Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы
Sony. С помощью Вашей видеокамеры
Handycam Vision Вы сможете запечатлеть
дорогие Вам мгновения жизни с
превосходным качеством изображения и
звука.
Ваша видеокамера Handycam Vision
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
подвергать аппарат воздействию дождя
или влаги.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
If the plug supplied with this equipment has
a detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
2
Page 3
Welcome!2
Table of contents3
ОглавлениеTable of contents
Before you begin4
Using this manual..........................................................4
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder. We recommend you to use a tape
with cassette memory .
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 27)
•Date Search (p. 64)
•Photo Search (p. 69)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 67)
•Superimposing a title (p. 49)
•Making a custom title (p. 54)
•Labeling a cassette (p. 56)
For details, see page 82.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need an PAL system-based TV.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак ≥, то Вы
можете слушать зуммерный звуковой сигнал
для подтверждения Вашей работы.
Примечание к кассете с памятью
Данная видеокамера базируется на
цифровом видеоформате DV. Вы можете
использовать на данной видеокамере только
кассеты mini DV. Мы рекомендуем Вам
использовать ленты кассет mini DV с
памятью .
Следующие функции будут зависеть от того,
используется ли лента кассеты с памятью
или нет:
• Поиск конца (стр. 27)
• Поиск даты (стр. 64)
• Фотопоиск (стр. 69)
Следующими функциями Вы можете
управлять только при использовании кассеты
с памятью:
• Поиск титра (стр. 67)
• Наложение титра (стр. 49)
• Создание собственного титра (стр. 54)
• Обозначение кассеты (стр. 56)
Что касается подробностей, см. стр. 82.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра
Ваших записей по телевизору Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Page 5
Using this manual
[b]
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
•Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, черные точки или яркие точки
света (красные, синие или зеленые)
могут постоянно появляться на экране
ЖКД и/или в цветном видоискателе. Эти
точки считаются нормальным явлением
в процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
•Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
•Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
Before you beginПеред началом эксплуатации
[a]
5
Page 6
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
12
4
56
78
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 119)
2 NP-F330 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V625 AC power adaptor (1) (p. 7, 28)
The shape of the plug varies from region to
region.
4 DK-415 connecting cord (1) (p. 28)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 120)
6 A/V connecting cable (1) (p. 61, 77)
7 Shoulder strap (1) (p. 121)
8 21-pin adaptor (1) (p. 62)
9 Lens cap (1) (p. 12)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
1 Беспроводный пульт дистанционного
2 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 7)
3 Сетевой адаптер перем. тока AC-V625 (1)
4 Соединительный шнур DK-415 (1)
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
6 Соединительный кабель аудио/видео
7 Плечевой ремень (1) (стр. 121)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 62)
9 Крышка объектива (1) (стр. 12)
6
3
9
управления (1) (стр. 119)
(стр. 7, 28)
Форма вилочного разъема отличается в
зависимости от региона использования.
(стр. 28)
дистанционного управления (2) (стр.120)
(1) (стр. 61, 77)
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
Page 7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2) Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3) Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Эта видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM”.- это торговый знак фирмы Sony.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации.
(1) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(2) Совместите поверхность батарейного
блока, помеченную знаком z, с кромкой
затвора сетевого адаптера переменного
тока. Затем выровняйте и передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
(3) Подсоедините сетевой шнур переменного
тока к сети. Высветится лампочка
CHARGE (оранжевая). Начнется зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать видеокамеру дольше, чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час после того, как
погаснет лмпочка CHARGE.
Отсоедините аппарат от электрической сети.
а затем снимите батарейный блок и
установите его на видеокамеру. Вы также
можете использовать батарейный блок до
того, как он полностью зарядится.
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
**Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
*** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Числа в скобках указывают время, требуемуе
для нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемо сетевого адаптера переменного
тока. (При более низких температурах
потребуется более длительное время
зарядки.)
Срок службы заряда батарейного
блока
При использовании видоискателя
БатарейныйВремяВремя
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
** Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С ( 77°F).
*** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/
выключением питания. Фактический срок
службы заряда батарейного блока может
быть короче.
записи**записи***
записи**записи***изведения
на ЖКД
8
Page 9
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Notes on remaining battery time indication
during recording
•Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
•When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи
•Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе или на
экране ЖКД. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
•Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
приблизительно 1 минута для правильного
отображения оставшегося времени.
Для снятия батарейного блока
Двигайте батарейный блок в направлени
стрелки.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot charge the battery pack while the
DK-415 connecting cord is connected to the AC
power adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Примечания к зарядке батарейного блока
•Лампочка CHARGE остается горящей на
протяжении некоторого времени, даже если
батарейный блок снят и сетевой провод
отсоединен от сети после зарядки
батарейного блока. Это
является нормальным.
•Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините сетевой провод.
Приблизительно через одну минуту снова
подсоедините сетевой провод.
•Вы не можете заряжать батарейный блок,
когда соединительный шнур DK-415
подключен к сетевому адаптеру
переменного тока.
•Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
9
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid.
123
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Установка батарейного блока
(1) Установите выключатель POWER в
положение OFF для предотвращения
неправильного функционирования
видеокамеры.
(2) Для того, чтобы открыть крышку
батарейного блока, передвиньте рычаг
освобождения OPEN (BATT).
(3) Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
(4) Закройте крышку.
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the battery release lever, and remove the
battery pack.
Для снятия батарейного блока
Откройте крышку батарейного отсека. Затем
снимите фиксацию с помощью рычага
освобождения батарейного блока и выньте
батарейный блок.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment
upright so that the battery pack does not fall out
when you open the lid.
10
Battery release lever/
Рычаг освобождения
батарейного блока
При снятии батарейного блока
Всегда держите крышку батарейного блока в
вертикальном положении, так чтобы
батарейный блок не выпал после открытия
крышки.
Page 11
Inserting a cassette
Вставка кассеты
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette lid and compartment
open.
(2) Insert a cassette with the window facing out
into the cassette compartment.
(3) Close the lid by pressing the mark
button.
* is a trademark.
1
Notes
•The cassette lid may not be closed when you
press any part of the lid other than the
mark button.
•When you open or close the cassette lid, put
down the grip strap.
•Be careful that your fingers are not caught in
cassette lid.
EJECT
2
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow
Вы можете использовать только кассету mini
DV, co знaкoм logo*.
Убедитесь, что источник питания установлен.
(1) Нажав маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, передвиньте его в
направлении стрелки. Крышка кассеты и
отсек откроются.
(2) Вставьте кассету в кассетный отсек с
окошком, обращенным наружу.
(3) Закройте крышку, нажав кнопку со знаком
.
* является товарным знаком.
3
Примечания
•Крышка кассеты может не закрыться, если
Вы нажмете на любую часть крышки, кроме
кнопки со знаком .
•При открывании или закрывании крышки
кассеты опустите вниз ременной захват.
•Будьте осторожны, чтобы Ваши пальцы не
были прихвачены крышкой кассеты.
PUSH
Для выталкивания кассеты
Для выталкивания кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, передвиньте его в
направлении стрелки.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте и откройте лепесток на кассете,
чтобы было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись при видимой
красной метке, то индикаторы L и 6 будут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе, и
Вы не сможете произвести запись на эту
ленту. Для выполнения новой записи на
такую ленту сдвиньте и закройте лепесток
для закрытия красной метки.
11
Page 12
Basic operations
Camera recording
Основные операции
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch (p. 17) is set to . Before you
record one-time events, you may want to make a
trial recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 86).
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3) Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE (стр. 17)
установлен в положение .
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное времяперед началом
записи (стр. 86).
(1) Снимите крышку объектива и потяните
шнур крышки объектива для ее фиксации.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(3) Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. В
видоискателе появляется индикатор
"REC". Лампочка записи камерой,
расположенная на передней панели
видеокамеры, также будет гореть.
Вы также можте выбрать режим записи SP
(стандартное воспроизведение) или LP
(удлиненное воспроизведение). Перед
началом записи установите REC MODE в
системе меню в соответствии с
продолжительностью Вашей планируемой
записи.
12
2
PLAYERCAMERA
OFF
3
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
POWER
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
1
Page 13
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
25min
STBY
0:35:20
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 82).
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для временной остановки записи [a]
Нажмите START/STOP. Индикатор "STBY"
появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP для остановки
записи. Установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету и
удалите батарейный блок.
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Когда Вы используете кассету mini DV
имеющую память
Прочитайте инструкции относительно памяти
кассеты для правильного использования
данной функции (стр. 82).
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Передвиньте рычаг регулировки объектива
видоискателя так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operationsОсновные операции
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
восстановления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на выключателе
POWER, сперва установите его в положение
OFF, а затем в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите START/STOP.
13
Page 14
Camera recording
Запись спомощью
видеокамеры
Note on Recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Notes on LP mode
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code
•The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER
mode.
•Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again.
•This camcorder uses the drop frame mode.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
14
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера может выполнять
запись и воспроизведение в режиме SP
(стандартное воспроизведение) и в режиме
LP (удлиненноеое воспроизведение).
Выберите SP или LP в системе меню. В
режиме LP Вы можете выполнить запись
продолжитель-ностью в 1,5 раза длинее, чем
в режиме SP.
Примечания к режиму LP
• Мы рекомендуем использовать данную
видеокамеру для воспоизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. Если
лента, записанная на другой видеокамере,
воспроизводится на данной видеокамере
или наоборот, могут появляться помехи с
мозаичной структурой.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP и
LP на одной и той же ленте или
записываете некоторые эпизоды в режиме
LP, то воспроизводимое изображение
может быть искажено или же временной
код между сценами может быть записан
неправильно.
• Если Вы выполняете запись в режиме LP,
мы рекомендуем Вам использовать кассеты
Sony Excellence/Master mini DV, чтобы Вы
могли получить наибольшую отдачу от
Вашей видеокамеры.
• Вы не можете выполнить наложение
звукового сопровождения на ленте,
записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для записи ленты, на которую Вы
хотите наложить звуковое сопровождение.
Примечания к временному коду и монтажу
• Временной код указывает время записи или
воспроизведения, "0:00:00" (часы : минуты :
секунды) в режиме CAMERA и "0:00:00:00"
(часы : минуты : секунды : кадры) в режиме
PLAYER.
• Ни в коем случае не оставляйте
незаписанных участков во время записи,
так как временной код снова будет
начинаться с отсчета "0:00:00:00".
•Данная видеокамера использует режим
пропуска кадра.
Примечание к зуммерному звуковому
сигналу
Как указано на рисунках с помощью ≥, один
зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, подтверждая тем
самым работу. Несколько зуммерных
сигналов также будет звучать в качестве
предупреждения какого-нибудь необычного
состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный звуковой сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный звуковой сигнал, то
выберите "OFF" в системе меню.
Page 15
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about
1/2 inch) away in the wide-angle position.
away)
W
T
TW
Примечание к индикаци оставшейся ленты
Индикация может отображаться неточно в
зависимости от ленты. Хотя индикация не
отображается в момент включения записи,
она появится через несколько секунд.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона "T": для телефото (объект
Сторона "W": для широкого угла съемки
T
W
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Нажмите переключатель приводного
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры; нажмите
его еще больше для наезда на высокой
скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону "W" до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
приближается)
(объект удаляетя)
Basic operationsОсновные операции
15
Page 16
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
W
[b]
T
[a]
Примечания к цифровому трансфокатору
•Трансфокатор более, чем с 10-кратным
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону "Т". Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
•Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a] исчезнет.
T
W
16
Page 17
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder or on the LCD screen. The dots
disappear at a rate of one per second as
illustrated below. When five seconds elapse and
all the dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Выбор режима начала/остановки
Ваша видеокамера имеет два режима, кроме
нормального режима начала/остановки. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1) Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и
заканчивается, когда Вы нажимаете эту
кнопку снова (нормальный режим).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состояни, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в
течение 5 секунд, а затем
останавливается автоматически.
(2) Нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, пять точек
появляется в видоискателе. Точки исчезают
со скоростью по одной за секунду, как
показано на рисунке. Когда пять секунд
истекут и все точки исчезнут, видеокамера
переключится на режим готовности
автоматически.
Basic operationsОсновные операции
1
2
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
REC
0:00:00
REC
0:00:04
17
Page 18
Camera recording
2
90°
180°
90°
Запись с помощью
видеокамеры
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
turns off automatically except in mirror mode.
You cannot monitor the sound from the speaker
during CAMERA mode.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
You can adjust the brightness of the LCD
screen in the menu system.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается
приблизительно еще в течение 5 секунд с
момента нажатия START/STOP.
Примечание к записи 5SEC
Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Съемка с использованием
экрана ЖКД
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически
за исключеним зеркального режима. В
режиме CAMERA Вы не можете слышать звук
от громкоговорителя.
Панель ЖКД перемещается
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 180 градусов
в другую сторону.
Вы можете отрегулировать яркость экрана
ЖКД в системе меню.
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
1
18
Page 19
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD panel while
operating the camcorder.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
1
2
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; или в противном
случае корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД во время
эксплуатации видеокамеры.
• Вы можете столкнуться с трудностями при
просмотре на экране ЖКД из-за отблеска
при использовании видеокамеры на улице.
[b]
Basic operationsОсновные операции
19
Page 20
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the indicator
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы можете позволить снимаемому человеку
наблюдать съемку, контролируя запись в
видоискателе.
Поворачивайте панель ЖКД, держа ее
вертикально. Когда Вы перевернете панель
ЖКД на 180 градусов ндикатор появится
на экране ЖКД (зеркальный режим) и
индикаторы кода данных и оствшейся ленты
исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД вниз в направлении
корпуса видеокамеры.
20
Page 21
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 90 degrees
to 180 degrees, the camcorder enters mirror
mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD.
•The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
•While recording in mirror mode, the picture on
the LCD screen turns from right side to left side
like a subject in the mirror. However, the
recorded picture on the tape is same as that of
the actual subject.
Примечания к зеркальному режиму
•Когда Вы поворачиваете панель ЖКД на 90-
180 градусов, видеокамера входит в
зеркальный режим.
•Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая себя на на
экране ЖКД.
•Изображение на ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
•Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
функции. MENU, TITLE и ZERO SET
MEMORY на пульте дистанционного
управления.
•Во время записи в зеркальном режиме,
изображение на экране ЖКД обращается с
правой стороны на левую сторону как
объект в зеркале. Однако, записанное
изображение на ленте является
одинаковым с действительным объектом.
Basic operationsОсновные операции
21
Page 22
Hints for better
[a]
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye against the viewfinder eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
record from a low position. [b]
•You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel. [c]
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
•Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
[a]
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Ни в коем случае не трогайте встроенный
микрофон.
• Используйте визирную рамку панели ЖКД
или видоискателя в качестве руководства
для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения. [b]
• Вы также можете записывать из низкого
положения или даже из высокго положения
с использованием панели ЖКД. [c]
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экранен ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
22
[b]
[c]
Page 23
Hints for better shooting
[e]
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel and on the
viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel. [d]
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window. [e]
[d]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
•Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД . [d]
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна. [e]
Basic operationsОсновные операции
23
Page 24
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press ( to start playback.
(6) Adjust the volume using VOL +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
VOL
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД или в видоискателе.
(1) Вставьте записанную ленту окошком,
выключателе POWER , установите его в
положение PLAYER.
(4) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5) Нажмите ( для начала воспроизведения.
(6) Отрегулируйте громкость с помощью
кнопок VOL +/–.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
54
1
3
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
2
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Using the stand
When you play back on the LCD screen, use the
stand to make easy to watch.
24
Для остановки воспроизведения нажмите
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
p.
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
Использование подставки
Когда Вы воспроизводите на экране ЖКД,
используйте штатив для удобного просмотра.
Stand/Подставка
Page 25
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators
Press DISPLAY (p. 115).
To erase the indicators, press again.
Note on screen indicators
The screen indicator disappears when the title is
displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume of the headphones
using VOL +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для отображения экранных индикаторов
на экане ЖКД/в видоискателе
Нажмите DISPLAY (стр. 115).
Для стирания индикаторов нажмите еще раз.
Примечание к экранным индикаторам
Экранные индикаторы исчезают, когда
отображается титр.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2. Вы можете
регулировать громкость головных телефонов
с помощью VOL +/–.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически.
При использовании видоискателя Вы можете
слушать звук только с помощью головных
телефонов. Для просмотра на экране ЖКД
снова откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
Различные режимы
воспроизведения
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите P
или (.
Basic operationsОсновные операции
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормальной перемотки
назад или вперед отпустите кнопку.
25
Page 26
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press (.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ( .
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV OUT
jack.
26
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите <, а затем нажмите
&. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения с
удвоенной скоростью
Для удвоения скорости воспроизведения в
обратном направлении нажмите <, а затем
нажмите ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
удвоения скорости воспроизведения в
направлении вперед нажмите >, а затем
нажмите ×2 во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для покадрового просмотра
изображения
Нажмите ' или 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Если Вы будете держать
кнопку нажатой, то Вы можете
просматривать изображение на 1/25
скорости. Для восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите < на пульте дистанционного
управления для выбора обратного
направления или > на пульте
дистанционного управления для выбора
направления вперед во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения нажмите (.
Примечания к воспроизведению
• Звук будет приглушен в различных режимах
воспроизведения.
• Во время воспроизведения в режиме,
отличном от нормального воспроизведения,
изображения ранее записанных кадров
могут иметь мозаичный вид. Это не
является неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите (.
Примечание к замедленному воспроизведению
Замедленное воспроизведение может быть
плавно выполнено на данной видеокамере;
однако данная функция не будет работать
при поступлении выходных сигналов от
гнезда DV IN/OUT.
Page 27
Searching for the end
of the picture
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch
is set to CAMERA or PLAYER.
1
2
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording. (However,
when you record the scene once more, End
Search function will work.)
•When you use a tape with cassette memory, the
End Search function works once you eject the
cassette. When you play back a tape which has
a blank portion in the beginning or between the
recorded portions, the End Search function will
not work correctly.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты.
Лента начинает перематываться назад или
вперед, и последние 5 секунд записанной
части будут воспроизведены. Затем лента
остановится в конце записанного
изображения (поиск конца).
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Нажмите кнопку END SEARCH.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA или PLAYER.
END SEARCH
Примечания к поиску конца изображения
•Когда Вы используете ленту кассеты без
памяти, функция поиска конца не будет
работать, если Вы вытолкните кассету
после выполнения записи. (Однако, когда
Вы запишите сцену еще раз, функция
поиска конца будет работать.)
•Когда Вы используете ленту кассеты с
памятью, функция поиска конца будет
работать, даже если Вы вытолкнете
кассету. Когда Вы воспроизводите ленту,
которая имеет незаписанную часть в
начале или между записанными частями,
функция поиска конца будет работать
неправильно.
Basic operationsОсновные операции
27
Page 28
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
PlacePower Accessory to be used
source
IndoorsMainsSupplied AC power adaptor
Outdoors Battery Battery pack NP-F330
pack(supplied), NP-F550, NP-F530
In the car 12 V or Sony DC adaptor/charger
24 V car DC-V700
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Insert the connecting plate in the camcorder.
Pull out the cover on the lid and pass the
connecting cord through the lid.
(2) Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(3) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(4) Connect the mains lead to mains.
Использование альтернативных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть и 12/24
В автомобильный аккумулятор. Выберите
подходящий источник питания в зависимости
от того, где Вы хотите использовать Вашу
видеокамеру.
Место
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечание по источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
Источник
питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Использование электрической сети
Для использования сетевого адаптера перем.
тока.
(1) Вставьте соединительную пластину в
видеокамеру.
Потяните колпачок на крышке и
проденьте соединительный шнур через
крышку.
(2) Подсоедините соединительный шнур к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере
перем. тока.
(3) Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(4) Подсоедините провод электропитания к
сети.
Используемые
принадлежности
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
NP-F330 (прилагается), NP-F550,
NP-F530
Адаптер/зарядный
выпрямитель пост.
тока DC-V700
фирмы Sony
28
1,234
Page 29
Using alternative power
sources
Использование альтернативных
источников питания
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Using a car battery
Use a DC adaptor/charger such as Sony
DC-V700 (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the DC adaptor/charger and
the camcorder using the supplied DK-415
connecting cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается также,
как и батарейный блок.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядный выпрямитель
постоянного тока, как например, DC-V700
фирмы Sony (не прилагается). Подсоедините
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Соедините адаптер/зарядный
выпрямитель постоянного тока и
видеокамеру с помощью прилагаемого
соединительного шнура DK-415.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете
видеопродукцию Sony, то мы
рекомендуем, чтобы Вы
покупали принадлежности,
помеченные знаком "GENUINE
VIDEO ACCESSORIES".
Advanced operationsУсовершенствованные операции
29
Page 30
Changing the mode
settings
Изменение установок
режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(3) Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change the other modes, repeat steps 2 and
3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
MENU
LCD BRIGHT
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
[]
:END
MENU
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите регулировочный диск. Будет
отображаться только выбранная
установка.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите регулировочный диск. Если Вы
хотите изменить другие режимы,
повторите пункты 2 и 3.
(4) Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
2
MENU
LCD BRIGHT
COMMANDER
HiFi SOUND
MENU
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
STEREO
4
MENU
While recording in mirror mode, you cannot
operate the menu system.
Note on changing the mode settings
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
30
3
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
HiFi SOUND
1
STEREO
1
2
Во время записи в зеркальном режиме Вы не
можете управлять системой меню.
Примечание к изменению установок
режимов
Установки меню изменяются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении PLAYER или CAMERA.
Page 31
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
Selecting the mode setting of
each item
r is set at the tactory.
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
LCD BRIGHT
Select this item to adjust the brightness of the
LCD screen. The LCD screen becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn it down.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
BEEP <rON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLEERASE
Erase the title you have superimposed.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD panel is dark.
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded
picture is not affected.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning the control dial up or down
to adjust the colour intensity of the picture.
VF BRIGHT
Close the LCD panel.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the control dial up, and darker
when you turn it down.
DISPLAY <LCD or V-OUT/rLCD>
•Normally select LCD.
•Select V-OUT/LCD to display indicator both on
the LCD panel and TV screen.
Выбор режима каждой
установки
r Сделан на заводе.
Установки для обоих режимов
CAMERA и PLAYER
LCD BRIGHT
Выберите эту установку для регулировки
яркости экрана ЖКД. Экран ЖКД станет
светлее при повороте регулировочного диска
вверх и темнее при повороте диска вниз.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
•Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
BEEP <rON/OFF>
•Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
•Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
TITLEERASE
Для стирания наложенного Вами титра.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Обычно выбирайте BRT NORMAL.
•Выберите BRIGHT, если панель ЖКД будет
темной.
Даже если Вы регулируете LCD B.L., это не
влияет на записываемое изображение.
LCD COLOUR
Выберите данную установку и измените
уровень индикатора путем поворачивания
регулировочного диска вверх или вниз для
регулировки яркости цвета изображения.
VF BRIGHT
Закройте панель ЖКД.
Выберите данную установку для
регулироввки яркости видоискателя.
Видоискатель станет светлее при повороте
регулировочного диска вверх и темнее при
повороте диска вниз.
DISPLAY <LCD или V-OUT/rLCD>
•Обычно выбирайте LCD.
•Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на панели ЖКД и на экране
телевизора.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
31
Page 32
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
Items for CAMERA mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 42 for details.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 46 for details.
REC MODE <rSP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Normally select 12BIT to record two stereo
sound.
•Select 16BIT to record the one stereo sound
with high quality.
D ZOOM <rON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 40 for details.
REC LAMP <rON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
Установки только для режима
CAMERA
PROGRAM AE*
Выберите эту позицию для того, чтобы можно
было использовать функцию PROGRAM AE.
Что касается подробностей, см. стр. 42.
P EFFECT**
Выберите эту позицию для включения
функции эффектов изображения. Что
касается подробностей, см. стр. 46.
REC MODE <rSP/LP>
•Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
•Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Обычно выбирайте 12BIT для записи
двойного стереофонического звучания.
•Выберите 16BIT для записи одного
стереофонического звучания высокого
качества.
D ZOOM <rON/OFF>
•Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
•Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к оптическтй 10-кратной
трансфокации.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выбрирайте OFF, когда Вы не беспокоетесь
о дрожании камеры.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Выберите эту позицию для записи
изображения в формате 16:9. Что касается
подробностей, см. стр. 40.
REC LAMP <rON/OFF>
•Обычно выбирайте ON.
•Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
32
CLOCK SET
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
Page 33
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
DEMO MODE <rSTBY/ON or OFF>
•Select STBY/ON to glance over the function of
camcorder.
•Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby)/
ON at the factory and the demonstration
starts about 10 minutes after you set the
POWER switch to CAMERA without
inserting a cassette.
Note that you cannot select STBY/ON of
DEMO MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON
of DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once, DEMO
MODE automatically returns to STBY/ON.
Items for PLAYER mode only
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Select STEREO to play back stereo sound or
main and sub sound (for dual sound).
•Select 1 to play back the left sound (for stereo
sound) or main sound (for dual sound).
•Select 2 to play back the right sound (for stereo
sound) or sub sound (for dual sound).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Select ON to display the title you have
superimposed.
•Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape.
DEMO MODE <rSTBY/ON или OFF>
•Выберит STBY/ON для беглого обзора
функций видеокамеры.
•Выберите OFF, чтобы деменстрация не
отображалась.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на
заводе на STBY (готовность)/ON и
демонстрация начинается
приблизительно через 10 минут после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA без вставки
кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY/ON для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY/ON.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите STBY/ON в установке DEMO
MODE и сотрите дисплей меню.
Начинается демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру, DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY/ON.
Установки только для режима
PLAYER
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Выберите установку STEREO для
воспроизведения стереофонического звука
или основного и вспомогательного звука
(для двойного звука).
•Выберите установку 1 для воспроизведения
звука левого канала (для
стереофонического звука) или звука
правого канала (для двойного звука).
•Выберите установку 2 для воспроизведения
звука правого канала (для
стереофонического звука) или звука
вспомогательного канала (для двойного
звука).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Выберите ON ддля отображения
наложенного Вами титра.
•Выберите OFF, чтобы титр не отображался.
TAPE TITLE
Выберите данную установку для обозначения
кассетной ленты.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
33
Page 34
Changing the mode settings
Изменение установок
режимов
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Select ON to search using cassette memory.
•Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/rCAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
•Select DATE to display date during playback.
* These settings return to the default 5 minutes
or more after the power source is disconnected
or battery is removed. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings are retained even when the power
source is disconnected or battery is removed,
as long as the vanadium-lithium battery is
charged.
** P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Notes
•When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
•If you select 16BIT in AUDIO MODE menu,
you cannot add an audio sound.
•If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery, the menu item LCD B.L. is
set to BRIGHT automatically and the item does
not appear in the screen.
34
AUDIO MIX*
Выберите эту установку и отрегулируйте
баланс стереофонического звучания между
каналом 1 и каналом 2 путем поворота
регулировочного диска.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Выберите ON для поиска с помощью памяти
кассеты.
•Выберите OFF для поиска без помощи
памяти кассеты.
DATA CODE <DATE/rCAM или DATE>
•Выберите DATE/CAM для отображения
даты и данных записи во время
воспроизведения.
•Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
* Эти установки возвращаются к исходным
через 5 минут или более после
отсоединения источника питания или
снятия батарейного блока. Что касается
устновок без звездочки, то они
сохраняются даже при отсоединении
источника питания или снятии батарейного
блока до тех пор, пока заряжена
ванадиево-литиевая батарейка.
** Установка P EFFECT возвращается к OFF
при выключении питания.
При записи объекта с близкого расстояния
Если функция REC LAMP установлена на ON,
то красная лампочка записи камерой спереди
видеокамеры может отражаться на объекте,
когда он находится очень близко. В таком
случае мы рекомендуем Вам установите REC
LAMP на OFF.
Примечания
•Когда Вы воспроизводите ленту,
записанную в 16-битовом режиме, Вы не
можете регулировать баланс в установке
AUDIO MIX.
•Если Вы выберете 16BIT в меню AUDIO
MODE, Вы не сможете наложить звуковое
сопровождение.
•Если Вы выберете BRIGHT в меню LCD B.L.,
срок службы заряда батарейного блока во
время записи станет на 10 - 20% короче.
Когда Вы используете отличные от
батарейного блока источники питания,
установка меню LCD B.L. переключается на
BRIGHT автоматически и данная установка
не появляется на экране.
Page 35
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Note on the BACK LIGHT function
When you press EXPOSURE, the BACK LIGHT
function is cancelled.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
[a]
BACK
LIGHT
[a] Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия BACK LIGHT
снова. Индикатор c исчезнет. В противном
случае изображение будет слишком ярким в
условиях нормального освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
[b]
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Примечание к функции BACK LIGHT
Когда Вы нажимаете EXPOSURE функция
BACK LIGHT отменяется.
35
Page 36
Using the FADER
function
Использование
функции FADER
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired indicator
flashes.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER until the
desired indicator flashes.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
[a]
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится от черного с одновременным
повышением звука. При выведении
изображение постепенно выводится до
черного с одновременным понижением звука.
Для введения изображения [a]
(1) Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор не будет
мигать.
(2) Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1) Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор не будет
мигать.
(2) Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
останавливается.
RECSTBY
36
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Page 37
Using the FADER function
Использование функции
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
You cannot use the fader function in the
following situations
– The START/STOP MODE switch is set to
ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC.
– The camcorder is in the photo recording.
– A title is displayed in the viewfinder or on the
LCD screen.
– The menu is displayed in the viewfinder or on
the LCD screen.
Для отмены функции введения/выведения
изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор введения/
выведения не исчезнет.
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения в
следующих ситуациях
– Переключатель START/STOP MODE
установлен в положение ANTI GROUNDSHOOTING или 5SEC.
– Видеокамера находится в режиме записи
фотографий
– Титр отображается в видоискателе или на
экране ЖКД.
– Меню отображается в видоискателе или на
экране ЖКД.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
37
Page 38
Photo recording
Запись фотографий
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This photo recording is
useful when you want to enjoy a picture such as
a photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape in SP
mode.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture and “PHOTO CAPTURE” appear on
the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release PHOTO, select still
picture again, and keep pressing PHOTO
lightly again.
If you press PHOTO on the Remote
Commander when a still picture appears on
the LCD screen or in the viewfinder, the
camcorder will record that still picture.
However, you cannot select other still pictures
by using this button.
(3) Press PHOTO deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the picture on the LCD screen or in the
viewfinder returns to moving picture. You
cannot change the POWER switch or press
PHOTO during recording.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается). Вы можете
записать приблизительно 510 изображений в
режиме SP с использованием 60-минутной
ленты.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Придерживайте слекга нажатой кнопку
PHOTO до тех пор, пока неподвижное
изображение и "PHOTO CAPTURE" не
появятся на экране ЖКД или в
видоискателе.
Запись еще не начинается. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
PHOTO, выберите другое неподвижное
изображение и снова придерживайте
слегка нажатой кнопку PHOTO.
Если Вы нажимаете РНОТО на пульте
дистанционного управления, когда
неподвижное изображение появляется на
экране ЖКД или в видоискателе, то
видеокамера будет записывать это
неподвижное изображение. Однако, Вы не
можете выбирать другие неподвижные
изображения с помощью данной кнопки.
(3) Нажмите PHOTO глубже.
"PHOTO REC" будет мигать и
неподвижное изображение на экране ЖКД
или в видоискателе будет записываться
приблизительно в течение семи секунд.
Звук в течение этих семи секунд также
будет записываться, а изображения на
экране ЖКД или в видоискателе будут
возвращаться в движущееся
изображение. Вы не можете изменить
установку выключателя POWER или
нажать кнопку PHOTO во время записи.
38
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
2,31
PHOTO
Page 39
Photo recording
Запись фотографий
When you press PHOTO during normal
recording
The picture on the LCD screen or in the
viewfinder whenever you press PHOTO will be
recorded. You cannot check the recorded picture
by pressing PHOTO lightly.
After the moving picture is recorded as a still
picture for about seven seconds, the camcorder
will go back to Standby mode.
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable (not
supplied). Refer to the operating instructions of
the video printer as well.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Если Вы нажмете PHOTO во время
обычнои записи
Изображение на экране ЖКД или в
видоискателе при нажатии кнопки PHOTO
будет записано. Вы не можете проверить
записанное изображение, слегка нажав
кнопку PHOTO.
После того, как подвижное изображение
было записано как неподвижное в течение
семи секунд, видеокамера вернется в режим
готовности.
Распечатка неподвижного
изображения
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с использованием
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля Sвидео (не прилагается). Смотрите также
инструкцию по эксплуатации видеопринтера.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
(not supplied)/
(Не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the AUDIO/VIDEO OUT jack and connect
the yellow plug of the cable to the VIDEO input
of the video printer.
S VIDEO
OUT
Если видеопринтер не оснащен входом S
VIDEO
Используйте прилагаемый соединительный
кабель аудио/видео. Подсоедините его к
гнезду AUDIO/VIDEO OUT и подсоедините
желтый разъем кабеля к входу VIDEO на
видеопринтере.
AUDIO/VIDEO
OUT
39
Page 40
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9WIDE).
Изображение с черными полосами вверху и
внизу экрана ЖКД или видоискателя [a]
является нормальным. Изображение на на
обычном телевизоре будет сжато по
горизонтали [b]. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [c].
[c]
40
Page 41
Using the wide mode
function
Использование функции
широкоформатного режима
Selecting wide picture mode
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select 16:9WIDE, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1,4
MENU
2
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
3
MENU
16:9WIDE
Выбор широкоформатного режима
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима 16:9WIDE, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Нажмите MENU для стирания индикации
меню.
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
OFF
OFF
ON
ON
Advanced operationsУсовершенствованные операции
To cancel wide mode
Select OFF in step 3, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in 16:9WIDE mode,
set it to full mode. For details, refer to the
operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9WIDE
mode looks compressed on a normal TV.
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Для отмены широкоформатного режима
Выберите установку OFF в пункте 3, а затем
нажмите регулировочный диск.
Для воспроизведения ленты,
записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра записанной ленты в режиме
16:9WIDE установите видеокамеру в
полноформатный режим. Что касается
подробностей, см. инструкцию по
эксплуатации Вашего телевизора.
Имейте в виду, что изображение, записанное
в режиме 16:9WIDE, будет выглядеть сжатым
на обычном телевизоре.
Примечание к широкоформатному режиму
Во время записи Вы не сможете выбирать
или отменять широкоформатный режим.
41
Page 42
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
a: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
•A person in clearer flesh tones
A: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
42
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации.
Когда Вы используете функцию PROGRAM
AE, Вы можете получить портретный эффект
(объект в фокусе, а фон не в фокусе),
заснять высокоскоростные действия,
записать ночные пейзажи и т.д.
Выбор наилучшего режима
Выберите надлежащий режим PROGRAM AE,
сверяясь со следующими описаниями.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене
или на свадебной церемонии и т.д.
a: Мягкий портретный режим
Для записи
•Неподвижного объекта, как например,
человек или цветок
•Мягкого изображения
•Человека в четких телесных тонах
A: Режим спортивных занятий
Для съемки высокоскоростных действий в
спортивных играх, как например, гольф или
теннис
: Пляжный и лыжный режим
Для записи человека, находящегося в таком
месте, как например, на пляже или снежном
склоне, где очень много отраженного света
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажев,
фейерверков или неоновых реклам
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или
проволочную сетку
Примечания по установке фокусировки
•В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также в пляжном и
лыжном крупные планы снимать нельзя, так
как объектив видеокамеры фокусируется
только на дальних и средних планах.
•В режимах захода солнца, а также
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на дальних планах.
Page 43
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select PROGRAM AE,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the control
dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
3
Использование функции
PROGRAM AE
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима PROGRAM AE, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного режима PROGRAM AE, а
затем нажмите регулировочный диск.
(4) Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
AUTO
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
Advanced operationsУсовершенствованные операции
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 3, then press the control dial.
MENU
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
OFF
SPORTS
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Выберите позицию AUTO в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
43
Page 44
Focusing manually
Ручная фокусировка
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
[a]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
[b]
Когда следует пользоваться
ручной фокусировкой
Ручная фокусировка позволяет добиться
лучших результатов в следующих случаях:
[c]
•При недостаточном освещении [a]
•При съемке малоконтрастных предметов
(стены, небо и т.д.) [b]
•При съемке против яркого света [c]
•При наличии в кадре горизонтальных полос
[d]
•При съемке через матовое стекло
•При съемке через сетку и т.д.
•При съемке предметов, излучающих или
отражающих свет
•При съемке неподвижных предметов с
использованием треноги
[d]
44
Page 45
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Press FOCUS. The f indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to focus on the subject.
12
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off f indicator.
To shoot in relatively dark places or to shoot
the subject moving quickly outside
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when the lens focuses on the most distant
subject.
when the lens focuses on the nearest subject.
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке следует перед
началом съемки сфокусировать камеру на
объекте, в режиме телефото, а затем
восстановить нужный план.
(1) Нажмите FOCUS. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор f.
(2) Вращая регулировочный диск, выполните
фокусировку на объект съемки.
Возвращение в режим
автоматической фокусировки
Нажмите FOCUS для выключения
индикатора f.
Съемка в условиях сравнительно низкой
освещенности и съемка быстро
удаляющихся предметов
Снимать следует при широкоугольном
положении объектива, после фокусировки в
положении телефото.
Примечание по ручной фокусировке
Могут появиться следующие индикаторы:
когда объектив фокусируется на
наиболее удаленный объект.
когда объектив фокусируется на
ближайший объект.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
45
Page 46
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами
изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a][b]
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The colour of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
Выбор видеоэффекта
Видеоэффекты помогают сделать Ваши
фильмы похожими на профессиональные
телевизионные материалы.
[d][a][b]
[d][a][b]
[c]
[c]
[c]
PASTEL [a]
Изображение приобретает пастельные тона.
NEG. ART [b]
Изображение становится похожим на
негатив.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепии.
B&W
Изображение становится монохромным
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
Уровень освещенности будет более ясным и
изображение будет выглядеть как на
рисунке.
[d]
46
MOSAIC [d]
“Мозаичное” изображение
Page 47
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображений
Using picture effect function
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select P EFFECT, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the desired
picture effect mode, then press the control
dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
3
Использование функции
эффектов изображения
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора режима P EFFECT, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного режима эффекта
изображения, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
MENU
OFF
OFF
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
:END
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
Advanced operationsУсовершенствованные операции
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
[]
MENU
To return to normal mode
Select OFF in step 3, then press the control dial.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
MENU
:END
OFF
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
OFF
SEPIA
Для возврата к нормальному режиму
Выберите установку OFF в пункте 3, а затем
нажмите регулировочный диск.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму (OFF).
47
Page 48
Adjusting the
exposure
Регулировка
экспозиции
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted
brightness.
Когда требуется регулировка
экспозиции
Ручную регулировку экспозиции
рекомендуется производить в следующих
случаях.
[b]
[a]
•Слишком светлый фон (съемка против
света)
•Недостаточная освещенность: большая
часть кадра находится в темноте
[b]
•Ярко освещенный объект на темном фоне
•Необходимость правдиво передать эффект
темноты
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки экспозиции. Экспозиция
будет зафиксирована на уровне
отрегулированной яркости.
48
2
1
EXPOSURE
Page 49
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Notes
•The control dial does not have a stop position.
•If you select PROGRAM AE in the menu, the
exposure comes back to automatic adjustment
again.
•When you adjust the exposure manually, you
cannot use the BACK LIGHT function.
Возвращение в режим
автоматической экспозиции
Нажмите EXPOSURE, чтобы с экрана исчез
индикатор экспозиции.
Примечания
•Регулировочный диск не имеет положения
остановки.
•Если Вы выберете режим PROGRAM AE в
меню, экспозиция снова вернется к
автоматической регулировке.
•При ручной регулировке экспозиции
функция BACK LIGHT не работает.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Superimposing a title
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you play back the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Наложение титра
Пользуясь видеокассетами с электронной
памятью, на видеозапись можно накладывать
титры как во время съемки, так и по ее
окончании. Во время воспроизведения титр
будет виден на экране в течение 5 секунд,
начиная с точки его наложения.
Вы можете выбрать любой из восьми готовых
титров или составить один собственный
(CUSTOM TITLE).
49
Page 50
Superimposing a title
Наложение титра
Superimposing titles
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(5) Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(6)Press the control dial again to complete the
setting.
TITLE
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
Наложение титров
(1) Нажатием кнопки TITLE выведите на
экран ЖКД или экран видоискателя
каталог титров.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора титра, а затем нажмите
регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите регулировочный
диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного пункта, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторяйте пункты 3 и 4 до тех пор, пока
титр не будет установлен надлежащим
образом.
(6) Нажмите регулировочный диск еще раз
для завершения установки.
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
50
6
3,4,5
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 51
Superimposing a title
Наложение титра
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 6, “SAVE” appears on the screen for 5
seconds and the title is set.
While in Standby mode
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
Titles placed from the top of the screen as
follows:
LG(Large)˜SM(Small).
If you select the title size “LG”, you can enter
only 12 characters on the screen. To enter over 13
characters title, select “SM”.
Title position (“POS”) changes as follows:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all.
To display no title
Select OFF in the TITLE DSPL menu.
Наложение титров во время
воспроизведения, паузы или съемки
После пункта 6 на экране на пять секунд
появляется слово “SAVE”, и титр будет
установлен.
Наложение титров режиме
готовности
После операции 6 на экране появляется
индикатор “TITLE”. Затем, когда Вы
начинаете запись нажатием кнопки START/
STOP, на экран в течение пяти секунд
выводится слово “SAVE”, и титр будет
установлен.
Выводимый на экран каталог титров
выглядит следующим образом
HELLO (ПРИВЕТ) ˜ HAPPY BIRTHDAY (С
ДНЕМ РОЖДЕНИЯ) ˜ HAPPY HOLIDAYS
(ПРИЯТНОГО ОТДЫХА) ˜
CONGRATULATIONS! (ПОЗДРАВЛЯЕМ!) ˜
OUR SWEET BABY (НАШ МАЛЫШ) ˜
WEDDING (СВАДЬБА) ˜ VACATION (В
ОТПУСКЕ) ˜ THE END (КОНЕЦ) ˜
CUSTOM TITLE (АВТОРСКИЙ ТИТР).
Если Вы ввели в память собственный титр,
то он появляется на экране над надписью
“CUSTOM TITLE”.
Размер титра (“SIZE”) меняется в
следующем порядке:
LG(Крупный) ˜ SM(Мелкий)
Если Вы выбирайте размер шрифта “LG”, Вы
можете вводить только 12 знаков на экран.
Чтобы ввести большее число знаков, чем 13
знаков, выберите “SM”.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Размещение титра в кадре (“POS”)
меняется в следующем порядке:
Если Вы выбрали крупный шрифт (“LG”), то
Вам предоставляется на выбор 8 позиций, а
для мелкого шрифта (“SM”) - 9 позиций.
Отмена вывода титра на экран
Выберите позицию OFF в меню TITLE DSPL.
51
Page 52
Superimposing a title
Наложение титра
Notes on titles
•While the title is displayed, the picture does not
fade in or out.
•You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
•The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
•When you are searching the tape using the
other video equipment, the portion of the tape
you superimpose the title may be detected as an
index signal.
Notes on the cassettes
•If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red portion
is not visible.
•You can superimpose about 11 to 20 titles in
one cassette, if one title consists of about 5
characters.
•If the tape has too many index signals and
photo data, you may not be able to
superimpose a title because the memory is full.
О титрах
•Во время отображения титра изображение
не может плавно вводиться или
выводиться.
•Титр нельзя наложить на незаписанный
участок ленты.
•Наложенные Вами титры будут видны лишь
при просмотре записи на видеоаппаратуре
формата DV, оснащенной функцией
индексирования и наложения титров.
•При поиске нужного фрагмента записи на
другой видеоаппаратуре титры могут
ошибочно восприниматься как сигналы
индексирования.
О видеокассетах
•Если кассета защищена от случайного
стирания, то наложение титров
невозможно. Верните предохранительную
задвижку на место, так, чтобы красная
пластинка оказалась закрытой.
•На одной видеокассете можно хранить от
11 до 20 титров, если каждый из них
состоит примерно из пяти знаков.
•Если видеозапись содержит слишком много
сигналов индексирования, то наложение
титров может оказаться невозможным изза перегрузки памяти.
52
Page 53
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
(1) Press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(4) Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(5) Press MENU to erase the menu display.
1,5
MENU
2
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
[]
MENU
Стирание титра
(1) Нажатием кнопки MENU выведите на
экран меню.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора команды TITLEERASE, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора титра, который Вы хотите стереть,
а затем нажмите регулировочный диск.
(4) Убедитесь в том, что титр является
именно тем, который Вы хотите стереть, а
затем нажмите регулировочный диск еще
раз.
(5) Нажатием кнопки MENU уберите меню с
экрана.
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
:END
[]
:END
MENU
Advanced operationsУсовершенствованные операции
3
MENU
4
Note
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot erase the title. Slide the
protect tab on the cassette so that the red portion
is not visible.
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
MENU
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
:END
[]
EXEC
:ERASE
[]
:END
MENU
Примечание
При пользовании кассетой, защищенной от
случайного стирания, наложенные титры
стереть невозможно. Переместите защитную
задвижку на кассете так, чтобы красная
пластинка оказалось закрытой.
53
Page 54
Making a custom
title
Создание
собственного титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2) Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(5) Repeat steps 3 and 4 until you finish the title.
(6) Turn the control dial to select [ ↵ ], then press
the control dial.
Пользуясь видеокассетой с памятью, Вы
можете самостоятельно составить и
сохранить в памяти титр длиной до 20
знаков.
(1) Нажатием кнопки TITLE выведите на
экран ЖКД или на экран видоискателя
каталог титров.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CUSTOM TITLE, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с нужным знаком, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора нужного знака, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторяйте пункты 3 и 4 до тех пор, пока
не закончите титр.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора индикации [ ↵ ], а затем нажмите
регулировочный диск.
54
Page 55
Making a custom title
Создание собственного титра
12
TITLE
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Advanced operationsУсовершенствованные операции
To erase a character
In step 3, turn the control dial to select [ M ] then
press the control dial. The last character is erased.
To change the title you have made
In step 2, turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial. Erase
characters one after another, then make the new
title again.
Стирание знака
В пункте 3 поверните регулировочный диск
для выбора индикации [ M ], а затем нажмите
регулировочный диск. Последний знак титра
будет при этом стерт.
для изменения созданного Вами
титра
В пункте 2 поверните регулировочный диск
для выбора CUSTOM TITLE, а затем нажмите
регулировочный диск. Сотрите знаки один за
другим, а затем опять создайте новый титр.
55
Page 56
Making a custom title
Создание собственного титра
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Labeling a cassette
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder, or on the TV screen.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to PLAYER.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(6) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(7) Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8) Turn the control dial to select [ ↵ ], then press
the control dial.
56
Если для ввода титра требуется более 5
минут
Если в видеокамеру установлена кассета, то
через пять минут пребывания в режиме
готовности съемки питание камеры
автоматически отключается. Если это
произойдет во время ввода титра,
переведите переключатель POWER сначала
в положение OFF, а затем в положение
CAMERA. Ваш титр остается сохраненным в
памяти.
Обозначение кассеты
Видеокассеты с памятью можно
маркировать. Маркировка, сохраняемая в
электронной памяти кассеты, может
включать до 10 знаков. Когда Вы
устанавливаете маркированную кассету и
включаете видеокамеру, название кассеты
выводится на жидкокристаллический экран,
экран видоискателя или телевизора.
(1) Установите в видеокамеру кассету,
которую Вы хотите маркировать.
(2) Переведите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3) Нажатием кнопки MENU вызовите меню
на экран.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора команды TAPE TITLE, а затем
нажмите регулировочный диск.
(5) Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с нужной буквой, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6) Поверните регулировочный диск для
выбора нужной буквы, а затем нажмите
регулировочный диск.
(7) Повторяйте пункты 5 и 6 до тех пор, пока
не закончите маркировку.
(8) Поверните регулировочный диск для
выбора индикации [ ↵ ], а затем нажмите
регулировочный диск.
Page 57
Labeling a cassette
Обозначение кассеты
POWER
2
PLAYERCAMERA
OFF
MENU
3
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
:END
MENU
? !
12345
67890
’,./[ ]
[ ]
1
4
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
5,6,7
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
Advanced operationsУсовершенствованные операции
To erase a character
In step 5 turn the control dial to select [ M ], then
press the control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Стирание знака
В пункте 5 поверните регулировочный диск
для выбора индикации [ M ], а затем нажмите
регулировочный диск. Последний знак будет
при этом стерт.
Для изменения созданного Вами
обозначения
Установите в видеокамеру кассету,
обозначение которой следует изменить, и
выполните такую операцию для создания
нового обозначения.
57
Page 58
Labeling a cassette
Обозначение кассеты
If the mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label. When the “-----”
indicator has fewer than 10 spaces, the cassette
memory is full.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Если в ходе операции 4 появляется
индикатор
У кассеты не хватает памяти. Чтобы
обозначить ее, необходимо стереть один из
записанных на ней титров.
Если в записи на кассете имеются титры
При выводе на экран обозначения кассеты
можно одновременно видеть до 4 титров.
Об индикаторе “-----” на экране ЖКД или в
окне видоискателя
Индикатор “-----” указывает число знаков, из
которых может состоять обозначение
кассеты. Если в индикаторе “-----”
насчитывается меньше 10 знаков, это значит,
что у кассеты не хватает памяти.
О видеокассетах
Если кассета защищена от случайного
стирания, то Вы не сможете ее обозначить.
Верните предохранительную задвижку на
место, так, чтобы красная пластинка
оказалась закрытой.
58
Page 59
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
When you shoot, the indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder. This indicates
that the SteadyShot function is working and the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the control dial.
(3) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
1,4
MENU
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
MENU
Во время съемки на экране ЖКД или в
видоискателе появляется индикатор . Это
означает, что функция устойчивой съемки
работает, компенсируя дрожание
видеокамеры.
Если функция устойчивой съемки Вам в
данный момент не нужна, ее можно
отключить. Не следует пользоваться
функцией устойчивой съемки при съемке
неподвижных объектов с помощью треноги.
(1) Нажатием кнопки MENU выведите меню
на жидкокристаллический экран.
(2) Поверните регулировочный диск для
выбора команды STEADYSHOT, а затем
нажмите регулировочный диск.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора установки OFF, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Нажатием кнопки MENU уберите меню с
экрана.
MENU
:END
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
Advanced operationsУсовершенствованные операции
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON
OFF
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
OFF
59
Page 60
Releasing the STEADYSHOT
function
Отключение функции
STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press the control dial.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
•If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
Повторное включение функции
устойчивой съемки
Выберите установку ON в пункте 3, а затем
нажмите регулировочный диск.
широкоугольной насадки для объектива (в
комплект не входят) функция устойчивой
съемки может не срабатывать.
60
Page 61
Watching on a TV
screen
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Audio/Video input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [b].
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. При просмотре
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в качестве
источника питания.
Подсоединение прямо к КВМ/
телевизору с входными
гнездами аудио/видео
Откройте крышку гнезда и подсоедините
видеокамеру к входам на телевизоре с
использованием прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR. Понизьте громкость на
видеокамере.
Для получения лучшего качества
изображений в формате DV, подсоедините
видеокамеру к телевизору с использованием
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается).
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использованием соединительного кабеля Sвидео (не прилагается) [a], Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Advanced operationsУсовершенствованные операции
IN
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
AUDIO/VIDEO
OUT
[b]
S VIDEO
[a]
OUT
(not supplied)/(Не прилагается)
61
Page 62
Watching on a TV screen
Просмотр на экране
телевизора
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Using the AV cordless IR
receiver LASER LINK
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the mark by using
infrared rays. LASER LINK is a trademark of
Sony Corporation.
To play back on a TV
(1) Set the POWER switch on the camcorder to
PLAYER.
(2) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
button is flashing.
(5) Press ( on the camcorder to start playback.
(6) Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
62
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к
КВМ или телевизору. Если Вы подсоедините
белый разъем, то звук будет передаваться
сигналом канала L (левого). Если Вы
подсоедините красный разъем, то звук будет
передаваться сигналом канала R (правого).
Если Ваш телевизор/КВМ имеет 21штырьковый соединитель
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21 штырьковый адаптер.
TV
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
LASER LINK
Если Вы подсоедините беспроводной ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается),
имеющий знак LASER LINK, к Вашему
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко
просматривать изображение на экране
Вашего телевизора. Смотрите подробности в
руководстве по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK является системой приема и
передачи изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей. LASER LINK
является товарным знаком корпорации Sony.
Для воспроизведения на телевизоре
(1) Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение PLAYER.
(2) После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
выключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(3) Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4) Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки
LASER LINK будет мигать.
(5) Нажмите ( на видеокамере для начала
воспроизведения.
(6) Отрегулируйте угол и направление
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
Page 63
Watching on a TV screen
Просмотр на экране
телевизора
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Notes on LASER LINK
•When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
•When the conversion lens (not supplied) is
installed, the transmission of infrared rays may
be blocked.
Для отмены функции LASER LINK
Нажмите LASER LINK.
Примечания к LASER LINK
•Когда функция LASER LINK активизирована
(лампочка кнопки LASER LINK горит),
виддеокамера потребляет питание.
Нажмите и выключите кнопку LASER LINK,
если данная функция не требуется.
•Если на объктив установлена насадка (не
прилагается), прохождение инфракрасных
лучей может быть перекрыто.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
63
Page 64
Searching the boundaries
of recorded tape with
date – date search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты –
поиск даты
You can search for the boundaries of recorded
tape with date – Date Search function. To search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
•Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can only operate with the Remote
Commander.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 82).
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6) Press = or + to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
Вы можете выполнять поиск границ на
записанной ленте с помощью даты - Функция
поиска даты. Для поиска начала
определенной даты и воспроизведения от
того места существуют два способа:
•Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать дату, отображаемую на экране
ЖКД или в видоискателе.
•Без использования памяти кассеты.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
Поиск даты с использованием
памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 82).
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(6) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Воспроизведение начинается от начала
выбранной даты автоматически.
64
Page 65
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
5
DATE SEARCH
1 1/ 7/98 8:52
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты –
поиск даты
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Advanced operationsУсовершенствованные операции
6
DATE SEARCH
1 1/ 7/98 8:52
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
To stop searching
Press p.
Notes
•The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
•The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
•If a tape has a blank portion in the beginning or
between recorded portions, the Date Search
function will not work correctly.
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
•Интервал между границами дат должен
быть больше двух минут. Видеокамера
может не найти начало записанной даты,
если оно слишком близко к следующей
записанной дате.
•Короткий курсор на экране указывает дату,
выбранную в прошлый раз.
•Если лента имеет незаписанный участок в
начале или между записанными участками,
поиск даты может работать неправильно.
65
Page 66
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты –
поиск даты
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next date.
Playback starts automatically when date
changed.
Searching the boundaries of
recorded tape with date
–
date search
5.7.19984.7.199812.31.1998
Поиск даты без использования
памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки OFF, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
даты.
(6) Если текущим положением является [b],
то нажмите = для поиска в
направлении [a] или нажмите + для
поиска в направлении [c]. Каждый раз при
нажатии = или + видеокамера
осуществляет поиск предыдущей или
следующей даты.
Когда дата изменяется, воспроизведение
начинается автоматически.
66
[a]
[b]
[c]
Page 67
Searching the boundaries of
recorded tape with date
– date search
5
DATE SEARCH
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты –
поиск даты
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Advanced operationsУсовершенствованные операции
6
To stop searching
Press p.
2,3,4
Searching the boundaries
of recorded tape with
title – title search
You can search for the boundaries of recorded
tape with title – Title Search function. If you use a
tape with cassette memory, you can select the
title displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
You can only operate with the Remote
Commander.
MENU
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Для остановки поиска
Нажмите p.
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра –
поиск титра
Вы можете выполнять поиск границ на
записанной ленте с помощью титра - Функция
поиска титра. Если Вы используете ленту
кассеты с памятью, Вы можете выбрать титр,
отображаемый на экране ЖКД или в
видоискателе.
Вы можете выполнить операцию только с
помощью пульта дистанционного управления.
67
Page 68
Searching the boundaries of
recorded tape with title
– title search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью титра –
поиск титра
Searching for the title by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 82).
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6) Press = or + to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Поиск титра с использованием
памяти кассеты
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 82).
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска
титра.
(6) Нажмите = или + для выбора титра
фрагмента, желаемого для
воспроизведения.
Воспроизведение начнется с фрагмента с
выбранным титром автоматически.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
68
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 69
Searching the boundaries of
recorded tape with title
– title search
Поиск границ на записанной
ленте с помощью даты –
поиск даты
To stop searching
Press p.
Notes
•You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
•The camcorder may not search, if a tape has a
blank portion in the beginning or between the
recorded portions.
Searching for a photo
–
photo search/photo
scan
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечания
•Вы не можете наложить или найти титр,
если Вы используете ленту кассеты без
памяти.
•Видеокамера может не выполнить поиск,
если лента имеет незаписанный участок в
начале или между записанными участками.
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
Advanced operationsУсовершенствованные операции
You can search for the recorded still picture –
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
•Using cassette memory, you can select the
recorded date which is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder.
•Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically – Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Вы можете выполнить поиск записанного
неподвижного изображения - Функция
фотопоиска. Существует два режима
выполнения фотопоиска:
•Используя кассету с памятью, Вы можете
выбрать записанную дату, которая
отображается на экране ЖКД или в
видоискателе.
•Без использования памяти кассеты.
Вы также можете выполнять
последовательный поиск неподвижных
изображений одного за другим и отображать
каждое изображение в течение пяти секунд
автоматически - Функция фотосканирования.
Даже если Ваша кассета не имеет памяти,
Вы можете использовать функцию
фотосканирования.
Вы можете управлять только с помощью
пульта дистанционного управления.
69
Page 70
Searching for a photo
–
photo search/photo scan
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo by using
cassette memory – photo search
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 82).
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6) Press = or + to select the date for
playback.
The still picture of the selected date appears.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 7/98 8:52
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
Поиск фотографий с
использованием памяти
кассеты – фотопоиск
Вы можете использовать данную функцию
только при воспроизведении ленты кассеты с
памятью (стр. 82).
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки ON, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(6) Нажмите = или + для выбора даты,
желаемой для воспроизведения.
Появляется неподвижное изображение
выбранной даты появляется.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
70
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 7/98 8:52
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 71
Searching for a photo
–
photo search/photo scan
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
To stop searching
Press p.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion in the beginning or between the recorded
portions, the Photo Search function will not work
correctly.
Для остановки поиска
Нажмите p.
Примечание
Если Вы воспроизводите ленту, которая
имеет незаписанный участок в начале или
между записанными частями, функция
фотопоиска будет работать неправильно.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
71
Page 72
Searching for a photo
–
photo search/photo scan
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
Searching for a photo without
using cassette memory – photo
search
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CM SEARCH,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(6) Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next scene.
Playback starts from the photo automatically.
5
PHOTO SEARCH
Поиск фотографий без
использования памяти кассеты
– фотопоиск
Вы можете использовать данную функцию
независимо от того, имеет ли кассета память
или нет.
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД.
(3) Поверните регулировочный диск для
выбора команды CM SEARCH, а затем
нажмите регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
выбора установки OFF, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотопоиска.
(6) Нажмите = или + для выбора
фотографии для воспроизведения.
Каждый раз при нажатии = или +
видеокамера осуществляет поиск
предыдущей или следующей сцены.
Воспроизведение начинается с выбранной
фотографии автоматически.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
6
To stop searching
Press p.
72
2,3,4
MENU
Для остановки поиска
Нажмите p.
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
Page 73
Searching for a photo
–
photo search/photo scan
Поиск фотографий –
фотопоиск/
фотосканирование
Scanning photo – photo scan
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator displayed on the LCD screen.
(3) Press = or +.
Each photos are displayed for about 5 seconds
automaically.
2
PHOTO 00
SCAN
Сканирование фотографий –
фотосканирование
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, имеется ли память на
ленте или нет.
(1) Установите выключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Повторно нажимайте SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор
фотосканирования.
(3) Нажмите = или +.
Каждая фотография будет воспроизводится
приблизительно в течение 5 секунд
автоматически.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Advanced operationsУсовершенствованные операции
To stop searching
Press p.
3
Для остановки поиска
Нажмите p.
73
Page 74
Returning to a preregistered position
Возврат к предварительно
зарегистрированной
позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1) During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2) Press p when you want to stop playback.
(3) Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(4) Press (.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться к желаемой
точке ленты после воспроизведения.
(1) Во время воспроизведения нажмите ZERO
SET MEMORY в месте, которое Вы хотите
потом обнаружить. Счетчик будет
показывать "0:00:00" и "ZERO SET
MEMORY" появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2) Нажмите p когда Вы захотите остановить
воспроизведение.
(3) Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад или ) для ускоренной
перемотки ленты вперед до нулевой точки
счетчика. Лента остановится
автоматически, когда счетчик дойдет
приблизительно до нуля. "ZERO SET
MEMORY" исчезнет и появится временной
код.
(4) Нажмите (.
3
24
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
•ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
•ZERO SET MEMORY functions in recording
standby mode.
74
Примечание к счетчику ленты
Может быть расхождение на несколько
секунд с временным кодом.
Примечания к ZERO SET MEMORY
•Когда Вы нажимаете ZERO SET MEMORY,
нулевая точка счетчика запоминается.
Снова нажмите ZERO SET MEMORY перед
пунктом 3 для стирания памяти.
•Функция ZERO SET MEMORY может не
работать, если на ленте имеются
незаписанные части между изображениями.
•Функция ZERO SET MEMORY работает
также и в режиме готовности записи.
Page 75
Displaying recording
data – data code
function
Отображение данных
записи – Функция кода
данных
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback
(Data Code). The Data Code is also displayed on
the TV.
You can only operate with the Remote
Commander.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
To select the items to be displayed
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/CAM is selected: date n various
settings (SteadyShot, PROGRAM AE, shutter
speed, white balance, aperture value, gain) n no
indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
When bars (-- -- --) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Вы можете отобразить данные записи (датау/
время или различные установки при записи)
на экране ЖКД или в видоискателе во время
воспроизведения (код данных). Код данных
также может быть отображен на экране
телевизора.
Вы можете работать только с
использованием пульта дистанционного
управления.
Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения.
DATA CODE
MANUAL
4 7 1998
10:13:02
10000 AWB
F1. 6 18dB
Для выбора элементов отображения
Установите DATA CODE в системе меню и
выберите следующие установки:
При выборе DATE/CAM: дата n различные
установки (устойчивая съемка, PROGRAM
AE, скорость затвора, баланс белого,
значение апертуры, усиление) n нет
индикации.
При выборе DATE: дата n нет индикации.
Если появлются черточки (-- -- --)
•Воспроизводится незаписанная часть
ленты.
•Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
•Лента не может быть воспроизведена из-за
повреждения ленты или помех.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
75
Page 76
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other DV, mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that
has audio/video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV/4DV DV connecting cable (not
supplied) or the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV/4DV DV
connecting cable (not supplied) to DV OUT and
to DV IN of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ цифрового видеоформата DV,
mini DV, h 8 мм, H Hi8,j VHS, k
S-VHS, VHSC, K S-VHSC или l
Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Вы можете смонтировать новую ленту с
небольшим ухудшением качества
изображения и звучания при использовании
соединительного цифрового видеокабеля.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ,
используя соединительный цифровой
видеокабель VMC-2DV/4DV (не прилагается)
или прилагаемый соденительный кабель
аудио/видео.
Использование соединительного
цифрового видеокабеля
Просто подключите соединительный
цифровой видеокабель VMC-2DV/4DV (не
прилагается) к гнезду DV OUT и к гнезду DV
IN цифровой видеоаппаратуры. При
цифровом-к-цифровому соединении
видеосигнылы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечения
высококачественного монтажа.
Arrow/Стрелка
76
DV OUT
ç
(not supplied)/
(Не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
DV IN
Page 77
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the DV
connecting cable
•You can connect one VCR only.
•You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
•You cannot edit the titles, display indicator or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture with the
DV OUT jack, the recorded picture becomes
rough. And when you playback the picture
using the other video equipments, the picture
may jitter.
Using the A/V connecting cable [a] or
S video connecting cable (not
supplied) [b]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Примечания к монтажу при
испольлзовании соединительного
цифрового видеокабеля
•Вы можете подсоединить только один КВМ.
•Вы можете записывать изображение, звук и
системные данные одновременно на
цифровую видеоаппаратуру только при
использовании соединительного цифрового
видеокабеля.
•Вы не можете выполнить монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
памяти кассеты.
•Если Вы записываете изображение в
режиме паузы воспроизведения через
гнездо DV OUT, записанное изображение
будет нечетким. А если Вы воспроизводите
изображение с использованием другой
видеоаппаратуры, изображение может
дрожать.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео [a] или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается) [b]
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
IN
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
AUDIO/VIDEO
OUT
[b]
S VIDEO
[a]
OUT
(not supplied)/(Не прилагается)
77
Page 78
Editing onto another tape
Монтаж на другую ленту
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DATA CODE , SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the white
or red plug for audio to the TV or VCR. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is
R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Starting editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Примечания к монтажу при использовании
соединительного кабеля аудио/видео
•Нажмите DATA CODE, SEARCH MODE или
DISPLAY для выключения индикаторов
дисплея. В противном случае индикаторы
будут записаны на ленту.
•Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа, подсоедините
желтый разъем соединительного кабеля
аудио/видео для видеосигналов к
телевизору или КВМ. Подсоедините только
белый или красный разъем для
аудиосигналов к телевизору или КВМ. Если
Вы подсоедините белый разъем, то звук
будет передаваться сигналом канала L
(левого). Если Вы подсоедините красный
разъем, то звук будет предаваться
сигналом канала R (правого).
•Вы можете выполнить точный монтаж
путем подсоединения кабеля LANC (не
прилагается) к данной видеокамере и к
другой видеоаппаратуре, имеющей
функцию точного синхронного монтажа,
используя данную видеокамеру в качестве
видеоплейера.
Начните монтаж
(1) Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку, откуда Вы хотите
начать монтаж, а затем нажмите P для
установки видеокамеры на режим паузы
воспроизведения.
(3) Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4) Одновременно нажмите P на
видеокамере и на КВМ для начала
монтажа.
78
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Page 79
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signal flow/Передача сигнала
Ç
RK-G128 connecting cable
(not supplied)/
Со
RK-G128 (не прилагается
microphone (not supplied)/
Микрофон (не прилагается)
Вы можете записывать звуковое
сопровождение для добавления к исходному
звуку на ленте путем подсоединения
аудиоаппаратуры или микрофона. Если Вы
подсоедините аудиоаппаратуру, Вы можете
наложить звук на Вашу записанную ленту
путем указания начальной и конечной точки.
Исходный звук не будет стерт.
Audio equipment
Аудиоаппаратура
AUDIO LAUDIO R
единительный кабель
LINE OUT
LR
)
Advanced operationsУсовершенствованные операции
Note
You can check the recorded picture and sound
connecting the AUDIO/VIDEO OUT jack to a
TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using TV or headphones.
Примечание
Вы можете проверить записанные
изображение и звук, соединив гнездо AUDIO/
VIDEO OUT с телевизором.
Записываемый звук не не воспроизводится
через громкоговоритель. Контролируйте звук
путем использования телевизора или
головных телефонов.
79
Page 80
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождение
Notes on audio dubbing
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including DCRTRV5E), the sound quality may become worse.
•When you record a playback pause picture with
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
•You cannot add audio with the AUDIO/VIDEO
OUT or DV jack.
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1) Insert your recorded tape into the camcorder.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(3) On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. (green) mark appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
(5) Press P on the Remote Commander and at
the same time start playing back the audio
you want to record. The new sound will be
recorded in stereo 2. The recorded sound in
stereo 1 is not heard. While adding an audio
sound, (red) mark appears in the
viewfinder or on the LCD screen.
(6) Press p on the Remote Commander at the
point where you want to stop recording.
Примечания к наложению звукового
сопровождения
•Новый звук не может быть записан на
ленту, предварительно записанную в 16битовом режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48
кГц).
•Когда внешний микрофон не подключен,
запись будет выполняться через
встроенный микрофон видеокамеры.
•Новый звук не может быть записан на
ленте, предварительно записанной в
режиме LP.
•Если Вы наложите звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другую видеокамеру DCR-TRV5E)
то качество звука мужет ухудшиться.
•Когда Вы записываете изоображение в
режиме паузы воспроизведения через
гнездо DV, Вы не можете наложить
аудиосигнал на этот участок ленты.
•Вы не можете наложить аудиосигнал через
гнездо AUDIO/VIDEO OUT или DV.
Наложение звукового сопровождения на записанную ленту
(1) Вставьте Вашу записанную кассету в
видеокамеру.
(2) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение PLAYER.
(3) Найдите на видеокамере место, где
должна начаться запись, путем нажатия
кнопки 0 или ). Затем нажмите
кнопку P для установки видеокамеры в
режим паузы воспроизведения.
(4) Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Появится
знак (зеленый) в видоискателе или
на экране ЖКД.
(5) Нажмите P на пульте дистанционного
управления и одновременно начните
воспроизводить аудиоисточник, который,
Вы хотите записать. Новый звук будет
записан на стереодорожку 2. Записанный
звук на стереодорожке 1 слышен не
будет. Во время добавления
аудиозвучания знак (красный)
появится в видоискателе или на экране
ЖКД.
(6) Нажмите p на пульте дистанционного
управления в точке, где Вы захоите
остановить запись.
80
Page 81
Audio dubbing
Наложение звукового
сопровождения
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in menu system.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
settings of AUDIO MIX return to the original
sound (ST1) only. The factory setting is original
sound only.
To end audio more precisely
First, press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording. Then start recording from step 2, and
the recording stops automatically near the
counter’s zero point.
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между исходным
звуком (ST1) и новым звуком (ST2), выбрав
установку AUDIO MIX в системе меню.
ST1ST2
Через пять минут после отсоединения
источника питания или снятия батарейного
блока, установка AUDIO MIX возвращается к
исходному звучанию (ST1). Заводская
установка является только исходным
звучанием.
Для более точного окончания наложения
аудиосигнала
Сперва нажмите ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в точке,
где Вы хотите закончить запись. Затем
начните запись с пункта 2, и запись
остановится автоматически вблизи нулевой
точки счетчика.
Advanced operationsУсовершенствованные операции
81
Page 82
Additional information
Дополнительная информация
Usable cassettes and
playback modes
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only. You
cannot use any other DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K SVHSC or l Betamax cassette.
We recommend mini DV cassette with cassette
memory.
There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this type
of mini DV cassette. This camcorder can read and
write data such as dates of recording or titles, etc.
to this memory. The functions using the cassette
memory require successive signals recorded on
the tape. If the tape has a blank portion in the
beginning or between the recorded portions, a
title may not be displayed properly or the search
functions may not work properly. Not to make
any blank portion on the tape, operate the
followings.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the followings:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in the PLAYER
mode.
If there is a blank portion or discontinuous signal
on your tape, re-record from the beginning to the
end of the tape concerning above.
* The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
Tapes with cassette memory have (Cassette
Memory) mark. Sony recommends that you use a
tape having mark to enjoy this camcorder
fully.
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Выбор типов кассет
Вы можете использовать только кассеты
mini DV. Вы не можете использовать
какую-либо другую кассету DV, h 8 мм,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC или l Betamax.
Мы рекомендуем использовать
минивидеокассеты Mini DV с памятью
кассеты.
Имеется два типа кассет Mini DV: с памятью
кассеты и без памяти кассеты. Мы
рекомендуем Вам использовать ленты кассет
с памятью. На таком типе кассет Mini DV
установлено запоминающее устройтсво в
виде ИС. Данная видеокамера может
считывать и записывать данные, такие как
даты выполнения записей или титры и т.д. с
использованием этого запоминающего
устройства. Функции, использующие память
кассеты, нуждаются в непрерывных
сигналах, записанных на ленте. Если лента
имеет незаписанный участок в начала или
между записанными частями, то титр межет
не отображаться надлежащим образом, или
функции поиска могут работать неправильно.
Чтобы на ленте не получилось ни одной
незаписанной части выполняйте следующее.
Нажмите END SEARCH для перехода к концу
записанной части перед началом следующей
записи, если было сделано следующее:
– Вы вытолкнули кассету во время
выполнения записи.
– Вы воспроизвели ленту в режиме PLAYER.
Если на Вашей ленте имеется незаписанный
участок или прерывающийся сигнал, то
вследствие вышеупомянутого перезапишите
такую ленту от начала до конца.
* Такой же результат может произойти, когда
Вы выполняете запись с использованием
цифровой видеокамеры без функции памяти
кассеты на ленте, записанной на видеокамере
с функцией памяти кассеты.
Ленты кассет с памятью имеют знак
(кассета с памятью). Фирма Sony
рекомендует, чтобы Вы использовали
кассеты со знаком для полного
наслаждения от использования данной
видеокамеры.
82
Page 83
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
When you play back
Copyright signal
When playing back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded a
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back in this
camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in
32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo
2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Во время воспроизведения
Сигнал авторского права
При воспроизведении
С помощью какой-либо другой видеокамеры
Вы не можете выполнить запись с ленты, на
которой имеются контрольные сигналы для
защиты программы, воспроизводимой на
данной видеокамере.
Звуковой режим
12-битовый режим: Исходный звук может
быть записан в стереорежиме 1, а новый звук
в стереорежиме 2 на 32 кГц. Баланс между
стереозвучанием 1 и стереозвучанием 2
может быть отрегулирован путем выбора
установки AUDIO MIX в системе меню во
время воспроизведения. Оба звучания могут
быть воспроизведены.
16-битовый режим: Новый звук не может
быть записан, но исходный звук может быть
записан с высоким качеством. Ко всему,
видеокамера может воспроизводить звук,
записанный на 32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц.
При воспроизведении ленты, записанной в
16-битовом режиме индикатор 16BIT
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
Additional informationДополнительная информация
83
Page 84
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Notes on the mini DV cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
[b]
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте для предотвращения
случайного стирания
Примечания к кассете mini DV
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете
так, чтобы была видна крансная метка. [a]
При приклеивании этикетки на
кассету mini DV
Обязательно наклейте этикетку только на
место, указанное ниже на рисунке, так,
чтобы не вызвать повреждение
видеокамеры. [b]
После использования кассеты mini
DV
Перемотайте ленту назад на начало,
положите кассету в ее футляр и храните ее в
вертикальном положении.
[c]
[a]
To record/Для записи
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
84
Примечание к позолоченному контакту
Если позолоченный контакт кассеты Mini DV
станет грязным или пыльным, Вы не сможете
управлять функциями с использованием
памяти кассеты. Очищайте позолоченный
контакт с помощью ватного или шерстяного
тампона приблизительно через каждые 10
выталкиваний кассеты. [c]
Page 85
Charging the vanadiumlithium battery in the
camcorder
Зарядка ванадиеволитиевой батарейки
в видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Ваша видеокамера оснащена ванадиеволитиевой батарейкой для сохранения даты и
времени и т.д., независимо от установки
выключателя POWER. Ванадиево-литиевая
батарейка всегда подзаряжается, пока Вы
используете видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно будет разряжаться,
даже если Вы не используете видеокамеру.
Она полностью разрядится приблизительно
за полгoда, если Вы вообще не будете
использовать видеокамеру. Даже если
ванадиево-литиевая батарейка не заряжена,
это не будет влиять на работу видеокамеры.
Для сохранения даты и времени и т.д.
заряжайте батарейку перед использованием
видеокамеры, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
•Подсоедините видеокамеру к
электрической сети с использованием
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока и оставьте видеокамеру при
выключенном выключателе POWER более,
чем на 24 часа.
•Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
выключателе POWER более, чем на 24
часа.
Additional informationДополнительная информация
85
Page 86
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen or in the viewfinder.
(3) Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(4) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
POWER
1
PLAYER
OFF
CAMERA
2,6
MENU
Дата и время установлены на заводе.
Установите время в соответствии с местным
временем в Вашей стране. Если Вы не
используете видеокамеру приблизительно в
течение полгoда, то установки даты и
времени могут быть утеряны (появляются
черточки) вследствие разрядки ванадиеволитиевой батарейки, установленной в Вашей
видеокамере. В таком случае сперва
зарядите ванадиево-литиевую батарейку, а
затем снова установите дату и время.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2) Нажмите MENU для отображения меню на
экране ЖКД или в видоискателе.
(3) Выберите CLOCK SET, а затем нажмите
регулировочный диск.
(4) Поверните регулировочный диск для
регулировки года, а затем нажмите
регулировочный диск.
(5) Установите месяц, дату , часы и минуты
путем поворачивания и нажатия
регулировочного диска.
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
..... 2001 .....
Для корректировки установки даты
и времени
Повторите пункты с 2 по 5.
Индикатор года изменяется следующим
образом:
199819992029
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
..... 2001 .....
Additional informationДополнительная информация
87
Page 88
Tips for using the
battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used when
a tape is inserted or removed.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
будет короче в холодных условиях
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, когда Вы не производите запись.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите на экран ЖКД или в видоискатель,
объектив перемещается автоматически, и
батарейный блок будет использоваться.
Батарейный блок также используется при
вставке и удалении ленты.
88
Page 89
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the i indicator on the LCD screen or in
the viewfinder changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain a smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Когда заменять батарейный
блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД или в видоискателе
постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Additional informationДополнительная информация
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Когда индикатор i на экране ЖКД или в
видоискателе изменяет медленное мигание
на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C (140° F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства так
как это вполне нормально.
89
Page 90
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
Battery pack care
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Notes on the “InfoLITHIUM”
Battery Pack
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.*
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Уход за батарейным блоком
•Снимите батарейный блок с видеокамеры
после использования и храните его в
прохладном месте. Когда батарейный блок
установлен на видеокамеру, небольшое
количесвто электрического тока поступает
на видеокамеру, даже если выключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы заряда батарейного
блока.
•Батарейный блок всегда разряжается, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вы должны заряжать батарейный
блок непосредственно перед
использованием видеокамеры.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температре от 10°С до 30°С (от 50°F до 86°F).
Более низкая температура требует более
длительного времени зарядки.
Примечания к батарейному
блоку "InfoLITHIUM"
Что такое батарейный блок
“InfoLITHIUM”
"InfoLITHIUM" является литиевым
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.** Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
90
Page 91
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as whether
the LCD is used or not, how the autofocusing is
working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 10 to 20 minutes is indicated as the
battery remaining time on the LCD or
viewfinder, the i indicator may also flash under
some conditions.
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up
the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, используется
ли ЖКД или нет, работает ли автоматическая
фокусировка или нет.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок "InfoLITHIUM" измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже еслиот 10 до 20 минут указано на
экране ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
•Если индикация кажется неправильной,
используйте батарейный блок до конца, а
затем полностью зарядите его (полнаяя
зарядка1)). Имейте в виду, что если Вы
использовали батарейный блок в жарких
или холодных окружающих условиях в
течение длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
•После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите
его.
Additional informationДополнительная информация
91
Page 92
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operating instruction
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instruction.
1)
Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2)
Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
Notes on charging
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанному в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измеряется в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного2)) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются в реальных
условиях использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка приблизительно
еще в течение 1 часа после того, как погаснет
лампочка зарядки сетевого адаптера
переменного тока.
2)
Нормальная зарядка: Зарядка только до тех
пор, пока не погаснет ламочка зарядки
сетевого адаптера переменного тока.
Примечания к зарядке
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
92
Подзаряжайте батарейный блок,
когда Вы хотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
Page 93
Tips for using the battery
pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Примечания к контактам
Если контакты (металлические части на
задней стороне) не являются чистыми, то
продолжительность действия батарейного
блока будет сокращена.
Когда контакты не являются чистыми, или
если батарейный блок не был использован в
течение длительного времени, повторите
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшает состояние
контакта. Также протрите контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
Обязательно соблюдайте следующее
•Храните батарейный блок подальше от
огня.
•Храните батарейный блок сухим.
•Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
•Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Additional informationДополнительная информация
93
Page 94
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор 6
будет мигать в то же самое время, то значит
кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите
видеокамеру и также оставьте кассету
приблизительно на 1 час.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не используйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1) Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2) Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
94
Page 95
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и
предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки.
Видеоголовки наверное загрязнены, когда:
•Мозаичная структурная помеха появляется
на воспроизводимом изображении
•Воспроизводимые изображения не
перемещеаются
•Воспроизводимое изображение
труднопросматриваемое
•Воспроизводимое изображение не
появляется
•Индикатор v и сообщение "Ò CLEANING
CASSETTE" появляются друг за другом или
v индикатор мигает на экране ЖКД или в
видоискателе
[a][b]
or /
или
Если случится [a] или [b], очистите
видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony DVM12CL (не прилагается).
Проверьте изображение и, если
вышеуказанная проблема все еще
существует, повторите очистку. (Не
повторяйте очистку более 5 раз за один
прием.)
Примечание
Если очистительная кассета DVM12CL (не
прилагается) не имеется в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
Additional informationДополнительная информация
95
Page 96
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и
предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
•Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
96
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
•Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
•Если какиой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
•Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
остнорожны с объективом.
•Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
•Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
•Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Относительно обращения с лентами
•Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на задней стороне кассеты.
•Не открывайте защитную крышку ленты и
не трогайте ленту.
•Избегайте прикосновения к контактам и их
повреждения. Для удаления пыли очищайте
контакты с помощью мягкой ткани.
Уход за видеокамерой
•Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, отсоедините
источник питания и удалите ленту.
Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
•Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
•Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слекга смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
•Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
Page 97
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и
предосторожности
AC power adaptor
Charging
•Use only an “InfoLITHIUM” type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the cord
itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
•Используйте только батарейный блок типа
"InfoLITHIUM".
•Разместите батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации во время
зарядки.
•Батарейный блок будет нагреваться во
время зарядки. Это является нормальным.
Прочее
•Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам провод.
•Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
•Не сгибайте сетевой провод переменного
тока силой и не ставьте на него тяжелые
предметы. Это повредит провод и может
привести к пожару или удару
электрическим током.
•Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
•Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
•Не разбирайте аппарат.
•Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
•Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
•Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
•Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Additional informationДополнительная информация
97
Page 98
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и
предосторожности
Note on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения изза протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
•Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
•Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
•Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
•Не используйте различные типы батареек.
•Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
•Не используйте батарейку, которая
протекла.
Если случится протечка батареек
•Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
•Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте то место водой.
•Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
98
Page 99
Using your camcorder
abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
110 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Каждая страна имеет свои собственные
системы эелектрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера перем. тока в пределах от
110 В до 240 В перем. тока 50/60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Additional informationДополнительная информация
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
99
Page 100
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
Operation
Symptom
START/STOP does not operate.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
The End Search function does not
activate.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 28)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The ambient temperature is too low. (p. 88)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 28)
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 24)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 28)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 94)
• Reset the date and time. (p. 86)
• You did not make a new recording after reinserting the cassette.
• The tape without cassette memory ejected after recording.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.