Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: DCR-TRV40/TRV50
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Somente DCR-TRV50
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções da rede são restritos. Quanto aos
pormenores, consulte à parte o manual de
instruções da rede.
DCR–TRV50 solamente
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
2
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles
o fijas, y reproducción de
las mismas
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en
una cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta (pág. 69)
•Reproducción de una cinta
(pág. 55)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 63, 163)
•Grabación de imágenes móviles enun “Memory Stick” (pág. 185)
•Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
(pág. 198)
•Contemplación de imágenes
móviles grabadas en un “Memory
Stick” (pág. 202)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB (pág. 240,
246)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta utilizando un
cable USB (pág. 235)
•Captación de imágenes en su PC
procedentes de su videocámara
utilizando un cable USB (pág. 237)
•Conversión de señales analógicas en
digitales para captar imágenes en su
PC (pág. 248)
4
4
Captación de imágenes en su
PC
Características principales
Acceso a Internet a través
de un dispositivo equipado
con Bluetooth (DCR-TRV50
solamente)
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturaciónlenta en color (pág. 48)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 65, 168)
•Zoom digital (pág. 43)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia
del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 75)
•Efecto de imagen (pág. 78)
•Efecto digital (pág. 80)
•Títulos (pág. 142)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 177)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 89)
•Aprendizaje de deportes (pág. 83)
•Paisaje (pág. 83)
•Enfoque de punto (pág. 91)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión
de la grabación (pág. 53)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 56)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 101)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 103)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 104)
•Edición digital de programas (pág. 116, 192)
Acceso a Internet y transmisión/
recepción de su correo electrónico.
Con respecto a los detalles,
consulte las Instrucciones de
operación de la función de red
suministradas con su
videocámara. (DCR-TRV50
solamente) (pág. 250)
Características principales
5
5
Português
Características principais
Gravação e reprodução de
imagens móveis ou de
imagens estáticas
Características principais
•Gravação de imagens móveis em
cassetes (pág. 37)
•Gravação de imagens estáticas em
cassetes (pág. 69)
•Reprodução de uma cassete
(pág. 55)
•Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 63, 163)
•Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s (pág. 185)
•Contemplação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
(pág. 198)
•Assistência de imagens móveis em
«Memory Stick»s (pág. 202)
•Assistência de imagens gravadas em
«Memory Stick»s utilizando o caboUSB (pág. 240, 246)
•Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o
cabo USB (pág. 235)
•Captura de imagens da sua
videocâmara no computador pessoal
utilizando o cabo USB (pág. 237)
•Conversão de sinais analógicos em
digitais para capturar imagens no
computador pessoal (pág. 248)
6
6
Captura de imagens no seu
computador
Características principais
Acesso à Internet através
de um dispositivo
equipado com Bluetooth
(somente DCR-TRV50)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
Acesso à Internet, envio/recepção
do seu correio electrónico. Quanto
aos pormenores, consulte o
manual de instruções de função de
rede fornecido junto com a sua
videocâmara (somente DCRTRV50) (pág. 250).
Características principais
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 43).
O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×,
seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão gradual (pág. 75)
•Efeitos de imagem (pág. 78)
•Efeitos digitais (pág. 80)
•Títulos (pág. 142)
•MEMORY MIX (pág. 177)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Focagem manual (pág. 89)
•Lição de Desporto (pág. 83)
•Paisagem (pág. 83)
•Focagem por Pontos (pág. 91)
Funções para o uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 53)
•DATA CODE (pág. 56)
•PB ZOOM em cassete (pág. 101)
•ZERO SET MEMORY (pág. 103)
•TITLE SEARCH (pág. 104)
•Edição de programa digital (pág. 116, 192)
7
7
Español
Índice
Características principales ......... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta.......................... 12
– Grabación en un “Memory Stick” ....... 14
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 20
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en cintas de su videocámara. Para más información,
consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la
toma de entrada de cc
Adaptador de alimentación
Guía de inicio rápido
de ca (suministrado)
12
Inserción de un videocasete (pág. 33)
1 Deslice OPEN/
EJECT en el sentido
de la flecha para abrir
la tapa.
2 Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia
arriba.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 37)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
para abrir el
panel de cristal
líquido.
En la pantalla de
cristal líquido
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
aparecerán
imágenes.
4Presione START/STOP. Su
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, utilice el visor con con
su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su
vista (pág. 42).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la grabación,
vuelva a presionar START/
STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 55)
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el flash, el
panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en un “Memory Stick” de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la
toma de entrada de cc
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
ca (suministrado)
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
14
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 153)
Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba
como se muestra en la ilustración.
Ranura para el
“Memory Stick”
marca B
Presione ligeramente
una vez el “Memory Stick”
para extraerlo.
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” (pág. 163)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en MEMORY/
NETWORK (DCRTRV50 solamente)
3Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
En la pantalla de
cristal líquido
aparecerán
imágenes.
Visor
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
Cerciórese de que el
mando LOCK esté en la
posición de la izquierda
(desbloqueo).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, utilice el
visor con con su ojo contra el
ocular.
Ajuste la lente del visor de
acuerdo con su vista (pág. 42).
4Presione
ligeramente
PHOTO.
5Presione PHOTO a
fondo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Contemplación de la reproducción de imágenes
fijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 198)
1Ponga el selector
POWER en
MEMORY/
NETWORK (DCRTRV50 solamente) o
VCR manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el flash, el
panel de cristal líquido, ni la batería.
2Presione PLAY o PB. Se visualizará
la última imagen grabada.
PLAYPB
o
15
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para as
imagens gravadas em cassetes da sua videocâmara. Consulte as
páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
16
Inserção de uma cassete (pág. 33)
1 Deslize OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
2 Empurre a parte
central da traseira da
cassete para inserí-la.
Insira a cassete em
linha recta até o
fundo do
compartimento de
cassete com a janela
voltada para cima.
3 Feche o
compartimento de
cassete premindo a
marca no
compartimento. Após
o compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até produzir
um estalido de encaixe.
Gravação de uma imagem (pág. 37)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD.
A imagem
aparece no
écran.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
4Carregue em START/STOP. A
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver
fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra o ocular.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua
vista (pág. 42).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
sua videocâmara inicia a
gravação. Para cessar a
gravação, carregue em START/
STOP novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 55)
1Regule o interruptor
POWER a VCR
enquanto preme a
pequena tecla verde.
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo flash, pelo painel LCD ou pela
bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
17
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para gravar
num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte as páginas
entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 153)
Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca B
voltada para cima conforme ilustrado.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
Ranhura para
«Memory Stick»
Marca B
Empurre o «Memory Stick»
uma vez levemente para
extraí-lo.
18
Gravação de imagens no estáticas «Memory Stick» (pág. 163)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a
MEMORY/
NETWORK (somente
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel
LCD.
A imagem
aparece no
écran.
Visor electrónico
DCR-TRV50)
enquanto preme a
pequena tecla verde.
Certifique-se de que
LOCK esteja ajustado
na posição esquerda
(desbloqueado).
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Quando o painel LCD estiver
fechado, utilize o visor
electrónico posicionando o seu
olho contra o ocular.
Ajuste a lente do visor
electrónico à sua vista (pág. 42).
4Carregue em
PHOTO levemente.
5Carregue em
PHOTO mais a
fundo.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
Monitorização da imagem estática de reprodução
no écran LCD (pág. 198)
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo flash, pelo painel LCD ou pela
bateria recarregável.
1Regule o interruptor
POWER a MEMORY/
NETWORK (somente
DCR-TRV50) ou VCR
enquanto preme a
pequena tecla verde.
2Carregue em PLAY ou PB. A última
imagem gravada é exibida.
PLAYPB
ou
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
19
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para fines
de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV50.
En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia
en la operación se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “DCR-TRV50” solamente.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes
de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV40TRV50
Marca (del selector POWER)/
Marca (no interruptor POWER)
Función de red/Função de rede—z
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo na
base da sua videocâmara. O DCR-TRV50 é o
modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres «somente
DCR-TRV50».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
MEMORYMEMORY/NETWORK
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
20
Utilización de este manualUtilização deste manual
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee
posee memoria de videocasete o no:
– Búsqueda de fin (pág. 53)
– Búsqueda por fecha (pág. 106)
– Búsqueda por foto (pág. 109)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
– Búsqueda por título (pág. 104)
– Superposición de un título (pág. 142)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 148)
Con respecto a los detalles, consulte la página
295.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están
marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
– Busca do final (pág. 53)
– Busca por data (pág. 106)
– Busca de foto (pág. 109)
As funções que podem ser operadas somente
com memória de cassete são:
– Busca por título (pág. 104)
– Sobreposição de títulos (pág. 142)
– Etiquetagem de cassetes (pág. 148).
Quanto aos pormenores, consulte a página 295.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Preparativos Preparativos
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con el país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país ou a região. Para assistir às suas
gravações num televisor, requer-se um televisor
baseado no sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor. Gravações não-autorizadas de
tais materiais poderão ir contra as cláusulas das
leis de direitos de autor.
21
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
(en los modelos instalados
solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una venta o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, e,
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
22
[a][b]
[c][d]
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B/L10C (1), cable de alimentación (1)
(pág. 25)
2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25)
3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 61)
4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 322)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 323)
6 Bandolera (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37)
8 Visera del objetivo (1) (pág. 43)
9 “Memory Stick” (1) (pág. 151)
q; Cable USB (1) (pág. 230)
qa CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 227)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 306)
qd Estilo (1)(DCR-TRV50 solamente) (pág. 251)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
5
q;
6
qa
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
2
7
qs
1 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1)
(pág. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 24, 25)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 61)
4 Telecomando sem fio (1) (pág. 322)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 323)
6 Correia tiracolo (1)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 37)
8 Pala da objectiva (1) (pág. 43)
9 «Memory Stick» (1) (pág. 151)
0 Cabo USB (1) (pág. 230)
qa CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, dos meios de
armazenamento, etc.
3
8
qd
Preparativos Preparativos
23
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
Botón de
2
liberación de
la batería
(BATT)/
Tecla BATT
de liberação
da bateria
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 en su videocámara, extienda su
visor.
24
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 299.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc y
conecte el adaptador de alimentación de ca
suministrado con su videocámara en la toma
de entrada de cc con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo de batería restante en minutos
(min).
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a , la carga normal habrá
finalizado. Para cargar completamente la batería(carga completa), deje la batería instalada
durante aproximadamente una hora (h) después
de haber finalizado la carga normal hasta que en
el visualizador aparezca FULL. La carga
completa de la batería le permitirá utilizar ésta
durante más tiempo del usual.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 299, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para recarregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de uma hora após a carga
normal ter sido completada, até que FULL
apareça no mostrador. O carregamento total da
bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais
tempo que o usual.
Preparativos Preparativos
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca
de la toma de entrada de cc de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de cc del
adaptador de alimentación de ca. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de ca.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador señala el tiempo de grabación
aproximado con el visor.
Hasta que su videocámar calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se indicará “---- min”,
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de ca
Coloque el adaptador de alimentación de ca cerca
de un tomacorriente de ca. Si a esta unidd le
ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe
del tomacorriente de la red lo antes posible para
cortar la alimentación.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería /Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria indica o tempo de gravação aproximado
com o visor electrónico no mostrador.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«---- min» aparece no mostrador.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica o mais rápido possível,
para desligar a alimentação.
Número aproximado de minutos (min) a 25°C
para cargar una batería vacía
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es demasiado alta o
baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
O tempo de carregamento poderá aumentar caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa, devido à temperatura ambiente.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería/con el visor/pantalla de cristal líquido/
Bateria recarregávelGravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD
Número aproximado de minutos (min) cuando
utilice una batería completamente cargada
*Número aproximado de minutos (min) cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla
Número aproximado de minutos (min) cuando
utilice una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de reproducción y
reproducción a 25°C,
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser mais curta.
200135
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução
contínua a 25°C. A duração da carga da bateria
será encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería tiene energía suficiente para funcionar
a posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C,
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de ca.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc.
Conecte el adaptador de alimentación de ca
suministrado con su videocámara, a la toma
de entrada de cc con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN com a marca v
da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de ca (red) mientras permanezca
conectada a dicha red, incluso aunque desconecte
la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de ca podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma de entrada de cc tiene “prioridad de
fuente”. Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma de
entrada de cc, incluso aunque el cable de
alimentación de ca no esté enchufado en un
tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de batería de automóvil
Sony (opcional).
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del adaptador de batería de
automóvil.
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação estiver ligado à tomada
DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a
uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador de bateria para automóvel
Sony (opcional).
Consulte o manual de instruções do adaptador
de bateria para automóvel para maiores
informações.
29
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50 solamente), se
visualizará“CLOCK SET”, a menos que haya
ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatromeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería instalada en su
videocámara (pág. 308).
Ajuste el área, la hora de ahorro de luz diurna, el
año, el més, el día, la hora (h), y después los
minutos (min), por este orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente), y después presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecci0onar el área deseada (donde usted se
encuentre), y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
si la hora es de ahorro de luz diurna o no, y
después presiónelo.
Seleccione OFF si la hora no es de ahorro de
luz diurna. Seleccione ON si lo es.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año desesado, y después presiónelo.
El año cambiará de la forma siguiente:
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(somente DCR-TRV50), caso não tenha efectuado
os acertos de data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de4 meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 308).
Primeiro ajuste a área, depois o horário de verão,
o ano, o mês, o dia, a hora, e então os minutos,
nesta sequência.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50), e então carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a área desejada (onde o utente
estiver), e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ou não o horário de verão, e então
prima o anel.
Seleccione OFF se não for horário de verão. Se
for, seleccione ON.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ano desejado, e então prima o
anel.
O dígitos do ano alteram-se como segue:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora (h) girando el
dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(8)Ajuste los minutos (min) girando el dial SEL/
PUSH EXEC y presionándolo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(9)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
30
(7)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o anel.
(8)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o anel junto com um sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
En algunos modelos, en la pantalla, en vez de
DST se visualizará SUMMERTIME.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory
Stick se grabarán “--:--:--” y “--- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el
extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Para utilizar su videocámara en una región en
la que se utilice la hora de verano
Ajuste DST SET a ON en los ajustes del menú.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas (h).
•12:00 AM significa medianoche.
•12:00 PM significa mediodía.
Nota
No lugar de DST, SUMMERTIME aparece no
écran em alguns modelos.
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» e «--- -- ----» são registados no código de
dados da fita e do «Memory Stick».
Quando utilizar a sua videocâmara no exterior
Acerte o relógio ao horário local (pág. 32).
Caso utilize a videocâmara numa região onde
o horário de verão estiver em uso
Regule DST SET a ON nos parâmetros do menu.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Ajuste sencillo del reloj
mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar el reloj a la hora local
introduciendo la diferencia de hora. Seleccione
AREA SET, DST SET* en los ajustes del menú.
Para más información, consulte la página 263.
* En algunos modelos, en la pantalla, en vez de
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú,
elija el área o el país deseado, y después presione
32
el dial SEL/PUSH EXEC.
Área o país/
Área ou país
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Acerto simples do relógio por
fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local pela definição da diferença de fuso horário.
Seleccione AREA SET, DST SET* nos parâmetros
do menu. Consulte a página 273 para maiores
informações.
* No lugar de DST, SUMMERTIME aparece no
écran em alguns modelos.
Diferenças de fuso horário mundial
Diferencia
de hora/
ÁREA
Fuso
horário
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Para ajustar um fuso horário
Seleccione AREA SET nos parâmetros do menu, a
seguir seleccione uma área ou país no qual deseja
ajustar, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC.
Área o país/
Área ou país
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre el compartimiento del videocasete hasta
que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserí-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O
compartimento desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
5
Preparativos Preparativos
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
33
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 295).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não se fechar
caso prima alguma outra parte do
compartimento que não seja a marca .
Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 295).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições da
cassete de modo que a marca vermelha fique
exposta.
34
Paso 4 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de
toque
Su videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido.
Toque directamente la pantalla de cristal líquido
sensible al tacto con su dedo o con el estilo
suinistrado (DCR-TRV50 solamente) para utilizar
cada función.
(1)Prepare la fuente de alinentación
(pág. 24 a 29)
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR,
o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente) manteniendo presionado el
pequeño botón verde.
(4)Presione FN. Los botones de operación
aparecerán en la la pantalla de cristal líquido.
(5)Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones
de operación aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
(6)Presione el botón correspondiente al elemento
deseado. Con respecto a a cada función,
consulte las páginas respectivas de este
manual.
Cuando el selector POWER
esté en CAMERA/Quando o
interruptor POWER estiver
regulado a CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
A sua videocâmara possui teclas de operação no
écran LCD.
Dê um toque no écran LCD directamente com o
seu dedo ou com o estilete (somente DCRTRV50) para operar cada função. Esta secção
descreve como operar o painel de toque durante
a gravação ou reprodução de imagens numa
cassete.
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 24 a 29).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA,
VCR ou MEMORY/NETWORK (somente
DCR-TRV50) enquanto preme a pequena tecla
verde.
(4)Carregue em FN. As teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(5)Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. As
teclas de operação aparecem no écran LCD.
(6)Carregue num item de operação desejado.
Consulte as páginas deste manual referentes a
cada função.
345,6
FN
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Preparativos Preparativos
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione OK. La visualización volverá a
PAGE1/PAGE2.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
2
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar os ajustes
Carregue em OK. O mostrador retorna a
PAGE1/PAGE2.
Para cancelar os ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/
PAGE2.
1
35
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Notas
•Cuando utilice el panel sensible al tacto,
presione los botones de operación con su
pulgar sujetando el panel de cristal líquido
desde la parte posterior o presiónelos
ligeramente con su dedo índice.
•No la pantalla de cristal líquido presione con
objetos puntiagudos, excepto con el estilo
suministrado (DCR-TRV50 solamente).
•No presione con demasiada fuerza la pantalla
de cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido,
tóquela ligeramente para que aarezca. Usted
podrá controlar la visualización con DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
•Cuando los botones de operación no trabajen
aunque los presione, se requerirá un ajuste
(CALIBRATION) (pág. 307).
•Cuando se ensucie la pantalla de cristal líquido,
utilice el paño de limpieza suministrado.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparcerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Presione FN para que se visualicen los botones
siguientes:
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Notas
•Quando for utilizar o painel de toque, pressione
as teclas de operação com o seu polegar
apoiando o painel LCD pelo lado traseiro, ou
pressione tais teclas levemente com o seu dedo
indicador.
•Não pressione o écran LCD com outros objectos
pontiagudos, além do estilete fornecido
(somente DCR-TRV50).
•Não pressione o écran LCD com demasiada
força.
•Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
•Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer.
Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/
TOUCH PANEL da sua videocâmara.
•Se as teclas de operação não funcionarem,
mesmo que se as pressione, é necessário
efectuar um ajustamento (CALIBRATION)
(pág. 307).
•Se o écran LCD ficar sujo, utilize o pano de
limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos ítens altera-se para cinza.
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
Quando o interruptor POWER estiver regulado a
CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Cuando el selector POWER esté en VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50 solamente), consulte la
página 154.
36
Quando o interruptor POWER estiver regulado a
VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Consulte a página 154 quando o interruptor
POWER estiver regulado a MEMORY/
NETWORK (somente DCR-TRV50).
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y tire de su
cuerda para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 3” (pág. 24 a 34).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
Su videocámara pasará al modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. Su videocámara comenzará a grabar. La
lámpara indicadora de videofilmación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
Mando LOCK/
3
Interruptor LOCK
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e puxe o fio da
tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 24, a 34).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto
ajustará a sua videocâmara ao modo de
espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
1
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
5
2
4
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de gravação
da videocâmara
REC
40min
0:00:01
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación podrá
utilizar también el mando a distancia (pág. 56).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 261). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV50 solamente). Este mando LOCK ha
sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 53).
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos
serão gravados automaticamente na fita. Para
indicar os dados de gravação, carregue em
DATA CODE no telecomando durante a
reprodução. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação
(pág. 56).
Nota sobre a gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu (pág. 271). No modo LP, é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando deslizar o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não poderá mais
ser regulado acidentalmente a MEMORY/
NETWORK (somente DCR-TRV50). O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 53).
38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos (min) con el
videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Para iniciar la
grabación, vuelva a presionar el botón START/
STOP sin cambiar el selector POWER. Sin
embargo, la alimentación de su videocámara no
se desconectará automáticamente cuando no
haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre escenas puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Tiempo de duración de la batería cuando
videofilme utilizando la pantalla de cristal
líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que cuando videofilme utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de carga da bateria e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA. Para
iniciar a gravação, carregue novamente na tecla
START/STOP sem comutar o interruptor
POWER. Entretanto, a sua videocâmara não irá
desactivar-se automaticamente enquanto a
cassete não estiver inserida.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou quando gravar no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser uniforme.
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Tempo de duração da bateria quando se grava
com o écran LCD
O tempo de duração da bateria é um pouco
menor do que quando se grava com o visor
electrónico.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
39
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse unos 90
grados hacia arriba.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente (pág. 45).
Pantalla de cristal líquido
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa puede ser
difícil de ver. Cuando suceda esto, le
recomendamos que utilice el visor.
•Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido, cerciórese de que éste esté abierto hacia
arriba hasta 90 grados.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e gire-o para dentro do corpo da
videocâmara.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente (pág. 45).
Écran LCD
•Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa, pode ser difícil
visualizar através do écran LCD. Neste caso,
recomendamos utilizar o visor electrónico.
•Quando for ajustar o ângulo do painel LCD,
certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
40
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente). Presione FN y después seleccione
PAGE2.
Cuando haya puesto el selector POWER en
VCR, presione FN para hacer que se visualice
PAGE1 (pág. 35).
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de crital líquido
utilizando –/+.
– : Para reducir el brillo
+ : Para aumentar el brillo
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50). Carregue em FN e seleccione PAGE2.
Quando regular o interruptor POWER a VCR,
carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 35).
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para regular
a intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
utilizando –/+.
– : para escurecer
+ : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicador de barras/
Indicador de barras
OK
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
OPEN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 257).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 267).
41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 257).
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste de la
lente del visor/
Alavanca de ajuste da
lente do visor electrónico
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da
retroiluminação. Seleccione VF B.L. nos
parâmetros do menu quando utilizar a bateria
recarregável (pág. 267).
42
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Fijación de la visera del
objetivo suministrada
Para tomar buenas imágenes con iluminación
intensa, le recomendamos que fije la visera del
objetivo. Además, con la visera del objetivo fijada
podrá colocar la tapa de dicho objetivo.
Nota
Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos en
la visera del objetivo.
Si lo hace a la fuerza, no podrá extraer los filtros
ni otros objetos de la visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (opcional)
La sombra de la visera del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla.
Acoplagem da pala da objectiva
fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação
intensa, recomendamos acoplar a pala da
objectiva. A tampa da objectiva também pode ser
acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Nota
Não se pode acoplar filtros ou outros objectos na
pala da objectiva.
Caso o faça forçosamente, não será mais possível
remover os filtros ou outros objectos da pala.
Quando se utiliza um filtro (opcional)
A sombra da pala da objectiva poderá aparecer
nos cantos do écran.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido. La utilización
moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
W : Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. E mova-a mais
além, para obter um zoom mais rápido. A
utilização comedida da função zoom resultará
em gravações de melhor aspecto.
W : Grande angular (o motivo aparece mais
distante)
T : Telefoto (o motivo aparece mais próximo)
W
T
W
W
T
T
43
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará
digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a
20× o 120×. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en D
ZOOM de los ajustes del menú (pág. 256). La
función de zoom digital está desactivada (OFF)
como ajuste predeterminado.
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya
haya seleccionado la potencia del zoom digital en
los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie
del objetivo, o a una distancia de 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do
menu (pág. 266). O zoom digital vem regulado
em OFF como predefinição original.
W
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
T
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
44
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado em
direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación apareceráz. Algunos indicadores
aparecerán como en un espejo, y otros no se
visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto o
utente que está a filmar pode observar o sujeito
pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50).
Gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
•ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
•FN aparecerá invertido, como en un espejo, en
el visor.
Cuando presione FN
En la pantalla no aparecerá .
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
•FN aparece invertida em espelho no visor
electrónico.
Quando se carrega em FN
não aparece no écran.
45
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
0:00:01
50
min
JUL 4 2002
REC
12:05:56PM
45min
FN
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber
grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou
reprodução por algum tempo.
Botón FN/Tecla FN
Presione este botón para hacer que se visualicen los botones de
operación en la pantalla de cristal líquido./
Carregue nesta tecla para exibir as teclas de operação no écran
LCD.
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos (s) después
de haber conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos (s) después
de haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da
alimentação.
Indicadores exibidos na
gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de grabación continua.
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones en las que esté videofilmando.
Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal
líquido, se tardará aproximadamente un minuto
(min) hasta que se visualice el tiempo de batería
restante correcto en minutos (min).
46
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Quando se
fecha o painel LCD e se o abre novamente, levase cerca de um minuto para que o tempo correcto
em minutos de carga restante na bateria seja
indicado.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas (h)
: minutos (min) : segundos (s)) en el modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas (h) : minutos
(min) : segundos (s) : fotogramas) en el modo
VCR.
Usted no podrá reescribir solamente el código de
tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Paa hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción. Usted también
podrá utilizar el mando a distancia para esta
operación (pág. 56).
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (
horas:minutos:segundos:quadros) no modo VCR.
Não se pode reinscrever somente o código de
tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação
(pág. 56).
Filmagem de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente),
y presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador .. Para
cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Cuando videofilme motivos a contraluz
Si presiona EXPOSURE o SPOT METER, la
función de videofilmación a contraluz se
cancelará (pág. 87).
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50), e
então carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran. Para cancelar,
carregue novamente em BACK LIGHT.
Durante a filmagem de motivos em contraluz
Caso carregue em EXPOSURE ou SPOT METER,
a função de contraluz será cancelada (pág. 87).
47
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad
súper/obturación lenta en color
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente),
y deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/
Obturação Lenta Cromática
Utilização da Filmagem Nocturna
A Filmagem Nocturna torna possível filmar
motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se
registar satisfatoriamente o ambiente de animais
nocturnos em observação quando se utiliza esta
função.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50), e
então deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran. Para cancelar a Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
COLOR SLOW S
SUPER NS
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla
parpadearán los indicadores y
“NIGHGTSHOT”.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores S y “SUPER
NIGHGTSHOT”.
Para volver al modo de videofilmación en la
obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
48
Emisor de luz para
videofilmación en la obscuridad/
Emissor de Luz para Filmagem
Nocturna
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
A SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos
mais de 16 vezes que os gravados com Filmagem
Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
“SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.
Para retornar a Filmagem Nocturna, carregue
em SUPER NS novamente.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en de
los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado
es ON.)
Utilización de la obturación lenta en
color
La obturación lenta en color le permitirá
videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta OFF cuando el
selector POWER esté en CAMERA.
(2)Presione COLOR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y COLOR SLOW SHUTTER.
Para cancelar la obturación lenta en color,
presione de nuevo COLOR SLOW S.
Notas
•No utilice la videofilmación en la obscuridad en
lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el
día). Esto podría causar el mal funcionamiento
de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S. LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu (A
predefinição original é ON).
Utilização da Obturação Lenta
Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática permitelhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1)Deslize NIGHTSHOT a OFF quando o
interruptor POWER estiver regulado em
CAMERA.
(2)Carregue em COLOR SLOW S.
Os indicadores e COLOR SLOW
SHUTTER cintilarão no écran.
Para cancelar a função de Obturação Lenta
Cromática, carregue em COLOR SLOW S
novamente.
Notas
•Não utilize a de Filmagem Nocturna em locais
claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o
fizer, poderá causar um mau funcionamento na
sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se estiver difícil focar quando utilizar a
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Enfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper o de obturación lenta en
color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna,
não é possível usar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– HOLOGRAM AF
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho. Nesse momento, as imagens móveis
podem ficar mais lentas.
49
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en la grabación en cinta o la espera de
grabación en cinta.
– Equilibrio del blanco
– Medidor de punto flexible
– Enfoque de punto
– Videofilmación con flash
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en la obscuridad
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros (m).
Cuando utilice la oturación lenta en color no
podrá usar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en la grabación en cinta o la espera de
grabación en cinta
– Medidor de punto flexible
– Enfoque de punto
– Videofilmación con flash
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar
normalmente.
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete
– Equilíbrio do branco
– Medição de Pontos Flexível
– Focagem por Pontos
– Gravação com o flash
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50)
Não é possível utilizar as seguintes funções:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3
metros.
Durante a utilização da Obturação Lenta
Cromática, não é possível usar as seguintes
funções:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– PROGRAM AE
– Exposição
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete
– Medição de Pontos Flexível
– Focagem por Pontos
– Gravação com o flash
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não
funcionar normalmente.
50
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con el
autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos (s).
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2 (pág. 35).
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos (s) con un pitido. En los últimos
dos segundos (s) de la cuenta atrás, el pitido
será más rápido, y después se iniciará
automáticamente la grabación.
1
FN
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 35).
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(3)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
START/STOP
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
START/STOP
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
de cristal líquido con su videocámara en el modo
de espera. Usted no podrá cancelar el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador
automático
Carregue em SELFTIMER de forma que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera. Não se pode cancelar
o temporizador automático através do
telecomando.
51
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 172).
Nota
O temporizador automático será
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50)
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizadorautomático (pág. 172).
52
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
videofilmar de forma que la transición entre la
ultima escena grabada y la siguiente uniforme.
FN
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 35).
(2)Presione END SCH.
Los últimos cinco segundos (s) de la sección
grabada se reproducirán, y su videocámara
volverá al modo de espera. Usted podrá
escuchar el sonido a través del altavoz o de
unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar filmagens, de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima cena seja uniforme.
EDITSEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 35).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
53
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado EDITSEARCH en el modo
de espera. La sección grabada se reproducirá.
7 – : Para retroceder
+: Para avanzar
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado 7 – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos (s), y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una
cinta con memoria de videocasete, la función de
búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído
una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha EDITSEARCH premida no modo de
espera. A porção gravada é reproduzida.
7 – : para retroceder
+: para avançar
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a gravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
for liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7 – de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
54
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos Botones de VOLUME.
– : Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
Cuando cierre el panel de cristal líquido, el
sonido se silenciará.
6
VOLUME
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran, e caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. É possível controlar a reprodução
utilizando o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
– : para diminuir
+ : para aumentar
Quando fechar o painel LCD, o som será
silenciado.
2
VCR
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
3
45
Para parar la reproducción
Presione x.
REW
1
PLAY
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
55
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de abrir o cerrar el panel de cristal
líquido verticalmente.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su
videocámara o DISPLAY del mando a distancia
suministrado con la misma. Los indicadores
desaparecerán de la pantalla. Para hacer que los
indicadores vuelvan a aparecer, presione de
nuevo DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um
longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto
não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Faça-o com o painel LCD posicionado
verticalmente.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua
videocâmara ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores
desaparecem do écran. Para fazer os indicadores
aparecerem, carregue novamente em DISPLAY/
TOUCH PANEL ou em DISPLAY.
56
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para la grabación) (código de datos).
Realice los pasos siguientes utilizando el panel
sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilización del panel sensible al tacto
1 Ponga el selector POWER en VCR, y
después ponga en reproducción una cinta.
2 Presione FN y seleccione PAGE2.
3 Presione DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
4 Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
5 Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione DATA CODE del mando a distancia en
el modo de reproducción.
Cuando presione DATA CODE del mando a
distancia, la visualización cambiará de la forma
siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2002
12:05:56 AM
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (código de dados).
Siga os passos abaixo para exibir o código de
dados utilizando o painel de toque ou o
telecomando.
Utilização do painel de toque
1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em FN e seleccione PAGE2.
3 Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
4 Seleccione CAM DATA ou DATE DATA, e
então carregue em OK.
5 Carregue em EXIT.
Utilização do telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando no
modo de reprodução.
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, a indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
40min
AUTO
60 AWB
F1.8 9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
[a] Contador de la cinta
[b] Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d] Equilibrio del blanco
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
[a] Contador de fita
[b] Estabilidade da imagem desactivada (OFF)
[c] Modo de exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
57
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 263).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto (min) en indicarse
el tiempo restante de la batería correcto.
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 273).
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, a indicação altera-se como segue:
Data/hora y nenhum indicador
Vários parâmetros
Os vários parâmetros são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os vários parâmetros não serão
exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Quando se fecha o
painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca
de 1 minuto para que o tempo correcto de carga
restante na bateria seja indicado.
58
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione
N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o Mdurante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução
(contemplação de uma imagem
estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
libere a tecla.
59
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione , y
después y del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione FN, y después END SCH en el modo de
parada. Se reproducirán los últimos cinco
segundos (s) de la parte grabada, y después la
reproducción se parará.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
no sentido regressivo, carregue em e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido regressivo, carregue em
e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido
regressivo, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em FN, e então carregue em END SCH
durante o modo de paragem. A videocâmara
reproduz os últimos 5 segundos da porção
gravada e então pára.
En la reproducción en diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como unmosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos (min)
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
60
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como umaimagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada uniformemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
regressivo
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar los botones de control de vídeo de
la misma firma que para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
ca (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones
de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução pelo écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas da mesma
forma que na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos que alimente a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 29).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir,
regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Blanca/
Branco
Amarilla/
Amarelo
IN
S VIDEO
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
:Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable conector de audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação A/V
(fornecido)
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
VIDEO
AUDIO
Roja/
Vermelho
TV
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
61
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S
(opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su
videocámara como del televisor.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 264).
Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de
su videocámara. Para desactivar los indicadores
de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/
TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será emitido pelo canal esquerdo
(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será
emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às
tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara
quanto do televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 274).
A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH
PANEL na sua videocâmara. Para desactivar os
indicadores do écran, carregue em DISPLAY/
TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
62
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” en la grabación en cinta o la
espera de grabación en cinta. También podrá
grabar imágenes fijas en una cinta (pág. 69).
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 153).
•Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía. Para combiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el
indicador de desplazable de barra.
La imagen cuando presionó PHOTO a fondo
se grabará en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» durante a gravação numa cassete
Pode-se gravar imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete. Pode-se
também gravar imagens estáticas numa cassete
(pág. 69).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 153).
•Regule PHOTO REC em a MEMORY nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
MEMORY).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia. Para
trocar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então carregue contínua e levemente em
PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará finalizada quando o
indicador de barras rolantes desaparecer.
A imagem na qual PHOTO foi premida mais a
fundo será gravada no «Memory Stick».
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]:Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes
que pueden grabarse en el “Memory
Stick”/
Número aproximado de imagens
graváveis num «Memory Stick»
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
ções Avan
çadas de Grava
ção
63
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara.
La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las operaciones
siguientes (el indicador parpadeará en la
pantalla.)
– Modo panorámico
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto de imagen
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
“Memory Stick”
Con respecto a los detalles, consulte la página
151.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños
diferentes, utilice la función de grabación de
imágenes en la memoria (pág. 163).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad
de imágenes.
Se utilizará la calidad de imágenes existente
cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente).
(El ajuste predeterminado es SUPER FINE.)
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes fijas utilizando el
mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente las
imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará
en el “Memory Stick”.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de
fotos en la memoria (pág. 163).
Título
64
El título no podrá grabarse.
Notas
•Não balance nem golpeie a sua videocâmara
durante a gravação de imagens estáticas.
A imagem poderá flutuar.
• Não se pode gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» durante as seguintes operações(o indicador cintila no écran):
– Modo panorâmico
– Fusão gradual
– Efeitos de imagem
– Efeitos digitais
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– MEMORY MIX
«Memory Stick»
Quanto aos pormenores, consulte a página 151
para maiores informações.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente
ajustado a 640 × 480.
Quando quiser gravar imagens estáticas em
diferentes tamanhos, utilize a gravação
fotográfica na memória (pág. 163).
Quando o interruptor POWER for regulado a
CAMERA
Não é possível seleccionar a qualidade de
imagem.
Será utilizada a qualidade de imagem de quando
se regula o interruptor POWER a MEMORY/
NETWORK (somente DCR-TRV50). (A
predefinição original é SUPER FINE).
Durante e após a gravação de imagens
estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continua a gravar na cassete.
Para gravar imagens estáticas utilizando o
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara grava imediatamente a imagem no
écran.
Para gravar imagens estáticas num «Memory
Stick» durante a gravação de cassetes
Não se pode verificar uma imagem no écran
premindo-se PHOTO levemente. A imagem na
qual se premiu PHOTO será gravada no
«Memory Stick».
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que utilize a gravação
fotográfica na memória (pág. 163).
Títulos
Os títulos não podem ser gravados.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
ttt Sin indicador
Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos:El flash se disparará antes
de la grabación para
reducir el fenómeno de ojos
rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del
brillo ambiental.
Sin flash:El flash no se disparará.
Gravação de imagens com o
flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é automático (nenhum
indicador). Para alterar o modo do flash,
carregue em (flash) repetidamente até que o
indicador do modo de flash apareça no écran.
(flash)
Cada vez que se carrega em (flash), o
indicador altera-se como segue:
ttt Nenhum indicador
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenómeno de olhos
vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash:O flash não dispara.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
El flash se ajustará automáticamente al brillo
apropiado. Usted también podrá cambiar FLASH
LVL al brillo deseado en los ajustes del menú
(pág. 255). Pruebe a grabar varias imágenes hasta
encontrar el ajuste más apropiado para FLASH
LVL.
O flash é ajustado automaticamente à
intensidade de brilho apropriada. Pode-se
também alterar FLASH LVL para a intensidade
de brilho desejada nos parâmetros do menu
(pág. 265). Experimente gravar várias imagens
até encontrar a definição mais apropriada para
FLASH LVL.
ção
65
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Notas
•La fijación de la visera del objetivo
(suministrada) o de un objetivo de conversión
(opcional), puede bloquear la luz procedente
del flash o hacer que aparezca la sombra del
objetivo.
•Usted no podrá utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
• (reducción automática del fenómeno de ojos
rojos) puede no producir los resultados
deseados dependiendo de diferencias
individuales, la distancia hasta el sujeto, si el
sujeto no está mirando el destello previo a la
grabación, o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
•Cuando grabe imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe claramente.
•Cuando grabe imágenes con el flash, se tardará
más tiempo en la preparación para la captación
de imágenes. Esto se debe a que su
videocámara comenzará a cargar energía para
destellar después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo la parte del
objetivo y presione ligeramente PHOTO para
que su videocámara comience a cargar energía
después de que se haya elevado el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, por ejemplo, al videofilmar en la
obscuridad, utilice la información sobre la
distancia focal (pág. 90) para enfocar
manualmente.
Cuando videofilme imágenes con el flash
La distancia de videofilmación permisible será
más corta que cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick” durante la grabación de fotos en
la memoria.
Si deja su videocámara sin utilizar durante
cinco minutos (min) o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
Usted no podrá grabar imágenes con flash
durante las operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación
Notas
•A acoplagem da pala da objectiva (opcional) ou
de uma lente de conversão (opcional) pode
bloquear a luz do flash ou causar o
aparecimento de sombra da lente.
•Não se pode usar um flash externo (opcional) e
o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A redução automática de olhos vermelhos ( )
pode não produzir os efeitos desejados,
dependendo das diferenças individuais, da
distância do objecto, de o objecto estar vendo
ou não o flash prévio à gravação, e de outras
condições.
•O efeito do flash não pode ser obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
•Quando se grava imagens com o flash, o som
pode não ser gravado nitidamente.
•Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isto
ocorre porque a sua videocâmara começa a
carregar energia para disparar após o flash se
exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a
parte da lente e carregue em PHOTO levemente
para que a sua videocâmara comece a carregar
energia após a exteriorização do flash.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 90)
para efectuar a focagem manual.
Quando gravar imagens com o flash
A distância de filmagem possível será mais curta
do que quando se grava num «Memory Stick»
pela Gravação Fotográfica na Memória.
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (automático).
Não é possível gravar imagens com o flash
durante as operações a seguir:
– Fusão gradual
– Gravação
66
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático (sin
indicador) y (reducción automática del
fenómeno de ojos rojos) durante las
operaciones siguientes:
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Videofilmación en la obscuridad
– Foco de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Puesta del sol e iluminación lunar de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Paisaje de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que
no posea la función de reducción automática
del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del fenómeno de ojos rojos.
Grabación con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador. También
podrá utilizar el mando a distancia para esta
operación.
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 153).
•Ajuste PHOTO REC de ta MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos (s) de la cuenta atrás, el pitido será
más rápido, y después se iniciará
automáticamente la grabación.
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
automático (nenhum indicador) e (redução
automática de olhos vermelhos) durante as
seguintes operações:
– Exposição
– Medição de Pontos Flexível
– Filmagem Nocturna
– Holofote de PROGRAM AE
– Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
– Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional)
que não tenha a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução
automática de olhos vermelhos.
Gravação Temporizada Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 153).
•Regule PHOTO REC em a MEMORY nos
parâmetros do menu (A predefinição original é
MEMORY).
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
PHOTO
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
1
FN
3
PHOTO
67
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Presione SELFTIMER (autodisparador) de
forma que el indicador desaparezca de la
pantalla con su videocámara en el modo de
espera. Usted también podrá cancelar el
autodisparador utilizando el mando a distancia
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Grabación con el autodisparador
Usted solamente podrá utilizar la grabación con
autodisparador durante la espera de la
grabación..
Para cancelar o temporizador
automático
Carregue em SELFTIMER de forma que o
indicador (temporizador automático)
desapareça do écran enquanto a sua videocâmara
estiver no modo de espera. Não se pode cancelar
o temporizador automático através do
telecomando.
Nota
A gravação temporizada automática é
automaticamente cancelada quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Gravação temporizada automática
Pode-se operar a gravação temporizada
automática somente durante o modo de espera
de gravação.
68
Grabación de imágenes fijas
en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una foto.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos (min).
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 256).
(2)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(3)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siuete segundos (s). El sonido
también se grabará durante estos siete
segundos (s).
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
As imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes como fotografias.
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
(1)No modo de espera, regule PHOTO REC em
a TAPE nos parâmetros do menu
(pág. 266).
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que uma imagem estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação seja finalizada.
CAPTURE
2
PHOTO
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Videofilmación de imágenes con el
flash
Con respecto a los detalles, consulte la página 65.
Grabación de imágenes con el
audotisparador
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú. (pág. 256).
(2)Siga los pasos 1 a 3 de la página 67.
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o flash
Quanto aos pormenores, consulte a pág. 65.
Gravação de imagens com o
temporizador automático
(1)Regule PHOTO REC em a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 266).
(2)Siga os passos 1 e 3 na página 67.
çadas de Grava
ção
69
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en una cinta,
usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes: (En la pantalla
parpadeará el indicador .)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Esto no significa mal funcionamiento
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
Usted no podrá confirmar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos (s), y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick” utilizando el modo de grabación en la
memoria.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el
flash en otro equipo
Estas imágenes pueden fluctuar.
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Não balance a sua videocâmara durante a
gravação de uma imagem estática. A imagem
poderá flutuar.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir (O indicador cintila no
écran):
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
Caso registe um motivo em movimento com a
gravação fotográfica em cassete
A imagem estática poderá flutuar quando for
reproduzir a imagem estática em outro
equipamento. Isto não significa um mau
funcionamento.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete
através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete
durante a filmagem de cámara normal
Não se pode verificar uma imagem no écran
carregando-se em PHOTO levemente. Carregue
em PHOTO mais a fundo. A imagem estática
será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a
sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
pouca oscilação
Recomendamos que efectue a gravação em
«Memory Stick»s utilizando a gravaçãofotográfica em cassete.
Quando reproduzir imagens gravadas com o
flash em outro equipamento
Tais imagens poderão tremular.
70
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente). Presione MENU, y después
selecione y ajuste WHT BAL en con dial
SEL/PUSH EXEC (pág. 255).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después
presiónelo.
HOLD (Retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/
amanecer, justamente después de la
puesta del sol/antes de la salida del
mismo, letreros de neón, o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
•La condición de iluminación cambia
rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50). Carregue em MENU, e então
seleccione WHT BAL em com o anel SEL/
PUSH EXEC (pág. 265).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e
então prima o anel.
HOLD (Fixação):
Gravação de motivos ou fundos de uma
única cor
(OUTDOOR) (Exteriores):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do
nascer-do-sol, placas de néon e fogos de
artifício
•Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
n (INDOOR) (Interiores):
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
•Locais demasiadamente iluminados, tais
como estúdios
•Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
STBY
Para retornar ao equilíbrio do branco
automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
ção
71
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores (INDOOR).
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo de equilibrio automático del
blanco o el de retención (HOLD). Su videocámara
puede no ajustar correctamente el equilibrio del
blanco en INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos (s) después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
(s) cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo
INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou
HOLD (fixação).
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo INDOOR
(Interiores).
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria for removida para substituição;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo HOLD (fixação) do equilíbrio do
branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
72
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Si
conecta un televisor compatible con el sistema
ID-1/ID-2, el tamaño de la pantalla se
seleccioanará automáticamente.
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan con franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] ise comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar 16:9WIDE en , y después
presiónelo (pág. 256).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Caso ligue um televisor
compatível com o sistema ID-1/ID-2, o tamanho
do écran será automaticamente seleccionado.
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção longitudinal. Caso
regule o modo do écran do televisor panorâmico
para o modo total, poderá assistir às imagens
normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU,
rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE em , e então prima o anel
(pág. 266).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en la grabasión en cinta o en la espera de
grabasión.
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera, y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
ON
MENU] : END
çadas de Grava
ção
73
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con el tamaño completo cuando:
– Haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
– Haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmite la información sobre
relación de aspecto (relación horizontal/vertical
de la pantalla) (16:9, 4:3, o buzón de correo) con
las señales de vídeo.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de
protección de derechos de autor con las señales
ID-1 insertadas entre las señales de vídeo cuando
haya conectado su videocámara a otro equipo
utilizando un cable conector de audio/vídeo.
Ligação a um televisor
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecerão automaticamente no écran do
televisor no tamanho total quando:
– a sua videocâmara for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/
ID-2);
– a sua videocâmara for ligada à tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação
de aspecto (relação horizontal/vertical do écran)
(16:9, 4:3 ou caixa de correio) com sinais de vídeo.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre
sinais de vídeo quando esta videocâmara for
ligada a outros equipamentos através de um cabo
de ligação A/V.
74
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar la función de rebote
(BOUNCE) cuando D ZOOM esté ajustado a
OFF en los ajustes del menú
2)
Aumento gradual solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar a função de salto vertical da
imagem quando D ZOOM estiver regulado a
OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura
ção
75
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (sin indicador)
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
(1)Na fusão de abertura[a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
Na fusão de encerramento[b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (nenhum indicador)
O último modo de fusão seleccionado será
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
START/STOP
1
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
76
FADER
Para cancelar a fusão gradual da
imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de fotos en cinta
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en la grabación en cinta o la espera de
grabación en cinta
– Videofilmación con flash
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o
DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
Durante a fusão gradual, as funções a seguir não
podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se
pode utilizar a fusão gradual durante a utilização
das funções a seguir:
– Efeitos digitais
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação Fotográfica em Cassete
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete
– Gravação com o flash
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação por quadros
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
cintilarão rapidamente e a imagem de
reprodução desaparecerá. Neste estágio, a
imagem pode não ser gravada nitidamente,
dependendo das condições da fita.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50)
Não se pode utilizar a fusão gradual.
Durante a utilização do salto vertical da
imagem, não é possível utilizar as funções a
seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeitos de imagem
– Exposição
– Medição de Pontos Flexível
Nota acerca do salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
77
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W :a imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen
aparece como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Pode-se processar as imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem torna-se sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece com padrão
mosaico.
78
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos de imagem
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MEMU, y después seleccione y
seleccione P EFFECT en con el dial SEL/
PUSH EXEC (pág. 255).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el efecto de imagen deseado, y después
presiónelo.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen no trabajarán las funciones siguientes
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en la grabación en cinta o la espera de
grabación en cinta
– Modo OLD MOVIE (película antigua) de efecto
digital
– Rebote
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione P
EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC,
e então prima o anel (pág. 265).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o efeito de imagem desejado, e
então prima o anel.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização do efeito de imagem as
seguintes funções não actuam
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação em cassete
– OLD MOVIE de efeitos digitais
– Salto vertical da imagem
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
79
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos digitais
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é ideal para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el efecto digital deseado.
(3)Seleccione el efecto digital deseado. En los
modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
– : Para reducir el efecto
+: Para aumentar el efecto
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
FLASHIntervalo de la reproducción de
fotograma tras fotograma
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor será
la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(5)Para volver a PAGE1, presione OK.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. O écran para
selecionar um efeito digital desejado aparece.
(3)Carregue num efeito digital desejado. Nos
modos STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
– : para diminuir o efeito
+: para aumentar o efeito
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHO intervalo da reprodução quadro
a quadro
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
1
FN
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
La barra aparecerá cuando ajuste el efecto
digital siguiente: STILL, FLASH, LUMI.,
TRAIL./
As barras aparecem durante o ajuste dos
seguintes efeitos digitai: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
ção
81
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto digital
Presione OFF para volver a PAGE1.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de fotos en cinta
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en la grabación en cinta o en la espera
de grabación
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização de
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar PROGRAM AE (Exposição
Automática) para satisfazer os seus requisitos
específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Desporto
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e evita
que a sua videocâmara focalize vidros ou telas
metálicas em janelas quando se grava um motivo
por trás de vidros ou écrans.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
83
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente), y presione PROGRAM AE.
Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la exposición automática programada
(PROGRAM AE) deseada.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
yyyyy
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50) e carregue em PROGRAM AE. O
indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
yyyyy
1
AE
PROGRAM
2
Para cancelar PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
84
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar
solamente motivos situados de media a larga
distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los odos siguientes:
– Proyector
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En la exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajarán las funciones
siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente), no trabajará la función de
aprendizaje de deportes (El indicador
parpadeará.)
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en
los casos siguientes (El indicador parpadeará.).
– Para ajustar NIGHTSHOT a ON.
– Para grabar imágenes en un “Mmeory Stick”
utilizando la función MEMORY MIX.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Utilizando la exposición automática
programada (PROGRAM AE) podrá ajustar las
funciones siguientes
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos situados entre
média a longa distância, não é possível realizar
tomadas de cenas em primeiro plano nos
seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Desporto
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•As seguintes funções não actuam durante
PROGRAM AE:
– Obturação Lenta Cromática
– Obturador Lento
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Lição de Desporto não actua quando se regula o
interruptor POWER a MEMORY/NETWORK
(somente DCR-TRV50) (o indicador cintila).
•PROGRAM AE não actua nos seguintes casos
(o indicador cintila):
– para ajustar NIGHTSHOT a ON;
– para gravar imagens num «Memory Stick»
utilizando-se MEMORY MIX.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que
PROGRAM AE esteja seleccionado.
É possível ajustar as seguintes funções
durante a utilização de PROGRAM AE:
– Exposição
– Medição de Pontos Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive
PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Desporto
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
85
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente la exposición. Ajuste
manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente), y presione EXPOSURE.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Obturación lenta en color
– Contraluz
Su videocámara volverá automáticamente a la
exposición automática:
– Si cambia el modo de PROGRAM AE
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente. Ajuste manualmente a
exposição nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50), e então carregue em EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
2
Para retornar à exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Quando se ajusta manualmente a exposição,
as funções a seguir não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– Contraluz
A sua videocâmara retorna automaticamente
à exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
86
Utilización de la medición de
iluminación de punto flexible
– Medidor de punto flexible
Utilização da fotometria
de pontos – Medição de
Pontos Flexível
Usted podrá tomar imágenes automáticamente
con la exposición apropiada para el punto que
desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice
el medidor de iluminación de punto flexible en
los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz.
– Cuando haya un fuerte contraste entre el
motivo y el fondo, como un motivo situado en
un escenario iluminado por un foco.
(1)Ponga el selector POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente), presione FN para hacer que se
visualice PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajustará la
exposición del punto seleccionado.
(4)Para volver a PAGE1, presione OK.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Pode-se tomar uma fotografia com a exposição
apropriada automaticamente apenas sobre o
ponto que deseja focalizar e com a sua exposição
fixa. Utilize a medição de pontos flexível nos
seguintes casos:
– quando o motivo for iluminado por trás;
– quando houver um grande contraste entre o
motivo e o fundo, tal como um motivo sobre
um palco e iluminado por um holofote.
(1)Quando o interruptor POWER estiver
regulado a CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (somente DCR-TRV50), carregue
em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD.
O indicador SPOT METER cintila no écran
LCD. A exposição do ponto seleccionado é
ajustada.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Para volver a PAGE1, presione AUTO.
ção
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
87
Utilización de la medición de
iluminación de punto flexible
– Medidor de punto flexible
Utilização da fotometria de
pontos
– Medição de Pontos Flexível
Las funciones siguientes no trabajarán
durante la medición de punto flexible
– Obturación lenta en color
– Contraluz
– Exposición
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Su videocámara volverá automáticamente desde
el modo de medición de punto flexible al
exposición automática.
Durante a medição de pontos flexível, as
seguintes funções não actuam:
A sua videocâmara retornará automaticamente
da medição de pontos flexível à exposição
automática.
88
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes.
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)Ponga FOCUS en MAN cuando el selector
POWER esté en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV50 solamente).
Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um motivo no
primeiro plano para um outro motivo no plano
de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé.
(1)Regule FOCUS a MAN quando o interruptor
POWER estiver regulado a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCRTRV50).
O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
2
ção
Selector FOCUS/
Interruptor FOCUS
89
Enfoque manualFocagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Cuando ajuste FOCUS a INFINITY, el objetivo
enfocará y aparecerá el indicador . Cuando
suelte FOCUS, su videocámara volverá al
enfoque manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después haberlo enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
La información sobre la distancia focal se
visualizará durante unos tres segundos (s) en
la pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque
automático a enfoque manual.
– Cuando gire el anillo de enfoque.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se regula FOCUS a INFINITY, a
objectiva efectua a focagem e o indicador
aparece. Quando se libera FOCUS, a sua
videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo
que esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom
para filmar na posição «W» (grande angular)
após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por
cerca de 3 segundos no écran nos seguintes
casos:
– Quando se comuta o modo de ajuste do foco de
focagem automática para o de focagem manual
– Quando se roda o anel de focagem
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar cuando no
sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo,
cuando videofilme en la obscuridad. Utilice esta
información como guía aproximada para
conseguir un enfoque nítido.
– Usted no podrá obtener información correcta si
ha fijado un objetivo de conversión (opcional) a
su videocámara.
90
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
– Não será possível obter a informação correcta,
caso tenha acoplado uma lente de conversão
(opcional) à sua videocâmara.
Utilización del
enfoque de punto
– Enfoque de punto
Utilização da focagem
por pontos
– Focagem por Pontos
Usted podrá tomar imágenes automáticamente
con el enfoque apropiado para el punto que
desee enfocar y con su enfoque fijado.
(1)Cuando el selector POWER esté en CAMERA
o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50
solamente), ajuste FOCUS a MAN.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
En la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador 9. Se ajustará el enfoque del punto
que haya seleccionado.
(5)Para volver a PAGE1, presione OK.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Pode-se tomar uma fotografia com a focagem
apropriada automaticamente apenas sobre o
ponto que deseja focalizar e com a sua focagem
fixa.
(1)Quando o interruptor POWER estiver
regulado a CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (somente DCR-TRV50), regule
FOCUS a MAN.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1.
(3)Carregue em SPOT FOCUS. O écran SPOT
FOCUS aparece.
(4)Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD.
O indicador 9 cintila no écran LCD. A
focagem do ponto seleccionado é ajustada.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT FOCUS
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
OK
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Selector FOCUS/
Interruptor FOCUS
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
çadas de Grava
ção
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Regule FOCUS a AUTO.
91
Utilización del enfoque de punto
– Enfoque de punto
Utilização da focagem por pontos
– Focagem por Pontos
Cuando utilice el enfoque de punto no
trabajarán ls funciones siguientes:
Durante a focagem por pontos as seguintes
funções não actuam:
– Exposição
– Fusão gradual
– Contraluz
– PROGRAM AE
Informação de distância focal
Não é exibida no écran.
92
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 s/
1 seg.
[a]
[b]
[c]
[a]REC TIME (tiempo de grabación)/
[b]Tiempo de espera/Tempo de espera
[c] INTERVAL (intervalo)
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT.
REC en , y después presiónelo (pág. 256).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC (30s) y 1MIN (1min) y
5MIN (5min) y 10MIN (10min)
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC (0,5s) y 1SEC (1s) y
1.5SEC (1,5s) y 2SEC (2s)
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador
INTERVAL se encenderá.
9 min 59 s/
9 min.59 seg.
REC TIME (tempo de gravação)
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, aparições graduais, etc.,
com esta função.
1 s/
1 seg.
9 min 59 s/
9 min.59 seg.
10 min/10 min.10 min/10 min.
(1)No modo de espera, carregue em MENU, a
seguir rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC em , e então prima o
anel (pág. 266).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar
INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a
cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador INTERVAL acende-se.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
93
Videofilmación a intervalos
6
Gravação com inserção de
intervalos
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
OFF
SET
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
STBY
5
STBY
INTERVAL
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación
normal durante el tiempo de espera
Usted solamente podrá realizar la videofilmación
normal una sola vez durante el tiempo de espera.
Presione START/STOP, el indicador INTERVAL
parpadeará, y se iniciará la videofilmación
normal.
Para parar la videofilmación normal, vuelva a
presionar START/STOP. Para reiniciar la
videofilmación a intervalos, realice el paso 6.
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes:
– Regule INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal
durante o tempo de espera
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma
vez durante o tempo de espera. Carregue em
START/STOP, o indicador passa a cintilar e
inicia-se a gravação normal.
Para cessar a gravação normal, carregue em
START/STOP novamente. Para reiniciar a
gravação com inserção de intervalos, execute o
passo 6.
30SEC
0.5SEC
STBY
STBY
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
STBY
STBY
94
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la
videofilmación
La videofilmación a intervalos se parará. Para
reanudarla, realice el paso 6.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
Quando carregar em START/STOP durante o
tempo de gravação
A gravação com inserção de intervalos cessará.
Para reiniciá-la, execute o passo 6.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
95
Videofilmación por
fotogramas – Grabación
de fotogramas
Gravação quadro-aquadro – Gravação
por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en , y después presiónelo
(pág. 256).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
El indicador FRAME REC se encenderáss.
(4)Para iniciar la grabación de fotogramas,
presione START/STOP. La videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Mediante a utilização da gravação por quadros,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação por quadros alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC em , e então
prima o anel (pág. 266).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu, eentão prima o anel.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
4
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
96
que no sea CAMERA.
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
MENU
STBY
OFF
ON
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
STBY
ON
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes:
– Regule FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se
indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando realice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más
largo que los demás.
Nota
O tempo de fita restante não será indicado
correctamente, caso utilize esta função
continuamente.
Quando utilizar a função de gravação por
quadros
O último quadro gravado será mais longo que os
outros quadros.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
97
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efecto de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando los efectos de imagen
siguientes:
NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU, y
después gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT en (pág. 255).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el efecto de imagen deseado, y después
presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 78.
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se os seguintes efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU, e então
seleccione P EFFECT em com o anel SEL/
PUSH EXEC (pág. 265).
(2)Seleccione o efeito de imagem desejado com o
anel SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada efeito de
imagem, consulte a página 78.
1
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando efecto de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando efecto de imagen. Sin
embargo, podrá grabar las imágenes en un
“Memory Stick” (pág. 173, 188), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con efecto de imagen
Las imágenes procesadas con efecto de imagen
no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
98
MENU
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se efeitos de imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com efeitos de imagem numa
cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(pág. 173, 188) ou num videogravador, usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas por efeitos de imagem
As imagens processadas por efeitos de imagem
não são exteriorizadas através da tomada DV
IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Reproducción de una
cinta con efecto
digital
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando los efectos digitales
siguientes:
STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione FN para
seleccionar PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el efecto digital deseado.
(3)Presione el efecto digital deseado. En STILL o
LUMI., la imagen del modo que haya
seleccionado se almacenará en la memoria
como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 81.
(5)Para volver a PAGE2, presione OK.
1
FN
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se os seguintes efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. O écran para
seleccionar um efeito digital aparece.
(3)Carregue num efeito digital desejado. No
modo STILL ou LUMI. seleccionado, a
imagem é capturada e armazenada na
memória como uma imagem estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 81 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del
menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
çadas de Reprodu
ção
99
Reproducción de una cinta con
efecto digital
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando un efecto digital.
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando un efecto digital. Sin
embargo, podrá grabar las imágenes en un
“Memory Stick” (pág. 173, 188), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Las imágenes procesadas con un efecto digital no
saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se efeitos digitais.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com efeitos digitais numa cassete
na sua videocâmara. Entretanto, é possível
gravá-las num «Memory Stick» (pág. 173, 188)
ou num videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas por efeitos digitais
As imagens processadas por efeitos digitais não
são exteriorizadas através da tomada DV IN/
OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
O efeito digital é automaticamente cancelado.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.