Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau
durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig
auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-VX1000E
1995 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Italiano
Willkommen in der
digitalen Videowelt!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Digital
Handycam von Sony! Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Das Gerät verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Benvenuti nel video
digitale
Complimenti per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con la
videocamera Handycam, potete immortalare
momenti unici della vostra vita con una qualità
di suono e immagine incomparabili. La
videocamera Handycam è stata arricchita di una
serie di funzionalità avanzate pur conservando
comunque una grande facilità di utilizzo. Ben
presto sarete in grado di produrre cassette che
rivedrete con piacere per molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
Avvertenze sul copyright
Certi programmi televisivi, film, cassette
potrebbero essere protetti da diritti di copyright.
La registrazione non autorizzata di tali supporti
rischia di infrangere tali diritti di copyright.
2
Page 3
InhaltSommario
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akku 7
Einlegen einer Kassette 10
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Tips für bessere Aufnahmen 16
Überprüfen der Aufnahme 18
Anschließen des Geräts für die Wiedergabe 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 23
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 26
< für Kameraaufnahmen >
Ein- und Ausblenden und Überlagern von
Szenen 30
Überspielen von Passagen in einem bereits
bespielten Bandbereich 33
Aufnehmen im 16:9-Breitbildmodus 35
Fotoaufnahmen 37
Zeitrafferaufnahmen 39
Einzelszenenaufnahmen 41
Selbstauslöseraufnahmen 43
< automatisch oder manuell >
Auswählen eines automatischen oder des
manuellen Modus 45
Manuelle Fokuseinstellung 47
Die PROGRAM AE-Funktion 50
Einstellen der Belichtung 56
Einstellen der Verschlußzeit 58
Der ND-Filter 60
Das Streifenmuster 61
Einstellen des Weißwerts 62
Einstellen des Schallpegels für die
Aufnahme 66
Ausschalten der Steady Shot-Funktion 68
Voreinstellen der Bildqualität 69
< für Wiedergabe und Schnitt >
Durchsuchen von Aufnahmen 71
Abrufen von Informationen zu Aufnahmen 74
Überspielen auf eine andere Kassette 75
Weitere Informationen
Prima di iniziare
Note e precauzioni 5
Controllo degli accessori 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 10
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Suggerimenti per delle riprese ottimali 16
Controllo dell’immagine registrata 18
Collegamenti per la riproduzione 19
Riproduzione di una cassetta 21
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione diverse 23
Modifica delle impostazioni dei modi 26
< per registrazione con la videocamera >
Dissolvenza e sovrapposizione 30
Registrazione di un’immagine su una cassetta
registrata 33
Registrazione in modo 16:9 35
Registrazione con fermo immagine 37
Registrazione a scatti 39
Registrazione di fotogrammi 41
Registrazione con l’autoscatto 43
<per regolazione automatica/manuale >
Selezione del modo automatico e regolazione
manuale 45
Messa a fuoco manuale 47
Uso della funzione PROGRAM AE 50
Regolazione dell’esposizione 56
Regolazione della velocità di otturazione 58
Uso del filtro ND 60
Uso con il disegno zebra 61
Regolazione del bilanciamento del bianco 62
Regolazione del suono di registrazione 66
Attivazione della funzione Steady Shot 68
Preimpostazione della regolazione della qualità
dell’immagine 69
< per riproduzione/montaggio >
Ricerca dell’immagine registrata 71
Controllo delle informazioni sull’immagine
registrata 74
Montaggio su un altro nastro 75
Informazioni aggiuntive
siehe nächste Seite c
vedere la pagina successiva c
3
Page 4
InhaltSommario
Weitere Informationen
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 77
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder 78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 80
Videokassetten 81
Tips zum Umgang mit dem Akku 83
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen 87
Störungsbehebung 92
Technische Daten 98
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 100
Warnanzeigen 110
Glossar 111
Index 115
Informazioni aggiuntive
Uso della videocamera all’estero 77
Sostituzione della batteria al litio nella
videocamera 78
Reimpostare la data e l’ora 80
Cassette video 81
Suggerimenti per il blocco batteria 83
Informazioni sulla manutenzione e
precauzioni 87
Ricerca e soluzione dei problemi 95
Caratteristiche tecniche 99
Identificazione delle parti 100
Indicatori di avvertenza 110
Glossario 111
Indice (retrocopertina)
In dieser Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnung von Tasten und
Bedienelementen ebenso wie die
Einstellungen am Camcorder durch
Großbuchstaben hervorgehoben.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch
das Symbol wiedergegeben.
4
Procedendo nella lettura di questo manuale i
pulsanti e le impostazioni della videocamera
sono riportati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER
su CAMERA.
Il segnale acustico è indicato da nelle
figure.
Page 5
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Prima di iniziare
Note e precauzioni
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. In der Liste
auf Seite 77 können Sie sehen, welches
Farbfernsehsystem in Ihrem Land gilt.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Meerwasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden. [a]
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn
vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden. [b]
• Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht auftreten können. [c]
Nota sui sistemi TV a colori
I sistemi televisivi a colori cambiano da paese a
paese. Per poter visualizzare la registrazione
effettuata sullo schermo televisivo, è necessario
disporre di una televisione basata su un sistema
PAL . Consultare l’elenco per sapere qual è il
sistema utilizzato nel proprio paese (p. 77).
Precauzioni di utilizzo per la
videocamera
• Non bagnare la videocamera. Proteggerla
dalla pioggia o dall’acqua di mare onde
evitare dei malfunzionamenti che
potrebbero essere irreparabili. [a]
• Non far entrare sabbia nella videocamera.
Se la videocamera viene utilizzata su una
spiaggia sabbiosa o in luoghi polverosi,
proteggerla dalla sabbia o dalla polvere
onde evitare del malfunzionamenti che
potrebbero essere irreparabili. [b]
• Non esporre mai la videocamera a
temperature superiori a 60°C, come ad
esempio all’interno di una macchina
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole. [c]
[c][b][a]
Vorbereitungen
Prima di iniziare
Ein Schadenersatz für nicht erfolgte
Aufnahmen aufgrund von Fehlfunktionen des
Camcorders, der Kassette usw. ist nicht
möglich.
Weitere Informationen schlagen Sie bitte unter
„Sicherheitsmaßnahmen“ (S. 90) nach.
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la mancata registrazione o
riproduzione è dovuta ad un guasto della
videocamera, della cassetta, ecc.
Vedere anche la sezione “Precauzioni” (p. 90).
5
Page 6
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Controllo degli
accessori
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
1
5
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 104)
2 Akku NP-720/F730 (1) (S. 7)
6
0
Verificare che i seguenti accessori siano stati
forniti insieme alla videocamera.
32
7
1 Telecomando senza fili (1) (p. 104)
2 Blocco batteria NP-720/F730 (1) (p. 7)
4
8
3 Netzteil AC-V625 und Verbindungskabel
DK-715 (1) (S. 7)
4 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19)
5 S-Video-Verbindungskabel (1) (S. 19)
6 Schulterriemen (1) (S. 104)
7 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 105)
8 21poliger Adapter (1) (S. 20)
9 Okular (1) (S. 14)
0 MiniDV-Kassette (1) (S. 10)
6
3 Adattatore CA AC-V625 AC e cavo di
collegamento DK-715 (1) (p. 7)
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 19)
5 Cavo di collegamento video S (1) (p. 19)
6 Tracolla (1) (p. 104)
7 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 105)
8 Adattatore a 21 pin (1) (p. 20)
9 Oculare (1) (p. 14)
0 Mini cassetta DV (1) (p. 10)
Page 7
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akku
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder
nicht kompatibel; bei Verwendung eines
„InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit
nicht angezeigt.
Laden des Akku
Laden Sie den Akku auf einer waagrechten
Oberfläche, auf der er keinen Vibrationen
ausgesetzt ist.
(1) Schließen Sie das Netzteil an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akku am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und
schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Lösen Sie das
Netzteil von der Netzsteckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare e installare il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’adattatore CA in dotazione.
Questa videocamera digitale non ha un
interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del
blocco batteria non appare quando si usano
blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare l’adattatore CA alla presa a muro.
(2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo della zona dei
contatti dell’adattatore CA. Inserire e far scorrere
il blocco batteria nella direzione della freccia.
La spia CHARGE (arancio) si accende indicando
che è iniziata la carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Scollegare l’apparecchio dalla presa a muro,
togliere il blocco batteria e inserirlo nella
videocamera.
Erste Schritte
Operazioni preliminari
12
Ladedauer
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akku mit dem mitgelieferten Netzteil - bei
niedrigeren Temperaturen ist eine längere
Ladedauer erforderlich.
Ladedauer*
190
Tempo di carica
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti per
caricare un blocco batteria vuoto utilizzando
l’adattatore CA in dotazione (a temperature più
basse, il periodo di carica è maggiore).
Tempo di carica*
190
7
Page 8
Laden und Einlegen des
Akku
Carica e installazione del
blocco batteria
Betriebsdauer
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
wiederholtem Drücken der Taste START/STOP,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akku ist unter Umständen
kürzer.
** Ungefähre Aufnahmedauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen oder Wiedergabe in
Innenräumen.
Normale
Aufnahmen*
50
Kontinuierliche
Aufnahme oder
Wiedergabe**
105
Entnehmen des Akku
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Durata della batteria
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti in
fase di registrazione con varie interruzioni, zoom,
e accensione e spegnimento dell’apparecchio. La
durata effettiva della batteria potrebbe essere
inferiore.
** Registrazione e riproduzione continue in interni.
Durata con
registrazione
standard*
50
Durata con
utilizzo
continuato**
105
Estrazione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akku
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile,
wenn nach dem Laden der Akku abgenommen
und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige POWER nicht leuchtet, lösen
Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum
Laden des Akku benutzen.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
8
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia POWER resterà accesa per un po’ anche
dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato
il cavo di alimentazione alla fine della carica. E’
normale.
• Se la spia POWER non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un
minuto.
• La videocamera non può essere utilizzata con
l’adattatore CA mentre è in corso la carica della
batteria.
• Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
Page 9
Einlegen des Akku
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Schieben Sie den Akku in das Akkufach, bis
er am Löseknopf RELEASE einrastet.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
Inserimento del blocco batteria
(1) Spostare OPEN per aprire il coperchio della
batteria.
(2) Inserire il blocco batteria fino a quando viene
bloccato dalla manopola RELEASE.
(3) Chiudere il coperchio.
Erste Schritte
1
OPEN
So entnehmen Sie den Akku
Schieben Sie den Löseknopf RELEASE nach
links.
2
3
Operazioni preliminari
Per estrarre il blocco batteria
Spostare la manopola RELEASE verso sinistra.
Hinweis zum Akku
Den Akku NP-520/500H/F750 können Sie nicht
benutzen.
RELEASE
Nota sul blocco batteria
Non è possibile usare il blocco batteria NP-520/
500H/F750.
9
Page 10
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten
mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Drücken Sie EJECT. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2) Legen Sie eine Kassette (mitgeliefert) so ein,
daß das Fenster nach außen zeigt.
(3) Drücken Sie zum Schließen des
Kassettenfachs außen auf die
Kassettenfachabdeckung. Das Kassettenfach wird
automatisch eingezogen.
(4) Wenn die Abdeckung am Kassettenfach
eingezogen ist, drücken Sie auf die obere
Kassettenfachabdeckung, bis sie einrastet.
* und sind Warenzeichen.
1
EJECT
Possono essere utilizzate solo minicassette DV
con il logo *.
Accertarsi di aver collegato il cavo di
alimentazione.
(1) Spostare EJECT. Lo scomparto della cassetta
si solleva automaticamente e si apre.
(2) Inserire una cassetta (in dotazione) con la
finestra rivolta verso l’esterno.
(3) Per chiudere lo scomparto, spingere
dall’esterno il coperchio dello scomparto cassetta.
Lo scomparto cassetta si richiude
automaticamente.
(4) Dopo che il coperchio dello scomparto
cassetta si è ritirato, esercitare una leggera
pressione fino ad ottenere un clic.
* c sono marchi.
2
10
3
4
Page 11
So können Sie die Kassette
auswerfen lassen
Drücken Sie EJECT. Nachdem sich das
Kassettenfach geöffnet hat, können Sie die
Kassette herausnehmen.
Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird,
können Sie die Kassette nicht auswerfen, da der
Camcorder in diesem Fall noch Daten auf die
MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher (S. 111)
schreibt. Erst nachdem C MEMORY erloschen ist,
hebt sich das Kassettenfach automatisch und
öffnet sich.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen ˇ und 6 im Sucher, und eine
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Spostare EJECT. Quando lo scomparto della
cassetta è aperto, estrarre la cassetta.
Non è possibile estrarre la cassetta se C
MEMORY appare sul mirino in quanto la
videocamera sta ancora scrivendo delle
informazioni nella memoria della cassetta
(p. 111). In questo caso, lo scomparto della
cassetta si alza automaticamente e si apre quando
C MEMORY scompare.
Per evitare la cancellazione
accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
tacca rossa in evidenza, gli indicatori ˇ e 6
lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
Erste Schritte
Operazioni preliminari
11
Page 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Operazioni di base
Registrazione con la
videocamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Ist dies der Fall, ist ein Signalton zu
hören (in den Abbildungen durch angezeigt).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1) Entfernen Sie die Schutzkappe, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf
CAMERA.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige „REC“
erscheint im Sucher, und die roten Anzeigen an
der Vorder- und Rückseite des Camcorders
sowie im Sucher leuchten auf.
Accertarsi di aver inserito una fonte di
alimentazione e una cassetta. Verrà emesso un
segnale acustico, indicato da nelle figure, che
conferma tali operazioni. Prima di effettuare la
registrazione vera e propria, fare una prova per
essere sicuri di utilizzare la videocamera
correttamente.
(1) Togliere il copriobiettivo e attaccarlo alla
cinghia.
(2) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER, impostarlo su CAMERA.
(3) Attivare STANDBY.
(4) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare nel
mirino e le spie rosse sulle parti anteriore e
posteriore della videocamera e nel mirino si
accendono.
1
W
E
R
O
2
P
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
„STBY“ erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
12
3
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
Quando ND ON lampeggia nel mirino
Impostare ND FILTER su ON.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo Standby).
Page 13
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Beenden Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie nun die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku heraus (S. 9, 11).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. Portare l’interruttore POWER su
OFF. Estrarre poi la cassetta e la batteria (p. 9,
11).
[a]
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
0:05:2054
STBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5
Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus
befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, stellen
Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann
auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweise zum Zeitcode
• Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten
: Sekunden) im Sucher und „0:00:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden : Frames) auf dem Bildschirm
Ihres Fernsehgeräts.
• Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß die
Zeitcodezählung beginnt wieder mit „0:00:00:00“.
Keine unbespielten Passagen entstehen. Der
Zeitcode auf dem Band läßt sich nicht neu
schreiben, wenn sich zwischen einzelnen Szenen
eine unbespielte Passage befindet.
So stellen Sie das
Sucherobjektiv scharf ein
Wenn der Sucher nicht scharf eingestellt ist,
wenn Sie den Camcorder zum Beispiel benutzen,
nachdem jemand anders damit aufgenommen
hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind.
[b]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in
modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In questo
modo si evita l’usura delle batterie e del nastro. Per
ritornare in modo Standby, spostare l’interruttore
POWER su OFF una volta e quindi su CAMERA. Per
avviare la registrazione, premere START/STOP.
Note sul codice temporale
• Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel mirino e “0:00:00:00” (ore :
minuti : secondi : fotogramma) sullo schermo
televisivo.
• Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti durante
la registrazione tra le immagini perché il codice
orario inizierà da “0:00:00:00” di nuovo. In questo
caso non sarà possibile riscrivere il codice
temporale sul nastro.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Regolazione delle diottrie
Se il mirino non è a fuoco oppure se si riutilizza
la videocamera dopo che è stata usata da qualcun
altro, regolare le diottrie a seconda della propria
vista. Ruotare la ghiera di regolazione diottrica in
modo da distinguere chiaramente gli indicatori.
Grundfunktionen
Operazioni di base
STBYSTBY
13
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione Camera
Wenn das Umgebungslicht zu hell ist
Verwenden Sie das mitgelieferte große Okular.
Dehnen Sie den Rand ein wenig, damit Sie das
Okular am Camcorder anbringen können. [a]
Wenn Sie eine Brille tragen oder die Ränder nicht
sehen können
Entfernen Sie das Okular, damit Sie besser sehen
können. [b]
[a]
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das
Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin (S. 110). Der Signalton
wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können
die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie
BEEP im Menüsystem auf OFF setzen (S. 26).
So nehmen Sie über ein externes Mikrofon auf
Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse MIC an.
Die über das eingebaute Mikrofon eingespeisten
Signale werden dann nicht aufgezeichnet. Wenn
keine Kassette eingelegt und ein Mono-Mikrofon
angeschlossen ist, können Sie den Ton auf dem
linken Kanal nicht über die Kopfhörerbuchse oder
die Audioausgangsbuchse abhören.
Hinweis zum farbigen Sucher
Für den farbigen Sucher wird ein LCD-Bildschirm,
der in Hochpräzisionstechnologie hergestellt wurde,
verwendet.
Dennoch werden möglicherweise schwarze Punkte
oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig
auf dem farbigen Sucherbildschirm angezeigt. Diese
Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und
es handelt sich dabei auch nicht um eine Fehlfunktion.
(Effektive Punkte: mehr als 99,99 %)
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Motivs in einer Aufnahme
verändern, also das Motiv näher heranholen oder
weiter wegrücken können. Setzen Sie den Zoom
sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre
Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkel (Motiv erscheint weiter
14
entfernt)
Se c’è troppa luce
Utilizzare l’oculare grande in dotazione. Adattarlo
alla videocamera tirando leggermente sui lati. [a]
Se si indossano un paio di occhiali o gli angoli
non sono visibili
Ripiegare l’oculare per vedere meglio. [b]
[b]
Nota sui segnali acustici
Secondo quanto illustrato da nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione o all’inizio
della registrazione e due segnali acustici
all’interruzione della registrazione a conferma delle
operazioni. L’emissione di più segnali acustici indica
una condizione di errore nella videocamera (p.110).
Si ricorda che il segnale acustico non è registrato sul
nastro. Per non sentire il segnale acustico, impostare
BEEP su OFF nel menu (p. 26).
Per registrare attraverso un microfono esterno
Collegare un microfono ad una presa MIC. In questo
caso il suono proveniente dal microfono incorporato
non verrà registrato. Se si usa un microfono
monoaurale e non è stata inserita una cassetta, non è
possibile controllare il suono da sinistra a partire
dalla presa delle cuffie o dalla presa di uscita audio.
Nota sul mirino a colori
Il mirino a colori utilizza uno schermo LCD
fabbricato secondo una tecnologia di alta precisione.
Nello schermo del mirino a colori possono tuttavia
apparire in permanenza puntini neri o luminosi (di
colore rosso, blu o verde). Questi puntini non
vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un
guasto. (Punti effettivi: più di 99,99%.)
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
della scena. Per dare alle vostre registrazione un
aspetto da professionisti, utilizzare lo zoom:
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
Page 15
WT
T
T
Zoom-Geschwindigkeit
Für einen schnellen Zoom drücken Sie die ZoomTaste fest, für einen langsameren Zoom nur leicht.
Hinweis zum Fokusbereich
Im Telebereich muß das Motiv mindestens 80 cm
von der Objektivoberfläche entfernt sein, im
Weitwinkelbereich mindestens 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
• Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im
Menüsystem auf OFF (S. 26).
• Der horizontale Streifen in der Power-ZoomAnzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b].
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen,
wird der Bereich über dem Streifen ausgeblendet.
T
[a]
[b]
W
W
W
Velocità di zoom
Premere a fondo il tasto zoom per una velocità di
zoom elevata. Premerlo leggermente per una
velocità più lenta.
Nota sulla portata dello zoom
Nella posizione teleobiettivo il soggetto deve
trovarsi come minimo a 80 cm dall’obiettivo e nella
posizione grandangolo a 1 cm.
Note sullo zoom digitale
• Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo
digitale e la qualità dell’immagine peggiora a
mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non
usare lo zoom digitale, impostare la funzione D
ZOOM su OFF nel menu (p. 26).
• La barra orizzontale nell’indicatore zoom separa
la zona di zoom digitale (sopra la barra [a]) dalla
zona di zoom ottico (sotto la barra [b]).
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
parte superiore della barra scompare.
T
W
Grundfunktionen
Operazioni di base
15
Page 16
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
delle riprese ottimali
Bei Aufnahmen mit freier Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
[a][b]
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
• Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
• Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die
Horizontale bestimmen.
• Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben. Er läßt sich um bis
zu etwa 80 Grad nach oben schwenken [b]. In
diesem Fall empfiehlt es sich, die Taste REC
START/STOP unter dem Tragegriff zu
benutzen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno i
migliori risultati tenendo la videocamera secondo
i seguenti suggerimenti:
• Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
• Appoggiare il gomito destro sul fianco.
• Appoggiare la videocamera sulla mano
sinistra.
• Non mettere le dita sul microfono incorporato.
• Appoggiare bene l’occhio sull’oculare del
mirino.
• Utilizzare il perimetro del mirino come
riferimento per definire il piano orizzontale.
• Riprendere mettendosi in una posizione bassa
per avere un angolo visivo più interessante. In
questo caso sollevare il mirino (è possibile
ruotarlo fino a 80 gradi) [b] ed utilizzare REC
START/STOP situato sotto la maniglia di
trasporto.
16
Page 17
Hinweis zum Sucher
• Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [c].
• Der Sucher darf nie direkt auf die Sonne gerichtet
sein. Andernfalls können Bauteile im Inneren des
Suchers beschädigt werden. Achten Sie darauf
besonders, wenn Sie den Camcorder bei
Sonnenschein im Freien oder in der Nähe eines
Fensters ablegen [d].
• Achten Sie darauf, daß das Objektiv nicht in die
Sonne weist, wenn Sie ein Teleobjektiv angebracht
haben. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
Avvertenze sul mirino
• Non sollevare la videocamera per il mirino. [c]
• Non appoggiare la videocamera in modo tale che
il mirino sia rivolto verso il sole. L’interno
potrebbe risultarne deformato. Prestare
particolare attenzione se la videocamera viene
lasciata al sole o vicino a una finestra. [d]
• Non puntare l’obiettivo verso il sole con la lente
per riprese ravvicinate installata, la videocamera
potrebbe danneggiarsi.
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen
auf einen Tisch oder eine andere Oberfläche in der
geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales
Kamerastativ können Sie für den Camcorder
verwenden. Achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
[d]
Appoggiare la videocamera su una superficie
piana o su un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su
una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di
una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5
mm.
Grundfunktionen
Operazioni di base
17
Page 18
Überprüfen der
Aufnahme
Mit der Editsearch-Funktion können Sie bereits
während des Aufnehmens Ihre Aufnahme kurz
überprüfen.
Wenn Sie EDITSEARCH drücken, wird die letzte
aufgenommene Szene wiedergegeben, so daß Sie
Ihre Aufnahme im Sucher überprüfen können.
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter
auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) von
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der letzten
Aufnahme werden kurz wiedergegeben (RecReview). Gleichzeitig können Sie den Ton der
Aufnahme abhören, wenn Sie Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) anschließen.
Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder die Szene erreicht
hat, die Sie überprüfen wollen. Der letzte Teil der
Aufnahme wird wiedergegeben. Wollen Sie
weiter vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + von
EDITSEARCH gedrückt. (Editseach)
Hinweis zur Funktion Editsearch
Mit der Funktion Editsearch können Sie die
Aufnahme auch dann im Wiedergabepausemodus
ansehen, wenn der Schalter POWER auf VIDEO
gestellt ist.
Controllo
dell’immagine
registrata
La funzione di ricerca e modifica (editsearch)
viene utilizzata per visualizzare rapidamente
l’immagine registrata durante la registrazione.
Con EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima
scena filmata o controllare l’immagine registrata
nel mirino.
(1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER impostarlo su CAMERA.
(2) Attivare STANDBY.
(3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per
qualche secondo; gli ultimi secondi della
registrazione sono riprodotti (Rec Review). E’
inoltre possibile regolare il suono tramite le
cuffie (non in dotazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a
quando la videocamera torna indietro sulla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato +
(Editsearch).
Nota sulla funzione di ricerca e modifica
E’ possibile visualizzare l’immagine registrata in
modo pausa di riproduzione utilizzando la funzione
di ricerca e modifica anche quando l’interruttore
POWER è impostato su VIDEO.
1
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
W
E
R
O
P
So setzen Sie eine Aufnahme fort
Drücken Sie START/STOP. Wenn Sie die Kassette
nicht zwischendurch aus dem Gerät genommen
haben, ist der Übergang von der letzten zur
18
nächsten Aufnahme störungsfrei.
2
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
EDITSEARCH
Per avviare la registrazione
Premere START/STOP. A condizione di non
estrarre la cassetta, il passaggio dall’ultima scena
registrata a quella successiva da registrare sarà
continuo.
Page 19
Anschließen des
Geräts für die
Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Sie können den Camcorder wie einen
Videorecorder verwenden, indem Sie ihn als
Wiedergabegerät an Ihr Fernsehgerät
anschließen. Dabei sollten Sie möglichst den
Netzstrom zur Stromversorgung nutzen (S. 24).
Direktanschluß an ein Fernsehgerät
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an Ihr
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder über ein SVideoverbindungskabel an Ihr Fernsehgerät
anschließen, erzielen Sie im DV-Format eine
höhere Bildqualität.
Wenn Sie den Camcorder über ein S-Videokabel
[a] anschließen wollen, brauchen Sie den gelben
Stecker (Videostecker) des A/VVerbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
E’ possibile utilizzare questa videocamera come
se fosse un videoregistratore collegandola alla
televisione per la riproduzione. Si consiglia di
utilizzare la rete come fonte di alimentazione
(p. 24).
Collegamento diretto ad una
televisione
Collegare la videocamera alla televisione con il
cavo di collegamento A/V in dotazione.
Impostare il selettore TV/VCR su VCR sulla
televisione.
Per ottenere delle immagini di qualità superiore
in formato DV, collegare la videocamera alla
televisione utilizzando il cavo di collegamento
del video S.
Se si pensa di collegare la videocamera
utilizzando il cavo video S [a], non sarà
necessario collegare la presa gialla (video) del
cavo di collegamento A/V [b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
Grundfunktionen
Operazioni di base
: Signalfluß/Direzione del segnale
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
AUDIO OUT
Vedere alla pagina successiva per ulteriori
informazioni.
AUDIO IN
19
Page 20
Anschließen des Geräts für
die Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Wenn ein Videorecorder an das
Fernsehgerät angeschlossen ist
Verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse
LINE IN am Videorecorder. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE und den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem 21poligen
Anschluß (Euroconnector) ausgestattet ist
Benutzen Sie bitte den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Se un videoregistratore è collegato
alla televisione
Collegare la videocamera alla presa LINE IN sul
videoregistratore con il cavo di collegamento in
dotazione. Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Impostare il selettore
TV/VCR su VCR sulla televisione.
TV
VCR
S VIDEO IN
VIDEO/AUDIO IN
Se la televisione è dotata di un connettore a
21 pin (Euroconnector)
Utilizzare l’adattatore a 21 pin in dotazione.
Wenn es sich bei Ihrem Fernsehgerät oder
Videorecorder um ein Monogerät handelt
Schließen Sie nur den weißen Audiostecker an
das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Bei
dieser Verbindung ist der Ton monaural, ebenso
wie der Ton, der über die Kopfhörerbuchse am
Camcorder ausgegeben wird.
So schließen Sie den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne
Audio-/Videoeingang an
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
20
TV
Se la televisione o il videoregistratore sono
monoaurali
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio sulla
televisione o sul videoregistratore. Con questo
tipo di collegamento il suono è monoaurale e
anche il suono della presa delle cuffie sulla
videocamera è monoaurale.
Per collegare una televisione o un
videoregistratore senza prese di ingresso
audio/video
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Page 21
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen, oder Sie können es am
Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben.
Dazu müssen Sie den Camcorder an das
Fernsehgerät oder einen Videorecorder
anschließen (S. 19). Die Wiedergabe können Sie
mit Hilfe der mitgelieferten Fernbedienung
steuern (S. 105).
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter
auf PLAYER.
(2) Legen Sie eine bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen zeigt.
(3) Drücken Sie 0. Die Kassette wird
zurückgespult.
(4) Drücken Sie ·. Die Wiedergabe beginnt.
W
E
R
O
P
1
A
R
E
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
E’ possibile controllare l’immagine riprodotta nel
mirino oppure sullo schermo televisivo, dopo
aver collegato la videocamera alla televisione o
ad un videoregistratore (p. 19). E’ possibile
controllare la riproduzione con il telecomando
(p. 105).
(1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER, impostarlo su PLAYER.
(2) Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(3) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4) Premere ·. Viene avviata la riproduzione.
REW
3
PLAY
4
Grundfunktionen
Operazioni di base
Um die Wiedergabe zu beenden, drücken Sie π.
Wollen Sie die Kassette vorwärtsspulen,
drücken Sie ).
So können Sie bei der Wiedergabe einer
Aufnahme im Sucher den Ton abhören
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die
Buchse 2 an (S. 103).
So können Sie eine Passage markieren, die Sie
noch einmal abspielen wollen
Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO SET
MEMORY. Wenn die Wiedergabe beendet ist,
drücken Sie 0. Die Kassette wird an die
angegebene Stelle (0:00:00) zurückgespult und
stoppt.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen
(Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·. Wenn Sie ein Standbild über 5 Minuten lang
anzeigen lassen, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stopmodus. Wollen Sie die
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie nochmals ·.
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per un avanzamento veloce del nastro, premere
).
Per controllare il suono durante la visione
dell’immagine riprodotta nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2
(p. 103).
Per segnare la parte che si desidera
ricontrollare
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione. Alla fine della riproduzione,
premere 0. Il nastro si riavvolge fino alla
posizione indicata e si ferma (0:00:00).
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di
riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere
la riproduzione, premere P o ·. Dopo che la
videocamera è rimasta in modo immagine ferma per
5 minuti o più, la videocamera si mette
automaticamente in modo interruzione. Per
riprendere la riproduzione, premere nuovamente
·.
21
Page 22
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder )
gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe
fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen
die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip
Scan)
Halten Sie beim Zurückspulen 0 bzw. ) beim
Vorwärtsspulen gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der
Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und
drücken Sie dann während der Wiedergabe &.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute
Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät
automatisch wieder zurück zur normalen
Wiedergabe.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und
drücken Sie dann während der Wiedergabe x2 an
der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Sequenz in Form von
Einzelbildern wiedergeben Frame-für-Frame
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste >.
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste
< (Wiedergabe rückwärts).
So können Sie die Aufnahme rückwärts
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe <.
Hinweise zur Wiedergabe
• In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
• Bei der Wiedergabe in Zeitlupe oder bei der
Wiedergabepause kann die vorhergehende Szene
als Mosaik angezeigt werden. Dies ist keine
Fehlfunktion.
So können Sie die Anzeigen aufrufen
Drücken Sie DISPLAY (S. 104). Bandzähler,
Restladungsanzeige und andere Anzeigen
erscheinen auf dem Bildschirm Ihres Fernsehgeräts,
wenn der Camcorder zur Wiedergabe daran
angeschlossen ist. Wollen Sie diese Anzeigen
ausblenden, so drücken Sie DISPLAY nochmals.
Per individuare una scena (ricerca dell’immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il
tasto.
Per controllare l’immagine ad alta velocità
nell’avanzamento o riavvolgimento del nastro
(Skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) nell’avanzamento del nastro. Per riprendere lariproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di velocità
(ralenti)
Premere < o > per scegliere la direzione, quindi
premere & durante la riproduzione. Per riprendere
la riproduzione normale, premere ·. Se la
riproduzione lenta dura circa 1 minuto, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per visualizzare l’immagine a doppia velocità
Premere < o > per scegliere la direzione quindi
premere x2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine fotogramma per
fotogramma
Premere > durante il modo di pausa di
riproduzione.
Premere < nella direzione reverse durante il modo
di pausa di riproduzione.
Per visualizzare l’immagine a ritroso
Premere < durante la riproduzione.
Note sulla riproduzione
• Il suono viene escluso in vari modi di
riproduzione.
• La scena precedente potrebbe apparire con
l’effetto mosaico nella riproduzione relenti o in
pausa di riproduzione. Non si tratta di un guasto.
Per visualizzare gli indicatori
Premere DISPLAY (p. 104). Il contatore del nastro,
l’indicatore della batteria e gli altri indicatori
appaiono sullo schermo televisivo collegato. Per
toglierli, premere nuovamente DISPLAY.
22
Page 23
Weitere Funktionen
Alternative
Stromquellen
Operazioni avanzate
Uso di fonti di
alimentazione diverse
Weitere Funktionen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku
(S. 7), den Netzstrom oder eine Autobatterie
(12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise
können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder
einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle
auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im
Auto
Sie können den Camcorder nicht über die mit
dem Netzteil AC-V625 oder dem
Gleichstromadapter DC-V515/V700
mitgelieferten Verbindungskabel anschließen.
Verwenden Sie statt dessen die mit diesem
Camcorder gelieferten Verbindungskabel.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder
24 V)
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für
Sony-Videoprodukte ist.
Beim Kauf von
Sony-Videoprodukten empfiehlt
Sony, daß Sie Zubehör mit dem
Zeichen „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ kaufen.
Benötigtes Zubehör
Netzteil AC-V625
und
Verbindungskabel
DK-715 (mitgeliefert)
Akku NP-720/F730
Gleichstromadapter
DC-V515/V700
Possono essere utilizzate le seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco batteria
(p. 7), rete e la batteria a 12/24 V della macchina.
Scegliere la fonte di alimentazione opportuna a
seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la
videocamera.
Situazione
Interno
Esterno
In una
macchina
Per il collegamento a questa videocamera non è
possibile utilizzare il cavo di collegamento
fornito con l’adattatore AC-V625 o DC-V515/
V700. Utilizzare il cavo di collegamento fornito
con questa videocamera.
Fonte di
alimentazione
La rete
Blocco
batteria
Batteria della
macchina a
12 V o 24 V
Questo marchio indica che il
prodotto è realmente compatibile
con le apparecchiature Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, si raccomanda di
acquistare gli accessori con il
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Accessori da utilizzare
Adattatore CA
AC-V625 e cavo di
collegamento DK-715
(in dotazione)
Blocco batteria
NP-720 /F730
Blocco DC
DC-V515/V700
Operazioni avanzate
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der
Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der
Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band
beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei
Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen
Sie sie daher sofort wieder her.
Nota sulle fonti di alimentazione
Se, durante la registrazione o la riproduzione, si
interrompe l’alimentazione, si rischia di danneggiare
il nastro inserito. Se ciò dovesse accadere,
ripristinare immediatamente la corrente.
23
Page 24
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di
alimentazione diverse
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1) Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in
eine Netzsteckdose.
(2) Verbinden Sie Camcorder und Netzteil mit
dem mitgelieferten Verbindungskabel.
1
Sie können den Akku laden, während er sich im
Camcorder befindet. Schließen Sie dazu das
Netzteil an den Camcorder an, und stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF.
Die Ladedauer des mitgelieferten Akku NP-720/
F730 beträgt ca. 150 Minuten. Während des
Ladevorgangs erscheint die Akkuanzeige
wiederholt im Display:
b ➟ ∫ ➟ B ➟ ı
Ist der Ladevorgang beendet, wird die Anzeige
ausgeblendet.
Sie können auch zwei Akkus gleichzeitig laden.
Legen Sie dazu einen Akku ins Gerät ein, und
schließen Sie das Netzteil an. Der Ladevorgang
dauert etwa 4 Stunden.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
Sicherheitsmaßnahmen
• Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
• Um Unfälle durch einen Kurzschluß zu
vermeiden, berühren Sie den Anschluß
unterhalb des Schiebers an der Rückseite des
Camcorders nicht.
24
Uso della rete
Per utilizzare l’adattatore CA in dotazione:
(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa a
muro.
(2) Collegare la videocamera e l’adattatore CA
tramite il cavo di alimentazione in dotazione.
2
Caricare la batteria inserita nella videocamera
collegando l’adattatore CA alla videocamera e
spostando l’interruttore di alimentazione su OFF.
Il tempo di carica del blocco batteria NP-720/
F730 è di circa 150 minuti. Durante la carica,
l’indicatore della batteria appare ripetutamente
nel display:
b ➟ ∫ ➟ B ➟ ı
Alla fine della carica, l’indicatore scompare.
E’ inoltre possibile caricare due batterie
contemporaneamente installando il blocco
batteria e collegando l’adattatore CA. Ci
vorranno circa 4 ore per caricare le batterie.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione dovrà essere cambiato
solo da personale qualificato.
Precauzioni
• L’apparecchio non verrà scollegato dalla rete
fintanto che risulta collegato alla presa a muro,
anche se l’apparecchio è stato spento.
• Per evitare incidenti dovuti ad un corto
circuito, non toccare i contatti all’interno dello
sportello sul retro della videocamera.
Page 25
Hinweise zur Anzeige POWER
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile,
nachdem das Gerät nach Gebrauch vom
Netzstrom getrennt wurde. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
• Wenn die Anzeige POWER nicht aufleuchtet,
ziehen Sie das Netzkabel aus der
Netzsteckdose, und versuchen Sie es nach
einer Minute noch einmal.
Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen
Sie den Gleichstromadapter DC-V515/V700
(nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Kabel des
Gleichstromadapters an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Dann bringen Sie den
Gleichstromadapter in der gleichen Weise wie
das Netzteil am Camcorder an.
Verwenden Sie das mit diesem Camcorder
gelieferte Verbindungskabel.
Note sulla spia POWER
• E’ normale che la spia POWER resti accesa per
un certo periodo di tempo anche dopo che
l’apparecchio è stato spento.
• Se la spia POWER non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione. Riprovare dopo circa
un minuto.
Uso della batteria della
macchina
Utilizzare il blocco batteria DC-V515/V700 (non
in dotazione). Collegare il cavo del blocco DC
all’accendisigari della macchina (12 V o 24 V).
Collegare il blocco batteria DC come l’adattatore
CA.
Utilizzare il cavo di alimentazione fornito con
questa videocamera.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
25
Page 26
Ändern der
Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle
impostazioni dei
modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Drücken Sie MENU. Das Menü erscheint im
Sucher.
(3) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte
Option, und drücken Sie dann EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie dann EXECUTE.
Wenn Sie noch weitere Einstellungen ändern
wollen, gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert
vor.
(5) Drücken Sie MENU. Das Menü wird wieder
ausgeblendet.
2
MENU
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
HEADPHONE
BEEP
[MENU]:END
ON
3
4
E’ possibile modificare le impostazioni dei modi
nel menu per sfruttare al massimo le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
batteria.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(3) Premere V o v per selezionare la voce
desiderata, quindi premere EXECUTE.
(4) Premere V o v per selezionare il modo
desiderato quindi premere EXECUTE. Per
impostare un altro modo, ripetere i punti 3 e 4.
(5) Premere MENU per azzerare il display.
MENU
A SHUTTER
ON
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE ON
ON
OFF
ON
OFF
EXECUTE
EXECUTE
MENU
D ZOOM
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ON
OFF
OFF
1
So können Sie das Menü auf dem Bildschirm Ihres
Fernsehgeräts anzeigen lassen
Schließen Sie den Camcorder an Ihr Fernsehgerät an
(Seite 19), und drücken Sie MENU.
Hinweis zum Menüsystem
In manchen Fällen müssen Sie Schritt 3 wiederholen,
um die gewünschte Einstellung auswählen zu
können, denn manche Optionen bieten drei
26
verschiedene Einstellungen an.
5
MENU
Per visualizzare il menu sullo schermo televisivo
Collegare la videocamera alla televisione (p. 19) e
premere MENU.
Nota sul menu
Potrebbe essere necessario ripetere il punto 3 prima
di selezionare il modo desiderato in quanto alcune
voci comportano tre passaggi.
Page 27
Weitere Funktionen
Einstellen der Werte der
einzelnen Optionen
Mit RETURN können Sie zum Hauptmenü
(Optionsmenü) zurückschalten.
Optionen in den Modi CAMERA und
PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• In der Regel gilt die Einstellung VTR4.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht benutzen wollen.
• Wählen Sie ID, wenn Sie die Fernbedienung
mit eingestellter ID benutzen wollen.
• Wählen Sie ID SET zum Registrieren der ID.
Hier wird die ID zur Identifikation der
Fernbedienung eingestellt.
Wie die ID registriert wird, können Sie auf
Seite 106 nachschlagen.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• In der Regel gilt die Einstellung LOW.
• Wählen Sie MID, wenn Sie die
Kopfhörerlautstärke etwas erhöhen möchten.
• Wählen Sie HIGH, wenn Sie die
Kopfhörerlautstärke stark erhöhen möchten.
BEEP <ON/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie den Signalton
ausschalten wollen.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie dann
mit > oder . die Farbintensität und die
Helligkeit des Bildes im Sucher ein.
CLOCK SET
• Wählen Sie diese Option, um Datum oder
Uhrzeit neu einzustellen (siehe Seite 80).
Optionen, die nur im Modus CAMERA
zur Verfügung stehen
A SHUTTER <ON/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Verschlußzeit
einstellen wollen.
D ZOOM <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, um den Digital-Zoom
einzuschalten. Diese Einstellung aktiviert
einen 20fach-Zoom.
• Wählen Sie andernfalls OFF. Bei dieser
Einstellung ist ein 10fach-Zoom aktiviert.
Impostazione del modo per
ogni voce
Selezionare RETURN per tornare al menu
principale (selezione della voce).
Operazioni avanzate
Voci nei modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Selezionare generalmente VTR4.
• Selezionare OFF quando non viene utilizzato il
telecomando.
• Selezionare ID quando si utilizza il
telecomando con il set di numeri ID.
• Selezionare ID SET per registrare il numero ID
utilizzando lo stesso numero del telecomando.
Per impostare l’ID, vedere a pagina 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Selezionare generalmente LOW.
• Selezionare MID per aumentare leggermente il
volume delle cuffie.
• Selezionare HIGH per aumentare il volume
delle cuffie.
BEEP <ON/OFF>
• Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per disattivare i segnali
acustici.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Selezionare questa voce e cambiare il livello
dell’indicatore premendo > o . per regolare
l’intensità del colore e la nitidezza
dell’immagine nel mirino.
CLOCK SET
• Selezionare questa voce per reimpostare la
data e l’ora. Vedere a pagina 80.
Voci solo nel modo CAMERA
A SHUTTER <ON/OFF>
• Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per regolare la velocità di
otturazione.
D ZOOM <ON/OFF>
• Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
Lo zoom viene moltiplicato per 20.
• Diversamente selezionare OFF. Le possibilità
di zoom vengono moltiplicate per 10.
27
Page 28
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle impostazioni
dei modi
16:9 WIDE <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn Sie ein 16:9-Breitbild
aufzeichnen wollen, das Sie auf einem
Breitbildfernsehgerät wiedergeben lassen
können.
ZEBRA <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn beim Aufnehmen in
(zu) hellen Bereichen im Sucher ein
Streifenmuster erscheinen soll.
FRAME REC <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON für Einzelszenenaufnahmen.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen,
gilt wieder die Einstellung OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen
Sie ON, wenn Sie Zeitrafferaufnahmen machen
wollen.
• Mit der Option INTERVAL geben Sie die
Wartezeit für eine Zeitrafferaufnahme an bzw.
ändern sie.
• Mit der Option REC TIME geben Sie die
Aufnahmedauer für eine Zeitrafferaufnahme
an bzw. ändern sie.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen,
gilt wieder die Einstellung OFF. Die
Einstellungen für Wartezeit und Aufnahmedauer
bleiben jedoch gespeichert.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per registrare un’immagine in
formato 16:9 da riprodurre su un grande
schermo televisivo.
ZEBRA <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per filmare con il disegno
zebra visualizzato nel mirino.
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen
Sie ON für Kameraaufnahmen in dem im
Menü CUSTOM voreingestellten Modus.
• Wählen Sie COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT, und nehmen Sie mit > oder
. die Voreinstellung für die Werte
Farbintensität (COLOUR LV), Bildschärfe
(SHARPNESS), Weißwert (WB SHIFT) und
Helligkeit (AE SHIFT) des Bildes vor.
• Wählen Sie GAINSHIFT, um die GainWertverschiebung des Bildes voreinzustellen
(0 dB/–3 dB).
• Selezionare generalmente OFF. Selezionare
ON per la registrazione sulla base del modo
preimpostato nel menu CUSTOM.
• Selezionare COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT e cambiare il livello
dell’indicatore premendo > o . per
preimpostare l’intensità del colore (COLOUR
LV), la nitidezza (SHARPNESS), il
bilanciamento del bianco (WB SHIFT), e la
luminosità (AE SHIFT) dell’immagine.
• Selezionare GAINSHIFT per preimpostare il
guadagno dell’immagine (0 dB/–3 dB).
• Selezionare RESET per ripristinare
l’impostazione nel menu CUSTOM.
Page 29
• Wählen Sie RESET, wenn Sie die gewählten
Einstellungen im Menü CUSTOM wieder auf
die werkseitigen Werte zurücksetzen wollen.
Optionen, die nur im Modus PLAYER
zur Verfügung stehen
A MIX BAL
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit >
oder . das Lautstärkeverhältnis zwischen den
Tonspuren (Stereokanälen) ST1 und ST2 ein.
WIDE PB <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn das Bild im breiten
Cinema-Modus auf einem normalen (4:3)
Fernsehschirm wiedergegeben werden soll.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung C MEMORY.
Bei dieser Einstellung ist die
Kassettenspeichersuchfunktion aktiviert.
• Ansonsten wählen Sie OFF. In diesem Fall
werden Aufnahmen ohne die
Kassettenspeichersuchfunktion durchsucht.
Wenn DIGITAL MODE auf OVERLAP gestellt ist
Sie können 16:9 WIDE und D ZOOM nicht auf ON
setzen. Wenn Sie DIGITAL MODE auf OVERLAP
stellen, werden 16:9 WIDE und D ZOOM
automatisch auf OFF gesetzt.
Hinweis zu den Einstellungen FRAME REC und
INT REC
Beide Einstellungen werden automatisch auf OFF
gesetzt, wenn:
• der Schalter POWER auf OFF oder PLAYER
gestellt wird.
• das Gerät von der Stromquelle getrennt wird.
• die Taste PHOTO gedrückt wird.
Die anderen Einstellungen bleiben im Gerät
gespeichert, selbst wenn das Gerät von der
Stromquelle getrennt wird, vorausgesetzt, eine
Lithiumbatterie ist eingelegt.
Voci solo del modo PLAYER
A MIX BAL
• Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore premendo > o . per regolare il
livello del volume tra il modo audio ST1 e ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per riprodurre un’immagine
registrata nel modo cinema su un normale (4:3)
schermo televisivo.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Selezionare generalmente C MEMORY per
attivare la funzione di ricerca nella memoria
della cassetta.
• Diversamente selezionare OFF. In questo caso,
l’immagine registrata viene ricercata senza
utilizzare la funzione di ricerca della memoria
della cassetta.
Quando DIGITAL MODE è impostato su OVERLAP
Non è possibile impostare 16:9 WIDE e D ZOOM su
ON. Dopo aver impostato DIGITAL MODE su
OVERLAP, le impostazioni 16:9 WIDE e D ZOOM
vengono impostate automaticamente su OFF.
Informazioni sulle impostazioni FRAME REC e INT
REC
Entrambe le impostazioni sono impostate
automaticamente su OFF quando:
• L’interruttore di alimentazione è impostato su
OFF o PLAYER.
• La fonte di alimentazione è scollegata.
• Il pulsante PHOTO è premuto.
Le altre impostazioni vengono conservate fintanto
che la batteria al litio è presente anche dopo aver
scollegato la fonte di alimentazione.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
29
Page 30
ill045
Ein- und Ausblenden und
Überlagern von Szenen
Dissolvenza e
sovrapposizione
Mit dem Ein- und Ausblenden und Überlagern
von Szenen können Sie Ihren Aufnahmen
professionelle Qualität verleihen.
Beim Einblenden wird das Bild langsam über
einem schwarzen Hintergrund eingeblendet, und
der Ton wird lauter. Beim Ausblenden
verdunkelt sich das Bild langsam, und der Ton
wird leiser.
Beim Überlagern wird das Bild langsam über
dem letzten Bild der vorhergehenden Szene
(Standbild) eingeblendet.
So können Sie Szenen ein- oder
ausblenden und überlagern
Einblenden [a]
(1) Schalten Sie den Camcorder in den
Bereitschaftsmodus, und drücken Sie FADER/
OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken,
das Bild wird eingeblendet, und die Aufnahme
beginnt.
Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme
FADER/OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige
beginnt zu blinken.
(2) Stoppen Sie mit START/STOP die
Aufnahme. Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf
zu blinken, das Bild wird ausgeblendet, und die
Aufnahme endet.
E’ possibile creare effetti di dissolvenza per dare
alle proprie riprese un aspetto professionale.
Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare
gradualmente dal nero e il suono aumenta.
Chiudendo in dissolvenza, l’immagine si
dissolve gradualmente in nero e il suono
diminuisce.
Con la funzione di sovrapposizione, l’immagine
si apre in dissolvenza sullo sfondo di
un’immagine ferma dell’ultima scena registrata.
Uso delle funzioni di
dissolvenza e sovrapposizione
Con l’apertura in dissolvenza [a]
(1) Mentre la videocamera è in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP. L’indicatore della
dissolvenza comincia a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare, viene avviata la
dissolvenza e inizia la registrazione.
Con la chiusura in dissolvenza[b]
(1) Durante la registrazione, premere FADER/
OVERLAP. L’indicatore della dissolvenza
comincia a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare, viene avviata la
dissolvenza e la registrazione si interrompe.
30
[a]
Einblenden/
Aprire in
dissolvenza
Ausblenden/
Chiudere in
dissolvenza
1
FADER
STBYREC
STBYREC
2
OVERLAP
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
[b]
Page 31
Überlagern
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Stellen Sie DIGITAL MODE hinten am
Akkufachdeckel auf OVERLAP.
(3) Drücken Sie FADER/OVERLAP so oft, bis
„OVERLAP“ im Sucher erscheint.
Die letzte aufgenommene Szene wird zum
Überlagern der neuen Szene verwendet.
(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Die letzte Aufnahme erscheint als Standbild, und
die neue Aufnahme wird langsam über dieses
Standbild eingeblendet.
Quando si utilizza la sovrapposizione
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(2) Impostare DIGITAL MODE sul retro del
coperchio della batteria su OVERLAP.
(3) Premere FADER/OVERLAP più volte fino a
quando “OVERLAP” appare nel mirino.
L’ultima scena registrata si sovrappone a quella
in corso di registrazione.
(4) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
La scena in corso di registrazione si apre
gradualmente sull’immagine ferma dell’ultima
scena registrata.
STBYREC
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
2
ZOOM/16:9WIDE
3
DIGITAL MODE
OVERLAP
FADER
OVERLAP
OVERLAP
So beenden Sie das Ein- und
Ausblenden und Überlagern von
Szenen
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
FADER/OVERLAP, bis die Ein-/
Ausblendeanzeige verschwindet.
Wenn Sie mehrmals Szenen ein- und ausblenden
oder überlagern wollen
Beginnen Sie jedesmal wieder mit Schritt 1.
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
1
Per annullare le funzioni di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER/OVERLAP fino a quando l’indicatore
della dissolvenza scompare.
Per utilizzare più volte la funzione di dissolvenza
Seguire ogni volta la procedura a partire dal punto
1.
START/
STOP
31
Page 32
Ein- und Ausblenden und
Überlagern von Szenen
Dissolvenza e
sovrapposizione
Hinweis zum Ein- und Ausblenden und
Überlagern von Szenen
• Das Ein- und Ausblenden und Überlagern von
Szenen ist bei Zeitrafferaufnahmen,
Einzelszenenaufnahmen oder Fotoaufnahmen
nicht möglich.
• Wenn Sie aufnehmen und dann nochmals
START/STOP drücken (Aufnahmebereitschaft/
Pause), bevor Sie die Überlagerungsfunktion
aktivieren, wird die letzte Szene zum Überlagern
gespeichert. Andernfalls spult der Camcorder mit
der Funktion Rec Review automatisch etwas
zurück und speichert die letzte Szene auf dem
Band, bevor er beginnt, die neue Aufnahme über
dieser Szene einzublenden.
Nota sulle funzioni di dissolvenza e di
sovrapposizione
• Non è possibile utilizzare la dissolvenza né la
sovrapposizione se la registrazione è del tipo a
scatti, o per fotogramma o fermo immagine.
• L’ultima scena destinata alla sovrapposizione
viene memorizzata solo in fase di registrazione e
premendo nuovamente START/STOP (modo di
registrazione standby/pausa) prima della
sovrapposizione. In altri casi, questa videocamera
avvia automaticamente Rec Review per
memorizzare l’immagine sul nastro prima che si
sovrapponga all’ultima scena in corso di
registrazione.
32
Page 33
Überspielen von Passagen
in einem bereits
bespielten Bandbereich
Registrazione di
un’immagine su una
cassetta registrata
Weitere Funktionen
Sie können eine bestimmte Passage eines bereits
bespielten Bandteils überspielen, indem Sie den
Startpunkt [a] und den Endpunkt [b] dafür
festlegen.
Die so markierte Passage wird gelöscht und
durch die neue Aufnahme ersetzt.
START/
LOCK
STANDBY
STOP
EDITSEARCH
1
PHOTO STANDBY
2
ZERO SET
3
(1) Drücken Sie während einer Aufnahme
START/STOP.
Der Camcorder schaltet in den Bereitschaftsmodus.
(2) Halten Sie die Seite + (vorwärts) oder –
(zurück) der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Punkt erreicht ist, an dem die neue
Aufnahme enden soll [b].
Der Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Drücken Sie ZERO SET MEMORY.
Der Zähler wird auf „0:00:00“ zurückgesetzt.
„ZERO SET MEMORY“ blinkt, und der
Endpunkt wird gespeichert.
(4) Halten Sie die Seite - von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Punkt erreicht ist, an dem die
neue Aufnahme beginnen soll [a].
Der Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die alte
Aufnahme wird überspielt.
Die neue Aufnahme endet automatisch an dem
Punkt, an dem der Zähler 0 erreicht, und der
Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus. Die Nullspeicherfunktion
beginnt automatisch wieder zu laufen.
MEMORY
E’ possibile registrare una scena in un
determinato punto su una cassetta registrata
impostando i punti di inizio [a] e fine [b].
La porzione corrispondente precedentemente
registrata verrà cancellata.
[a]
[b]
EDITSEARCH
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
5
(1) Premere START/STOP durante la
registrazione.
La videocamera entra in modo Standby.
(2) Tenere premuto il lato + (avanti) o
– (indietro) di EDITSEARCH fino a quando la
videocamera arriva al punto corrispondente alla
fine dell’inserimento [b].
La videocamera entra di nuovo in modo Standby.
(3) Premere ZERO SET MEMORY.
Il contatore viene reimpostato su “0:00:00”.
“ZERO SET MEMORY” lampeggia e il punto
finale è memorizzato.
(4) Tenere premuto il lato - di EDITSEARCH fino
a quando la videocamera ritorna al punto di
inizio dell’inserimento [a].
La videocamera entra di nuovo in modo Standby.
(5) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. La registrazione termina
automaticamente al punto zero del contatore e la
videocamera entra di nuovo in modo Standby. La
memoria di azzeramento si rimette in funzione
automaticamente.
Operazioni avanzate
33
Page 34
Überspielen von Passagen
in einem bereits bespielten
Bandbereich
Registrazione di
un’immagine su una
cassetta registrata
So verschieben Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO SET MEMORY, so daß
„ZERO SET MEMORY“ ausgeblendet wird.
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
Hinweise zu Editsearch
• Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der
eingefügten Passage verzerrt sein.
• Die Nullspeicherfunktion arbeitet unter
Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen
einzelnen Aufnahmen auf dem Band leere
Passagen befinden.
• Sie können auch ohne die Nullspeicherfunktion
eine Passage überspielen. Überspringen Sie dazu
Schritt 2 und 3, und beenden Sie die Aufnahme
mit START/STOP.
Wenn Sie mehrere Passagen überspielen wollen
Beginnen Sie jedesmal wieder mit Schritt 1.
Per cambiare il punto finale
Premere ZERO SET MEMORY per far
scomparire “ZERO SET MEMORY”.
Ripetere i punti da 2 a 4.
Note sulla funzione editsearch
• Una volta riprodotta l’immagine potrebbe
risultare distorta alla fine della porzione che è
stata inserita.
• La memoria di azzeramento potrebbe non
funzionare se tra le immagini di un nastro vi sono
degli spazi vuoti.
• E’ possibile registrare senza utilizzare la memoria
di azzerramento. Saltare i punti 2 e 3. Premere
START/STOP per interrompere la registrazione.
Per inserire più volte altre registrazioni
Seguire ogni volta la procedura dal punto 1.
34
Page 35
Aufnehmen im 16:9Breitbildmodus
Registrazione in
modo 16:9
Sie können im 16:9-Breitbildmodus aufnehmen
und diese Aufnahmen mit einem
Breitbildfernsehgerät wiedergeben.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Stellen Sie DIGITAL MODE hinten am
Akkufachdeckel auf ZOOM/16:9 WIDE, solange
der Camcorder sich im Bereitschaftsmodus
befindet.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(4) Wählen Sie mit > oder . die Option 16:9
WIDE, und drücken Sie dann EXECUTE.
(5) Wählen Sie mit > oder . die Option ON, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(6) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
[b]
[c]
E’ possibile filmare un’immagine formato 16:9
per riprodurla su un grande schermo televisivo.
[b’]
Operazioni avanzateWeitere Funktionen
[a] su una normale televisione (WIDE PB:OFF)
[b] nel mirino/[b’] su una normale televisione
(WIDE PB: ON)
[c] su un grande schermo televisivo
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(2) Impostare DIGITAL MODE sul retro del
coperchio della batteria su ZOOM/16:9 WIDE
mentre la videocamera è in modo Standby.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(4) Premere > o . per selezionare 16:9 WIDE,
quindi premere EXECUTE.
(5) Premere > o . per selezionare ON, quindi
premere EXECUTE.
(6) Premere MENU per azzerare il display.
DIGITAL MODE
2
ZOOM/16:9 WIDE
OVERLAP
1
3
4,
5
6
MENU
EXECUTE
MENU
35
Page 36
Aufnehmen im 16:9Breitbildmodus
Registrazione in modo 16:9
So schalten Sie den Breitbildmodus
aus
Setzen Sie den Modus 16:9 WIDE im
Menüsystem auf OFF.
So können Sie ein im 16:9Breitbildmodus aufgezeichnetes
Band wiedergeben
Wenn Sie ein solches Band auf einem
Breitbildfernsehgerät wiedergeben lassen wollen,
stellen Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (16:9).
Achten Sie darauf, daß der Modus WIDE PB im
Menüsystem des Camcorders auf OFF gesetzt ist.
Wenn Sie ein solches Band auf einem normalen
(4:3) Fernsehgerät wiedergeben lassen wollen,
stellen Sie POWER auf PLAYER, und setzen Sie
WIDE PB im Menüsystem des Camcorders auf
ON. Das 16:9-Breitbild wird mit schwarzen
Streifen oben und unten am Fernsehschirm
angezeigt im Sucher und mit doppelt breiten
schwarzen Streifen am unteren Rand des
Fernsehschirms.
Hinweis zum 16:9-Breitbildmodus
Bei Aufnahmen im 16:9-Breitbildmodus erscheinen
die Datums- und die Uhrzeitanzeige am
Breitbildfernsehgerät verbreitert.
Per annullare il modo 16:9
Impostare il modo 16:9 WIDE su OFF nel menu.
Per riprodurre un nastro registrato in
modo 16:9
Se la riproduzione avviene su un grande schermo
televisivo, impostare il modo schermo dello
schermo TV sul modo 16:9 e assicurarsi che il
modo WIDE PB sia impostato su OFF nel menu
della videocamera.
Se la riproduzione avviene su uno schermo
televisivo normale (4:3) TV, impostare POWER
su PLAYER e impostare il modo WIDE PB su ON
nel menu della videocamera. E’ possibile
riprodurre delle immagini di grandezza 16:9 con
delle barre nere ai lati superiore ed inferiore nel
mirino, e con strisce nere a doppio spessore nella
parte inferiore dello schermo TV.
Nota sul modo 16:9
Quando si registra in modo 16:9, gli indicatori della
data e dell’ora risulteranno più grandi sullo schermo
televisivo.
36
Page 37
Fotoaufnahmen
Registrazione con
fermo immagine
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Diese Funktion können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker ausdrucken wollen.
Die Verschlußzeit wird automatisch bis auf 1/
1000 genau auf die Belichtung eingestellt.
(1) Stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf
PHOTO STANDBY.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild im Sucher erscheint.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie die Taste PHOTO zunächst los, wählen
Sie noch einmal das Standbild aus, und halten Sie
PHOTO nochmals leicht gedrückt.
Wenn im Sucher ein Standbild zu sehen ist und
Sie an der Fernbedienung die Taste PHOTO
drücken, zeichnet der Camcorder dieses
Standbild auf. Sie können mit dieser Taste jedoch
keine anderen Standbilder auswählen.
(3) Drücken Sie die Taste PHOTO fester.
Das Bild im Sucher wird etwa 7 Sekunden lang
als Standbild aufgezeichnet. Der Ton wird
während dieser 7 Sekunden ebenfalls
aufgenommen. Wenn Sie während einer
Aufnahme den Schalter POWER oder den
Bereitschaftswählschalter in eine andere Position
bringen, wird die betreffende Operation nach der
Aufnahme ausgeführt.
E’ possibile registrare un’immagine e bloccarla
come se fosse una fotografia per circa sette
secondi. Questo modo è particolarmente utile per
soffermarsi su una determinata immagine o per
stampare un’immagine con una stampante video.
La velocità di otturazione viene impostata
automaticamente su 1/1000 a seconda
dell’esposizione.
(1) Impostare l’interruttore standby su PHOTO
STANDBY.
(2) Tenere leggermente premuto PHOTO fino a
quando l’immagine ferma appare nel mirino.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare il fermo immagine di nuovo
e continuare a premere leggermente PHOTO di
nuovo.
Se si preme PHOTO sul telecomando quando
appare un fermo immagine nel mirino, la
videocamera registra tale immagine. Non è
tuttavia possibile selezionare altri fermo
immagine utilizzando questo tasto.
(3) Premere PHOTO più a fondo.
L’immagine ferma nel mirino e il suono vengono
registrati per circa sette secondi. Se durante la
registrazione si sposta l’interruttore POWER o il
selettore di attesa su altre posizioni, questa
operazione viene eseguita dopo la registrazione.
Operazioni avanzateWeitere Funktionen
START/
LOCK
STANDBY
STOP
1
PHOTO STANDBY
Hinweis zu Selbstauslöseraufnahmen
Wenn Sie eine Fotoaufnahme im Zusammenhang
mit einer Selbstauslöseraufnahme machen möchten,
können Sie das Bild nicht auswählen. Sobald Sie die
Taste PHOTO drücken, beginnt die
Selbstauslöserfunktion zu laufen, und das Gerät
zeichnet das Bild als Standbild auf, das im
Augenblick der Selbstauslöseraufnahme gerade
aufgenommen wird.
2,
PHOTO
3
Nota sull’uso della registrazione con l’autoscatto
Utilizzando la registrazione con l’autoscatto con il
fermo immagine, non è possibile selezionare
l’immagine. Infatti, una volta premuto PHOTO, la
registrazione inizia e l’immagine verrà registrata a
partire dal momento in cui scade il conteggio
dell’autoscatto.
37
Page 38
Fotoaufnahmen
Registrazione con fermo
immagine
Ausdrucken über einen Videodrucker
• Die mitgelieferte Fernbedienung können Sie auch
benutzen, um mit dem Videodrucker CVP-M1E
(nicht mitgeliefert) ein Standbild auszudrucken.
Verbinden Sie dazu die LANC-Steuerbuchse bzw.
die Videoausgangsbuchse am Camcorder mit der
LANC-Buchse bzw. der Videoeingangsbuchse am
Videodrucker. Drücken Sie dann PRINT an der
Fernbedienung. Der CVP-M1E erfaßt das Bild
automatisch und druckt es aus. Schlagen Sie dazu
bitte in der Bedienungsanleitung zum
Videodrucker nach.
• Ein aufgezeichnetes Datum wird automatisch mit
ausgedruckt. Das Tagesdatum wird jedoch nicht
unbedingt mit ausgedruckt, wenn beim Drucken
der Schalter POWER auf CAMERA steht und der
Camcorder in den Bereitschaftsmodus geschaltet
ist.
• Sie können statt Standbildern auch andere Bilder
ausdrucken, indem Sie das gewünschte Bild im
Wiedergabepausemodus auswählen.
Con una stampante video
• Il telecomando in dotazione è utile quando si
stampa un fermo immagine con la stampante
video CVP-M1E (non in dotazione). Per stampare
il fermo immagine, collegare prima la presa di
controllo LANC e la presa di uscita video sulla
videocamera alla presa LANC e alla presa di
ingresso video sulla stampante del video
rispettivamente. Quindi premere PRINT sul
telecomando. La stampante CVP-M1E cattura
l’immagine e la stampa automaticamente. Fare
riferimento al manuale di istruzioni della
stampante video.
• Anche la data registrata viene stampata
automaticamente. La data odierna potrebbe
tuttavia non venire stampata se si effettua la
stampa quando l’interruttore POWER è impostato
su CAMERA e la videocamera è in modo di
attesa.
• Si possono inoltre stampare immagini diverse dal
fermo immagine selezionando l’immagine
desiderata in modo pausa di riproduzione.
38
Page 39
Zeitrafferaufnahmen
Registrazione a scatti
Mit diesem Camcorder können Sie
Zeitrafferaufnahmen anfertigen. Bei dieser
Funktion schaltet der Camcorder automatisch
abwechselnd kurz in den Aufnahme- und dann
wieder in den Bereitschaftsmodus. Auf diese
Weise können Sie zum Beispiel das Aufblühen
einer Blume oder eine andere sich sehr langsam
vollziehende Entwicklung aufzeichnen.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet. Rufen Sie mit
MENU das Menü im Sucher auf.
(2) Wählen Sie mit > oder . die Option INT
REC, und drücken Sie dann EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit > oder . die Option ON, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit > oder . die Option
INTERVAL, und drücken Sie dann EXECUTE.
(5) Wählen Sie mit > oder . die gewünschte
Wartezeit zwischen den Aufnahmen, und
drücken Sie dann EXECUTE.
Folgende Wartezeiten stehen zur Wahl: 30SEC ↔
1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN.
(6) Wählen Sie mit > oder . die Option REC
TIME, und drücken Sie dann EXECUTE.
(7) Wählen Sie mit > oder . die gewünschte
Aufnahmedauer, und drücken Sie dann
EXECUTE.
Folgende Einstellungen für die Aufnahmedauer
stehen zur Wahl: 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔
2SEC.
(8) Blenden Sie mit MENU das Menü im Sucher
wieder aus.
(9) Starten Sie mit START/STOP die
Zeitrafferaufnahme.
E’ possibile inoltre impostare la videocamera in
modo che inserisca automaticamente delle pause
durante la registrazione. Questo accorgimento si
rivela particolarmente utile per filmare ad
esempio la fioritura, ecc.
(1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
batteria mentre la videocamera è in modo
Standby. Premere MENU per visualizzare il
menu nel mirino.
(2) Premere > o . per selezionare INT REC,
quindi premere EXECUTE.
(3) Premere > o . per selezionare ON, quindi
premere EXECUTE.
(4) Premere > o . per selezionare INTERVAL,
quindi premere EXECUTE.
(5) Premere > o . per selezionare il tempo di
attesa desiderato quindi premere EXECUTE.
La durata: 30SEC ↔ 1MIN ↔ 5MIN ↔ 10MIN.
(6) Premere > o . per selezionare REC TIME,
quindi premere EXECUTE.
(7) Premere > o . per selezionare il tempo di
registrazione desiderato quindi premere
EXECUTE.
La durata : 0.2SEC ↔ 0.5SEC ↔ 1SEC ↔ 2SEC.
(8) Premere MENU per azzerare il display.
(9) Premere START/STOP per avviare la
registrazione a scatti.
Operazioni avanzateWeitere Funktionen
39
Page 40
ZeitrafferaufnahmenRegistrazione a scatti
1
MENU
2
~
7
EXECUTE
8
MENU
So beenden Sie eine
Zeitrafferaufnahme, bevor das Band
zu Ende ist
Drücken Sie START/STOP.
So beenden Sie die
Zeitrafferaufnahmefunktion
• Stellen Sie den Modus INT REC im
Menüsystem auf OFF.
• Stellen Sie STANDBY auf LOCK.
• Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF oder
PLAYER.
Hinweis zu Zeitrafferaufnahmen
Die Zeitrafferaufnahme- und die
Fotoaufnahmefunktion können Sie nicht
miteinander kombinieren.
START/
LOCK
STANDBY
STOP
9
PHOTO STANDBY
1
Per interrompere la registrazione a
scatti prima della fine del nastro
Premere START/STOP.
Per annullare la registrazione a scatti
• Impostare il modo INT REC su OFF nel menu.
• Impostare STANDBY su LOCK.
• Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF
o su PLAYER.
Nota sulla registrazione a scatti
La registrazione a scatti non può essere associata
alla registrazione con fermo immagine.
40
Page 41
Einzelszenenaufnahmen
Registrazione di
fotogrammi
Mit Hilfe der Einzelszenenaufnahmen können
Sie einen Trickfilmeffekt erzielen. Dazu machen
Sie eine Einzelszenenaufnahme, nehmen eine
leichte Veränderung an Ihrem Motiv vor, machen
die nächste Einzelszenenaufnahme usw. Die
besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie den
Camcorder an einer Stelle fixieren und ihn über
die Fernbedienung steuern.
(1) Öffnen Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, mit dem
Schieber OPEN den Akkufachdeckel. Rufen Sie
mit MENU das Menü im Sucher auf.
(2) Wählen Sie mit V oder v die Option FRAME
REC, und drücken Sie dann EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit V oder v die Option ON, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü im Sucher
wieder aus.
(5) Starten Sie mit START/STOP am Camcorder
oder an der Fernbedienung die
Einzelszenenaufnahmen.
Der Camcorder nimmt etwa 5 Vollbilder
(Frames) auf und schaltet dann in den
Aufnahmebereitschaftsmodus.
(6) Nehmen Sie eine leichte Veränderung an
Ihrem Motiv vor, und starten Sie wie in Schritt 5
erläutert die nächste Einzelszenenaufnahme.
Grazie a questo tipo di registrazione è possibile
effettuare un filmato con effetti di animazione.
Per creare l’animazione, spostare leggermente il
soggetto e registrare un fotogramma. Per avere
dei risultati ottimali, bloccare la videocamera ed
utilizzare il telecomando.
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria mentre la videocamera si trova in modo
Standby. Premere MENU per visualizzare il
menu nel mirino.
(2) Premere V o v per selezionare FRAME REC,
quindi premere EXECUTE.
(3) Premere V o v per selezionare ON, quindi
premere EXECUTE.
(4) Premere MENU per azzerare il display.
(5) Premere START/STOP sulla videocamera o
sul telecomando per avviare la registrazione per
fotogramma.
La videocamera registra circa 5 fotogrammi, e poi
entra in modo di registrazione standby.
(6) Spostare il soggetto e ripetere l’operazione
del punto 5.
Operazioni avanzateWeitere Funktionen
1
2,
3
4
MENU
EXECUTE
MENU
1
5
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
41
Page 42
Einzelszenenaufnahmen
Registrazione di fotogrammi
So beenden Sie die
Einzelszenenaufnahmefunktion
• Setzen Sie den Modus FRAME REC im
Menüsystem auf OFF.
• Stellen Sie STANDBY auf LOCK.
• Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF oder
PLAYER.
Hinweise zu Einzelszenenaufnahmen
• Der Teil unmittelbar nach dem Ende einer
Einzelszenenaufnahme kann länger sein als vier
Bilder (Frames).
• Die Einzelszenenaufnahme- und die
Fotoaufnahmefunktion können Sie nicht
miteinander kombinieren.
• Bei wiederholten Einzelszenenaufnahmen ist die
Bandrestanzeige unter Umständen nicht korrekt.
Per annullare la registrazione per
fotogrammi
• Impostare il modo FRAME REC su OFF nel menu.
• Impostare STANDBY su LOCK.
• Impostare l’interruttore di alimentazione su OFF
o PLAYER.
Note sulla registrazione per fotogrammi
• La parte del nastro che segue la registrazione per
fotogramma potrebbe comprendere più di quattro
fotogrammi.
• Non è possibile combinare la registrazione per
fotogramma alla registrazione con fermo
immagine.
• L’indicatore del nastro rimanente potrebbe non
corrispondere alla realtà se si ricorre spesso alla
registrazione per fotogramma.
42
Page 43
Selbstauslöseraufnahmen
Registrazione con
l’autoscatto
Wenn Sie den Modus SELFTIMER im
Menüsystem auf ON (2SEC oder 10SEC) setzen,
können Sie Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
machen. Diese Funktion bietet sich beispielsweise
an, wenn Sie eine Aufnahme von sich selbst
machen wollen.
(1) Drücken Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, SELF TIMER,
so daß im Sucher angezeigt wird.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser beginnt mit der Zeitzählung.
Dabei ist ein Signalton zu hören. Nach der
eingestellten Wartezeit beginnt automatisch die
Aufnahme.
SELF
1
TIMER
E’ possibile programmare questo tipo di
registrazione se il modo SELFTIMER è stato
impostato su ON (2SEC o 10SEC) nel menu.
Questo modo è particolarmente utile per ad
esempio filmare se stessi.
(1) Premere SELF TIMER per visualizzare nel
mirino quando la videocamera è in modo
Standby.
(2) Premere START/STOP.
L’autoscatto comincia il conteggio alla rovescia
ed emette un segnale acustico e la registrazione
comincia al momento impostato.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
2
Operazioni avanzateWeitere Funktionen
So beenden Sie eine
Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Bei dieser Funktion empfiehlt es sich aus
Gründen der Bequemlichkeit, die Fernbedienung
zu benutzen.
So schalten Sie die
Selbstauslöseraufnahmefunktion aus
Drücken Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, SELF TIMER,
so daß nicht mehr im Sucher angezeigt wird.
Per interrompere la registrazione con
l’autoscatto
Premere START/STOP.
Utilizzare il telecomando per una maggiore
praticità.
Per annullare la registrazione con
l’autoscatto
Premere SELF TIMER in modo da far scomparire
dal mirino mentre la videocamera si trova in
modo Standby.
43
Page 44
Selbstauslöseraufnahmen
Registrazione con l’autoscatto
Die Selbstauslöseraufnahmefunktion wird
ausgeschaltet, wenn
• eine Selbstauslöseraufnahme beendet ist.
• der Schalter POWER auf OFF oder PLAYER
gesetzt wird.
• der Bereitschaftswählschalter auf LOCK gesetzt
wird.
• eine Zeitrafferaufnahme beginnt.
• eine Einzelszenenaufnahme beginnt.
So ändern Sie die Wartezeit für eine
Selbstauslöseraufnahme
Stellen Sie die Wartezeit für den Modus SELFTIMER
im Menüsystem ein (Seite 26).
So können Sie eine Fotoaufnahmen mit einer
Selbstauslöseraufnahme kombinieren
Stellen Sie den Bereitschaftswählschalter auf
PHOTO STANDBY, drücken Sie SELF TIMER und
dann PHOTO.
Der Selbstauslöser beginnt mit der Zeitzählung.
Dabei ist ein Signalton zu hören. Die Fotoaufnahme
beginnt automatisch nach der angegebenen
Wartezeit (Seite 37).
Beachten Sie bitte, daß eine Selbstauslöseraufnahme
nicht möglich ist, wenn Sie SELF TIMER drücken
und dabei PHOTO leicht gedrückt halten. Lassen Sie
in diesem Fall PHOTO kurz los, und beginnen Sie
wieder mit Schritt 1.
Il modo di registrazione con l’autoscatto viene
annullato quando
• La registrazione con autoscatto è terminata.
• L’interruttore di alimentazione è impostato su
OFF o PLAYER.
• Il selettore Standby è impostato su LOCK.
• Inizia la registrazione a scatti.
• Inizia la registrazione per fotogramma.
Per modificare la durata della registrazione con
l’autoscatto
Impostarla nel modo SELFTIMER nel menu
(p. 26).
Per utilizzare il fermo immagine con la
registrazione con l’autoscatto
Impostare il selettore standby su PHOTO
STANDBY, premere SELF TIMER, e premere
PHOTO.
L’autoscatto inizia il conteggio alla rovescia ed
emette un segnale acustico quindi la registrazione
con fermo immagine inizia all’ora impostata
(p. 37).
Si ricorda che la registrazione con l’autoscatto non
funzionerà premendo SELF TIMER se PHOTO non è
stato premuto a fondo. In questo caso rilasciare
PHOTO una volta e riprendere dal punto 1.
44
Page 45
Auswählen eines
automatischen oder
des manuellen Modus
Selezione del modo
automatico e
regolazione manuale
Weitere Funktionen
Zum Einstellen von Belichtung, Verschlußzeit,
Weißwert, Fokus und Aufnahmepegel können
Sie drei verschiedene Modi wählen.
• Automatischer Modus: eignet sich für die
meisten Aufnahmebedingungen und ist für Sie
am komfortabelsten. In der Regel sollten Sie
mit diesem Modus arbeiten. Setzen Sie dazu
den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK auf
AUTO LOCK.
• PROGRAM AE-Modus: bietet eine Auswahl
von drei PROGRAM AE-Modi für
verschiedene Aufnahmesituationen. Stellen Sie
den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet).
• Manuelle Einstellung: bietet kreative
Aufnahmemöglichkeiten für die
unterschiedlichsten Aufnahmebedingungen.
Stellen Sie dazu den Wählschalter HOLD/
AUTO LOCK in die mittlere Position (Auto
Lock ausgeschaltet).
ModusBelichtung (Blende)VerschlußzeitWeißwertFokus*Aufnahmepegel
ModoEsposizioneVelocità di
PROGRAM AE/
PROGRAM AE
Priorität Blende/MASA/MM
Priorità al diaframma
Priorität Verschluß/AMSA/MM
Priorità all’otturatore
Dämmerung/AASA/MM
Crepuscolo
(keine Anzeige)/AASA/MM
(Nessuna indicazione)
Manuell/AMSA/MM
Manuale
E’ possibile selezionare tre tipi di modi di
regolazione per l’esposizione, la velocità di
otturazione, il bilanciamento del bianco, la messa
a fuoco e il livello di registrazione.
• Modo automatico: offre una completa gestione
della registrazione nella maggior parte delle
condizioni. Generalmente viene utilizzato
questo modo. Impostare il selettore HOLD/
AUTO LOCK su AUTO LOCK.
• Modo PROGRAM AE: offre tre modi
PROGRAM AE per la situazione da
riprendere. Impostare il selettore HOLD/
AUTO LOCK nella posizione centrale (auto
lock release).
• Regolazione manuale: offre una completa
libertà di registrazione in varie situazioni.
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
sulla posizione centrale (auto lock release).
Bilanciamento
MessaLivello di
Operazioni avanzate
A: Automatische Einstellung
M: Manuelle Einstellung
S: Wählbar
*: Den Fokus können Sie in den verschiedenen
Modi automatisch oder manuell einstellen.
A: Regolazione automatica
M:Regolazione manuale
S: Selezione
*: E’ possibile selezionare la regolazione manuale o
automatica della messa a fuoco per tutti i modi.
45
Page 46
Auswählen eines
automatischen oder des
manuellen Modus
Selezione del modo
automatico e regolazione
manuale
Der automatische Modus
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK. Im automatischen
Modus stellt der Camcorder Belichtung,
Verschlußzeit*, Weißwert und Aufnahmepegel
automatisch ein. Den Fokus (Brennpunkt)
können Sie ebenfalls automatisch einstellen
lassen, indem Sie den Schalter FOCUS auf AUTO
stellen.
*Steht der Modus A SHUTTER im Menüsystem
(Seite 26) auf
ON: 1/50 bis 1/250, automatisch eingestellt
OFF: 1/50 fest
HOLD
K
C
O
A
L
U
O
T
PROGRAM AE-Modus
Uso del modo automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK. Nel modo automatico, la
videocamera regola automaticamente
l’esposizione, la velocità di otturazione*, il
bilanciamento del bianco e il livello di
registrazione. La messa a fuoco può essere
regolata automaticamente impostando
l’interruttore FOCUS su AUTO.
*Quando il modo A SHUTTER nel menu (p. 26) è
impostato su
ON: regolazione automatica da 1/50 a 1/250
OFF: 1/50 fisso
Modo PROGRAM AE
Sie haben die Wahl zwischen drei PROGRAM
AE-Modi.
In den PROGRAM AE-Modi können Sie
Belichtung (S. 56), Verschlußzeit (S. 58),
Weißwert (S. 62) und Aufnahmepegel (S. 66)
manuell einstellen.
46
E’ possibile selezionare tra tre modi PROGRAM
AE.
In questo modo è possibile regolare
manualmente l’esposizione (p. 56), la velocità di
otturazione (p. 58), il bilanciamento del bianco
(p. 62) e il livello di registrazione (p. 66).
Page 47
Manuelle
Fokuseinstellung
Die automatische Fokussierung funktioniert am
besten bei guten Lichtverhältnissen und
normalen Kontrastbedingungen. Bei etwas
ungewöhnlicheren Aufnahmebedingungen
sollten Sie den Fokus manuell einstellen. Dies ist
selbst dann möglich, wenn der Wählschalter
HOLD/AUTOLOCK auf AUTOLOCK
(automatischer Modus) gestellt ist.
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In folgenden Fällen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell
einstellen.
[a][b][c][d]
Messa a fuoco
manuale
Per attivare la messa a fuoco automatica, è
necessaria molta luce e un contrasto sufficiente.
Utilizzare la messa a fuoco manuale a seconda
delle condizioni. E’ possibile effettuare la
regolazione manuale anche quando il selettore
HOLD/AUTO LOCK è impostato su
AUTOLOCK (modo automatico).
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi si consiglia di utilizzare la
messa a fuoco manuale per avere dei risultati
ottimali.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
• Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
• Motive mit sehr wenig Kontrast - Wände,
Himmel usw. [b]
• Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
• Horizontale Streifen [d]
• Helles oder lichtreflektierendes Motiv
• Aufnahme eines unbewegten Motivs mit
einem Stativ
Manuelle Fokuseinstellung
Bei der manuellen Fokuseinstellung stellen Sie
den Fokus (Brennpunkt) vor dem Aufnehmen
zunächst für den Telebereich ein und korrigieren
dann die Brennweite.
(1) Setzen Sie den Schalter FOCUS auf
MANUAL, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet.
f erscheint im Sucher.
(2) Halten Sie die Seite „T“ (Telebereich) der
Zoom-Taste gedrückt, bis der Zoom-Vorgang
beendet ist.
(3) Drehen Sie den Fokussierring, bis das Bild
scharf gestellt ist.
Solange Sie am Fokussierring drehen, erscheint
oder im Sucher.
erscheint scharf eingestellt im Sucher.
(4) Stellen Sie mit der Zoom-Taste die
gewünschte Brennweite ein.
• Luce insufficiente [a]
• Soggetti con contrasto insufficiente: pareti,
cielo, ecc. [b]
• Troppa luce dietro il soggetto [c]
• Righe orizzontali [d]
• Soggetto luminoso o soggetto che riflette la
luce
• Ripresa di un soggetto fermo usando un
treppiede
Messa a fuoco manuale
Con la messa a fuoco manuale prima della
registrazione, mettere a fuoco nel teleobiettivo
quindi cambiare la profondità di ripresa.
(1) Impostare FOCUS su MANUAL mentre la
videocamera sta registrando o è in modo
Standby.
f appare nel mirino.
(2) Tenere premuto il lato “T” (teleobiettivo) del
tasto di zoom fino a quando lo zoom si ferma.
(3) Ruotare la ghiera della messa a fuoco per una
regolazione nitida.
Ruotando la ghiera della messa a fuoco, o
appare nel mirino.
è messo a fuoco nel mirino.
(4) Impostare la lunghezza desiderata di ripresa
con il tasto zoom.
47
Page 48
Messa a fuoco manualeManuelle Fokuseinstellung
2
AUTO
MANUAL
INFINITY
FOUCUS
PUSH AUTO
1
Wenn oder angezeigt werden
Wenn im Sucher erscheint, drehen Sie den
Fokussierring im Uhrzeigersinn. Wenn
erscheint, drehen Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn.
Können Sie das Bild nicht scharf einstellen, drehen
Sie ihn in umgekehrter Richtung.
Wenn erscheint, ist der, Fokus auf unendlich
eingestellt.
Wenn erscheint, ist das, Motiv zu nah.
Hinweise zur Anzeige
• Die Anzeige erscheint nicht, wenn Sie eine lange
Verschlußzeit auswählen (Schalter DIGITAL
MODE auf ZOOM/16:9 WIDE gestellt).
• Die Anzeige wird ausgeblendet, wenn Sie 1,5
Sekunden lang nicht am Fokussierring drehen.
So stellen Sie wieder den
automatischen Fokus ein
Setzen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO, so
daß f im Sucher ausgeblendet wird.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Aufnehmen stark bewegter Szenen in hellem
Licht
Bringen Sie die Zoom-Taste ganz in die
Weitwinkelposition.
Nahaufnahmen (Makrofunktion)
Bringen Sie die Zoom-Taste ganz in die
Weitwinkelposition.
48
4
3
Se o appare
Ruotare la ghiera della messa a fuoco in senso orario
se appare , o ruotarla in senso antiorario se
appare nel mirino. Se non è possibile mettere a
fuoco, ruotare nella direzione opposta.
Quando appare la messa a fuoco è sull’infinito.
Quando appare il soggetto è troppo vicino.
Note sull’indicatore
• Non appare quando viene selezionata una
velocità di otturazione bassa (con l’interruttore
DIGITAL MODE impostato su ZOOM/16:9
WIDE).
• Scompare se la ghiera della messa a fuoco non
viene ruotata per 1,5 secondi.
Per riattivare la messa a fuoco
automatica
Impostare FOCUS su AUTO per far scomparire
f nel mirino.
Riprese in luoghi scarsamente illuminati
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a fuoco
con il teleobiettivo
Riprese di scene in movimento con molta luce
Impostare il tasto zoom completamente sulla
posizione grandangolo.
Riprese ravvicinate (Macro)
Impostare il tasto zoom completamente sulla
posizione grandangolo.
Page 49
Weitere Funktionen
Fokuseinstellung auf unendlich
Stellen Sie den Fokus auf unendlich ein, wenn
der Camcorder den Fokus auf ein nahegelegenes
Motiv einstellt, während Sie ein weit entferntes
Motiv aufnehmen wollen.
Schieben Sie den Schalter FOCUS in Pfeilrichtung
(INFINITY), um den Fokus auf unendlich
einzustellen.
Wenn Sie den Schalter FOCUS loslassen, können
Sie den Fokus wieder manuell einstellen.
FOUCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
Kurzes Umschalten auf
automatische Fokussierung
Drücken Sie PUSH AUTO.
Der Fokus wird automatisch eingestellt, solange
Sie PUSH AUTO drücken.
Mit diesem Schalter können Sie ein Motiv scharf
aufnehmen und dann auf ein anderes Motiv
schwenken, ohne daß es zu abrupten
Übergängen kommt.
Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie den
Fokus wieder manuell einstellen.
Messa a fuoco sull’infinito
Mettere a fuoco sull’infinito quando la
videocamera mette a fuoco su un soggetto vicino
e invece si desidera mettere a fuoco un oggetto
lontano.
Spostare FOCUS nella direzione della freccia
(INFINITY) per mettere a fuoco sull’infinito.
Rilasciando FOCUS, si ritorna alla messa a fuoco
manuale.
Ripresa con messa a fuoco
temporanea
Premere PUSH AUTO.
La messa a fuoco automatica funziona fintanto
che si preme PUSH AUTO.
Utilizzare questo interruttore per mettere a fuoco
senza soluzione di continuità prima un soggetto e
poi un altro.
Rilasciando FOCUS, si ritorna alla messa a fuoco
manuale.
Operazioni avanzate
PUSH AUTO
49
Page 50
Die PROGRAM AEFunktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Wählen Sie zunächst einen der drei PROGRAM
AE-Modi aus, und gehen Sie dann wie in den
einzelnen Schritten erläutert vor.
(1) Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK in die mittlere Position (Auto Lock
ausgeschaltet).
(2) Drücken Sie so oft PROGRAM AE, bis Sie
den gewünschten Modus ausgewählt haben.
Die Modi werden zyklisch im Sucher angezeigt:
AE
A (Priorität Blende) → AES (Priorität
Verschlußzeit) → Å (Dämmerung) → keine
Anzeige (manuell).
HOLD
1
K
C
O
A
L
U
O
T
Selezionare uno dei tre modi PROGRAM AE
quindi seguire la procedura.
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
nella posizione centrale (auto lock release)
(2) Premere PROGRAM AE più volte per
selezionare il modo desiderato.
Nel mirino la progressione dei modi è la
seguente: AEA (Priorità al diaframma) → AES
(Priorità al velocità di otturazione) →Å
(Crepuscolo) → Nessuna indicazione (Manuale).
2
PROGRAM
AE
AEA
AES
50
Page 51
Weitere Funktionen
Priorität für die Blende
AE
A,
A
Sie können anhand der ausgewählten Belichtung
(Blende) die gewünschte Schärfentiefe einstellen.
Gain-Wert und Verschlußzeit werden
automatisch auf den Belichtungswert (Blende)
eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Wählen Sie mit der Einstellscheibe CONTROL
den gewünschten Belichtungswert (Blende).
Während Sie die Einstellscheibe drehen, ändert
sich der F-Wert zwischen F1, 6 und F11.
Wählen Sie für eine kürzere Belichtung (Blende)
einen höheren Wert. Gain-Wert und
Verschlußzeit ändern sich je nach dem
eingestellten Belichtungswert (Blende).
AEA
F1.6
CONTROL
AEA
F2
Priorità al diaframma
AE
A, A
E’ possibile selezionare l’esposizione
(diaframma) per definire la profondità di campo
desiderata. Il guadagno e la velocità di
otturazione sono impostate automaticamente in
funzione del valore del diaframma per avere
l’esposizione appropriata.
Ruotare la ghiera CONTROL per selezionare
l’apertura di diaframma desiderata. I valori F
variano tra F1, 6 e F11.
Per limitare l’esposizione, selezionare un valore
elevato. Il guadagno e la velocità di otturazione
cambiano in funzione del valore di esposizione
selezionato.
Operazioni avanzate
So schalten Sie in den automatischen
Modus zurück
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie
PROGRAM AE so oft, bis AEA, AES oder Å
nicht mehr im Display angezeigt wird.
Wenn Sie im Telebereich fokussieren
Sie können F1, 6 nicht auswählen.
Die Schärfentiefe
Die Schärfentiefe gibt den scharf eingestellten
Aufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharf
eingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv. Die
Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert
(Blende) und Brennweite. Eine Verringerung des FWertes (große Blende) reduziert die Schärfentiefe.
Eine Erhöhung des F-Wertes (kleinere Blende)
erlaubt eine größere Schärfentiefe. Ein Zoom im
Telebereich erlaubt nur eine geringe Schärfentiefe,
während die Schärfentiefe im Weitwinkelbereich
größer ist.
Per tornare al modo automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK, o premere PROGRAM AE più
volte fino a quando AEA, AES, o Å scompaiono
dal display.
Messa a fuoco con il teleobiettivo
Non è possibile scegliere F1, 6.
Informazioni sulla profondità di campo
La profondità di campo è la zona dello spazio,
attorno al soggetto messo a fuoco, che risulta ancora
sufficientemente nitida. La profondità di campo
dipende dall’esposizione e dalla lunghezza focale.
Diminuendo il valore F (diaframma molto aperto) si
riduce la profondità di campo. Aumentandola
(diaframma più chiuso) si aumenta la profondità di
campo. Lo zoom nella posizione teleobiettivo offre
una profondità di campo inferiore che invece
aumenta nella posizione grandangolo.
51
Page 52
CONTROL
75
AES
100
AES
Die PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Schärfentiefe
Belichtung
(Blende)
Zoom
Geringer
(Verringerung
des F-Wertes))
Kleinere
Blende
Telebereich
(T)
Größer
(Erhöhung des
F-Wertes)
Größere
Blende
Weitwinkel
(W)
Priorität für die Verschlußzeit
AE
S, S
Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/ 50
und 1/10000 auswählen. Bei einer kürzeren
Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer
aufgezeichnet, und bei der Wiedergabe einer
Aufnahme als Standbild oder in Zeitlupe sind die
Bildstörungen geringer. Dieser Modus eignet sich
in erster Linie für folgende Fälle:
• Eine schnelle Bewegung, zum Beispiel die
Flugbahn des Balles beim Golf oder beim
Tennis, soll scharf aufgezeichnet werden. Die
Lichtverhältnisse sind gut.
• Stark bewegte Sequenzen sollen möglichst
scharf wiedergegeben werden.
Wählen Sie mit der Einstellscheibe CONTROL
die gewünschte Verschlußzeit. Während Sie die
Einstellscheibe drehen, ändert sich die
Verschlußzeit von 1/50 bis 1/10000.
Je höher der im Sucher angezeigte Wert, um so
kürzer ist die Verschlußzeit. Der Belichtungswert
(Blende) wechselt in Übereinstimmung mit der
ausgewählten Verschlußzeit.
La profondità
di campo
Esposizione
(iris)
Zoom
Poco profondo
(valore F più
basso)
Diaframma
più chiuso
Teleobiettivo
(T)
Profondo
(valore F più
alto)
Diaframma
più aperto
Grandangolo
(W)
Priorità alla velocità di
otturazione
E’ possibile selezionare la velocità di otturazione
tra 1/ 50 e 1/10000. Selezionando una velocità di
otturazione maggiore, i movimenti risultano più
nitidi e meno mossi durante la riproduzione in
modo fermo o lento. Questo modo è
particolarmente efficace nei seguenti casi:
• Un tiro con una mazza da golf o una partita di
tennis in buone condizioni atmosferiche con il
movimento della pallina fissato in modo chiaro
• Riproduzione di certe scene con movimenti
molto veloci in immagini molto nitide
Ruotare la ghiera CONTROL per selezionare la
velocità di otturazione desiderata. La velocità di
otturazione è compresa tra 1/50 e 1/10000.
Per una maggiore velocità di otturazione,
selezionare un valore maggiore nel mirino. Il
valore del diaframma cambia a seconda della
velocità di otturazione selezionata.
AE
S, S
52
Page 53
So wählen Sie die optimale
Verschlußzeit
Beispiel
•Golf- oder Tennisspiel bei
gutem Wetter - Soll der Ball
auch im Standbildmodus
noch klar zu erkennen sein,
stellen Sie eine
Verschlußzeit zwischen
1/1000 und 1/10000 ein.
•Landschaftsaufnahme aus
einem fahrenden Auto
•Fahrtbewegung einer
Achterbahn bei bedecktem
Himmel
•Sport, zum Beispiel
Marathonlauf
•Sport in einer Halle
•Ersatz für ND2-Filter
(zum Halbieren der
Belichtung)
•Bei Sonnenschein
(vermeidet Unschärfen
aufgrund zu kleiner Blende)
Verschlußzeit
1/600 bis
1/1000
1/150 bis 1/425
1/120
1/75 bis 1/100
So schalten Sie zum automatischen
Modus zurück
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie
PROGRAM AE so oft, bis AEA, AES oder Å
nicht mehr im Display angezeigt wird.
Verschlußzeitanzeige im Sucher
Bei der Verschlußzeit wird nur der Nenner
angezeigt. 1/100 erscheint im Sucher beispielsweise
als „100“.
Hinweis zu kürzeren Verschlußzeiten
Wenn Sie einen sehr hellen Gegenstand aufnehmen,
kann ein vertikaler Streifen (Schmierstreifen) auf
dem Bildschirm erscheinen, wenn die Verschlußzeit
zu hoch eingestellt ist.
Per selezionare la migliore velocità
di otturazione
Esempio
• Un tiro con una mazza da
golf o una partita di tennis
in buone condizioni
atmosferiche (per
distinguere chiaramente il
colpo sulla pallina in
modo di immagine ferma,
impostare un valore
compreso tra 1/1000 e 1/
10000)
• Il filmato di un paesaggio
da una macchina in
movimento
• Le montagne russe in una
giornata nuvolosa
• Una competizione di
atletica, una maratona,
ecc.
• Sport indoor
• Sostituzione per il filtro
ND2 (per dimezzare
l’esposizione)
• In una giornata di sole
(per evitare un’immagine
sfocata in seguito ad un
diaframma troppo chiuso)
Velocità di
otturazione
da 1/600 a
1/1000
da 1/150 a
1/425
1/120
da 1/75 a 1/100
Per tornare la modo automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK, o premere PROGRAM AE più
volte fino a quando AEA, AES, o Å scompare
dal display.
Indicatore della velocità di otturazione nel mirino
Ad esempio, la velocità di otturazione 1/100 viene
visualizzata come “100” nel mirino.
Nota su velocità di otturazione maggiori
Nel filmare un soggetto molto luminoso, potrebbe
appare una striscia verticale sullo schermo se la
velocità di otturazione è troppo alta.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
53
Page 54
Die PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Der Dämmerungsmodus Å
Im Dämmerungsmodus können Sie Gegenstände
wie nächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter
oder Feuerwerk aufnehmen und dabei
Farbausfälle weitgehend reduzieren.
Drücken Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist oder eine
Aufnahme läuft, PROGRAM AE so oft, bis Å im
Display erscheint.
PROGRAM
AE
So schalten Sie wieder zum
automatischen Modus zurück
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie
PROGRAM AE so oft, bis AEA, AES oder Å
nicht mehr im Display erscheint.
Hinweis zum Dämmerungsmodus
Die Verschlußzeit ist auf 1/50 festgelegt, und um
eine Verstärkung der Störungen zu verhindern, wird
der Gain-Wert angepaßt.
Uso del modo crepuscolo Å
E’ possibile registrare vedute di notte, insegne al
neon o fuochi d’artificio, riducendo la perdita di
colore.
Premere PROGRAM AE più volte in modo da far
comparire Å nel display mentre la videocamera è
in modo Standby o sta registrando.
Per tornare al modo automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK, o premere PROGRAM AE più
volte fino a quando AEA, AES, o Å scompare
dal display.
Informazioni sul modo crepuscolo
La velocità di otturazione è bloccata su 1/50, e per
impedire un aumento del rumore, viene regolato il
guadagno
54
Page 55
Weitere Funktionen
So können Sie den PROGRAM
AE-Modus und die manuellen
Einstellungen sperren
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf HOLD.
Die Tasten EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT
BAL, REC LEVEL und PROGRAM AE sowie die
Einstellscheiben CONTROL und EXPOSURE
funktionieren nicht mehr.
HOLD
K
C
O
A
L
U
O
T
Hinweis zu ausgewählten Einstellungen
Wenn Sie manuell Einstellungen vorgenommen
haben und diese im Gerät gespeichert werden
sollen, auch wenn Sie den Akku abnehmen, so muß
dazu eine Lithiumbatterie eingelegt sein. In diesem
Fall bleiben die Einstellungen fünf Minuten lang
gespeichert.
Per bloccare il modo PROGRAM
AE e le impostazioni manuali
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
HOLD.
I tasti EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL,
REC LEVEL, PROGRAM AE e le ghiere
CONTROL, EXPOSURE non funzionano.
Informazioni sulle impostazioni precedenti
La batteria al litio deve essere installata per poter
conservare temporaneamente le impostazioni
manuali nel caso venga tolta la batteria. Le
impostazioni vengono conservate per cinque minuti.
Operazioni avanzate
55
Page 56
Einstellen der
Belichtung
Regolazione
dell’esposizione
In folgenden Fällen sollten Sie die Belichtung
manuell einstellen.
[a]
[a] Drehen Sie die Belichtungseinstellscheibe
auf +, wenn:
• der Hintergrund zu hell ist (Gegenlicht)
• die Umgebung nicht hell genug und der
größte Teil des Bildes daher dunkel ist
[b] Drehen Sie die Belichtungseinstellscheibe
auf –, wenn:
• das Motiv hell und der Hintergrund dunkel ist
• Sie in dunkler Umgebung eine naturgetreue
Aufnahme machen wollen
So stellen Sie die Belichtung ein
(1) Stellen Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den
Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet).
(2) Drücken Sie EXPOSURE.
Die Belichtung wird fest auf den Wert eingestellt,
der in diesem Augenblick automatisch eingestellt
wurde.
(3) Stellen Sie mit der Einstellscheibe EXPOSURE
die gewünschte Belichtung ein. Wenn Sie die
Einstellscheibe drehen, wechselt der
Belichtungwert (Blende) zwischen OPEN und
CLOSE. Der Belichtungswert wechselt zwischen
0 (–3) dB und +18 dB, wenn der Blendenwert auf
OPEN eingestellt ist.
Wollen Sie die Belichtung erhöhen, um ein
helleres Bild zu erzielen, wählen Sie einen
höheren Wert.
Regolare l’esposizione manualmente nei seguenti
casi:
[b]
[a] Spostare la ghiera dell’esposizione su + se:
• Lo sfondo è troppo luminoso (luce da dietro)
• La luce è insufficiente: la maggior parte
dell’immagine è scura
[b] Spostare la ghiera dell’esposizione su – se:
• Il soggetto è luminoso e lo sfondo è scuro
• Si desidera filmare fedelmente l’oscurità
Regolazione dell’esposizione
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
sulla posizione centrale (auto lock release)
mentre la videocamera è in modo Standby.
(2) Premere EXPOSURE.
Il diaframma è impostato sul valore selezionato
con il modo automatico.
(3) Ruotare la ghiera EXPOSURE per selezionare
l’esposizione desiderata. Ruotando la ghiera il
valore dell’esposizione passa da OPEN a CLOSE
e viceversa e i valori di esposizione variano tra 0
(–3) dB e +18 dB mentre il diaframma viene
impostato su OPEN.
Per aumentare l’esposizione e rendere
l’immagine più luminosa, selezionare un livello
più alto.
56
1
HOLD
A
2
K
C
O
L
U
O
T
EXPOSURE
3
Page 57
Weitere Funktionen
So können Sie die manuellen
Einstellungen sperren
Nehmen Sie zunächst die Einstellungen vor, und
stellen Sie dann HOLD/AUTO LOCK auf
HOLD. Die Tasten EXPOSURE, SHUTTER
SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE und REC
LEVEL sowie die Einstellscheiben CONTROL
und EXPOSURE funkionieren nicht mehr.
HOLD
K
C
O
A
L
U
O
T
So schalten Sie zum automatischen
Modus zurück
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK.
So ändern Sie die Einstellung
Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 4 erläutert vor.
So heben Sie die Einstellung wieder
auf
Drücken Sie die Taste EXPOSURE im Anschluß
an Schritt 2 noch einmal. Die Anzeige
EXPOSURE im Sucher wird ausgeblendet. Nun
gilt wieder der automatische Belichtungsmodus.
Hinweise zur Belichtung
• Wenn Sie einen zu hohen Belichtungwert
einstellen, kann das Bild verzerrt ausfallen.
• Wollen Sie –3 dB einstellen, wählen Sie CUSTOM
und setzen GAINSHIFT im Menüsystem auf
–3 dB.
Hinweis zur Anzeige für Blende und
Gain-Wert
Wenn der Camcorder in den PROGRAM AEModus (AEA, AES oder Å) geschaltet ist, die
Informationen auf der Einstellscheibe
EXPOSURE erscheinen nicht, selbst wenn Sie
EXPOSURE drücken.
Hinweise zum Einstellen der Belichtung
• Die Einstellscheibe CONTROL und die Taste
SHUTTER SPEED funktionieren nicht.
• Die Einstellung gilt nicht mehr, wenn Sie die
Taste PROGRAM AE drücken.
Per bloccare le impostazioni manuali
Impostare HOLD/AUTO LOCK su HOLD dopo
aver definito le impostazioni. I tasti EXPOSURE,
SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE e
REC LEVEL e le ghiere CONTROL e EXPOSURE
non funzionano.
Per tornare al modo automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Per cambiare le impostazioni
Ripetere le operazioni dei punti da 1 a 4.
Per annullare l’impostazione
Premere di nuovo il tasto EXPOSURE dopo il
punto 2. L’indicatore EXPOSURE scompare dal
mirino e si ritorna in modo automatico.
Note sul livello di esposizione
• Se viene selezionato un livello di esposizione
troppo alto, l’immagine può risultare distorta.
• Per selezionare –3 dB, selezionare CUSTOM e
impostare GAINSHIFT su –3 dB nel menu.
Nota sull’indicatore del valore del
diaframma/guadagno
Le informazioni sulla manopola EXPOSURE non
sono visualizzate anche dopo aver premuto
EXPOSURE mentre la videocamera è in modo
PROGRAM AE (AEA,
Note sulla regolazione dell’esposizione
• la manopola CONTROL e il pulsante SHUTTER
SPEED non funzionano.
• l’impostazione viene annullata premendo il
pulsante PROGRAM AE.
AE
S,o Å).
Operazioni avanzate
57
Page 58
Einstellen der
Verschlußzeit
Regolazione della
velocità di otturazione
(1) Stellen Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den
Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet).
(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis AEA,
AE
S oder Å nicht mehr im Display erscheint.
(3) Drücken Sie SHUTTER SPEED.
Die Verschlußzeit wird fest auf den Wert
eingestellt, der in diesem Augenblick
automatisch eingestellt wurde.
Wenn Sie SHUTTER SPEED drücken, wechselt
die Verschlußzeit zwischen 1/120 und 1/1000.
(4) Wählen Sie mit der Einstellscheibe
CONTROL die gewünschte Verschlußzeit. Wenn
Sie die Einstellscheibe drehen, wechselt die
Verschlußzeit folgendermaßen:
1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ... ↔ 1/3500 ↔
1/6000 ↔ 1/10000
Um die Verschlußzeit zu erhöhen, wählen Sie
einen kleineren Wert (hoher Wert des Nenners
im Sucher).
1
2
HOLD
A
U
T
PROGRAM
AE
K
C
O
L
O
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
sulla posizione centrale (auto lock release)
mentre la videocamera si trova in modo Standby.
(2) Premere PROGRAM AE più volte fino a
quando AEA, AES, o Å scompare dal display.
(3) Premere SHUTTER SPEED.
La velocità è impostata sul valore selezionato con
il modo automatico.
Premendo SHUTTER SPEED la velocità varia da
1/120 a 1/1000.
(4) Ruotare la ghiera CONTROL per selezionare
la velocità desiderata. Ruotando la ghiera, la
velocità cambia:
1/3 ↔ 1/6 ↔ 1/12 ↔ 1/25 ↔ ... ↔ 1/3500 ↔
1/6000 ↔ 1/10000
Per aumentare la velocità di otturazione,
selezionare un valore più alto (indicatore di
valore elevato nel mirino).
SHUTTER
SPEED
3
4
CONTROL
So sperren Sie die manuellen
Einstellungen
Stellen Sie HOLD/AUTO LOCK auf HOLD,
nachdem Sie die Einstellungen vorgenommen
haben. Die Tasten EXPOSURE, SHUTTER
SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE und REC
LEVEL sowie die Einstellscheiben CONTROL
und EXPOSURE funktionieren nun nicht mehr.
So schalten Sie in den automatischen
Modus zurück
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK.
So ändern Sie die Einstellung
Gehen Sie wie in Schritt 1 bis 4 oben erläutert
vor.
58
Per bloccare le impostazioni manuali
Impostare HOLD/AUTO LOCK su HOLD dopo
aver impostato i valori. I tasti EXPOSURE,
SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL e
PROGRAM AE e le ghiere CONTROL e
EXPOSURE non funzionano.
Per tornare al modo automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Per cambiare le impostazioni
Ripetere le operazioni indicate ai punti da 1 a 4
sopra menzionati.
Page 59
So heben Sie die Einstellung wieder
auf
Drücken Sie nach Schritt 2 die Taste SHUTTER
SPEED noch einmal. Die Anzeige SHUTTER
SPEED wird im Sucher ausgeblendet.
Hinweis zur Verschlußzeit
Wenn Sie den Schalter DIGITAL MODE auf
ZOOM/16:9 WIDE stellen, können Sie die
Verschlußzeit nur auf 1/3, 1/6, 1/12 und 1/25
einstellen.
So können Sie die gewünschte Verschlußzeit
besonders schnell einstellen
Drücken Sie zunächst zweimal SHUTTER SPEED, so
daß 1/120 eingestellt ist, und drücken Sie dann
SHUTTER SPEED nochmals. Damit ist der Wert 1/
1000 eingestellt. Mit der Einstellscheibe CONTROL
können Sie nun Verschlußzeiten von über 1/1000
einstellen.
Per annullare l’impostazione
Premere di nuovo il tasto SHUTTER SPEED
dopo il punto 2. L’indicatore SHUTTER SPEED
scompare dal mirino.
Nota sulla velocità di otturazione
E’ possibile impostare la velocità su 1/3, 1/6, 1/12 e
1/25 solo quando l’interruttore DIGITAL MODE è
impostato su ZOOM/16:9 WIDE.
Per impostare rapidamente la velocità di
otturazione desiderata
Premere SHUTTER SPEED due volte per impostare
la velocità su 1/120, quindi premere di nuovo
SHUTTER SPEED per impostare su 1/1000. Ruotare
la ghiera CONTROL per impostare velocemente le
velocità superiori a 1/1000.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
59
Page 60
Der ND-Filter
Uso del filtro ND
Der ND-Filter reduziert die Lichtmenge auf ein
Zehntel und ermöglicht damit Aufnahmen mit
optimaler Bildschärfe auch bei sehr hellem
Umgebungslicht.
Wenn ND ON im Sucher blinkt [a]
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
Wenn ND OFF im Sucher blinkt [b]
Stellen Sie ND FILTER auf OFF.
[a]
ON
OFF
FILTER
ND
[b]
ON
OFF
FILTER
ND
Con il filtro ND (corrisponde a un decimo della
quantità di luce), è possibile registrare
un’immagine in modo chiaro senza rischiare di
sfocarla se c’è molta luce.
Quando ND ON lampeggia nel mirino [a]
Impostare ND FILTER su ON.
Quando ND OFF lampeggia nel mirino [b]
Impostare ND FILTER su OFF.
60
Page 61
Das Streifenmuster
Sie können den Camcorder so einstellen, daß im
Sucher dort, wo das Motiv einen bestimmten
Helligkeitspegel überschreitet, ein
Streifenmuster, bestehend aus Diagonalstreifen,
erscheint. Das Streifenmuster fungiert damit als
Warnhinweis auf sehr helle bzw. überbelichtete
Bereiche. Das heißt, wenn die
Streifenmusterfunktion eingeschaltet ist, können
Sie den Aufnahmepegel überprüfen, indem Sie
das Streifenmuster beim Einstellen von
Belichtung (Blende) und Verschlußzeit als Hilfe
benutzen. Auf diese Weise können Sie sicher
sein, daß Ihre Aufnahmen gelingen.
Setzen Sie vor dem Beginn der Aufnahme
ZEBRA im Menüsystem auf ON.
(1) Öffnen Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, mit dem
Schieber OPEN den Akkufachdeckel.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(3) Wählen Sie mit > oder . die Option ZEBRA,
und drücken Sie dann EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit > oder . die Option ON, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(5) Blenden Sie mit MENU das Menü im Sucher
wieder aus.
Uso con il disegno
zebra
E’ possibile impostare la videocamera in modo
da visualizzare un motivo a strisce diagonali
(chiamato disegno zebra) in una parte
dell’immagine nel mirino con un soggetto la cui
luminosità supera un determinato livello. La
parte dell’immagine in cui appare il disegno
zebra indica una zona di elevata luminosità e
sovraesposizione. Utilizzare quindi questo
procedimento per controllare l’immagine del
soggetto e per regolare l’esposizione e la velocità
di otturazione in modo da ottenere l’immagine
desiderata.
Prima di iniziare la registrazione, impostare
ZEBRA su ON nel menu.
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria mentre la videocamera è in modo
Standby.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(3) Premere > o . per selezionare ZEBRA,
quindi premere EXECUTE.
(4) Premere > o . per selezionare ON, quindi
premere EXECUTE.
(5) Premere MENU per cancellare il menu.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
1
Hinweis zum Aufnehmen mit eingeschalteter
Streifenmusterfunktion
Das Streifenmuster wird nicht aufgezeichnet, auch
wenn es im Sucher angezeigt wird.
Streifenmuster/
Disegno
zebra
2
MENU
3,
4
EXECUTE
5
MENU
Nota sulla registrazione con il disegno zebra
Anche se il disegno zebra è visibile nel mirino, non
viene registrato.
61
Page 62
Einstellen des
Weißwerts
Regolazione del
bilanciamento del bianco
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht
werden, daß ein weißes Motiv auf dem
Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch
die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Normalerweise wird der Weißwert automatisch
eingestellt. Wenn sich aber die Lichtverhältnisse
sehr schnell ändern oder wenn Sie im Freien
Motive wie zum Beispiel Neonreklamen oder
Feuerwerk aufnehmen, können Sie bessere
Resultate erzielen, wenn Sie den Weißwert
manuell einstellen.
Auswählen des richtigen
Modus
Wählen Sie den Modus für Ihre
Aufnahmebedingungen wie im folgenden
angegeben.
[a]
e (Innenaufnahmen)
•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [a]
•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein
Fotostudio
•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen
[b]
Il bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i
soggetti bianchi e permette di avere una
miscelazione più naturale dei colori ai fini del
filmato. Di solito questa regolazione è
automatica. Si possono ottenere dei risultati
migliori effettuando questa regolazione
manualmente in caso di cambiamento repentino
delle condizioni atmosferiche o di registrazione
in esterno: ad esempio le insegne al neon, i fuochi
d’artificio.
Selezione del modo
appropriato
Selezionare il modo appropriato di bilanciamento
del bianco in base alle seguenti condizioni.
[c]
e Modo per interni
•La luce cambia rapidamente. [a]
•Luoghi troppo luminosi come ad esempio uno
studio fotografico
•Sotto lampe al sodio o al mercurio
w (Außenaufnahmen)
•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre
•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder untergängen, in der Dämmerung (kurz vor
Sonnenaufgang oder kurz nach
Sonnenuntergang) [b], Neonreklamen,
Feuerwerk [c]
62
w Modo per esterni
•Sotto una lampada fluorescente a luce fredda
•Registrazione di un tramonto o di un’alba, poco
dopo il tramonto, poco prima dell’alba [b],
insegne al neon o fuochi d’artificio [c]
Page 63
Weitere Funktionen
So stellen Sie den Weißwert
ein
(1) Stellen Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, den
Wählschalter HOLD/AUTO LOCK in die
mittlere Position (Auto Lock ausgeschaltet).
(2) Drücken Sie WHT BAL so oft, bis der
entsprechende Weißwertmodus ausgewählt ist.
Mit jedem Tastendruck wechseln die Anzeigen
im Sucher in folgender Reihenfolge:
Keine Anzeige (automatisch) → ∑ → w
(Außenaufnahmen) →e (Innenaufnahmen)
1
So schalten Sie zur automatischen
Weißwerteinstellung zurück
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK, oder drücken Sie WHT
BAL so oft, bis keine Anzeige mehr im Sucher
erscheint.
HOLD
A
K
C
O
L
U
O
T
Impostazione del
bilanciamento del bianco
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
sulla posizione centrale (auto lock release)
mentre la videocamera è in modo Standby.
(2) Premere WHT BAL più volte per selezionare
il modo di bilanciamento del bianco appropriato.
Ad ogni pressione del tasto, l’indicatore
all’interno del mirino cambia:
Nessun indicatore (auto) → ∑ → w (esterno) →e (interno)
WHT BAL
2
Per tornare al modo di bilanciamento
del bianco automatico
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK o premere WHT BAL più volte fino
a quando non vi sono più indicazioni nel mirino.
Operazioni avanzate
63
Page 64
Regolazione del
bilanciamento del biancoEinstellen des Weißwerts
Sperren der
Weißwerteinstellung
(Weißwertsofortwahl)
Wenn Sie die Weißwertsofortwahl aktivieren,
wird die Weißwerteinstellung gesperrt, das heißt,
sie bleibt unverändert, auch wenn sich die
Lichtverhältnisse ändern. Die Einstellung bleibt
auch nach der Trennung von der Stromquelle bis
zu einer Stunde im Gerät gespeichert, sofern die
Lithiumbatterie eingelegt ist. So können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine naturgetreue
Farbwiedergabe erreichen, ohne daß die
Aufnahmequalität durch das Umgebungslicht
beeinflußt wird.
(1) Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK in die mittlere Position (Auto Lock
ausgeschaltet).
(2) Drücken Sie zweimal WHT BAL, so daß ∑
im Sucher erscheint.
(3) Nehmen Sie ein weißes Objekt, zum Beispiel
ein Blatt Papier auf, und zwar so, daß dieses
Objekt den gesamten Sucher füllt.
(4) Drücken Sie ∑.
Die Anzeige ∑ blinkt schnell. Sobald der
Weißwert eingestellt und im Gerät gespeichert
ist, hört die Anzeige auf zu blinken.
Blocco dell’impostazione del
bilanciamento del bianco
(modo di bilanciamento del
bianco a un tasto)
Impostando il bilanciamento del bianco su un
tasto, l’impostazione è mantenuta anche se le
condizioni di luce cambiano ed è conservata per
un’ora in caso di interruzione dell’alimentazione
a condizione che la batteria al litio sia presente. E’
possibile registrare con i colori naturali senza
subire gli effetti della luce ambientale.
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
nella posizione centrale (auto lock release).
(2) Premere WHT BAL due volte per
visualizzare ∑ nel mirino.
(3) Filmare un oggetto bianco come ad esempio
un foglio di carta.
(4) Premere ∑.
L’indicatore ∑ lampeggia rapidamente. Una
volta che il bilanciamento del bianco è stato
regolato e memorizzato, l’indicatore smette di
lampeggiare.
WHT BAL
2
1
Hinweise zur Anzeige ∑ im Sucher
• Die Anzeige zeigt den Status der
Weißwerteinstellung folgendermaßen an:
Blinkt langsam: Der Weißwert ist nicht eingestellt.
Blinkt schnell: Der Weißwert wird eingestellt,
nachdem Sie die Taste ∑ gedrückt haben.
Leuchtet: Der Weißwert ist eingestellt.
• Wenn die Anzeige ∑ weiterblinkt, nachdem Sie
die Taste ∑ gedrückt haben, nehmen Sie bitte mit
automatischer Weißwerteinstellung auf. Drücken
Sie WHT BAL, bis keine Anzeige mehr im Sucher
erscheint, oder stellen Sie den Wählschalter
HOLD/AUTO LOCK auf AUTO LOCK.
HOLD
A
K
C
O
L
U
O
T
64
4
Note sull’indicatore ∑ nel mirino
• Lo stato dell’indicatore può essere il seguente:
Lampeggio lento: il bilanciamento del bianco non è
regolato.
Lampeggio veloce: il bilanciamento del bianco è in
corso di regolazione dopo aver premuto il tasto ∑.
Luci accese: il bilanciamento del bianco è stato
regolato.
• Se l’indicatore ∑ continua a lampeggiare anche
dopo aver premuto il tasto ∑, filmare in modo di
bilanciamento del bianco automatico. Premere WHT
BAL fino a quando nessun indicatore appare nel
mirino oppure impostare il selettore HOLD/AUTO
LOCK su AUTO LOCK.
Page 65
Hinweise zum Weißwert
• Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen,
schalten Sie in den Modus e (Innenaufnahme).
• Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen, schalten Sie in die automatische
Weißwerteinstellung. Beim Modus e wird der
Weißwert möglicherweise nicht korrekt
eingestellt.
Aufnehmen unter wechselnden
Lichtverhältnissen
• Wenn sich die Lichtverhältnisse ändern, stellen
Sie den Weißwert mit der Taste ∑ neu ein,
während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist. Während einer
Aufnahme funktioniert diese Taste nicht.
• Wenn Sie Belichtung (Blende) und Verschlußzeit
manuell einstellen und von einer Innen- zu einer
Außenaufnahme wechseln oder umgekehrt,
stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK und dann wieder in die
mittlere Position.
• Wenn Sie von einer Innen- zu einer
Außenaufnahme wechseln oder umgekehrt oder
den Akku zum Austauschen abnehmen und der
Weißwert vom Gerät automatisch eingestellt
wird, richten Sie den Camcorder vor Beginn der
nächsten Aufnahme ca. 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv.
Note su bilanciamento del bianco
• Nelle riprese con un’illuminazione da studio o da
video, utilizzare il modo e (interni).
• Nelle riprese con un’illuminazione fluorescente,
utilizzare il modo di bilanciamento del bianco
automatico. Con il modo e la regolazione rischia
di essere inesatta.
Riprese in condizioni di luce diverse
• Se l’illuminazione è cambiata, regolare
nuovamente il bilanciamento del bianco con il
tasto ∑ mentre la videocamera è in modo
Standby. Questo tasto non funziona durante la
registrazione.
• Regolando l’esposizione e la velocità di
otturazione manualmente e spostandosi
dall’esterno all’interno o viceversa, impostare il
selettore HOLD/AUTO LOCK su AUTO LOCK,
quindi impostare di nuovo il selettore HOLD/
AUTO LOCK nella posizione centrale.
• Spostandosi dall’interno all’esterno o viceversa, o
sostituendo la batteria mentre si sta riprendendo
in modo automatico di bilanciamento del bianco,
inquadrare per circa 10 secondi un soggetto
bianco prima di iniziare a registrare.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
65
Page 66
Einstellen des
Schallpegels für die
Aufnahme
Regolazione del suono
di registrazione
Sie können für Ihre Aufnahmen den Schallpegel
(die Aufnahmelautstärke) einstellen. Dazu
schließen Sie die Kopfhörer an, so daß Sie den
Schallpegel beim Einstellen kontrollieren können.
So lassen Sie den Schallpegel
automatisch einstellen
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK auf AUTO LOCK.
HOLD
K
C
O
A
L
U
O
T
So stellen Sie den Schallpegel
manuell ein
(1) Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO
LOCK in die mittlere Position.
(2) Drücken Sie REC LEVEL, so daß z im Sucher
erscheint.
(3) Stellen Sie mit der Einstellscheibe CONTROL
den Schallpegel so ein, daß die Anzeige PEAK
nicht aufleuchtet.
Es empfiehlt sich, beim Einstellen Kopfhörer
(nicht mitgeliefert) anzuschließen, um den
eingestellten Schallpegel zu kontrollieren.
Beim Drehen der Einstellscheibe wechselt der
Schallpegel in Schritten von 0,5 zwischen den
Stufen 0 (kein Ton) und 10.
E’ possibile regolare il livello sonoro della
registrazione. Utilizzare le cuffie per controllare il
livello della regolazione.
Per regolare il suono di
registrazione automaticamente
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Per regolare il suono di
registrazione manualmente
(1) Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK
nella posizione centrale.
(2) Premere REC LEVEL per visualizzare z nel
mirino.
(3) Ruotare la ghiera CONTROL per regolare il
livello del suono in modo che l’indicatore PEAK
non si accenda.
Si consiglia di utilizzare le cuffie (non in
dotazione) per controllare la regolazione del
suono.
Ruotando la ghiera, il livello del suono varia tra 0
(nessun suono) e 10 con variazioni di 0.5.
66
1
HOLD
A
REC
LEVEL
2
K
C
O
L
U
O
T
3
CONTROL
Page 67
Weitere Funktionen
So sperren Sie die Einstellung
Stellen Sie den Wählschalter HOLD/AUTO LOCK
auf HOLD.
So schalten Sie zurück zur automatischen
Einstellung
Drücken Sie REC LEVEL, bis z im Sucher
ausgeblendet wird.
Hinweise zum Einstellen des Schallpegels
• Die Einstellung bleibt so lange bestehen, wie das
Gerät eingeschaltet ist, und ca. fünf Minuten
darüber hinaus. Danach gilt wieder der
werkseitig voreingestellte Wert von 7,5.
• Wenn Sie die Verschlußzeit ändern oder die Taste
PROGRAM AE drücken, wird z im Sucher
ausgeblendet, und der Schallpegel läßt sich nicht
mehr einstellen. Drücken Sie in diesem Fall erneut
REC LEVEL, so daß z wieder im Sucher
erscheint.
• Beim DV-Aufnahmesystem wird zwar Stereoton
aufgezeichnet (auf Stereokanal 1 und 2). Dieser
Camcorder jedoch zeichnet Stereoton nur auf
Stereokanal 1 auf. Sie können für die
Tonwiedergabe die Balance von Stereokanal 1
und 2 einstellen (Seite 29).
• Der Schallpegel wird unten rechts im Display
angezeigt.
Wenn zum Beispiel 7,0 im Sucher angezeigt wird,
erscheint im Display 7. Wird im Sucher 7,5
angezeigt, so erscheint im Display 7. (Punkt steht
für 0,5).
Per bloccare l’impostazione
Impostare il selettore HOLD/AUTO LOCK su
HOLD.
Per tornare al livello sonoro automatico di
registrazione
Premere REC LEVEL fino a quando z scompare dal
mirino.
Note sulla regolazione
• L’impostazione del livello sonoro viene
conservata fintanto che l’apparecchio rimane
acceso e cinque minuti dopo che è stato spento. In
seguito il livello è impostato su 7.5,
l’impostazione di fabbrica.
• Se si modifica la velocità di otturazione o si preme
il tasto PROGRAM AE, z scompare dal mirino e
non si potrà regolare il livello sonoro. Per
regolarlo, premere di nuovo REC LEVEL per
visualizzare z nel mirino.
• Anche se il sistema di registrazione DV registra
due suoni stereo su stereo 1 e 2, questa
videocamera registra il suono solo su stereo 1. E’
possibile regolare il suono di riproduzione tra
stereo 1 e 2 (p. 29).
• Il livello del suono figura inoltre in basso a destra
nel display.
Quando ad esempio 7.0 appare nel mirino, 7
appare nel display, e quando 7.5 appare nel
mirino, 7. appare nel display (il punto decimale
rappresenta 0,5).
Operazioni avanzate
67
Page 68
Ausschalten der
Steady Shot-Funktion
Attivazione della
funzione Steady Shot
Beim Aufnehmen ist die Anzeige Ó im Sucher
zu sehen. Sie zeigt an, daß die Steady ShotFunktion eingeschaltet ist. Das heißt, der
Camcorder kompensiert die kleinen
Bewegungen, die entstehen, wenn Sie ihn nicht
ganz ruhig halten.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF, so daß
die Anzeige Ó ausgeblendet wird.
Durante le riprese, l’indicatore Ó appare nel
mirino ed indica che la funzione Steady Shot è
attiva. In questo modo la videocamera compensa
da sola il proprio movimento.
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(2) Impostare STEADY SHOT su OFF in modo
che l’indicatore Ó scompaia.
STEADY SHOT
ON
OFF
So schalten Sie die Steady ShotFunktion wieder ein
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON, so daß im
Display wieder die Anzeige Ó erscheint.
Hinweise zur Steady Shot-Funktion
• Sehr starke Schüttelbewegungen kann die Steady
Shot-Funktion nicht kompensieren.
• Die Steady Shot-Funktion arbeitet weniger
effektiv, wenn Sie Telekonverter (nicht
mitgeliefert) bzw. Weitwinkeltelekonverter (nicht
mitgeliefert) benutzen.
• Die Steady Shot-Funktion erkennt und
kompensiert leichte Bewegungen der Kamera, wie
sie beim Aufnehmen mit der Hand entstehen.
Wenn Sie mit einem Stativ aufnehmen, können
Sie Steady Shot ausschalten, weil die Kamera
dann sowieso fest fixiert ist.
68
Per riattivare la funzione Steady
Shot
Impostare STEADY SHOT su ON per
visualizzare l’indicatore Ó.
Note sulla funzione Steady Shot
• La funzione Steady Shot non correggerà un
movimento eccessivo della videocamera.
• La funzione Steady Shot diventa meno efficace
quando viene utilizzato un obiettivo di
conversione tele (non in dotazione) o un obiettivo
di conversione grandangolare (non in dotazione).
• La funzione Steady Shot rileva e compensa ogni
movimento indesiderato della videocamera.
Quando si fissa la videocamera a un treppiede, la
funzione Steady Shot può essere disattivata,
poiché in tal caso la videocamera non dovrebbe
muoversi.
Page 69
Voreinstellen der
Bildqualität
Preimpostazione della
regolazione della
qualità dell’immagine
Weitere Funktionen
Sie können am Camcorder die gewünschte
Bildqualität für die Aufnahme voreinstellen.
Nehmen Sie dazu etwas auf, und lassen Sie die
Aufnahme auf einem Fernsehschirm
wiedergeben. Stellen Sie dann die Bildqualität
mit Hilfe der Optionen im Menüsystem ein.
(1) Öffnen Sie, während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, mit dem
Schieber OPEN den Akkufachdeckel.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher auf.
(3) Wählen Sie mit > oder . die Option
CUSTOM, und drücken Sie dann EXECUTE.
Das Einstellmenü erscheint.
(4) Wählen Sie mit . die Option SET, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(5) Wählen Sie mit . die Option ON, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(6) Wählen Sie mit > oder . die gewünschte
Option, und drücken Sie dann EXECUTE.
(7) Stellen Sie mit > oder. den ausgewählten
Modus ein, und drücken Sie dann EXECUTE.
Option
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
GAINSHIFT
(8) Drücken Sie MENU, wenn Sie das Menü
wieder ausblenden wollen.
Zum Einstellen
von
Farbintensität
Bildschärfe
Weißwert
Helligkeit
GainWertverschiebung
Einstellbereich
Verringert die
Farbintensität
↔ Erhöht die
Farbintensität
Weichere
Kontraste ↔
Härtere
Kontraste
Blau verstärkt
↔ Rot verstärkt
Dunkler ↔
Heller
0 dB/–3 dB
E’ possibile preimpostare la videocamera per
registrare l’immagine nella qualità desiderata.
Durante la preimpostazione, regolare l’immagine
filmando un soggetto e controllarla su una
televisione utilizzando il menu.
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria mentre la videocamera è in modo Standby.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(3) Premere > o . per selezionare CUSTOM,
quindi premere EXECUTE.
Appare il menu del modo personalizzato.
(4) Premere . per selezionare SET, quindi
premere EXECUTE.
(5) Premere . per selezionare ON, quindi
premere EXECUTE.
(6) Premere > o . per selezionare la voce
desiderata quindi premere EXECUTE.
(7) Premere > o . per regolare il modo
selezionato quindi premere EXECUTE.
Voce
COLOUR LV
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
GAINSHIFT
(8) Premere MENU per cancellare il display del
menu.
Funzione per
regolare
intensità del
colore
nitidezza
bilanciamento
del colore
luminosità
guadagno
Regolazione
Diminuisce
l’intensità del
colore ↔
Aumenta
l’intensità del
colore
Più tenue ↔ Più
nitido
Tendente al blu ↔
Tendente al rosso
Più scuro ↔ Più
chiaro
0 dB/–3 dB
Operazioni avanzate
1
2
MENU
3
~
7
8
MENU
EXECUTE
69
Page 70
Voreinstellen der
Bildqualität
Preimpostazione della
regolazione della qualità
dell’immagine
Hinweis zum Einstellen der einzelnen Optionen
Achten Sie darauf, für die Option, die Sie einstellen
wollen, ein geeignetes Motiv zu wählen.
Aufnehmen mit der voreingestellten
Bildqualität
1 Drücken Sie MENU, während der Camcorder
in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist.
2 Wählen Sie mit > oder . die Option
CUSTOM, und drücken Sie dann EXECUTE.
3 Wählen Sie mit . die Option SET, und
drücken Sie dann EXECUTE.
4 Wählen Sie mit . die Option ON, und drücken
Sie dann EXECUTE.
5 Drücken Sie MENU. Im Sucher erscheint [CP].
So nehmen Sie ohne
Voreinstellungen auf
1 Drücken Sie MENU, während der Camcorder
in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist.
2 Wählen Sie mit > oder . die Option
CUSTOM, und drücken Sie dann EXECUTE.
3 Wählen Sie mit . die Option SET, und
drücken Sie dann EXECUTE.
4 Wählen Sie mit > die Option OFF, und
drücken Sie dann EXECUTE.
Die Anzeige [CP] erlischt im Sucher.
So stellen Sie wieder die
Standardeinstellungen ein
1 Drücken Sie MENU, während der Camcorder
in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist.
2 Wählen Sie mit > oder . die Option
CUSTOM, und drücken Sie dann EXECUTE.
3 Wählen Sie mit . die Option SET, und
drücken Sie dann EXECUTE.
4 Wählen Sie mit . die Option RESET, und
drücken Sie dann EXECUTE.
Die Anzeige [CP] erlischt im Sucher.
So überprüfen Sie die voreingestellte
Bildqualität
Sie können die voreingestellte Bildqualität bei
der Aufnahme im Sucher anzeigen lassen und
überprüfen.
Drücken Sie CP CHECK oben am Camcorder,
während der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist oder eine
Aufnahme läuft. Die Voreinstellungen werden
im Sucher angezeigt.
Hinweis zur Gain-Wertverschiebung
Die Gain-Wertverschiebung sollten Sie aktivieren,
wenn Sie bei sehr hellem Umgebungslicht
aufnehmen. Bei dieser Funktion wird der Gain-Wert
automatisch möglichst genau auf –3 dB eingestellt.
In einer dunklen Umgebung funktioniert die GainWertverschiebung nicht.
70
Nota sulla regolazione di ogni voce
Accertarsi di filmare il soggetto giusto per la voce
che si intende preimpostare.
E’ possibile controllare l’impostazione
personalizzata preimpostata visualizzandola nel
mirino durante la registrazione.
Premere CP CHECK in alto sulla videocamera
mentre la videocamera è in modo Standby o in
fase di registrazione. L’impostazione predefinita
appare nel mirino.
Utilizzare la funzione gain-shift quando la
registrazione avviene in condizioni di luce intensa.
Regola automaticamente il guadagno fino a un
minimo di –3 dB. Questa funzione non funziona
quando si filma con poca luce.
Page 71
Durchsuchen von
Aufnahmen
Bei einer MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher,
auf die Datum oder Uhrzeit der Aufnahme und
ähnliche Angaben aufgezeichnet werden, können
Sie die Aufnahme mit der Fernbedienung nach
Datum oder Uhrzeit durchsuchen
(Kassettenspeichersuchfunktion). Sie können
auch ausschließlich Fotoaufnahmen durchsuchen
oder aber Aufnahmen, die vor oder hinter der
aktuellen Position liegen - dies jedoch ohne
Kassettenspeichersuchfunktion.
Durchsuchen einer Aufnahme
nach Datum oder Uhrzeit Kassettenspeichersuchfunktion
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(4) Setzen Sie SEARCH im Menüsystem auf C
MEMORY.
(5) Drücken Sie MENU, wenn Sie das Menü
wieder ausblenden wollen.
(6) Wählen Sie mit SEARCH SELECT an der
Fernbedienung zwischen Suche nach Datum und
Fotosuche.
(7) Suchen Sie mit ± (vorwärts) oder ≠
(rückwärts) an der Fernbedienung nach der
gewünschten Aufnahme.
Die Kassettenspeichersuche beginnt.
Ricerca dell’immagine
registrata
Quando viene utilizzata una mini cassetta DV
con memoria nella quale poter memorizzare la
data o l’ora, ecc, è possibile ricercare l’immagine
registrata sulla base della data o dell’ora
utilizzando il telecomando (Cassette memory
search). E’ inoltre possibile ricercare solo le
immagini ferme o l’immagine registrata prima o
dopo il punto attuale senza utilizzare la memoria
della cassetta.
Ricerca dell’immagine
registrata sulla base dell’ora o
della data - Ricerca nella
memoria della cassetta
(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(4) Impostare SEARCH su C MEMORY nel
menu.
(5) Premere MENU per cancellare il display del
menu.
(6) Premere SEARCH SELECT sul telecomando
per selezionare la data da ricercare (ricerca con la
data) o il fermo immagine (ricerca solo le
immagini ferme).
(7) Premere ± verso l’alto o ≠ verso il basso
con il telecomando per selezionare l’immagine
desiderata.
Verrà avviata la ricerca nella memoria della
cassetta.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
W
E
R
O
P
A
R
E
1
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
SEARCH
SELECT
3~5
2
6
7
Vedere alla pagina successiva per ulteriori
informazioni.
71
Page 72
Durchsuchen von
Aufnahmen
Ricerca dell’immagine
registrata
Die Kassettenspeichersuchfunktion
Bei einer 4-Kbit-Kassette können Sie bis zu 6 Tage
nach dem Datum und bis zu 43 Bilder im Rahmen
einer Fotosuche durchsuchen.
Hinweis zur Kassettenspeichersuchfunktion
Bei einer MiniDV-Kassette ohne
Kassettenspeichersuchfunktion steht diese Funktion
auch dann nicht zur Verfügung, wenn Sie SEARCH
im Menüsystem auf C MEMORY setzen.
Durchsuchen einer Aufnahme
ohne
Kassettenspeichersuchfunktion
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(4) Setzen Sie SEARCH im Menüsystem auf OFF.
(5) Drücken Sie MENU, wenn Sie das Menü
wieder ausblenden wollen.
(6) Wählen Sie mit SEARCH SELECT an der
Fernbedienung zwischen Suche nach Datum und
Fotosuche.
(7) Suchen Sie mit ± (rückwärts) oder ≠
(vorwärts) an der Fernbedienung nach der
gewünschten Aufnahme. Bei jedem Tastendruck
auf ± oder ≠ sucht der Camcorder jeweils
nach der nächsten Aufnahme.
Informazioni sulla ricerca nella memoria della
cassetta
Si possono ricercare fino a 6 giorni per la ricerca
della data e 43 immagini per la ricerca delle
immagini ferme quando si utilizza una cassetta di
4 K bit.
Nota sulla ricerca nella memoria della cassetta
Non sarà possibile utilizzare la funzione di ricerca
nella memoria della cassetta anche dopo aver
impostato SEARCH su C MEMORY nel menu
quando si utilizza una mini cassetta DV sprovvista
di memoria.
Ricerca dell’immagine
registrata senza usare la
memoria della cassetta
(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(3) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(4) Impostare SEARCH su OFF nel menu.
(5) Premere MENU per cancellare il display del
menu.
(6) Premere SEARCH SELECT sul telecomando
per selezionare la data da ricercare (ricerca con la
data) o il fermo immagine (ricerca solo le
immagini ferme).
(7) Premere ± per andare avanti o ≠ per
andare indietro sul telecomando per selezionare
l’immagine desiderata. Ogni volta che viene
premuto ± o ≠, la videocamera cerca la
scena successiva.
W
E
R
O
P
A
R
E
1
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
So beenden Sie den Suchvorgang
Drücken Sie π STOP.
72
SEARCH
SELECT
3~5
2
6
7
Per interrompere la ricerca
Premere π STOP.
Page 73
Wenn Sie ein bespieltes Band benutzen, das
zwischen einzelnen Aufnahmen auch unbespielte
Passagen enthält
In diesem Fall sucht der Camcorder unter
Umständen nicht nach der Aufnahme, oder die
Daten werden nicht gespeichert.
Hinweise zum Suchen
• Wenn Sie Kassetten mit Kassettenspeicher
verwenden möchten, muß die Lithiumbatterie
eingelegt sein.
• Der Camcorder findet eine Aufnahme beim
Suchen unter Umständen nicht, wenn der Anfang
der gesuchten Aufnahme zu nah am Anfang des
Bandes liegt.
• Wenn Sie nach Datum suchen, schaltet der
Camcorder am Beginn der gesuchten Passage in
die Wiedergabe. Bei der Fotosuche schaltet der
Camcorder an der entsprechenden Stelle in die
Wiedergabepause.
Quando si utilizza una cassetta registrata con
spazi vuoti fra le immagini
La videocamera non compie la ricerca dell’immagine
registrata o i dati non sono stati memorizzati.
Note sulla ricerca
• Accertarsi di aver inserito le batterie al litio
quando si usa una cassetta dotata di memoria.
• Se l’inizio dell’immagine ricercata è troppo vicino
alla posizione della testina del nastro, la
videocamera potrebbe non portare a termine la
ricerca.
• Utilizzando la ricerca sulle date, la videocamera
riproduce l’immagine ricercata e quando invece si
ricercano le immagini ferme, la videocamera entra
il modo pausa di registrazione una volta
raggiunta l’immagine.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
73
Page 74
Abrufen von
Informationen zu
Aufnahmen
Controllo delle
informazioni
sull’immagine registrata
Während eine Kassette abgespielt wird, können
Sie im Sucher das Aufnahmedatum und die
Aufnahmeuhrzeit sowie die verschiedenen
Aufnahmeeinstellungen anzeigen lassen.
Drücken Sie bei der Wiedergabe DATA CODE an
der Fernbedienung. Mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE wechselt die Anzeige in folgender
Reihenfolge zyklisch im Sucher:
Aufnahmedatum und Aufnahmeuhrzeit →
verschiedene Aufnahmeeinstellungen → keine
Anzeige.
Drücken Sie DATA CODE nochmals, um die
Anzeigen wieder auszuschalten.
Die Anzeige „– –:– –:– –“ erscheint,
wenn
• der Camcorder den Datumscode nicht lesen
kann, weil das Band beschädigt oder die
Aufnahme verrauscht ist.
• beim Aufnehmen der Kassette Datum und
Uhrzeit nicht für die Aufnahme eingestellt
waren.
Durante la riproduzione del nastro, è possibile
visualizzare nel mirino la data e l’ora registrate o
le altre impostazioni.
Premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione. Ogni volta che il tasto viene
premuto, l’indicatore cambia e appariranno in
sequenza: data e ora → varie impostazioni →
Nessuna indicazione, ciclicamente nel mirino.
Premere di nuovo DATA CODE per azzerare il
display.
DATA CODE
“– –:– –:– –” appare quando
• la videocamera non riesce a leggere il codice
dei dati perché il nastro è rovinato o rumoroso.
• il nastro è stato registrato senza impostare la
data e l’ora.
74
Page 75
Überspielen auf eine
andere Kassette
Montaggio su un
altro nastro
Weitere Funktionen
Sie können einen eigenen Videofilm
zusammenstellen, indem Sie Ihre Aufnahmen
mit Hilfe eines Videorecorders, der über Video-/
Audioeingänge verfügt, schneiden. Sie können
dazu Videorecorder der folgenden Typen
verwenden: DV, MiniDV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax oder ¬ ED Beta.
Wenn Sie zum Überspielen ein DVVerbindungskabel benutzen, kommt es Kaum zu
Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten A/V-Verbindungskabel (Seite 20)
oder dem DV-Verbindungskabel (nicht
mitgeliefert) an den Videorecorder an.
Der Camcorder dient dabei als Zuspielgerät.
Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder auf LINE.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
an DV OUT und Ihr DV-Gerät an DV IN an.
E’ possibile creare un proprio programma video
effettuando il montaggio con un qualsiasi altro
nastro DV, miniDV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l
Betamax, o ¬ ED Beta VCR provvisto di
ingressi video/audio.
Con il cavo di collegamento DV è possibile
effettuare il montaggio senza rovinare
eccessivamente la qualità dell’immagine e del
suono.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione (p. 20) o il cavo di collegamento DV
(non in dotazione).
Utilizzare la videocamera come lettore.
Con il cavo di collegamento A/V
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Con il cavo di collegamento DV
Collegare il cavo di collegamento DV a DV OUT
e i prodotti DV a DV IN.
Operazioni avanzate
DV OUT
VMC-2DV ç
Hinweis zum DV-Verbindungskabel
Wenn Sie zur Aufnahme ein DV-Verbindungskabel
benutzen, können Sie mit Ihrem DV-Gerät
gleichzeitig Bild, Ton und Systemdaten aufzeichnen.
Aufnahmegerät mit
Buchse DV IN/
Registratore con DV IN
DV IN
ç: Signalfluß/Direzione del segnale
Informazioni sul cavo di collegamento DV
E’ possibile registrare contemporaneamente
immagini, suoni e dati del sistema sui prodotti DV
utilizzando solo il cavo di collegamento DV.
75
Page 76
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro
nastro
Starten des Überspielvorgangs
(1) Legen Sie eine leere Kassette oder eine
Kassette, deren Aufnahme Sie duch die neue
Aufnahme überspielen möchten, in den
Videorecorder ein. Dieser dient als
Aufnahmegerät. Legen Sie dann die bespielte
Kassette in den Camcorder ein.
(2) Lassen Sie die bespielte Kassette im
Camcorder wiedergeben, bis Sie die Stelle
gefunden haben, an der der Überspielvorgang
beginnen soll. Dann schalten Sie den Camcorder
in den Wiedergabepausemodus.
(3) Schalten Sie den Videorecorder
(Aufnahmegerät) in den Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig die Taste P. Der
Überspielvorgang beginnt.
So können Sie weitere Szenen
überspielen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder STOP π.
Hinweis zum Überspielen mit AVVerbindungskabel
Drücken Sie während des Überspielens auf ein
anderes Band die Taste DISPLAY an der
Fernbedienung, so daß die Anzeigen ausgeblendet
werden. Andernfalls werden die Anzeigen auf der
neuen Kassette mit aufgezeichnet.
Wenn es sich bei Ihrem Videorecorder um ein
Monogerät handelt
Schließen Sie an Camcorder und Videorecorder nur
den weißen Audiostecker an. Bei einer solchen
Verbindung ist der Ton monaural.
Hinweis zum Feinsynchronschnitt
Wenn Sie ein steuerkabel an die Buchse LANC
dieses Camcorders und eines anderen Videogeräts
anschließen, das über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt, können Sie
mit besonderer Präzision schneiden, wobei dieser
Camcorder als Zuspielgerät fungiert.
Hinweis zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
• Sie können nur einen Videorecorder anschließen.
• Benutzen Sie für die Verbindung die Buchsen
LANC, wenn Sie diesen Camcorder beim Schneiden
vom Videorecorder aus steuern möchten.
• Wenn Sie über die Buchse DV ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
76
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf.
Avvio del montaggio
(1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro già
registrato da cancellare) nel videoregistratore.
Inserire quindi il nastro registrato nella
videocamera.
(2) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino al punto a partire dal quale si
desidera iniziare il montaggio. A questo punto
mettere la videocamera in pausa di riproduzione.
(3) Impostare il videoregistratore sul modo
pausa di registrazione.
(4) Premere contemporaneamente P e VCR sulla
videocamera per iniziare il montaggio.
Per effettuare il montaggio di altre
scene
Ripetere le operazioni di cui ai punti da 2 a 4.
Per interrompere il montaggio
Premere STOP π e VCR sulla videocamera.
Nota sul montaggio quando si utilizza un cavo di
collegamento AV
Premere DISPLAY sul telecomando durante il
montaggio su un altro nastro per disattivare gli
indicatori del display altrimenti gli indicatori
verranno registrati sul nastro.
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio su
entrambi la videocamera e il videoregistratore per
aver un suono monoaurale.
Funzione di montaggio sincronizzato
E’ possibile eseguire un montaggio molto preciso
collegando un cavo di controllo alla presa LANC di
questa videocamera e ad altri apparecchi video
provvisti di questa funzione, utilizzando la
videocamera come lettore.
Note sul montaggio quando si utilizza il cavo di
collegamento DV
• Si può collegare solo un videoregistratore.
• Collegare le prese LANC quando la videocamera
viene utilizzata a partire da un altro
videoregistratore per le operazioni di montaggio.
• Se si registra l’immagine in pausa di riproduzione
attraverso la presa DV, l’immagine registrata
diventa ruvida.
Page 77
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
In den verschiedenen Ländern gelten
unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung, und es werden
unterschiedliche Farbfernsehsysteme verwendet.
Wenn Sie Ihren Camcorder im Ausland einsetzen
wollen, überprüfen Sie zuvor folgendes:
Stromquellen
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn Sie
Ihre Aufnahmen auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sich
um ein PAL-Gerät handeln. Im folgenden finden
Sie alphabetisch geordnete Listen der einzelnen
Länder.
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
Uso della videocamera
all’estero
Ogni paese ha un proprio sistema elettrico e un
proprio sistema televisivo a colori. Prima di
utilizzare la videocamera all’estero, controllare
quanto segue:
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in tutti i
paesi utilizzando l’adattatore CA in dotazione
entro una tensione da 100 V a 240 V AC, 50/60
Hz.
Differenze nei sistemi a colori
Questa videocamera utilizza il sistema PAL. Per
visualizzare l’immagine riprodotta su una
televisione, questa dovrà essere basata sul
sistema PAL. Consultare la seguente lista
alfabetica:
Paesi che utilizzano il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Nuova Zelanda,
Norvegia, Olanda, Portogallo, Singapore,
Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc
Paesi che utilizzano il sistema PAL M
Brasile
Paesi che utilizzano il sistema PAL N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Paesi che utilizzano il sistema NTSC
America Centrale, Bahamas, Bolivia, Canada,
Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine,
Giamaica, Giappone, Messico, Perù, Stati Uniti,
Suriname, Taiwan, Venezuela, ecc.
Paesi che utilizzano il sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Iran, Iraq, Monaco,
Polonia, Repubblica Ceca, Repubblica Slovacca,
Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
Sostituzione della
batteria al litio nella
videocamera
In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie
bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie
schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige
I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie
den Schalter POWER auf CAMERA stellen.
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine
neue Lithiumbatterie CR2025 von Sony
oder eine Duracell-Lithiumbatterie DL-
2025. Verwenden Sie keine andere
Batterie! In diesem Fall bestünde Feueroder Explosionsgefahr.
Die ab Werk mitgelieferte Lithiumbatterie hält
nicht in jedem Fall 1 Jahr.
Hinweise zur Lithiumbatterie
• Die Lithiumbatterie hat, wie auf der
Abbildung zu sehen, einen positiven (+) und
einen negativen (–) Pol. Achten Sie beim
Einlegen darauf, daß die Pole der
Lithiumbatterie den Anschlüssen im
Batteriefach des Camcorders
entsprechen.
• Um Störungen durch verschmutzte Kontakte
zu vermeiden, reinigen Sie die Batterie mit
einem trockenen Tuch, bevor Sie sie einsetzen.
La videocamera viene fornita con la batteria al
litio installata. Quando la batteria diminuisce o si
esaurisce completamente, l’indicatore I
lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA.
In questo caso sostituire la batteria con la
batteria al litio Sony CR2025 o Duracell
DL-2025. Utilizzando una batteria diversa
si rischiano incendi o esplosioni.
La batteria al litio installata in fabbrica potrebbe
durare meno di 1 anno.
Note sulla batteria al litio
• Tenere presente che la batteria ha un polo
positivo (+) e uno negativo (–) come illustrato.
Accertarsi di installare la batteria al
litio in modo che i poli della batteria
corrispondano a quelli nella
videocamera.
• Per evitare un cattivo collegamento, pulire la
batteria con un panno asciutto prima di
utilizzarla.
2
0
2
R
C
(+)
ACHTUNG
Versuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen, zu
zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fall
bestünde Explosionsgefahr!
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie nicht
in die Hände von Kindern gerät. Sollte ein Kind
die Batterie verschlucken, bringen Sie es
umgehend zu einem Arzt.
78
2
0
5
5
2
R
C
(–)
ATTENZIONE
Se manipolata in modo errato, la batteria rischia di
esplodere. Non ricaricarla, smontarla né bruciarla.
AVVERTENZA
Tenere la batteria al litio fuori dalla portata dei
bambini. Se dovesse venire ingoiata, chiamare
subito un medico.
Page 79
Austauschen der
Lithiumbatterie
Sostituzione della batteria al
litio
Während Sie die Lithiumbatterie austauschen,
muß der Camcorder an den Akku oder eine
andere Stromquelle angeschlossen sein.
Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit neu
einstellen.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und ziehen Sie sie dann aus dem Halter.
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie
den Akkufachdeckel.
1
Nel sostituire la batteria al litio, controllare di
avere una fonte di alimentazione collegata
(blocco batteria o altro) altrimenti sarà necessario
reimpostare la data e l’ora.
(1) Spostare OPEN e aprire il coperchio della
batteria.
(2) Spingere la batteria verso il basso ed estrarla
dallo scomparto.
(3) Installare la batteria al litio con il polo
positivo (+) rivolto verso l’esterno. Chiudere il
coperchio della batteria.
3
2
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
79
Page 80
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem
neu einstellen.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(3) Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie
dann EXECUTE.
(4) Stellen Sie mit V oder v das Jahr ein, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(5) Stellen Sie mit V, v und EXECUTE, wie in
Schritt 4 erläutert, Monat, Tag, Stunde und
Minuten ein. Wenn Sie V oder v gedrückt halten,
laufen die Anzeigen im Menü schneller durch.
(6) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder
aus.
2
MENU
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
HEADPHONE
BEEP
[MENU]:END
ON
3
MENU
BEEP
EVF MODE
FRAME REC
INT REC
SELFTIMER
CUSTOM
CLOCK SET
[MENU]:END
La data e l’ora possono essere reimpostate nel
menu.
(1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
batteria.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(3) Selezionare CLOCK SET, quindi premere
EXECUTE.
(4) Premere V o v per regolare l’anno e quindi
premere EXECUTE.
(5) Usando V, v e EXECUTE al punto 4 si
impostano il mese, il giorno, l’ora e i minuti. Si
ricorda che premendo V o v le indicazioni
visualizzate scorrono più velocemente.
(6) Premere MENU per azzerare il display.
MENU
1 1 1995
12 00 00
EXECUTE
5
4
CLOCK SET
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
1995 1 1
12 00
1996 1 1
12 00
1996 7 1
12 00
EXECUTE
EXECUTE
MENU
6
BEEP
EVF MODE
FRAME REC
INT REC
SELFTIMER
CUSTOM
CLOCK SET
[MENU]:END
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die eingebaute Uhr des Camcorders zeigt die Zeit
im 24-Stunden-Format an.
80
4 7 1996
13:16:00
1
1996 7 4
MENU
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
12 00
1996 7 4
13 00
1996 7 4
13 16
EXECUTE
EXECUTE
EXECUTE
L’indicatore dell’anno cambia come segue:
1995 n 1996 n - - - n 2025 n 1995
Nota sull’indicatore dell’ora
L’orologio interno della videocamera funziona su un
ciclo di 24 ore.
Page 81
Videokassetten
Cassette video
Geeignete Kassetten
Es können nur MiniDV-Kassetten verwendet
werden. Andere Kassetten h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC , l Betamax oder ¬ ED Beta sind für
das Gerät nicht geeignet.
Copyright-Signal
Hinweis zur Wiedergabe
Mit diesem Camcorder können Sie keine
Kassetten abspielen, auf denen CopyrightKontrollsignale zum Schutz urheberrechtlich
geschützter Software aufgezeichnet sind. Wenn
Sie versuchen, eine solche Kassette abzuspielen,
erscheint auf dem Fernsehschirm oder im Sucher
die Anzeige „COPY INHIBIT“. Beim Aufnehmen
mit diesem Camcorder werden jedoch keine
Copyright-Kontrollsignale aufgezeichnet.
Audiomodus
Der Camcorder zeichnet Ton nur im 12-BitModus (32 kHz) auf, und zwar auf dem
Stereokanal 1. Aber Sie können auch Bänder
wiedergeben, bei denen der Ton auf Stereokanal
1 oder 2 aufgenommen wurde. Darüber hinaus
ist auch die Wiedergabe von Ton möglich, der im
16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz)
aufgenommen wurde.
Zum Aufnehmen werden ME-Kassetten
empfohlen
Die beste Bildqualität erhalten Sie bei diesem
Camcorder mit ME-Kassetten. ME-Kassetten sind
Kassetten der höchsten Qualitätsstufe.
Mit Kassetten einer weniger hohen Qualitätsstufe
erzielen Sie unter Umständen eine geringere
Cassette utilizzabili
Si possono usare solo mini cassette DV. Cassette
da h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax o
¬ ED Beta non possono essere utilizzate.
Segnale di Copyright
Riproduzione
Con questa videocamera non è possibile
riprodurre un nastro su cui sono stati registrati
codici di copyright per la protezione copyright di
software. Se si cerca di riprodurre un nastro di
questo tipo, “COPY INHIBIT” appare sulla
televisione o nel mirino. Questa videocamera non
registra i codici di copyright sul nastro in fase di
registrazione.
Modo audio
La videocamera può registrare il suono in stereo
1 solo in modo 12-bit (32 kHz), ma può
riprodurre suono registrato in stereo 1 o 2. Può
inoltre riprodurre il suono registrato in modo 16bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
Si consiglia di usare delle cassette ME
Per raggiungere il più alto grado di qualità
dell’immagine con questa videocamera,
utilizzare le cassette ME che sono le cassette di
migliore qualità.
La qualità dell’immagine non sarà altrettanto
buona con cassette di qualità inferiore.
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
81
Page 82
Videokassetten
Cassette video
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
Der vergoldete Anschluß an der MiniDV-Kassette
Wenn der vergoldete Anschluß an der Mini-DVKassette verstaubt oder verschmutzt ist, kann es
am Camcoder bei Kassettenspeicherfunktionen,
zum Beispiel der Kassettenspeichersuchfunktion,
zu Fehlfunktionen kommen.
Reinigen Sie nach jedem zehnten Auswerfen
einer Kassette den Anschluß mit einem
Wattestäbchen. [a]
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen einer Aufnahme
Schieben Sie die Überspielschutzlasche der
Kassette heraus, so daß der rote Bereich zu sehen
ist. [b]
Wenn Sie an der Mini-DV-Kassette
einen Aufkleber anbringen
Achten Sie darauf, den Aufkleber nur auf der
unten dargestellten Stelle anzubringen, damit am
Videorecorder keine Funktionsstörungen
auftreten. [c]
Nach dem Abspielen einer Mini-DVKassette
Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
legen Sie die Kassette in ihre Hülle, und
bewahren Sie sie in aufrechter Position auf.
Note sulla mini cassetta DV
Connettore dorato della mini
cassetta DV
Se il connettore dorato della mini cassetta DV è
sporco o impolverato, la videocamera potrebbe
avere un cattivo rendimento nelle funzioni di
memoria della cassetta, quali la ricerca della
memoria.
Pulire il connettore con un batuffolo di cotone
ogni decima espulsione della cassetta. [a]
Per evitare cancellazioni accidentali
Togliere la linguetta di protezione della cassetta
in modo che la parte rossa sia visibile. [b]
Apporre un’etichetta sulla mini
cassetta DV
Assicurarsi di apporre un’etichetta solo sulla
parte della cassetta indicata dall’illustrazione, per
non causare problemi di funzionamento della
videocamera. [c]
Dopo avere utilizzato la mini
cassetta DV
Riavvolgere la cassetta all’inizio, rimetterla nel
suo contenitore e conservarla in posizione
orizzontale.
82
[a]
[b]
Zum Aufnehmen/Per registrare
Herausschieben, um ein versehentliches
Löschen zu vermeiden./Togliere la linguetta
per evitare cancellazioni accidentali.
[c]
Page 83
Tips zum Umgang mit
dem Akku
Suggerimenti per il
blocco batteria
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal
nutzen können.
Vorbereiten des Akku
Führen Sie immer Ersatzakkus mit!
Sie sollten immer genügend Akkus für das zweibis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit
sich führen.
Die Akkubetriebsdauer verkürzt sich
bei niedrigen Temperaturen
Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der
Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer
ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
So schonen Sie den Akku
Drehen Sie den Schalter STANDBY am
Camcorder nach unten, wenn Sie nicht
aufnehmen, um den Akku zu schonen ([a] auf
Seite 84).
Der Übergang von einer Szene zur nächsten ist
auch dann störungsfrei, wenn Sie den
Aufnahmevorgang stoppen und wieder neu
starten. Wenn Sie die Kamera auf ein Objekt
ausrichten, den Kamerawinkel einstellen oder
das Bild im Sucher betrachten, bewegt sich das
Objektiv automatisch, und dem Akku wird
Strom entzogen. Auch beim Einlegen oder
Auswerfen einer Kassette wird dem Akku Strom
entzogen.
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Questa sezione illustra come ottenere il meglio
dal blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Portare sempre con sé una batteria
di riserva
Accertarsi di avere una capacità di batterie pari a
2 o 3 volte la registrazione prevista.
La durata della batteria diminuisce in
ambienti freddi
La batteria sarà meno efficace e durerà di meno
quando la registrazione avviene in un ambiente
freddo.
Per risparmiare le batterie
Spostare verso il basso l’interruttore STANDBY
sulla videocamera quando non si registra per
risparmiare le batterie [a] a pagina 84.
E’ possibile passare da una scena all’altra senza
soluzione di continuità anche se la registrazione
viene interrotta e ripresa. Mentre si cerca la
posizione del soggetto, si sceglie una visuale o si
guarda nel mirino, l’obiettivo si sposta
automaticamente e utilizza la batteria. La batteria
viene utilizzata inoltre anche quando viene
inserita o tolta una cassetta.
Weitere Informationen
Sostituzione della batteria
L’indicatore della batteria diminuisce
gradualmente a mano a mano che la batteria si
esaurisce.
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie die
Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
Informazioni aggiuntive
83
Page 84
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Suggerimenti per il blocco
batteria
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
im Sucher und beginnt zu blinken [b].
Wenn die Anzeige i im Sucher während des
Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern
schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER
am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku
aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus
dem Camcorder heraus, damit der Übergang von
der letzten Szene zur nächsten störungsfrei
ausfällt.
[a]
PHOTO STANDBY
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über
60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht entstehen können.
Erwärmung
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Quando l’indicatore della batteria raggiunge il
punto più basso, appare l’indicatore i e inizia a
lampeggiare nel mirino. [b]
Quando l’indicatore i nel mirino comincia a
lampeggiare rapidamente durante la
registrazione, impostare l’interruttore POWER su
OFF sulla videocamera e sostituire il blocco
batteria. Lasciare il nastro nella videocamera per
assicurare una certa continuità tra le scene dopo
aver sostituito il blocco batteria.
[b]
START/
STOP
LOCK
STANDBY
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Avvertenza
Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C, come ad esempio in una
macchina parcheggiata al sole o alla luce diretta
del sole.
La batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione, il blocco
batteria si riscalda in seguito all’energia prodotta
e agli scambi chimici che sono intervenuti
all’interno della batteria. Non c’è da
preoccuparsi.
84
Page 85
Pflege des Akku
• Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf.
Solange der Akku am Camcorder angebracht
ist, entzieht der Camcorder ihm etwas Strom,
selbst wenn der Schalter POWER auf OFF
steht. Dadurch verkürzt sich die Betriebsdauer
des Akku.
• Nach dem Laden entlädt sich der Akku
ständig, selbst wenn er nicht in Gebrauch ist.
Daher empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Der Schalter am Akku
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze
für Sie gedacht. Sie können ihn in die Position
mit der grünen Markierung bringen, nachdem
Sie ihn geladen haben. (Wird der Akku gerade
nicht geladen, ist die grüne Markierung zu sehen.
Wird der Akku vom Camcorder abgenommen,
ist keine Markierung zu sehen.) [c]
Manutenzione
• Estrarre il blocco batteria dalla videocamera
dopo l’uso e conservarla in un luogo fresco.
Quando la batteria è inserita nella
videocamera, c’è sempre un leggero flusso di
corrente che alimenta la videocamera anche
quando l’interruttore POWER è su OFF e che
diminuisce la durata della batteria.
• Il blocco batteria si scarica quando non viene
utilizzato dopo la carica. Si consiglia quindi di
caricare la batteria poco prima di utilizzare la
videocamera.
L’interruttore del blocco batteria
Questo interruttore viene fornito per ricordare
all’utilizzatore lo stato di carica della batteria.
Impostare l’interruttore sulla “tacca verde” dopo
la carica. (Una volta tolta la batteria
dall’adattatore di carica, l’interruttore è sulla
tacca verde mentre estraendo la batteria dalla
videocamera la tacca non si vede.) [c]
Weitere Informationen
Die Lebensdauer des Akku
Wenn die Anzeige i schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Der Akku sollte bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigeren
Temepraturen dauert das laden länger.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore i lampeggia rapidamente subito
dopo aver acceso la videocamera con un blocco
batteria completamente carico, il blocco batteria
dovrebbe essere sostituito con uno nuovo
completamente carico.
Temperatura di carica
Si consiglia di caricare la batteria ad una
temperatura compresa tra 10°C e 30°C. Una
temperatura inferiore comporta un tempo di
ricarica maggiore.
Note sulla carica
Batteria nuova
Una batteria nuova non è carica. Prima di usarla,
caricarla completamente.
Informazioni aggiuntive
85
Page 86
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Suggerimenti per il blocco
batteria
Sie können den Akku laden, ohne ihn
vorher zu entladen
Sie brauchen den Akku vor dem Laden nicht erst
zu entladen. Wenn Sie den Akku vollständig
laden, ihn aber dann längere Zeit nicht benutzen,
entlädt er sich. Daher sollten Sie den Akku
immer direkt vor Gebrauch laden.
Hinweis zu den Akkukontakten
Halten Sie die Kontakte sauber!
Wenn ein Fremdkörper in die Kontakte gerät,
entfernen Sie ihn mit einem weichen Stäbchen,
und nehmen Sie den Akku danach mehrmals
heraus und legen ihn wieder ein. Dadurch
verbessert sich der Kontakt zwischen Akku und
Akkuanschluß im Gerät.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
• Schützen Sie den Akku vor Feuer.
• Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
• Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie
keine Veränderungen an ihm vor.
• Schützen Sie den Akku vor Stößen und
Erschütterungen.
Ricaricare il blocco batteria a proprio
piacimento
Non è necessario scaricarlo prima di ricaricarlo.
Se il blocco batteria è stato caricato
completamente ma è rimasto inutilizzato per
molto tempo, si sarà scaricato. Ricaricarlo quindi
prima dell’uso.
Note sui contatti
Tenere puliti i contatti
Se un corpo estraneo dovesse entrare nei contatti,
toglierlo con un bastoncino di cotone e
reinstallare e togliere la batteria.
Accertarsi di controllare quanto
segue
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non bagnare il blocco batteria.
• Non aprire né trasformare il blocco batteria.
• Evitare gli urti.
86
Page 87
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn im Sucher die Anzeigen { und 6 blinken,
hat sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen. In diesem Falle sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen.
Nehmen Sie die Kassette heraus, schalten Sie
den Camcorder aus, und lassen Sie ihn mit
geöffnetem Kassettenfach mindestens eine
Stunde lang stehen.
Sie können den Camcorder wieder benutzen,
sobald die Anzeige { beim Einschalten nicht
mehr erscheint.
Umidità
Quando la videocamera passa direttamente da
un luogo freddo ad uno riscaldato, si potrebbe
creare della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciò
dovesse accadere, il nastro rischia di restare
attaccato al tamburo delle testine danneggiandosi
o la videocamera potrebbe non funzionare
correttamente. Per evitare danni eventuali in
queste situazioni, la videocamera è dotata di
sensori di umidità. Prendere comunque le
seguenti precauzioni:
All’interno della videocamera
Quando gli indicatori { e 6 lampeggiano nel
mirino, vuol dire che si è formata della condensa
all’interno della videocamera. In questo caso
nessuna delle funzioni funzionerà salvo
l’espulsione della cassetta.
Espellere la cassetta, spegnere la videocamera
e lasciare lo scomparto della cassetta aperto
per circa 1 ora.
Se l’indicatore { non appare riaccendendo la
videocamera, la si potrà utilizzare di nuovo.
Weitere Informationen
Feuchtigkeit auf dem Band
Wenn sich auf dem Band Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, blinkt im Sucher die
Anzeige 6, sobald Sie eine Kassette einlegen und
eine Bandtransporttaste (· PLAY usw.)
drücken. In diesem Falle sind alle Funktionen
deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette
auswerfen lassen.
Nehmen Sie die Kassette heraus, schalten Sie
den Camcorder aus, und lassen Sie ihn
mindestens eine Stunde lang stehen.
Sie können den Camcorder wieder benutzen,
sobald die Anzeige 6 beim Einlegen einer
Kassette und beim Drücken einer
Bandtransporttaste nicht mehr erscheint.
Sulla superficie del nastro
Se la condensa appare sul nastro, inserendo la
cassetta e premendo il tasto di trasporto del
nastro (· PLAY, ecc.) l’indicatore 6 lampeggia
nel mirino. In questo caso nessuna delle funzioni
funzionerà salvo l’espulsione della cassetta.
Espellere la cassetta e lasciarla all’esterno per
circa 1 ora.
Se l’indicatore 6 non appare reinserendo la
cassetta e premendo il tasto di trasporto del
nastro, la videocamera potrà essere nuovamente
utilizzata.
Informazioni aggiuntive
87
Page 88
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn in
einer Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, bis
er die Umgebungstemperatur angenommen hat.
(1) Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2) Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
Entfernen von Staub im Sucher
(1) Halten Sie den Haken nach unten gedrückt,
schieben Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
nehmen Sie es ab.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Staubbläser.
Sull’obiettivo
Non apparirà nessun indicatore ma l’immagine
risulta offuscata. Spegnere la videocamera e non
utilizzarla per almeno 1 ora.
Come evitare la condensa
Quando la videocamera viene trasportata da un
luogo freddo in un luogo riscaldato, metterla in
un sacchetto di plastica e lasciarvela il tempo
necessario affinché si adatti alle nuove condizioni
ambientali.
(1) Accertarsi di sigillare il sacchetto di plastica
contenente la videocamera.
(2) Togliere il sacchetto quando la temperatura
dell’aria all’interno ha raggiunto lo stesso livello
di quella esterna (dopo circa 1 ora).
Rimozione della polvere
dall’interno del mirino
(1) Premendo il gancio verso il basso, far
scivolare l’oculare nella direzione della freccia e
toglierlo.
(2) Pulire la superficie con un soffietto.
So bringen Sie das Okular wieder an
Bringen Sie das Okular wie in Schritt 1
beschrieben wieder an, indem Sie es entgegen
der Pfeilrichtung schieben.
88
Per rimontare l’oculare
Eseguire la stessa operazione di cui al punto 1 nel
senso inverso della freccia.
Page 89
Reinigen der Videoköpfe
Pulizia della testina video
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe häufig reinigen. Wenn im Sucher
die Anzeige v erscheint oder das
Wiedergabebild gestört bzw. kaum mehr oder
nur teilweise zu erkennen ist, sind
wahrscheinlich die Videoköpfe verschmutzt.
[a] Leicht verschmutzt
[b] Stark verschmutzt
Sind die Videoköpfe verschmutzt, renigen Sie sie
mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony
(nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die
Bildqualität, und wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer
gestört ist. Mehr als 5mal dürfen Sie die
Reinigung jedoch nicht durchführen!
Vorsicht
Verwenden Sie keine handelsüblichen
Naßreinigungskassetten. Diese könnten die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Ist die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bie Ihnen nicht erhältlich, wenden Sie
sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Per assicurarsi di registrare sempre immagini
chiare, pulire spesso le testine video. Quando
l’indicatore v lampeggia nel mirino o l’effetto
mosaico appare nell’immagine riprodotta o parte
dell’immagine resta visualizzata, le testine video
potrebbero essere sporche.
[a] Leggera sporcizia
[b] Sporcizia eccessiva
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in
dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se
continua ad essere “rumorosa”, ripetere
l’operazione di pulizia. (Non oltre 5 volte.)
Avvertenza
Non utilizzare una cassetta di pulizia di tipo umido:
potrebbe danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non è disponibile localmente, contattare
il rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
89
Page 90
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
• Verwenden Sie für die Stromversorgung
(Gleichstrom oder Wechselstrom)
ausschließlich die in dieser
Bedienungsanleitung genannten Zubehörteile.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
• Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und
Erschütterungen. Bitte behandeln Sie das
Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
• Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER
auf OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
• Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte
zu einem Wärmestau im Gerät führen.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Kassetten
• Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an der Kassette ein.
• Öffnen Sie die Abdeckung über dem Band
nicht. Berühren Sie das Band nicht.
• Berühren oder beschädigen Sie die Kontakte
nicht. Entfernen Sie Staub gegebenenfalls mit
einem weichen Tuch.
Pflege des Camcorders
• Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, aktivieren Sie die Aufnahme- und die
Wiedergabefunktionen, und spielen Sie etwa 3
Minuten lang eine Kassette ab.
• Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem trockenen, weichen Tuch oder mit
einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem
milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
Precauzioni
Utilizzo della videocamera
• Utilizzare la videocamera utilizzando una
tensione di 7,2 V (blocco batteria), o 8,4 V
(adattatore CA).
• Per un utilizzo in corrente alternata o continua,
utilizzare solo gli accessori consigliati in
questo manuale.
• Se dei corpi estranei solidi o liquidi dovessero
cadere all’interno della videocamera,
scollegarla e farla controllare dal più vicino
rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
• Manipolare con attenzione ed evitare gli urti.
Prestare particolare attenzione all’obbiettivo.
• Mantenere l’interruttore POWER impostato su
OFF quando la videocamera non viene
utilizzata.
• Non avvolgere la videocamera ed utilizzarla
subito dopo in quanto si potrebbe essere
surriscaldata all’interno.
• Tenere la videocamera lontano da forti campi
magnetici o da vibrazioni meccaniche.
Utilizzo dei nastri
• Non inserire alcun oggetto nei fori della
cassetta.
• Non aprire il coperchio di protezione né
toccare il nastro.
• Evitare di toccare o danneggiare i contatti. Per
togliere la polvere, pulire i contatti con un
panno morbido.
Manutenzione della videocamera
• Se la videocamera non verrà utilizzata per un
lungo periodo di tempo, scollegare
l’alimentazione e togliere la cassetta.
Accenderla periodicamente, utilizzare le
sezioni CAMERA e PLAYER e riprodurre un
nastro per circa 3 minuti.
• Pulire l’esterno della videocamera con un
panno morbido asciutto, o un panno morbido
leggermente inumidito di una soluzione
detergente neutra. Non utilizzare alcun tipo di
solvente che potrebbe danneggiare il
rivestimento esterno.
90
Page 91
Netzteil
Hinweise zum Laden des Akkus
• Benutzen Sie ausschließlich Lithium-IonenAkkus.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Oberfläche.
• Der Akku erwärmt sich während des Ladens.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Sonstiges
• Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom,
wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen
wollen. Um es vom Netzstrom zu trennen,
ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose. Ziehen Sie dabei immer am
Stecker, nicht am Kabel.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
• Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mit
den Metallteilen des Geräts in Berührung
kommen. In diesem Falle könnte ein
Kurzschluß entstehen und das Gerät
beschädigt werden.
• Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte
nicht verschmutzen.
• Zerlegen Sie das Gerät nicht.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und
Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.
• Während Sie Akku und Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie
beide von AM-Empfängern und Videogeräten
fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder
die Funktion der Videogeräte gestört werden.
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
• Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denen
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– Extremer Hitze oder Kälte
– Staub oder Schmutz
– Hoher Feuchtigkeit
– Vibrationen
Adattatore CA
Carica
• Utilizzare solo batterie agli ioni di litio.
• Caricare la batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
• La batteria si riscalda durante la carica. E’
normale.
Varie
• Scollegare l’apparecchio dalla rete quando
resta inutilizzato per molto tempo. Per
scollegare, tirare il cavo dalla presa e non dal
cavo stesso.
• Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
danneggiato o se è caduto o ha subito danni.
• Non piegare il cavo di alimentazione né
poggiare oggetti pesanti su di esso onde
evitare di danneggiare il cavo, e rischiare
incendi o scosse elettriche.
• Accertarsi di non far entrare in contatto degli
oggetti metallici con le parti metalliche della
piastra di collegamento. Diversamente
potrebbe verificarsi un cortocircuito e
l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
• Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
• Non smontare l’apparecchio.
• Non sottoporre l’apparecchio a scosse
meccaniche né farlo cadere.
• Nell’utilizzare l’apparecchio, e soprattutto
durante la carica, tenerlo lontano da ricettori
AM e da apparecchiature video in quanto
potrebbe provocare interferenze.
• L’apparecchio si scalda durante l’uso. E’
normale.
• Non lasciare l’apparecchio in luoghi:
– Molto caldi o molto freddi
– Polverosi o sporchi
– Molto umidi
– Che vibrano
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
contattare il rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät
vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren
Sony-Händler.
91
Page 92
Deutsch
Störungbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Das Gerät schaltet sich aus.
Der Akku entlädt sich ungewöhnlich
schnell.
Betrieb
Symptom
START/STOP funktioniert nicht.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Alle Funktionen sind deaktiviert. Es läßt
sich nur noch die Kassette auswerfen.
Das Band wird nicht transportiert, wenn
Sie eine Bandtransporttaste drücken.
Die Steady Shot-Funktion läßt sich nicht
einschalten.
Der Autofokus (automatische
Fokuseinstellung) läßt sich nicht
einschalten.
92
Ursache und/oder Abilfemaßnahmen
• Legen Sie den Akku ein (S. 9).
• Der Akku ist leer.
m Verwenden Sie einen geladenen Akku (S. 7).
• Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose an (S. 24).
• Der Camcorder war im Modus CAMERA mehr als
5 Minuten lang in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
m Drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann
wieder nach oben (S. 13).
• Der Akku ist leer.
m Verwenden Sie einen geladenen Akku (S. 7).
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig (S. 83).
• Laden Sie den Akku noch einmal (S. 7).
• Der Akku ist vollständig leer und läßt sich nicht
mehr aufladen.
m Benutzen Sie einen anderen Akku (S. 85).
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Band klebt an der Trommel fest.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen (S. 11).
• Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein (S. 21).
• Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA (S. 12).
• Die Überspielschutzlasche der Kassette ist sichtbar (rot).
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Überspielschutzlasche hinein (S. 11).
• Stellen Sie den Bereitschaftsschalter auf STANDBY (S. 12).
• Legen Sie den Akku ein (S. 9).
• Der Akku ist leer.
m Verwenden Sie einen geladenen Akku oder das Netzteil
(S. 7, 24).
• Feuchtigkeit hat sich niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen (S. 87).
• Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER (S. 21).
• Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine
andere Kassette ein (S. 21).
• Der Camcorder aktualisiert die Daten im
Kassettenspeicher (nur bei MiniDV-Kassetten mit
Kassettenspeicher).
m Lassen Sie die Kassette erst auswerfen, nachdem die
Anzeige C MEMORY erlischt (S. 11).
• Stellen Sie STEADY SHOT auf ON (S. 68).
• Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO (S. 48).
• Die Aufnahmebedingungen sind für eine
automatische Fokuseinstellung zu schlecht.
m Stellen Sie den Fokus manuell ein (S. 47).
Page 93
Betrieb
Symptom
Der Modus D ZOOM oder 16:9 WIDE im
Menüsystem läßt sich nicht auf ON
setzen.
Die Überlagerungsfunktion läßt sich nicht
einschalten.
Der Schallpegelmesser schaltet sich beim
Aufnehmen nicht ein.
Bild/Ton
Symptom
Das Bild im Sucher ist unscharf.
Das Wiedergabebild ist unscharf, oder die
Aufnahme läßt sich nicht wiedergeben.
Wenn Sie ein Motiv wie zum Beispiel
Lichter oder eine Kerzenflamme vor
dunklem Hintergrund aufnehmen,
erscheint ein vertikaler Streifen.
Das Bild ist verrauscht oder kaum
erkennbar.
Die Anzeige v blinkt im Sucher.
Wenn Sie einen geladenen Akku einlegen,
zeigt die Restladungsanzeige nicht die
volle Ladung an ı.
Beim Überspielen mit dem
DV-Verbindungskabel kann das
Aufnahmebild nicht zu Kontrollzwecken
angezeigt werden.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Stellen Sie DIGITAL MODE auf ZOOM/16:9 WIDE
(S. 35).
• Stellen Sie DIGITAL MODE auf OVERLAP (S. 31).
• Legen Sie eine Kassette ein (S. 10).
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Stellen Sie das Sucherobjektv ein (S. 13).
• Wählen Sie am Fernsehgerät die richtige Programmposition
bzw. den richtigen Eingang für den Camcorder (S.19).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch.
Es liegt keine Fehlfunktion am Camcorder vor.
m Wählen Sie ein anderes Motiv.
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 89).
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 89).
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Weitere Informationen
• Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und bringen Sie es
wieder an.
Sonstiges
Symptom
Die mitgelieferte Fernbedienung
funktioniert nicht.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Setzen Sie COMMANDER im Menüsystem auf VTR4 oder
ID (S. 26).
• Zwischen Fernbedienung und Sensor befindet sich ein
Hindernis.
m Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterien sind leer.
m Legen Sie neue Batterien ein (S. 105).
Informazioni aggiuntive
93
Page 94
Störungbehebung
Netzteil
Symptom
Die Anzeige POWER leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das Netzkabel, und schließen Sie es nach etwa
einer Minute wieder an (S. 24).
• Gehen Sie wie im folgenden Diagramm beschrieben vor.
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Gehen Sie wie in diesem Diagramm beschrieben vor.
Lösen Sie den Akku vom Netzteil.
Bringen Sie dann denselben Akku
wieder an.
4
Wenn die Anzeige CHARGE
wieder blinkt:
Bringen Sie einen anderen Akku an.
4
Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder
blinkt:
Wenn sich der von CHARGE angezeigte
Ladungswert innerhalb einer Stunde
erhöht, liegt keine Fehlfunktion vor.
94
4
Wenn die Anzeige CHARGE
wieder blinkt:
Am Netzteil liegt eine Störung vor.
4
Bitte wenden Sie sich mit dem
defekten Produkt an Ihren SonyHändler.
4
Wenn die Anzeige CHARGE nicht wieder
blinkt:
Wenn sich der von CHARGE angezeigte
Ladungswert innerhalb einer Stunde
erhöht, liegt am zuerst verwendeten Akku
eine Störung vor.
Page 95
Italiano
Ricerca e soluzione dei problemi
In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il
problema.
Videocamera
Alimentazione
Sintomo
L’apparecchio non è acceso.
L’apparecchio si spegne.
Il blocco batteria si scarica velocemente.
Funzionamento
Causa e/o azioni correttive
• Inserire il blocco batteria. (p. 9)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)
• Collegare l’adattatore CA alla rete. (p. 24)
• Durante il funzionamento in modo CAMERA, la
videocamera è rimasta in modo Standby per oltre 5 minuti.
m Spostare il tasto STANDBY verso l’alto una volta quindi
di nuovo verso il basso. (p. 13)
• La batteria è scarica.
m Utilizzare un blocco batteria carico (p. 7)
• La temperatura dell’ambiente è troppo bassa (p. 83)
• Ricaricare il blocco batteria. (p. 7)
• Il blocco batteria è completamente scarico e non può essere
ricaricato.
m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 85)
Sintomo
START/STOP non funziona.
Non è possibile estrarre la cassetta dallo
scomparto.
Funziona solo l’espulsione della cassetta.
Il nastro non si sposta quando viene
premuto il tasto di trasporto.
La funzione STEADY SHOT non è attiva.
La funzione di autofocus non è attiva.
Causa e/o azioni correttive
• Il nastro è incastrato nel tamburo.
m Espellere il nastro. (p. 11)
• Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 21)
• Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. (p. 12)
• La linguetta della cassetta è spostata (rosso).
m Utilizzare un nuovo nastro o spostare la linguetta. (p. 11)
• Impostare l’interruttore Standby su STANDBY. (p. 12)
• Inserire il blocco batteria. (p. 9)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico o l’adattatore CA.
(p. 7, 24)
• Si è formata della condensa.
m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera aperta per
almeno un’ora. (p. 87)
• Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (p. 21)
• Riavvolgere il nastro o utilizzarne un altro. (p. 21)
• La videocamera sta aggiornando i dati della memoria della
cassetta (Solo sulle mini cassette DV dotate di memoria).
m Espellere la cassetta dopo che l’indicatore C MEMORY è
scomparso. (p. 11)
• Impostare STEADY SHOT su ON. (p. 68)
• Impostare l’interruttore FOCUS su AUTO. (p. 48)
• Le condizioni di ripresa non sono sufficientemente buone
per eseguire la messa a fuoco automatica.
m Mettere a fuoco manualmente. (p. 47)
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
95
Page 96
Ricerca e soluzione dei problemi
Funzionamento
Sintomo
Il modo D ZOOM o 16:9 WIDE nel menu
non può essere impostato su ON.
La funzione di sovrapposizione non è attiva.
Il dispositivo di misurazione del suono non
funziona durante la registrazione.
Immagine/Suono
Sintomo
L’immagine nello schermo del mirino non è
nitida.
L’immagine riprodotta non è nitida o non
può essere controllata.
Appare una striscia verticale quando un
soggetto come delle luci o la fiamma di
una candela sono ripresi su uno sfondo
scuro.
L’immagine è “rumorosa” o appena visibile.
L’indicatore v lampeggia nel mirino.
L’indicatore della batteria rimanente non
indica piena carica ı quando viene
inserito un blocco batteria carico.
Durante il montaggio utilizzando il cavo
di collegamento DV, non è possibile
controllare la registrazione delle
immagini.
Causa e/o azioni correttive
• Impostare DIGITAL MODE su ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35)
• Impostare DIGITAL MODE su OVERLAP. (p. 31)
• Inserire una cassetta. (p. 10)
Causa e/o azioni correttive
• Regolare la ghiera diottrica del mirino. (p.13)
• Selezionare la posizione di programma o l’ingresso corretti
sulla televisione. (p.19)
• Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è eccessivo. La
videocamera funziona correttamente.
m Cambiare ambiente.
• Forse le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con una cassetta di pulizia Sony DVM12CL
(non in dotazione). (p.89)
• Forse le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con una cassetta di pulizia Sony DVM12CL
(non in dotazione). (p.89)
• La temperatura ambientale è troppo bassa.
• Scollegare il cavo di collegamento DV e ricollegarlo.
Varie
Sintomo
Il telecomando in dotazione non funziona.
96
Causa e/o azioni correttive
• Impostare COMMANDER su VTR4 o ID nel menu. (p.26)
• C’è un ostacolo che blocca i raggi infrarossi.
m Togliere l’ostacolo.
• Le batterie sono esaurite.
m Inserirne di nuove. (p.105)
Page 97
Adattatore CA
Sintomo
La spia POWER non si accende.
La spia CHARGE lampeggia.
Se la spia CHARGE lampeggia
Consultare lo schema seguente.
Togliere il blocco batteria
dall’adattatore CA e ricollegarlo.
4
Se la spia CHARGE lampeggia di
nuovo:
Collegare un altro blocco batteria.
Causa e/o azioni correttive
• Scollegare il cavo di alimentazione. Dopo circa un minuto,
riprovare. (p.24)
• Consultare lo schema seguente.
4
Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo:
Se lo stato della carica indicato dalla spia
CHARGE rimane tale per un’ora, non ci
sono problemi.
Weitere Informationen
4
Se la spia CHARGE lampeggia di
nuovo:
Il problema è a livello
dell’adattatore CA.
4
Contattare il più vicino rivenditore
Sony competente per il prodotto
difettoso.
4
Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo:
Se lo stato della carica indicato dalla spia
CHARGE rimane tale per un’ora, il
problema riguarda il blocco batteria
collegato per primo.
Informazioni aggiuntive
97
Page 98
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspurverfahren
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCMSystem
Videosignal
PAL-Farbsignal, CCIRStandards
Geeignete Kassetten
miniDV-Kassetten mit
aufgedrucktem Logo
Bandgeschwindigkeit
ca. 18,83 mm/s
Aufnahmedauer
1 Stunde (DVM60ME)
Wiedergabedauer
1 Stunde (DVM60ME)
Vorwärts-/Rückspuldauer
ca. 2 Minuten 30 Sekunden
(DVM60ME)
Bildwandler
3CCD (Charge Coupled Device
1
/3”)
Sucher
Elektronischer Sucher (Farbe)
Objektiv
10fach (optisch)
f = 5,9 bis 59 mm
Dies entspräche bei einer
35-mm-Kleinbildkamera einer
Brennweite von 42 bis 420 mm.
F=1,6 bis 2,1
Filterdurchmesser 52 mm
TTL-Autofokussystem
Inner-Focus-System (Makrobis Weitwinkelbereich)
Farbtemperatur
Automatisch/
Innenaufnahmen: 3200 K
Außenaufnahmen: 5800 K
RCA-Stiftbuchsen (2: stereo, L
und R), 327 mV (bei einer
Lastimpedanz von 47 kΩ)
Impedanz unter 2,2 kΩ
RFU DC OUT
Spezialminibuchse, 5 V
Gleichstrom
Kopfhörerbuchse
Stereominibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereomini-Minibuchse
(ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Stereominibuchse, 0,388 mV
(niederohmig) mit 2,5 – 3 V
Gleichstromausgang,
Impedanz 6,8 kW (ø 3,5 mm)
Gleichstromeingang
4poliger Anschluß
DV OUT
4poliger Spezialanschluß
Allgemeines
Stromversorgung
Über die
Akkubefestigungsfläche
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzteil)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
9,5 W (Kameraaufnahme)
Betriebsposition
Vertikal, Horizontal
Betriebstemperatur
0 °C bis 40 °C
Lagertemperatur
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 110 × 144 × 329 mm
(B/H/T)
Gewicht
ca. 1,4 kg
ohne Akku und Kassette
ca. 1,6 kg mit Akku NP-720/
F730, Lithiumbatterie CR2025,
Kassette DVM60ME und
Schulterriemen
Mikrofon
Elektret-KondensatorMikrophon, stereo
Netzteil
Betriebsspannung
100 – 240 V Wechselstrom,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
25 W
Ausgangsspannung
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A bei
Betrieb
Batterieladekontakt: 8,4 V,
1,4 A beim Laden
Geeignet für
Akku NP-720/F730 (LithiumIonen-Akku) von Sony
Betriebs-/Lagertemperatur
wie Camcorder
Abmessungen
ca. 56 × 44 × 107 mm (B/H/T)
einschließlich vorstehender
Teile und Bedienelemente
Gewicht
ca. 190 g
Änderungen, die dem
technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
98
Page 99
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videocamera
Sistema
Sistema di registrazione
video
Due testine rotanti, sistema di
ricerca Helical
Sistema di registrazione
audio
Testine rotanti, sistema PCM
Segnale video
Colore PAL, norme CCIR
Cassette utilizzabili
mini cassette DV con logo
Velocità del nastro
Appross. 18.83 mm/s
Durata di registrazione
1 ora (DVM60ME)
Durata di riproduzione
1 ora (DVM60ME)
Durata di avanzamento/
riavvolgimento rapido
Appross. 2 min. 30 s
(DVM60ME)
Dispositivo di immagine
3CCD (Charge Coupled Device
1
/3”)
Mirino
Mirino elettrico (a colori)
Obiettivo
10x (ottico)
f = da 5,9 a 59 mm
da 42 a 420 mm quando è
trasformato in una macchina
fotografica da 35 mm
F= da 1,6 a 2,1
Diametro del filtro 52 mm
Sistema di focalizzazione TTL
Sistema di focalizzazione
macro, grandangolo
Temperatura del colore
Automatico/Interni (3200K)/
Esterni (5800K)
Illuminazione minima
4 lx (F 1,6)
Zona di illuminazione
da 4 lx a 100.000 lx (consigliato
per oltre 100 lx)
Velocità di otturazione
da 1/4 a 1/10000
Connettori di ingresso
e uscita
Ingresso video S
mini Din a 4 pin
Segnale di luminanza: 1 Vp-p,
75Ω, non bilanciato, sinc
negativo
Segnale di crominanza: 0,286
Vp-p, 75Ω, non bilanciato
Uscita video
Presa connettori RCA 1 Vp-p,
75Ω, non bilanciato, sinc
negativo
Uscita audio
Presa connettori RCA (2: stereo
L e R) 327 mV, (con carico di
impedenza 47 kΩ) impedenza
inferiore a 2,2 kΩ
RFU DC OUT
Mini presa speciale, DC 5 V
Presa per cuffie
Mini presa stereo (ø 3,5 mm)
Presa di controllo LANC
Mini presa stereo (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Mini presa stereo, 0,388 mV di
impedenza ridotta con 2,5 – 3 V
Uscita DC, impedenza 6,8 kW
(ø 3,5 mm)
Ingresso DC
Connettore a 4 pin
DV OUT
Connettore speciale a 4 pin
Generale
Requisiti di alimentazione
Sulla superficie di montaggio
della batteria
7,2 V (blocco batteria)
8,4V (adattatore CA)
Consumo energetico medio
9,5 W (registrazione in modo
CAMERA)
Installazione
Verticale, orizzontale
Temperatura di esercizio
da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
da –20°C a 60°C
Dimensioni
Appross. 110 × 144 × 329 mm
(l/a/p)
Peso
Appross. 1,4 kg
senza il blocco batteria e la
cassetta
Appross. 1,6 kg con il blocco
batteria NP-720/F730, la
batteria al litio CR2025, una
cassetta
DVM60ME e la tracolla
Microfono
Microfono condensatore
Electret, tipo stereo
Adattatore CA
Requisiti di alimentazione
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Consumo energetico
25W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A durante
l’utilizzo
Contatti nella carica di batterie:
8,4 V, 1,4 A in modo carica
Applicazione
Blocchi batteria Sony NP-720/
F730 agli ioni di litio
Temperatura di esercizio/
Temperatura di deposito
Stessi valori della videocamera.
Dimensioni
Appross. 56 × 44 × 107 mm (l/
a/p) comprese le parti
sporgenti e i comandi
Peso
Appross. 190 g
Il design e le caratteristiche
tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
99
Page 100
Lage und Funktion
der Teile und
Bedienelemente
Identificazione delle
parti
Camcorder
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Fernbedienungssensor (S. 107)
2 Taste CP CHECK (S. 70)
3 Tasten EDITSEARCH (S. 18)
4 Löseknopf RELEASE (S. 9)
5 Schalter POWER (S. 12)
6 Wählschalter HOLD/AUTO LOCK (S. 46)
7 Einstellscheibe CONTROL (S. 51)
8 Knopf OPEN (S. 9)
9 Taste ZERO SET MEMORY (S. 33)
0 Einstellring des Sucherobjektivs (S. 13)
!¡ Haken für den Schulterriemen (S. 104)
!™ Schalter STEADY SHOT (S. 68)
!£ Menütasten (S. 26)
!¢ Akkufachdeckel mit Lithiumbatterie (S. 79)
!∞ Schalter DIGITAL MODE (S. 31)
!§ Buchse DV OUT (S. 75)
!¶ Taste ∑ (Weißwertsofortwahl) (S. 64)
!• Taste SELFTIMER (S. 43)
100
Videocamera
!º
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
1 Sensore remoto (p. 107)
2 Tasto CP CHECK (p. 70)
3 Tasti EDITSEARCH (p. 18)
4 Manopola RELEASE (p. 9)
5 Interruttore POWER (p. 12)
6 Selettore HOLD/AUTO LOCK (p. 46)
7 Ghiera CONTROL (p. 51)
8 Manopola OPEN (p. 9)
9 Tasto ZERO SET MEMORY (p. 33)
0 Ghiera di regolazione dell’obiettivo del
mirino (p. 13)
!¡ Ganci per la tracolla (p. 104)
!™ Interruttore STEADY SHOT (p. 68)
!£ Tasti per il menu (p. 26)
!¢ Coperchio della batteria al litio (p. 79)
!∞ Interruttore DIGITAL MODE (p. 31)
!§ Presa DV OUT (p. 75)
!¶ Pulsante ∑ (bilanciamento del bianco a
un tasto) (p. 64)
!• Tasto SELF TIMER (p. 43)
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.