SONY DCR-TRV50 User Manual

3-074-375-31 (2)
SERIES
TM
Digital
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV50
DCR-TRV40/TRV50
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara Modelo: DCR-TRV40/TRV50
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Somente DCR-TRV50
Os países e áreas onde é possível utilizar as funções da rede são restritos. Quanto aos pormenores, consulte à parte o manual de instruções da rede.
DCR–TRV50 solamente
Los países y áreas en las que podrá utilizar las funciones de la red están restringidos. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de operación de la red separadas.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
2
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
3
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Características principales
Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 37)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 69)
Reproducción de una cinta (pág. 55)
Grabación de imágenes fijas en unMemory Stick (pág. 63, 163)
Grabación de imágenes móviles en un Memory Stick (pág. 185)
Contemplación de imágenes fijas
grabadas en un Memory Stick (pág. 198)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un Memory Stick (pág. 202)
Contemplación de las imágenes grabadas en un Memory Stick utilizando un cable USB (pág. 240,
246)
Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 235)
Captación de imágenes en su PC procedentes de su videocámara utilizando un cable USB (pág. 237)
Conversión de señales analógicas en digitales para captar imágenes en su PC (pág. 248)
4
4
Captación de imágenes en su PC
Características principales
Acceso a Internet a través de un dispositivo equipado con Bluetooth (DCR-TRV50 solamente)
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)
Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color (pág. 48)
Grabación de imágenes con el flash (pág. 65, 168)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 83)
Ajuste manual de la exposición (pág. 86)
Medidor de punto flexible (pág. 87)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 43) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 75)
Efecto de imagen (pág. 78)
Efecto digital (pág. 80)
Títulos (pág. 142)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 177)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Enfoque manual (pág. 89)
Aprendizaje de deportes (pág. 83)
Paisaje (pág. 83)
Enfoque de punto (pág. 91)
Funciones para utilizar después de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 53)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 56)
Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 101)
Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 103)
Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 104)
Edición digital de programas (pág. 116, 192)
Acceso a Internet y transmisión/ recepción de su correo electrónico. Con respecto a los detalles, consulte las Instrucciones de operación de la función de red suministradas con su videocámara. (DCR-TRV50 solamente) (pág. 250)
Características principales
5
5
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens móveis ou de imagens estáticas
Características principais
Gravação de imagens móveis em cassetes (pág. 37)
Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 69)
Reprodução de uma cassete (pág. 55)
Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 63, 163)
Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 185)
Contemplação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (pág. 198)
Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 202)
Assistência de imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (pág. 240, 246)
Assistência de imagens móveis
gravadas em cassetes utilizando o cabo USB (pág. 235)
Captura de imagens da sua videocâmara no computador pessoal utilizando o cabo USB (pág. 237)
Conversão de sinais analógicos em digitais para capturar imagens no computador pessoal (pág. 248)
6
6
Captura de imagens no seu computador
Características principais
Acesso à Internet através de um dispositivo equipado com Bluetooth (somente DCR-TRV50)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
BACK LIGHT (pág. 47)
Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna/Obturação lenta cromática (pág. 48)
Gravação de imagens com o flash (pág. 65, 168)
PROGRAM AE (pág. 83)
Ajuste manual da exposição (pág. 86)
Medição de pontos flexível (pág. 87)
Acesso à Internet, envio/recepção do seu correio electrónico. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções de função de rede fornecido junto com a sua videocâmara (somente DCR­TRV50) (pág. 250).
Características principais
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
Zoom digital (pág. 43).
O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Fusão gradual (pág. 75)
Efeitos de imagem (pág. 78)
Efeitos digitais (pág. 80)
Títulos (pág. 142)
MEMORY MIX (pág. 177)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
Focagem manual (pág. 89)
Lição de Desporto (pág. 83)
Paisagem (pág. 83)
Focagem por Pontos (pág. 91)
Funções para o uso após gravações
END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 53)
DATA CODE (pág. 56)
PB ZOOM em cassete (pág. 101)
ZERO SET MEMORY (pág. 103)
TITLE SEARCH (pág. 104)
Edição de programa digital (pág. 116, 192)
7
7
Español
Índice
Características principales ......... 4
Guía de inicio rápido
Grabación en una cinta.......................... 12
Grabación en un Memory Stick....... 14
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 20
Comprobación de los accesorios
suministrados ..................................... 23
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 24
Instalación de la batería ..................... 24
Carga de la batería ............................. 25
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 29
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 30
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 33
Paso 4 Utilización del panel sensible al
tacto ...................................................... 35
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 37
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 47
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/videofilmación en
la obscuridad súper/obturación
lenta en color ................................ 48
Grabación con el autodisparador..... 51
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 53
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 55
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 56
Contemplación de la videofilmación en
un televisor .......................................... 61
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick durante la
grabación en una cinta ....................... 63
Grabación de imágenes fijas en una
8
cinta – Grabación de fotos en cinta
............................................................... 69
Ajuste manual del equilibrio del
blanco ................................................... 71
Utilización del modo panorámico .......... 73
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento................. 75
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 78
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 80
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 83
Ajuste manual de la exposición .............. 86
Utilización de la medición de
iluminación de punto flexible
– Medidor de punto flexible ............. 87
Enfoque manual ........................................ 89
Utilización del enfoque de punto
– Enfoque de punto ............................ 91
Videofilmación a intervalos..................... 93
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas ............... 96
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efecto
de imagen ............................................ 98
Reproducción de una cinta con efecto
digital ................................................... 99
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta ........................ 101
Localización rápida de una escena
utilizando la función de
memorización de cero
– ZERO SET MEMORY ................... 103
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título
(TITLE SEARCH) ............................. 104
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda por fecha
(DATE SEARCH) ............................. 106
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO
SCAN) ................................................ 109
Edición
Duplicación de una cinta ....................... 112
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ...................... 116
Grabación de programas de vídeo o de
televisión............................................ 130
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción .................... 134
Audiomontaje .......................................... 137
Índice
Superposición de un título .................... 142
Confección de sus propios títulos......... 146
Etiquetado de videocasetes ................... 148
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización de un Memory Stick
Introducción ................................... 151
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria .......................... 163
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas.... 173
Superposición de una imagen fija de un
Memory Stick en una imagen Mezcla en la memoria
(MEMORY MIX) ............................... 177
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles
– Grabación de pelÌculas MPEG .... 185
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles ............................................... 188
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles – Edición digital de programas
(en un Memory Stick”) .................. 192
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 196
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 198
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas
MPEG ................................................. 202
Copia de imágenes grabadas en un
Memory Stick en una cinta ......... 206
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick
– PB ZOOM de memoria ................. 208
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW ................ 210
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 212
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE) ........................ 213
Escritura de marcas de impresión
– Marcas de impresión
(PRINT MARK) ................................ 216
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 218
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Contemplación de imágenes en su PC
Introducción ................................... 220
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows .... 224
Contemplación de imágenes grabadas
en una cinta en su PC
– Para los usuarios de Windows .... 235
Contemplación de imágenes grabadas
en un Memory Stick en su PC
– Para los usuarios de Windows .... 240
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB – Para los usuarios de Macintosh... 243
Contemplación de imágenes grabadas
en un Memory Stick en su PC – Para los usuarios de Macintosh... 246
Captación de imágenes de una unidad
de vídeo analógica en su PC – Función de conversión de señales
............................................................. 248
Utilización de la función de la red (DCR-TRV50 solamente)
Acceso a la red ......................................... 250
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de la función de la red suministrado con su videocámara.
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes predeterminados
con el menú ....................................... 253
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ........ 275
Visualización de autodiagnóstico ......... 282
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 283
Información adicional
Videocasetes utilizables ......................... 295
Acerca de la batería “InfoLITHIUM”
............................................................. 299
Acerca de i.LINK ..................................... 302
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 304
Información sobre el mantenimiento y
precauciones...................................... 305
Especificaciones ....................................... 312
Referencia rápida
Identificación de partes y controles...... 316
Índice alfabético ...................................... 326
9
Português
Índice
Características principais .............. 6
Guia de Iniciação Rápida
Gravação numa cassete ......................... 16
Gravação num «Memory Stick» .......... 18
Preparativos
Utilização deste manual ........................... 20
Verificação dos acessórios fornecidos .... 23
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 24
Instalação da bateria recarregável ... 24 Carregamento da bateria
recarregável .................................. 25
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica ......................................... 29
Passo 2 Acerto da data e da hora ............ 30
Passo 3 Inserção de uma cassete ............. 33
Passo 4 Utilização do painel de toque ... 35
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ....................... 37
Filmagem de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 47
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna/
Obturação Lenta Cromática ....... 48
Gravação temporizada automática
........................................................ 51
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de gravação .......................... 53
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .................... 55
Para exibir os indicadores do écran
– Função de indicação ................. 56
Assistência de gravações no televisor .... 61
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação
numa cassete ....................................... 63
Gravação de imagens estáticas em
cassete – Gravação Fotográfica em
10
Cassete ................................................. 69
Ajuste manual do equilíbrio do branco
............................................................... 71
Utilização do modo panorâmico ............ 73
Utilização da função de fusão gradual
da imagem ........................................... 75
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos de imagem ........................... 78
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais ................................. 80
Utilização de PROGRAM AE .................. 83
Ajuste manual da exposição .................... 86
Utilização da fotometria de pontos
– Medição de Pontos Flexível ........... 87
Focagem manual ....................................... 89
Utilização da focagem por pontos
– Focagem por Pontos........................ 91
Gravação com inserção de intervalos .... 93
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros .................... 96
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes com efeitos de
imagem ................................................ 98
Reprodução de cassetes com efeitos
digitais.................................................. 99
Ampliação de imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM em Cassete ... 101 Localização rápida de cenas
– ZERO SET MEMORY ................... 103
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– TITLE SEARCH ............................. 104
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH ............................. 106
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/PHOTO
SCAN ................................................. 109
Edição
Cópia de cassetes .................................... 112
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)...................................... 116
Gravação de programas de vídeo ou de
TV ....................................................... 130
Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção...................... 134
Dobragem de áudio ................................ 137
Sobreposição de títulos .......................... 142
Confecção de títulos personalizados .... 146
Etiquetagem de cassetes......................... 148
Índice
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução ...................................... 151
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória .................. 163
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens estáticas ................... 173
Sobreposição de uma imagem estática
de um «Memory Stick» numa
imagem – MEMORY MIX ............... 177
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s
Filmagem MPEG ........................... 185
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens móveis ..................... 188
Gravação de imagens editadas de uma
cassete como imagens móveis – Edição de programa digital
(em «Memory Stick»s) ..................... 192
Cópia de imagens estáticas de uma
cassete – PHOTO SAVE .................. 196
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da
Memória............................................. 198
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de Filmes MPEG ..... 202
Cópia das imagens de
«Memory Stick»s em cassetes ......... 206
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória................. 208
Reprodução de imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW ................ 210
Prevenção contra apagamentos
acidentais
– Protecção de imagens ................... 212
Eliminação de imagens – DELETE ....... 213
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK ................................ 216
Utilização da impressora opcional ....... 218
Assistência de imagens com um computador pessoal
Assistência de imagens no computador
pessoal – Introdução ........................ 220
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
USB – Aos utilizadores do
Windows............................................ 224
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows ..... 235
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador pessoal – Aos utilizadores do
Windows............................................ 240
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB – Aos utilizadores do
Macintosh .......................................... 243
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador pessoal – Aos utilizadores do
Macintosh .......................................... 246
Captura de imagens de um aparelho de
vídeo analógico no computador pessoal
– Função conversora de sinal.......... 248
Utilização da Função de Rede (Somente DCR-TRV50)
Acesso à rede ........................................... 250
Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções da Função de Rede fornecido com a sua videocâmara.
Personalização da sua Videocâmara
Alteração das predefinições originais
dos parâmetros do menu ................ 253
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ..... 285
Indicação de auto-diagnóstico .............. 292
Indicadores e mensagens de
advertência ........................................ 293
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis ................................. 295
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» ................................ 299
Sobre i.LINK ............................................ 302
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ......................................... 304
Informações sobre manutenção e
precauções ......................................... 305
Especificações .......................................... 314
Rápida Referência
Identificação das partes e dos controlos
............................................................. 316
Índice remissivo ...................................... 327
11
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en cintas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma de entrada de cc
Adaptador de alimentación
Guía de inicio rápido
de ca (suministrado)
12
Inserción de un videocasete (pág. 33)
1 Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2 Empuje la parte
central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia arriba.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3 Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca
del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 37)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
aparecerán imágenes.
4Presione START/STOP. Su
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 42).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/ STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 55)
1Ponga el selector
POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en un Memory Stick de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ( ).
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma de entrada de cc
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
ca (suministrado)
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
14
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 153)
Inserte a fondo un Memory Stick en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Ranura para el “Memory Stick”
marca B
Presione ligeramente una vez el Memory Stick para extraerlo.
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” (pág. 163)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV50 solamente)
3Presione OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Visor
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 42).
4Presione
ligeramente PHOTO.
5Presione PHOTO a
fondo.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Contemplación de la reproducción de imágenes fijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 198)
1Ponga el selector
POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV50 solamente) o VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
2Presione PLAY o PB. Se visualizará
la última imagen grabada.
PLAY PB
o
15
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para as imagens gravadas em cassetes da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
16
Inserção de uma cassete (pág. 33)
1 Deslize OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
2 Empurre a parte
central da traseira da cassete para inserí-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete com a janela voltada para cima.
3 Feche o
compartimento de cassete premindo a marca no compartimento. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Gravação de uma imagem (pág. 37)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
3Carregue em
OPEN para abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran.
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
4Carregue em START/STOP. A
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 42).
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
sua videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/ STOP novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 55)
1Regule o interruptor
POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
PO
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
VCR
OFF(CHG)
ER
W
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo flash, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
17
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas para gravar num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «()» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 29)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 153)
Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» até o fundo, com a marca B voltada para cima conforme ilustrado.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Ranhura para «Memory Stick»
Marca B
Empurre o «Memory Stick» uma vez levemente para extraí-lo.
18
Gravação de imagens no estáticas «Memory Stick» (pág. 163)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a MEMORY/ NETWORK (somente
3Carregue em
OPEN para abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran.
Visor electrónico
DCR-TRV50) enquanto preme a pequena tecla verde. Certifique-se de que LOCK esteja ajustado na posição esquerda (desbloqueado).
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista (pág. 42).
4Carregue em
PHOTO levemente.
5Carregue em
PHOTO mais a fundo.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 30).
Monitorização da imagem estática de reprodução no écran LCD (pág. 198)
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo flash, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
1Regule o interruptor
POWER a MEMORY/ NETWORK (somente DCR-TRV50) ou VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
2Carregue em PLAY ou PB. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY PB
ou
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
19
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV50. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV50” solamente.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV40 TRV50 Marca (del selector POWER)/
Marca (no interruptor POWER) Función de red/Função de rede z
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O DCR-TRV50 é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente DCR-TRV50».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que tal operação está em execução.
MEMORY MEMORY/NETWORK
z Existe/Fornecido No existe/Não fornecido
20
Utilización de este manual Utilização deste manual
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee posee memoria de videocasete o no:
Búsqueda de fin (pág. 53)Búsqueda por fecha (pág. 106)Búsqueda por foto (pág. 109)
Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de videocasete son:
Búsqueda por título (pág. 104)Superposición de un título (pág. 142)Etiquetado de videocasetes (pág. 148)
Con respecto a los detalles, consulte la página
295.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Nota sobre a Memória de Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes dependendo da presença ou não da memória de cassete são:
Busca do final (pág. 53)Busca por data (pág. 106)Busca de foto (pág. 109)
As funções que podem ser operadas somente com memória de cassete são:
Busca por título (pág. 104)Sobreposição de títulos (pág. 142)Etiquetagem de cassetes (pág. 148).
Quanto aos pormenores, consulte a página 295.
Esta marca aparece na apresentação das funções que são operadas somente com memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Preparativos Preparativos
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con el país o la región. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país ou a região. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema NTSC.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
21
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido (en los modelos instalados solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque su videocámara cerca de una venta o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, e, visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a videocâmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
22
[a][b]
[c][d]
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B/L10C (1), cable de alimentación (1) (pág. 25)
2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25) 3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 61) 4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 322) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 323)
6 Bandolera (1) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37) 8 Visera del objetivo (1) (pág. 43) 9 “Memory Stick” (1) (pág. 151) q; Cable USB (1) (pág. 230) qa CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 227)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 306) qd Estilo (1) (DCR-TRV50 solamente) (pág. 251)
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
5
q;
6
qa
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
2
7
qs
1 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 24, 25)
3 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 61) 4 Telecomando sem fio (1) (pág. 322) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 323)
6 Correia tiracolo (1) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 37) 8 Pala da objectiva (1) (pág. 43) 9 «Memory Stick» (1) (pág. 151) 0 Cabo USB (1) (pág. 230) qa CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)
(pág. 227)
qs Pano de limpeza (1) (pág. 306) qd Estilete (1) (somente DCR-TRV50) (pág. 251)
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, dos meios de armazenamento, etc.
3
8
qd
Preparativos Preparativos
23
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
Instalação da bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona BATT para baixo.
Botón de
2
liberación de la batería (BATT)/ Tecla BATT
de liberação da bateria
2
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 en su videocámara, extienda su visor.
24
Caso instale uma bateria recarregável de grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria recarregável NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 na sua videocâmara.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 299.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc y
conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado con su videocámara en la toma de entrada de cc con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo de batería restante en minutos (min).
Cuando el indicador de tiempo de batería restante cambie a , la carga normal habrá finalizado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería instalada durante aproximadamente una hora (h) después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del usual.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 299, quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para , a carga normal estará completada. Para recarregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de uma hora após a carga normal ter sido completada, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual.
Preparativos Preparativos
2
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca de la toma de entrada de cc de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de cc del adaptador de alimentación de ca. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de ca.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del visualizador señala el tiempo de grabación aproximado con el visor.
Hasta que su videocámar calcule el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “---- min”,
Cuando utilice el adaptador de alimentación de ca
Coloque el adaptador de alimentación de ca cerca de un tomacorriente de ca. Si a esta unidd le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería / Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria indica o tempo de gravação aproximado com o visor electrónico no mostrador.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«---- min» aparece no mostrador.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede eléctrica o mais rápido possível, para desligar a alimentação.
Número aproximado de minutos (min) a 25°C para cargar una batería vacía El tiempo de carga puede aumentar si la temperatura de la batería es demasiado alta o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25°C O tempo de carregamento poderá aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa, devido à temperatura ambiente.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Batería/ con el visor/ pantalla de cristal líquido/ Bateria recarregável Gravação com o visor electrónico Gravação com o écran LCD
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 305 175 225 130 NP-QM71 355 205 265 150 NP-FM90 460 265 345 200 NP-FM91/QM91 535 310 400 230
Videofilmación Videofilmación con la
Continua Típica* Continua Típica*
145 80 105 60
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos Preparativos
Número aproximado de minutos (min) cuando utilice una batería completamente cargada
*Número aproximado de minutos (min) cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/ parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción con la pantalla Reproducción con la pantalla
Batería/ de cristal líquido cerrada/ de cristal líquido abierta/
Bateria recarregável Tempo de reprodução com Tempo de reprodução
o écran LCD fechado no écran LCD
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 415 285 NP-QM71 485 335 NP-FM90 630 435 NP-FM91/QM91 725 505
Número aproximado de minutos (min) cuando utilice una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de reproducción y reproducción a 25°C, La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
* Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta.
200 135
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Nota
Tempos aproximados de gravação e reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería tiene energía suficiente para funcionar
a posee energía suficiente para funcionar Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30°C,
¿Qué es InfoLlTHlUM?
InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M poseen la marca
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de ca.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc.
Conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado con su videocámara, a la toma de entrada de cc con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de ca (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de ca podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma de entrada de cc tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma de entrada de cc, incluso aunque el cable de alimentación de ca no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de batería de automóvil Sony (opcional). Para más información, consulte el manual de instrucciones del adaptador de batería de automóvil.
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o adaptador de bateria para automóvel Sony (opcional). Consulte o manual de instruções do adaptador de bateria para automóvel para maiores informações.
29
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50 solamente), se visualizará CLOCK SET, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería instalada en su videocámara (pág. 308). Ajuste el área, la hora de ahorro de luz diurna, el año, el més, el día, la hora (h), y después los minutos (min), por este orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecci0onar el área deseada (donde usted se encuentre), y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
si la hora es de ahorro de luz diurna o no, y después presiónelo. Seleccione OFF si la hora no es de ahorro de luz diurna. Seleccione ON si lo es.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año desesado, y después presiónelo. El año cambiará de la forma siguiente:
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50), caso não tenha efectuado os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 4 meses, os acertos de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara poderá ter ficado descarregada (pág. 308). Primeiro ajuste a área, depois o horário de verão, o ano, o mês, o dia, a hora, e então os minutos, nesta sequência.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a área desejada (onde o utente estiver), e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ou não o horário de verão, e então prima o anel. Seleccione OFF se não for horário de verão. Se for, seleccione ON.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ano desejado, e então prima o anel. O dígitos do ano alteram-se como segue:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7)Ajuste el mes, el día, y la hora (h) girando el
dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(8)Ajuste los minutos (min) girando el dial SEL/
PUSH EXEC y presionándolo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(9)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
30
(7)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o anel.
(8)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
(9)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
MENU
2
3
4
6
8
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU] : END
– –:– –:– –
GMT –5.0
GMT –5.0
GMT –5.0
STBY
5
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET
R
AREA26
NewYork, Bogota
r
DST OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA26
NewYork, Bogota
r
DST OFF
RRR RRR
DATE Y M D
2002 JAN 1 12 : 00AM
rrr rrr
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA26
NewYork, Bogota
r
DST OFF
RRR RRR
DATE Y M D
2002 JUL 4 5 : 30PM
rrr rrr
[
EXEC] : END
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 1
DST OFF DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA26
NewYork, Bogota
DST OFF
ON
DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA26
NewYork, Bogota
DST OFF
RRR RRR
DATE Y M D
2002 JAN 1 12 : 00AM
rrr rrr
[
EXEC] : NEXT ITEM
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
– –:– –:– –
R
GMT +0.0
Lisbon, London
r
– – – – – – – – – – : – –
GMT –5.0
R
GMT –5.0
r
STBY
JUL 4 2002
5:30:00 PM
STBY
Preparativos Preparativos
Nota
En algunos modelos, en la pantalla, en vez de DST se visualizará SUMMERTIME.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory Stick se grabarán “--:--:--” y --- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Para utilizar su videocámara en una región en la que se utilice la hora de verano
Ajuste DST SET a ON en los ajustes del menú.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 12 horas (h).
12:00 AM significa medianoche.
12:00 PM significa mediodía.
Nota
No lugar de DST, SUMMERTIME aparece no écran em alguns modelos.
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» e «--- -- ----» são registados no código de dados da fita e do «Memory Stick».
Quando utilizar a sua videocâmara no exterior
Acerte o relógio ao horário local (pág. 32).
Caso utilize a videocâmara numa região onde o horário de verão estiver em uso
Regule DST SET a ON nos parâmetros do menu.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em ciclos de 12 horas.
12:00 AM representa meia-noite.
12:00 PM representa meio-dia.
31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Ajuste sencillo del reloj mediante la diferencia de hora
Usted podrá ajustar el reloj a la hora local introduciendo la diferencia de hora. Seleccione AREA SET, DST SET* en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 263. * En algunos modelos, en la pantalla, en vez de
DST se visualizará SUMMERTIME.
Diferencias de hora en el mundo
19202122 23 2425 26 27293031 1 2346810121314161718
Diferencia de hora/
ÁREA
Fuso horário
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Para ajustar la diferencia de hora
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, elija el área o el país deseado, y después presione
32
el dial SEL/PUSH EXEC.
Área o país/ Área ou país
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Acerto simples do relógio por fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local pela definição da diferença de fuso horário. Seleccione AREA SET, DST SET* nos parâmetros do menu. Consulte a página 273 para maiores informações. * No lugar de DST, SUMMERTIME aparece no
écran em alguns modelos.
Diferenças de fuso horário mundial
Diferencia de hora/
ÁREA
Fuso horário
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Para ajustar um fuso horário
Seleccione AREA SET nos parâmetros do menu, a seguir seleccione uma área ou país no qual deseja ajustar, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC.
Área o país/ Área ou país
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre el compartimiento del videocasete hasta que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Prepare a fonte de alimentação. (2)Deslize OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se automaticamente.
(3)Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserí-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O compartimento desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
5
Preparativos Preparativos
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
33
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 295).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar caso prima alguma outra parte do compartimento que não seja a marca .
Quando for utilizar uma fita com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 295).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta.
34
Paso 4 Utilización del
panel sensible al tacto
Passo 4 Utilização do
painel de toque
Su videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Toque directamente la pantalla de cristal líquido sensible al tacto con su dedo o con el estilo suinistrado (DCR-TRV50 solamente) para utilizar cada función.
(1)Prepare la fuente de alinentación
(pág. 24 a 29)
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR,
o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(4)Presione FN. Los botones de operación
aparecerán en la la pantalla de cristal líquido.
(5)Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones
de operación aparecerán en la pantalla de cristal líquido.
(6)Presione el botón correspondiente al elemento
deseado. Con respecto a a cada función, consulte las páginas respectivas de este manual.
Cuando el selector POWER esté en CAMERA/Quando o interruptor POWER estiver regulado a CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
A sua videocâmara possui teclas de operação no écran LCD.
Dê um toque no écran LCD directamente com o seu dedo ou com o estilete (somente DCR­TRV50) para operar cada função. Esta secção descreve como operar o painel de toque durante a gravação ou reprodução de imagens numa cassete.
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 24 a 29). (2)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (3)Regule o interruptor POWER a CAMERA,
VCR ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50) enquanto preme a pequena tecla verde.
(4)Carregue em FN. As teclas de operação
aparecem no écran LCD.
(5)Carregue em PAGE2 para ir a PAGE2. As
teclas de operação aparecem no écran LCD.
(6)Carregue num item de operação desejado.
Consulte as páginas deste manual referentes a cada função.
345,6
FN
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Preparativos Preparativos
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
2
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar os ajustes
Carregue em OK. O mostrador retorna a PAGE1/PAGE2.
Para cancelar os ajustes
Carregue em OFF para retornar a PAGE1/ PAGE2.
1
35
Paso 4 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 4 Utilização do painel de
toque
Notas
Cuando utilice el panel sensible al tacto, presione los botones de operación con su pulgar sujetando el panel de cristal líquido desde la parte posterior o presiónelos ligeramente con su dedo índice.
No la pantalla de cristal líquido presione con objetos puntiagudos, excepto con el estilo suministrado (DCR-TRV50 solamente).
No presione con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido.
No toque la pantalla de cristal líquido con las manos húmedas.
Si FN no está en la pantalla de cristal líquido, tóquela ligeramente para que aarezca. Usted podrá controlar la visualización con DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara.
Cuando los botones de operación no trabajen aunque los presione, se requerirá un ajuste (CALIBRATION) (pág. 307).
Cuando se ensucie la pantalla de cristal líquido, utilice el paño de limpieza suministrado.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparcerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos será gris.
Presione FN para que se visualicen los botones siguientes:
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Notas
Quando for utilizar o painel de toque, pressione as teclas de operação com o seu polegar apoiando o painel LCD pelo lado traseiro, ou pressione tais teclas levemente com o seu dedo indicador.
Não pressione o écran LCD com outros objectos pontiagudos, além do estilete fornecido (somente DCR-TRV50).
Não pressione o écran LCD com demasiada força.
Não toque o écran LCD com as mãos molhadas.
Se FN não estiver no écran LCD, toque
levemente o écran LCD para fazê-lo aparecer. Pode-se controlar o mostrador com DISPLAY/ TOUCH PANEL da sua videocâmara.
Se as teclas de operação não funcionarem, mesmo que se as pressione, é necessário efectuar um ajustamento (CALIBRATION) (pág. 307).
Se o écran LCD ficar sujo, utilize o pano de limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Caso os itens não estejam disponíveis
A cor dos ítens altera-se para cinza.
Carregue em FN para exibir as teclas a seguir:
Quando o interruptor POWER estiver regulado a CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Cuando el selector POWER esté en VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50 solamente), consulte la página 154.
36
Quando o interruptor POWER estiver regulado a VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 DIG EFFT, PB ZOOM, PB,
INDEX, DATA CODE
Consulte a página 154 quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY/ NETWORK (somente DCR-TRV50).
Videofilmación Operaciones básicas
Gravação Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y tire de su cuerda para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 y Paso 3 (pág. 24 a 34).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. Su videocámara comenzará a grabar. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Mando LOCK/
3
Interruptor LOCK
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e puxe o fio da tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 24, a 34).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto ajustará a sua videocâmara ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
1
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
5
2
4
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara
REC
40min
0:00:01
37
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación podrá utilizar también el mando a distancia (pág. 56).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 261). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente). Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 53).
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação (pág. 56).
Nota sobre a gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 271). No modo LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando deslizar o interruptor LOCK para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser regulado acidentalmente a MEMORY/ NETWORK (somente DCR-TRV50). O interruptor LOCK vem regulado para a esquerda como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 53).
38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja si videocámara en el modo de espera durante cinco minutos (min) con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Para iniciar la grabación, vuelva a presionar el botón START/ STOP sin cambiar el selector POWER. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP
La transición entre escenas puede no ser uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden resultar distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Tiempo de duración de la batería cuando videofilme utilizando la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que cuando videofilme utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Extraiga la batería.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de carga da bateria e prevenção contra desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e então de volta a CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue novamente na tecla START/STOP sem comutar o interruptor POWER. Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivar-se automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita ou quando gravar no modo LP
A transição entre cenas pode não ser uniforme.
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Tempo de duração da bateria quando se grava com o écran LCD
O tempo de duração da bateria é um pouco menor do que quando se grava com o visor
electrónico.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
39
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse unos 90 grados hacia arriba. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente (pág. 45).
Pantalla de cristal líquido
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido, cerciórese de que éste esté abierto hacia arriba hasta 90 grados.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente (pág. 45).
Écran LCD
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa, pode ser difícil visualizar através do écran LCD. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD, certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
40
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente). Presione FN y después seleccione PAGE2. Cuando haya puesto el selector POWER en VCR, presione FN para hacer que se visualice PAGE1 (pág. 35).
(2)Presione LCD BRT. Aparecerá la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de crital líquido
utilizando –/+. – : Para reducir el brillo + : Para aumentar el brillo
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Ajuste da intensidade de brilho do écran LCD
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50). Carregue em FN e seleccione PAGE2. Quando regular o interruptor POWER a VCR, carregue em FN para exibir PAGE1 (pág. 35).
(2)Carregue em LCD BRT. O écran para regular
a intensidade de brilho do écran LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho do écran LCD
utilizando –/+. – : para escurecer + : para clarear
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
+
Indicador de barras/ Indicador de barras
OK
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
OPEN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 257).
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Retroiluminação do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 267).
41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 257).
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que os indicadores no visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste de la lente del visor/ Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico
Retroiluminação do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da retroiluminação. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando utilizar a bateria recarregável (pág. 267).
42
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Fijación de la visera del objetivo suministrada
Para tomar buenas imágenes con iluminación intensa, le recomendamos que fije la visera del objetivo. Además, con la visera del objetivo fijada podrá colocar la tapa de dicho objetivo.
Nota
Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos en la visera del objetivo. Si lo hace a la fuerza, no podrá extraer los filtros ni otros objetos de la visera del objetivo.
Para utilizar un filtro (opcional)
La sombra de la visera del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla.
Acoplagem da pala da objectiva fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação intensa, recomendamos acoplar a pala da objectiva. A tampa da objectiva também pode ser acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Nota
Não se pode acoplar filtros ou outros objectos na pala da objectiva. Caso o faça forçosamente, não será mais possível remover os filtros ou outros objectos da pala.
Quando se utiliza um filtro (opcional)
A sombra da pala da objectiva poderá aparecer nos cantos do écran.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
W : Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento. E mova-a mais além, para obter um zoom mais rápido. A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto.
W : Grande angular (o motivo aparece mais
distante)
T : Telefoto (o motivo aparece mais próximo)
W
T
W
W
T
T
43
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a 20× o 120×. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 256). La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona a potência do zoom digital nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a una distancia de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×. Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 266). O zoom digital vem regulado em OFF como predefinição original.
W
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
T
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado T.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
44
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en el modo de espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos indicadores aparecerán como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD. O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua própria imagem no écran LCD, enquanto o utente que está a filmar pode observar o sujeito pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50).
Gire o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
FN aparecerá invertido, como en un espejo, en el visor.
Cuando presione FN
En la pantalla no aparecerá .
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
FN aparece invertida em espelho no visor electrónico.
Quando se carrega em FN
não aparece no écran.
45
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ STBY/REC (espera/gravação)
0:00:01
50
min
JUL 4 2002
REC
12:05:56PM
45min
FN
Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./ Aparece após inserir uma cassete e efectuar a gravação ou reprodução por algum tempo.
Botón FN/Tecla FN
Presione este botón para hacer que se visualicen los botones de operación en la pantalla de cristal líquido./ Carregue nesta tecla para exibir as teclas de operação no écran LCD.
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos (s) después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos (s) después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicadores exibidos na gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto (min) hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos (min).
46
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de gravação contínua. Conforme as condições de gravação, o indicador pode não estar correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva­se cerca de um minuto para que o tempo correcto em minutos de carga restante na bateria seja indicado.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas (h) : minutos (min) : segundos (s)) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas (h) : minutos (min) : segundos (s) : fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Paa hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación (pág. 56).
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» ( horas:minutos:segundos:quadros) no modo VCR. Não se pode reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação (pág. 56).
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), y presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Cuando videofilme motivos a contraluz
Si presiona EXPOSURE o SPOT METER, la función de videofilmación a contraluz se cancelará (pág. 87).
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50), e então carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Durante a filmagem de motivos em contraluz
Caso carregue em EXPOSURE ou SPOT METER, a função de contraluz será cancelada (pág. 87).
47
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper/obturación lenta en color
Utilización de la videofilmación en la obscuridad
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), y deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/ Obturação Lenta Cromática
Utilização da Filmagem Nocturna
A Filmagem Nocturna torna possível filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50), e então deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar a Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOR SLOW S
SUPER NS
Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHGTSHOT.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores S y SUPER NIGHGTSHOT. Para volver al modo de videofilmación en la obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
48
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
A SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes que os gravados com Filmagem Nocturna.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
SUPER NIGHTSHOT cintilam no écran. Para retornar a Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NS novamente.
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
Utilización de la obturación lenta en color
La obturación lenta en color le permitirá videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta OFF cuando el
selector POWER esté en CAMERA.
(2)Presione COLOR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores y COLOR SLOW SHUTTER. Para cancelar la obturación lenta en color, presione de nuevo COLOR SLOW S.
Notas
No utilice la videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S. LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu (A
predefinição original é ON).
Utilização da Obturação Lenta Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática permite­lhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1)Deslize NIGHTSHOT a OFF quando o
interruptor POWER estiver regulado em CAMERA.
(2)Carregue em COLOR SLOW S.
Os indicadores e COLOR SLOW SHUTTER cintilarão no écran. Para cancelar a função de Obturação Lenta Cromática, carregue em COLOR SLOW S novamente.
Notas
Não utilize a de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se estiver difícil focar quando utilizar a Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blancoEnfoque automático con holograma
(HOLOGRAM AF)
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper o de obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo. En este momento, la velocidad de las imágenes móviles puede reducirse.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEEquilíbrio do brancoHOLOGRAM AF
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é ajustada automaticamente de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, as imagens móveis podem ficar mais lentas.
49
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá utilizar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalExposición automática programada
(PROGRAM AE)
ExposiciónGrabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en la grabación en cinta o la espera de grabación en cinta.
Equilibrio del blancoMedidor de punto flexibleEnfoque de puntoVideofilmación con flash
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:Videofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en la obscuridad
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros (m).
Cuando utilice la oturación lenta en color no podrá usar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalExposición automática programada
(PROGRAM AE)
ExposiciónGrabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en la grabación en cinta o la espera de grabación en cinta
Medidor de punto flexibleEnfoque de puntoVideofilmación con flash
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar normalmente.
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
Fusão gradualEfeitos digitaisPROGRAM AEExposiçãoGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete
Equilíbrio do brancoMedição de Pontos FlexívelFocagem por PontosGravação com o flash
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50)
Não é possível utilizar as seguintes funções:SuperFilmagem NocturnaObturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem utilizando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Durante a utilização da Obturação Lenta Cromática, não é possível usar as seguintes funções:
Fusão gradualEfeitos digitaisPROGRAM AEExposiçãoGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete
Medição de Pontos FlexívelFocagem por PontosGravação com o flash
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não funcionar normalmente.
50
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con el autodisparador
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos (s). Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2 (pág. 35).
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(3)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos (s) con un pitido. En los últimos dos segundos (s) de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
1
FN
Gravação temporizada automática
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode­se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2 (pág. 35).
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(3)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
START/STOP
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
START/STOP
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla de cristal líquido con su videocámara en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador automático
Carregue em SELFTIMER de forma que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar o temporizador automático através do telecomando.
51
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador (pág. 172).
Nota
O temporizador automático será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50)
Pode-se também gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 172).
52
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición entre la ultima escena grabada y la siguiente uniforme.
FN
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
(1)En el modo de espera, presione FN para hacer
que se visualice PAGE1 (pág. 35).
(2)Presione END SCH.
Los últimos cinco segundos (s) de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para parar la búsqueda
Vuelva a presionar END SCH.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a imagem gravada ou para efectuar filmagens, de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima cena seja uniforme.
EDITSEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação.
(1)No modo de espera, carregue em FN para
exibir PAGE1 (pág. 35).
(2)Carregue em END SCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cessar a busca
Carregue em END SCH novamente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
53
Comprobación de la grabación Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de gravação
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
7: Para retroceder + : Para avanzar
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado 7 – de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos (s), y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una cinta con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha EDITSEARCH premida no modo de espera. A porção gravada é reproduzida.
7: para retroceder + : para avançar
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso carregue em START/STOP, a gravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH for liberada. Não é possível monitorizar o som.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado 7 – de EDITSEARCH momentaneamente no modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não funcionará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
54
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos Botones de VOLUME. – : Para reducir el volumen + : Para aumentar el volumen Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará.
6
VOLUME
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução pelo écran, e caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. É possível controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN. (4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. – : para diminuir + : para aumentar Quando fechar o painel LCD, o som será silenciado.
2
VCR
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
3
45
Para parar la reproducción
Presione x.
REW
1
PLAY
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
55
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de abrir o cerrar el panel de cristal líquido verticalmente.
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara o DISPLAY del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores desaparecerán de la pantalla. Para hacer que los indicadores vuelvan a aparecer, presione de nuevo DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY.
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação activada por um longo tempo
O corpo da sua videocâmara ficará quente. Isto não significa um mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Faça-o com o painel LCD posicionado verticalmente.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara ou em DISPLAY no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores desaparecem do écran. Para fazer os indicadores aparecerem, carregue novamente em DISPLAY/ TOUCH PANEL ou em DISPLAY.
56
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/ TOUCH PANEL
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) (código de datos). Realice los pasos siguientes utilizando el panel sensible al tacto o el mando a distancia.
Utilización del panel sensible al tacto 1 Ponga el selector POWER en VCR, y
después ponga en reproducción una cinta.
2 Presione FN y seleccione PAGE2. 3 Presione DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
4 Seleccione CAM DATA o DATE DATA, y
después presione OK.
5 Presione EXIT.
Utilización del mando a distancia
Presione DATA CODE del mando a distancia en el modo de reproducción. Cuando presione DATA CODE del mando a distancia, la visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2002 12:05:56 AM
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (código de dados). Siga os passos abaixo para exibir o código de dados utilizando o painel de toque ou o telecomando.
Utilização do painel de toque 1 Regule o interruptor POWER a VCR, e então
inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em FN e seleccione PAGE2. 3 Carregue em DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
4 Seleccione CAM DATA ou DATE DATA, e
então carregue em OK.
5 Carregue em EXIT.
Utilização do telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando no modo de reprodução. Quando se carrega em DATA CODE no telecomando, a indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
40min
AUTO 60 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
[a] Contador de la cinta [b] Videofilmación estable desactivada [c] Modo de exposición [d] Equilibrio del blanco [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
[a] Contador de fita [b] Estabilidade da imagem desactivada (OFF) [c] Modo de exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade de obturação [g] Valor de abertura
57
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 263). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en la pantalla del mismo aparecerá el código de datos.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto (min) en indicarse el tiempo restante de la batería correcto.
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 273). Quando se carrega em DATA CODE no telecomando, a indicação altera-se como segue: Data/hora y nenhum indicador
Vários parâmetros
Os vários parâmetros são informações da sua videocâmara relativas à gravação. No modo de gravação, os vários parâmetros não serão exibidos.
Quando se usa a função de código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparece no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
58
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR.
Para realizar una pausa en la reproducción (contemplación de una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o Mdurante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR.
Para pausar a reprodução (contemplação de uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Para monitorizar imagens em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
59
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione , y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione FN, y después END SCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos (s) de la parte grabada, y después la reproducción se parará.
Para assistir às imagens em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta no sentido regressivo, carregue em e então prima y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido regressivo, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido regressivo, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em FN, e então carregue em END SCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e então pára.
En la reproducción en diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer como un mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos (min)
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. Sin embargo, esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
60
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser executada uniformemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido regressivo
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa um mau funcionamento.
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar los botones de control de vídeo de la misma firma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de ca (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos que alimente a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 29). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Blanca/ Branco
Amarilla/ Amarelo
IN
S VIDEO
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
:Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido)
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
VIDEO
AUDIO
Roja/ Vermelho
TV
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
61
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 264). Después presione DISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY/ TOUCH PANEL de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som será emitido pelo canal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 274). A seguir, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY/ TOUCH PANEL na sua videocâmara novamente.
62
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Usted podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick en la grabación en cinta o la
espera de grabación en cinta. También podrá grabar imágenes fijas en una cinta (pág. 69).
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara (pág. 153).
Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para combiar la imagen fija, suelte PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador de desplazable de barra. La imagen cuando presionó PHOTO a fondo se grabará en el Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Pode-se gravar imagens estáticas num «Memory Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete. Pode-se também gravar imagens estáticas numa cassete (pág. 69).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara (pág. 153).
Regule PHOTO REC em a MEMORY nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará finalizada quando o indicador de barras rolantes desaparecer. A imagem na qual PHOTO foi premida mais a fundo será gravada no «Memory Stick».
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]:Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes
que pueden grabarse en el “Memory Stick”/ Número aproximado de imagens graváveis num «Memory Stick»
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
ções Avan
çadas de Grava
ção
63
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Notas
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick durante las operaciones
siguientes (el indicador parpadeará en la pantalla.)
Modo panorámicoAumento gradual/desvanecimientoEfecto de imagenEfecto digitalVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorMezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Memory Stick
Con respecto a los detalles, consulte la página
151.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480. Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños diferentes, utilice la función de grabación de imágenes en la memoria (pág. 163).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad de imágenes. Se utilizará la calidad de imágenes existente cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente). (El ajuste predeterminado es SUPER FINE.)
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un Memory Stick
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes fijas utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente las imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick durante la grabación en una cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará en el Memory Stick”.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de fotos en la memoria (pág. 163).
Título
64
El título no podrá grabarse.
Notas
Não balance nem golpeie a sua videocâmara durante a gravação de imagens estáticas. A imagem poderá flutuar.
Não se pode gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante as seguintes operações (o indicador cintila no écran):Modo panorâmicoFusão gradualEfeitos de imagemEfeitos digitaisSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaMEMORY MIX
«Memory Stick»
Quanto aos pormenores, consulte a página 151 para maiores informações.
Tamanho das imagens estáticas
O tamanho de imagem é automaticamente ajustado a 640 × 480. Quando quiser gravar imagens estáticas em diferentes tamanhos, utilize a gravação fotográfica na memória (pág. 163).
Quando o interruptor POWER for regulado a CAMERA
Não é possível seleccionar a qualidade de imagem. Será utilizada a qualidade de imagem de quando se regula o interruptor POWER a MEMORY/ NETWORK (somente DCR-TRV50). (A predefinição original é SUPER FINE).
Durante e após a gravação de imagens estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continua a gravar na cassete.
Para gravar imagens estáticas utilizando o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara grava imediatamente a imagem no écran.
Para gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação de cassetes
Não se pode verificar uma imagem no écran premindo-se PHOTO levemente. A imagem na qual se premiu PHOTO será gravada no «Memory Stick».
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que utilize a gravação fotográfica na memória (pág. 163).
Títulos
Os títulos não podem ser gravados.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Grabación de imágenes con el flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t Sin indicador Reducción automática del fenómeno de
ojos rojos: El flash se disparará antes
de la grabación para reducir el fenómeno de ojos rojos.
Flash forzado: El flash se disparará
independientemente del brillo ambiental.
Sin flash: El flash no se disparará.
Gravação de imagens com o flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A predefinição original é automático (nenhum indicador). Para alterar o modo do flash, carregue em (flash) repetidamente até que o indicador do modo de flash apareça no écran.
(flash)
Cada vez que se carrega em (flash), o indicador altera-se como segue:
t t t Nenhum indicador Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da luminosidade do ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
El flash se ajustará automáticamente al brillo apropiado. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 255). Pruebe a grabar varias imágenes hasta encontrar el ajuste más apropiado para FLASH LVL.
O flash é ajustado automaticamente à intensidade de brilho apropriada. Pode-se também alterar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág. 265). Experimente gravar várias imagens até encontrar a definição mais apropriada para FLASH LVL.
ção
65
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Notas
La fijación de la visera del objetivo (suministrada) o de un objetivo de conversión (opcional), puede bloquear la luz procedente del flash o hacer que aparezca la sombra del objetivo.
Usted no podrá utilizar un flash externo (opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
(reducción automática del fenómeno de ojos rojos) puede no producir los resultados deseados dependiendo de diferencias individuales, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no está mirando el destello previo a la grabación, o de otras condiciones.
El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante.
Cuando grabe imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe claramente.
Cuando grabe imágenes con el flash, se tardará más tiempo en la preparación para la captación de imágenes. Esto se debe a que su videocámara comenzará a cargar energía para destellar después de haberse elevado el flash. Obscurezca el entorno cubriendo la parte del objetivo y presione ligeramente PHOTO para que su videocámara comience a cargar energía después de que se haya elevado el flash.
Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo, al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 90) para enfocar manualmente.
Cuando videofilme imágenes con el flash
La distancia de videofilmación permisible será más corta que cuando grabe imágenes en un Memory Stick durante la grabación de fotos en la memoria.
Si deja su videocámara sin utilizar durante cinco minutos (min) o más después de haber desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático).
Usted no podrá grabar imágenes con flash durante las operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoGrabación
Notas
A acoplagem da pala da objectiva (opcional) ou de uma lente de conversão (opcional) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente.
Não se pode usar um flash externo (opcional) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
A redução automática de olhos vermelhos ( ) pode não produzir os efeitos desejados, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto estar vendo ou não o flash prévio à gravação, e de outras condições.
O efeito do flash não pode ser obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado.
Quando se grava imagens com o flash, o som pode não ser gravado nitidamente.
Em gravações com o flash, a preparação para a captura de imagens leva mais tempo. Isto ocorre porque a sua videocâmara começa a carregar energia para disparar após o flash se exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e carregue em PHOTO levemente para que a sua videocâmara comece a carregar energia após a exteriorização do flash.
Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 90) para efectuar a focagem manual.
Quando gravar imagens com o flash
A distância de filmagem possível será mais curta do que quando se grava num «Memory Stick» pela Gravação Fotográfica na Memória.
Caso deixe a sua videocâmara inerte por 5 ou mais minutos após desligar a fonte de alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição original (automático).
Não é possível gravar imagens com o flash durante as operações a seguir:
Fusão gradualGravação
66
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático (sin indicador) y (reducción automática del fenómeno de ojos rojos) durante las operaciones siguientes:
ExposiciónMedidor de punto flexibleVideofilmación en la obscuridadFoco de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Puesta del sol e iluminación lunar de
exposición automática programada (PROGRAM AE)
– Paisaje de exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que no posea la función de reducción automática del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción automática del fenómeno de ojos rojos.
Grabación con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador. También
podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara (pág. 153).
Ajuste PHOTO REC de ta MEMORY en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(3)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos (s) de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
O flash não dispara, mesmo que se seleccione automático (nenhum indicador) e (redução automática de olhos vermelhos) durante as seguintes operações:
ExposiçãoMedição de Pontos FlexívelFilmagem NocturnaHolofote de PROGRAM AEPôr-do-sol & Luar de PROGRAM AEPaisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional) que não tenha a função de redução automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução automática de olhos vermelhos.
Gravação Temporizada Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em «Memory Stick»s através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara (pág. 153).
Regule PHOTO REC em a MEMORY nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY).
(1)No modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
PHOTO
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
1
FN
3
PHOTO
67
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Presione SELFTIMER (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla con su videocámara en el modo de espera. Usted también podrá cancelar el autodisparador utilizando el mando a distancia
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Grabación con el autodisparador
Usted solamente podrá utilizar la grabación con autodisparador durante la espera de la grabación..
Para cancelar o temporizador automático
Carregue em SELFTIMER de forma que o indicador (temporizador automático) desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar o temporizador automático através do telecomando.
Nota
A gravação temporizada automática é automaticamente cancelada quando:
A gravação temporizada automática terminar;O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Gravação temporizada automática
Pode-se operar a gravação temporizada automática somente durante o modo de espera de gravação.
68
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una foto. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos (min).
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 256).
(2)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(3)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siuete segundos (s). El sonido también se grabará durante estos siete segundos (s). La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
As imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes como fotografias. É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos.
(1)No modo de espera, regule PHOTO REC em
a TAPE nos parâmetros do menu
(pág. 266).
(2)Mantenha PHOTO levemente premida até
que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma outra imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação seja finalizada.
CAPTURE
2
PHOTO
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Videofilmación de imágenes con el flash
Con respecto a los detalles, consulte la página 65.
Grabación de imágenes con el audotisparador
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú. (pág. 256).
(2)Siga los pasos 1 a 3 de la página 67.
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o flash
Quanto aos pormenores, consulte a pág. 65.
Gravação de imagens com o temporizador automático
(1)Regule PHOTO REC em a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 266).
(2)Siga os passos 1 e 3 na página 67.
çadas de Grava
ção
69
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Notas
Durante la grabación de fotos en una cinta, usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes: (En la pantalla parpadeará el indicador .)
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal
Usted no podrá confirmar la imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos (s), y su videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick utilizando el modo de grabación en la memoria.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el flash en otro equipo
Estas imágenes pueden fluctuar.
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Não balance a sua videocâmara durante a gravação de uma imagem estática. A imagem poderá flutuar.
Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir (O indicador cintila no
écran):Fusão gradualEfeitos digitais
Caso registe um motivo em movimento com a gravação fotográfica em cassete
A imagem estática poderá flutuar quando for reproduzir a imagem estática em outro equipamento. Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete durante a filmagem de cámara normal
Não se pode verificar uma imagem no écran carregando-se em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com pouca oscilação
Recomendamos que efectue a gravação em «Memory Stick»s utilizando a gravação fotográfica em cassete.
Quando reproduzir imagens gravadas com o flash em outro equipamento
Tais imagens poderão tremular.
70
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente). Presione MENU, y después selecione y ajuste WHT BAL en con dial SEL/PUSH EXEC (pág. 255).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después presiónelo.
HOLD (Retención): Videofilmación de un motivo o un fondo monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
Videofilmación de un atardecer/ amanecer, justamente después de la puesta del sol/antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
La condición de iluminación cambia rápidamente
Lugar demasiado brillante, como en un estudio de fotografía
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50). Carregue em MENU, e então seleccione WHT BAL em com o anel SEL/ PUSH EXEC (pág. 265).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e então prima o anel.
HOLD (Fixação): Gravação de motivos ou fundos de uma única cor
(OUTDOOR) (Exteriores):
Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, placas de néon e fogos de artifício
Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes
n (INDOOR) (Interiores):
Condições de iluminação rapidamente mutáveis
Locais demasiadamente iluminados, tais como estúdios
Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
MENU
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
STBY
Para retornar ao equilíbrio do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
ção
71
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores (INDOOR).
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el modo de equilibrio automático del blanco o el de retención (HOLD). Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos (s) después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos (s) cuando: – Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo INDOOR (Interiores).
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou HOLD (fixação). A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio do branco correctamente no modo INDOOR (Interiores).
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um motivo branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando:
A bateria for removida para substituição;A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.
No modo HOLD (fixação) do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando:
Alterar o modo PROGRAM AE;A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
72
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Si conecta un televisor compatible con el sistema ID-1/ID-2, el tamaño de la pantalla se seleccioanará automáticamente. Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE es posible que aparezcan con franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] ise comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar 16:9WIDE en , y después presiónelo (pág. 256).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Caso ligue um televisor compatível com o sistema ID-1/ID-2, o tamanho do écran será automaticamente seleccionado. Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção longitudinal. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, poderá assistir às imagens normais [d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU,
rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar 16:9WIDE em , e então prima o anel (pág. 266).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Grabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en la grabasión en cinta o en la espera de grabasión.
Película antigua (OLD MOVIE)Rebote (BOUNCE)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera, y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete
OLD MOVIEBOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
ON
MENU] : END
çadas de Grava
ção
73
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE aparecerán automáticamente en la pantalla del televisor con el tamaño completo cuando: – Haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de vídeo (ID-1/ID-2).
– Haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 transmite la información sobre relación de aspecto (relación horizontal/vertical de la pantalla) (16:9, 4:3, o buzón de correo) con las señales de vídeo.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 transmitirá una señal de protección de derechos de autor con las señales ID-1 insertadas entre las señales de vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro equipo utilizando un cable conector de audio/vídeo.
Ligação a um televisor
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecerão automaticamente no écran do televisor no tamanho total quando: – a sua videocâmara for ligada a um televisor
compatível com o sistema ID de vídeo (ID-1/ ID-2);
– a sua videocâmara for ligada à tomada de vídeo
S no televisor.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre relação de aspecto (relação horizontal/vertical do écran) (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com sinais de vídeo.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo quando esta videocâmara for ligada a outros equipamentos através de um cabo de ligação A/V.
74
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar la función de rebote (BOUNCE) cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú
2)
Aumento gradual solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar a função de salto vertical da imagem quando D ZOOM estiver regulado a OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura
ção
75
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (sin indicador)
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haberse realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar. Na fusão de encerramento [b] No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar. O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (nenhum indicador)
O último modo de fusão seleccionado será indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
START/STOP
1
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
76
FADER
Para cancelar a fusão gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes:
Efecto digitalVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de fotos en cintaGrabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en la grabación en cinta o la espera de grabación en cinta
Videofilmación con flashVideofilmación a intervalosGrabación de fotogramas
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En esta etapa, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente)
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfecto de imagenExposiciónMedidor de punto flexible
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o en las funciones siguientes:
D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
Durante a fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a fusão gradual durante a utilização das funções a seguir:
Efeitos digitaisSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaGravação Fotográfica em CasseteGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete
Gravação com o flashGravação com inserção de intervalosGravação por quadros
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada numa cassete. À medida que a imagem for sendo armazenada, os indicadores cintilarão rapidamente e a imagem de reprodução desaparecerá. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50)
Não se pode utilizar a fusão gradual.
Durante a utilização do salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
FocagemZoomEfeitos de imagemExposiçãoMedição de Pontos Flexível
Nota acerca do salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
Modo panorâmicoEfeitos de imagemPROGRAM AE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
77
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeitos de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W : a imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode-se processar as imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
78
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeitos de imagem
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MEMU, y después seleccione y seleccione P EFFECT en con el dial SEL/ PUSH EXEC (pág. 255).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el efecto de imagen deseado, y después presiónelo.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen no trabajarán las funciones siguientes
– Grabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en la grabación en cinta o la espera de grabación en cinta
– Modo OLD MOVIE (película antigua) de efecto
digital
– Rebote
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione P EFFECT em com o anel SEL/PUSH EXEC, e então prima o anel (pág. 265).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o efeito de imagem desejado, e então prima o anel.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização do efeito de imagem as seguintes funções não actuam
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete
OLD MOVIE de efeitos digitaisSalto vertical da imagem
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
79
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode-se gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é ideal para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
80
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
STILL
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
LUMI.
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeitos digitais
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el efecto digital deseado.
(3)Seleccione el efecto digital deseado. En los
modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
: Para reducir el efecto
+: Para aumentar el efecto
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la imagen móvil
FLASH Intervalo de la reproducción de
fotograma tras fotograma
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por una imagen móvil
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad de obturación ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(5)Para volver a PAGE1, presione OK.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA e
carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em DIG EFFT. O écran para
selecionar um efeito digital desejado aparece.
(3)Carregue num efeito digital desejado. Nos
modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Carregue em /+ para ajustar o efeito.
: para diminuir o efeito
+: para aumentar o efeito
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem móvel
FLASH O intervalo da reprodução quadro
a quadro
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
1
FN
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
La barra aparecerá cuando ajuste el efecto digital siguiente: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ As barras aparecem durante o ajuste dos seguintes efeitos digitai: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
OK
ção
81
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeitos digitais
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto digital
Presione OFF para volver a PAGE1.
Notas
Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de fotos en cintaGrabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en la grabación en cinta o en la espera de grabación
La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta.
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE1.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções:
Fusão gradualSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaGravação Fotográfica em CasseteGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação em cassete
Durante o modo de obturador lento, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções:
Modo panorâmicoEfeitos de imagemPROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
82
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
Lição de Desporto
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é destinado para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
83
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), y presione PROGRAM AE. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la exposición automática programada (PROGRAM AE) deseada. El indicador cambiará de la forma siguiente:
y y y y y
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50) e carregue em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y
1
AE
PROGRAM
2
Para cancelar PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
84
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização de PROGRAM AE
Notas
Como su videocámara está ajustada para efocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los odos siguientes:
ProyectorAprendizaje de deportesPlaya y esquí
Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunarPaisaje
En la exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lenta en colorObturación lentaPelícula antiguaRebote
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), no trabajará la función de aprendizaje de deportes (El indicador parpadeará.)
La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en los casos siguientes (El indicador parpadeará.).
Para ajustar NIGHTSHOT a ON.Para grabar imágenes en un Mmeory Stick
utilizando la función MEMORY MIX.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Utilizando la exposición automática programada (PROGRAM AE) podrá ajustar las funciones siguientes
ExposiciónMedidor de punto flexible
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
Retrato suaveAprendizaje de deportes
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos situados entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
HolofoteLição de DesportoPraia & Esqui
A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes modos:
Pôr-do-sol & LuarPaisagem
As seguintes funções não actuam durante
PROGRAM AE:
Obturação Lenta CromáticaObturador LentoFilme antigoSalto vertical da imagem
Lição de Desporto não actua quando se regula o
interruptor POWER a MEMORY/NETWORK (somente DCR-TRV50) (o indicador cintila).
PROGRAM AE não actua nos seguintes casos (o indicador cintila):
para ajustar NIGHTSHOT a ON;para gravar imagens num «Memory Stick»
utilizando-se MEMORY MIX.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que PROGRAM AE esteja seleccionado.
É possível ajustar as seguintes funções durante a utilização de PROGRAM AE:
ExposiçãoMedição de Pontos Flexível
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive PROGRAM AE.
Retrato SuaveLição de Desporto
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
85
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluzMotivo brillante y fondo obscuroPara grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), y presione EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
EXPOSURE
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las funciones siguientes no trabajarán:
Obturación lenta en colorContraluz
Su videocámara volverá automáticamente a la exposición automática:
Si cambia el modo de PROGRAM AESi desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste manualmente a exposição nos seguintes casos:
Quando o motivo estiver em contraluzQuando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50), e então carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
2
Para retornar à exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Quando se ajusta manualmente a exposição, as funções a seguir não actuam:
Obturação Lenta CromáticaContraluz
A sua videocâmara retorna automaticamente à exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;caso deslize NIGHTSHOT até ON.
86
Utilización de la medición de iluminación de punto flexible – Medidor de punto flexible
Utilização da fotometria de pontos – Medição de Pontos Flexível
Usted podrá tomar imágenes automáticamente con la exposición apropiada para el punto que desee enfocar y con su exposición fijada. Utilice el medidor de iluminación de punto flexible en los casos siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz.Cuando haya un fuerte contraste entre el
motivo y el fondo, como un motivo situado en un escenario iluminado por un foco.
(1)Ponga el selector POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), presione FN para hacer que se visualice PAGE1.
(2)Presione SPOT METER. Aparecerá la pantalla
SPOT METER.
(3)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajustará la exposición del punto seleccionado.
(4)Para volver a PAGE1, presione OK.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Pode-se tomar uma fotografia com a exposição apropriada automaticamente apenas sobre o ponto que deseja focalizar e com a sua exposição fixa. Utilize a medição de pontos flexível nos seguintes casos:
quando o motivo for iluminado por trás;quando houver um grande contraste entre o
motivo e o fundo, tal como um motivo sobre um palco e iluminado por um holofote.
(1)Quando o interruptor POWER estiver
regulado a CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (somente DCR-TRV50), carregue em FN para exibir PAGE1.
(2)Carregue em SPOT METER. O écran SPOT
METER aparece.
(3)Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD. O indicador SPOT METER cintila no écran LCD. A exposição do ponto seleccionado é ajustada.
(4)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición automática
Para volver a PAGE1, presione AUTO.
ção
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em AUTO para retornar a PAGE1.
87
Utilización de la medición de iluminación de punto flexible – Medidor de punto flexible
Utilização da fotometria de pontos – Medição de Pontos Flexível
Las funciones siguientes no trabajarán durante la medición de punto flexible
Obturación lenta en colorContraluzExposición
Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Su videocámara volverá automáticamente desde el modo de medición de punto flexible al exposición automática.
Durante a medição de pontos flexível, as seguintes funções não actuam:
Obturação Lenta CromáticaContraluzExposição
Caso deslize NIGHTSHOT a ON
A sua videocâmara retornará automaticamente da medição de pontos flexível à exposição automática.
88
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes.
El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
Rayas horizontalesMotivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)Ponga FOCUS en MAN cuando el selector
POWER esté en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV50 solamente). Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada automaticamente, entretanto, melhores resultados poderão ser obtidos através do ajustamento manual do foco nos seguintes casos.
O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontaismotivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um motivo no
primeiro plano para um outro motivo no plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário utilizando um tripé.
(1)Regule FOCUS a MAN quando o interruptor
POWER estiver regulado a CAMERA ou MEMORY/NETWORK (somente DCR­TRV50). O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
Anillo de enfoque/ Anel de focagem
2
ção
Selector FOCUS/ Interruptor FOCUS
89
Enfoque manual Focagem manual
Para volver al modo de enfoque automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Cuando ajuste FOCUS a INFINITY, el objetivo enfocará y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición W (gran angular) y después haberlo enfocado en la posición T (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
La información sobre la distancia focal se visualizará durante unos tres segundos (s) en la pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el modo de ajuste de enfoque
automático a enfoque manual.
– Cuando gire el anillo de enfoque.
Para retornar ao modo de focagem automática
Regule FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se regula FOCUS a INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, a sua videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo que esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por cerca de 3 segundos no écran nos seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajuste do foco de
focagem automática para o de focagem manual
– Quando se roda o anel de focagem
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar cuando no
sea fácil enfocar un motivo, por ejemplo, cuando videofilme en la obscuridad. Utilice esta información como guía aproximada para conseguir un enfoque nítido.
– Usted no podrá obtener información correcta si
ha fijado un objetivo de conversión (opcional) a su videocámara.
90
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em focalizar o motivo quando efectuar gravações em ambientes escuros. Utilize esta informação como um guia aproximado para obter uma focagem nítida.
– Não será possível obter a informação correcta,
caso tenha acoplado uma lente de conversão (opcional) à sua videocâmara.
Utilización del enfoque de punto – Enfoque de punto
Utilização da focagem por pontos – Focagem por Pontos
Usted podrá tomar imágenes automáticamente con el enfoque apropiado para el punto que desee enfocar y con su enfoque fijado.
(1)Cuando el selector POWER esté en CAMERA
o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV50 solamente), ajuste FOCUS a MAN.
(2)Presione FN para hacer que se visualice
PAGE1.
(3)Presione SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador 9. Se ajustará el enfoque del punto que haya seleccionado.
(5)Para volver a PAGE1, presione OK.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Pode-se tomar uma fotografia com a focagem apropriada automaticamente apenas sobre o ponto que deseja focalizar e com a sua focagem fixa.
(1)Quando o interruptor POWER estiver
regulado a CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (somente DCR-TRV50), regule FOCUS a MAN.
(2)Carregue em FN para exibir PAGE1. (3)Carregue em SPOT FOCUS. O écran SPOT
FOCUS aparece.
(4)Pressione a área desejada no quadro do écran
LCD. O indicador 9 cintila no écran LCD. A focagem do ponto seleccionado é ajustada.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE1.
SPOT FOCUS
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
OK
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Selector FOCUS/ Interruptor FOCUS
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
çadas de Grava
ção
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para retornar ao modo de focagem automática
Regule FOCUS a AUTO.
91
Utilización del enfoque de punto Enfoque de punto
Utilização da focagem por pontos Focagem por Pontos
Cuando utilice el enfoque de punto no trabajarán ls funciones siguientes:
ExposiciónAumento gradual/desvanecimientoContraluzExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Información sobre la distancia focal
No se visualizará en la pantalla.
Durante a focagem por pontos as seguintes funções não actuam:
ExposiçãoFusão gradualContraluzPROGRAM AE
Informação de distância focal
Não é exibida no écran.
92
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 s/
1 seg.
[a] [b]
[c]
[a]REC TIME (tiempo de grabación)/
[b]Tiempo de espera/Tempo de espera [c] INTERVAL (intervalo)
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC en , y después presiónelo (pág. 256).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar
INTERVAL y REC TIME. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado, y después presiónelo. Tiempo: 30SEC (30s) y 1MIN (1min) y 5MIN (5min) y 10MIN (10min)
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presiónelo. Tiempo: 0.5SEC (0,5s) y 1SEC (1s) y
1.5SEC (1,5s) y 2SEC (2s)
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador INTERVAL se encenderá.
9 min 59 s/
9 min.59 seg.
REC TIME (tempo de gravação)
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, aparições graduais, etc., com esta função.
1 s/
1 seg.
9 min 59 s/
9 min.59 seg.
10 min/10 min.10 min/10 min.
(1)No modo de espera, carregue em MENU, a
seguir rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC em , e então prima o anel (pág. 266).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar
INTERVAL e REC TIME. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima o anel. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima o anel. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O indicador INTERVAL acende-se.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
93
Videofilmación a intervalos
6
Gravação com inserção de intervalos
2
CAMERA SET D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON OFF SET
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
STBY
5
STBY
INTERVAL
MENU
4
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
STBY
ON
Para cancelar la videofilmación a intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación normal durante el tiempo de espera
Usted solamente podrá realizar la videofilmación normal una sola vez durante el tiempo de espera. Presione START/STOP, el indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la videofilmación normal. Para parar la videofilmación normal, vuelva a presionar START/STOP. Para reiniciar la videofilmación a intervalos, realice el paso 6.
3
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
Para cancelar a gravação com inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes: – Regule INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu;
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal durante o tempo de espera
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma vez durante o tempo de espera. Carregue em START/STOP, o indicador passa a cintilar e inicia-se a gravação normal. Para cessar a gravação normal, carregue em START/STOP novamente. Para reiniciar a gravação com inserção de intervalos, execute o passo 6.
30SEC
0.5SEC
STBY
STBY
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
STBY
STBY
94
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– seis fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la videofilmación
La videofilmación a intervalos se parará. Para reanudarla, realice el paso 6.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado.
Quando carregar em START/STOP durante o tempo de gravação
A gravação com inserção de intervalos cessará. Para reiniciá-la, execute o passo 6.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
95
Videofilmación por fotogramas – Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a­quadro – Gravação por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de animación con parada del movimiento utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC en , y después presiónelo (pág. 256).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. El indicador FRAME REC se encenderáss.
(4)Para iniciar la grabación de fotogramas,
presione START/STOP. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas, y después volverá al modo de grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Mediante a utilização da gravação por quadros, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação por quadros alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 4.
(1)No modo de espera, carregue em MENU, e
então rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC em , e então prima o anel (pág. 266).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu, eentão prima o anel. O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação.
(5)Mova o objecto e repita o passo 4.
4
Para cancelar la grabación de fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
96
que no sea CAMERA.
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
MENU
STBY
OFF ON
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
STBY
ON
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes: – Regule FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Regule o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Videofilmación por fotogramas Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro Gravação por quadros
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando realice la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más largo que los demás.
Nota
O tempo de fita restante não será indicado correctamente, caso utilize esta função continuamente.
Quando utilizar a função de gravação por quadros
O último quadro gravado será mais longo que os outros quadros.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
97
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con efecto de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando los efectos de imagen siguientes: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU, y después gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT en (pág. 255).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el efecto de imagen deseado, y después presiónelo. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 78.
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se os seguintes efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU, e então seleccione P EFFECT em com o anel SEL/ PUSH EXEC (pág. 265).
(2)Seleccione o efeito de imagem desejado com o
anel SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores de cada efeito de imagem, consulte a página 78.
1
MANUAL SET P EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando efecto de imagen.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando efecto de imagen. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un Memory Stick (pág. 173, 188), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con efecto de imagen
Las imágenes procesadas con efecto de imagen no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
98
MENU
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se efeitos de imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com efeitos de imagem numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 173, 188) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas por efeitos de imagem
As imagens processadas por efeitos de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Reproducción de una cinta con efecto digital
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando los efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione FN para seleccionar PAGE2.
(2)Presione DIG EFFT. Aparecerá la pantalla
para seleccionar el efecto digital deseado.
(3)Presione el efecto digital deseado. En STILL o
LUMI., la imagen del modo que haya seleccionado se almacenará en la memoria como imagen fija.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto. Con
respecto a los detalles, consulte la página 81.
(5)Para volver a PAGE2, presione OK.
1
FN
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se os seguintes efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. O écran para
seleccionar um efeito digital aparece.
(3)Carregue num efeito digital desejado. No
modo STILL ou LUMI. seleccionado, a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática.
(4)Carregue em –/+ para ajustar o efeito.
Consulte a página 81 quanto aos pormenores.
(5)Carregue em OK para retornar a PAGE2.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para retornar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para retornar a PAGE2.
çadas de Reprodu
ção
99
Reproducción de una cinta con efecto digital
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando un efecto digital.
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando un efecto digital. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un Memory Stick (pág. 173, 188), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Las imágenes procesadas con un efecto digital no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se efeitos digitais.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com efeitos digitais numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (pág. 173, 188) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas por efeitos digitais
As imagens processadas por efeitos digitais não são exteriorizadas através da tomada DV IN/ OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
O efeito digital é automaticamente cancelado.
100
Loading...