Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau
durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig
auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-VX1000E
1995 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen in der
digitalen Videowelt!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Digital
Handycam von Sony! Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Das Gerät verfügt über eine Fülle modernster
Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos
zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials
verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Benvenuti nel video
digitale
Complimenti per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con la
videocamera Handycam, potete immortalare
momenti unici della vostra vita con una qualità
di suono e immagine incomparabili. La
videocamera Handycam è stata arricchita di una
serie di funzionalità avanzate pur conservando
comunque una grande facilità di utilizzo. Ben
presto sarete in grado di produrre cassette che
rivedrete con piacere per molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
Avvertenze sul copyright
Certi programmi televisivi, film, cassette
potrebbero essere protetti da diritti di copyright.
La registrazione non autorizzata di tali supporti
rischia di infrangere tali diritti di copyright.
2
InhaltSommario
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akku 7
Einlegen einer Kassette 10
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Tips für bessere Aufnahmen 16
Überprüfen der Aufnahme 18
Anschließen des Geräts für die Wiedergabe 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 23
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 26
< für Kameraaufnahmen >
Ein- und Ausblenden und Überlagern von
Szenen 30
Überspielen von Passagen in einem bereits
bespielten Bandbereich 33
Aufnehmen im 16:9-Breitbildmodus 35
Fotoaufnahmen 37
Zeitrafferaufnahmen 39
Einzelszenenaufnahmen 41
Selbstauslöseraufnahmen 43
< automatisch oder manuell >
Auswählen eines automatischen oder des
manuellen Modus 45
Manuelle Fokuseinstellung 47
Die PROGRAM AE-Funktion 50
Einstellen der Belichtung 56
Einstellen der Verschlußzeit 58
Der ND-Filter 60
Das Streifenmuster 61
Einstellen des Weißwerts 62
Einstellen des Schallpegels für die
Aufnahme 66
Ausschalten der Steady Shot-Funktion 68
Voreinstellen der Bildqualität 69
< für Wiedergabe und Schnitt >
Durchsuchen von Aufnahmen 71
Abrufen von Informationen zu Aufnahmen 74
Überspielen auf eine andere Kassette 75
Weitere Informationen
Prima di iniziare
Note e precauzioni 5
Controllo degli accessori 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 10
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Suggerimenti per delle riprese ottimali 16
Controllo dell’immagine registrata 18
Collegamenti per la riproduzione 19
Riproduzione di una cassetta 21
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione diverse 23
Modifica delle impostazioni dei modi 26
< per registrazione con la videocamera >
Dissolvenza e sovrapposizione 30
Registrazione di un’immagine su una cassetta
registrata 33
Registrazione in modo 16:9 35
Registrazione con fermo immagine 37
Registrazione a scatti 39
Registrazione di fotogrammi 41
Registrazione con l’autoscatto 43
<per regolazione automatica/manuale >
Selezione del modo automatico e regolazione
manuale 45
Messa a fuoco manuale 47
Uso della funzione PROGRAM AE 50
Regolazione dell’esposizione 56
Regolazione della velocità di otturazione 58
Uso del filtro ND 60
Uso con il disegno zebra 61
Regolazione del bilanciamento del bianco 62
Regolazione del suono di registrazione 66
Attivazione della funzione Steady Shot 68
Preimpostazione della regolazione della qualità
dell’immagine 69
< per riproduzione/montaggio >
Ricerca dell’immagine registrata 71
Controllo delle informazioni sull’immagine
registrata 74
Montaggio su un altro nastro 75
Informazioni aggiuntive
siehe nächste Seite c
vedere la pagina successiva c
3
InhaltSommario
Weitere Informationen
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 77
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder 78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 80
Videokassetten 81
Tips zum Umgang mit dem Akku 83
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen 87
Störungsbehebung 92
Technische Daten 98
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 100
Warnanzeigen 110
Glossar 111
Index 115
Informazioni aggiuntive
Uso della videocamera all’estero 77
Sostituzione della batteria al litio nella
videocamera 78
Reimpostare la data e l’ora 80
Cassette video 81
Suggerimenti per il blocco batteria 83
Informazioni sulla manutenzione e
precauzioni 87
Ricerca e soluzione dei problemi 95
Caratteristiche tecniche 99
Identificazione delle parti 100
Indicatori di avvertenza 110
Glossario 111
Indice (retrocopertina)
In dieser Bedienungsanleitung sind die
Bezeichnung von Tasten und
Bedienelementen ebenso wie die
Einstellungen am Camcorder durch
Großbuchstaben hervorgehoben.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch
das Symbol wiedergegeben.
4
Procedendo nella lettura di questo manuale i
pulsanti e le impostazioni della videocamera
sono riportati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER
su CAMERA.
Il segnale acustico è indicato da nelle
figure.
Vorbereitungen
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Prima di iniziare
Note e precauzioni
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. In der Liste
auf Seite 77 können Sie sehen, welches
Farbfernsehsystem in Ihrem Land gilt.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Meerwasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden. [a]
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn
vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden. [b]
• Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in
einem in der Sonne geparkten Auto oder im
direkten Sonnenlicht auftreten können. [c]
Nota sui sistemi TV a colori
I sistemi televisivi a colori cambiano da paese a
paese. Per poter visualizzare la registrazione
effettuata sullo schermo televisivo, è necessario
disporre di una televisione basata su un sistema
PAL . Consultare l’elenco per sapere qual è il
sistema utilizzato nel proprio paese (p. 77).
Precauzioni di utilizzo per la
videocamera
• Non bagnare la videocamera. Proteggerla
dalla pioggia o dall’acqua di mare onde
evitare dei malfunzionamenti che
potrebbero essere irreparabili. [a]
• Non far entrare sabbia nella videocamera.
Se la videocamera viene utilizzata su una
spiaggia sabbiosa o in luoghi polverosi,
proteggerla dalla sabbia o dalla polvere
onde evitare del malfunzionamenti che
potrebbero essere irreparabili. [b]
• Non esporre mai la videocamera a
temperature superiori a 60°C, come ad
esempio all’interno di una macchina
parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del
sole. [c]
[c][b][a]
Vorbereitungen
Prima di iniziare
Ein Schadenersatz für nicht erfolgte
Aufnahmen aufgrund von Fehlfunktionen des
Camcorders, der Kassette usw. ist nicht
möglich.
Weitere Informationen schlagen Sie bitte unter
„Sicherheitsmaßnahmen“ (S. 90) nach.
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la mancata registrazione o
riproduzione è dovuta ad un guasto della
videocamera, della cassetta, ecc.
Vedere anche la sezione “Precauzioni” (p. 90).
5
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Controllo degli
accessori
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
1
5
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 104)
2 Akku NP-720/F730 (1) (S. 7)
6
0
Verificare che i seguenti accessori siano stati
forniti insieme alla videocamera.
32
7
1 Telecomando senza fili (1) (p. 104)
2 Blocco batteria NP-720/F730 (1) (p. 7)
4
8
3 Netzteil AC-V625 und Verbindungskabel
DK-715 (1) (S. 7)
4 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19)
5 S-Video-Verbindungskabel (1) (S. 19)
6 Schulterriemen (1) (S. 104)
7 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 105)
8 21poliger Adapter (1) (S. 20)
9 Okular (1) (S. 14)
0 MiniDV-Kassette (1) (S. 10)
6
3 Adattatore CA AC-V625 AC e cavo di
collegamento DK-715 (1) (p. 7)
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 19)
5 Cavo di collegamento video S (1) (p. 19)
6 Tracolla (1) (p. 104)
7 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 105)
8 Adattatore a 21 pin (1) (p. 20)
9 Oculare (1) (p. 14)
0 Mini cassetta DV (1) (p. 10)
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akku
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder
nicht kompatibel; bei Verwendung eines
„InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit
nicht angezeigt.
Laden des Akku
Laden Sie den Akku auf einer waagrechten
Oberfläche, auf der er keinen Vibrationen
ausgesetzt ist.
(1) Schließen Sie das Netzteil an die
Netzsteckdose an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche
des Akku am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und
schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Lösen Sie das
Netzteil von der Netzsteckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare e installare il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’adattatore CA in dotazione.
Questa videocamera digitale non ha un
interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del
blocco batteria non appare quando si usano
blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
(1) Collegare l’adattatore CA alla presa a muro.
(2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo della zona dei
contatti dell’adattatore CA. Inserire e far scorrere
il blocco batteria nella direzione della freccia.
La spia CHARGE (arancio) si accende indicando
che è iniziata la carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Scollegare l’apparecchio dalla presa a muro,
togliere il blocco batteria e inserirlo nella
videocamera.
Erste Schritte
Operazioni preliminari
12
Ladedauer
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akku mit dem mitgelieferten Netzteil - bei
niedrigeren Temperaturen ist eine längere
Ladedauer erforderlich.
Ladedauer*
190
Tempo di carica
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti per
caricare un blocco batteria vuoto utilizzando
l’adattatore CA in dotazione (a temperature più
basse, il periodo di carica è maggiore).
Tempo di carica*
190
7
Laden und Einlegen des
Akku
Carica e installazione del
blocco batteria
Betriebsdauer
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
wiederholtem Drücken der Taste START/STOP,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akku ist unter Umständen
kürzer.
** Ungefähre Aufnahmedauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen oder Wiedergabe in
Innenräumen.
Normale
Aufnahmen*
50
Kontinuierliche
Aufnahme oder
Wiedergabe**
105
Entnehmen des Akku
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Durata della batteria
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti in
fase di registrazione con varie interruzioni, zoom,
e accensione e spegnimento dell’apparecchio. La
durata effettiva della batteria potrebbe essere
inferiore.
** Registrazione e riproduzione continue in interni.
Durata con
registrazione
standard*
50
Durata con
utilizzo
continuato**
105
Estrazione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Hinweise zum Laden des Akku
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile,
wenn nach dem Laden der Akku abgenommen
und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige POWER nicht leuchtet, lösen
Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute
schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum
Laden des Akku benutzen.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
8
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia POWER resterà accesa per un po’ anche
dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato
il cavo di alimentazione alla fine della carica. E’
normale.
• Se la spia POWER non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un
minuto.
• La videocamera non può essere utilizzata con
l’adattatore CA mentre è in corso la carica della
batteria.
• Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
Einlegen des Akku
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Schieben Sie den Akku in das Akkufach, bis
er am Löseknopf RELEASE einrastet.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
Inserimento del blocco batteria
(1) Spostare OPEN per aprire il coperchio della
batteria.
(2) Inserire il blocco batteria fino a quando viene
bloccato dalla manopola RELEASE.
(3) Chiudere il coperchio.
Erste Schritte
1
OPEN
So entnehmen Sie den Akku
Schieben Sie den Löseknopf RELEASE nach
links.
2
3
Operazioni preliminari
Per estrarre il blocco batteria
Spostare la manopola RELEASE verso sinistra.
Hinweis zum Akku
Den Akku NP-520/500H/F750 können Sie nicht
benutzen.
RELEASE
Nota sul blocco batteria
Non è possibile usare il blocco batteria NP-520/
500H/F750.
9
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten
mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1) Drücken Sie EJECT. Das Kassettenfach hebt
sich automatisch und öffnet sich.
(2) Legen Sie eine Kassette (mitgeliefert) so ein,
daß das Fenster nach außen zeigt.
(3) Drücken Sie zum Schließen des
Kassettenfachs außen auf die
Kassettenfachabdeckung. Das Kassettenfach wird
automatisch eingezogen.
(4) Wenn die Abdeckung am Kassettenfach
eingezogen ist, drücken Sie auf die obere
Kassettenfachabdeckung, bis sie einrastet.
* und sind Warenzeichen.
1
EJECT
Possono essere utilizzate solo minicassette DV
con il logo *.
Accertarsi di aver collegato il cavo di
alimentazione.
(1) Spostare EJECT. Lo scomparto della cassetta
si solleva automaticamente e si apre.
(2) Inserire una cassetta (in dotazione) con la
finestra rivolta verso l’esterno.
(3) Per chiudere lo scomparto, spingere
dall’esterno il coperchio dello scomparto cassetta.
Lo scomparto cassetta si richiude
automaticamente.
(4) Dopo che il coperchio dello scomparto
cassetta si è ritirato, esercitare una leggera
pressione fino ad ottenere un clic.
* c sono marchi.
2
10
3
4
So können Sie die Kassette
auswerfen lassen
Drücken Sie EJECT. Nachdem sich das
Kassettenfach geöffnet hat, können Sie die
Kassette herausnehmen.
Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird,
können Sie die Kassette nicht auswerfen, da der
Camcorder in diesem Fall noch Daten auf die
MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher (S. 111)
schreibt. Erst nachdem C MEMORY erloschen ist,
hebt sich das Kassettenfach automatisch und
öffnet sich.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen ˇ und 6 im Sucher, und eine
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Spostare EJECT. Quando lo scomparto della
cassetta è aperto, estrarre la cassetta.
Non è possibile estrarre la cassetta se C
MEMORY appare sul mirino in quanto la
videocamera sta ancora scrivendo delle
informazioni nella memoria della cassetta
(p. 111). In questo caso, lo scomparto della
cassetta si alza automaticamente e si apre quando
C MEMORY scompare.
Per evitare la cancellazione
accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
tacca rossa in evidenza, gli indicatori ˇ e 6
lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
Erste Schritte
Operazioni preliminari
11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Operazioni di base
Registrazione con la
videocamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Ist dies der Fall, ist ein Signalton zu
hören (in den Abbildungen durch angezeigt).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1) Entfernen Sie die Schutzkappe, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf
CAMERA.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige „REC“
erscheint im Sucher, und die roten Anzeigen an
der Vorder- und Rückseite des Camcorders
sowie im Sucher leuchten auf.
Accertarsi di aver inserito una fonte di
alimentazione e una cassetta. Verrà emesso un
segnale acustico, indicato da nelle figure, che
conferma tali operazioni. Prima di effettuare la
registrazione vera e propria, fare una prova per
essere sicuri di utilizzare la videocamera
correttamente.
(1) Togliere il copriobiettivo e attaccarlo alla
cinghia.
(2) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER, impostarlo su CAMERA.
(3) Attivare STANDBY.
(4) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare nel
mirino e le spie rosse sulle parti anteriore e
posteriore della videocamera e nel mirino si
accendono.
1
W
E
R
O
2
P
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige
„STBY“ erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
12
3
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
Quando ND ON lampeggia nel mirino
Impostare ND FILTER su ON.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo Standby).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Beenden Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie nun die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku heraus (S. 9, 11).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. Portare l’interruttore POWER su
OFF. Estrarre poi la cassetta e la batteria (p. 9,
11).
[a]
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
0:05:2054
STBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5
Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus
befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, stellen
Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann
auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweise zum Zeitcode
• Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten
: Sekunden) im Sucher und „0:00:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden : Frames) auf dem Bildschirm
Ihres Fernsehgeräts.
• Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß die
Zeitcodezählung beginnt wieder mit „0:00:00:00“.
Keine unbespielten Passagen entstehen. Der
Zeitcode auf dem Band läßt sich nicht neu
schreiben, wenn sich zwischen einzelnen Szenen
eine unbespielte Passage befindet.
So stellen Sie das
Sucherobjektiv scharf ein
Wenn der Sucher nicht scharf eingestellt ist,
wenn Sie den Camcorder zum Beispiel benutzen,
nachdem jemand anders damit aufgenommen
hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind.
[b]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in
modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In questo
modo si evita l’usura delle batterie e del nastro. Per
ritornare in modo Standby, spostare l’interruttore
POWER su OFF una volta e quindi su CAMERA. Per
avviare la registrazione, premere START/STOP.
Note sul codice temporale
• Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel mirino e “0:00:00:00” (ore :
minuti : secondi : fotogramma) sullo schermo
televisivo.
• Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti durante
la registrazione tra le immagini perché il codice
orario inizierà da “0:00:00:00” di nuovo. In questo
caso non sarà possibile riscrivere il codice
temporale sul nastro.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Regolazione delle diottrie
Se il mirino non è a fuoco oppure se si riutilizza
la videocamera dopo che è stata usata da qualcun
altro, regolare le diottrie a seconda della propria
vista. Ruotare la ghiera di regolazione diottrica in
modo da distinguere chiaramente gli indicatori.
Grundfunktionen
Operazioni di base
STBYSTBY
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione Camera
Wenn das Umgebungslicht zu hell ist
Verwenden Sie das mitgelieferte große Okular.
Dehnen Sie den Rand ein wenig, damit Sie das
Okular am Camcorder anbringen können. [a]
Wenn Sie eine Brille tragen oder die Ränder nicht
sehen können
Entfernen Sie das Okular, damit Sie besser sehen
können. [b]
[a]
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das
Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin (S. 110). Der Signalton
wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können
die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie
BEEP im Menüsystem auf OFF setzen (S. 26).
So nehmen Sie über ein externes Mikrofon auf
Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse MIC an.
Die über das eingebaute Mikrofon eingespeisten
Signale werden dann nicht aufgezeichnet. Wenn
keine Kassette eingelegt und ein Mono-Mikrofon
angeschlossen ist, können Sie den Ton auf dem
linken Kanal nicht über die Kopfhörerbuchse oder
die Audioausgangsbuchse abhören.
Hinweis zum farbigen Sucher
Für den farbigen Sucher wird ein LCD-Bildschirm,
der in Hochpräzisionstechnologie hergestellt wurde,
verwendet.
Dennoch werden möglicherweise schwarze Punkte
oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig
auf dem farbigen Sucherbildschirm angezeigt. Diese
Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und
es handelt sich dabei auch nicht um eine Fehlfunktion.
(Effektive Punkte: mehr als 99,99 %)
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Motivs in einer Aufnahme
verändern, also das Motiv näher heranholen oder
weiter wegrücken können. Setzen Sie den Zoom
sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre
Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkel (Motiv erscheint weiter
14
entfernt)
Se c’è troppa luce
Utilizzare l’oculare grande in dotazione. Adattarlo
alla videocamera tirando leggermente sui lati. [a]
Se si indossano un paio di occhiali o gli angoli
non sono visibili
Ripiegare l’oculare per vedere meglio. [b]
[b]
Nota sui segnali acustici
Secondo quanto illustrato da nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione o all’inizio
della registrazione e due segnali acustici
all’interruzione della registrazione a conferma delle
operazioni. L’emissione di più segnali acustici indica
una condizione di errore nella videocamera (p.110).
Si ricorda che il segnale acustico non è registrato sul
nastro. Per non sentire il segnale acustico, impostare
BEEP su OFF nel menu (p. 26).
Per registrare attraverso un microfono esterno
Collegare un microfono ad una presa MIC. In questo
caso il suono proveniente dal microfono incorporato
non verrà registrato. Se si usa un microfono
monoaurale e non è stata inserita una cassetta, non è
possibile controllare il suono da sinistra a partire
dalla presa delle cuffie o dalla presa di uscita audio.
Nota sul mirino a colori
Il mirino a colori utilizza uno schermo LCD
fabbricato secondo una tecnologia di alta precisione.
Nello schermo del mirino a colori possono tuttavia
apparire in permanenza puntini neri o luminosi (di
colore rosso, blu o verde). Questi puntini non
vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un
guasto. (Punti effettivi: più di 99,99%.)
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
della scena. Per dare alle vostre registrazione un
aspetto da professionisti, utilizzare lo zoom:
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
WT
T
T
Zoom-Geschwindigkeit
Für einen schnellen Zoom drücken Sie die ZoomTaste fest, für einen langsameren Zoom nur leicht.
Hinweis zum Fokusbereich
Im Telebereich muß das Motiv mindestens 80 cm
von der Objektivoberfläche entfernt sein, im
Weitwinkelbereich mindestens 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
• Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im
Menüsystem auf OFF (S. 26).
• Der horizontale Streifen in der Power-ZoomAnzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b].
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen,
wird der Bereich über dem Streifen ausgeblendet.
T
[a]
[b]
W
W
W
Velocità di zoom
Premere a fondo il tasto zoom per una velocità di
zoom elevata. Premerlo leggermente per una
velocità più lenta.
Nota sulla portata dello zoom
Nella posizione teleobiettivo il soggetto deve
trovarsi come minimo a 80 cm dall’obiettivo e nella
posizione grandangolo a 1 cm.
Note sullo zoom digitale
• Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo
digitale e la qualità dell’immagine peggiora a
mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non
usare lo zoom digitale, impostare la funzione D
ZOOM su OFF nel menu (p. 26).
• La barra orizzontale nell’indicatore zoom separa
la zona di zoom digitale (sopra la barra [a]) dalla
zona di zoom ottico (sotto la barra [b]).
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
parte superiore della barra scompare.
T
W
Grundfunktionen
Operazioni di base
15
Tips für bessere
Aufnahmen
Suggerimenti per
delle riprese ottimali
Bei Aufnahmen mit freier Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
[a][b]
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
• Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
• Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die
Horizontale bestimmen.
• Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben. Er läßt sich um bis
zu etwa 80 Grad nach oben schwenken [b]. In
diesem Fall empfiehlt es sich, die Taste REC
START/STOP unter dem Tragegriff zu
benutzen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno i
migliori risultati tenendo la videocamera secondo
i seguenti suggerimenti:
• Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
• Appoggiare il gomito destro sul fianco.
• Appoggiare la videocamera sulla mano
sinistra.
• Non mettere le dita sul microfono incorporato.
• Appoggiare bene l’occhio sull’oculare del
mirino.
• Utilizzare il perimetro del mirino come
riferimento per definire il piano orizzontale.
• Riprendere mettendosi in una posizione bassa
per avere un angolo visivo più interessante. In
questo caso sollevare il mirino (è possibile
ruotarlo fino a 80 gradi) [b] ed utilizzare REC
START/STOP situato sotto la maniglia di
trasporto.
16
Hinweis zum Sucher
• Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [c].
• Der Sucher darf nie direkt auf die Sonne gerichtet
sein. Andernfalls können Bauteile im Inneren des
Suchers beschädigt werden. Achten Sie darauf
besonders, wenn Sie den Camcorder bei
Sonnenschein im Freien oder in der Nähe eines
Fensters ablegen [d].
• Achten Sie darauf, daß das Objektiv nicht in die
Sonne weist, wenn Sie ein Teleobjektiv angebracht
haben. Andernfalls kann der Camcorder
beschädigt werden.
Avvertenze sul mirino
• Non sollevare la videocamera per il mirino. [c]
• Non appoggiare la videocamera in modo tale che
il mirino sia rivolto verso il sole. L’interno
potrebbe risultarne deformato. Prestare
particolare attenzione se la videocamera viene
lasciata al sole o vicino a una finestra. [d]
• Non puntare l’obiettivo verso il sole con la lente
per riprese ravvicinate installata, la videocamera
potrebbe danneggiarsi.
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen
auf einen Tisch oder eine andere Oberfläche in der
geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales
Kamerastativ können Sie für den Camcorder
verwenden. Achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
[d]
Appoggiare la videocamera su una superficie
piana o su un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su
una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di
una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5
mm.
Grundfunktionen
Operazioni di base
17
Überprüfen der
Aufnahme
Mit der Editsearch-Funktion können Sie bereits
während des Aufnehmens Ihre Aufnahme kurz
überprüfen.
Wenn Sie EDITSEARCH drücken, wird die letzte
aufgenommene Szene wiedergegeben, so daß Sie
Ihre Aufnahme im Sucher überprüfen können.
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter
auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) von
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der letzten
Aufnahme werden kurz wiedergegeben (RecReview). Gleichzeitig können Sie den Ton der
Aufnahme abhören, wenn Sie Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) anschließen.
Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder die Szene erreicht
hat, die Sie überprüfen wollen. Der letzte Teil der
Aufnahme wird wiedergegeben. Wollen Sie
weiter vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + von
EDITSEARCH gedrückt. (Editseach)
Hinweis zur Funktion Editsearch
Mit der Funktion Editsearch können Sie die
Aufnahme auch dann im Wiedergabepausemodus
ansehen, wenn der Schalter POWER auf VIDEO
gestellt ist.
Controllo
dell’immagine
registrata
La funzione di ricerca e modifica (editsearch)
viene utilizzata per visualizzare rapidamente
l’immagine registrata durante la registrazione.
Con EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima
scena filmata o controllare l’immagine registrata
nel mirino.
(1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER impostarlo su CAMERA.
(2) Attivare STANDBY.
(3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per
qualche secondo; gli ultimi secondi della
registrazione sono riprodotti (Rec Review). E’
inoltre possibile regolare il suono tramite le
cuffie (non in dotazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a
quando la videocamera torna indietro sulla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato +
(Editsearch).
Nota sulla funzione di ricerca e modifica
E’ possibile visualizzare l’immagine registrata in
modo pausa di riproduzione utilizzando la funzione
di ricerca e modifica anche quando l’interruttore
POWER è impostato su VIDEO.
1
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
W
E
R
O
P
So setzen Sie eine Aufnahme fort
Drücken Sie START/STOP. Wenn Sie die Kassette
nicht zwischendurch aus dem Gerät genommen
haben, ist der Übergang von der letzten zur
18
nächsten Aufnahme störungsfrei.
2
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
EDITSEARCH
Per avviare la registrazione
Premere START/STOP. A condizione di non
estrarre la cassetta, il passaggio dall’ultima scena
registrata a quella successiva da registrare sarà
continuo.
Anschließen des
Geräts für die
Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Sie können den Camcorder wie einen
Videorecorder verwenden, indem Sie ihn als
Wiedergabegerät an Ihr Fernsehgerät
anschließen. Dabei sollten Sie möglichst den
Netzstrom zur Stromversorgung nutzen (S. 24).
Direktanschluß an ein Fernsehgerät
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an Ihr
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder über ein SVideoverbindungskabel an Ihr Fernsehgerät
anschließen, erzielen Sie im DV-Format eine
höhere Bildqualität.
Wenn Sie den Camcorder über ein S-Videokabel
[a] anschließen wollen, brauchen Sie den gelben
Stecker (Videostecker) des A/VVerbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
E’ possibile utilizzare questa videocamera come
se fosse un videoregistratore collegandola alla
televisione per la riproduzione. Si consiglia di
utilizzare la rete come fonte di alimentazione
(p. 24).
Collegamento diretto ad una
televisione
Collegare la videocamera alla televisione con il
cavo di collegamento A/V in dotazione.
Impostare il selettore TV/VCR su VCR sulla
televisione.
Per ottenere delle immagini di qualità superiore
in formato DV, collegare la videocamera alla
televisione utilizzando il cavo di collegamento
del video S.
Se si pensa di collegare la videocamera
utilizzando il cavo video S [a], non sarà
necessario collegare la presa gialla (video) del
cavo di collegamento A/V [b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
Grundfunktionen
Operazioni di base
: Signalfluß/Direzione del segnale
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
AUDIO OUT
Vedere alla pagina successiva per ulteriori
informazioni.
AUDIO IN
19
Anschließen des Geräts für
die Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Wenn ein Videorecorder an das
Fernsehgerät angeschlossen ist
Verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse
LINE IN am Videorecorder. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE und den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO
OUT [b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem 21poligen
Anschluß (Euroconnector) ausgestattet ist
Benutzen Sie bitte den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Se un videoregistratore è collegato
alla televisione
Collegare la videocamera alla presa LINE IN sul
videoregistratore con il cavo di collegamento in
dotazione. Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Impostare il selettore
TV/VCR su VCR sulla televisione.
TV
VCR
S VIDEO IN
VIDEO/AUDIO IN
Se la televisione è dotata di un connettore a
21 pin (Euroconnector)
Utilizzare l’adattatore a 21 pin in dotazione.
Wenn es sich bei Ihrem Fernsehgerät oder
Videorecorder um ein Monogerät handelt
Schließen Sie nur den weißen Audiostecker an
das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Bei
dieser Verbindung ist der Ton monaural, ebenso
wie der Ton, der über die Kopfhörerbuchse am
Camcorder ausgegeben wird.
So schließen Sie den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne
Audio-/Videoeingang an
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
20
TV
Se la televisione o il videoregistratore sono
monoaurali
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio sulla
televisione o sul videoregistratore. Con questo
tipo di collegamento il suono è monoaurale e
anche il suono della presa delle cuffie sulla
videocamera è monoaurale.
Per collegare una televisione o un
videoregistratore senza prese di ingresso
audio/video
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen, oder Sie können es am
Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben.
Dazu müssen Sie den Camcorder an das
Fernsehgerät oder einen Videorecorder
anschließen (S. 19). Die Wiedergabe können Sie
mit Hilfe der mitgelieferten Fernbedienung
steuern (S. 105).
(1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter
auf PLAYER.
(2) Legen Sie eine bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen zeigt.
(3) Drücken Sie 0. Die Kassette wird
zurückgespult.
(4) Drücken Sie ·. Die Wiedergabe beginnt.
W
E
R
O
P
1
A
R
E
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
E’ possibile controllare l’immagine riprodotta nel
mirino oppure sullo schermo televisivo, dopo
aver collegato la videocamera alla televisione o
ad un videoregistratore (p. 19). E’ possibile
controllare la riproduzione con il telecomando
(p. 105).
(1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore
POWER, impostarlo su PLAYER.
(2) Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(3) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4) Premere ·. Viene avviata la riproduzione.
REW
3
PLAY
4
Grundfunktionen
Operazioni di base
Um die Wiedergabe zu beenden, drücken Sie π.
Wollen Sie die Kassette vorwärtsspulen,
drücken Sie ).
So können Sie bei der Wiedergabe einer
Aufnahme im Sucher den Ton abhören
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die
Buchse 2 an (S. 103).
So können Sie eine Passage markieren, die Sie
noch einmal abspielen wollen
Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO SET
MEMORY. Wenn die Wiedergabe beendet ist,
drücken Sie 0. Die Kassette wird an die
angegebene Stelle (0:00:00) zurückgespult und
stoppt.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen
(Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·. Wenn Sie ein Standbild über 5 Minuten lang
anzeigen lassen, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stopmodus. Wollen Sie die
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie nochmals ·.
Per interrompere la riproduzione, premere π.
Per un avanzamento veloce del nastro, premere
).
Per controllare il suono durante la visione
dell’immagine riprodotta nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2
(p. 103).
Per segnare la parte che si desidera
ricontrollare
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione. Alla fine della riproduzione,
premere 0. Il nastro si riavvolge fino alla
posizione indicata e si ferma (0:00:00).
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di
riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere
la riproduzione, premere P o ·. Dopo che la
videocamera è rimasta in modo immagine ferma per
5 minuti o più, la videocamera si mette
automaticamente in modo interruzione. Per
riprendere la riproduzione, premere nuovamente
·.
21
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder )
gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe
fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen
die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip
Scan)
Halten Sie beim Zurückspulen 0 bzw. ) beim
Vorwärtsspulen gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der
Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und
drücken Sie dann während der Wiedergabe &.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute
Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät
automatisch wieder zurück zur normalen
Wiedergabe.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und
drücken Sie dann während der Wiedergabe x2 an
der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Sequenz in Form von
Einzelbildern wiedergeben Frame-für-Frame
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste >.
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste
< (Wiedergabe rückwärts).
So können Sie die Aufnahme rückwärts
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe <.
Hinweise zur Wiedergabe
• In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
• Bei der Wiedergabe in Zeitlupe oder bei der
Wiedergabepause kann die vorhergehende Szene
als Mosaik angezeigt werden. Dies ist keine
Fehlfunktion.
So können Sie die Anzeigen aufrufen
Drücken Sie DISPLAY (S. 104). Bandzähler,
Restladungsanzeige und andere Anzeigen
erscheinen auf dem Bildschirm Ihres Fernsehgeräts,
wenn der Camcorder zur Wiedergabe daran
angeschlossen ist. Wollen Sie diese Anzeigen
ausblenden, so drücken Sie DISPLAY nochmals.
Per individuare una scena (ricerca dell’immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione.
Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il
tasto.
Per controllare l’immagine ad alta velocità
nell’avanzamento o riavvolgimento del nastro
(Skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) nell’avanzamento del nastro. Per riprendere lariproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di velocità
(ralenti)
Premere < o > per scegliere la direzione, quindi
premere & durante la riproduzione. Per riprendere
la riproduzione normale, premere ·. Se la
riproduzione lenta dura circa 1 minuto, passa
automaticamente alla velocità normale.
Per visualizzare l’immagine a doppia velocità
Premere < o > per scegliere la direzione quindi
premere x2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine fotogramma per
fotogramma
Premere > durante il modo di pausa di
riproduzione.
Premere < nella direzione reverse durante il modo
di pausa di riproduzione.
Per visualizzare l’immagine a ritroso
Premere < durante la riproduzione.
Note sulla riproduzione
• Il suono viene escluso in vari modi di
riproduzione.
• La scena precedente potrebbe apparire con
l’effetto mosaico nella riproduzione relenti o in
pausa di riproduzione. Non si tratta di un guasto.
Per visualizzare gli indicatori
Premere DISPLAY (p. 104). Il contatore del nastro,
l’indicatore della batteria e gli altri indicatori
appaiono sullo schermo televisivo collegato. Per
toglierli, premere nuovamente DISPLAY.
22
Weitere Funktionen
Alternative
Stromquellen
Operazioni avanzate
Uso di fonti di
alimentazione diverse
Weitere Funktionen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku
(S. 7), den Netzstrom oder eine Autobatterie
(12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise
können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder
einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle
auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im
Auto
Sie können den Camcorder nicht über die mit
dem Netzteil AC-V625 oder dem
Gleichstromadapter DC-V515/V700
mitgelieferten Verbindungskabel anschließen.
Verwenden Sie statt dessen die mit diesem
Camcorder gelieferten Verbindungskabel.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder
24 V)
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für
Sony-Videoprodukte ist.
Beim Kauf von
Sony-Videoprodukten empfiehlt
Sony, daß Sie Zubehör mit dem
Zeichen „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ kaufen.
Benötigtes Zubehör
Netzteil AC-V625
und
Verbindungskabel
DK-715 (mitgeliefert)
Akku NP-720/F730
Gleichstromadapter
DC-V515/V700
Possono essere utilizzate le seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco batteria
(p. 7), rete e la batteria a 12/24 V della macchina.
Scegliere la fonte di alimentazione opportuna a
seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la
videocamera.
Situazione
Interno
Esterno
In una
macchina
Per il collegamento a questa videocamera non è
possibile utilizzare il cavo di collegamento
fornito con l’adattatore AC-V625 o DC-V515/
V700. Utilizzare il cavo di collegamento fornito
con questa videocamera.
Fonte di
alimentazione
La rete
Blocco
batteria
Batteria della
macchina a
12 V o 24 V
Questo marchio indica che il
prodotto è realmente compatibile
con le apparecchiature Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, si raccomanda di
acquistare gli accessori con il
marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Accessori da utilizzare
Adattatore CA
AC-V625 e cavo di
collegamento DK-715
(in dotazione)
Blocco batteria
NP-720 /F730
Blocco DC
DC-V515/V700
Operazioni avanzate
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der
Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der
Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band
beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei
Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen
Sie sie daher sofort wieder her.
Nota sulle fonti di alimentazione
Se, durante la registrazione o la riproduzione, si
interrompe l’alimentazione, si rischia di danneggiare
il nastro inserito. Se ciò dovesse accadere,
ripristinare immediatamente la corrente.
23
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di
alimentazione diverse
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1) Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in
eine Netzsteckdose.
(2) Verbinden Sie Camcorder und Netzteil mit
dem mitgelieferten Verbindungskabel.
1
Sie können den Akku laden, während er sich im
Camcorder befindet. Schließen Sie dazu das
Netzteil an den Camcorder an, und stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF.
Die Ladedauer des mitgelieferten Akku NP-720/
F730 beträgt ca. 150 Minuten. Während des
Ladevorgangs erscheint die Akkuanzeige
wiederholt im Display:
b ➟ ∫ ➟ B ➟ ı
Ist der Ladevorgang beendet, wird die Anzeige
ausgeblendet.
Sie können auch zwei Akkus gleichzeitig laden.
Legen Sie dazu einen Akku ins Gerät ein, und
schließen Sie das Netzteil an. Der Ladevorgang
dauert etwa 4 Stunden.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
Sicherheitsmaßnahmen
• Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden,
solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose
verbunden ist.
• Um Unfälle durch einen Kurzschluß zu
vermeiden, berühren Sie den Anschluß
unterhalb des Schiebers an der Rückseite des
Camcorders nicht.
24
Uso della rete
Per utilizzare l’adattatore CA in dotazione:
(1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa a
muro.
(2) Collegare la videocamera e l’adattatore CA
tramite il cavo di alimentazione in dotazione.
2
Caricare la batteria inserita nella videocamera
collegando l’adattatore CA alla videocamera e
spostando l’interruttore di alimentazione su OFF.
Il tempo di carica del blocco batteria NP-720/
F730 è di circa 150 minuti. Durante la carica,
l’indicatore della batteria appare ripetutamente
nel display:
b ➟ ∫ ➟ B ➟ ı
Alla fine della carica, l’indicatore scompare.
E’ inoltre possibile caricare due batterie
contemporaneamente installando il blocco
batteria e collegando l’adattatore CA. Ci
vorranno circa 4 ore per caricare le batterie.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione dovrà essere cambiato
solo da personale qualificato.
Precauzioni
• L’apparecchio non verrà scollegato dalla rete
fintanto che risulta collegato alla presa a muro,
anche se l’apparecchio è stato spento.
• Per evitare incidenti dovuti ad un corto
circuito, non toccare i contatti all’interno dello
sportello sul retro della videocamera.
Hinweise zur Anzeige POWER
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile,
nachdem das Gerät nach Gebrauch vom
Netzstrom getrennt wurde. Dabei handelt es
sich nicht um eine Fehlfunktion.
• Wenn die Anzeige POWER nicht aufleuchtet,
ziehen Sie das Netzkabel aus der
Netzsteckdose, und versuchen Sie es nach
einer Minute noch einmal.
Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen
Sie den Gleichstromadapter DC-V515/V700
(nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Kabel des
Gleichstromadapters an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Dann bringen Sie den
Gleichstromadapter in der gleichen Weise wie
das Netzteil am Camcorder an.
Verwenden Sie das mit diesem Camcorder
gelieferte Verbindungskabel.
Note sulla spia POWER
• E’ normale che la spia POWER resti accesa per
un certo periodo di tempo anche dopo che
l’apparecchio è stato spento.
• Se la spia POWER non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione. Riprovare dopo circa
un minuto.
Uso della batteria della
macchina
Utilizzare il blocco batteria DC-V515/V700 (non
in dotazione). Collegare il cavo del blocco DC
all’accendisigari della macchina (12 V o 24 V).
Collegare il blocco batteria DC come l’adattatore
CA.
Utilizzare il cavo di alimentazione fornito con
questa videocamera.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
25
Ändern der
Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle
impostazioni dei
modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel.
(2) Drücken Sie MENU. Das Menü erscheint im
Sucher.
(3) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte
Option, und drücken Sie dann EXECUTE.
(4) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie dann EXECUTE.
Wenn Sie noch weitere Einstellungen ändern
wollen, gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert
vor.
(5) Drücken Sie MENU. Das Menü wird wieder
ausgeblendet.
2
MENU
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ZEBRA
COMMANDER
HEADPHONE
BEEP
[MENU]:END
ON
3
4
E’ possibile modificare le impostazioni dei modi
nel menu per sfruttare al massimo le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della
batteria.
(2) Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(3) Premere V o v per selezionare la voce
desiderata, quindi premere EXECUTE.
(4) Premere V o v per selezionare il modo
desiderato quindi premere EXECUTE. Per
impostare un altro modo, ripetere i punti 3 e 4.
(5) Premere MENU per azzerare il display.
MENU
A SHUTTER
ON
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
ON
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE ON
ON
OFF
ON
OFF
EXECUTE
EXECUTE
MENU
D ZOOM
MENU
A SHUTTER
D ZOOM
16:9 WIDE
ON
OFF
OFF
1
So können Sie das Menü auf dem Bildschirm Ihres
Fernsehgeräts anzeigen lassen
Schließen Sie den Camcorder an Ihr Fernsehgerät an
(Seite 19), und drücken Sie MENU.
Hinweis zum Menüsystem
In manchen Fällen müssen Sie Schritt 3 wiederholen,
um die gewünschte Einstellung auswählen zu
können, denn manche Optionen bieten drei
26
verschiedene Einstellungen an.
5
MENU
Per visualizzare il menu sullo schermo televisivo
Collegare la videocamera alla televisione (p. 19) e
premere MENU.
Nota sul menu
Potrebbe essere necessario ripetere il punto 3 prima
di selezionare il modo desiderato in quanto alcune
voci comportano tre passaggi.
Weitere Funktionen
Einstellen der Werte der
einzelnen Optionen
Mit RETURN können Sie zum Hauptmenü
(Optionsmenü) zurückschalten.
Optionen in den Modi CAMERA und
PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• In der Regel gilt die Einstellung VTR4.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht benutzen wollen.
• Wählen Sie ID, wenn Sie die Fernbedienung
mit eingestellter ID benutzen wollen.
• Wählen Sie ID SET zum Registrieren der ID.
Hier wird die ID zur Identifikation der
Fernbedienung eingestellt.
Wie die ID registriert wird, können Sie auf
Seite 106 nachschlagen.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• In der Regel gilt die Einstellung LOW.
• Wählen Sie MID, wenn Sie die
Kopfhörerlautstärke etwas erhöhen möchten.
• Wählen Sie HIGH, wenn Sie die
Kopfhörerlautstärke stark erhöhen möchten.
BEEP <ON/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie den Signalton
ausschalten wollen.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie dann
mit > oder . die Farbintensität und die
Helligkeit des Bildes im Sucher ein.
CLOCK SET
• Wählen Sie diese Option, um Datum oder
Uhrzeit neu einzustellen (siehe Seite 80).
Optionen, die nur im Modus CAMERA
zur Verfügung stehen
A SHUTTER <ON/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Verschlußzeit
einstellen wollen.
D ZOOM <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, um den Digital-Zoom
einzuschalten. Diese Einstellung aktiviert
einen 20fach-Zoom.
• Wählen Sie andernfalls OFF. Bei dieser
Einstellung ist ein 10fach-Zoom aktiviert.
Impostazione del modo per
ogni voce
Selezionare RETURN per tornare al menu
principale (selezione della voce).
Operazioni avanzate
Voci nei modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Selezionare generalmente VTR4.
• Selezionare OFF quando non viene utilizzato il
telecomando.
• Selezionare ID quando si utilizza il
telecomando con il set di numeri ID.
• Selezionare ID SET per registrare il numero ID
utilizzando lo stesso numero del telecomando.
Per impostare l’ID, vedere a pagina 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Selezionare generalmente LOW.
• Selezionare MID per aumentare leggermente il
volume delle cuffie.
• Selezionare HIGH per aumentare il volume
delle cuffie.
BEEP <ON/OFF>
• Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per disattivare i segnali
acustici.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Selezionare questa voce e cambiare il livello
dell’indicatore premendo > o . per regolare
l’intensità del colore e la nitidezza
dell’immagine nel mirino.
CLOCK SET
• Selezionare questa voce per reimpostare la
data e l’ora. Vedere a pagina 80.
Voci solo nel modo CAMERA
A SHUTTER <ON/OFF>
• Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per regolare la velocità di
otturazione.
D ZOOM <ON/OFF>
• Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
Lo zoom viene moltiplicato per 20.
• Diversamente selezionare OFF. Le possibilità
di zoom vengono moltiplicate per 10.
27
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle impostazioni
dei modi
16:9 WIDE <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn Sie ein 16:9-Breitbild
aufzeichnen wollen, das Sie auf einem
Breitbildfernsehgerät wiedergeben lassen
können.
ZEBRA <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn beim Aufnehmen in
(zu) hellen Bereichen im Sucher ein
Streifenmuster erscheinen soll.
FRAME REC <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON für Einzelszenenaufnahmen.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen,
gilt wieder die Einstellung OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen
Sie ON, wenn Sie Zeitrafferaufnahmen machen
wollen.
• Mit der Option INTERVAL geben Sie die
Wartezeit für eine Zeitrafferaufnahme an bzw.
ändern sie.
• Mit der Option REC TIME geben Sie die
Aufnahmedauer für eine Zeitrafferaufnahme
an bzw. ändern sie.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen,
gilt wieder die Einstellung OFF. Die
Einstellungen für Wartezeit und Aufnahmedauer
bleiben jedoch gespeichert.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per registrare un’immagine in
formato 16:9 da riprodurre su un grande
schermo televisivo.
ZEBRA <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per filmare con il disegno
zebra visualizzato nel mirino.
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen
Sie ON für Kameraaufnahmen in dem im
Menü CUSTOM voreingestellten Modus.
• Wählen Sie COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT, und nehmen Sie mit > oder
. die Voreinstellung für die Werte
Farbintensität (COLOUR LV), Bildschärfe
(SHARPNESS), Weißwert (WB SHIFT) und
Helligkeit (AE SHIFT) des Bildes vor.
• Wählen Sie GAINSHIFT, um die GainWertverschiebung des Bildes voreinzustellen
(0 dB/–3 dB).
• Selezionare generalmente OFF. Selezionare
ON per la registrazione sulla base del modo
preimpostato nel menu CUSTOM.
• Selezionare COLOUR LV/SHARPNESS/WB
SHIFT/AE SHIFT e cambiare il livello
dell’indicatore premendo > o . per
preimpostare l’intensità del colore (COLOUR
LV), la nitidezza (SHARPNESS), il
bilanciamento del bianco (WB SHIFT), e la
luminosità (AE SHIFT) dell’immagine.
• Selezionare GAINSHIFT per preimpostare il
guadagno dell’immagine (0 dB/–3 dB).
• Selezionare RESET per ripristinare
l’impostazione nel menu CUSTOM.
• Wählen Sie RESET, wenn Sie die gewählten
Einstellungen im Menü CUSTOM wieder auf
die werkseitigen Werte zurücksetzen wollen.
Optionen, die nur im Modus PLAYER
zur Verfügung stehen
A MIX BAL
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit >
oder . das Lautstärkeverhältnis zwischen den
Tonspuren (Stereokanälen) ST1 und ST2 ein.
WIDE PB <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn das Bild im breiten
Cinema-Modus auf einem normalen (4:3)
Fernsehschirm wiedergegeben werden soll.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung C MEMORY.
Bei dieser Einstellung ist die
Kassettenspeichersuchfunktion aktiviert.
• Ansonsten wählen Sie OFF. In diesem Fall
werden Aufnahmen ohne die
Kassettenspeichersuchfunktion durchsucht.
Wenn DIGITAL MODE auf OVERLAP gestellt ist
Sie können 16:9 WIDE und D ZOOM nicht auf ON
setzen. Wenn Sie DIGITAL MODE auf OVERLAP
stellen, werden 16:9 WIDE und D ZOOM
automatisch auf OFF gesetzt.
Hinweis zu den Einstellungen FRAME REC und
INT REC
Beide Einstellungen werden automatisch auf OFF
gesetzt, wenn:
• der Schalter POWER auf OFF oder PLAYER
gestellt wird.
• das Gerät von der Stromquelle getrennt wird.
• die Taste PHOTO gedrückt wird.
Die anderen Einstellungen bleiben im Gerät
gespeichert, selbst wenn das Gerät von der
Stromquelle getrennt wird, vorausgesetzt, eine
Lithiumbatterie ist eingelegt.
Voci solo del modo PLAYER
A MIX BAL
• Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore premendo > o . per regolare il
livello del volume tra il modo audio ST1 e ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per riprodurre un’immagine
registrata nel modo cinema su un normale (4:3)
schermo televisivo.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Selezionare generalmente C MEMORY per
attivare la funzione di ricerca nella memoria
della cassetta.
• Diversamente selezionare OFF. In questo caso,
l’immagine registrata viene ricercata senza
utilizzare la funzione di ricerca della memoria
della cassetta.
Quando DIGITAL MODE è impostato su OVERLAP
Non è possibile impostare 16:9 WIDE e D ZOOM su
ON. Dopo aver impostato DIGITAL MODE su
OVERLAP, le impostazioni 16:9 WIDE e D ZOOM
vengono impostate automaticamente su OFF.
Informazioni sulle impostazioni FRAME REC e INT
REC
Entrambe le impostazioni sono impostate
automaticamente su OFF quando:
• L’interruttore di alimentazione è impostato su
OFF o PLAYER.
• La fonte di alimentazione è scollegata.
• Il pulsante PHOTO è premuto.
Le altre impostazioni vengono conservate fintanto
che la batteria al litio è presente anche dopo aver
scollegato la fonte di alimentazione.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
29
ill045
Ein- und Ausblenden und
Überlagern von Szenen
Dissolvenza e
sovrapposizione
Mit dem Ein- und Ausblenden und Überlagern
von Szenen können Sie Ihren Aufnahmen
professionelle Qualität verleihen.
Beim Einblenden wird das Bild langsam über
einem schwarzen Hintergrund eingeblendet, und
der Ton wird lauter. Beim Ausblenden
verdunkelt sich das Bild langsam, und der Ton
wird leiser.
Beim Überlagern wird das Bild langsam über
dem letzten Bild der vorhergehenden Szene
(Standbild) eingeblendet.
So können Sie Szenen ein- oder
ausblenden und überlagern
Einblenden [a]
(1) Schalten Sie den Camcorder in den
Bereitschaftsmodus, und drücken Sie FADER/
OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken,
das Bild wird eingeblendet, und die Aufnahme
beginnt.
Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme
FADER/OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige
beginnt zu blinken.
(2) Stoppen Sie mit START/STOP die
Aufnahme. Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf
zu blinken, das Bild wird ausgeblendet, und die
Aufnahme endet.
E’ possibile creare effetti di dissolvenza per dare
alle proprie riprese un aspetto professionale.
Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare
gradualmente dal nero e il suono aumenta.
Chiudendo in dissolvenza, l’immagine si
dissolve gradualmente in nero e il suono
diminuisce.
Con la funzione di sovrapposizione, l’immagine
si apre in dissolvenza sullo sfondo di
un’immagine ferma dell’ultima scena registrata.
Uso delle funzioni di
dissolvenza e sovrapposizione
Con l’apertura in dissolvenza [a]
(1) Mentre la videocamera è in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP. L’indicatore della
dissolvenza comincia a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare, viene avviata la
dissolvenza e inizia la registrazione.
Con la chiusura in dissolvenza[b]
(1) Durante la registrazione, premere FADER/
OVERLAP. L’indicatore della dissolvenza
comincia a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare, viene avviata la
dissolvenza e la registrazione si interrompe.
30
[a]
Einblenden/
Aprire in
dissolvenza
Ausblenden/
Chiudere in
dissolvenza
1
FADER
STBYREC
STBYREC
2
OVERLAP
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
[b]
Loading...
+ 86 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.