Sony DCR-TRV5E User Manual

Page 1
3-864-185-12 (2)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
DCR-TRV5E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
English
Русский

Welcome!

Congratulations on your purchase of this Sony Handycam Vision camcorder. With your Handycam Vision you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam Vision is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam Vision оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не подвергать аппарат воздействию дождя или влаги.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
Page 3
Welcome! 2 Table of contents3

ОглавлениеTable of contents

Before you begin 4
Using this manual..........................................................4
Checking supplied accessories .................................... 6
Getting started 7
Charging and installing the battery pack .................. 7
Inserting a cassette ...................................................... 11
Basic operations 12
Camera recording ........................................................ 12
Using the zoom feature ........................................... 15
Selecting the start/stop mode................................. 17
Shooting with the LCD screen ................................ 18
Letting the subject monitor the shot ...................... 20
Hints for better shooting ............................................ 22
Playing back a tape ......................................................24
Searching for the end of the picture.......................... 27
Advanced operations 28
Using alternative power sources ...............................28
Using the mains ........................................................ 28
Using a car battery.................................................... 29
Changing the mode settings ...................................... 30
—for camera recording—
Shooting with backlighting ........................................ 35
Using the FADER function.........................................36
Photo recording ........................................................... 38
Using the wide mode function .................................. 40
Using the PROGRAM AE function ........................... 42
Focusing manually ...................................................... 44
Enjoying picture effect ................................................ 46
Adjusting the exposure ...............................................48
Superimposing a title .................................................. 49
Making a custom title ................................................. 54
Labeling a cassette ....................................................... 56
Releasing the STEADYSHOT function..................... 59
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen ............................................61
Searching the boundaries of recorded tape
with date – date search ............................................ 64
Searching the boundaries of recorded tape
with title – title search ..............................................67
Searching for a photo – photo search/photo scan ..69
Returning to a pre-registered position ..................... 74
Displaying recording data – data code function .....75
Editing onto another tape ........................................... 76
Audio dubbing .............................................................79
Additional information 82
Usable cassettes and playback modes ...................... 82
Charging the vanadium-lithium battery
in the camcorder ....................................................... 85
Resetting the date and time........................................ 86
Tips for using the battery pack ..................................88
Maintenance information and precautions ............. 94
Using your camcorder abroad ................................... 99
Trouble check ............................................................. 100
Self-diagnosis function ............................................. 105
Specifications ..............................................................112
Identifying the parts ..................................................114
Warning indicators ....................................................124
Index ............................................................................126
Перед начлом эксплуатации
Использование данного руководства ....................... 4
Проверка прилагаемых принадлежностей .............. 6
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка батарейного блока ................. 7
Вставка кассеты ....................................................... 11
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ............................ 12
Использование функции наезда видеокамеры .. 15
Выбор режима начала/остановки ........................ 17
Съемка с использованием экрана ЖКД .............. 18
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку ................................................. 20
Советы для лучшей съемки ..................................... 22
Воспроизведение ленты .......................................... 24
Поиск конца изображения ....................................... 27
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников питания
.............................................................................. 28
Использование электрической сети .................... 28
Использование автомобильного аккумулятора .. 29
Изменение установок режимов ............................... 30
—Для записи с помощью видеокамеры—
Съемка с задней подсветкой .................................. 35
Использование функции FADER ............................. 36
Запись фотографий .................................................. 38
Использование функции широкоформатного
режима .................................................................... 40
Использование функции PROGRAM AE ................. 42
Ручная фокусировка ................................................ 44
Наслаждение эффектами изображений ................ 46
Регулировка экспозиции .......................................... 48
Наложение титра ...................................................... 49
Создание собственного титра ................................. 54
Обозначение кассеты .............................................. 56
Отключение функции STEADYSHOT ..................... 59
—Для воспроизведения/монтажа—
Просмотр на экране телевизора ............................. 61
Поиск границ на записанной ленте с помощью даты
– поиск даты .......................................................... 64
Поиск границ на записанной ленте с помощью титра
– поиск титра ......................................................... 67
Поиск фотографий
– фотопоиск/фотосканирование ......................... 69
Возврат к предварительно зарегистрированной
позиции ................................................................... 74
Отображение записанных данных – функция кода
данных .................................................................... 75
Монтаж на другую ленту .......................................... 76
Наложение звукового сопровождения ................... 79
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ................................................... 82
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки в
видеокамере .......................................................... 85
Установка даты и времени ...................................... 86
Советы по использованию батарейного блока ..... 88
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ................................................. 94
Использование Вашей видеокамеры за границей 99
Проверка неисправностей ..................................... 106
Функция самодиагностики ..................................... 111
Технические характеристики ................................ 113
Опознавание частей ............................................... 114
Предупреждающие индикаторы ........................... 124
Алфавитный указатель .......................................... 127
Before you begin Перед началом эксплуатации
3
Page 4

Before you begin

Using this manual

Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this camcorder. We recommend you to use a tape with cassette memory .
The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 27)
•Date Search (p. 64)
•Photo Search (p. 69) The functions you can operate only with the cassette memory are:
•Title Search (p. 67)
•Superimposing a title (p. 49)
•Making a custom title (p. 54)
•Labeling a cassette (p. 56) For details, see page 82.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need an PAL system-based TV.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак , то Вы
можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
Примечание к кассете с памятью
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
использовать ленты кассет mini DV с
памятью .
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента кассеты с памятью
или нет:
• Поиск конца (стр. 27)
• Поиск даты (стр. 64)
• Фотопоиск (стр. 69)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании кассеты
с памятью:
• Поиск титра (стр. 67)
• Наложение титра (стр. 49)
• Создание собственного титра (стр. 54)
• Обозначение кассеты (стр. 56)
Что касается подробностей, см. стр. 82.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
4
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Page 5
Using this manual
[b]
Использование данного руководства
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Предосторожности по уходу за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, черные точки или яркие точки света (красные, синие или зеленые) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в цветном видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.
Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
Before you begin Перед началом эксплуатации
[a]
5
Page 6

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
12
4
56
78
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 119)
2 NP-F330 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V625 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
The shape of the plug varies from region to region.
4 DK-415 connecting cord (1) (p. 28)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 120)
6 A/V connecting cable (1) (p. 61, 77)
7 Shoulder strap (1) (p. 121)
8 21-pin adaptor (1) (p. 62)
9 Lens cap (1) (p. 12)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
1 Беспроводный пульт дистанционного
2 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 7)
3 Сетевой адаптер перем. тока AC-V625 (1)
4 Соединительный шнур DK-415 (1)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
6 Соединительный кабель аудио/видео
7 Плечевой ремень (1) (стр. 121)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 62)
9 Крышка объектива (1) (стр. 12)
6
3
9
управления (1) (стр. 119)
(стр. 7, 28) Форма вилочного разъема отличается в зависимости от региона использования.
(стр. 28)
дистанционного управления (2) (стр.120)
(1) (стр. 61, 77)
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
Page 7

Getting started

Подготовка к эксплуатации

Charging and installing the battery pack

Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. (1) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins. When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour. Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Зарядка и установка батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Для зарядки батарейного блока используйте прилагаемый сетевой адаптер переменного тока. Эта видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM”.- это торговый знак фирмы Sony.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности без вибрации. (1) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(2) Совместите поверхность батарейного
блока, помеченную знаком z, с кромкой затвора сетевого адаптера переменного тока. Затем выровняйте и передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
(3) Подсоедините сетевой шнур переменного
тока к сети. Высветится лампочка CHARGE (оранжевая). Начнется зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать видеокамеру дольше, чем обычно оставьте батарейный блок на месте приблизительно на один час после того, как погаснет лмпочка CHARGE. Отсоедините аппарат от электрической сети. а затем снимите батарейный блок и установите его на видеокамеру. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится.
Getting started Подготовка к эксплуатации
12 3
CHARGE
7
Page 8
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F330 (supplied) 130 (70) NP-F550 180 (120) NP-F530 170 (110)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
Battery Continuous Typical pack recording recording
time ** time ***
NP-F330 80 (70) 45 (40) (supplied)
NP-F550 165 (140) 90 (80) NP-F530 130 (115) 70 (65)
While using with LCD
Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time
time ** time *** with
LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60) (supplied)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120) NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. ** Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
*** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки*
NP-F330 (прилагается) 130 (70) NP-F550 180 (120) NP-F530 170 (110)
Числа в скобках указывают время, требуемуе для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемо сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
Срок службы заряда батарейного блока
При использовании видоискателя Батарейный Время Время
блок непрерывной типичной
NP-F330 80 (70) 45 (40) (прилагается)
NP-F550 165 (140) 90 (80) NP-F530 130 (115) 70 (65)
При использовании ЖКД Батарейный Время Время Время
блок непрерывной типичной воспро-
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60) (прилагается)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120) NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. ** Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С ( 77°F).
*** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/ выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
записи** записи***
записи** записи*** изведения
на ЖКД
8
Page 9
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Notes on remaining battery time indication during recording
•Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
•When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct remaining time to be displayed.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Примечания к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе или на экране ЖКД. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется приблизительно 1 минута для правильного отображения оставшегося времени.
Для снятия батарейного блока
Двигайте батарейный блок в направлени стрелки.
Getting started Подготовка к эксплуатации
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
•You cannot charge the battery pack while the
DK-415 connecting cord is connected to the AC power adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Примечания к зарядке батарейного блока
Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если батарейный блок снят и сетевой провод отсоединен от сети после зарядки батарейного блока. Это является нормальным.
Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод. Приблизительно через одну минуту снова подсоедините сетевой провод.
Вы не можете заряжать батарейный блок,
когда соединительный шнур DK-415 подключен к сетевому адаптеру переменного тока.
Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE загорится один раз, а затем погаснет.
9
Page 10
Charging and installing the battery pack
Зарядка и установка батарейного блока
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid.
123
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Установка батарейного блока
(1) Установите выключатель POWER в
положение OFF для предотвращения неправильного функционирования видеокамеры.
(2) Для того, чтобы открыть крышку
батарейного блока, передвиньте рычаг освобождения OPEN (BATT).
(3) Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
(4) Закройте крышку.
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then release the battery release lever, and remove the battery pack.
Для снятия батарейного блока
Откройте крышку батарейного отсека. Затем снимите фиксацию с помощью рычага освобождения батарейного блока и выньте батарейный блок.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment upright so that the battery pack does not fall out when you open the lid.
10
Battery release lever/
Рычаг освобождения батарейного блока
При снятии батарейного блока
Всегда держите крышку батарейного блока в вертикальном положении, так чтобы батарейный блок не выпал после открытия крышки.
Page 11

Inserting a cassette

Вставка кассеты
You can use mini DV cassette with logo* only. Make sure that the power source is installed. (1) While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette lid and compartment
open. (2) Insert a cassette with the window facing out
into the cassette compartment. (3) Close the lid by pressing the mark
button.
* is a trademark.
1
Notes
•The cassette lid may not be closed when you
press any part of the lid other than the mark button.
•When you open or close the cassette lid, put
down the grip strap.
•Be careful that your fingers are not caught in
cassette lid.
EJECT
2
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow
Вы можете использовать только кассету mini DV, co знaкoм logo*. Убедитесь, что источник питания установлен. (1) Нажав маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, передвиньте его в направлении стрелки. Крышка кассеты и отсек откроются.
(2) Вставьте кассету в кассетный отсек с
окошком, обращенным наружу.
(3) Закройте крышку, нажав кнопку со знаком
.
* является товарным знаком.
3
Примечания
Крышка кассеты может не закрыться, если
Вы нажмете на любую часть крышки, кроме кнопки со знаком .
При открывании или закрывании крышки
кассеты опустите вниз ременной захват.
Будьте осторожны, чтобы Ваши пальцы не
были прихвачены крышкой кассеты.
PUSH
Для выталкивания кассеты
Для выталкивания кассеты Нажав маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, передвиньте его в направлении стрелки.
Getting started Подготовка к эксплуатации
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы попытаетесь выполнить запись при видимой красной метке, то индикаторы L и 6 будут мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и Вы не сможете произвести запись на эту ленту. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте и закройте лепесток для закрытия красной метки.
11
Page 12

Basic operations

Camera recording

Основные операции
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch (p. 17) is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 86). (1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode.
(3) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC” appears in the viewfinder. The camera recording lamp on the front of the camcorder
also lights up. You can also select Recording mode, SP (standard play) mode or LP (long play) mode. Set REC MODE in the menu system according to the length of your planned recording before you start.
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE (стр. 17) установлен в положение . Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное времяперед началом записи (стр. 86). (1) Снимите крышку объектива и потяните
шнур крышки объектива для ее фиксации.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(3) Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. В видоискателе появляется индикатор "REC". Лампочка записи камерой, расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть. Вы также можте выбрать режим записи SP (стандартное воспроизведение) или LP (удлиненное воспроизведение). Перед началом записи установите REC MODE в системе меню в соответствии с продолжительностью Вашей планируемой записи.
12
2
PLAYERCAMERA
OFF
3
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
POWER
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
1
Page 13
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
25min
STBY
0:35:20
When you use mini DV cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 82).
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор "STBY" появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP для остановки записи. Установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету и удалите батарейный блок.
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Когда Вы используете кассету mini DV имеющую память
Прочитайте инструкции относительно памяти кассеты для правильного использования данной функции (стр. 82).
Для фокусировки объектива видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Передвиньте рычаг регулировки объектива видоискателя так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations Основные операции
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для восстановления режима готовности, нажимая маленькую зеленую кнопку на выключателе POWER, сперва установите его в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Для начала записи нажмите START/STOP.
13
Page 14
Camera recording
Запись спомощью видеокамеры
Note on Recording mode
This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. In LP mode, you can record 1.5 times as long as in SP mode.
Notes on LP mode
•We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a tape recorded on other camcorder is played back on this camcorder, or vice versa, mosaic­pattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
•When you record in LP mode, we recommend you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed.
Notes on the time code
•The time code indicates the recording or playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER mode.
•Be sure not to make a blank portion when recording, because the time code will start from “0:00:00:00” again.
•This camcorder uses the drop frame mode.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
14
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера может выполнять запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (удлиненноеое воспроизведение). Выберите SP или LP в системе меню. В режиме LP Вы можете выполнить запись продолжитель-ностью в 1,5 раза длинее, чем в режиме SP.
Примечания к режиму LP
• Мы рекомендуем использовать данную видеокамеру для воспоизведения лент, записанных на этой же видеокамере. Если лента, записанная на другой видеокамере, воспроизводится на данной видеокамере или наоборот, могут появляться помехи с мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и LP на одной и той же ленте или записываете некоторые эпизоды в режиме LP, то воспроизводимое изображение может быть искажено или же временной код между сценами может быть записан неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP, мы рекомендуем Вам использовать кассеты Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы могли получить наибольшую отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение звукового сопровождения на ленте, записанной в режиме LP. Используйте режим SP для записи ленты, на которую Вы хотите наложить звуковое сопровождение.
Примечания к временному коду и монтажу
• Временной код указывает время записи или воспроизведения, "0:00:00" (часы : минуты : секунды) в режиме CAMERA и "0:00:00:00" (часы : минуты : секунды : кадры) в режиме PLAYER.
• Ни в коем случае не оставляйте незаписанных участков во время записи, так как временной код снова будет начинаться с отсчета "0:00:00:00".
Данная видеокамера использует режим пропуска кадра.
Примечание к зуммерному звуковому сигналу
Как указано на рисунках с помощью ≥, один зуммерный сигнал звучит, когда Вы включаете питание или начинаете запись, и два зуммерных сигнала звучат, когда Вы останавливаете запись, подтверждая тем самым работу. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный звуковой сигнал, то выберите "OFF" в системе меню.
Page 15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it will appear in a few seconds.

Using the zoom feature

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed zooming)
Press the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; press it still more for a high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the “W” side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
away)
W
T
TW
Примечание к индикаци оставшейся ленты
Индикация может отображаться неточно в зависимости от ленты. Хотя индикация не отображается в момент включения записи, она появится через несколько секунд.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона "T": для телефото (объект
Сторона "W": для широкого угла съемки
T
W
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Нажмите переключатель приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; нажмите его еще больше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону "W" до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
приближается)
(объект удаляетя)
Basic operations Основные операции
15
Page 16
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
W
[b]
T
[a]
Примечания к цифровому трансфокатору
Трансфокатор более, чем с 10-кратным
увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону "Т". Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.
T
W
16
Page 17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры

Selecting the start/stop mode

Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC : When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the viewfinder or on the LCD screen. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically.
Выбор режима начала/остановки
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме нормального режима начала/остановки. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1) Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состояни, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(2) Нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек появляется в видоискателе. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как показано на рисунке. Когда пять секунд истекут и все точки исчезнут, видеокамера переключится на режим готовности автоматически.
Basic operations Основные операции
1
2
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
REC
0:00:00
REC
0:00:04
17
Page 18
Camera recording
2
90°
180°
90°
Запись с помощью видеокамеры
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD screen, the dots do not appear.

Shooting with the LCD screen

You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder turns off automatically except in mirror mode. You cannot monitor the sound from the speaker during CAMERA mode.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel. (2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. You can adjust the brightness of the LCD
screen in the menu system. The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается приблизительно еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/STOP.
Примечание к записи 5SEC
Если Вы выключили индикаторы на экране ЖКД, точки появляться не будут.
Съемка с использованием экрана ЖКД
Вы можете также производить запись изображения, глядя на экран ЖКД. При использовании экрана ЖКД экран видоискателя выключается автоматически за исключеним зеркального режима. В режиме CAMERA Вы не можете слышать звук от громкоговорителя.
(1) Нажав OPEN, откройте панель ЖКД. (2) Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается приблизительно на 90 градусов в эту сторону и приблизительно на 180 градусов в другую сторону. Вы можете отрегулировать яркость экрана
ЖКД в системе меню. Срок службы заряда батарейного блока будет длинее, когда панель ЖКД закрыта. Используйте видоискатель вместо экрана ЖКД для экономии заряда батарейного блока.
1
18
Page 19
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always vertically; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not close properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in use.
•Do not push nor touch the LCD panel while operating the camcorder.
•You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
[a]
1
2
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД поворачивайте ее вертикально до тех пор, пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее всегда вертикально; или в противном случае корпус видеокамеры может быть поврежден или панель ЖКД может быть закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД во время эксплуатации видеокамеры.
• Вы можете столкнуться с трудностями при просмотре на экране ЖКД из-за отблеска при использовании видеокамеры на улице.
[b]
Basic operations Основные операции
19
Page 20
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры

Letting the subject monitor the shot

You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you turn the LCD panel 180 degrees, the indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the time code and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder body.
Возможность для снимаемого человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так, что она будет обращена в другую сторону и Вы можете позволить снимаемому человеку наблюдать съемку, контролируя запись в видоискателе.
Поворачивайте панель ЖКД, держа ее вертикально. Когда Вы перевернете панель ЖКД на 180 градусов ндикатор появится на экране ЖКД (зеркальный режим) и индикаторы кода данных и оствшейся ленты исчезнут. Вы также можете использовать пульт дистанционного управления.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД вниз в направлении корпуса видеокамеры.
20
Page 21
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 90 degrees to 180 degrees, the camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself while watching yourself on the LCD.
•The picture on the LCD looks like a mirror­image while recording in mirror mode. The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Other indicators appear as mirror-image. Some indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
•While recording in mirror mode, the picture on the LCD screen turns from right side to left side like a subject in the mirror. However, the recorded picture on the tape is same as that of the actual subject.
Примечания к зеркальному режиму
Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на 90-
180 градусов, видеокамера входит в зеркальный режим.
Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая себя на на экране ЖКД.
Изображение на ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в зеркальном режиме. Индикатор STBY появляется в виде Pr, а REC в виде r. Другие индикаторы появляются, как зеркальные отображения. Некоторые индикаторы могут не появляться в зеркальном режиме.
Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие функции. MENU, TITLE и ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления.
Во время записи в зеркальном режиме,
изображение на экране ЖКД обращается с правой стороны на левую сторону как объект в зеркале. Однако, записанное изображение на ленте является одинаковым с действительным объектом.
Basic operations Основные операции
21
Page 22
Hints for better
[a]
shooting
Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it.
•Place your eye against the viewfinder eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for record from a low position. [b]
•You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel. [c]
•When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки.
• Прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД или видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения. [b]
• Вы также можете записывать из низкого положения или даже из высокго положения с использованием панели ЖКД. [c]
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице под прямым солнечным светом, то изображение на экранен ЖКД может быть трудным для просмотра. Если это случится, то мы рекомендуем Вам использовать видоискатель.
22
[b]
[c]
Page 23
Hints for better shooting
[e]
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel and on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the viewfinder or the LCD panel. [d]
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. [e]
[d]
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к панели ЖКД и видоискателю
Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД . [d]
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы объектив или экран ЖКД были направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя или панели ЖКД могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна. [e]
Basic operations Основные операции
23
Page 24

Playing back a tape

Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. (1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing OPEN, open the LCD panel. (3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(4) Press 0 to rewind the tape. (5) Press ( to start playback. (6) Adjust the volume using VOL +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
VOL
Вы можете просматривать изображение на экране ЖКД или в видоискателе. (1) Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(2) Нажав OPEN, откройте панель ЖКД. (3) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER , установите его в положение PLAYER.
(4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5) Нажмите ( для начала воспроизведения. (6) Отрегулируйте громкость с помощью
кнопок VOL +/–. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ.
54
1
3
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
2
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Using the stand
When you play back on the LCD screen, use the stand to make easy to watch.
24
Для остановки воспроизведения нажмите Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
p.
Использование пульта дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Использование подставки
Когда Вы воспроизводите на экране ЖКД, используйте штатив для удобного просмотра.
Stand/Подставка
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen/viewfinder screen indicators
Press DISPLAY (p. 115). To erase the indicators, press again.
Note on screen indicators
The screen indicator disappears when the title is displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack. You can adjust the volume of the headphones using VOL +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor the sound only by using headphones. To view on the LCD screen again, open the LCD panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
Для отображения экранных индикаторов на экане ЖКД/в видоискателе
Нажмите DISPLAY (стр. 115). Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Примечание к экранным индикаторам
Экранные индикаторы исчезают, когда отображается титр.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2. Вы можете регулировать громкость головных телефонов с помощью VOL +/–.
Для воспроизведения изображения в видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель включится автоматически. При использовании видоискателя Вы можете слушать звук только с помощью головных телефонов. Для просмотра на экране ЖКД снова откройте панель ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
Различные режимы воспроизведения
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (.
Basic operations Основные операции
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормальной перемотки назад или вперед отпустите кнопку.
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at 1/3 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <, then press &. To resume normal playback, press (.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press ×2 during playback. To resume normal playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ( .
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback modes.
•During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT jack.
26
Для просмотра изображения на 1/3 скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите <, а затем нажмите &. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения с удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в обратном направлении нажмите <, а затем нажмите ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для удвоения скорости воспроизведения в направлении вперед нажмите >, а затем нажмите ×2 во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для покадрового просмотра изображения
Нажмите ' или 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Если Вы будете держать кнопку нажатой, то Вы можете просматривать изображение на 1/25 скорости. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного управления для выбора обратного направления или > на пульте дистанционного управления для выбора направления вперед во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах воспроизведения.
• Во время воспроизведения в режиме, отличном от нормального воспроизведения, изображения ранее записанных кадров могут иметь мозаичный вид. Это не является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите (.
Примечание к замедленному воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть плавно выполнено на данной видеокамере; однако данная функция не будет работать при поступлении выходных сигналов от гнезда DV IN/OUT.
Page 27

Searching for the end of the picture

Поиск конца изображения
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search).
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel. (2)Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is set to CAMERA or PLAYER.
1
2
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject the cassette after recording. (However, when you record the scene once more, End Search function will work.)
•When you use a tape with cassette memory, the End Search function works once you eject the cassette. When you play back a tape which has a blank portion in the beginning or between the recorded portions, the End Search function will not work correctly.
Вы можете перейти к концу записанной части после записи и воспроизведения ленты. Лента начинает перематываться назад или вперед, и последние 5 секунд записанной части будут воспроизведены. Затем лента остановится в конце записанного изображения (поиск конца).
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД. (2)Нажмите кнопку END SEARCH.
Данная функция работает, когда выключатель POWER установлен в положение CAMERA или PLAYER.
END SEARCH
Примечания к поиску конца изображения
Когда Вы используете ленту кассеты без
памяти, функция поиска конца не будет работать, если Вы вытолкните кассету после выполнения записи. (Однако, когда Вы запишите сцену еще раз, функция поиска конца будет работать.)
Когда Вы используете ленту кассеты с
памятью, функция поиска конца будет работать, даже если Вы вытолкнете кассету. Когда Вы воспроизводите ленту, которая имеет незаписанную часть в начале или между записанными частями, функция поиска конца будет работать неправильно.
Basic operations Основные операции
27
Page 28

Advanced operations

Усовершенствованные операции

Using alternative power sources

You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power Accessory to be used
source
Indoors Mains Supplied AC power adaptor
Outdoors Battery Battery pack NP-F330
pack (supplied), NP-F550, NP-F530
In the car 12 V or Sony DC adaptor/charger
24 V car DC-V700 battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.

Using the mains

To use the supplied AC power adaptor: (1) Insert the connecting plate in the camcorder.
Pull out the cover on the lid and pass the connecting cord through the lid.
(2) Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(4) Connect the mains lead to mains.
Использование альтернати­вных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту. Если это случится, восстановите источник питания немедленно.
Источник питания
Электрическая сеть
Батарейный блок
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
Использование электрической сети
Для использования сетевого адаптера перем. тока. (1) Вставьте соединительную пластину в
видеокамеру. Потяните колпачок на крышке и проденьте соединительный шнур через крышку.
(2) Подсоедините соединительный шнур к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере перем. тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(4) Подсоедините провод электропитания к
сети.
Используемые принадлежности
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP-F330 (прила­гается), NP-F550, NP-F530
Адаптер/зарядный выпрямитель пост. тока DC-V700 фирмы Sony
28
1,2 3 4
Page 29
Using alternative power sources
Использование альтернативных источников питания
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way as the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.

Using a car battery

Use a DC adaptor/charger such as Sony DC-V700 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the DC adaptor/charger and the camcorder using the supplied DK-415 connecting cord.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается также, как и батарейный блок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядный выпрямитель постоянного тока, как например, DC-V700 фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините шнур автомобильного аккумулятора к гнезду сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В). Соедините адаптер/зарядный выпрямитель постоянного тока и видеокамеру с помощью прилагаемого соединительного шнура DK-415.
Настоящий знак указывает, что данная продукция является подлинной принадлежностью видеопродукции Sony. Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то мы рекомендуем, чтобы Вы покупали принадлежности, помеченные знаком "GENUINE VIDEO ACCESSORIES".
Advanced operations Усовершенствованные операции
29
Page 30

Changing the mode settings

Изменение установок режимов
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the selected item is displayed.
(3) Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and
3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
MENU
LCD BRIGHT COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP
[]
:END
MENU
Вы можете изменять установки режимов в системе меню для большего наслаждения особенностями и функциями видеокамеры. (1) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем нажмите регулировочный диск. Будет отображаться только выбранная установка.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем нажмите регулировочный диск. Если Вы хотите изменить другие режимы, повторите пункты 2 и 3.
(4) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
2
MENU
LCD BRIGHT COMMANDER HiFi SOUND
MENU
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
STEREO
4
MENU
While recording in mirror mode, you cannot operate the menu system.
Note on changing the mode settings
Menu items differ depending on the setting of the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
30
3
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
HiFi SOUND
1
STEREO 1 2
Во время записи в зеркальном режиме Вы не можете управлять системой меню.
Примечание к изменению установок режимов
Установки меню изменяются в зависимости от нахождения выключателя POWER в положении PLAYER или CAMERA.
Page 31
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Selecting the mode setting of each item
r is set at the tactory.
Items for both CAMERA and PLAYER modes
LCD BRIGHT
Select this item to adjust the brightness of the LCD screen. The LCD screen becomes brighter when you turn the control dial up, and darker when you turn it down.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote Commander.
BEEP <rON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/ stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the beep sound.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD panel is dark.
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded picture is not affected.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the indicator by turning the control dial up or down to adjust the colour intensity of the picture.
VF BRIGHT
Close the LCD panel. Select this item to adjust the brightness of the viewfinder. The viewfinder becomes brighter when you turn the control dial up, and darker when you turn it down.
DISPLAY <LCD or V-OUT/rLCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on the LCD panel and TV screen.
Выбор режима каждой установки
r Сделан на заводе.
Установки для обоих режимов CAMERA и PLAYER
LCD BRIGHT
Выберите эту установку для регулировки яркости экрана ЖКД. Экран ЖКД станет светлее при повороте регулировочного диска вверх и темнее при повороте диска вниз.
COMMANDER* <rON/OFF>
Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта дистанционного управления.
Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP <rON/OFF>
Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/ останавливаете запись и т.д.
Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
TITLEERASE
Для стирания наложенного Вами титра.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
Обычно выбирайте BRT NORMAL.
Выберите BRIGHT, если панель ЖКД будет
темной. Даже если Вы регулируете LCD B.L., это не влияет на записываемое изображение.
LCD COLOUR
Выберите данную установку и измените уровень индикатора путем поворачивания регулировочного диска вверх или вниз для регулировки яркости цвета изображения.
VF BRIGHT
Закройте панель ЖКД. Выберите данную установку для регулироввки яркости видоискателя. Видоискатель станет светлее при повороте регулировочного диска вверх и темнее при повороте диска вниз.
DISPLAY <LCD или V-OUT/rLCD>
Обычно выбирайте LCD.
Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на панели ЖКД и на экране
телевизора.
Advanced operations Усовершенствованные операции
31
Page 32
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for CAMERA mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE function. See page 42 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See page 46 for details.
REC MODE <rSP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play) mode.
•Select LP when recording in LP (long play) mode.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Normally select 12BIT to record two stereo sound.
•Select 16BIT to record the one stereo sound with high quality.
D ZOOM <rON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry about camera-shake.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See page 40 for details.
REC LAMP <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera recording/battery lamp at the front of the unit to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
Установки только для режима CAMERA
PROGRAM AE*
Выберите эту позицию для того, чтобы можно было использовать функцию PROGRAM AE. Что касается подробностей, см. стр. 42.
P EFFECT**
Выберите эту позицию для включения функции эффектов изображения. Что касается подробностей, см. стр. 46.
REC MODE <rSP/LP>
Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
Обычно выбирайте 12BIT для записи
двойного стереофонического звучания.
Выберите 16BIT для записи одного
стереофонического звучания высокого качества.
D ZOOM <rON/OFF>
Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера возвращается к оптическтй 10-кратной трансфокации.
STEADYSHOT <rON/OFF>
Обычно выбирайте ON.
Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь
о дрожании камеры.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Выберите эту позицию для записи изображения в формате 16:9. Что касается подробностей, см. стр. 40.
REC LAMP <rON/OFF>
Обычно выбирайте ON.
Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/ батареи на передней панели аппарата.
32
CLOCK SET
Выберите эту установку для переустановки даты или времени.
Page 33
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
DEMO MODE <rSTBY/ON or OFF>
•Select STBY/ON to glance over the function of camcorder.
•Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby)/ ON at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you set the POWER switch to CAMERA without inserting a cassette. Note that you cannot select STBY/ON of DEMO MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the demonstration, the demonstration stops. You can start recording as usual. DEMO MODE automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON of DEMO MODE and erase the menu display. The demonstration will begin. When you turn off the camcorder once, DEMO MODE automatically returns to STBY/ON.
Items for PLAYER mode only
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Select STEREO to play back stereo sound or main and sub sound (for dual sound).
•Select 1 to play back the left sound (for stereo sound) or main sound (for dual sound).
•Select 2 to play back the right sound (for stereo sound) or sub sound (for dual sound).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Select ON to display the title you have superimposed.
•Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
DEMO MODE <rSTBY/ON или OFF>
Выберит STBY/ON для беглого обзора
функций видеокамеры.
Выберите OFF, чтобы деменстрация не
отображалась.
Примечания к DEMO MODE
DEMO MODE устанавливается на
заводе на STBY (готовность)/ON и демонстрация начинается приблизительно через 10 минут после установки выключателя POWER в положение CAMERA без вставки кассеты. Заметьте, что Вы не можете выбирать STBY/ON для режима DEMO MODE в системе меню.
Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация прекращается. Вы можете начать запись, как обычно. DEMO MODE автоматически возращается к STBY/ON.
Для безотлагательного просмотра демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена. Выберите STBY/ON в установке DEMO MODE и сотрите дисплей меню. Начинается демонстрация. Когды Вы выключите видеокамеру, DEMO MODE автоматически возвращается к STBY/ON.
Установки только для режима PLAYER
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
Выберите установку STEREO для
воспроизведения стереофонического звука или основного и вспомогательного звука (для двойного звука).
Выберите установку 1 для воспроизведения
звука левого канала (для стереофонического звука) или звука правого канала (для двойного звука).
Выберите установку 2 для воспроизведения
звука правого канала (для стереофонического звука) или звука вспомогательного канала (для двойного звука).
TITLE DSPL <rON/OFF>
Выберите ON ддля отображения
наложенного Вами титра.
Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
TAPE TITLE
Выберите данную установку для обозначения кассетной ленты.
Advanced operations Усовершенствованные операции
33
Page 34
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2 by turning the control dial.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette memory.
DATA CODE <DATE/rCAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
* These settings return to the default 5 minutes
or more after the power source is disconnected or battery is removed. As far as the items without an asterisk are concerned, their settings are retained even when the power source is disconnected or battery is removed, as long as the vanadium-lithium battery is charged.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Notes
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
•If you select 16BIT in AUDIO MODE menu, you cannot add an audio sound.
•If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the battery life while recording becomes 10 to 20% shorter. When you use the power sources except for a battery, the menu item LCD B.L. is set to BRIGHT automatically and the item does not appear in the screen.
34
AUDIO MIX*
Выберите эту установку и отрегулируйте баланс стереофонического звучания между каналом 1 и каналом 2 путем поворота регулировочного диска.
CM SEARCH <rON/OFF>
Выберите ON для поиска с помощью памяти
кассеты.
Выберите OFF для поиска без помощи
памяти кассеты.
DATA CODE <DATE/rCAM или DATE>
Выберите DATE/CAM для отображения
даты и данных записи во время воспроизведения.
Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
* Эти установки возвращаются к исходным
через 5 минут или более после отсоединения источника питания или снятия батарейного блока. Что касается устновок без звездочки, то они сохраняются даже при отсоединении источника питания или снятии батарейного блока до тех пор, пока заряжена ванадиево-литиевая батарейка.
** Установка P EFFECT возвращается к OFF
при выключении питания.
При записи объекта с близкого расстояния
Если функция REC LAMP установлена на ON, то красная лампочка записи камерой спереди видеокамеры может отражаться на объекте, когда он находится очень близко. В таком случае мы рекомендуем Вам установите REC LAMP на OFF.
Примечания
Когда Вы воспроизводите ленту,
записанную в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс в установке AUDIO MIX.
Если Вы выберете 16BIT в меню AUDIO
MODE, Вы не сможете наложить звуковое сопровождение.
Если Вы выберете BRIGHT в меню LCD B.L.,
срок службы заряда батарейного блока во время записи станет на 10 - 20% короче. Когда Вы используете отличные от батарейного блока источники питания, установка меню LCD B.L. переключается на BRIGHT автоматически и данная установка не появляется на экране.
Page 35

Shooting with backlighting

Съемка с задней подсветкой
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
[a] Subject is too dark because of backlight. [b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by pressing BACK LIGHT again. The c indicator disappears. Otherwise, the picture will be too bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror reflecting light.
•A white subject against a white background. Especially when you shoot a person wearing shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his or her face tends to become dark if you do not use this function.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT function is cancelled.
Когда Вы снимаете объект с источником света позади объекта или объект на освещенном фоне, используйте функцию BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
[a]
BACK
LIGHT
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой регулировки путем нажатия BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В противном случае изображение будет слишком ярким в условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с источником света или зеркалом отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно, когда Вы снимаете человека в блестящей одежде из шелка или синтетического волокна, его или ее лицо может стать темным, если Вы не будете использовать данную функцию.
[b]
Advanced operations Усовершенствованные операции
Примечание к функции BACK LIGHT
Когда Вы нажимаете EXPOSURE функция BACK LIGHT отменяется.
35
Page 36

Using the FADER function

Использование функции FADER
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in from black while the sound increases. When fading out, the picture gradually fades to black while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator flashes.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER until the
desired indicator flashes.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then recording stops.
[a]
Вы можете плавно вводить и выводить изображение, придавая Вашей записи профессиональный вид. При введении изображение постепенно вводится от черного с одновременным повышением звука. При выведении изображение постепенно выводится до черного с одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор, пока желаемый индикатор не будет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1) Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор не будет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения перестает мигать и запись останавливается.
RECSTBY
36
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Page 37
Using the FADER function
Использование функции FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the fade indicator disappears.
You cannot use the fader function in the following situations
– The START/STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC. – The camcorder is in the photo recording. – A title is displayed in the viewfinder or on the
LCD screen. – The menu is displayed in the viewfinder or on
the LCD screen.
Для отмены функции введения/выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте FADER до тех пор, пока индикатор введения/ выведения не исчезнет.
Вы не сможете использовать функцию введения/выведения изображения в следующих ситуациях
– Переключатель START/STOP MODE
установлен в положение ANTI GROUND SHOOTING или 5SEC.
– Видеокамера находится в режиме записи
фотографий
– Титр отображается в видоискателе или на
экране ЖКД.
– Меню отображается в видоискателе или на
экране ЖКД.
Advanced operations Усовершенствованные операции
37
Page 38

Photo recording

Запись фотографий
You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This photo recording is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 pictures on a 60-minute tape in SP mode. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture and “PHOTO CAPTURE” appear on the LCD screen or in the viewfinder. Recording does not start yet. To change the still picture, release PHOTO, select still picture again, and keep pressing PHOTO lightly again. If you press PHOTO on the Remote Commander when a still picture appears on the LCD screen or in the viewfinder, the camcorder will record that still picture. However, you cannot select other still pictures by using this button.
(3) Press PHOTO deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded and the picture on the LCD screen or in the viewfinder returns to moving picture. You cannot change the POWER switch or press PHOTO during recording.
Вы можете записывать неподвижное изображение, как фотографию приблизительно в течение семи секунд. Этот режим является очень полезным, когда Вы хотите наслаждаться изображением похожим на фотографию, или когда Вы делаете распечатку изображений, используя видеопринтер (не прилагается). Вы можете записать приблизительно 510 изображений в режиме SP с использованием 60-минутной ленты. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2) Придерживайте слекга нажатой кнопку
PHOTO до тех пор, пока неподвижное изображение и "PHOTO CAPTURE" не появятся на экране ЖКД или в видоискателе. Запись еще не начинается. Для изменения неподвижного изображения отпустите PHOTO, выберите другое неподвижное изображение и снова придерживайте слегка нажатой кнопку PHOTO. Если Вы нажимаете РНОТО на пульте дистанционного управления, когда неподвижное изображение появляется на экране ЖКД или в видоискателе, то видеокамера будет записывать это неподвижное изображение. Однако, Вы не можете выбирать другие неподвижные изображения с помощью данной кнопки.
(3) Нажмите PHOTO глубже.
"PHOTO REC" будет мигать и неподвижное изображение на экране ЖКД или в видоискателе будет записываться приблизительно в течение семи секунд. Звук в течение этих семи секунд также будет записываться, а изображения на экране ЖКД или в видоискателе будут возвращаться в движущееся изображение. Вы не можете изменить установку выключателя POWER или нажать кнопку PHOTO во время записи.
38
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
2,31
PHOTO
Page 39
Photo recording
Запись фотографий
When you press PHOTO during normal recording
The picture on the LCD screen or in the viewfinder whenever you press PHOTO will be recorded. You cannot check the recorded picture by pressing PHOTO lightly. After the moving picture is recorded as a still picture for about seven seconds, the camcorder will go back to Standby mode.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the S video connecting cable (not supplied). Refer to the operating instructions of the video printer as well.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Если Вы нажмете PHOTO во время обычнои записи
Изображение на экране ЖКД или в видоискателе при нажатии кнопки PHOTO будет записано. Вы не можете проверить записанное изображение, слегка нажав кнопку PHOTO. После того, как подвижное изображение было записано как неподвижное в течение семи секунд, видеокамера вернется в режим готовности.
Распечатка неподвижного изображения
Вы можете напечатать неподвижное изображение с использованием видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с использованием соединительного кабеля S­видео (не прилагается). Смотрите также инструкцию по эксплуатации видеопринтера.
Advanced operations Усовершенствованные операции
(not supplied)/
(Не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
If the video printer is not equipped with S VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect it to the AUDIO/VIDEO OUT jack and connect the yellow plug of the cable to the VIDEO input of the video printer.
S VIDEO OUT
Если видеопринтер не оснащен входом S VIDEO
Используйте прилагаемый соединительный кабель аудио/видео. Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO OUT и подсоедините желтый разъем кабеля к входу VIDEO на видеопринтере.
AUDIO/VIDEO OUT
39
Page 40

Using the wide mode function

Использование функции широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen or in the viewfinder [a] is normal. The picture on a normal TV [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
Вы можете записывать широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре (16:9WIDE). Изображение с черными полосами вверху и внизу экрана ЖКД или видоискателя [a] является нормальным. Изображение на на обычном телевизоре будет сжато по горизонтали [b]. Вы можете просмотреть нормальное изображение на широкоэкранном телевизоре [c].
[c]
40
Page 41
Using the wide mode
function
Использование функции широкоформатного режима
Selecting wide picture mode
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select 16:9WIDE, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1,4
MENU
2
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
3
MENU
16:9WIDE
Выбор широкоформатного режима
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима 16:9WIDE, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF ON
16:9WIDE
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
OFF
OFF ON
ON
Advanced operations Усовершенствованные операции
To cancel wide mode
Select OFF in step 3, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide mode
To watch the tape recorded in 16:9WIDE mode, set it to full mode. For details, refer to the operating instructions of your TV. Note that the picture recorded in 16:9WIDE mode looks compressed on a normal TV.
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode during recording.
Для отмены широкоформатного режима
Выберите установку OFF в пункте 3, а затем нажмите регулировочный диск.
Для воспроизведения ленты, записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра записанной ленты в режиме 16:9WIDE установите видеокамеру в полноформатный режим. Что касается подробностей, см. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора. Имейте в виду, что изображение, записанное в режиме 16:9WIDE, будет выглядеть сжатым на обычном телевизоре.
Примечание к широкоформатному режиму
Во время записи Вы не сможете выбирать или отменять широкоформатный режим.
41
Page 42

Using the PROGRAM AE function

Использование функции PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto Exposure) modes to suit your shooting situation. When you use PROGRAM AE, you can get a Portrait effect (the subject is in focus and the background is out of focus), capture high-speed action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to the following description.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a wedding ceremony, etc.
a: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•A person in clearer flesh tones
A: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the beach or in the ski slopes where there is a lot of reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or wire net
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski modes, you cannot take close-ups because the camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes, the camcorder is set to focus only on distant subjects.
42
Вы можете выбрать из шести режимов PROGRAM AE (автоматической экспозиции), который подходит для съемки в Вашей ситуации. Когда Вы используете функцию PROGRAM AE, Вы можете получить портретный эффект (объект в фокусе, а фон не в фокусе), заснять высокоскоростные действия, записать ночные пейзажи и т.д.
Выбор наилучшего режима
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE, сверяясь со следующими описаниями.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене или на свадебной церемонии и т.д.
a: Мягкий портретный режим
Для записи
Неподвижного объекта, как например,
человек или цветок
Мягкого изображения
Человека в четких телесных тонах
A: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в спортивных играх, как например, гольф или теннис
: Пляжный и лыжный режим
Для записи человека, находящегося в таком месте, как например, на пляже или снежном склоне, где очень много отраженного света
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев, фейерверков или неоновых реклам
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или проволочную сетку
Примечания по установке фокусировки
В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также в пляжном и лыжном крупные планы снимать нельзя, так как объектив видеокамеры фокусируется только на дальних и средних планах.
В режимах захода солнца, а также
ландшафтном видеокамера фокусируется только на дальних планах.
Page 43
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE function
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select PROGRAM AE,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
3
Использование функции PROGRAM AE
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного режима PROGRAM AE, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
AUTO
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
Advanced operations Усовершенствованные операции
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
To return to automatic adjustment mode
Select AUTO in step 3, then press the control dial.
MENU
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
OFF
SPORTS
Для возврата к режиму автоматической регулировки
Выберите позицию AUTO в пункте 3, а затем нажмите диск CONTROL.
43
Page 44

Focusing manually

Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better results by adjusting the focus manually.
[a]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a tripod
[b]
Когда следует пользоваться ручной фокусировкой
Ручная фокусировка позволяет добиться лучших результатов в следующих случаях:
[c]
При недостаточном освещении [a]
При съемке малоконтрастных предметов
(стены, небо и т.д.) [b]
При съемке против яркого света [c]
При наличии в кадре горизонтальных полос
[d]
При съемке через матовое стекло
При съемке через сетку и т.д.
При съемке предметов, излучающих или
отражающих свет
При съемке неподвижных предметов с
использованием треноги
[d]
44
Page 45
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto before recording, and then reset the shot length. (1) Press FOCUS. The f indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to focus on the subject.
1 2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off f indicator.
To shoot in relatively dark places or to shoot the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when the lens focuses on the most distant subject. when the lens focuses on the nearest subject.
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке следует перед началом съемки сфокусировать камеру на объекте, в режиме телефото, а затем восстановить нужный план. (1) Нажмите FOCUS. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор f.
(2) Вращая регулировочный диск, выполните
фокусировку на объект съемки.
Возвращение в режим автоматической фокусировки
Нажмите FOCUS для выключения индикатора f.
Съемка в условиях сравнительно низкой освещенности и съемка быстро удаляющихся предметов
Снимать следует при широкоугольном положении объектива, после фокусировки в положении телефото.
Примечание по ручной фокусировке
Могут появиться следующие индикаторы:
когда объектив фокусируется на наиболее удаленный объект. когда объектив фокусируется на ближайший объект.
Advanced operations Усовершенствованные операции
45
Page 46

Enjoying picture effect

Наслаждение эффектами изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television with the Picture Effect function.
[a] [b]
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The colour of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
Выбор видеоэффекта
Видеоэффекты помогают сделать Ваши фильмы похожими на профессиональные телевизионные материалы.
[d][a] [b]
[d][a] [b]
[c]
[c]
[c]
PASTEL [a]
Изображение приобретает пастельные тона.
NEG. ART [b]
Изображение становится похожим на негатив.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепии.
B&W
Изображение становится монохромным (черно-белым).
SOLARIZE [c]
Уровень освещенности будет более ясным и изображение будет выглядеть как на рисунке.
[d]
46
MOSAIC [d]
“Мозаичное” изображение
Page 47
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами изображений
Using picture effect function
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select P EFFECT, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
picture effect mode, then press the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
3
Использование функции эффектов изображения
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима P EFFECT, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного режима эффекта изображения, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
OFF
LCD BRIGHT PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
:END
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
Advanced operations Усовершенствованные операции
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
To return to normal mode
Select OFF in step 3, then press the control dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder returns automatically to normal mode (OFF).
MENU
:END
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
OFF
SEPIA
Для возврата к нормальному режиму
Выберите установку OFF в пункте 3, а затем нажмите регулировочный диск.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера автоматически возвращается к нормальному режиму (OFF).
47
Page 48

Adjusting the exposure

Регулировка экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the following cases.
[a]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted brightness.
Когда требуется регулировка экспозиции
Ручную регулировку экспозиции рекомендуется производить в следующих случаях.
[b]
[a]
Слишком светлый фон (съемка против
света)
Недостаточная освещенность: большая
часть кадра находится в темноте
[b]
Ярко освещенный объект на темном фоне
Необходимость правдиво передать эффект
темноты
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции. Экспозиция будет зафиксирована на уровне отрегулированной яркости.
48
2
1
EXPOSURE
Page 49
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
To return to automatic exposure mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure indicator.
Notes
•The control dial does not have a stop position.
•If you select PROGRAM AE in the menu, the exposure comes back to automatic adjustment again.
•When you adjust the exposure manually, you cannot use the BACK LIGHT function.
Возвращение в режим автоматической экспозиции
Нажмите EXPOSURE, чтобы с экрана исчез индикатор экспозиции.
Примечания
Регулировочный диск не имеет положения
остановки.
Если Вы выберете режим PROGRAM AE в
меню, экспозиция снова вернется к автоматической регулировке.
При ручной регулировке экспозиции
функция BACK LIGHT не работает.
Advanced operations Усовершенствованные операции

Superimposing a title

If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the titles while recording or after recording. When you play back the tape, the title is displayed for 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select from eight preset titles and one original (CUSTOM TITLE) to superimpose over the picture.
Наложение титра
Пользуясь видеокассетами с электронной памятью, на видеозапись можно накладывать титры как во время съемки, так и по ее окончании. Во время воспроизведения титр будет виден на экране в течение 5 секунд, начиная с точки его наложения. Вы можете выбрать любой из восьми готовых титров или составить один собственный (CUSTOM TITLE).
49
Page 50
Superimposing a title
Наложение титра
Superimposing titles
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(5) Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press the control dial again to complete the
setting.
TITLE
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
Наложение титров
(1) Нажатием кнопки TITLE выведите на
экран ЖКД или экран видоискателя каталог титров.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного пункта, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Повторяйте пункты 3 и 4 до тех пор, пока
титр не будет установлен надлежащим образом.
(6) Нажмите регулировочный диск еще раз
для завершения установки.
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
50
6
3,4,5
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 51
Superimposing a title
Наложение титра
While you are playing back, pausing, or recording
After step 6, “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, “SAVE” appears on the screen for 5 seconds and the title is set.
Titles placed from the top of the screen as follows:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title colours (“COL”) changes as follows:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan) ˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜ RED(Red)˜ BLUE(Blue).
Title size (“SIZE”) changes as follows:
LG(Large)˜SM(Small). If you select the title size “LG”, you can enter only 12 characters on the screen. To enter over 13 characters title, select “SM”.
Title position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8 positions. When you select the title size “SM”, you can choose 9 positions at all.
To display no title
Select OFF in the TITLE DSPL menu.
Наложение титров во время воспроизведения, паузы или съемки
После пункта 6 на экране на пять секунд появляется слово “SAVE”, и титр будет установлен.
Наложение титров режиме готовности
После операции 6 на экране появляется индикатор “TITLE”. Затем, когда Вы начинаете запись нажатием кнопки START/ STOP, на экран в течение пяти секунд выводится слово “SAVE”, и титр будет установлен.
Выводимый на экран каталог титров выглядит следующим образом
HELLO (ПРИВЕТ) ˜ HAPPY BIRTHDAY (С ДНЕМ РОЖДЕНИЯ) ˜ HAPPY HOLIDAYS (ПРИЯТНОГО ОТДЫХА) ˜ CONGRATULATIONS! (ПОЗДРАВЛЯЕМ!) ˜ OUR SWEET BABY (НАШ МАЛЫШ) ˜ WEDDING (СВАДЬБА) ˜ VACATION (В ОТПУСКЕ) ˜ THE END (КОНЕЦ) ˜ CUSTOM TITLE (АВТОРСКИЙ ТИТР).
Если Вы ввели в память собственный титр,
то он появляется на экране над надписью “CUSTOM TITLE”.
Цвет титра (“COL”) меняется в следующем порядке:
WHT(Белый) ˜ YEL(Желтый) ˜ CYAN(Зеленовато-голубой) ˜ GRN(Зеленый) ˜ VIO(Лиловый) ˜ RED(Красный) ˜ BLUE(Синий).
Размер титра (“SIZE”) меняется в следующем порядке:
LG(Крупный) ˜ SM(Мелкий) Если Вы выбирайте размер шрифта “LG”, Вы можете вводить только 12 знаков на экран. Чтобы ввести большее число знаков, чем 13 знаков, выберите “SM”.
Advanced operations Усовершенствованные операции
Размещение титра в кадре (“POS”) меняется в следующем порядке:
Если Вы выбрали крупный шрифт (“LG”), то Вам предоставляется на выбор 8 позиций, а для мелкого шрифта (“SM”) - 9 позиций.
Отмена вывода титра на экран
Выберите позицию OFF в меню TITLE DSPL.
51
Page 52
Superimposing a title
Наложение титра
Notes on titles
•While the title is displayed, the picture does not fade in or out.
•You cannot superimpose a title to a blank portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by only using the DV format video equipment with index titler function.
•When you are searching the tape using the other video equipment, the portion of the tape you superimpose the title may be detected as an index signal.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot superimpose the title. Slide the protect tab so that the red portion is not visible.
•You can superimpose about 11 to 20 titles in one cassette, if one title consists of about 5 characters.
•If the tape has too many index signals and photo data, you may not be able to superimpose a title because the memory is full.
О титрах
Во время отображения титра изображение
не может плавно вводиться или выводиться.
Титр нельзя наложить на незаписанный
участок ленты.
Наложенные Вами титры будут видны лишь
при просмотре записи на видеоаппаратуре формата DV, оснащенной функцией индексирования и наложения титров.
При поиске нужного фрагмента записи на
другой видеоаппаратуре титры могут ошибочно восприниматься как сигналы индексирования.
О видеокассетах
Если кассета защищена от случайного
стирания, то наложение титров невозможно. Верните предохранительную задвижку на место, так, чтобы красная пластинка оказалась закрытой.
На одной видеокассете можно хранить от
11 до 20 титров, если каждый из них состоит примерно из пяти знаков.
Если видеозапись содержит слишком много
сигналов индексирования, то наложение титров может оказаться невозможным из­за перегрузки памяти.
52
Page 53
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
(1) Press MENU to display the menu. (2) Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(4) Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(5) Press MENU to erase the menu display.
1,5
MENU
2
MENU
REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE
[]
MENU
Стирание титра
(1) Нажатием кнопки MENU выведите на
экран меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора команды TITLEERASE, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Убедитесь в том, что титр является
именно тем, который Вы хотите стереть, а затем нажмите регулировочный диск еще раз.
(5) Нажатием кнопки MENU уберите меню с
экрана.
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
:END
[]
:END
MENU
Advanced operations Усовершенствованные операции
3
MENU
4
Note
If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot erase the title. Slide the protect tab on the cassette so that the red portion is not visible.
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
MENU
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
:END
[]
EXEC
:ERASE
[]
:END
MENU
Примечание
При пользовании кассетой, защищенной от случайного стирания, наложенные титры стереть невозможно. Переместите защитную задвижку на кассете так, чтобы красная пластинка оказалось закрытой.
53
Page 54

Making a custom title

Создание собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can make one title of up to 20 characters and store it in memory.
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(5) Repeat steps 3 and 4 until you finish the title. (6) Turn the control dial to select [ ], then press
the control dial.
Пользуясь видеокассетой с памятью, Вы можете самостоятельно составить и сохранить в памяти титр длиной до 20 знаков.
(1) Нажатием кнопки TITLE выведите на
экран ЖКД или на экран видоискателя каталог титров.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CUSTOM TITLE, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с нужным знаком, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного знака, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Повторяйте пункты 3 и 4 до тех пор, пока
не закончите титр.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора индикации [ ], а затем нажмите регулировочный диск.
54
Page 55
Making a custom title
Создание собственного титра
1 2
TITLE
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Advanced operations Усовершенствованные операции
To erase a character
In step 3, turn the control dial to select [ M ] then press the control dial. The last character is erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the control dial to select CUSTOM TITLE, then press the control dial. Erase characters one after another, then make the new title again.
Стирание знака
В пункте 3 поверните регулировочный диск для выбора индикации [ M ], а затем нажмите регулировочный диск. Последний знак титра будет при этом стерт.
для изменения созданного Вами титра
В пункте 2 поверните регулировочный диск для выбора CUSTOM TITLE, а затем нажмите регулировочный диск. Сотрите знаки один за другим, а затем опять создайте новый титр.
55
Page 56
Making a custom title
Создание собственного титра
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5 minutes with a cassette inserted, the power will be turned off automatically. If the power is turned off while you are making a title, set the POWER switch to OFF once, then to CAMERA. The title you have made remains stored in memory.

Labeling a cassette

If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and turn the power on, the label is displayed on the LCD screen, in the viewfinder, or on the TV screen.
(1) Insert the cassette you want to label. (2) Set the POWER switch to PLAYER. (3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control dial.
(6) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(7) Repeat steps 5 and 6 until you finish the label. (8) Turn the control dial to select [], then press
the control dial.
56
Если для ввода титра требуется более 5 минут
Если в видеокамеру установлена кассета, то через пять минут пребывания в режиме готовности съемки питание камеры автоматически отключается. Если это произойдет во время ввода титра, переведите переключатель POWER сначала в положение OFF, а затем в положение CAMERA. Ваш титр остается сохраненным в памяти.
Обозначение кассеты
Видеокассеты с памятью можно маркировать. Маркировка, сохраняемая в электронной памяти кассеты, может включать до 10 знаков. Когда Вы устанавливаете маркированную кассету и включаете видеокамеру, название кассеты выводится на жидкокристаллический экран, экран видоискателя или телевизора.
(1) Установите в видеокамеру кассету,
которую Вы хотите маркировать.
(2) Переведите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3) Нажатием кнопки MENU вызовите меню
на экран.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора команды TAPE TITLE, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с нужной буквой, а затем нажмите регулировочный диск.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора нужной буквы, а затем нажмите регулировочный диск.
(7) Повторяйте пункты 5 и 6 до тех пор, пока
не закончите маркировку.
(8) Поверните регулировочный диск для
выбора индикации [ ], а затем нажмите регулировочный диск.
Page 57
Labeling a cassette
Обозначение кассеты
POWER
2
PLAYERCAMERA
OFF
MENU
3
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
[]
:END
MENU
? !
12345 67890 ’,./­[ ] [ ]
1
4
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
5,6,7
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Advanced operations Усовершенствованные операции
To erase a character
In step 5 turn the control dial to select [ M ], then press the control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label.
Стирание знака
В пункте 5 поверните регулировочный диск для выбора индикации [ M ], а затем нажмите регулировочный диск. Последний знак будет при этом стерт.
Для изменения созданного Вами обозначения
Установите в видеокамеру кассету, обозначение которой следует изменить, и выполните такую операцию для создания нового обозначения.
57
Page 58
Labeling a cassette
Обозначение кассеты
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces, the cassette memory is full.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental erasure, you cannot label it. Slide the protect tab so that the red portion is not visible.
Если в ходе операции 4 появляется индикатор
У кассеты не хватает памяти. Чтобы обозначить ее, необходимо стереть один из записанных на ней титров.
Если в записи на кассете имеются титры
При выводе на экран обозначения кассеты можно одновременно видеть до 4 титров.
Об индикаторе “-----” на экране ЖКД или в окне видоискателя
Индикатор “-----” указывает число знаков, из которых может состоять обозначение кассеты. Если в индикаторе “-----” насчитывается меньше 10 знаков, это значит, что у кассеты не хватает памяти.
О видеокассетах
Если кассета защищена от случайного стирания, то Вы не сможете ее обозначить. Верните предохранительную задвижку на место, так, чтобы красная пластинка оказалась закрытой.
58
Page 59

Releasing the STEADYSHOT function

Отключение функции STEADYSHOT
When you shoot, the indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. This indicates that the SteadyShot function is working and the camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when you do not need to use the SteadyShot function. Do not use the SteadyShot function when shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1,4
MENU
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
MENU
Во время съемки на экране ЖКД или в видоискателе появляется индикатор . Это означает, что функция устойчивой съемки работает, компенсируя дрожание видеокамеры.
Если функция устойчивой съемки Вам в данный момент не нужна, ее можно отключить. Не следует пользоваться функцией устойчивой съемки при съемке неподвижных объектов с помощью треноги.
(1) Нажатием кнопки MENU выведите меню
на жидкокристаллический экран.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора команды STEADYSHOT, а затем нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора установки OFF, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Нажатием кнопки MENU уберите меню с
экрана.
MENU
:END
ON
STEADYSHOT
ON OFF
Advanced operations Усовершенствованные операции
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON OFF
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
OFF
59
Page 60
Releasing the STEADYSHOT function
Отключение функции STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function again
Select ON in step 3, then press the control dial.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or off, the exposure may fluctuate.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
•If you use a tele conversion lens (not supplied) or a wide conversion lens (not supplied), the SteadyShot function may not work.
Повторное включение функции устойчивой съемки
Выберите установку ON в пункте 3, а затем нажмите регулировочный диск.
Об функции устойчивой съемки
Сильные сотрясения камеры функции
устойчивой съемки не компенсируются.
При включении и отключении функции
устойчивой съемки кадра возможны колебания экспозиции.
При отключении функции устойчивой
съемки индикатор исчезает с экрана.
При использовании телескопической или
широкоугольной насадки для объектива (в комплект не входят) функция устойчивой съемки может не срабатывать.
60
Page 61

Watching on a TV screen

Просмотр на экране телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Connecting directly to a VCR/TV with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Turn down the volume of the camcorder. To get higher quality pictures in DV format, connect the camcorder to your TV using the S video connecting cable (not supplied). If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable [b].
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Подсоединение прямо к КВМ/ телевизору с входными гнездами аудио/видео
Откройте крышку гнезда и подсоедините видеокамеру к входам на телевизоре с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR. Понизьте громкость на видеокамере. Для получения лучшего качества изображений в формате DV, подсоедините видеокамеру к телевизору с использованием соединительного кабеля S-видео (не прилагается). Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием соединительного кабеля S­видео (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
Advanced operations Усовершенствованные операции
IN
VIDEO AUDIO
S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
AUDIO/VIDEO OUT
[b]
S VIDEO
[a]
OUT
(not supplied)/(Не прилагается)
61
Page 62
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Using the AV cordless IR
receiver LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) having the LASER LINK mark to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver. LASER LINK is a system which transmits and receives a picture and sound between video equipment having the mark by using infrared rays. LASER LINK is a trademark of Sony Corporation.
To play back on a TV (1) Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(2) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
button is flashing.
(5) Press ( on the camcorder to start playback. (6) Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
62
Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеомагнитофону и к КВМ или телевизору. Если Вы подсоедините белый разъем, то звук будет передаваться сигналом канала L (левого). Если Вы подсоедините красный разъем, то звук будет передаваться сигналом канала R (правого).
Если Ваш телевизор/КВМ имеет 21­штырьковый соединитель (EUROCONNECTOR)
Используйте 21 штырьковый адаптер.
TV
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника LASER LINK
Если Вы подсоедините беспроводной ИК аудиовидеоприемник (не прилагается), имеющий знак LASER LINK, к Вашему телевизору или КВМ, то Вы сможете легко просматривать изображение на экране Вашего телевизора. Смотрите подробности в руководстве по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника. LASER LINK является системой приема и передачи изображения и звука между видеоаппаратурой, имеющей знак , с помощью инфракрасных лучей. LASER LINK является товарным знаком корпорации Sony.
Для воспроизведения на телевизоре
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(2) После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите выключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(3) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(4) Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет мигать.
(5) Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6) Отрегулируйте угол и направление
видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Page 63
Watching on a TV screen
Просмотр на экране телевизора
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Notes on LASER LINK
•When LASER LINK is activated (the LASER LINK button is lit), the camcorder consumes power. Press and turn off the LASER LINK button when it is not needed.
•When the conversion lens (not supplied) is installed, the transmission of infrared rays may be blocked.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания к LASER LINK
Когда функция LASER LINK активизирована
(лампочка кнопки LASER LINK горит), виддеокамера потребляет питание. Нажмите и выключите кнопку LASER LINK, если данная функция не требуется.
Если на объктив установлена насадка (не
прилагается), прохождение инфракрасных лучей может быть перекрыто.
Advanced operations Усовершенствованные операции
63
Page 64

Searching the boundaries of recorded tape with date – date search

Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты
You can search for the boundaries of recorded tape with date – Date Search function. To search the beginning of the specific date and play back from the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote Commander.
Searching for the date by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 82).
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears.
(6) Press = or + to select the date for
playback. Playback starts from the beginning of the selected date automatically.
Вы можете выполнять поиск границ на записанной ленте с помощью даты - Функция поиска даты. Для поиска начала определенной даты и воспроизведения от того места существуют два способа:
Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать дату, отображаемую на экране ЖКД или в видоискателе.
Без использования памяти кассеты.
Вы можете выполнить операцию только с помощью пульта дистанционного управления.
Поиск даты с использованием памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью (стр. 82).
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты.
(6) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения. Воспроизведение начинается от начала выбранной даты автоматически.
64
Page 65
Searching the boundaries of recorded tape with date – date search
5
DATE SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Advanced operations Усовершенствованные операции
6
DATE SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
To stop searching
Press p.
Notes
•The interval of the boundaries between the dates needs more than two minutes. The camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one.
•The short cursor on the screen suggests the date selected in the previous time.
•If a tape has a blank portion in the beginning or between recorded portions, the Date Search function will not work correctly.
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
Интервал между границами дат должен
быть больше двух минут. Видеокамера может не найти начало записанной даты, если оно слишком близко к следующей записанной дате.
Короткий курсор на экране указывает дату,
выбранную в прошлый раз.
Если лента имеет незаписанный участок в
начале или между записанными участками, поиск даты может работать неправильно.
65
Page 66
Searching the boundaries of recorded tape with date – date search
Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты
Searching for the date without using cassette memory
You can use this function whether the tape has cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears.
(6) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search towards [c]. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or
next date. Playback starts automatically when date changed.
Searching the boundaries of recorded tape with date –
date search
5.7.19984.7.1998 12.31.1998
Поиск даты без использования памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию независимо от того, имеет ли кассета память или нет. (1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки OFF, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты.
(6) Если текущим положением является [b],
то нажмите = для поиска в направлении [a] или нажмите + для поиска в направлении [c]. Каждый раз при нажатии = или + видеокамера осуществляет поиск предыдущей или
следующей даты. Когда дата изменяется, воспроизведение начинается автоматически.
66
[a]
[b]
[c]
Page 67
Searching the boundaries of recorded tape with date – date search
5
DATE SEARCH
Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Advanced operations Усовершенствованные операции
6
To stop searching
Press p.
2,3,4

Searching the boundaries of recorded tape with title – title search

You can search for the boundaries of recorded tape with title – Title Search function. If you use a tape with cassette memory, you can select the title displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
You can only operate with the Remote Commander.
MENU
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Для остановки поиска
Нажмите p.
Поиск границ на записанной ленте с помощью титра – поиск титра
Вы можете выполнять поиск границ на записанной ленте с помощью титра - Функция поиска титра. Если Вы используете ленту кассеты с памятью, Вы можете выбрать титр, отображаемый на экране ЖКД или в видоискателе.
Вы можете выполнить операцию только с помощью пульта дистанционного управления.
67
Page 68
Searching the boundaries of recorded tape with title – title search
Поиск границ на записанной ленте с помощью титра – поиск титра
Searching for the title by using cassette memory
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 82).
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search indicator appears.
(6) Press = or + to select the title for
playback. Playback starts from the scene of the selected title automatically.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Поиск титра с использованием памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью (стр. 82).
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска титра.
(6) Нажмите = или + для выбора титра
фрагмента, желаемого для
воспроизведения. Воспроизведение начнется с фрагмента с выбранным титром автоматически.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
68
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 69
Searching the boundaries of recorded tape with title – title search
Поиск границ на записанной ленте с помощью даты – поиск даты
To stop searching
Press p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you use a cassette tape without cassette memory.
•The camcorder may not search, if a tape has a blank portion in the beginning or between the recorded portions.
Searching for a photo –
photo search/photo
scan
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
Вы не можете наложить или найти титр,
если Вы используете ленту кассеты без памяти.
Видеокамера может не выполнить поиск,
если лента имеет незаписанный участок в начале или между записанными участками.
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Advanced operations Усовершенствованные операции
You can search for the recorded still picture – Photo Search function. There are two modes in Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the recorded date which is displayed on the LCD screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically – Photo Scan function. Even if your tape has no cassette memory, you can use the Photo Scan function. You can only operate with the Remote Commander.
Вы можете выполнить поиск записанного неподвижного изображения - Функция фотопоиска. Существует два режима выполнения фотопоиска:
Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать записанную дату, которая отображается на экране ЖКД или в видоискателе.
Без использования памяти кассеты.
Вы также можете выполнять последовательный поиск неподвижных изображений одного за другим и отображать каждое изображение в течение пяти секунд автоматически - Функция фотосканирования. Даже если Ваша кассета не имеет памяти, Вы можете использовать функцию фотосканирования. Вы можете управлять только с помощью пульта дистанционного управления.
69
Page 70
Searching for a photo –
photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Searching for a photo by using cassette memory – photo search
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 82).
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears.
(6) Press = or + to select the date for
playback.
The still picture of the selected date appears.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
Поиск фотографий с использованием памяти кассеты – фотопоиск
Вы можете использовать данную функцию только при воспроизведении ленты кассеты с памятью (стр. 82).
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню. (3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска.
(6) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения. Появляется неподвижное изображение выбранной даты появляется.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
70
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 71
Searching for a photo –
photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank portion in the beginning or between the recorded portions, the Photo Search function will not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечание
Если Вы воспроизводите ленту, которая имеет незаписанный участок в начале или между записанными частями, функция фотопоиска будет работать неправильно.
Advanced operations Усовершенствованные операции
71
Page 72
Searching for a photo –
photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Searching for a photo without using cassette memory – photo search
You can use this function whether the tape has cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears.
(6) Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next scene.
Playback starts from the photo automatically.
5
PHOTO SEARCH
Поиск фотографий без использования памяти кассеты – фотопоиск
Вы можете использовать данную функцию независимо от того, имеет ли кассета память или нет.
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки OFF, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(6) Нажмите = или + для выбора
фотографии для воспроизведения.
Каждый раз при нажатии = или +
видеокамера осуществляет поиск
предыдущей или следующей сцены.
Воспроизведение начинается с выбранной фотографии автоматически.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
6
To stop searching
Press p.
72
2,3,4
MENU
Для остановки поиска
Нажмите p.
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 73
Searching for a photo –
photo search/photo scan
Поиск фотографий – фотопоиск/ фотосканирование
Scanning photo – photo scan
You can use this function whether the tape has cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen. (3) Press = or +. Each photos are displayed for about 5 seconds automaically.
2
PHOTO 00
SCAN
Сканирование фотографий – фотосканирование
Вы можете использовать эту функцию независимо от того, имеется ли память на ленте или нет.
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор
фотосканирования. (3) Нажмите = или +. Каждая фотография будет воспроизводится приблизительно в течение 5 секунд автоматически.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Advanced operations Усовершенствованные операции
To stop searching
Press p.
3
Для остановки поиска
Нажмите p.
73
Page 74
Returning to a pre­registered position
Возврат к предварительно зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go back to the desired point on a tape after playback. (1) During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The counter shows “0:00:00” and “ZERO SET MEMORY” appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press p when you want to stop playback. (3) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. “ZERO SET MEMORY” disappears and the time code appears.
(4) Press (.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Используя пульт дистанционного управления Вы можете легко вернуться к желаемой точке ленты после воспроизведения. (1) Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите потом обнаружить. Счетчик будет показывать "0:00:00" и "ZERO SET MEMORY" появится на экране ЖКД или в видоискателе.
(2) Нажмите p когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной перемотки ленты вперед до нулевой точки счетчика. Лента остановится автоматически, когда счетчик дойдет приблизительно до нуля. "ZERO SET MEMORY" исчезнет и появится временной код.
(4) Нажмите (.
3
24
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the counter’s zero point is memorized. Press ZERO SET MEMORY again before step 3 to cancel the memory .
•ZERO SET MEMORY may not function when there is a blank portion between pictures on a tape.
•ZERO SET MEMORY functions in recording standby mode.
74
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько секунд с временным кодом.
Примечания к ZERO SET MEMORY
Когда Вы нажимаете ZERO SET MEMORY,
нулевая точка счетчика запоминается. Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед пунктом 3 для стирания памяти.
Функция ZERO SET MEMORY может не
работать, если на ленте имеются незаписанные части между изображениями.
Функция ZERO SET MEMORY работает
также и в режиме готовности записи.
Page 75

Displaying recording data – data code function

Отображение данных записи – Функция кода данных
You can display recording data (date/time or various settings when recorded) on the LCD screen or in the viewfinder during playback (Data Code). The Data Code is also displayed on the TV. You can only operate with the Remote Commander.
Press DATA CODE on the Remote Commander during playback.
To select the items to be displayed
Set DATA CODE in the menu system, and select the following items: When DATE/CAM is selected: date n various settings (SteadyShot, PROGRAM AE, shutter speed, white balance, aperture value, gain) n no indicator. When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (-- -- --) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
Вы можете отобразить данные записи (датау/ время или различные установки при записи) на экране ЖКД или в видоискателе во время воспроизведения (код данных). Код данных также может быть отображен на экране телевизора. Вы можете работать только с использованием пульта дистанционного управления.
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте дистанционного управления во время воспроизведения.
DATA CODE
MANUAL 4 7 1998 10:13:02
10000 AWB
F1. 6 18dB
Для выбора элементов отображения
Установите DATA CODE в системе меню и выберите следующие установки: При выборе DATE/CAM: дата n различные установки (устойчивая съемка, PROGRAM AE, скорость затвора, баланс белого, значение апертуры, усиление) n нет индикации. При выборе DATE: дата n нет индикации.
Если появлются черточки (-- -- --)
Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
Advanced operations Усовершенствованные операции
75
Page 76

Editing onto another tape

Монтаж на другую ленту
You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that has audio/video inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the VMC-2DV/4DV DV connecting cable (not supplied) or the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV/4DV DV connecting cable (not supplied) to DV OUT and to DV IN of the DV products. With digital-to­digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing.
Вы можете создать Вашу собственную видеопрограмму путем монтажа с помощью другого КВМ цифрового видеоформата DV,
mini DV, h 8 мм, H Hi8,j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax, который имеет входы аудио/видео. Вы можете смонтировать новую ленту с небольшим ухудшением качества изображения и звучания при использовании соединительного цифрового видеокабеля.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя соединительный цифровой видеокабель VMC-2DV/4DV (не прилагается) или прилагаемый соденительный кабель аудио/видео.
Использование соединительного цифрового видеокабеля
Просто подключите соединительный цифровой видеокабель VMC-2DV/4DV (не прилагается) к гнезду DV OUT и к гнезду DV IN цифровой видеоаппаратуры. При цифровом-к-цифровому соединении видеосигнылы и аудиосигналы передаются в цифровой форме для обеспечения высококачественного монтажа.
Arrow/Стрелка
76
DV OUT
ç
(not supplied)/
(Не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
DV IN
Page 77
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the DV connecting cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data at the same time on the DV products by using the DV connecting cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator or the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture with the DV OUT jack, the recorded picture becomes rough. And when you playback the picture using the other video equipments, the picture may jitter.
Using the A/V connecting cable [a] or S video connecting cable (not supplied) [b]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Примечания к монтажу при испольлзовании соединительного цифрового видеокабеля
Вы можете подсоединить только один КВМ.
Вы можете записывать изображение, звук и
системные данные одновременно на цифровую видеоаппаратуру только при использовании соединительного цифрового видеокабеля.
Вы не можете выполнить монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого памяти кассеты.
Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через гнездо DV OUT, записанное изображение будет нечетким. А если Вы воспроизводите изображение с использованием другой видеоаппаратуры, изображение может дрожать.
Использование соединительного кабеля аудио/видео [a] или соединительного кабеля S-видео (не прилагается) [b]
Установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
Advanced operations Усовершенствованные операции
IN
VIDEO AUDIO
S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
AUDIO/VIDEO OUT
[b]
S VIDEO
[a]
OUT
(not supplied)/(Не прилагается)
77
Page 78
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the A/V connecting cable
•Press DATA CODE , SEARCH MODE, or DISPLAY to turn off the display indicators. Otherwise, the indicators will be recorded on the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect the yellow plug of the A/V connecting cable for video to the TV or VCR. Connect only the white or red plug for audio to the TV or VCR. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting a LANC cable to this camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player.
Starting editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to start editing, then press P to set the camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при использовании соединительного кабеля аудио/видео
Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE или
DISPLAY для выключения индикаторов дисплея. В противном случае индикаторы будут записаны на ленту.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа, подсоедините желтый разъем соединительного кабеля аудио/видео для видеосигналов к телевизору или КВМ. Подсоедините только белый или красный разъем для аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если Вы подсоедините белый разъем, то звук будет передаваться сигналом канала L (левого). Если Вы подсоедините красный разъем, то звук будет предаваться сигналом канала R (правого).
Вы можете выполнить точный монтаж
путем подсоединения кабеля LANC (не прилагается) к данной видеокамере и к другой видеоаппаратуре, имеющей функцию точного синхронного монтажа, используя данную видеокамеру в качестве видеоплейера.
Начните монтаж
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не обнаружите точку, откуда Вы хотите начать монтаж, а затем нажмите P для установки видеокамеры на режим паузы воспроизведения.
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала монтажа.
78
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Page 79

Audio dubbing

Наложение звукового сопровождения
You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add a sound on your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased.
MIC (PLUG IN POWER)
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
RK-G128 connecting cable (not supplied)/
Со RK-G128 (не прилагается
microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
Вы можете записывать звуковое сопровождение для добавления к исходному звуку на ленте путем подсоединения аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы подсоедините аудиоаппаратуру, Вы можете наложить звук на Вашу записанную ленту путем указания начальной и конечной точки. Исходный звук не будет стерт.
Audio equipment
Аудиоаппаратура
AUDIO L AUDIO R
единительный кабель
LINE OUT
LR
)
Advanced operations Усовершенствованные операции
Note
You can check the recorded picture and sound connecting the AUDIO/VIDEO OUT jack to a TV. The recorded sound is not output from a speaker. Check the sound by using TV or headphones.
Примечание
Вы можете проверить записанные изображение и звук, соединив гнездо AUDIO/ VIDEO OUT с телевизором. Записываемый звук не не воспроизводится через громкоговоритель. Контролируйте звук путем использования телевизора или головных телефонов.
79
Page 80
Audio dubbing
Наложение звукового сопровождение
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected, the recording will be made through the built-in microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded with another camcorder (including DCR­TRV5E), the sound quality may become worse.
•When you record a playback pause picture with the DV jack, you cannot add audio to that portion of the tape.
•You cannot add audio with the AUDIO/VIDEO OUT or DV jack.
Adding an audio sound on a recorded tape
(1) Insert your recorded tape into the camcorder. (2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(3) On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or ). Then press P to set it to playback pause mode.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. (green) mark appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(5) Press P on the Remote Commander and at
the same time start playing back the audio you want to record. The new sound will be recorded in stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not heard. While adding an audio sound, (red) mark appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(6) Press p on the Remote Commander at the
point where you want to stop recording.
Примечания к наложению звукового сопровождения
Новый звук не может быть записан на
ленту, предварительно записанную в 16­битовом режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
Когда внешний микрофон не подключен,
запись будет выполняться через встроенный микрофон видеокамеры.
Новый звук не может быть записан на
ленте, предварительно записанной в режиме LP.
Если Вы наложите звук на ленту,
записанную на другой видеокамере (включая другую видеокамеру DCR-TRV5E) то качество звука мужет ухудшиться.
Когда Вы записываете изоображение в
режиме паузы воспроизведения через гнездо DV, Вы не можете наложить аудиосигнал на этот участок ленты.
Вы не можете наложить аудиосигнал через
гнездо AUDIO/VIDEO OUT или DV.
Наложение звукового сопро­вождения на записанную ленту
(1) Вставьте Вашу записанную кассету в
видеокамеру.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение PLAYER.
(3) Найдите на видеокамере место, где
должна начаться запись, путем нажатия кнопки 0 или ). Затем нажмите кнопку P для установки видеокамеры в режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Появится знак (зеленый) в видоискателе или на экране ЖКД.
(5) Нажмите P на пульте дистанционного
управления и одновременно начните воспроизводить аудиоисточник, который, Вы хотите записать. Новый звук будет записан на стереодорожку 2. Записанный звук на стереодорожке 1 слышен не будет. Во время добавления аудиозвучания знак (красный) появится в видоискателе или на экране ЖКД.
(6) Нажмите p на пульте дистанционного
управления в точке, где Вы захоите остановить запись.
80
Page 81
Audio dubbing
Наложение звукового сопровождения
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2) by selecting AUDIO MIX in menu system.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Five minutes after when you disconnect the power source or remove the battery pack, the settings of AUDIO MIX return to the original sound (ST1) only. The factory setting is original sound only.
To end audio more precisely
First, press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop recording. Then start recording from step 2, and the recording stops automatically near the counter’s zero point.
Для воспроизведения нового записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным звуком (ST1) и новым звуком (ST2), выбрав установку AUDIO MIX в системе меню.
ST1 ST2
Через пять минут после отсоединения источника питания или снятия батарейного блока, установка AUDIO MIX возвращается к исходному звучанию (ST1). Заводская установка является только исходным звучанием.
Для более точного окончания наложения аудиосигнала
Сперва нажмите ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления в точке, где Вы хотите закончить запись. Затем начните запись с пункта 2, и запись остановится автоматически вблизи нулевой точки счетчика.
Advanced operations Усовершенствованные операции
81
Page 82

Additional information

Дополнительная информация

Usable cassettes and playback modes

Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only. You cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S­VHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette memory.
There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. We recommend you to use the tape with cassette memory. The IC memory is mounted on this type of mini DV cassette. This camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. The functions using the cassette memory require successive signals recorded on the tape. If the tape has a blank portion in the beginning or between the recorded portions, a title may not be displayed properly or the search functions may not work properly. Not to make any blank portion on the tape, operate the followings. Press END SEARCH to go to the end of the recorded portion before you begin the next recording if you operate the followings: – you have ejected the cassette while recording. – you have played back the tape in the PLAYER
mode.
If there is a blank portion or discontinuous signal on your tape, re-record from the beginning to the end of the tape concerning above. * The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a cassette memory function on a tape recorded by one with the cassette memory function.
Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. Sony recommends that you use a tape having mark to enjoy this camcorder fully.
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
mini DV. Вы не можете использовать
какую-либо другую кассету DV, h 8 мм,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l Betamax.
Мы рекомендуем использовать минивидеокассеты Mini DV с памятью кассеты.
Имеется два типа кассет Mini DV: с памятью кассеты и без памяти кассеты. Мы рекомендуем Вам использовать ленты кассет с памятью. На таком типе кассет Mini DV установлено запоминающее устройтсво в виде ИС. Данная видеокамера может считывать и записывать данные, такие как даты выполнения записей или титры и т.д. с использованием этого запоминающего устройства. Функции, использующие память кассеты, нуждаются в непрерывных сигналах, записанных на ленте. Если лента имеет незаписанный участок в начала или между записанными частями, то титр межет не отображаться надлежащим образом, или функции поиска могут работать неправильно. Чтобы на ленте не получилось ни одной незаписанной части выполняйте следующее. Нажмите END SEARCH для перехода к концу записанной части перед началом следующей записи, если было сделано следующее: – Вы вытолкнули кассету во время
выполнения записи. – Вы воспроизвели ленту в режиме PLAYER. Если на Вашей ленте имеется незаписанный участок или прерывающийся сигнал, то вследствие вышеупомянутого перезапишите такую ленту от начала до конца.
* Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием цифровой видеокамеры без функции памяти кассеты на ленте, записанной на видеокамере с функцией памяти кассеты.
Ленты кассет с памятью имеют знак (кассета с памятью). Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы использовали кассеты со знаком для полного наслаждения от использования данной видеокамеры.
82
Page 83
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и режимы воспроизведения
When you play back
Copyright signal
When playing back
Using any other video camera recorder, you cannot record on a tape that has recorded a copyright control signals for copyright protection of software which is played back in this camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu system during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
Во время воспроизведения
Сигнал авторского права
При воспроизведении
С помощью какой-либо другой видеокамеры Вы не можете выполнить запись с ленты, на которой имеются контрольные сигналы для защиты программы, воспроизводимой на данной видеокамере.
Звуковой режим
12-битовый режим: Исходный звук может быть записан в стереорежиме 1, а новый звук в стереорежиме 2 на 32 кГц. Баланс между стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2 может быть отрегулирован путем выбора установки AUDIO MIX в системе меню во время воспроизведения. Оба звучания могут быть воспроизведены. 16-битовый режим: Новый звук не может быть записан, но исходный звук может быть записан с высоким качеством. Ко всему, видеокамера может воспроизводить звук, записанный на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц. При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме индикатор 16BIT появляется на экране ЖКД или в видоискателе.
Additional information Дополнительная информация
83
Page 84
Usable cassettes and playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV cassette
Be sure to affix a label on only the location as illustrated below so as not to cause malfunction of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position.
[b]
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте для предотвращения случайного стирания
Примечания к кассете mini DV
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете так, чтобы была видна крансная метка. [a]
При приклеивании этикетки на кассету mini DV
Обязательно наклейте этикетку только на место, указанное ниже на рисунке, так, чтобы не вызвать повреждение видеокамеры. [b]
После использования кассеты mini DV
Перемотайте ленту назад на начало, положите кассету в ее футляр и храните ее в вертикальном положении.
[c]
[a]
To record/Для записи
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes is dirty or dusty, you may not operate the function using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
84
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты Mini DV станет грязным или пыльным, Вы не сможете управлять функциями с использованием памяти кассеты. Очищайте позолоченный контакт с помощью ватного или шерстяного тампона приблизительно через каждые 10 выталкиваний кассеты. [c]
Page 85
Charging the vanadium­lithium battery in the camcorder
Зарядка ванадиево­литиевой батарейки в видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadium­lithium battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The vanadium-lithium battery is always charged as long as you are using the camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use the camcorder. It will be completely discharged in about half year if you do not use the camcorder at all. Even if the vanadium-lithium battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in the camcorder, and leave the camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours.
Ваша видеокамера оснащена ванадиево­литиевой батарейкой для сохранения даты и времени и т.д., независимо от установки выключателя POWER. Ванадиево-литиевая батарейка всегда подзаряжается, пока Вы используете видеокамеру. Однако, батарейка постепенно будет разряжаться, даже если Вы не используете видеокамеру. Она полностью разрядится приблизительно за полгoда, если Вы вообще не будете использовать видеокамеру. Даже если ванадиево-литиевая батарейка не заряжена, это не будет влиять на работу видеокамеры. Для сохранения даты и времени и т.д. заряжайте батарейку перед использованием видеокамеры, если батарейка разряжена. Существуют следующие методы зарядки:
Подсоедините видеокамеру к
электрической сети с использованием прилагаемого сетевого адаптера перем. тока и оставьте видеокамеру при выключенном выключателе POWER более, чем на 24 часа.
Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте видеокамеру при выключенном выключателе POWER более, чем на 24 часа.
Additional information Дополнительная информация
85
Page 86

Resetting the date and time

Установка даты и времени
The date and time are set at the factory. Set the time according to the local time in your country. If you do not use the camcorder for about half year, the date and time settings may be released (bars may appear) because the vanadium-lithium battery installed in the camcorder will have been discharged. In this case, first charge the vanadium-lithium battery, then reset the date and time. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen or in the viewfinder.
(3) Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(4) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
POWER
1
PLAYER
OFF
CAMERA
2,6
MENU
Дата и время установлены на заводе. Установите время в соответствии с местным временем в Вашей стране. Если Вы не используете видеокамеру приблизительно в течение полгoда, то установки даты и времени могут быть утеряны (появляются черточки) вследствие разрядки ванадиево­литиевой батарейки, установленной в Вашей видеокамере. В таком случае сперва зарядите ванадиево-литиевую батарейку, а затем снова установите дату и время. (1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД или в видоискателе.
(3) Выберите CLOCK SET, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите регулировочный диск.
(5) Установите месяц, дату , часы и минуты
путем поворачивания и нажатия регулировочного диска.
(6) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3
MENU
VF BRIGHT LCD COLOUR VF BRIGHT REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
12:00: 00
1 1 1998
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
86
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
54
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 87
Resetting the date and time
Установка даты и времени
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
The year indicators changes as follows:
1998 1999 2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a 24-hour cycle.
..... 2001 .....
Для корректировки установки даты и времени
Повторите пункты с 2 по 5.
Индикатор года изменяется следующим образом:
1998 1999 2029
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры работают в 24-часовом цикле.
..... 2001 .....
Additional information Дополнительная информация
87
Page 88

Tips for using the battery pack

Советы по использованию батарейного блока
This section shows you how you can get the most out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold environment
Battery efficiency is decreased, and the battery will be used up more quickly, if you are recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode when not recording to save the battery power. A smooth transition between scenes can be made even if recording is stopped and started again. While you are positioning the subject, selecting an angle, or looking at the LCD screen or through the viewfinder, the lens moves automatically and the battery is used. The battery is also used when a tape is inserted or removed.
Данный раздел показывает, как Вы можете получить наибольшую отдачу от Вашего батарейного блока.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного блока для выполнения записи в 2 - 3 раза больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока понижается, и заряд батарейного блока используется быстрее, если Вы производите запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного блока
Для экономии заряда батарейного блока не оставляйте видеокамеру в режиме готовности, когда Вы не производите запись. Плавный переход между сценами может быть выполнен, даже если запись была остановлена и начата снова. Когда Вы позиционируете объект, выбираете угол или смотрите на экран ЖКД или в видоискатель, объектив перемещается автоматически, и батарейный блок будет использоваться. Батарейный блок также используется при вставке и удалении ленты.
88
Page 89
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
When to replace the battery pack
While you are using your camcorder, the remaining battery indicator on the LCD screen or in the viewfinder decreases gradually as battery power is used up. The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing on the LCD screen or in the viewfinder. When the i indicator on the LCD screen or in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery pack. Leave the tape in the camcorder to obtain a smooth transition between scenes after the battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack heats up. This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack. This is not cause for concern, and is normal.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру, индикатор оставшегося заряда батарейного блока на экране ЖКД или в видоискателе постепенно уменьшается по мере использования заряда батарейного блока. Также появляется оставшееся время в минутах.
Additional information Дополнительная информация
Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока достигает наинизшей точки, индикатор i появляется и начинает мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Когда индикатор i на экране ЖКД или в видоискателе изменяет медленное мигание на быстрое мигание во время записи, установите выключатель POWER в положение OFF на видеокамере и замените батарейный блок. Оставьте ленту в видеокамере для получения плавного перехода между сценами после замены батарейного блока.
Примечания к перезаряжаемому батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при температуре свыше 60° C (140° F), как например, в автомобиле, припаркованном на солнце, или под прямыми солнечными лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный блок нагревается. Это вызвано генерируемой энергией и химическими реакциями, которые происходят внутри батарейного блока. Это не должно быть причиной для беспокойства так как это вполне нормально.
89
Page 90
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Battery pack care
Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after turning on the camcorder with a fully charged battery pack, the battery pack should be replaced with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM” Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. When you use this battery pack with video equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* * The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the equipment is used under.
Уход за батарейным блоком
Снимите батарейный блок с видеокамеры
после использования и храните его в прохладном месте. Когда батарейный блок установлен на видеокамеру, небольшое количесвто электрического тока поступает на видеокамеру, даже если выключатель POWER установлен в положение OFF. Это сокращает срок службы заряда батарейного блока.
Батарейный блок всегда разряжается, даже
если он не используется после зарядки. Поэтому Вы должны заряжать батарейный блок непосредственно перед использованием видеокамеры.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока быстро мигает сразу после включения видеокамеры с полностью заряженным батарейным блоком, батарейный блок должен быть заменен новым полностью заряженным батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при температре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F). Более низкая температура требует более длительного времени зарядки.
Примечания к батарейному блоку "InfoLITHIUM"
Что такое батарейный блок “InfoLITHIUM”
"InfoLITHIUM" является литиевым батарейным блоком, который может обмениваться данными с совместимой видеоаппаратурой относительно расхода заряда батарейного блока. При использовании данного батарейного блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда батарейного блока в минутах.* * Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей среды при которых используется аппаратура.
90
Page 91
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder changes depending on its use, such as whether the LCD is used or not, how the autofocusing is working on or not. While checking the condition of the camcorder, the “InfoLITHIUM” battery pack measures the battery consumption and calculates the remaining battery power. If the condition changes drastically, the remaining battery indication may suddenly decrease or increase by more than 2 minutes. Even if 10 to 20 minutes is indicated as the battery remaining time on the LCD or viewfinder, the i indicator may also flash under some conditions.
To obtain more accurate remaining battery indication
Set the camcorder to recording standby mode and point towards a stationary object. Do not move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the battery and then recharge it fully (Full charge1)). Note that if you have used the battery in a hot or cold environment for long time, or you have repeated charging many times, the battery may not be able to show the correct time even after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM” battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Как отображается расход заряда батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой изменяется в зависимости от условий ее использования, как например, используется ли ЖКД или нет, работает ли автоматическая фокусировка или нет. Во время проверки состояния видеокамеры батарейный блок "InfoLITHIUM" измеряет расход батарейного заряда и вычисляет оставшийся заряд батарейного блока. Если условия использования сильно изменяются, индикация оставшегося заряда батарейного блока может резко уменьшиться или увеличиться более чем на 2 минуты. Даже еслиот 10 до 20 минут указано на экране ЖКД или в видоискателе в качестве оставшегося времени заряда батарейного блока, индикатор i может все же мигать при некоторых условиях.
Для получения более точной индикации оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим готовности записи и наведите ее на неподвижный объект. Не двигайте видеокамеру в течение 30 секунд или более.
Если индикация кажется неправильной,
используйте батарейный блок до конца, а затем полностью зарядите его (полнаяя зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы использовали батарейный блок в жарких или холодных окружающих условиях в течение длительного времени, или если Вы повторяли зарядку много раз, батарейный блок может не показывать правильное время даже после полной зарядки.
После использования батарейного блокаInfoLITHIUM с аппаратурой, которая не
имеет знака обязательно используйте заряд батарейного блока до конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите
его.
Additional information Дополнительная информация
91
Page 92
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Why the remaining battery indication does not match the continuous recording time in the operating instruction
The recording time is affected by the environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged (or normal charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the environmental temperature and condition are different when you actually use the camcorder, the remaining battery time is not same as the continuous recording time in the operating instruction.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever you like
You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. Then recharge the battery pack before use.
Почему индикация оставшегося заряда батарейного блока не соответствует времени непрерывной записи, указанному в инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура окружающей среды и другие условия. Время записи становится очень коротким в холодных условиях. Время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации, измеряется в условиях использования полностью заряженного батарейного блока (или нормально заряженного2)) при температуре 25°С (77°F). Так как температура окружающей среды и другие условия отличаются в реальных условиях использования видеокамеры, то время оставшегося заряда батарейного блока будет не таким, как время непрерывной записи, указанное в инструкции по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка приблизительно еще в течение 1 часа после того, как погаснет лампочка зарядки сетевого адаптера переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка только до тех пор, пока не погаснет ламочка зарядки сетевого адаптера переменного тока.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не заряжен. Перед использованием батарейного блока полностью зарядите его.
92
Подзаряжайте батарейный блок, когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед подзарядкой. Если Вы полностью зарядили батарейный блок, но не использовали его длительное время, то он разрядится. Тогда зарядите батарейный блок перед использованием.
Page 93
Tips for using the battery pack
Советы по использованию батарейного блока
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back) are not clean, the battery charge duration will be shortened.
When the terminals are not clean or when the battery pack has not been used for a long time, repeatedly install and remove the battery pack a few times. This improves the contact condition. Also, wipe the +, – and C terminals with a soft cloth or paper.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery pack.
•Do not expose the battery pack to any mechanical shock.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части на задней стороне) не являются чистыми, то продолжительность действия батарейного блока будет сокращена.
Когда контакты не являются чистыми, или если батарейный блок не был использован в течение длительного времени, повторите установку и снятие батарейного блока несколько раз. Это улучшает состояние контакта. Также протрите контакты +, – и С мягкой тканью или бумагой.
Обязательно соблюдайте следующее
Храните батарейный блок подальше от
огня.
Храните батарейный блок сухим.
Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Additional information Дополнительная информация
93
Page 94

Maintenance information and precautions

Информация по уходу за аппа­ратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the { indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.
How to prevent moisture condensation
When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time. (1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из холодного места в теплое место, влага может сконденсироваться внури видеокамеры, на поверхности ленты или на объективе. В таком состоянии лента может прилипнуть к барабану головки и будет повреждена, или видеокамера не сможет работать правильно. Для предотвращения возможного повреждения ввиду таких обстоятельств, видеокамера снабжена датчиками влаги. Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла конденсация влаги, то будет звучать зуммерный сигнал, и индикатор { будет мигать. Если это случилось, то никакие функции, кроме выталкивания кассеты, не будут работать. Откройте кассетный отсек, выключите видеокамеру и оставьте ее приблизительно на 1 час. Если индикатор 6 будет мигать в то же самое время, то значит кассета вставлена в видеокамеру. Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и также оставьте кассету приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе, никакие индикаторы появляться не будут, но изображение станет тусклым. Выключите питание и не используйте видеокамеру приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного места в теплое место, то положите видеокамеру в полиэтиленовый пакет и дайте ей адаптироваться к комнатным условиям за некоторый период времени. (1) Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий камеру.
(2) Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет температуры окружающего воздуха (приблизительно через 1 час).
94
Page 95
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback picture
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the v indicator flashes on the LCD screen or in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with the Sony DVM12CL cleaning cassette (not supplied). Check the picture and if the above problem persists, repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied) is not available in your area, consult your nearest Sony dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и четкого изображения очищайте видеоголовки. Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
Мозаичная структурная помеха появляется
на воспроизводимом изображении
Воспроизводимые изображения не
перемещеаются
Воспроизводимое изображение
труднопросматриваемое
Воспроизводимое изображение не
появляется
Индикатор v и сообщение "Ò CLEANING
CASSETTE" появляются друг за другом или v индикатор мигает на экране ЖКД или в видоискателе
[a] [b]
or /
или
Если случится [a] или [b], очистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты Sony DVM12CL (не прилагается). Проверьте изображение и, если вышеуказанная проблема все еще существует, повторите очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз за один прием.)
Примечание
Если очистительная кассета DVM12CL (не прилагается) не имеется в продаже в Вашей области, проконсультируйтесь у Вашего ближайшего дилера Sony.
Additional information Дополнительная информация
95
Page 96
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the casing, unplug the camcorder and have it checked by Sony dealer before operating it any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
•Do not insert anything in the small holes on the cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long time, disconnect the power source and remove the tape. Periodically turn on the power, operate the camera and player sections and play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired.
96
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер перем. тока).
Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony перед дальнейшей ее эксплуатацией.
Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно остнорожны с объективом.
Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не используется.
Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так как может произойти внутреннее повышение температуры.
Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической вибрации.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты.
Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
Избегайте прикосновения к контактам и их
повреждения. Для удаления пыли очищайте контакты с помощью мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините источник питания и удалите ленту. Периодически включайте питание, работайте с секциями камеры и плейера и воспроизводите ленту приблизительно в течение 3-х минут.
Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются отпечатки пальцев на объективе, то удалите их с помощью мягкой ткани.
Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани, слекга смоченной раствором умеренного моющего средства. Не используйте каких­либо типов растворителей, которые могут повредить отделку.
Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Когда Вы используете видеокамеру на песчаном пляже или в пыльном месте, предохраняйте ее от песка и пыли. Песок и пыль могут вызвать неисправность аппарата, и иногда такая неисправность может не подлежать ремонту.
Page 97
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
AC power adaptor
Charging
•Use only an “InfoLITHIUM” type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging. This is normal.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in use for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put a heavy object on it. This will damage the cord and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact with the metal parts of the connecting plate. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the unit.
•While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment because it will disturb AM reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is normal.
•Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
Используйте только батарейный блок типа
"InfoLITHIUM".
Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время зарядки.
Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
Прочее
Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное время. Для отсоединения сетевого провода вытащите его за разъем. Никогда не тяните за сам провод.
Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод переменного
тока силой и не ставьте на него тяжелые предметы. Это повредит провод и может привести к пожару или удару электрическим током.
Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с металлическими частями соединительной пластины. Если это случится, может произойти короткое замыкание, и аппарат может быть поврежден.
Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
Не разбирайте аппарат.
Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от радиоприемников АМ и видеоаппаратуры, потому что он будет нарушать прием АМ и работу видеоаппаратуры.
Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
Не размещайте аппарат в местах, которые:Чрезмерно жаркие или холодныеПыльные или грязныеОчень влажныеПодвержены вибрации
Additional information Дополнительная информация
97
Page 98
Maintenance information and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and contact your nearest Sony dealer.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из­за протечки батареек или корроизии соблюдайте следующее.
Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
Не используйте различные типы батареек.
Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
Не используйте батарейку, которая
протекла.
Если случится протечка батареек
Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте то место водой.
Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо трудностей, отключите аппарат и обратитесь к Вашему ближайшему дилеру Sony.
98
Page 99

Using your camcorder abroad

Использование Вашей видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC power adaptor within 110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system-based TV. Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Каждая страна имеет свои собственные системы эелектрической сети и цветного телевидения. Перед использованием Вашей видеокамеры за границей проверьте следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в любой стране с помощью прилагаемого сетевого адаптера перем. тока в пределах от 110 В до 240 В перем. тока 50/60 Гц.
Различия в системах цветного телевидения
Данная видеокамера основана на системе PAL. Если Вы хотите просмотреть восроизводимое изображение на телевизоре, то это должен быть телевизор, основанный на системе PAL. Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Голландия, Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай, Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия, Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Additional information Дополнительная информация
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла, Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу, Суринам, США, Тайвань, филиппины, Центральная Америка, Чили, Эквадор, Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран, Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и т.д.
99
Page 100
English

Trouble check

If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed from the holder.
{ and 6 indicators flash and no function except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the camcorder is turned on.
The End Search function does not activate.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed. m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to mains. m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 28)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has been in Standby mode for more than 5 minutes. m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 88)
• The battery pack has not been charged fully. m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Use another battery pack. (p. 28)
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum. m Eject the cassette. (p. 11)
• The tape has run out. m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)
• The POWER switch is set to PLAYER. m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red). m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 28)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 94)
• Reset the date and time. (p. 86)
• You did not make a new recording after reinserting the cassette.
• The tape without cassette memory ejected after recording.
100
Loading...