Sony DCR-VX1000E User Manual [de]

3-800-545-45 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni d’uso
DCR-VX1000E
1995 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen in der digitalen Videowelt!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Digital Handycam von Sony! Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Benvenuti nel video digitale
Complimenti per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con la videocamera Handycam, potete immortalare momenti unici della vostra vita con una qualità di suono e immagine incomparabili. La videocamera Handycam è stata arricchita di una serie di funzionalità avanzate pur conservando comunque una grande facilità di utilizzo. Ben presto sarete in grado di produrre cassette che rivedrete con piacere per molti anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio ma contattare solo personale qualificato per eventuali interventi di manutenzione.
Avvertenze sul copyright
Certi programmi televisivi, film, cassette potrebbero essere protetti da diritti di copyright. La registrazione non autorizzata di tali supporti rischia di infrangere tali diritti di copyright.
2
Inhalt Sommario
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 5 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akku 7 Einlegen einer Kassette 10
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12 Tips für bessere Aufnahmen 16 Überprüfen der Aufnahme 18 Anschließen des Geräts für die Wiedergabe 19 Wiedergeben einer Kassette 21
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 23 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 26 < für Kameraaufnahmen > Ein- und Ausblenden und Überlagern von
Szenen 30
Überspielen von Passagen in einem bereits
bespielten Bandbereich 33 Aufnehmen im 16:9-Breitbildmodus 35 Fotoaufnahmen 37 Zeitrafferaufnahmen 39 Einzelszenenaufnahmen 41 Selbstauslöseraufnahmen 43 < automatisch oder manuell > Auswählen eines automatischen oder des
manuellen Modus 45 Manuelle Fokuseinstellung 47 Die PROGRAM AE-Funktion 50 Einstellen der Belichtung 56 Einstellen der Verschlußzeit 58 Der ND-Filter 60 Das Streifenmuster 61 Einstellen des Weißwerts 62 Einstellen des Schallpegels für die
Aufnahme 66 Ausschalten der Steady Shot-Funktion 68 Voreinstellen der Bildqualität 69 < für Wiedergabe und Schnitt > Durchsuchen von Aufnahmen 71 Abrufen von Informationen zu Aufnahmen 74 Überspielen auf eine andere Kassette 75
Weitere Informationen
Prima di iniziare
Note e precauzioni 5 Controllo degli accessori 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7 Inserimento di una cassetta 10
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12 Suggerimenti per delle riprese ottimali 16 Controllo dell’immagine registrata 18 Collegamenti per la riproduzione 19 Riproduzione di una cassetta 21
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione diverse 23 Modifica delle impostazioni dei modi 26 < per registrazione con la videocamera > Dissolvenza e sovrapposizione 30 Registrazione di un’immagine su una cassetta
registrata 33 Registrazione in modo 16:9 35 Registrazione con fermo immagine 37 Registrazione a scatti 39 Registrazione di fotogrammi 41 Registrazione con l’autoscatto 43 <per regolazione automatica/manuale > Selezione del modo automatico e regolazione
manuale 45 Messa a fuoco manuale 47 Uso della funzione PROGRAM AE 50 Regolazione dell’esposizione 56 Regolazione della velocità di otturazione 58 Uso del filtro ND 60 Uso con il disegno zebra 61 Regolazione del bilanciamento del bianco 62 Regolazione del suono di registrazione 66 Attivazione della funzione Steady Shot 68 Preimpostazione della regolazione della qualità
dell’immagine 69 < per riproduzione/montaggio > Ricerca dell’immagine registrata 71 Controllo delle informazioni sull’immagine
registrata 74 Montaggio su un altro nastro 75
Informazioni aggiuntive
siehe nächste Seite c
vedere la pagina successiva c
3
Inhalt Sommario
Weitere Informationen
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 77 Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder 78 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 80 Videokassetten 81 Tips zum Umgang mit dem Akku 83 Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen 87 Störungsbehebung 92 Technische Daten 98 Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 100 Warnanzeigen 110 Glossar 111 Index 115
Informazioni aggiuntive
Uso della videocamera all’estero 77 Sostituzione della batteria al litio nella
videocamera 78 Reimpostare la data e l’ora 80 Cassette video 81 Suggerimenti per il blocco batteria 83 Informazioni sulla manutenzione e
precauzioni 87 Ricerca e soluzione dei problemi 95 Caratteristiche tecniche 99 Identificazione delle parti 100 Indicatori di avvertenza 110 Glossario 111 Indice (retrocopertina)
In dieser Bedienungsanleitung sind die Bezeichnung von Tasten und Bedienelementen ebenso wie die Einstellungen am Camcorder durch Großbuchstaben hervorgehoben. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Signalton ist in den Abbildungen durch das Symbol wiedergegeben.
4
Procedendo nella lettura di questo manuale i pulsanti e le impostazioni della videocamera sono riportati in lettere maiuscole. Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Il segnale acustico è indicato da nelle figure.
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Prima di iniziare
Note e precauzioni
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät. In der Liste auf Seite 77 können Sie sehen, welches Farbfernsehsystem in Ihrem Land gilt.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Meerwasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden. [a]
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden. [b]
• Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können. [c]
Nota sui sistemi TV a colori
I sistemi televisivi a colori cambiano da paese a paese. Per poter visualizzare la registrazione effettuata sullo schermo televisivo, è necessario disporre di una televisione basata su un sistema PAL . Consultare l’elenco per sapere qual è il sistema utilizzato nel proprio paese (p. 77).
Precauzioni di utilizzo per la videocamera
• Non bagnare la videocamera. Proteggerla dalla pioggia o dall’acqua di mare onde evitare dei malfunzionamenti che potrebbero essere irreparabili. [a]
• Non far entrare sabbia nella videocamera. Se la videocamera viene utilizzata su una spiaggia sabbiosa o in luoghi polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere onde evitare del malfunzionamenti che potrebbero essere irreparabili. [b]
• Non esporre mai la videocamera a temperature superiori a 60°C, come ad esempio all’interno di una macchina parcheggiata al sole o sotto la luce diretta del sole. [c]
[c][b][a]
Vorbereitungen
Prima di iniziare
Ein Schadenersatz für nicht erfolgte Aufnahmen aufgrund von Fehlfunktionen des Camcorders, der Kassette usw. ist nicht möglich.
Weitere Informationen schlagen Sie bitte unter „Sicherheitsmaßnahmen“ (S. 90) nach.
Il contenuto della registrazione non potrà essere risarcito se la mancata registrazione o riproduzione è dovuta ad un guasto della videocamera, della cassetta, ecc.
Vedere anche la sezione “Precauzioni” (p. 90).
5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
1
5
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 104)
2 Akku NP-720/F730 (1) (S. 7)
6
0
Verificare che i seguenti accessori siano stati forniti insieme alla videocamera.
32
7
1 Telecomando senza fili (1) (p. 104)
2 Blocco batteria NP-720/F730 (1) (p. 7)
4
8
3 Netzteil AC-V625 und Verbindungskabel
DK-715 (1) (S. 7)
4 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 19)
5 S-Video-Verbindungskabel (1) (S. 19)
6 Schulterriemen (1) (S. 104)
7 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 105)
8 21poliger Adapter (1) (S. 20)
9 Okular (1) (S. 14)
0 MiniDV-Kassette (1) (S. 10)
6
3 Adattatore CA AC-V625 AC e cavo di
collegamento DK-715 (1) (p. 7)
4 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 19)
5 Cavo di collegamento video S (1) (p. 19)
6 Tracolla (1) (p. 104)
7 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 105)
8 Adattatore a 21 pin (1) (p. 20)
9 Oculare (1) (p. 14)
0 Mini cassetta DV (1) (p. 10)
Erste Schritte
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akku
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Mit „InfoLITHIUM”-Akkus ist dieser Camcorder nicht kompatibel; bei Verwendung eines „InfoLITHIUM”-Akkus wird die Akkurestzeit nicht angezeigt.
Laden des Akku
Laden Sie den Akku auf einer waagrechten Oberfläche, auf der er keinen Vibrationen ausgesetzt ist. (1) Schließen Sie das Netzteil an die Netzsteckdose an. (2) Richten Sie die mit z markierte Oberfläche des Akku am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie den Akku dann ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die Anzeige CHARGE. Lösen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà necessario caricare e installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’adattatore CA in dotazione. Questa videocamera digitale non ha un interfaccia per blocchi batteria “InfoLITHIUM”. L’indicazione del tempo rimanente (minuti) del blocco batteria non appare quando si usano blocchi batteria “InfoLITHIUM”.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni.
(1) Collegare l’adattatore CA alla presa a muro. (2) Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo della zona dei contatti dell’adattatore CA. Inserire e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. La spia CHARGE (arancio) si accende indicando che è iniziata la carica. Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne. Scollegare l’apparecchio dalla presa a muro, togliere il blocco batteria e inserirlo nella videocamera.
Erste Schritte
Operazioni preliminari
12
Ladedauer
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akku mit dem mitgelieferten Netzteil - bei niedrigeren Temperaturen ist eine längere Ladedauer erforderlich.
Ladedauer*
190
Tempo di carica
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti per
caricare un blocco batteria vuoto utilizzando l’adattatore CA in dotazione (a temperature più basse, il periodo di carica è maggiore).
Tempo di carica*
190
7
Laden und Einlegen des Akku
Carica e installazione del blocco batteria
Betriebsdauer
Akku
NP-720/F730
* Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
wiederholtem Drücken der Taste START/STOP, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akku ist unter Umständen kürzer.
** Ungefähre Aufnahmedauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen oder Wiedergabe in Innenräumen.
Normale Aufnahmen*
50
Kontinuierliche Aufnahme oder Wiedergabe**
105
Entnehmen des Akku
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Durata della batteria
Blocco batteria
NP-720/F730
* Periodo di tempo approssimativo in minuti in
fase di registrazione con varie interruzioni, zoom, e accensione e spegnimento dell’apparecchio. La durata effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
** Registrazione e riproduzione continue in interni.
Durata con registrazione standard*
50
Durata con utilizzo continuato**
105
Estrazione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Hinweise zum Laden des Akku
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige POWER nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum Laden des Akku benutzen.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
8
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia POWER resterà accesa per un po’ anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato il cavo di alimentazione alla fine della carica. E’ normale.
• Se la spia POWER non si accende, scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un minuto.
• La videocamera non può essere utilizzata con l’adattatore CA mentre è in corso la carica della batteria.
• Dopo aver inserito un blocco batteria completamente carico, le spie CHARGE si illumineranno una volta per poi spegnersi.
Einlegen des Akku
(1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den
Akkufachdeckel. (2) Schieben Sie den Akku in das Akkufach, bis er am Löseknopf RELEASE einrastet.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
Inserimento del blocco batteria
(1) Spostare OPEN per aprire il coperchio della
batteria. (2) Inserire il blocco batteria fino a quando viene bloccato dalla manopola RELEASE. (3) Chiudere il coperchio.
Erste Schritte
1
OPEN
So entnehmen Sie den Akku
Schieben Sie den Löseknopf RELEASE nach links.
2
3
Operazioni preliminari
Per estrarre il blocco batteria
Spostare la manopola RELEASE verso sinistra.
Hinweis zum Akku
Den Akku NP-520/500H/F750 können Sie nicht benutzen.
RELEASE
Nota sul blocco batteria
Non è possibile usare il blocco batteria NP-520/ 500H/F750.
9
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten mit dem Logo *. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1) Drücken Sie EJECT. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich. (2) Legen Sie eine Kassette (mitgeliefert) so ein, daß das Fenster nach außen zeigt. (3) Drücken Sie zum Schließen des Kassettenfachs außen auf die Kassettenfachabdeckung. Das Kassettenfach wird automatisch eingezogen. (4) Wenn die Abdeckung am Kassettenfach eingezogen ist, drücken Sie auf die obere Kassettenfachabdeckung, bis sie einrastet.
* und sind Warenzeichen.
1
EJECT
Possono essere utilizzate solo minicassette DV con il logo *. Accertarsi di aver collegato il cavo di alimentazione. (1) Spostare EJECT. Lo scomparto della cassetta si solleva automaticamente e si apre. (2) Inserire una cassetta (in dotazione) con la finestra rivolta verso l’esterno. (3) Per chiudere lo scomparto, spingere dall’esterno il coperchio dello scomparto cassetta. Lo scomparto cassetta si richiude automaticamente. (4) Dopo che il coperchio dello scomparto cassetta si è ritirato, esercitare una leggera pressione fino ad ottenere un clic.
* c sono marchi.
2
10
3
4
So können Sie die Kassette auswerfen lassen
Drücken Sie EJECT. Nachdem sich das Kassettenfach geöffnet hat, können Sie die Kassette herausnehmen. Solange C MEMORY im Sucher angezeigt wird, können Sie die Kassette nicht auswerfen, da der Camcorder in diesem Fall noch Daten auf die MiniDV-Kassette mit Kassettenspeicher (S. 111) schreibt. Erst nachdem C MEMORY erloschen ist, hebt sich das Kassettenfach automatisch und öffnet sich.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen ˇ und 6 im Sucher, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Per espellere la cassetta
Spostare EJECT. Quando lo scomparto della cassetta è aperto, estrarre la cassetta. Non è possibile estrarre la cassetta se C MEMORY appare sul mirino in quanto la videocamera sta ancora scrivendo delle informazioni nella memoria della cassetta (p. 111). In questo caso, lo scomparto della cassetta si alza automaticamente e si apre quando C MEMORY scompare.
Per evitare la cancellazione accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la tacca rossa. Se si prova a registrare con questa tacca rossa in evidenza, gli indicatori ˇ e 6 lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la registrazione sulla cassetta. Per poter registrare, chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
Erste Schritte
Operazioni preliminari
11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Ist dies der Fall, ist ein Signalton zu hören (in den Abbildungen durch angezeigt). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, können Sie im voraus anhand einer Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. (1) Entfernen Sie die Schutzkappe, und befestigen Sie sie am Griffband. (2) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf CAMERA.
(3) Drehen Sie STANDBY nach oben. (4) Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige „REC“ erscheint im Sucher, und die roten Anzeigen an der Vorder- und Rückseite des Camcorders sowie im Sucher leuchten auf.
Accertarsi di aver inserito una fonte di alimentazione e una cassetta. Verrà emesso un segnale acustico, indicato da nelle figure, che conferma tali operazioni. Prima di effettuare la registrazione vera e propria, fare una prova per essere sicuri di utilizzare la videocamera correttamente. (1) Togliere il copriobiettivo e attaccarlo alla cinghia. (2) Premendo il tasto centrale sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(3) Attivare STANDBY. (4) Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. L’indicatore “REC” appare nel mirino e le spie rosse sulle parti anteriore e posteriore della videocamera e nel mirino si accendono.
1
W
E
R
O
2
P
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
Wenn ND ON im Sucher blinkt
Stellen Sie ND FILTER auf ON.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige „STBY“ erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
12
3
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
4
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
STBY
REC
Quando ND ON lampeggia nel mirino
Impostare ND FILTER su ON.
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo Standby).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Beenden Sie mit START/STOP die Aufnahme. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie nun die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus (S. 9, 11).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP per interrompere la registrazione. Portare l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la cassetta e la batteria (p. 9,
11).
[a]
PHOTO STANDBY
LOCK
STANDBY
0:05:20 54
STBY
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Hinweise zum Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Sucher und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Frames) auf dem Bildschirm Ihres Fernsehgeräts.
Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß die
Zeitcodezählung beginnt wieder mit „0:00:00:00“. Keine unbespielten Passagen entstehen. Der Zeitcode auf dem Band läßt sich nicht neu schreiben, wenn sich zwischen einzelnen Szenen eine unbespielte Passage befindet.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn der Sucher nicht scharf eingestellt ist, wenn Sie den Camcorder zum Beispiel benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
[b]
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in modo Standby con una cassetta all’interno, la videocamera si spegne automaticamente. In questo modo si evita l’usura delle batterie e del nastro. Per ritornare in modo Standby, spostare l’interruttore POWER su OFF una volta e quindi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
Note sul codice temporale
Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel mirino e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogramma) sullo schermo televisivo.
Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti durante
la registrazione tra le immagini perché il codice orario inizierà da “0:00:00:00” di nuovo. In questo caso non sarà possibile riscrivere il codice temporale sul nastro.
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
Regolazione delle diottrie
Se il mirino non è a fuoco oppure se si riutilizza la videocamera dopo che è stata usata da qualcun altro, regolare le diottrie a seconda della propria vista. Ruotare la ghiera di regolazione diottrica in modo da distinguere chiaramente gli indicatori.
Grundfunktionen
Operazioni di base
STBY STBY
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione Camera
Wenn das Umgebungslicht zu hell ist
Verwenden Sie das mitgelieferte große Okular. Dehnen Sie den Rand ein wenig, damit Sie das Okular am Camcorder anbringen können. [a]
Wenn Sie eine Brille tragen oder die Ränder nicht sehen können
Entfernen Sie das Okular, damit Sie besser sehen können. [b]
[a]
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin (S. 110). Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen (S. 26).
So nehmen Sie über ein externes Mikrofon auf
Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse MIC an. Die über das eingebaute Mikrofon eingespeisten Signale werden dann nicht aufgezeichnet. Wenn keine Kassette eingelegt und ein Mono-Mikrofon angeschlossen ist, können Sie den Ton auf dem linken Kanal nicht über die Kopfhörerbuchse oder die Audioausgangsbuchse abhören.
Hinweis zum farbigen Sucher
Für den farbigen Sucher wird ein LCD-Bildschirm, der in Hochpräzisionstechnologie hergestellt wurde, verwendet. Dennoch werden möglicherweise schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf dem farbigen Sucherbildschirm angezeigt. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich dabei auch nicht um eine Fehlfunktion. (Effektive Punkte: mehr als 99,99 %)
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Motivs in einer Aufnahme verändern, also das Motiv näher heranholen oder weiter wegrücken können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkel (Motiv erscheint weiter
14
entfernt)
Se c’è troppa luce
Utilizzare l’oculare grande in dotazione. Adattarlo alla videocamera tirando leggermente sui lati. [a]
Se si indossano un paio di occhiali o gli angoli non sono visibili Ripiegare l’oculare per vedere meglio. [b]
[b]
Nota sui segnali acustici
Secondo quanto illustrato da nelle figure, viene emesso un segnale acustico all’accensione o all’inizio della registrazione e due segnali acustici all’interruzione della registrazione a conferma delle operazioni. L’emissione di più segnali acustici indica una condizione di errore nella videocamera (p.110). Si ricorda che il segnale acustico non è registrato sul nastro. Per non sentire il segnale acustico, impostare BEEP su OFF nel menu (p. 26).
Per registrare attraverso un microfono esterno
Collegare un microfono ad una presa MIC. In questo caso il suono proveniente dal microfono incorporato non verrà registrato. Se si usa un microfono monoaurale e non è stata inserita una cassetta, non è possibile controllare il suono da sinistra a partire dalla presa delle cuffie o dalla presa di uscita audio.
Nota sul mirino a colori
Il mirino a colori utilizza uno schermo LCD fabbricato secondo una tecnologia di alta precisione. Nello schermo del mirino a colori possono tuttavia apparire in permanenza puntini neri o luminosi (di colore rosso, blu o verde). Questi puntini non vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un guasto. (Punti effettivi: più di 99,99%.)
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che permette di cambiare le dimensioni del soggetto della scena. Per dare alle vostre registrazione un aspetto da professionisti, utilizzare lo zoom: Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
WT
T
T
Zoom-Geschwindigkeit
Für einen schnellen Zoom drücken Sie die Zoom­Taste fest, für einen langsameren Zoom nur leicht.
Hinweis zum Fokusbereich
Im Telebereich muß das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, im Weitwinkelbereich mindestens 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
• Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im Menüsystem auf OFF (S. 26).
• Der horizontale Streifen in der Power-Zoom­Anzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber [a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b]. Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich über dem Streifen ausgeblendet.
T
[a] [b]
W
W
W
Velocità di zoom
Premere a fondo il tasto zoom per una velocità di zoom elevata. Premerlo leggermente per una velocità più lenta.
Nota sulla portata dello zoom
Nella posizione teleobiettivo il soggetto deve trovarsi come minimo a 80 cm dall’obiettivo e nella posizione grandangolo a 1 cm.
Note sullo zoom digitale
• Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo digitale e la qualità dell’immagine peggiora a mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non usare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu (p. 26).
• La barra orizzontale nell’indicatore zoom separa la zona di zoom digitale (sopra la barra [a]) dalla zona di zoom ottico (sotto la barra [b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la parte superiore della barra scompare.
T
W
Grundfunktionen
Operazioni di base
15
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per delle riprese ottimali
Bei Aufnahmen mit freier Hand erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
[a] [b]
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der Taille ab.
• Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
• Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
• Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
• Mit Hilfe des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
• Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben. Er läßt sich um bis zu etwa 80 Grad nach oben schwenken [b]. In diesem Fall empfiehlt es sich, die Taste REC START/STOP unter dem Tragegriff zu benutzen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno i migliori risultati tenendo la videocamera secondo i seguenti suggerimenti:
• Tenere saldamente la videocamera bloccandola con la cinghia in modo da poter azionare agevolmente i comandi con il pollice [a].
• Appoggiare il gomito destro sul fianco.
• Appoggiare la videocamera sulla mano sinistra.
• Non mettere le dita sul microfono incorporato.
• Appoggiare bene l’occhio sull’oculare del mirino.
• Utilizzare il perimetro del mirino come riferimento per definire il piano orizzontale.
• Riprendere mettendosi in una posizione bassa per avere un angolo visivo più interessante. In questo caso sollevare il mirino (è possibile ruotarlo fino a 80 gradi) [b] ed utilizzare REC START/STOP situato sotto la maniglia di trasporto.
16
Hinweis zum Sucher
• Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an [c].
• Der Sucher darf nie direkt auf die Sonne gerichtet sein. Andernfalls können Bauteile im Inneren des Suchers beschädigt werden. Achten Sie darauf besonders, wenn Sie den Camcorder bei Sonnenschein im Freien oder in der Nähe eines Fensters ablegen [d].
• Achten Sie darauf, daß das Objektiv nicht in die Sonne weist, wenn Sie ein Teleobjektiv angebracht haben. Andernfalls kann der Camcorder beschädigt werden.
Avvertenze sul mirino
• Non sollevare la videocamera per il mirino. [c]
• Non appoggiare la videocamera in modo tale che il mirino sia rivolto verso il sole. L’interno potrebbe risultarne deformato. Prestare particolare attenzione se la videocamera viene lasciata al sole o vicino a una finestra. [d]
• Non puntare l’obiettivo verso il sole con la lente per riprese ravvicinate installata, la videocamera potrebbe danneggiarsi.
[c]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
[d]
Appoggiare la videocamera su una superficie piana o su un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana di altezza opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di una macchina fotografica. Accertarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm.
Grundfunktionen
Operazioni di base
17
Überprüfen der Aufnahme
Mit der Editsearch-Funktion können Sie bereits während des Aufnehmens Ihre Aufnahme kurz überprüfen. Wenn Sie EDITSEARCH drücken, wird die letzte aufgenommene Szene wiedergegeben, so daß Sie Ihre Aufnahme im Sucher überprüfen können. (1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.
(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. (3) Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) von
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der letzten Aufnahme werden kurz wiedergegeben (Rec Review). Gleichzeitig können Sie den Ton der Aufnahme abhören, wenn Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) anschließen. Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder die Szene erreicht hat, die Sie überprüfen wollen. Der letzte Teil der Aufnahme wird wiedergegeben. Wollen Sie weiter vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + von EDITSEARCH gedrückt. (Editseach)
Hinweis zur Funktion Editsearch
Mit der Funktion Editsearch können Sie die Aufnahme auch dann im Wiedergabepausemodus ansehen, wenn der Schalter POWER auf VIDEO gestellt ist.
Controllo dell’immagine registrata
La funzione di ricerca e modifica (editsearch) viene utilizzata per visualizzare rapidamente l’immagine registrata durante la registrazione. Con EDITSEARCH, è possibile rivedere l’ultima scena filmata o controllare l’immagine registrata nel mirino. (1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore POWER impostarlo su CAMERA.
(2) Attivare STANDBY. (3) Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per
qualche secondo; gli ultimi secondi della registrazione sono riprodotti (Rec Review). E’ inoltre possibile regolare il suono tramite le cuffie (non in dotazione). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a quando la videocamera torna indietro sulla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (Editsearch).
Nota sulla funzione di ricerca e modifica
E’ possibile visualizzare l’immagine registrata in modo pausa di riproduzione utilizzando la funzione di ricerca e modifica anche quando l’interruttore POWER è impostato su VIDEO.
1
C
A
M
E
R
A
P
OFF
L
A
Y
E
R
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
W
E
R
O
P
So setzen Sie eine Aufnahme fort
Drücken Sie START/STOP. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch aus dem Gerät genommen haben, ist der Übergang von der letzten zur
18
nächsten Aufnahme störungsfrei.
2
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
EDITSEARCH
Per avviare la registrazione
Premere START/STOP. A condizione di non estrarre la cassetta, il passaggio dall’ultima scena registrata a quella successiva da registrare sarà continuo.
Anschließen des Geräts für die Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Sie können den Camcorder wie einen Videorecorder verwenden, indem Sie ihn als Wiedergabegerät an Ihr Fernsehgerät anschließen. Dabei sollten Sie möglichst den Netzstrom zur Stromversorgung nutzen (S. 24).
Direktanschluß an ein Fernsehgerät
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an Ihr Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder über ein S­Videoverbindungskabel an Ihr Fernsehgerät anschließen, erzielen Sie im DV-Format eine höhere Bildqualität. Wenn Sie den Camcorder über ein S-Videokabel [a] anschließen wollen, brauchen Sie den gelben Stecker (Videostecker) des A/V­Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
E’ possibile utilizzare questa videocamera come se fosse un videoregistratore collegandola alla televisione per la riproduzione. Si consiglia di utilizzare la rete come fonte di alimentazione (p. 24).
Collegamento diretto ad una televisione
Collegare la videocamera alla televisione con il cavo di collegamento A/V in dotazione. Impostare il selettore TV/VCR su VCR sulla televisione.
Per ottenere delle immagini di qualità superiore in formato DV, collegare la videocamera alla televisione utilizzando il cavo di collegamento del video S. Se si pensa di collegare la videocamera utilizzando il cavo video S [a], non sarà necessario collegare la presa gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
Grundfunktionen
Operazioni di base
: Signalfluß/Direzione del segnale
Fortsetzung auf der nächsten Seite.
AUDIO OUT
Vedere alla pagina successiva per ulteriori informazioni.
AUDIO IN
19
Anschließen des Geräts für die Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Wenn ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse LINE IN am Videorecorder. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE und den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
S VIDEO OUT [a]
VIDEO OUT [b]
AUDIO OUT
: Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem 21poligen Anschluß (Euroconnector) ausgestattet ist
Benutzen Sie bitte den mitgelieferten 21poligen Adapter.
Se un videoregistratore è collegato alla televisione
Collegare la videocamera alla presa LINE IN sul videoregistratore con il cavo di collegamento in dotazione. Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Impostare il selettore TV/VCR su VCR sulla televisione.
TV
VCR
S VIDEO IN
VIDEO/AUDIO IN
Se la televisione è dotata di un connettore a 21 pin (Euroconnector)
Utilizzare l’adattatore a 21 pin in dotazione.
Wenn es sich bei Ihrem Fernsehgerät oder Videorecorder um ein Monogerät handelt
Schließen Sie nur den weißen Audiostecker an das Fernsehgerät oder den Videorecorder an. Bei dieser Verbindung ist der Ton monaural, ebenso wie der Ton, der über die Kopfhörerbuchse am Camcorder ausgegeben wird.
So schließen Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne Audio-/Videoeingang an
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
20
TV
Se la televisione o il videoregistratore sono monoaurali
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio sulla televisione o sul videoregistratore. Con questo tipo di collegamento il suono è monoaurale e anche il suono della presa delle cuffie sulla videocamera è monoaurale.
Per collegare una televisione o un videoregistratore senza prese di ingresso audio/video
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen, oder Sie können es am Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben. Dazu müssen Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen (S. 19). Die Wiedergabe können Sie mit Hilfe der mitgelieferten Fernbedienung steuern (S. 105). (1) Halten Sie die mittlere Taste am Schalter POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf PLAYER. (2) Legen Sie eine bespielte Kassette so ein, daß das Fenster nach außen zeigt. (3) Drücken Sie 0. Die Kassette wird zurückgespult. (4) Drücken Sie ·. Die Wiedergabe beginnt.
W
E
R
O
P
1
A
R
E
M
A
OFF
C
R
E
Y
A
L
P
E’ possibile controllare l’immagine riprodotta nel mirino oppure sullo schermo televisivo, dopo aver collegato la videocamera alla televisione o ad un videoregistratore (p. 19). E’ possibile controllare la riproduzione con il telecomando (p. 105). (1) Premendo il tasto centrale sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. (2) Inserire la cassetta registrata con la finestra rivolta verso l’esterno.
(3) Premere 0 per riavvolgere il nastro. (4) Premere ·. Viene avviata la riproduzione.
REW
3
PLAY
4
Grundfunktionen
Operazioni di base
Um die Wiedergabe zu beenden, drücken Sie π.
Wollen Sie die Kassette vorwärtsspulen,
drücken Sie ).
So können Sie bei der Wiedergabe einer Aufnahme im Sucher den Ton abhören
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an (S. 103).
So können Sie eine Passage markieren, die Sie noch einmal abspielen wollen
Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO SET MEMORY. Wenn die Wiedergabe beendet ist, drücken Sie 0. Die Kassette wird an die angegebene Stelle (0:00:00) zurückgespult und stoppt.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder
·. Wenn Sie ein Standbild über 5 Minuten lang anzeigen lassen, schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie nochmals ·.
Per interrompere la riproduzione, premere π. Per un avanzamento veloce del nastro, premere
).
Per controllare il suono durante la visione dell’immagine riprodotta nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa 2 (p. 103).
Per segnare la parte che si desidera ricontrollare
Premere ZERO SET MEMORY durante la riproduzione. Alla fine della riproduzione, premere 0. Il nastro si riavvolge fino alla posizione indicata e si ferma (0:00:00).
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·. Dopo che la videocamera è rimasta in modo immagine ferma per 5 minuti o più, la videocamera si mette automaticamente in modo interruzione. Per riprendere la riproduzione, premere nuovamente
·.
21
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie beim Zurückspulen 0 bzw. ) beim Vorwärtsspulen gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und drücken Sie dann während der Wiedergabe &. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Wählen Sie mit < oder > die Richtung aus, und drücken Sie dann während der Wiedergabe x2 an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Sequenz in Form von Einzelbildern wiedergeben Frame-für-Frame
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste >. Drücken Sie im Wiedergabepausemodus die Taste < (Wiedergabe rückwärts).
So können Sie die Aufnahme rückwärts wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe <.
Hinweise zur Wiedergabe
• In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
• Bei der Wiedergabe in Zeitlupe oder bei der Wiedergabepause kann die vorhergehende Szene als Mosaik angezeigt werden. Dies ist keine Fehlfunktion.
So können Sie die Anzeigen aufrufen
Drücken Sie DISPLAY (S. 104). Bandzähler, Restladungsanzeige und andere Anzeigen erscheinen auf dem Bildschirm Ihres Fernsehgeräts, wenn der Camcorder zur Wiedergabe daran angeschlossen ist. Wollen Sie diese Anzeigen ausblenden, so drücken Sie DISPLAY nochmals.
Per individuare una scena (ricerca dell’immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta velocità nell’avanzamento o riavvolgimento del nastro (Skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) nell’avanzamento del nastro. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di velocità (ralenti)
Premere < o > per scegliere la direzione, quindi premere & durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·. Se la riproduzione lenta dura circa 1 minuto, passa automaticamente alla velocità normale.
Per visualizzare l’immagine a doppia velocità
Premere < o > per scegliere la direzione quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine fotogramma per fotogramma
Premere > durante il modo di pausa di riproduzione. Premere < nella direzione reverse durante il modo di pausa di riproduzione.
Per visualizzare l’immagine a ritroso
Premere < durante la riproduzione.
Note sulla riproduzione
• Il suono viene escluso in vari modi di riproduzione.
• La scena precedente potrebbe apparire con l’effetto mosaico nella riproduzione relenti o in pausa di riproduzione. Non si tratta di un guasto.
Per visualizzare gli indicatori
Premere DISPLAY (p. 104). Il contatore del nastro, l’indicatore della batteria e gli altri indicatori appaiono sullo schermo televisivo collegato. Per toglierli, premere nuovamente DISPLAY.
22
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione diverse
Weitere Funktionen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku (S. 7), den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen Im
Auto
Sie können den Camcorder nicht über die mit dem Netzteil AC-V625 oder dem Gleichstromadapter DC-V515/V700 mitgelieferten Verbindungskabel anschließen. Verwenden Sie statt dessen die mit diesem Camcorder gelieferten Verbindungskabel.
Stromquelle
Netzstrom
Akku Autobatterie
(12 V oder 24 V)
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony-Videoprodukte ist. Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ kaufen.
Benötigtes Zubehör
Netzteil AC-V625 und Verbindungskabel DK-715 (mitgeliefert)
Akku NP-720/F730 Gleichstromadapter
DC-V515/V700
Possono essere utilizzate le seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria (p. 7), rete e la batteria a 12/24 V della macchina. Scegliere la fonte di alimentazione opportuna a seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la videocamera.
Situazione
Interno
Esterno
In una macchina
Per il collegamento a questa videocamera non è possibile utilizzare il cavo di collegamento fornito con l’adattatore AC-V625 o DC-V515/ V700. Utilizzare il cavo di collegamento fornito con questa videocamera.
Fonte di alimentazione
La rete
Blocco batteria
Batteria della macchina a 12 V o 24 V
Questo marchio indica che il prodotto è realmente compatibile con le apparecchiature Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, si raccomanda di acquistare gli accessori con il marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Accessori da utilizzare
Adattatore CA AC-V625 e cavo di collegamento DK-715 (in dotazione)
Blocco batteria NP-720 /F730
Blocco DC DC-V515/V700
Operazioni avanzate
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Nota sulle fonti di alimentazione
Se, durante la registrazione o la riproduzione, si interrompe l’alimentazione, si rischia di danneggiare il nastro inserito. Se ciò dovesse accadere, ripristinare immediatamente la corrente.
23
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione diverse
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1) Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in eine Netzsteckdose. (2) Verbinden Sie Camcorder und Netzteil mit dem mitgelieferten Verbindungskabel.
1
Sie können den Akku laden, während er sich im Camcorder befindet. Schließen Sie dazu das Netzteil an den Camcorder an, und stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die Ladedauer des mitgelieferten Akku NP-720/ F730 beträgt ca. 150 Minuten. Während des Ladevorgangs erscheint die Akkuanzeige wiederholt im Display: b B ı Ist der Ladevorgang beendet, wird die Anzeige ausgeblendet. Sie können auch zwei Akkus gleichzeitig laden. Legen Sie dazu einen Akku ins Gerät ein, und schließen Sie das Netzteil an. Der Ladevorgang dauert etwa 4 Stunden.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
Sicherheitsmaßnahmen
• Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
• Um Unfälle durch einen Kurzschluß zu vermeiden, berühren Sie den Anschluß unterhalb des Schiebers an der Rückseite des Camcorders nicht.
24
Uso della rete
Per utilizzare l’adattatore CA in dotazione: (1) Collegare il cavo di alimentazione alla presa a muro. (2) Collegare la videocamera e l’adattatore CA tramite il cavo di alimentazione in dotazione.
2
Caricare la batteria inserita nella videocamera collegando l’adattatore CA alla videocamera e spostando l’interruttore di alimentazione su OFF. Il tempo di carica del blocco batteria NP-720/ F730 è di circa 150 minuti. Durante la carica, l’indicatore della batteria appare ripetutamente nel display: b B ı Alla fine della carica, l’indicatore scompare. E’ inoltre possibile caricare due batterie contemporaneamente installando il blocco batteria e collegando l’adattatore CA. Ci vorranno circa 4 ore per caricare le batterie.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione dovrà essere cambiato solo da personale qualificato.
Precauzioni
• L’apparecchio non verrà scollegato dalla rete fintanto che risulta collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio è stato spento.
• Per evitare incidenti dovuti ad un corto circuito, non toccare i contatti all’interno dello sportello sul retro della videocamera.
Hinweise zur Anzeige POWER
• Die Anzeige POWER leuchtet noch eine Weile, nachdem das Gerät nach Gebrauch vom Netzstrom getrennt wurde. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
• Wenn die Anzeige POWER nicht aufleuchtet, ziehen Sie das Netzkabel aus der Netzsteckdose, und versuchen Sie es nach einer Minute noch einmal.
Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen Sie den Gleichstromadapter DC-V515/V700 (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Kabel des Gleichstromadapters an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Dann bringen Sie den Gleichstromadapter in der gleichen Weise wie das Netzteil am Camcorder an. Verwenden Sie das mit diesem Camcorder gelieferte Verbindungskabel.
Note sulla spia POWER
• E’ normale che la spia POWER resti accesa per un certo periodo di tempo anche dopo che l’apparecchio è stato spento.
• Se la spia POWER non si accende, scollegare il cavo di alimentazione. Riprovare dopo circa un minuto.
Uso della batteria della macchina
Utilizzare il blocco batteria DC-V515/V700 (non in dotazione). Collegare il cavo del blocco DC all’accendisigari della macchina (12 V o 24 V). Collegare il blocco batteria DC come l’adattatore CA. Utilizzare il cavo di alimentazione fornito con questa videocamera.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
25
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni dei modi
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einrichten. (1) Öffnen Sie mit dem Schieber OPEN den Akkufachdeckel. (2) Drücken Sie MENU. Das Menü erscheint im Sucher. (3) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte Option, und drücken Sie dann EXECUTE. (4) Wählen Sie mit V oder v die gewünschte Einstellung, und drücken Sie dann EXECUTE. Wenn Sie noch weitere Einstellungen ändern wollen, gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor. (5) Drücken Sie MENU. Das Menü wird wieder ausgeblendet.
2
MENU
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER HEADPHONE BEEP
[MENU]:END
ON
3
4
E’ possibile modificare le impostazioni dei modi nel menu per sfruttare al massimo le caratteristiche e le funzioni della videocamera. (1) Spostare OPEN ed aprire il coperchio della batteria. (2) Premere MENU per visualizzare il menu nel mirino. (3) Premere V o v per selezionare la voce desiderata, quindi premere EXECUTE. (4) Premere V o v per selezionare il modo desiderato quindi premere EXECUTE. Per impostare un altro modo, ripetere i punti 3 e 4. (5) Premere MENU per azzerare il display.
MENU A SHUTTER
ON D ZOOM 16:9 WIDE
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE
MENU
D ZOOM
MENU
D ZOOM
ON
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE ON
ON OFF
ON OFF
EXECUTE
EXECUTE
MENU
D ZOOM
MENU A SHUTTER
D ZOOM 16:9 WIDE
ON OFF
OFF
1
So können Sie das Menü auf dem Bildschirm Ihres Fernsehgeräts anzeigen lassen
Schließen Sie den Camcorder an Ihr Fernsehgerät an (Seite 19), und drücken Sie MENU.
Hinweis zum Menüsystem
In manchen Fällen müssen Sie Schritt 3 wiederholen, um die gewünschte Einstellung auswählen zu können, denn manche Optionen bieten drei
26
verschiedene Einstellungen an.
5
MENU
Per visualizzare il menu sullo schermo televisivo
Collegare la videocamera alla televisione (p. 19) e premere MENU.
Nota sul menu
Potrebbe essere necessario ripetere il punto 3 prima di selezionare il modo desiderato in quanto alcune voci comportano tre passaggi.
Weitere Funktionen
Einstellen der Werte der einzelnen Optionen
Mit RETURN können Sie zum Hauptmenü (Optionsmenü) zurückschalten.
Optionen in den Modi CAMERA und PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• In der Regel gilt die Einstellung VTR4.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung nicht benutzen wollen.
• Wählen Sie ID, wenn Sie die Fernbedienung mit eingestellter ID benutzen wollen.
• Wählen Sie ID SET zum Registrieren der ID. Hier wird die ID zur Identifikation der Fernbedienung eingestellt. Wie die ID registriert wird, können Sie auf Seite 106 nachschlagen.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• In der Regel gilt die Einstellung LOW.
• Wählen Sie MID, wenn Sie die Kopfhörerlautstärke etwas erhöhen möchten.
• Wählen Sie HIGH, wenn Sie die Kopfhörerlautstärke stark erhöhen möchten.
BEEP <ON/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie den Signalton ausschalten wollen.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie dann mit > oder . die Farbintensität und die Helligkeit des Bildes im Sucher ein.
CLOCK SET
• Wählen Sie diese Option, um Datum oder Uhrzeit neu einzustellen (siehe Seite 80).
Optionen, die nur im Modus CAMERA zur Verfügung stehen
A SHUTTER <ON/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung ON.
• Wählen Sie OFF, wenn Sie die Verschlußzeit einstellen wollen.
D ZOOM <ON/OFF>
• Wählen Sie ON, um den Digital-Zoom einzuschalten. Diese Einstellung aktiviert einen 20fach-Zoom.
• Wählen Sie andernfalls OFF. Bei dieser Einstellung ist ein 10fach-Zoom aktiviert.
Impostazione del modo per ogni voce
Selezionare RETURN per tornare al menu principale (selezione della voce).
Operazioni avanzate
Voci nei modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Selezionare generalmente VTR4.
• Selezionare OFF quando non viene utilizzato il telecomando.
• Selezionare ID quando si utilizza il telecomando con il set di numeri ID.
• Selezionare ID SET per registrare il numero ID utilizzando lo stesso numero del telecomando. Per impostare l’ID, vedere a pagina 106.
HEADPHONE <LOW/MID/HIGH>
• Selezionare generalmente LOW.
• Selezionare MID per aumentare leggermente il volume delle cuffie.
• Selezionare HIGH per aumentare il volume delle cuffie.
BEEP <ON/OFF>
• Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per disattivare i segnali acustici.
EVF MODE <COLOUR/BRIGHT>
• Selezionare questa voce e cambiare il livello dell’indicatore premendo > o . per regolare l’intensità del colore e la nitidezza dell’immagine nel mirino.
CLOCK SET
• Selezionare questa voce per reimpostare la data e l’ora. Vedere a pagina 80.
Voci solo nel modo CAMERA
A SHUTTER <ON/OFF>
• Selezionare generalmente ON.
• Selezionare OFF per regolare la velocità di otturazione.
D ZOOM <ON/OFF>
• Selezionare ON per attivare lo zoom digitale. Lo zoom viene moltiplicato per 20.
• Diversamente selezionare OFF. Le possibilità di zoom vengono moltiplicate per 10.
27
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni dei modi
16:9 WIDE <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn Sie ein 16:9-Breitbild aufzeichnen wollen, das Sie auf einem Breitbildfernsehgerät wiedergeben lassen können.
ZEBRA <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn beim Aufnehmen in (zu) hellen Bereichen im Sucher ein Streifenmuster erscheinen soll.
FRAME REC <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON für Einzelszenenaufnahmen.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen, gilt wieder die Einstellung OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen Sie ON, wenn Sie Zeitrafferaufnahmen machen wollen.
• Mit der Option INTERVAL geben Sie die Wartezeit für eine Zeitrafferaufnahme an bzw. ändern sie.
• Mit der Option REC TIME geben Sie die Aufnahmedauer für eine Zeitrafferaufnahme an bzw. ändern sie.
Wenn Sie das Gerät von der Stromquelle trennen, gilt wieder die Einstellung OFF. Die Einstellungen für Wartezeit und Aufnahmedauer bleiben jedoch gespeichert.
16:9 WIDE <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per registrare un’immagine in formato 16:9 da riprodurre su un grande schermo televisivo.
ZEBRA <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per filmare con il disegno zebra visualizzato nel mirino.
FRAME REC <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per registrare scena per scena.
Sospendendo l’alimentazione, l’impostazione diventa OFF.
INT REC <SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Selezionare generalmente OFF. Selezionare ON per la registrazione a scatti.
• Selezionare INTERVAL per impostare o modificare il tempo di attesa della registrazione a scatti.
• Selezionare REC TIME per impostare o cambiare il tempo di registrazione per la registrazione a scatti.
Sospendendo l’alimentazione, l’impostazione diventa OFF, ma l’ora e la data sono conservate.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
• Selezionare generalmente 10SEC.
• Selezionare 2SEC per impostare la durata dell’autoscatto su 2 secondi.
SELFTIMER <10SEC/2SEC>
• In der Regel gilt die Einstellung 10SEC.
• Wählen Sie 2SEC, so gelten 2 Sekunden als Zeit für eine Selbstauslöseraufnahme.
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0 dB/–3 dB)/ RESET>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF. Wählen Sie ON für Kameraaufnahmen in dem im Menü CUSTOM voreingestellten Modus.
• Wählen Sie COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT, und nehmen Sie mit > oder . die Voreinstellung für die Werte Farbintensität (COLOUR LV), Bildschärfe (SHARPNESS), Weißwert (WB SHIFT) und Helligkeit (AE SHIFT) des Bildes vor.
• Wählen Sie GAINSHIFT, um die Gain­Wertverschiebung des Bildes voreinzustellen (0 dB/–3 dB).
28
CUSTOM <SET> <COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT/GAINSHIFT (0 dB/–3 dB)/ RESET>
• Selezionare generalmente OFF. Selezionare ON per la registrazione sulla base del modo preimpostato nel menu CUSTOM.
• Selezionare COLOUR LV/SHARPNESS/WB SHIFT/AE SHIFT e cambiare il livello dell’indicatore premendo > o . per preimpostare l’intensità del colore (COLOUR LV), la nitidezza (SHARPNESS), il bilanciamento del bianco (WB SHIFT), e la luminosità (AE SHIFT) dell’immagine.
• Selezionare GAINSHIFT per preimpostare il guadagno dell’immagine (0 dB/–3 dB).
• Selezionare RESET per ripristinare l’impostazione nel menu CUSTOM.
• Wählen Sie RESET, wenn Sie die gewählten Einstellungen im Menü CUSTOM wieder auf die werkseitigen Werte zurücksetzen wollen.
Optionen, die nur im Modus PLAYER zur Verfügung stehen
A MIX BAL
• Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit > oder . das Lautstärkeverhältnis zwischen den Tonspuren (Stereokanälen) ST1 und ST2 ein.
WIDE PB <OFF/ON>
• In der Regel gilt die Einstellung OFF.
• Wählen Sie ON, wenn das Bild im breiten Cinema-Modus auf einem normalen (4:3) Fernsehschirm wiedergegeben werden soll.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• In der Regel gilt die Einstellung C MEMORY. Bei dieser Einstellung ist die Kassettenspeichersuchfunktion aktiviert.
• Ansonsten wählen Sie OFF. In diesem Fall werden Aufnahmen ohne die Kassettenspeichersuchfunktion durchsucht.
Wenn DIGITAL MODE auf OVERLAP gestellt ist
Sie können 16:9 WIDE und D ZOOM nicht auf ON setzen. Wenn Sie DIGITAL MODE auf OVERLAP stellen, werden 16:9 WIDE und D ZOOM automatisch auf OFF gesetzt.
Hinweis zu den Einstellungen FRAME REC und INT REC
Beide Einstellungen werden automatisch auf OFF gesetzt, wenn:
der Schalter POWER auf OFF oder PLAYER gestellt wird.
das Gerät von der Stromquelle getrennt wird.
die Taste PHOTO gedrückt wird.
Die anderen Einstellungen bleiben im Gerät gespeichert, selbst wenn das Gerät von der Stromquelle getrennt wird, vorausgesetzt, eine Lithiumbatterie ist eingelegt.
Voci solo del modo PLAYER
A MIX BAL
• Selezionare questa voce e modificare il livello dell’indicatore premendo > o . per regolare il livello del volume tra il modo audio ST1 e ST2.
WIDE PB <OFF/ON>
• Selezionare generalmente OFF.
• Selezionare ON per riprodurre un’immagine registrata nel modo cinema su un normale (4:3) schermo televisivo.
SEARCH <C MEMORY/OFF>
• Selezionare generalmente C MEMORY per attivare la funzione di ricerca nella memoria della cassetta.
• Diversamente selezionare OFF. In questo caso, l’immagine registrata viene ricercata senza utilizzare la funzione di ricerca della memoria della cassetta.
Quando DIGITAL MODE è impostato su OVERLAP
Non è possibile impostare 16:9 WIDE e D ZOOM su ON. Dopo aver impostato DIGITAL MODE su OVERLAP, le impostazioni 16:9 WIDE e D ZOOM vengono impostate automaticamente su OFF.
Informazioni sulle impostazioni FRAME REC e INT REC
Entrambe le impostazioni sono impostate automaticamente su OFF quando:
• L’interruttore di alimentazione è impostato su OFF o PLAYER.
• La fonte di alimentazione è scollegata.
• Il pulsante PHOTO è premuto.
Le altre impostazioni vengono conservate fintanto che la batteria al litio è presente anche dopo aver scollegato la fonte di alimentazione.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
29
ill045
Ein- und Ausblenden und Überlagern von Szenen
Dissolvenza e sovrapposizione
Mit dem Ein- und Ausblenden und Überlagern von Szenen können Sie Ihren Aufnahmen professionelle Qualität verleihen. Beim Einblenden wird das Bild langsam über einem schwarzen Hintergrund eingeblendet, und der Ton wird lauter. Beim Ausblenden verdunkelt sich das Bild langsam, und der Ton wird leiser. Beim Überlagern wird das Bild langsam über dem letzten Bild der vorhergehenden Szene (Standbild) eingeblendet.
So können Sie Szenen ein- oder ausblenden und überlagern
Einblenden [a]
(1) Schalten Sie den Camcorder in den
Bereitschaftsmodus, und drücken Sie FADER/ OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken. (2) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme. Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, das Bild wird eingeblendet, und die Aufnahme beginnt.
Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme
FADER/OVERLAP. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt zu blinken. (2) Stoppen Sie mit START/STOP die Aufnahme. Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, das Bild wird ausgeblendet, und die Aufnahme endet.
E’ possibile creare effetti di dissolvenza per dare alle proprie riprese un aspetto professionale. Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare gradualmente dal nero e il suono aumenta. Chiudendo in dissolvenza, l’immagine si dissolve gradualmente in nero e il suono diminuisce. Con la funzione di sovrapposizione, l’immagine si apre in dissolvenza sullo sfondo di un’immagine ferma dell’ultima scena registrata.
Uso delle funzioni di dissolvenza e sovrapposizione
Con l’apertura in dissolvenza [a]
(1) Mentre la videocamera è in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP. L’indicatore della dissolvenza comincia a lampeggiare. (2) Premere START/STOP per avviare la registrazione. L’indicatore della dissolvenza smette di lampeggiare, viene avviata la dissolvenza e inizia la registrazione.
Con la chiusura in dissolvenza[b]
(1) Durante la registrazione, premere FADER/
OVERLAP. L’indicatore della dissolvenza comincia a lampeggiare. (2) Premere START/STOP per interrompere la registrazione. L’indicatore della dissolvenza smette di lampeggiare, viene avviata la dissolvenza e la registrazione si interrompe.
30
[a]
Einblenden/ Aprire in dissolvenza
Ausblenden/ Chiudere in dissolvenza
1
FADER
STBY REC
STBY REC
2
OVERLAP
LOCK
STANDBY
PHOTO STANDBY
START/
STOP
[b]
Loading...
+ 86 hidden pages