Félicitations pour l’achat de ce Handycam Sony. Ce caméscope vous permettra de saisir des
Bienvenue!
moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le
Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très
vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore
avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
AUX IONS DE LITHIUM
Les accumulateurs aux ions de
lithium sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en
rapportant les piles usées dans
un point de collection et
recyclage le plus proche.
Pour plus d’informations sur le recyclage des
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit
1-800-822-8837 (Etats-Units et Canada
uniquement), ou visitez
http://www.rbrc.org/
Avertissement: Ne pas utiliser des
accumulateurs aux ions de
lithium qui sont endommagées
ou qui fuient.
2
Page 3
3
Page 4
Principales caractéristiques
À propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à
des noms de modèles.
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.
Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Principales caractéristiques
Enregistrement d’images
animées ou fixes, et lecture
de celles-ci
b
•Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette ou en direct
depuis votre caméscope – USB Streaming
(p. 183)
•Capture d’images sur votre ordinateur à
partir de votre caméscope avec le câble USB
(p. 197)
•Visionnage d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” avec le câble USB
(p. 185)
•Conversion d’un signal analogique en un
signal numérique pour la capture d’images
sur votre ordinateur (p. 208)
4
4
Sur une cassette
•Prise de vue d’images animées (p. 30)
•Prise de vue d’images fixes
(p. 56)
•Lecture d’une cassette (p. 45)
Sur un “Memory Stick”
•Prise de vue d’images fixes (p. 132)
•Prise de vue d’images animées (p. 146)
•Visionnage d’images fixes (p. 163)
•Visionnage d’images animées (p. 166)
Capture d’images sur
votre ordinateur
Page 5
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 38)
•NightShot (p. 39)
•Super NightShot/Color Slow Shutter (p. 39, 40)
•PROGRAM AE (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 70)
•Torche intégrée (p. 79)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 34). Son réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport
de zoom supérieur à 20×, sélectionnez la puissance du zoom numérique
dans D ZOOM dans les réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 61)
•Effet d’image (en mode d’enregistrement) (p. 64)
•Effet numérique (en mode d’enregistrement) (p. 65)
•Attribution d’un titre (p. 75 et 77)
•MEMORY MIX (p. 140)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•SPORTS (p. 68)
•LANDSCAPE (p. 68)
•Mise au point manuelle (p. 71)
Getting Started
Principales caractéristiques
Fonctions pouvant être utilisées sur des cassettes enregistrées
•END SEARCH (p. 43)
•EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 43)
•DATA CODE (p. 47)
•PB ZOOM cassette (p. 87)
•ZERO SET MEMORY (p. 89)
•Easy Dubbing (Copie facile) (p. 98)
•Montage numérique de programmes (p. 106)
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement
du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
5
5
Page 6
Table des matières
Principales caractéristiques ................... 4
Vérification des accessoires fournis ..... 9
Guide de mise en marche
rapide
– Enregistrement sur une cassette ...... 10
– Enregistrement sur un
“Memory Stick”
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ...................... 14
•“InfoLITHIUM” est une marque de
commerce de Sony Corporation.
•Les appellations et symboles “Memory
Stick”, et “MagicGate Memory Stick”
sont des marques de commerce de Sony
Corporation.
•“Memory Stick Duo” et sont
des marques de commerce de Sony
Corporation.
•“Memory Stick PRO” et sont
des marques de commerce de Sony
Corporation.
•Windows et Windows Media sont des
marques de commerce ou des marques
déposées de Microsoft Corporation aux
États-Unis et/ou dans d’autres pays.
•Pentium est une marque de commerce ou
une marque déposée d’Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des
marques de commerce d’Apple Computer,
Inc.
•Tous les autres noms de produits cités dans
le présent document peuvent être des
marques de commerce ou des marques
déposées de leurs sociétés respectives. Par
ailleurs, les indications “™” et “®” ne sont
pas employées à chaque fois qu’une marque
est citée dans le présent mode d’emploi.
Référence rapide
Identification des composants et
des commandes ............................ 256
Index ..................................................... 267
8
Page 9
Vérification des accessoires fournis
Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
1
ou
RMT-814RMT-708
3
89
4
1 Télécommande sans fil (1) (p. 264)
RMT-814 :
RMT-708 :
2 Adaptateur CA AC-L15A/L15B (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 19)
3 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 18 et 19)
4 Piles format AA (R6) pour la
télécommande (2)
(p. 264)
2
7
Stéréo
ou
Mono
q;
65
Le support Memory Stick est fourni
uniquement avec le DCR-TRV351.
Le support Memory Stick n’est pas fourni
avec le DCR-TRV350.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre
caméscope, qui permettent d’effectuer des enregistrements sur
cassette. Reportez-vous au numéro de page indiqué entre
parenthèses “( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 24)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 18).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation
Adaptateur CA (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 28)
1Faites glisser
OPEN/EJECT
dans le sens de la
flèche et ouvrez le
couvercle.
2Insérez la cassette
correctement avec sa
fenêtre tournée vers le
haut, en poussant sur
le centre de la tranche
arrière de la cassette.
Branchez la prise de
manière à ce que le
signe v soit tourné vers
le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement de
cassette.
Une fois le logement
de cassette
complètement abaissé,
fermez le couvercle.
10
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 30)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Le capuchon n’est pas en place lorsque
vous achetez votre caméscope.
3Ouvrez le panneau
ACL tout en
appuyant sur
OPEN.
L’image s’affiche à
2Réglez le commutateur
POWER à CAMERA
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
P
O
W
E
R
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
l’écran ACL.
4Appuyez sur START/STOP.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour visionner une
image lorsque le panneau ACL est fermé (p. 32).
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 35).
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vue (p. 26).
Votre caméscope commence
l’enregistrement. Pour
arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois
sur START/STOP.
Contrôle de l’image en lecture à l’écran ACL (p. 45)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
3Appuyez sur N pour lancer la lecture.
PLAY
1Réglez le commutateur POWER à VCR/
PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.*
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par le
viseur, le panneau ACL ou la batterie.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
R
E
)
W
O
P
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Page 12
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Cette section vous présente les fonctions de base de votre
caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”.
Reportez-vous au numéro de page indiqué entre parenthèses
“( )” pour de plus amples informations.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 24)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 18).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Cordon
d’alimentation
Adaptateur CA (fourni)
Branchez la prise de
manière à ce que le signe v
soit tourné vers le haut.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 127)
Introduisez un “Memory Stick” dans la fente pour “Memory Stick” et poussez-le jusqu’au
fond avec la marque b tournée vers le panneau ACL, tel qu’illustré.
Fente pour “Memory Stick”
Marque b
Pour éjecter le “Memory Stick”,
appuyez une fois légèrement sur
le “Memory Stick”.
12
Page 13
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 132)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Le capuchon n’est pas en place
lorsque vous achetez votre
caméscope.
2Réglez le commutateur
POWER à MEMORY tout en
appuyant sur le petit bouton
vert. Assurez-vous que le
commutateur LOCK est réglé à
la position de déverrouillage
3Ouvrez le
panneau
ACL tout en
appuyant
sur OPEN.
L’image
(gauche).
Commutateur
LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
s’affiche à
l’écran.
Viseur
Placez votre œil contre cette partie pour
visionner une image lorsque le
4Appuyez
légèrement sur
PHOTO.
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
panneau ACL est fermé (p. 32).
Réglez l’oculaire à votre vue (p. 35).
L’image dans le viseur est en noir et
blanc.
PHOTO
PHOTO
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant
d’effectuer la prise de vue (p. 26).
Contrôle de l’affichage d’images fixes sur l’écran
ACL (p. 163)
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne soulevez pas le caméscope par
le viseur, le panneau ACL ou la
batterie.
1Réglez le commutateur
POWER à MEMORY ou
VCR tout en appuyant
sur le petit bouton vert.
POWER
R
Y
2Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image
enregistrée s’affiche.
PLAY
Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner
l’image souhaitée.
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
E
R
A
13
Page 14
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les sept modèles indiqués
dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez
le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode
d’emploi représentent le DCR-TRV350. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est
indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée
dans le texte, par exemple, “”.
Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre caméscope sont toujours indiqués
en majuscules.
Par exemple : réglez le commutateur POWER à CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Différences entre les modèles
Modèle
Système d’enregistrement
Système de lectureHi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8Digital8 Digital8/Hi8/8
Prise AUDIO/VIDEOOUTOUTOUTOUTOUTIN/OUT
Prise S VIDEOOUTOUTOUTOUTOUTIN/OUT
Prise DV———IN/OUT IN/OUTIN/OUT
Prise USB————zz
Fente pour “Memory Stick”
Prise LANC—————z
SteadyShot—zzzzz
Capteur de télécommande
Prise RFUzzz———
Prise MIC—————z
z Fourni
— Non fourni
Hi8Hi8Hi8Digital8Digital8Digital8
—————z
——z—zz
14
Page 15
Utilisation de ce manuel
Avant d’utiliser votre caméscope
Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des cassettes et enregistrer ou lire des images
avec les systèmes ci-dessous. Pour exécuter une transition sans problèmes, nous vous
recommandons de ne pas mélanger les images enregistrées sur une cassette avec le
système Hi8 /8 mm standard et avec le Digital8 .
Cassettes utilisablesHi8 /Digital8 (recommandé)8 mm standard*
Système d’enregistrement
Système de lecture*
Cassettes utilisablesHi8 /Digital8 (recommandé)8 mm standard*
Système d’enregistrement
Système de lectureDigital8
Cassettes utilisablesHi8 8 mm standard
Système d’enregistrement
Système de lecture*
2)
2)
Digital8
Digital8
Hi8 8 mm standard
Digital8
Hi8 *
3)
8 mm standard
Hi8 8 mm standard
Préparatifs
1)
1)
*1)Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/
TRV250/TRV350/TRV351).
*2)Lorsque vous lisez une cassette, le système Hi8 ou 8 mm standard est
automatiquement détecté et le système de lecture passe automatiquement au système
adapté.
*3)Si vous enregistrez en mode LP sur une cassette vidéo Hi8 , l’enregistrement
s’effectue avec le système 8 mm standard.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les programmes télévisés, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut
être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
15
Page 16
Utilisation de ce manuel
Remarque à propos de la connexion à d’autres équipements
Lorsque vous raccordez votre caméscope à d’autres équipements vidéo ou à un
ordinateur à l’aide du câble USB ou du câble i.LINK, examinez la forme de la prise.
Si vous forcez sur la prise en l’insérant, vous risquez de l’endommager, ce qui pourrait
entraîner un dysfonctionnement de votre caméscope.
À propos de l’indication du nom du modèle
Des icônes en forme de caméscope sont utilisées dans ce manuel pour faire référence à
des noms de modèles.
CCD-TRV118 :DCR-TRV150 :
CCD-TRV318 :DCR-TRV250 :
CCD-TRV418 :DCR-TRV350 :
DCR-TRV351 :
Les instructions sans icônes s’appliquent à tous les modèles.
Les instructions présentant des icônes ne s’appliquent qu’aux modèles indiqués.
Avant de commencer à lire ce manuel, vérifiez le nom de modèle de votre caméscope.
Sur le commutateur POWER
Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles.
Tenez compte de cela avant de suivre les instructions d’utilisation.
16
POWER
VCR:
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
ou
VCR.
PLAYER:
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
OFF (CHG) : Commun à tous les modèles
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
PLAYER.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
OFF (CHG).
CAMERA : Commun à tous les modèles
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
CAMERA.
MEMORY :
Par exemple : Réglez le commutateur POWER à
MEMORY.
Page 17
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant l’entretien du caméscope
Objectif et écran ACL /viseur
• L’écran ACL et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de
99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant
en permanence sur l’écran ACL et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité
de l’enregistrement.
•Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Des
problèmes de fonctionnement parfois irréparables peuvent se produire si votre
caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F)
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran ACL, le viseur ou l’objectif sont exposés aux rayons directs du
soleil pendant une période prolongée, des problèmes de fonctionnement peuvent se
présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des
conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].
[a][b]
Préparatifs
[c]
[d]
17
Page 18
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’au déclic.
1
2
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en maintenant la manette
de relâche BATT (batterie).
Manette de relâche
BATT (batterie)
18
Si vous installez la batterie à grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/QM91D
sur votre caméscope, ouvrez le viseur.
Page 19
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre caméscope.
Votre caméscope fonctionne uniquement avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M).
Reportez-vous à la page 242 pour de plus amples informations concernant la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur CA fourni avec
votre caméscope à la prise DC IN, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur CA.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise CA.
(4) Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Le voyant de charge s’allume lorsque la recharge commence.
Préparatifs
BATT INFO
2
4
1
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
19
Page 20
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Pour vérifier l’état de la batterie (BATTERY INFO)
Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN, puis appuyez sur BATT INFO.
Les informations relatives à la batterie (BATTERY INFO) s’affichent pendant environ
sept secondes.
20
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56 min
VIEWFINDER: 73 min
L’autonomie de la batterie est affichée en pourcentage et en temps
d’enregistrement restant sur l’écran ACL et le viseur.
L’autonomie de la batterie est affichée par incréments de 10%.
Charge
j
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80 min
VIEWFINDER: 105 min
Lorsque la batterie est pleine, l’indicateur d’autonomie de la
batterie affiche 100% et le voyant de charge s’éteint.
Charge complète
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur CA de la prise DC IN du caméscope.
Jusqu’à ce que l’autonomie de la batterie ait été calculée
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
CALCULATING
BATTERY INFO...
Remarque
Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la
fiche de courant continu de l’adaptateur CA. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur CA.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur CA
Branchez l’adaptateur CA à une prise CA. En cas de problème lié à l’appareil,
débranchez la fiche de la prise CA dès que possible pour couper l’alimentation.
La valeur numérique affichée dans BATTERY INFO
Considérez la valeur affichée dans BATTERY INFO comme une indication
approximative.
Pour afficher plus longtemps BATTERY INFO
Appuyez de nouveau sur BATT INFO quand BATTERY INFO est encore affiché. Les
informations restent affichées pendant encore sept secondes.
Si vous continuez à appuyer sur BATT INFO, les informations de BATTERY INFO
restent affichées pendant environ 20 secondes au maximum.
Les indications BATTERY INFO ne s’affichent pas dans les cas suivants :
– Le commutateur POWER n’est pas réglé à OFF (CHG).
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie est vide.
L’indicateur d’autonomie de la batterie clignote et
“CALCULATING BATTERY INFO...” est affiché.
Page 21
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Si l’alimentation est coupée alors que le témoin d’autonomie de la batterie
indique que la batterie est suffisamment chargée pour pouvoir fonctionner
Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que l’indicateur affiche la valeur
correcte.
Qu’est-ce que “InfoLITHIUM” ?
L’“InfoLITHIUM” est une batterie aux ions de lithium qui peut échanger des données
telles que la consommation de la batterie avec d’autres appareils électroniques
compatibles. Cet appareil est compatible avec la batterie “InfoLITHIUM” (série M).
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec la batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries
“InfoLITHIUM” de série M portent l’indication
Temps de charge
BatterieRecharge complète
NP-FM30 (fournie)145
NP-FM50150
NP-FM70240
NP-QM71/QM71D260
NP-FM90330
NP-FM91/QM91/QM91D360
Nombre approximatif de minutes nécessaires à la recharge d’une batterie vide à
25°C (77°F).
Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou
très basse en raison de la température ambiante.
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
* Temps d’enregistrement approximatif.
L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte dans les cas suivants :
– Lors d’un enregistrement avec marche/arrêt d’enregistrement, utilisation du zoom
et mise sous et hors tension répétés.
– Lorsque la batterie est utilisée de façon répétée ou qu’elle se décharge
Lecture surLecture avec
l’écran ACLl’écran ACL fermé
Lecture surLecture avec
l’écran ACLl’écran ACL fermé
Lecture surLecture avec
l’écran ACLl’écran ACL fermé
Préparatifs
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie pleine est utilisée
23
Page 24
Étape 1 Préparation de l’alimentation
Remarque
Durée approximative de lecture en continu à une température de 25°C (77°F).
L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse
température.
Temps de lecture
Le tableau indique le temps de lecture pour les cassettes enregistrées avec le système
Digital8 .
Le temps de lecture des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard est réduit d’environ 20%.
Vous pouvez recharger la batterie dans d’autres pays
Pour plus de détails, voir page 246.
Température de charge recommandée
Nous recommandons de charger la batterie à la température de la pièce, soit entre
10 à 30°C (50 à 86°F) .
Branchement à la prise CA
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant une longue période, nous vous
recommandons de l’alimenter via une prise CA à l’aide de l’adaptateur CA.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur CA à la prise
DC IN de votre caméscope, le signe v tourné vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation à l’adaptateur CA.
(3) Branchez le cordon d’alimentation à une prise CA.
24
1
2, 3
Page 25
Étape 1 Préparation de l’alimentation
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation CA tant qu’il reste branché
à la prise CA, même s’il a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur CA peut transmettre l’alimentation même si la batterie est encore fixée
au caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la
batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la
prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché à une prise CA.
•Branchez l’adaptateur CA à une prise CA.
En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur CA,
débranchez la fiche de la prise CA dès que possible pour couper l’alimentation.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur Sony pour batterie de voiture (en option). Reportez-vous au
mode d’emploi de l’adaptateur pour batterie de voiture pour de plus amples
informations.
Préparatifs
25
Page 26
Étape 2 Réglage de la date et de l’heure
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure.
“CLOCK SET” s’affiche chaque fois que vous réglez le commutateur POWER à
CAMERA ou MEMORY, à moins que vous ne régliez la date et l’heure.*
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure
peuvent s’effacer de la mémoire (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie
rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 249).
Réglez la date et l’heure après avoir chargé complètement la batterie intégrée.
Réglez l’année, le mois, le jour, l’heure, puis les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menu.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET dans
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’année souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4) Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez sur la molette.
(5) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC et en appuyant
sur la molette au signal sonore. L’horloge démarre.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
1,6
,
26
MENU
2
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2003 JAN 1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
12 00 AM
2003 JUL 4
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2003 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2003 JAN 1
12 00 AM
JUL 4 2003
5:30:00 PM
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
Page 27
Étape 2 Réglage de la date et de l’heure
L’année change comme suit :
200020032079
Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher l’indicateur de date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’indicateur horaire.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher en même temps
les indicateurs de date et d’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur
horaire disparaît.
Fonction Date automatique
Lorsque vous utilisez votre caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et
réglez la date et l’heure locales avant de commencer à filmer (p. 26). La date est
enregistrée automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vue
(fonction Date automatique). Cette fonction n’est disponible qu’une fois par jour.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--- -- ----” “--:--:--” est enregistré sur la cassette ou sur le “Memory
Stick” .
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
Préparatifs
Remarque sur la fonction Date automatique
Vous pouvez modifier le réglage de AUTO DATE en sélectionnant ON ou OFF dans les
réglages de menu. La fonction Date automatique affiche automatiquement la date une
fois par jour.
Cependant, il est possible que la date apparaisse plus d’une fois par jour si :
– vous réglez l’heure et la date ;
– vous éjectez et réinsérez la cassette ;
– vous arrêtez l’enregistrement dans les 10 premières secondes ;
– vous réglez AUTO DATE à OFF une fois et le réglez à nouveau à ON dans les réglages
de menu.
27
Page 28
Étape 3 Insertion d’une cassette
Reportez-vous à la page 15 pour de plus amples détails sur les types de cassettes
utilisables.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 18).
(2) Faites glisser
Le logement de cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez la cassette correctement avec sa fenêtre tournée vers le haut, en
poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette.
(4) Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication
logement de cassette. Le logement de cassette s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement est complètement abaissé, fermez le couvercle en
appuyant dessus jusqu’au déclic.
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
sur le
2
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et sortez la cassette à l’étape (3).
3,4
5
28
Page 29
Étape 3 Insertion d’une cassette
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le refermer. Ceci peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Le logement de cassette peut ne pas se refermer si vous appuyez ailleurs que sur la
marque .
•Votre caméscope enregistre les images avec le système Digital8 .
• Le temps d’enregistrement avec votre caméscope correspond à la moitié du temps
indiqué sur la cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de
menu, le temps d’enregistrement correspond aux 3/4 du temps indiqué sur une
cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette 8 mm standard, assurez-vous de lire la cassette sur ce
caméscope. Des parasites en mosaïque peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette 8 mm standard sur un autre caméscope (y compris un autre DCR-TRV150/
TRV250/TRV350/TRV351).
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de protection en écriture de la cassette de manière à découvrir le
signe rouge.
Préparatifs
29
Page 30
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à la bandoulière.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
indications de “Étape 1” à “Étape 3” pour de plus amples informations
(p. 18 et 29).
(3) Réglez le commutateur POWER à CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope commence l’enregistrement.
L’indicateur REC s’affiche à l’écran. Le voyant de tournage situé à l’avant de
votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur si vous effectuez une prise de
vue à l’aide du viseur.
30
1
4
Voyant de
tournage
Microphone
Remarques
•Le code de données (date et heure si enregistrées) n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Cependant, la date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur
la cassette. Pour afficher le code de données (date et heure), appuyez sur
DATA CODE sur la télécommande pendant la lecture.
•Serrez bien la sangle.
•Ne touchez pas le micro intégré pendant l’enregistrement.
2
3
5
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
P
O
W
E
R
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
50min
0:00:01
Page 31
Enregistrement d’une image
Remarque au sujet du commutateur LOCK
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur
POWER ne peut plus se régler à MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est
réglé à la gauche par défaut.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 219). En mode LP, vous pouvez
enregistrer plus longtemps qu’en mode SP.*1) Lorsque vous enregistrez une cassette en
mode LP sur votre caméscope, nous vous recommandons de lire la cassette sur ce
même caméscope.
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
– Sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrement en mode SP et en mode LP.
– Lorsque vous changez la batterie, réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant une certaine période*
alors qu’une cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la
batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie
et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez une fois le commutateur
POWER à OFF (CHG), puis de nouveau à CAMERA. Cependant, votre caméscope ne
s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée.
Pour régler le compteur de bande à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 259).
Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous
enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•Le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes.
•La transition entre les scènes peut ne pas être régulière.
•L’image en lecture peut être déformée.
Enregistrement – Opérations de base
2)
*1)1,5 fois :
2 fois :
*2)Trois minutes :
Cinq minutes :
31
Page 32
Enregistrement d’une image
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau ACL.
(3) Éjectez la cassette.
(4) Fixez le capuchon d’objectif.
(5) Retirez la batterie.
Après la prise de vue
Retirez la batterie du caméscope afin que la torche intégrée ne puisse pas s’allumer
accidentellement.
Réglage de l’écran ACL
Le panneau ACL peut s’ouvrir jusqu’à 90 degrés. Le panneau ACL s’ouvre à 90 degrés
du coté du viseur et à 180 degrés environ du coté de l’objectif (par rapport à la position
d’ouverture de départ).
180°
90°
32
Pour fermer le panneau ACL, mettez-le à la verticale jusqu’au déclic, puis rabattez-le
dans le corps du caméscope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
ACL.
Remarques sur l’écran ACL
•Lorsque vous utilisez l’écran ACL en extérieur au soleil, l’image de l’écran ACL peut
être difficile à voir. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
•Lorsque vous réglez les angles du panneau ACL, assurez-vous que le panneau ACL
est ouvert à 90 degrés.
Lors d’une prise de vue avec le panneau ACL ouvert
Le temps de prise de vue est légèrement plus court que lors d’une prise de vue avec le
panneau ACL fermé.
Page 33
Enregistrement d’une image
Réglage de la luminosité de l’écran ACL
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner LCD BRIGHT dans
des réglages de menu, puis appuyez sur la molette (p. 216).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour régler la luminosité de l’écran ACL
avec LCD BRIGHT, puis appuyez sur la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
MENU
Rétroéclairage de l’écran ACL
•Vous pouvez régler l’intensité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 216).
•Même si vous réglez le rétroéclairage de l’écran ACL, l’image enregistrée n’est pas
affectée.
2
LCD SET
LCD BRI G HT
LCD B.L.
LCD COLOR
RETURN
[
] :
MENU
END
Enregistrement – Opérations de base
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
33
Page 34
Enregistrement d’une image
Utilisation de la fonction de zoom
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.*
Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la
davantage pour un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)
Côté “W” : grand angle (le sujet semble plus éloigné)
W
T
WT
W
T
Utilisation du zoom à plus de 20×
Un zoom supérieur à 20× s’effectue en mode numérique. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les
réglages de menu. Par défaut, la fonction de zoom numérique est réglée à OFF (p. 212).
Le côté droit de la barre indique la zone de
zoom numérique.
W
T
La zone de zoom numérique s’affiche lorsque
vous sélectionnez la puissance du zoom
numérique dans les réglages de menu.
Remarques sur le zoom numérique
•La puissance de zoom numérique peut être réglée à 40× ou 700×.
•La puissance de zoom numérique peut être réglée à 40× ou 560×.
•Plus vous rapprochez la manette de puissance de zoom du côté “T”, plus la qualité de
l’image diminue.
34
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom
vers le côté “W” jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de
vue d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces enriron) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2 pouces enriron) en position
grand-angle.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
Page 35
Enregistrement d’une image
Réglage de l’oculaire
Si vous faites des prises de vue avec le panneau ACL fermé, vérifiez l’image au moyen
du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les indicateurs à l’intérieur du viseur
soient correctement mis au point.
Réglez le commutateur POWER à CAMERA, VCR/PLAYER ou MEMORY.*
Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire.
Prise de vue en mode Miroir
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran ACL pendant que vous le
regardez dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis faites tourner l’écran
ACL à 180 degrés.*
Enregistrement – Opérations de base
Manette de réglage
de l’oculaire
L’indicateur s’affiche dans le viseur et sur l’écran ACL.
Xz s’affiche en mode d’attente et z s’affiche en mode de prise de vue. Certains autres
indicateurs apparaissent inversés comme dans un miroir et d’autres ne s’affichent pas.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
35
Page 36
Enregistrement d’une image
Images en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran ACL est inversée. Cependant, l’image enregistrée n’est pas
affectée.
Pendant la prise de vue en mode Miroir
Les fonctions DATE et TIME de votre caméscope ne sont pas disponibles.
Indicateurs affichés en mode de prise de vue
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
[g]
[a][b]
40
min
JUL 4 2003
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
[a][i]
40
[f]
PM
[h]
min
[d][c][j]
SP
REC
0:00:01
[f]
[a]:Indicateur d’autonomie de la batterie
[b]: Indicateur de format
[c]:Indicateur de mode Miroir /
Indicateur de mode d’enregistrement
[d]: Indicateur STBY/REC
[e]:Indicateur d’enregistrement de photos sur une cassette /
Indicateur de code temporel
[f]:Indicateur de longueur de bande restante
Cet indicateur apparaît après que vous avez réglé le commutateur POWER à
CAMERA et inséré une cassette depuis un certain temps.
Cet indicateur apparaît lorsque vous avez inséré une cassette et fait des prises de
vue ou regardé cette cassette pendant un certain temps.
[g]: Indicateur de date
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.*
[h]: Indicateur temporel
Cet indicateur s’affiche pendant cinq secondes après que vous avez réglé le
commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY.*
[i]:Indicateur de format Hi8
Cet indicateur apparaît lors de la lecture ou de l’enregistrement sur des cassettes au
format Hi8.
[j]:Indicateur de compteur de bande
36
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
Page 37
Enregistrement d’une image
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique le temps de prise de vue approximatif.
En fonction des conditions de prise de vue, l’indicateur peut afficher une valeur
incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau ACL, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il
faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie en minutes
s’affiche.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
uniquement)
•Lorsque vous lisez des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard, le compteur de bande s’affiche sur l’écran.
•Le code temporel indique la durée de prise de vue ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et dans le format
“0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Il est impossible de
modifier le code temporel uniquement. Vous ne pouvez pas remettre le code temporel
ou le compteur de bande à zéro.
Code de données
Le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés) n’est pas affiché
pendant la prise de vue. Cependant, il est automatiquement enregistré sur la cassette.
Pour afficher le code de données, appuyez sur DATA CODE sur la télécommande
pendant la lecture (p. 47).
Enregistrement – Opérations de base
37
Page 38
Enregistrement d’une image
Prise de vue d’un sujet à contre-jour – BACK LIGHT
Lors de la prise de vue d’un sujet qui tourne le dos à la source de lumière ou qui se
trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction compensation de contre-jour.
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
BACK LIGHT.*
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
Pour annuler la fonction de compensation de contre-jour, appuyez de nouveau sur
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour est annulée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
38
Page 39
Enregistrement d’une image
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
La fonction NightShot vous permet de faire des prises de vue dans un endroit sombre.
Par exemple, elle vous permet de faire des prises de vue de l’environnement d’animaux
nocturnes de façon satisfaisante, dans un but d’observation.
Utilisation de la fonction NightShot
Réglez le commutateur POWER à CAMERA ou MEMORY, puis réglez le commutateur
NIGHTSHOT à ON.*
L’indicateur et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez le commutateur NIGHTSHOT à OFF.
Émetteur de rayons
infrarouges
(NightShot Light)
COLOR SLOW S
SUPER NS
NIGHTSHOT
OFFON
Enregistrement – Opérations de base
Utilisation de la fonction Super NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux
enregistrés en mode NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA et NIGHTSHOT à ON.
L’indicateur
(2) Appuyez sur SUPER NS. L’indicateur
et “NIGHTSHOT” clignotent à l’écran.
et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent à l’écran.
Pour désactiver le mode Super NightShot, appuyez de nouveau sur
SUPER NS. Votre caméscope revient en mode NightShot.
Utilisation de l’éclairage NightShot Light
L’image sera plus claire avec l’éclairage NightShot Light activé. Pour activer l’éclairage
NightShot Light, réglez N.S.LIGHT à ON dans les réglages de menu. (Le réglage par
défaut est ON.) (p. 213)
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
39
Page 40
Enregistrement d’une image
Utilisation de Color Slow Shutter
La fonction Color Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans
un endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER à CAMERA et NIGHTSHOT à OFF.
(2) Appuyez sur COLOR SLOW S.
L’indicateur
Pour désactiver la fonction Color Slow Shutter, appuyez de nouveau sur
COLOR SLOW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. : en
extérieur, le jour). Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre
caméscope.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT à ON en cours de prise de vue normale, il est
possible que les couleurs de l’image enregistrée ne soient pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode autofocus lorsque vous utilisez la
fonction NightShot, effectuez la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Exposition
– PROGRAM AE
Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot ou Color Slow Shutter, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Exposition
– PROGRAM AE
et “COLOR SLOW SHUTTER” clignotent à l’écran.
40
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Color Slow Shutter
La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. Le
mouvement de l’image est lent.
NightShot Light
L’éclairage NightShot Light émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise
de vue maximale avec l’éclairage NightShot Light est d’environ 3 m (10 pieds).
Pendant la prise de vue, veillez à ne pas couvrir l’émetteur de rayons infrarouges avec
vos doigts ou autre chose.
Dans l’obscurité totale
Il est possible que la fonction Color Slow Shutter ne fonctionne pas correctement.
Page 41
Enregistrement d’une image
Prise de vue avec le retardateur
La prise de vue avec retardateur commence automatiquement après dix secondes. Vous
pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
(5) Appuyez sur START/STOP.
START/STOP
puis appuyez sur la molette.
la molette.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un
bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre automatiquement.
START/STOP
3
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Enregistrement – Opérations de base
,
Pour arrêter le décompte
Appuyez sur START/STOP.
Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.
Pour annuler la prise de vue par retardateur
Réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu en mode d’attente.
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque :
– L’enregistrement par retardateur est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR.
Lorsque le commutateur POWER est réglé à MEMORY
Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick”
en utilisant le retardateur (p. 135).
41
Page 42
Enregistrement d’une image
Incrustation de la date et de l’heure sur les images
Vous pouvez enregistrer la date et/ou l’heure affichées à l’écran pour les incruster sur
l’image.
Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez à nouveau sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou l’indicateur
horaire disparaît.
CCD-TRV418
DATETIME
42
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge n’est pas encore réglée. Réglez la date
et l’heure à l’heure locale avant de l’utiliser (p. 26).
Remarque
Les indicateurs de date et d’heure enregistrés manuellement ne peuvent pas être
supprimés.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez la date et l’heure sur l’écran noir à l’arrière-plan pendant dix secondes, puis
effacez les indicateurs de date et d’heure avant de commencer la prise de vue réelle.
Page 43
Contrôle de prises de vue – END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée afin d’obtenir une
bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la
prise de vue.
En mode d’attente, appuyez sur END SEARCH.
Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope
revient en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son provenant du haut-parleur.
Enregistrement – Opérations de base
EDITSEARCH
Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant.
En mode d’attente, maintenez un des côtés de EDITSEARCH enfoncé. La portion
enregistrée est lue.
+ : Pour lire vers l’avant
– 7 : Pour lire vers l’arrière
Pour arrêter la lecture, relâchez EDITSEARCH. Si vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne
pouvez pas contrôler le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
En mode d’attente, appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH.
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques
secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente. Vous pouvez contrôler le son
provenant du haut-parleur.
43
Page 44
Contrôle de prises de vue – END SEARCH
– EDITSEARCH
– Revue d’enregistrement
Remarques
•Les fonctions END SEARCH, EDIT SEARCH et de Revue d’enregistrement ne sont
pas disponibles avec des cassettes enregistrées avec le système Hi8 /
8 mm standard.
•Si vous faites des prises de vue après avoir utilisé la fonction END SEARCH, il peut
arriver que la transition entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante soit
irrégulière.
•Une fois que vous avez éjecté la cassette après avoir effectué un enregistrement sur la
cassette, la fonction END SEARCH n’est plus disponible.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction END SEARCH peut ne pas fonctionner pas correctement.
44
Page 45
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler les images lues sur l’écran ACL. Si vous fermez le panneau ACL,
vous pouvez contrôler les images dans le viseur.
Vous pouvez contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez la cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.*
(3) Ouvrez le panneau ACL tout en appuyant sur OPEN.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur N pour lancer la lecture.
(6) Pour régler le volume, appuyez sur un des deux boutons de VOLUME.
Lorsque vous fermez le panneau ACL, le son est coupé.
–:Pour baisser le volume
+:Pour augmenter le volume
4
REW
5
PLAY
2
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
6
3
VOLUME
Lecture – Opérations de base
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
45
Page 46
Lecture d’une cassette
Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Ceci n’a rien d’anormal.
Cassettes pouvant être lues
•Cassettes enregistrées avec le système Digital8
•Cassettes enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard
Contrôle de l’image sur l’écran ACL
Vous pouvez retourner le panneau ACL et le rabattre contre le caméscope avec l’écran
ACL tourné vers l’extérieur.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau ACL
Assurez-vous que le panneau ACL est positionné verticalement.
46
Page 47
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande.
Appuyez sur DISPLAY sur votre caméscope.
Les indicateurs s’affichent à l’écran.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez de nouveau sur DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
À propos du code de données
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Votre caméscope enregistre automatiquement non seulement les images mais
également le code de données (date et heure ou autres réglages si enregistrés).
1 Réglez le commutateur POWER à VCR, puis lancez la lecture d’une cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages t pas d’indicateur
Date/Heure
50
min
JUL 4 2003
12:05:56 PM
0:00:23:01
[a]:Code temporel/compteur de bande
[b]:SteadyShot désactivé
[c]:Mode d’exposition
[d]:Balance des blancs
[e]:Gain
[f]:Réglage de la vitesse d’obturation.
[g]:Indice de diaphragme
Divers réglages
50
min
AUTO
60 AWB
F1.6
0:00:23:01
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Lecture – Opérations de base
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Pour ne pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE à DATE dans les réglages de menu (p. 222).
Lorsque vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change
comme suit :
date/heure y pas d’indicateur
Remarques sur la fonction de code de données
•La fonction de codage des données ne fonctionne que pour les cassettes enregistrées
avec le système Hi8 /8 mm standard.
•Les divers réglages du code de données ne sont pas enregistrés lors de
l’enregistrement d’images sur le “Memory Stick”.
Code de données (réglages divers)
Le code de données correspond aux informations du caméscope au moment de
l’enregistrement. En mode d’enregistrement, le code de données ne s’affiche pas.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent
si :
– Une partie vierge de la cassette est lue.
– La cassette est illisible car elle est endommagée ou parasitée.
– La cassette a été enregistrée au moyen d’un caméscope sur lequel la date et l’heure
n’étaient pas réglées.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche
sur l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
L’indicateur affiche le temps de lecture continue approximatif. L’indicateur peut
afficher une valeur incorrecte, en fonction des conditions de lecture. Lorsque vous
fermez le panneau ACL, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute
pour que l’autonomie de batterie correcte s’affiche.
48
Page 49
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER à
VCR/PLAYER.*
Pour faire une pause de lecture (arrêt sur image)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou
N.
Pour avancer la cassette
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur sur la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour trouver une scène en regardant l’image
(recherche sur image)
Maintenez la touche m ou M enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche m enfoncée en cours d’avance rapide ou M en cours de
rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez
le bouton.
Lecture – Opérations de base
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture au ralenti
Appuyez sur , puis appuyez sur y sur la télécommande.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture en double
vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 sur la télécommande. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour effectuer une lecture image par image
Appuyez sur C sur la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture
image par image dans le sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour rechercher la dernière prise de vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis la lecture s’arrête.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
49
Page 50
Lecture d’une cassette
Dans tous les modes de lecture
•L’enregistrement précédent peut s’afficher comme une image en mosaïque lors d’une
lecture avec le système Digital8 .
•Des parasites peuvent apparaître lorsque votre caméscope lit des cassettes
enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
•Le son est coupé.
Lorsque le mode de pause de lecture dure pendant un certain temps*
Votre caméscope s’arrête automatiquement. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Remarque sur le mode de lecture au ralenti avec le système Digital8
La lecture au ralenti est très régulière sur votre caméscope, cependant, cette fonction ne
fonctionne pas pour une image en sortie émise à partir de la prise DV.
Si la lecture au ralenti dure pendant environ 1 minute
Votre caméscope revient automatiquement en lecture normale.
Lorsque vous lisez une cassette enregistrée en mode LP
Des parasites apparaissent sur l’écran ACL dans les cas suivants :
– lecture au ralenti
– pause de lecture
– recherche d’images
* Trois minutes :
Cinq minutes :
50
Page 51
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au moyen du cordon de liaison audio et
vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du
téléviseur. Vous pouvez utiliser les touches de commande vidéo de la même façon que
lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran ACL. Lorsque vous visionnez
les images en lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le
caméscope via l’adaptateur CA branché à une prise de courant (p. 24). Reportez-vous
au mode d’emploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de
liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez ensuite le sélecteur d’entrée
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
Jaune
Blanc
IN
AUDIO/
VIDEO
A/
S VIDEO OUTS VIDEO
: Sens du signal
V OUT
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Rouge
Téléviseur
Lecture – Opérations de base
V OUT
A/
S VIDEO OUT
: Sens du signal
CCD-TRV418
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
Noir
Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Téléviseur
51
Page 52
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le cordon
de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope à LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Lorsque la fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal
de gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de
droite.
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur sans prises d’entrée
vidéo/audio
Utilisez un adaptateur RFU de système NTSC (en option).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur et de l’adaptateur RFU.
Si votre téléviseur est de type stéréo
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo fourni à la prise d’entrée
(blanche) de gauche de votre téléviseur.
Remarque
Des parasites apparaissent sur l’écran du téléviseur dans les différents modes de
lecture.
52
Si votre téléviseur possède une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo)
du cordon de liaison audio et vidéo. Branchez le câble S-vidéo (en option) aux prises
S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur
Réglez DISPLAY à V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 222).
Appuyez ensuite sur DISPLAY sur votre caméscope. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs d’écran, appuyez à nouveau sur DISPLAY sur votre caméscope.
Page 53
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant la prise de vue sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en cours
d’enregistrement sur cassette ou en mode d’attente.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 127).
En mode d’attente ou pendant la prise de vue sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
L’image fixe capturée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur
le “Memory Stick”.
0:00:01
REC
50
min
PHOTO
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
Le nombre approximatif d’images qui peuvent être
50
min
FINE
26
CAPTURE
enregistrées.
Opérations d’enregistrement avancées
PHOTO
101
En mode d’enregistrement
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
53
Page 54
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la
prise de vue sur une cassette
“Memory Stick”
Pour plus de détails, voir page 240.
Remarques
•Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites pas subir de chocs pendant
l’enregistrement d’images fixes. L’image pourrait alors être instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque
l’appareil fonctionne avec les fonctions suivantes (l’indicateur clignote):
– Mode grand écran
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Les réglages suivants ne peuvent pas être modifiés
Les réglages utilisés sont ceux que vous avez sélectionnés pendant que le commutateur
POWER était réglé à MEMORY :
– Qualité d’image (p. 128)
– Dossier d’enregistrement (p. 162)
Pour faire des prises de vue d’images fixes au moyen de la télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement
l’image à l’écran.
Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette.
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
54
Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
L’image est automatiquement enregistrée en mode FIELD même si vous sélectionnez
FRAME dans les réglages de menu.
Page 55
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” pendant la
prise de vue sur une cassette
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez faire des prises de vue d’images fixes sur un “Memory Stick” en utilisant
le retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération avec la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans votre caméscope (p. 127).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER sous
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur
(retardateur) s’affiche à l’écran.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un
bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre automatiquement.
5
PHOTO
PHOTO
,
Opérations d’enregistrement avancées
3
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Pour désactiver le retardateur
Réglez SELFTIMER à OFF dans les réglages de menu en mode d’attente.
Il n’est pas possible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
La prise de vue par retardateur est automatiquement annulée lorsque :
– l’enregistrement par retardateur est terminé.
– le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG) ou VCR.
Photographies avec le retardateur
Le retardateur ne peut fonctionner qu’en mode d’attente.
55
Page 56
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie.
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en
mode LP sur une cassette de 60 minutes (mode SP).
En mode d’attente ou pendant la prise de vue sur cassette, appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son de
ces sept secondes est également enregistré.
L’image fixe est affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
•••••••
PHOTO
DCR-TRV250
Fonctionnement en mode d’attente
Vous pouvez vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
56
CAPTURE
PHOTO
Page 57
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le
mode ou les réglages.
•Vous ne pouvez pas utiliser le mode PHOTO pendant que la fonction BOUNCE sous
Transitions en fondu est utilisée.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas votre caméscope. L’image
pourrait alors être instable.
•L’enregistrement de photos sur cassette est inopérant en mode de transition en fondu
(l’indicateur clignote).
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur
cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil.
Ceci n’a rien d’anormal.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la
télécommande
Appuyez sur PHOTO sur la télécommande. Le caméscope enregistre immédiatement
une image affichée à l’écran.
Opérations d’enregistrement avancées
57
Page 58
Utilisation du mode Grand écran
Si vous raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1/ID-2, la taille de
l’écran est automatiquement sélectionnée.
Vous pouvez faire des prises de vue en format 16:9 que vous pourrez ensuite visionner
sur un téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
[b]
16:9
16:9WIDE
[a]
[a]:Enregistrement en mode 16:9WIDE
[b]:Lecture sur un téléviseur normal
[c]:Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal
[d]:Mode Grand écran sur un téléviseur grand écran
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE à ON dans , dans les réglages de menu (p. 212).
WIDE
[c]
[d]
58
MENU
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
Page 59
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez également faire une prise de vue de qualité cinéma (CINEMA) ou une
prise de vue en format 16:9 (16:9FULL) que vous pourrez visionner sur un téléviseur
16:9. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[b]
16:9FULL
[e]
[a]:Prise de vue en mode CINEMA
[b]:Lecture sur un téléviseur normal
[c]:Lecture sur un téléviseur grand écran en mode écran normal
[d]:Mode Zoom sur un téléviseur à grand écran
[e]:Prise de vue en mode 16:9FULL
[f]:Mode Grand écran sur un téléviseur à grand écran
En mode d’attente, réglez 16:9WIDE à CINEMA ou 16:9FULL dans , dans les
réglages de menu (p. 212).
16:9FULL
[c]
[f]
Opérations d’enregistrement avancées
CCD-TRV418
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
OFF
CINEMA
16:9FULL
59
Page 60
Utilisation du mode Grand écran
Pour désactiver le mode Grand écran
En mode d’attente, réglez le mode Grand écran à OFF dans les réglages de menu.
En mode Grand écran
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– OLD MOVIE (p. 65)
– enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode d’enregistrement sur
cassette ou en mode d’attente d’enregistrement sur cassette
– BOUNCE (p. 61)
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE s’affichent automatiquement sur l’écran du
téléviseur en plein écran lorsque :
– vous raccordez votre caméscope à un téléviseur compatible avec le système vidéo
ID (ID-1/ID-2) ;
– vous raccordez votre caméscope à la prise vidéo S sur le téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 envoie les informations concernant le format d’écran (format
horizontal/vertical de l’écran) (16:9 ; 4:3 ou letter box) avec des signaux vidéo.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal de protection des droits d’auteur avec des signaux
ID-1 insérés entre des signaux vidéo lorsque vous raccordez votre caméscope à un autre
appareil via un cordon de liaison audio et vidéo.
En mode Grand écran
La fonction SteadyShot ne fonctionne pas. Si vous sélectionnez le mode grand écran
décrit ci-dessous dans les réglages de menu lorsque la fonction SteadyShot fonctionne,
clignote et la fonction SteadyShot ne fonctionne plus :
– 16:9WIDE à ON
– 16:9WIDE à 16:9FULL
60
Indicateur de date et d’heure
Lorsque vous enregistrez en mode 16:9FULL, l’indicateur de date et d’heure est élargi
sur les téléviseurs à grand écran.
Page 61
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos enregistrements.
FADER
Opérations d’enregistrement avancées
M.FADER
(mosaïque)
STRIPE
BOUNCE*
OVERLAP*
1) *2)
2)
2)
WIPE*
2)
DOT*
(points au
hasard)
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc.
*1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM est réglé à OFF dans les
réglages de menu.
*2) Fondu en entrée uniquement
61
Page 62
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
(1) Pour l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pour la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE
pas d’indicateur DOT WIPE OVERLAP
Le dernier mode de fondu sélectionné est indiqué en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après la transition en fondu, votre caméscope revient automatiquement en
mode normal.
1
FADER
FADER
62
Pour désactiver la fonction de transitions en fondu
Appuyez sur FADER plusieurs fois jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse, puis
appuyez sur START/STOP.
Remarques
•Les fonctions OVERLAP, WIPE et DOT ne fonctionnent pas avec des cassettes
enregistrées avec les systèmes Hi8 /8 mm standard.
•Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, vous ne pouvez pas utiliser
les fonctions suivantes. Vous ne pouvez pas non plus utiliser la fonction de transition
en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Effets numériques
– Color Slow Shutter
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Enregistrement par intervalles
– Enregistrement image par image
Page 63
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de Transitions en fondu.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Votre caméscope met automatiquement en mémoire l’image enregistrée sur la cassette.
Pendant la mise en mémoire de l’image, l’indicateur clignote rapidement et l’image de
la cassette s’affiche à l’écran. À ce moment, il est possible que l’image ne soit pas
enregistrée clairement, en fonction de l’état de la cassette.
La transition en fondu ne fonctionne pas pour l’indicateur de date et d’heure
et pour le titre
Si vous n’en avez pas besoin, effacez-les avant d’utiliser la fonction de transitions en
fondu.
Pendant que vous utilisez le mode bounce, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
– Exposition
– Focus
– Zoom
– Effet d’image
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Remarque au sujet du mode bounce
L’indicateur BOUNCE ne s’affiche dans les fonctions suivantes :
– Lorsque D ZOOM est réglé à 40× ou 700×.
– Lorsque D ZOOM est réglé à 40× ou 560×.
– Mode grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
Opérations d’enregistrement avancées
63
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
Vous pouvez traiter numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux
similaires à ceux des films ou des émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus marqué et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée horizontalement.
PASTEL [e] :L’image ressemble à un dessin au pastel pâle.
MOSAIC [f] :L’image apparaît en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.
,
64
MANUA L SE T
2
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
MENU
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Réglez P EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec un effet numérique.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG)
La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
END
OFF
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
Page 65
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux à des images enregistrées à l’aide des
différentes fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image
fixe.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les
images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle
automatiquement au mode grand écran, à l’effet SEPIA et à la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixeImage animée
Opérations d’enregistrement avancées
STILL
LUMI.
Image fixeImage animée
65
Page 66
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
numérique souhaité.
(4) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur à barres s’affiche à
l’écran. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur
la molette.
EffetÉléments à régler
STILLRéglage de l’intensité de l’image fixe que vous souhaitez
superposer sur l’image animée.
FLASHRéglage de l’effet stroboscopique.
LUMI.Réglage de la luminosité de la zone de l’image fixe devant être
remplacée par une image animée.
TRAILRéglage de la durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse d’obturation. Plus le numéro est élevé, plus la
vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
Plus il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Les barres
apparaissent dans les modes suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
,
66
MENU
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
MANUAL SET
42
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Page 67
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives pendant les effets numériques :
– Transitions en fondu
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible en mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode OLD MOVIE :
– Mode grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG)
La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée.
Pendant l’enregistrement en mode d’obturation lente
L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la mise au point manuellement à l’aide d’un
trépied.
Pour obtenir les conditions de prise de vue souhaitées, vous pouvez sélectionner le
mode PROGRAM AE (exposition automatique).
(SPOTLIGHT)
Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les
sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
(PORTRAIT)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est indiqué pour
filmer des personnes ou des fleurs.
(SPORTS)
Ce mode permet de réduire le bougé de la caméra lors de la prise de vue de sujets se
déplaçant rapidement, par exemple des balles de tennis ou de golf.
(BEACH & SKI)
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
(SUNSETMOON)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers
de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses.
(LANDSCAPE)
Ce mode est utile pour filmer des sujets lointains, tels que des montagnes et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou une grille.
68
Page 69
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Pour afficher les réglages de menu dans les modes CAMERA ou MEMORY,
appuyez sur MENU.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner PROGRAM AE dans
, puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Opérations d’enregistrement avancées
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE à AUTO dans les réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes SPOTLIGHT, SPORTS et BEACH & SKI, vous ne pouvez pas effectuer
de gros plans. Ceci est dû au fait que votre caméscope est réglé pour faire la mise au
point uniquement sur les sujets lointains ou situés à distance moyenne.
•Dans les modes SUNSETMOON et LANDSCAPE, votre caméscope est réglé pour
faire la mise au point uniquement sur les sujets lointains.
•Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles avec la fonction PROGRAM AE :
– Color Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants
(l’indicateur clignote) :
– Lors de l’utilisation de la fonction MEMORY MIX sur un “Memory Stick”.
– Lorsque NIGHTSHOT est réglé à ON.
Si vous filmez sous un tube à décharge tel qu’une lampe fluorescente, à vapeurs
de sodium ou à vapeurs de mercure
Des tremblements ou des variations de couleurs peuvent se produire dans les modes
suivants. Dans ce cas, désactivez la fonction PROGRAM AE :
– PORTRAIT
– SPORTS
Même lorsque la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
69
Page 70
Réglage manuel de l’exposition
Il est possible de régler manuellement l’exposition. Normalement, le réglage de
l’exposition s’effectue automatiquement.
Réglez manuellement l’exposition dans les situations suivantes :
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;
– lorsque le sujet est lumineux sur un fond sombre ;
– lorsque vous souhaitez obtenir une image fidèle de sujets sombres (p. ex. : scènes
nocturnes).
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.* L’indicateur
d’exposition s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler la luminosité.
1
EXPOSURE
2
70
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Color Slow Shutter
– BACK LIGHT
Votre caméscope revient automatiquement au mode d’exposition automatique :
– Si vous changez le mode PROGRAM AE.
– Si vous réglez NIGHTSHOT à ON.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
Page 71
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la mise au point :
•le mode autofocus n’est pas actif pendant la prise de vue ;
– de sujets se trouvant derrière une vitre couverte de gouttelettes ;
– de rayures horizontales ;
– de sujets offrant peu de contraste par rapport à l’arrière plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée à un sujet au premier plan
pour la régler à un sujet situé à l’arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied.
Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez sur FOCUS.* L’indicateur 9
s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour affiner la mise au point.
Opérations d’enregistrement avancées
FOCUS
Pour revenir au mode autofocus
Appuyez sur FOCUS.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif), puis ajustez le zoom
pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point est alors plus facile à
effectuer.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain.
lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point
dessus.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
71
Page 72
Enregistrement par intervalles
Vous pouvez effectuer un enregistrement par
intervalles en réglant votre caméscope pour
qu’il passe automatiquement du mode de
prise de vue au mode d’attente en alternance.
Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes
prises de vue de floraisons, d’apparitions
graduelles, etc.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INT. REC sous
puis appuyez sur la molette (p. 219).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur
la molette.
(4) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner INTERVAL, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’intervalle de
temps souhaité, puis appuyez sur la molette.
Durée : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner REC TIME, puis
appuyez sur la molette.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la durée
d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur la molette.
Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu. L’indicateur
INTERVAL TAPE clignote.
(7) Appuyez sur START/STOP pour activer la prise de vue par intervalles.
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume.
Exemple
1 S
[a]
[b]
[c]
[a] : Durée d’enregistrement (REC
[b] : Temps d’attente
[c] : Durée de l’intervalle (INTERVAL)
9 MIN 59 S
10 MIN
TIME)
1 S
9 MIN 59 S
10 MIN
,
RETURN, puis
72
Page 73
Enregistrement par intervalles
7
2,3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
OFF
RETURN
[MENU] : END
6
MENU
5
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
I
NTERVAL
TAPE
4
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
ME
0 . 5SEC
Pour désactiver le mode d’enregistrement par intervalles
Suivez l’une des procédures suivantes :
– Réglez INT. REC à OFF dans les réglages de menu.
– Réglez le commutateur POWER à un mode autre que CAMERA.
Pour effectuer un enregistrement normal pendant
l’enregistrement par intervalles
Vous pouvez effectuer un enregistrement normal seulement une fois pendant
l’intervalle.
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL TAPE clignote et l’enregistrement
normal commence. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement normal. L’affichage revient à l’écran de l’étape (6).
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
SET
30SEC
1M I N
5M
10M
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
I
N
I
N
Opérations d’enregistrement avancées
À propos de la durée d’enregistrement
La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de +/–
six images.
73
Page 74
Enregistrement image par image
– Enregistrement image par image
Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un effet d’animation avec pause et reprise
du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet,
déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vue.
Il est recommandé d’utiliser un trépied et de faire fonctionner le caméscope avec la
télécommande après l’étape (5).
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FRAME REC dans
puis appuyez sur la molette (p. 219).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(4) Appuyez sur MENU pour quitter les réglages de menu.
L’indicateur FRAME REC s’affiche.
(5) Pour activer la prise de vue image par image, appuyez sur START/STOP.
Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode de veille
d’enregistrement.
(6) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape (5).
5
,
74
4
FRAME REC
3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
OFF
ON
I
NT. REC
RETURN
ON
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
Pour désactiver le mode d’enregistrement image par image
Suivez l’une des procédures suivantes :
– réglez FRAME REC à OFF dans les réglages de menu ;
– réglez le commutateur POWER à un mode autre que CAMERA.
Remarque
Le temps d’enregistrement encore disponible sur la cassette n’est pas indiqué
correctement si vous utilisez cette fonction en continu.
Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
Page 75
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner l’un des huit titres préenregistrés ainsi que les deux titres
personnalisés (p. 77). Vous pouvez également sélectionner la langue, la couleur, la taille
et la position des titres.
VACATION
(1) Pour afficher le menu de titre, appuyez sur TITLE en mode d’attente. Le menu
de titre s’affiche à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée.
(4) Modifiez la couleur, la taille ou la position si nécessaire.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner COLOR, SIZE ou
POSITION, puis appuyez sur la molette. L’élément sélectionné s’affiche à
l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’élément souhaité,
puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit correctement mis en
page.
(5) Appuyez de nouveau sur la molette SEL/PUSH EXEC pour terminer le
réglage.
(6) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous souhaitez arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE.
1
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
VACATION
[
TITLE] : END
Opérations d’enregistrement avancées
4
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
75
Page 76
Incrustation d’un titre
Pour incruster le titre pendant la prise de vue
Appuyez sur TITLE pendant l’enregistrement, puis effectuez les étapes (2) à (5). Si vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape (5), le titre est enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préenregistré
Si vous souhaitez modifier la langue, sélectionnez avant l’étape (2). Sélectionnez
ensuite la langue souhaitée, puis revenez à l’étape (2).
Remarque
En fonction de la taille ou de la position du titre, la date et l’heure, ou les deux, peuvent
ne pas s’afficher.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre n’est pas enregistré pendant que le menu est affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous souhaitez utiliser un titre personnalisé, sélectionnez à l’étape (2).
Réglage du titre
•La couleur du titre change comme suit :
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change comme suit :
SMALL (petit) y LARGE (grand)
Vous ne pouvez pas insérer plus de 13 caractères en taille LARGE (grand). Si vous
saisissez plus de 12 caractères, la taille du titre revient en taille SMALL (petit) même si
vous avez sélectionné LARGE (grand).
•La position du titre change comme suit :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le numéro de la position est élevé, plus le titre est positionné bas.
Lorsque vous sélectionnez la taille “LARGE” pour le titre, vous ne pouvez pas
sélectionner la position 9.
76
En mode CINEMA, vous ne pouvez pas choisir la position 9 pour les titres “SMALL”
(petits) et la position 8 ou 9 pour les titres “LARGE” (grands).
Lors de la sélection et du réglage du titre
Le titre affiché à l’écran ne peut pas être enregistré.
Lors de l’incrustation d’un titre pendant la prise de vue
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre. Cependant, le titre n’est pas enregistré sur la cassette.
Vous pouvez enregistrer un titre pendant la copie d’une cassette en raccordant votre
caméscope à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo.
Si vous utilisez le câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio et vidéo, vous ne
pouvez pas enregistrer le titre.
Page 77
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans votre caméscope. Chaque titre
peut contenir jusqu’à 20 caractères.
(1) En mode CAMERA ou VCR/PLAYER, appuyez sur TITLE.*
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les étapes (4) et (5) jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi la totalité du titre.
(7) Pour finir de saisir vos titres personnalisés, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Pour quitter le menu de titre, appuyez sur TITLE.
1
, puis appuyez sur
Opérations d’enregistrement avancées
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
£
£
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
12345
FGHIJ
67890
KLMNO
АИМТЩ
PQRST
БЙНУЪ
UVWXY
ÂÊÔ
Z& ? !
ГХСзЯ
’ . , / –
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
12345
FGHIJ
67890
KLMNO
АИМТЩ
PQRST
БЙНУЪ
UVWXY
ÂÊÔ
Z& ? !
ГХСзЯ
’ . , / –
ДПЦЬЕ
[
TITLE] : END
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
$F¥
DM
£
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
DM
£
$F¥
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
DM
£
$F¥
¿
i ø ” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
77
Page 78
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre enregistré
À l’étape (3), sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, en fonction du titre à
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC, pour sélectionner [C], puis supprimez le titre en
appuyant sur la molette. Le dernier caractère saisi est supprimé. Saisissez le nouveau
titre souhaité.
Si vous mettez plus d’un certain temps*1) pour saisir les caractères en mode
d’attente alors qu’une cassette est introduite dans votre caméscope
L’appareil se met automatiquement hors tension. Les caractères saisis restent en
mémoire. Réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) une fois, puis réglez-le de
nouveau à CAMERA et recommencez à partir de l’étape (1).
Nous vous recommandons de régler le commutateur POWER à VCR/PLAYER ou de
retirer la cassette de façon à ce que votre caméscope ne s’éteigne pas automatiquement
pendant la saisie des caractères du titre.*
Pour supprimer un caractère
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère saisi est supprimé.
Pour saisir un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace entre & et ?.
Si vous sélectionnez []
Le menu pour la sélection de l’alphabet et des caractères cyrilliques s’affiche. Pour
revenir à l’écran précédent, sélectionnez [].
*1) Trois minutes :
Cinq minutes :
*2) Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
2)
78
Page 79
Utilisation de la torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour obtenir les conditions de prise de vue
souhaitées. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ
1,5 m (5 pieds).
En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce que
l’indicateur s’affiche à l’écran.*
L’indicateur change comme suit :
t t t pas d’indicateur
La torche intégrée s’allume.
La torche intégrée s’éteint lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG).
Vous ne pouvez pas allumer la torche intégrée en réglant de nouveau le commutateur
POWER à CAMERA ou MEMORY.* Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.*
Pour éteindre la torche intégrée
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT jusqu’à ce qu’aucun indicateur n’apparaisse à l’écran.
Pour allumer automatiquement la torche intégrée
Appuyez plusieurs fois sur LIGHT, jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse à
l’écran.
La torche intégrée s’allume et s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie lumineuse car la fenêtre en plastique et les
surfaces autour de la torche sont brûlantes pendant que la lumière est allumée.
Elles restent chaudes pendant un certain temps après l’extinction de la lumière.
Opérations d’enregistrement avancées
LIGHT
Torche intégrée
DANGER
Tenir hors de la portée des enfants.
Émet une chaleur et une lumière intenses.
Utiliser avec précaution pour prévenir les risques d’incendie et de blessures.
Ne pas diriger directement la lumière vers des personnes ou des objets situés à
moins de 1,22 m (4 pieds) pendant l’utilisation de la torche et jusqu’à ce qu’elle ait
refroidi.
Éteindre la torche intégrée lorsqu’elle n’est pas utilisée.
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
79
Page 80
Utilisation de la torche intégrée
Remarques
•La torche intégrée s’éteint automatiquement dans les cas suivants :
– Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes avec le commutateur
POWER réglé à MEMORY.
– Lorsqu’elle reste allumée pendant plus de cinq minutes en mode AUTO ().
– Si vous la laissez allumée pendant plus de cinq minutes sans qu’aucune cassette ne
soit insérée ou après que la cassette est terminée.
Pour rallumer la torche intégrée, appuyez de nouveau sur LIGHT.
•La batterie se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Éteignez la
torche intégrée lorsque vous ne vous en servez pas.
•Lorsque vous n’utilisez pas votre caméscope, éteignez la torche intégrée et retirez la
batterie pour éviter que la torche intégrée ne s’allume par accident.
•Si l’image scintille lorsque vous filmez en mode AUTO (), appuyez sur
LIGHT jusqu’à ce que l’indicateur apparaisse.
•La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction
PROGRAM AE ou la fonction de compensation de contre-jour lors d’une prise de vue
en mode AUTO ().
•La torche intégrée peut s’éteindre lors de l’insertion ou de l’éjection d’une cassette.
•La torche intégrée s’éteint dans les cas suivants :
– Pendant que la fonction de recherche de fin est activée
– Pendant la durée d’intervalle de l’enregistrement par intervalles
•Lorsque vous utilisez le convertisseur (en option), la lumière de la torche intégrée est
bloquée et peut ne pas éclairer correctement le sujet.
80
Page 81
Utilisation de la torche intégrée
Remplacement de l’ampoule
Utilisez la lampe halogène XB-3D de Sony (en option). La lampe halogène fournie n’est
pas disponible dans le commerce. Achetez la lampe halogène XB-3D de Sony.
Débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
(1) Retirez la torche intégrée tout en appuyant avec un fil de fer dans l’orifice situé
sous la torche intégrée.
(2) Tournez le logement de l’ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre et retirez-le de la torche intégrée.
(3) Remplacez l’ampoule avec un chiffon doux.
(4) Fixez le logement de l’ampoule en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis replacez-le dans la torche intégrée.
123
4
REMARQUE
Veillez à aligner la patte
avec le sillon lorsque vous
insérez la torche.
Opérations d’enregistrement avancées
ATTENTION
•Pour réduire les risques d’incendie, utilisez uniquement des lampes halogène XB-3D
de Sony (en option) pour remplacer l’ampoule.
•Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer
l’ampoule et ne touchez pas celle-ci avant qu’elle ait refroidi suffisamment pour
pouvoir être manipulée (attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter que l’ampoule ne soit salie par des traces de doigts, manipulez-la avec un
chiffon doux ou un autre tissu semblable. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
81
Page 82
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en réglant les points
de début et de fin. Les images enregistrées précédemment entre ces points de début et
de fin sont supprimées.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
[a]
(1) En mode d’attente, maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée et relâchez la
touche lorsque vous avez trouvé le point de fin d’insertion [b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Maintenez le côté – 7 de EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche lorsque
vous avez atteint le point de départ d’insertion [a].
(4) Appuyez sur la touche START/STOP pour lancer l’enregistrement.
La scène est insérée. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le
compteur se rapproche de zéro. Votre caméscope revient en mode d’attente.
La fonction de mémoire à zéro réglable (ZERO SET MEMORY) est désactivée.
ZERO SET
MEMORY
[b]
EDITSEARCH
82
Remarques
•La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas pour les cassettes
enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
•L’image et le son peuvent être déformés à la fin de la section insérée pendant la lecture
de celle-ci.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
Page 83
— Opérations d’enregistrement avancées —
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets d’image suivants :
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
d’image souhaité, puis appuyez sur la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet d’image, reportez-vous à la page 64.
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
1
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
,
Opérations d’enregistrement avancées
MENU
Pour désactiver la fonction d’effet d’image
Réglez P EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
83
Page 84
Lecture d’une cassette contenant des effets d’image
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope
pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Cependant, vous
pouvez enregistrer les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick”
– sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur
•La fonction d’effet d’image n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées avec le
système Hi8 /8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes d’entrée à l’aide de la fonction
d’effet d’image.
Images enregistrées avec l’effet d’image
Les images traitées par la fonction d’effet d’image ne sont pas émises par la prise DV.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) ou que vous mettez fin à
la lecture
La fonction d’effet d’image est automatiquement désactivée.
84
Page 85
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
Pendant la lecture, vous pouvez traiter une scène à l’aide des effets numériques
suivants :
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT dans
puis appuyez sur la molette (p. 211).
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’effet
numérique souhaité, puis appuyez sur la molette. L’indicateur à barres
s’affiche à l’écran.
En mode STILL ou LUMI., l’image affichée lorsque vous appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC est capturée et mémorisée à ce moment là en tant
qu’image fixe.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster le réglage, puis appuyez sur
la molette.
Pour plus de détails sur chaque effet numérique, reportez-vous à la page 65.
,
Opérations d’enregistrement avancées
MENU
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
1
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT à OFF dans les réglages de menu.
MANUAL SET
D EFFECT
42
1
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
85
Page 86
Lecture d’une cassette contenant des effets numériques
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope
pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Cependant, vous
pouvez enregistrer les images de la manière suivante :
– en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick”
– sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur
•La fonction d’effet numérique n’est pas disponible avec des cassettes enregistrées dans
le système Hi8 /8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction
d’effet numérique.
Images traitées avec l’effet numérique
Les images traitées par la fonction d’effet numérique ne sont pas émises par la prise
DV.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER à OFF (CHG) ou que vous mettez fin à
la lecture
La fonction d’effet numérique est automatiquement désactivée.
86
Page 87
Agrandissement des images enregistrées
– PB ZOOM cassette
Vous pouvez agrandir une image enregistrée sur cassette.
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images
fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 172).
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur PB ZOOM. Le centre
de l’image est agrandi à environ deux fois sa taille d’origine et
à l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
: Pour visionner la partie supérieure de l’image
: Pour visionner la partie inférieure de l’image
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
: Pour visionner la partie gauche de l’image
(tournez la molette vers le bas).
: Pour visionner la partie droite de l’image
(tournez la molette vers le haut).
(4) Réglez le taux d’agrandissement avec le levier de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement de l’image allant de
1,1 fois à cinq fois la taille d’origine.
W: Pour diminuer le taux d’agrandissement.
T: Pour augmenter le taux d’agrandissement.
s’affiche
Opérations d’enregistrement avancées
4
PB ZOOM
× 2.0
2
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
× 2.0
3
1
[
PB ZOOM
Pour désactiver la fonction PB ZOOM cassette
Appuyez sur PB ZOOM.
EXEC] : rR
87
Page 88
Agrandissement des images enregistrées – PB ZOOM cassette
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette ou sur un “Memory Stick”
sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction PB ZOOM
cassette. Cependant, vous pouvez enregistrer des images sur un magnétoscope en
utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
•La fonction PB ZOOM cassette ne fonctionne pas avec des cassettes enregistrées dans
le système Hi8 /8 mm standard.
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction
PB ZOOM cassette.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM cassette
Ces images ne sont pas émises par la prise DV.
La fonction PB ZOOM cassette est désactivée automatiquement lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG).
– Vous arrêtez la lecture.
– Vous appuyez sur MENU.
– Vous appuyez sur TITLE.
88
Page 89
Recherche rapide d’une scène
– ZERO SET MEMORY
Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de
bande est de “0:00:00”.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour visionner ultérieurement une scène
particulière pendant la lecture.
(1) En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY pendant que le compteur de bande
n’est pas affiché à l’écran.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY lorsque vous avez atteint le point que vous
souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de bande indique “0:00:00”, puis
lance le compte.
L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote à l’écran.
(3) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
(4) Pour rembobiner la cassette jusqu’au point zéro du compteur de bande,
appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur se
rapproche de zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel s’affiche.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence à partir du point zéro du compteur.
ZERO SET MEMORYDISPLAY
Opérations d’enregistrement avancées
m
x
Remarques
•La fonction de mémoire à zéro réglable ne fonctionne pas avec des cassettes
enregistrées avec le système Hi8 /8 mm standard.
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée.
•Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le
compteur de bande.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
La fonction de mémoire à zéro réglable fonctionne également en mode d’attente
Lorsque vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur
ZERO SET MEMORY à l’endroit où vous désirez terminer l’insertion. Rembobinez la
cassette jusqu’au point de départ d’insertion, puis lancez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande atteint zéro.
Votre caméscope revient en mode d’attente.
N
89
Page 90
Recherche d’un enregistrement en
fonction de sa date – DATE SEARCH
Votre caméscope peut rechercher automatiquement le point de changement de la date
d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Utilisez cette fonction pour repérer l’endroit où la date d’enregistrement change ou
pour effectuer un montage sur la cassette à chaque date d’enregistrement.
JUL 5 2003JUL 4 2003DEC 31 2003
[a][b][c]
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur
change comme suit :
DATE SEARCH y (pas d’indicateur)
90
2
3
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Si la position actuelle est [b], appuyez sur . pour recherchez vers [a] ou
appuyez sur > pour rechercher vers [c]. Votre caméscope lance
automatiquement la lecture au point où la date change.
À chaque pression sur . ou >, votre caméscope recherche la date
précédente ou suivante.
DATE
SEARCH
MODE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur x.
Page 91
Recherche d’un enregistrement en fonction de sa date
– DATE SEARCH
Remarques
•La fonction de recherche par date ne fonctionne pas pour les cassettes enregistrées
avec le système Hi8 /8 mm standard.
•Si l’enregistrement d’une journée dure moins de deux minutes, il est possible que
votre caméscope ne trouve pas avec précision le point de changement de la date
d’enregistrement.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de la date peut ne pas fonctionner correctement.
Opérations d’enregistrement avancées
91
Page 92
Recherche d’une photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher
chaque image automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos).
Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SEARCH apparaisse à l’écran. L’indicateur
change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Pour sélectionner la photo à lire, appuyez sur . ou >. À chaque pression
sur . ou >, votre caméscope recherche la photo précédente ou suivante.
Votre caméscope lit automatiquement les données de la photo.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
92
3
Pour mettre fin à la recherche
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
01
DCR-TRV250
Page 93
Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER à VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse à l’écran.
L’indicateur change comme suit :
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est lue automatiquement pendant environ cinq secondes.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
DCR-TRV250
Opérations d’enregistrement avancées
Pour mettre fin au balayage
Appuyez sur x.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de photos et de balayage de photos peut ne pas fonctionner
correctement.
93
Page 94
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo
Vous pouvez copier ou monter des images sur le magnétoscope raccordé à votre
caméscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY à LCD dans les réglages de menu (le réglage par défaut est LCD).
•Appuyez sur les touches suivantes pour faire disparaître les indicateurs de manière à
ce qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette montée :
– DATA CODE sur la télécommande
– SEARCH MODE sur la télécommande
– DISPLAY
(1) Insérez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope, puis insérez la
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée à LINE.
Raccordez le cordon de liaison audio et vidéo à la prise AUDIO/VIDEO.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER à VCR/PLAYER.*
(4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre caméscope.
(5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
94
Jaune
Blanc
IN
Cordon de liaison
audio et vidéo (fourni)
S VIDEO OUTS VIDEO
V OUT
A/
Rouge
AUDIO/
VIDEO
: Sens du signal
* Les modes indiqués sur le commutateur POWER varient selon les modèles (p. 16).
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Magnétoscope
Page 95
Copie d’une cassette
CCD-TRV418
Jaune
IN
S VIDEO
A/
V OUT
S VIDEO OUT
: Sens du signal
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Pour éviter la détérioration des images au cours de la copie
Avant la copie, réglez EDIT à ON dans les réglages de menu
(le réglage par défaut est OFF) (p. 214).
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV , DV ou MICRO MV .
Si votre magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et
la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope. Lorsque la
fiche blanche est branchée, le signal sonore est émis par le canal de gauche. Lorsque la
fiche rouge est branchée, le signal sonore est émis par le canal de droite.
Si votre magnétoscope est de type stéréo
Branchez la prise audio du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée de
gauche (blanche) de votre magnétoscope.
Cordon de liaison audio
et vidéo (fourni)
Noir
VIDEO
AUDIO
Magnétoscope
Montage
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.
95
Page 96
Copie d’une cassette
Utilisation d’un câble i.LINK
Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à la prise DV de votre caméscope et à
la prise DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux audio et vidéo sous forme numérique permettant un montage
de haute qualité. Les indicateurs d’écran ne peuvent pas être copiés.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans votre magnétoscope, puis insérez la cassette enregistrée dans votre
caméscope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope à DV IN si cette prise est
disponible. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER de votre caméscope à VCR.
(4) Lancez la lecture de la cassette enregistrée sur votre magnétoscope.
(5) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
Magnétoscope
96
est inscrit sur
ce côté.
: Sens du signal
DV
DV
DV IN
Câble i.LINK
(en option)
Page 97
Copie d’une cassette
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x à la fois sur votre caméscope et sur votre magnétoscope.
Remarque concernant les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /
8 mm standard
L’image peut être instable. Ceci n’a rien d’anormal. Pendant la lecture, des signaux
numériques sont émis en tant que signaux d’image à partir de la prise DV.
Vous pouvez raccorder uniquement un magnétoscope en utilisant le câble i.LINK
Voir page 244 pour de plus amples informations sur i.LINK.
Les images traitées par les fonctions suivantes ne peuvent pas être émises par la
prise DV :
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée n’est pas détaillée. De même, lors de la lecture de l’image avec un
autre appareil vidéo, il est possible que l’image tremblote.
Si vous effectuez le raccordement à l’aide du câble i.LINK
Vous ne pouvez pas copier les titres ni les indicateurs d’affichage.
Montage
97
Page 98
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
À l’aide de votre magnétoscope, vous pouvez facilement commander la copie d’une
cassette sur un magnétoscope raccordé.
Vous avez le choix entre huit titres préréglés et deux titres personnalisés enregistrés
dans votre caméscope, comme indiqué dans la section “Création de titres
personnalisés” (p. 77). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière-plan des
titres souhaitée.
Utilisation de la fonction de Easy Dubbing
Étape 1 Raccordement du magnétoscope
Étape 2 Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec votre caméscope
(p. 99 et 102)
Étape 3 Sélection du titre (p. 103)
Étape 4 Sélection du mode de copie (p. 104)
Étape 5 Réalisation d’une opération de Easy Dubbing (p. 105)
Si vous effectuez une nouvelle copie avec le même magnétoscope, vous pouvez sauter
l’Étape 2 (p. 99 et 102).
Si vous n’avez pas besoin d’insérer un titre, vous pouvez passer l’Étape 3 (p. 103).
Étape 1 : Raccordement du magnétoscope
Branchez les appareils comme indiqué à la page 95.
Vous pouvez effectuer un montage sur les magnétoscopes prenant en charge les
systèmes suivants :
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV , DV ou MICRO MV .
98
Si votre magnétoscope dispose d’une prise S-vidéo
Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option).
Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio et vidéo.
Branchez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo de votre caméscope et du
magnétoscope.
Page 99
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec
votre caméscope
Des signaux permettant de commander le magnétoscope sont envoyés à partir de
l’émetteur de rayons infrarouges de votre caméscope vers le capteur de télécommande
du magnétoscope.
Lorsque vous connectez l’appareil en utilisant le cordon de liaison audio et vidéo,
suivez les étapes (1) à (4) ci-dessous pour envoyer correctement le signal de commande.
(1) Réglage des modes d’annulation de pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Réglez le commutateur POWER à PLAYER sur votre caméscope.
2 Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis réglez le sélecteur
d’entrée à LINE.
Lorsque vous connectez un magnétoscope, réglez son commutateur
d’alimentation à VTR/VCR.
3 Appuyez sur EASY DUB pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SETUP, puis
appuyez sur la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSE MODE,
puis appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode
d’annulation de pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
Montage
1
3
EASY DUB
P
L
A
Y
E
R
R
E
W
O
P
C
A
M
E
R
A
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EA SY]:END
O
F
F
(
C
H
G
)
CCD-TRV418
NORMAL
BUD
4
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
[
EA SY]:END
BUD
3
00:00:0
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
[
EA SY]:END
BUD
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
NORMAL
99
Page 100
Copie facile d’une cassette – Easy Dubbing
Touches d’annulation du mode de pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches varient selon les magnétoscopes. Pour annuler le mode de pause
d’enregistrement :
– Sélectionnez le mode PAUSE si la touche d’annulation de pause d’enregistrement
est X.
– Sélectionnez REC si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche d’annulation de pause d’enregistrement est N.
(2) Réglage du code IR SETUP
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP
de votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans la section “À propos du code IR SETUP” (p. 101).
CCD-TRV418
1
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
3
3
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.