Enhorabuena por la compra de esta videocámara
Handycam de Sony. Con la Handycam, puede
capturar esos preciados momentos de la vida con
una imagen y calidad de sonido superiores.
La Handycam dispone de muchas funciones
avanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil de
usar. Pronto podrá producir videos domésticos
de los que disfrutará los años venideros.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: CCD-TRV118/TRV318/TRV418
Nombre del producto: Videocámara digital
Modelo: DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351
Bem-vindo!
Parabéns pela compra desta Handycam da Sony.
Com sua Handycam, você pode capturar
momentos preciosos da vida com excelente
qualidade de imagem e som.
Sua Handycam está equipada com funções
avançadas, mas é bem fácil de ser utilizada. Em
breve, você estará produzindo em casa seus
próprios filmes que depois poderão ser assistidos
durante anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
1
o/ou
RMT-814RMT-708
3
7
1 Control remoto inalámbrico (1) (pág. 356)
RMT-814:
RMT-708:
2 Adaptador de alimentación de ca
AC-L15A/L15B (1), cable de alimentación (1)
(pág. 29)
3 Batería recargable NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)
4 Pilas (R6) de tamaño AA para el control
remoto (2)
(pág. 357)
5 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 68, 69, 122, 123)
Estéreo:
Monoaural:
6 Bandolera (1) (pág. 348)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 42)
8 Cable USB (1) (pág. 226)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
(pág. 234)
0 “Memory Stick” (1) (pág. 323)
4
89
Verifique se você recebeu os seguintes acessórios
com sua videocâmera.
2
Estéreo/Estéreo
o/ou
Monoaural/Mono
1 Controle remoto sem fio (1) (pág. 356)
RMT-814:
RMT-708:
2 Adaptador CA AC-L15A/L15B (1), Cabo de
alimentação (1) (pág. 29)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 28, 29)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o controle
remoto (2)
(pág. 357)
5 Cabo de conexão de A/V (1)
(pág. 68, 69, 122, 123)
Estéreo:
Monaural (Monoauricular):
6 Alça tiracolo (1) (pág. 348)
7 Tampa da objetiva (1) (pág. 42)
8 Cabo USB (1) (pág. 226)
9 CD-ROM (Driver USB SPVD-010) (1)
(pág. 234)
0 «Memory Stick» (1) (pág. 323)
65
q;
3
Page 4
Español
Características principales
Indicación del nombre del modelo
En este manual, los iconos con la forma de una videocámara se utilizan para indicar los
nombres de los modelos.
Las instrucciones que no tienen iconos corresponden a todos los modelos.
Las instrucciones con iconos son únicamente para los modelos indicados.
Antes de empezar a leer este manual, compruebe el nombre del modelo de su videocámara.
Características principales
Grabación de imágenes
fijas o en movimiento y su
reproducción
b
DCR-TRV351 :
Cinta
•
Grabación de imágenes en movimiento (pág. 42)
•Grabación de imágenes fijas
(pág. 75)
•Reproducción de una cinta (pág. 61)
“Memory Stick”
•Grabación de imágenes fijas (pág. 165)
•Grabación de imágenes en movimiento
(pág. 182)
•Visualización de imágenes fijas (pág. 202)
•Visualización de imágenes en movimiento
(pág. 207)
•Visualización en el PC de imágenes grabadas en
una cinta o en vivo desde la videocámara
– USB Streaming (pág. 227)
•Traslado de imágenes de su videocámara al PC
con un cable USB (pág. 244)
•Visualización de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” mediante un cable USB
(pág. 229)
•Conversión de señales analógicas en digitales
para archivar imágenes en su PC
(pág. 261)
4
4
Captura de imágenes en el
PC
Page 5
Características principales
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Zoom digital (pág. 47) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a
20×, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 80)
•Efectos de imagen (En el modo de grabación) (pág. 83)
•Efectos digitales (En el modo de grabación) (pág. 85)
•Títulos (pág. 98, 101)
•MEMORY MIX (mezcla en la memoria) (pág. 174)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•SPORTS (deportes) (pág. 88)
•LANDSCAPE (paisaje) (pág. 88)
•Enfoque manual (pág. 92)
Funciones que se utilizan en cintas grabadas
•END SEARCH (búsqueda del final) (pág. 59)
•EDITSEARCH (búsqueda para edición) (pág. 59)/Rec Review (revisión de la
grabación) (pág. 60)
•DATA CODE (código de datos) (pág. 62)
•PB ZOOM en cinta (pág. 114)
•ZERO SET MEMORY (Ajuste de memoria en cero) (pág. 116)
•Easy Dubbing (pág. 126)
•Edición digital de programas (pág. 136)
Características principales
No es posible compensar el contenido de la grabación si la grabación o la reproducción no se
han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los soportes de
almacenamiento, etc.
5
5
Page 6
Português
Características Principais
Sobre a indicação do nome do modelo
Neste manual, são utilizados ícones no formato de videocâmera para indicar os nomes
dos modelos.
As instruções sem ícones servem para todos os modelos.
As instruções com ícones destinam-se apenas aos modelos indicados.
Antes de começar a ler este manual, verifique o nome do modelo de sua videocâmera.
Características Principais
Gravação de imagens
estáticas ou em movimento
e reprodução das mesmas
b
DCR-TRV351 :
Sobre a fita
•Gravação de imagens em movimento (pág. 42)
•Gravação de imagens estáticas
(pág. 75)
•Reprodução de uma fita (pág. 61)
Sobre o «Memory Stick»
•Gravação de imagens estáticas (pág. 165)
•Gravação de imagens em movimento
(pág. 182)
•Visualização de imagens estáticas (pág. 202)
•
Visualização de imagens em movimento
(pág. 207)
•Visualização de imagens gravadas em uma fita ou
ao vivo de sua videocâmera no computador
–USB Streaming (pág. 227)
•Captura de imagens no computador, da sua
videocâmera, usando o cabo USB (pág. 244)
•Visualização de imagens gravadas em um
«Memory Stick» usando o cabo USB
(pág. 229)
•Conversão de sinal analógico em digital para
capturar imagens em seu computador
(pág. 261)
6
6
Captura de imagens no seu
computador
Page 7
Características Principais
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 52)
•NightShot (pág. 53)
•Super NightShot/Color Slow Shutter (pág. 54)
•PROGRAM AE (pág. 88)
•Ajuste manual da exposição (pág. 91)
•Luz embutida (pág. 104)
Funções que proporcionam mais impacto às imagens
•Digital zoom (pág. 47) O ajuste padrão é OFF. (Para obter um zoom maior que
20×, selecione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu.)
•Fader (pág. 80)
•Efeitos de imagem (No modo de gravação) (pág. 83)
•Efeitos digitais (No modo de gravação) (pág. 85)
•Títulos (pág. 98, 101)
•MEMORY MIX (pág. 174)
Funções que proporcionam uma aparência natural às gravações
•SPORTS (pág. 88)
•LANDSCAPE (pág. 88)
•Foco manual (pág. 92)
Funções para uso em fitas gravadas
•END SEARCH (pág. 59)
•EDITSEARCH(pág. 59)/Rec Review (pág. 60)
•DATA CODE (pág. 62)
•PB ZOOM em fita (pág. 114)
•ZERO SET MEMORY (pág. 116)
•Easy Dubbing (Dublagem fácil) (pág. 126)
•Edição de programa digital (pág. 136)
Características Principais
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não for
efetuada devido a um mau funcionamento da videocâmera, meios de armazenamento, etc.
• “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
• “Memory Stick”, y “MagicGate Memory
Stick” son marcas comerciales de Sony
Corporation.
• “Memory Stick Duo” y son
marcas comerciales de Sony Corporation.
•Windows y Windows Media son marcas
comerciales o marcas comerciales registradas
de Microsoft Corporation en los Estados
Unidos y/u otros países.
•Pentium es una marca comercial o marca
comercial registrada de Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS y QuickTime son marcas
comerciales de Apple Computer Inc.
•Otros nombres de productos mencionados
pueden ser marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivas empresas.
Asimismo, “™” y “®” no se citan en cada caso
en este manual.
10
Page 11
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos...... 3
Características Principais ........................... 6
Guia de início rápido
– Gravação em uma fita ........................... 18
– Gravação em um «Memory Stick»
.......................................... 20
Preparativos
Utilização deste manual........................... 22
•«InfoLITHIUM» é uma marca comercial da
Sony Corporation.
• «Memory Stick», e «MagicGate Memory
Stick» são marcas comerciais da Sony
Corporation.
• «Memory Stick Duo» e são
marcas comerciais da Sony Corporation.
•Windows e Windows Media são marcas
comerciais ou marcas registradas da Microsoft
Corporation nos Estados Unidos e/ou outros
países.
•Pentium é uma marca comercial ou marca
registrada da Intel Corporation.
•Macintosh, Mac OS e QuickTime são marcas
comerciais da Apple Computer, Inc.
•Todos os outros nomes de produtos aqui
mencionados podem ser marcas comerciais ou
marcas registradas de suas respectivas
empresas. Além disso, «™» e «®» não são
mencionados em cada caso deste manual.
13
Page 14
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
Este capítulo le presenta las características básicas para grabar
en una cinta de su videocámara. Para obtener más información,
consulte la página que se encuentra entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 35)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).
Abra la cubierta
de la toma.
Guía de inicio rápido
Cable de
alimentación
Adaptador de alimentación de ca
(incluido)
Inserción de un videocasete (pág. 40)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Empuje el centro del
videocasete e insértelo
correctamente con la
ventana de éste
dirigida hacia arriba.
Conecte el enchufe con
la marca v dirigida
hacia arriba.
3
Cierre el compartimento
del videocasete
presionando del
mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido completamente,
cierre la tapa.
14
Page 15
Grabación de imágenes (pág. 42)
1Quite la tapa del objetivo.
La tapa no está instalada cuando
compra su videocámara.
2Ubique el selector
POWER en la posición
CAMERA mientras
presiona el pequeño
botón verde.
3Abra el panel de la
pantalla de cristal
líquido mientras
presiona OPEN.
La imagen aparece
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
en la pantalla de
cristal líquido.
4Presione START/STOP.
Visor
Vea una imagen colocando el ojo contra esta parte cuando
la pantalla de cristal líquido esté cerrada (pág. 45).
Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual
(pág. 48).
La imagen en el visor está en blanco y negro.
Cuando compra su videocámara, el reloj no está ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).
La videocámara
comenzará a grabar. Para
detener la grabación,
vuelva a presionar
START/STOP.
Control de la reproducción de las imágenes en la
pantalla de cristal líquido (pág. 61)
2Presione m para rebobinar la cinta.
REW
Guía de inicio rápido
3
Presione N para iniciar la reproducción.
PLAY
1Oprima el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ponga el selector POWER en
VCR/PLAYER.*
Nota
No tome su videocámara por el visor,
la pantalla de cristal líquido ni la
batería.
* Los modos que se encuentran en el selector POWER varían dependiendo del modelo (pág. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
15
Page 16
Guía de inicio rápido – Grabación en un
“Memory Stick”
Este capítulo le presenta las características básicas que se
utilizan para grabar en un “Memory Stick” de su videocámara.
Para obtener más información consulte la página que se
encuentra entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 35)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 28).
Abra la cubierta de
la toma.
Guía de inicio rápido
16
Cable de
alimentación
Adaptador de alimentación de ca
(incluido)
Conecte el enchufe con la
marca v dirigida hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 158)
Inserte por completo el “Memory Stick” en la ranura con la marca b mirando hacia la
pantalla de cristal líquido, como se muestra en la ilustración.
Ranura de “Memory Stick”
Marca b
Cuando saque el “Memory Stick”,
presione ligeramente una vez el
“Memory Stick”.
Page 17
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
(pág. 165)
1Quite la tapa del objetivo.
La tapa no está instalada cuando
compra su videocámara.
3Abra el panel de
la pantalla de
cristal líquido
mientras
presiona OPEN.
La imagen
aparece en la
2Oprima el pequeño botón verde
y, sin soltarlo, ajuste el selector
POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el interruptor
de bloqueo (LOCK) se
encuentre en la posición
izquierda (desbloqueo).
Interruptor LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
POWER
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
pantalla.
5
Visor
Vea una imagen colocando el ojo contra esta
4Presione PHOTO
ligeramente.
Presione PHOTO
a fondo.
parte cuando la pantalla de cristal líquido esté
cerrada (pág. 45).
Ajuste el objetivo del visor según su agudeza
visual (pág. 48).
La imagen en el visor está en blanco y negro.
PHOTO
PHOTO
Cuando compra su videocámara, el reloj no está ajustado aún. Si desea registrar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 37).
Control de la reproducción de imágenes fijas en
la pantalla de cristal líquido (pág. 202)
Guía de inicio rápido
Nota
No tome su videocámara por el
visor, la pantalla de cristal líquido
ni la batería.
V
1Oprima el pequeño botón
verde y, sin soltarlo, ponga el
selector POWER en
MEMORY o en VCR.
POWER
C
R
M
E
M
O
R
E
Y
R
A
2Presione MEMORY PLAY. Se muestra la última imagen
grabada.
PLAY
Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen
deseada.
O
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
17
Page 18
Português
Guia de início rápido – Gravação em uma fita
Este capítulo descreve as funções básicas para gravar imagens
em uma fita da sua videocâmera. Para obter mais informações,
consulte a página entre parênteses «( )».
Conexão do cabo de alimentação (pág. 35)
Use a bateria ao utilizar sua videocâmera ao ar livre (pág. 28).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de início rápido
Cabo de
alimentação
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma fita (pág. 40)
1Empurre OPEN/
EJECT na direção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2Pressione o meio da
parte de trás da fita e
insira-a
adequadamente com a
janela virada para
cima.
Conecte o plugue com a
marca v virada para
cima.
3Pressione no
compartimento da fita
para fechá-lo.
Depois que o
compartimento da fita
descer totalmente,
feche a tampa.
18
Page 19
Gravação de uma imagem (pág. 42)
1
Remova a tampa protetora da objetiva.
A tampa não está acoplada quando
você adquire sua videocâmera.
2
Ajuste o interruptor
POWER para a posição
CAMERA enquanto
mantém o pequeno
botão verde pressionado.
3Abra o painel LCD
enquanto mantém
OPEN pressionado.
A imagem aparece
na tela LCD.
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Pressione START/STOP.
Visor eletrônico
Visualize uma imagem colocando seu olho neste local
quando o painel do visor LCD estiver fechado (pág. 45).
Ajuste a lente da tela eletrônico para sua vista (pág. 48).
A imagem no visor eletrônico é em preto e branco.
Quando você adquire sua videocâmera, o relógio ainda não está ajustado. Se quiser gravar a data
e hora para uma imagem, ajuste o relógio antes da gravação (pág. 37).
Sua videocâmera começa a
gravar. Pressione
novamente START/STOP
para interromper a
gravação.
Monitoramento da imagem reproduzida na tela
LCD (pág. 61)
Guia de início rápido
2Pressione m para rebobinar a fita.
REW
3Pressione N para iniciar a reprodução.
PLAY
1Ajuste o interruptor POWER para
VCR/PLAYER enquanto pressiona o
pequeno botão verde*.
Nota
Não pegue na videocâmera pelo visor
eletrônico, pelo painel da tela LCD ou
pela bateria.
* Os modos no interruptor POWER variam de acordo com o modelo (pág. 26).
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
19
Page 20
Guia de início rápido – Gravação em um
«Memory Stick»
Este capítulo descreve as funções básicas para gravar imagens
em um «Memory Stick» da sua videocâmera. Para obter mais
informações, consulte a página entre parênteses «( )».
Conexão do cabo de alimentação (pág. 35)
Use a bateria ao utilizar sua videocâmera ao ar livre (pág. 28).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de início rápido
20
Cabo de
alimentação
Adaptador CA (fornecido)
Conecte o plugue com a
marca v virada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 158)
Insira um «Memory Stick» o mais profundo possível no slot de «Memory Stick» com a
marca b virada para o painel da tela LCD, como mostra a figura.
Slot de «Memory Stick»
marca b
Ao ejetar o «Memory Stick»,
pressione-o ligeiramente uma
única vez.
Page 21
Gravação de imagens estáticas em um «Memory Stick»
(pág. 165)
1Remova a tampa protetora da objetiva.
A tampa não está acoplada
quando você adquire sua
videocâmera.
3Abra o painel
LCD enquanto
mantém OPEN
pressionado.
A imagem
aparece na tela.
Visor eletrônico
Visualize uma imagem colocando seu
olho neste local quando o painel da tela
LCD estiver fechado (pág. 45).
Ajuste a lente do visor eletrônico para sua
4Pressione
2Ajuste o interruptor POWER
para a posição MEMORY
enquanto mantém o pequeno
botão verde pressionado.
Certifique-se de que o
interruptor LOCK está ajustado
para a esquerda (desbloquear).
POWER
5
PHOTO
ligeiramente.
Interruptor LOCK
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Pressione PHOTO
com mais força.
vista (pág. 48).
A imagem no visor eletrônico é em preto
e branco.
PHOTO
PHOTO
Quando você adquire sua videocâmera, o relógio ainda não está ajustado. Se quiser gravar a data
e hora para uma imagem, ajuste o relógio antes da gravação (pág. 37).
Monitoramento de imagens estáticas reproduzidas na tela LCD
(pág. 202)
Guia de início rápido
Nota
Não pegue na videocâmera pelo
visor eletrônico, pelo painel da
tela LCD ou pela bateria.
V
O
1Enquanto mantém o pequeno
botão verde pressionado, ajuste
o interruptor POWER para
MEMORY ou VCR.
POWER
C
R
M
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
2Pressione MEMORY PLAY. A última imagem gravada é
exibida.
PLAY
Pressione MEMORY +/– para selecionar a imagem
desejada.
F
F
(
C
H
G
)
C
A
21
Page 22
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual son para los
siete modelos indicados en la tabla siguiente
(pág. 23). Antes de empezar a leer este manual y
de utilizar la videocámara, compruebe el número
del modelo en la parte inferior de la misma.
A modo de ilustración se utiliza el modelo
DCR-TRV350. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia de funcionamiento se indicará
claramente en el texto, por ejemplo, “ ”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando haga una operación, oirá un pitido para
notificarle que tal operación se está realizando.
Utilização deste manual
As instruções contidas neste manual destinam-se
aos sete modelos listados na tabela a seguir
(pág. 23). Antes de começar a ler este manual e
colocar sua videocâmera em funcionamento,
verifique o número do modelo indicado na parte
inferior do equipamento. O modelo DCR-TRV350
é utilizado nas ilustrações. Do contrário, o nome
do modelo é indicado nas ilustrações. As
diferenças no funcionamento são claramente
indicadas no texto, por exemplo, «».
Durante a leitura deste manual, os botões e os
ajustes contidos na sua videocâmera são
mostrados em letras maiúsculas.
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para
CAMERA.
Ao realizar uma operação, você pode ouvir um
bipe que indica que a operação está sendo
realizada.
22
Page 23
Uso de este manualUtilização deste manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
Modelo/Modelo
Sistema de grabación/
Sistema de Gravação
Sistema de reproducción/
Sistema de Reprodução
Toma AUDIO/VIDEO/
Tomada AUDIO/VIDEO
Toma de video S/
Tomada S VIDEO
Toma DV/
Tomada DV
Toma USB/
Conector USB
Ranura de “Memory Stick”/
Slot de «Memory Stick»
Toma LANC/
Conector LANC
SteadyShot/
SteadyShot
Sensor remoto/
Sensor remoto
Toma RFU/
Tomada RFU
Toma MIC/
Conector MIC
Hi8Hi8Hi8Digital8Digital8Digital8
Hi8/8Hi8/8Hi8/8Digital8Digital8 Digital8/Hi8/8
OUTOUTOUTOUTOUTIN/OUT
OUTOUTOUTOUTOUTIN/OUT
———IN/OUT IN/OUTIN/OUT
————zz
—————z
—————z
—zzzzz
——z—zz
zzz———
—————z
Procedimientos iniciales Preparativos
z incluido/fornecido
— No suministrado/Não fornecido
23
Page 24
Uso de este manual
Utilização deste manual
Antes de utilizar la videocámara
Con su videocámara, puede utilizar las cintas y
grabar/reproducir en los sistemas que
encontrará posteriormente. Para permitir una
transición fluida, es recomendable que no mezcle
en la misma cinta las imágenes grabadas en
Hi8 /estándar de 8 mm con las grabadas
Antes de utilizar a videocâmera
Com a sua videocâmera, é possível utilizar as fitas
e gravar/reproduzir nos seguintes sistemas. Para
possibilitar uma transição suave, recomendamos
que você não misture na mesma fita imagens
gravadas em Hi8 /padrão 8 mm com
imagens do sistema Digital8 .
en el sistema Digital8 .
Videocasetes recomendados/
Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/
Fitas cassetes utilizáveis (recomendados)/(recomendada)Padrão 8 mm *
Sistema de grabación/
Sistema de Gravação
Sistema de reproducción*2)/
Sistema de Reprodução*
2)
Hi8
Digital8
Digital8
Estándar de 8 mm /
Padrão 8 mm
Videocasetes recomendados/
Hi8 /Digital8 Estándar de 8 mm *1)/
Fitas cassetes utilizáveis (recomendados)/(recomendada)Padrão 8 mm *
Sistema de grabación/
Sistema de Gravação
Sistema de reproducción/
Sistema de Reprodução
Digital8
Digital8
1)
1)
Videocasetes recomendados/
Fitas cassetes utilizáveisPadrão 8 mm
Sistema de grabación/
Sistema de GravaçãoPadrão 8 mm
Sistema de reproducción*2)/
Sistema de Reprodução*
2)
*1)Para las grabaciones realizadas en cintas
estándar de 8mm , es necesario utilizar la
misma videocámara para reproducir la cinta.
Si utiliza otra videocámara para reproducir la
cinta (incluidas otras videocámaras
DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351), es
posible que las imágenes se reproduzcan con
un ruido de tipo mosaico.
*2)Cuando reproduce una cinta, el sistema de
Hi8 o el sistema estándar de 8 mm la
detecta automáticamente y el sistema de
reproducción cambia automáticamente.
*3)Si utiliza un videocasete Hi8 para grabar
en modo LP, la grabación se realiza en sistema
estándar de 8 mm .
24
Hi8
Hi8 *
Hi8
3)
*1)Se optar pelo uso de fita padrão 8 mm ,
certifique-se de reproduzir a fita na sua
videocâmera. Pode ocorrer a presença de ruído
de padrão mosaico durante a reprodução de
uma fita padrão 8 mm em outros
videogravadors (incluindo outro modelo
DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351).
*2)Ao reproduzir uma fita, o sistema Hi8 ou
o sistema padrão 8 mm é automaticamente
detectado e o sistema de reprodução
automaticamente alterna para a opção
apropriada.
*3)Se você gravar em um videocassete Hi8
no modo LP, a gravação será realizada no
sistema padrão 8 mm .
Estándar de 8 mm /
Estándar de 8 mm /
Estándar de 8 mm /
Padrão 8 mm
Page 25
Uso de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función de cada país. Si desea ver su grabación
en un televisor, debe disponer del sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, las películas, cintas
y demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Nota sobre la conexión de otros
equipos
Cuando conecte la videocámara a otro equipo de
video o a un computador mediante el cable USB
o el cable i.LINK, fíjese en la forma de la toma.
Si inserta el enchufe a la fuerza, puede dañar la
toma y causar un mal funcionamiento de la
videocámara.
Indicación del nombre del modelo
En este manual, los iconos con la forma de una
videocámara se utilizan para indicar los nombres
de los modelos.
Nota sobre os sistemas de
televisão em cores
Os sistemas de televisão em cores são diferentes
em cada país. Para visualizar suas gravações em
uma TV, é preciso ter uma TV compatível com o
sistema NTSC.
Precauções de direitos autorais
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem ter proteção de direitos
autorais.
A gravação não autorizada desses materiais
poderá constituir em uma infração às leis dos
direitos autorais.
Nota sobre a conexão de outro
equipamento
Quando você conectar sua videocâmera a outro
equipamento de vídeo ou computador,
utilizando o cabo USB ou o cabo i.LINK, observe
o formato da tomada.
Se você forçar o plugue a entrar, pode danificar a
tomada e avariar a videocâmera.
Sobre a indicação do nome do
modelo
Neste manual, são utilizados ícones no formato
de videocâmera para indicar os nomes dos
modelos.
Las instrucciones que no tienen iconos
corresponden a todos los modelos.
Las instrucciones con iconos son únicamente
para los modelos indicados.
Antes de empezar a leer este manual, compruebe
el nombre del modelo de su videocámara.
DCR-TRV351 :
As instruções sem ícones servem para todos os
modelos.
As instruções com ícones destinam-se apenas aos
modelos indicados.
Antes de começar a ler este manual, verifique o
nome do modelo de sua videocâmera.
25
Page 26
Uso de este manual
Utilização deste manual
Acerca del selector POWER
Los modos del selector POWER varían
dependiendo de los modelo.
Tome en cuenta lo anterior al seguir el manual de
instrucciones.
VCR:
p. ej. Ponga el selector POWER en VCR./
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para VCR.
p. ej. Ponga el selector POWER en PLAYER./
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
p. ej. Ponga el selector POWER en OFF (CHG)./
Comum a todos os modelos
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA./
Comum a todos os modelos
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
p. ej. Ponga el selector POWER en MEMORY./
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para MEMORY.
POWER
o/ou
PLAYER:
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
OFF (CHG) : Común en todos los modelos
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
CAMERA : Común en todos los modelos
MEMORY :
No interruptor POWER
Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo.
Leve isso em consideração ao seguir as instruções
de operação.
26
Page 27
Uso de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor
• La pantalla de cristal líquido y el visor se han
fabricado utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (blancos, rojos azules o verdes) de
manera constante. Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma a la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala
de la lluvia y del agua de mar. Si la
videocámara se moja, funcionará de manera
incorrecta. Este mal funcionamiento podría
resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el visor o el
objetivo a la luz solar directa durante mucho
tiempo puede causar un mal funcionamiento
[c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de baja iluminación, como al
atardecer [d].
[a][b]
Precauções sobre cuidados com
a videocâmera
Objetiva e visor eletrônico/tela LCD
•A tela LCD e o visor eletrônico são fabricados
usando tecnologia de alta precisão, dessa
forma, mais de 99,99% de pixels estão
operacionais para uso efetivo. Entretanto,
poderão surgir pequenos pontos pretos e/ou
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que constantemente aparecem na
tela LCD e no visor eletrônico. Esses pontos
são normais no processo de fabricação e não
afetam de nenhuma forma a gravação.
•Não molhe a videocâmera. Proteja-a da chuva e
da água do mar. Se a videocâmera for molhada,
poderá ocorrer um mau funcionamento. Às
vezes, não é possível reparar esse mau
funcionamento [a].
•Nunca exponha sua videocâmera a
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um veículo estacionado ao sol ou
sob a incidência direta dos raios solares [b].
•Tenha cuidado ao colocar a câmera perto de
uma janela ou ao ar livre. Você pode causar
mau funcionamento expondo a tela LCD, o
visor eletrônico ou a objetiva sob a incidência
direta dos raios solares por muito tempo [c].
•Não filme o sol diretamente. Isso pode causar
um mau funcionamento em sua videocâmera.
Faça imagens do sol em condições de pouca
luminosidade como ao entardecer [d].
Procedimientos iniciales Preparativos
[c][d]
27
Page 28
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que emita
un chasquido.
Para retirar la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras presiona hacia abajo la
palanca de liberación BATT (batería).
Instalação da bateria
(1)Levante o visor eletrônico.
(2)Empurre a bateria para baixo até ouvir um
clique.
1
2
Para remover a bateria
(1)Levante o visor eletrônico.
(2)Enquanto mantém a alavanca de liberação
BATT (bateria) pressionada para baixo,
empurre a bateria para fora na direção
indicada pela seta.
Palanca de liberación BATT (batería)/
Alavanca de liberação BATT (bateria)
Si instala la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/QM71D/
FM90/FM91/QM91/QM91D en la videocámara,
extienda el visor.
28
Ao instalar a bateria de grande capacidade
Se você instalar a bateria de grande capacidade
NP-FM70/QM71/QM71D/FM90/FM91/QM91/
QM91D em sua videocâmera, amplie o visor
eletrônico.
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
videocámara.
La videocámara funciona solamente con baterías
“InfoLITHIUM” (Serie M).
Consulte la página 325 para obtener detalles
acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc y
conecte el adaptador de alimentación de ca
suministrado con la videocámara a la toma de
entrada de cc con la marca v del enchufe
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca,
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
La luz de carga se enciende cuando la carga
inicia.
BATT INFO
Carga da bateria
Depois de carregar a bateria, utilize-a na sua
videocâmera.
Sua videocâmera só funciona com a bateria
«InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 325 para obter detalhes sobre a
bateria «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e conecte o
adaptador CA fornecido com a videocâmera à
tomada DC IN, com a marca v do plugue
virada para cima.
(2)Conecte o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Conecte o cabo de alimentação a uma tomada
de parede.
(4)Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
A lâmpada indicadora de carga acende
quando a bateria começa a ser carregada.
4
POWER
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
Procedimientos iniciales Preparativos
2
1
29
Page 30
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Para verificar el estado de la batería
(BATTERY INFO)
Abra la pantalla de cristal líquido, al mismo
tiempo que presiona OPEN, luego presione
BATT INFO.
Se muestra BATTERY INFO durante unos siete
segundos.
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 56 min
VIEWFINDER: 73 min
Carga/
El nivel de carga de la batería se muestra como un porcentaje y el tiempo de
grabación con la pantalla de cristal líquido o el visor.
El nivel de carga de la batería aparece en incrementos de un 10%,/
O nível de carga da bateria é exibido em porcentagem e tempo de gravação com a
tela LCD/visor eletrônico.
O nível de carga da bateria é exibido em incrementos de 10%.
Carregando
j
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN: 80 min
VIEWFINDER: 105 min
Cuando la batería está completamente cargada, el indicador de nivel de carga de
la batería muestra 100% y la luz de carga se apaga./
Quando a bateria estiver totalmente carregada, o indicador de nível de carga da
bateria exibirá 100% e a lâmpada indicadora de carga apagará.
Carga completa/
Carga total
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca
de la toma de entrada de cc de la videocámara.
Hasta que se calcula la carga restante de la
batería
Para verificar o estado da bateria
(BATTERY INFO)
Abra o painel LCD enquanto mantém OPEN
pressionado, depois pressione BATT INFO.
BATTERY INFO é exibida durante sete segundos.
Após carregar a bateria
Desconecte o adaptador CA da tomada DC IN
localizada na videocâmera.
Até que a carga restante da bateria seja
calculada
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
CALCULATING
BATTERY INFO...
El indicador de nivel de carga de la batería parpadea y aparece “CALCULATING
BATTERY INFO...” (información sobre el cálculo de la batería) ./
O indicador de nível de carga da bateria começa a piscar e «CALCULATING
BATTERY INFO...» é exibido.
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas del enchufe de cc del adaptador
de alimentación de ca,
Esto puede provocar un cortocircuito que puede
dañar el adaptador de alimentación de ca,
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de ca
Coloque el adaptador de alimentación de ca cerca
de un tomacorriente de pared. Si se produce
cualquier problema con esta unidad, desconecte
el enchufe del tomacorriente de pared lo antes
posible para cortar la alimentación.
30
Nota
Evite o contato de objetos metálicos com as
partes metálicas do plugue CC do adaptador CA.
Isto pode causar um curto-circuito, danificando o
adaptador CA.
Ao utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA perto de uma tomada
de parede. Se ocorrer algum problema com este
aparelho, desconecte o plugue da tomada o mais
rápido possível para cortar a alimentação.
Page 31
S
S
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
El valor numérico aparece en BATTERY INFO
Tome el valor que aparece en BATTERY INFO
como un valor estándar aproximado.
Para mostrar durante más tiempo BATTERY
INFO
Presione de nuevo BATT INFO mientras sigue
visualizándose BATTERY INFO.
La información se muestra durante otros siete
segundos.
Si mantiene presionado BATT INFO, se muestra
BATTERY INFO durante un máximo de
aproximadamente 20 segundos.
BATTERY INFO no se presenta en los
siguientes casos:
– El selector POWER no está ajustado en
OFF (CHG).
– La batería no se instaló correctamente.
– La batería se descarga completamente.
Si la alimentación se desconecta, aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargarla completamente para que la
indicación sea la correcta.
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, como el consumo
de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara solamente funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM”
serie M poseen la marca
TM
SERIE
(pág. 325).
Valor numérico exibido em BATTERY INFO
Utilize o valor exibido em BATTERY INFO como
um padrão aproximado.
Para exibir BATTERY INFO por mais tempo
Pressione novamente BATT INFO enquanto
BATTERY INFO ainda estiver sendo exibida.
A informação é exibida por mais sete segundos.
Se você continuar pressionando BATT INFO,
BATTERY INFO será exibida por até
20 segundos.
BATTERY INFO não é exibido nos seguintes
casos:
– Quando o interruptor POWER não está
ajustado para OFF (CHG).
– Quando a bateria não está instalada
apropriadamente.
– Quando a bateria está completamente sem
carga.
Se acabar a alimentação apesar do indicador
de tempo de carga restante da bateria mostrar
que a bateria possui carga suficiente para
continuar funcionando
Carregue de novo a bateria totalmente para que a
indicação esteja correta.
O que é «InfoLITHIUM»?
«InfoLITHIUM» é uma bateria de íon lítio com
capacidade para comutar dados, como consumo
da bateria, com equipamentos eletrônicos
compatíveis. Esta unidade é compatível com a
bateria «InfoLITHIUM» (série M). Sua
videocâmera funciona somente com a bateria
«InfoLITHIUM». As baterias «InfoLITHIUM»
série M têm a marca
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice
una batería completamente cargada
Nota
El tiempo de reproducción continuo aproximado
a 25°C, La duración de la batería puede ser más
corta si se utiliza la videocámara en un ambiente
Reproducción en la pantallaReproducción con la pantalla
de cristal líquido/de cristal líquido cerrada/
Reproduzindo a tela LCDReproduzindo com a tela LCD fechada
120175
Número aproximado de minutos ao utilizar uma
bateria com carga total
Nota
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. A vida útil da bateria será menor se você
usar a videocâmera em um ambiente frio.
frío.
34
Page 35
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
las cintas grabadas en el sistema Digital8 .
El tiempo de reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8 /estándar de 8 mm se
reduce aproximadamente un 20%,
Puede cargar la batería en otros países
Para obtener más detalles, consulte la página 330.
Temperatura de carga recomendada
Se recomienda cargar la batería a una temperatura
ambiente de 10ºC a 30ºC,
Conexión a una toma de
corriente
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda que la conecte a un
tomacorriente con el adaptador de alimentación
de ca,
(1)Abra la cubierta de la toma de entrada de cc y
conecte el adaptador de alimentación de ca a
la toma de entrada de cc de su videocámara
con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de ca,
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Tempo de reprodução
A tabela mostra o tempo de reprodução para fitas
gravadas no sistema Digital8 .
O tempo de reprodução para fitas gravadas no
sistema Hi8 /padrão 8 mm é reduzido em
aproximadamente 20%.
É possível carregar a bateria em outros países
Para obter mais informações, consulte a página 330.
Temperatura de carga recomendada
Recomendamos que a bateria seja carregada em
um ambiente com temperatura na faixa de
10°C a 30°C.
Conexão a uma tomada de
parede
Ao utilizar a videocâmera por um período
prolongado, recomendamos que ela seja
conectada a uma tomada de parede utilizando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e conecte o
adaptador CA à tomada DC IN localizada na
videocâmera com a marca v do plugue virada
para cima.
(2)Conecte o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Conecte o cabo de alimentação a uma tomada
de parede.
Procedimientos iniciales Preparativos
1
2, 3
35
Page 36
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente, el
equipo no estará desconectado de la fuente de ca
(corriente doméstica), aunque esté apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de ca puede
suministrar alimentación, incluso si la batería
está instalada en la videocámara.
•La toma de entrada de cc tiene “prioridad de
fuente”. Esto significa que la batería no
alimentará la videocámara si el cable de
alimentación está conectado a la toma de
entrada de cc, aunque el cable de alimentación
no esté conectado a una toma de corriente.
•Coloque el adaptador de alimentación de ca
cerca del tomacorriente.
Si ocurre cualquier problema con esta unidad al
utilizar el adaptador de alimentación de ca,
desconecte el enchufe del tomacorriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Uso de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de
Sony (opcional). Consulte las instrucciones de
funcionamiento del adaptador de batería de
automóvil para obtener más información.
PRECAUÇÃO
O conjunto não deve ser desconectado da fonte
de alimentação CA (em casa) enquanto estiver
conectado à tomada de parede, mesmo que o
conjunto esteja desligado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer energia, mesmo
com a bateria acoplada à videocâmera.
•A tomada DC IN é uma «fonte prioritária». Isso
significa que a bateria não pode fornecer
alimentação quando o cabo de alimentação está
conectado à tomada DC IN, mesmo que esteja
desligado da tomada de parede.
•Coloque o adaptador CA perto de uma tomada
de parede.
Se ocorrer algum problema com este aparelho
enquanto estiver utilizando o adaptador CA,
desconecte o plugue da tomada de parede o
mais rápido possível para cortar a alimentação.
Utilização de uma bateria de automóvel
Use o adaptador para bateria de automóvel da
Sony (opcional). Para obter mais informações,
consulte o Manual de Instruções do Adaptador
para Bateria de Automóvel.
36
Page 37
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Ajuste de
data e hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su
videocámara por primera vez.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que coloque el
selector POWER en la posición CAMERA o
MEMORY a menos que configure la fecha y la
hora.*
Si no utiliza la videocámara durante unos tresmeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a
que se habrá descargado la batería recargable
incorporada (pág. 334).
Ajuste la fecha y la hora después de cargar
completamente la batería integrada.
Configure el año, después el mes, el día, la hora
y, a continuación, los minutos.
(1)Ajuste el selector POWER en la posición
CAMERA o MEMORY, luego presione
MENU para mostrar los ajustes del menú.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en y presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
mes, el día y la hora, y presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar los
minutos y presiónelo en la señal horaria. El
reloj se pone en funcionamiento.
(6)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Ajuste a data e hora ao utilizar a videocâmera
pela primeira vez.
«CLOCK SET» será exibido cada vez que você
ajustar o interruptor POWER para CAMERA ou
MEMORY, a menos que você ajuste as
configurações de data e hora*.
Se a videocâmera não for utilizada poraproximadamente 3 meses, os ajustes de data e
hora poderão ser apagados da memória (poderão
aparecer barras) porque a bateria recarregável
embutida estará descarregada (pág. 334).
Ajuste a data e hora após a carga total da bateria
embutida.
Ajuste primeiro o ano, depois o mês, o dia, a hora
e então os minutos.
(1)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
ou MEMORY e, em seguida, pressione MENU
para visualizar os ajustes do menu*.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar CLOCK SET em , depois
pressione o seletor.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o ano desejado, depois pressione o
seletor.
(4)Ajuste o mês, o dia e a hora girando e
pressionando o seletor SEL/PUSH EXEC.
(5)Ajuste os minutos girando o seletor SEL/
PUSH EXEC e pressionando-o ao lado do
sinal de hora. O relógio começa a funcionar.
(6)Pressione MENU para ocultar os ajustes do
menu.
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
Procedimientos iniciales Preparativos
37
Page 38
9
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
1,6
Passo 2 Ajuste de data e hora
MENU
El año cambia de la forma siguiente:
20002003207
Para verificar la fecha y la hora
preajustadas
Presione DATE para presentar el indicador de
fecha.
Presione TIME para presentar el indicador de
hora.
Presione DATE (o TIME) y luego presione TIME
(o DATE) para presentar simultáneamente el
indicador de fecha y de hora.
Presione DATE y/o TIME de nuevo. Desaparece
el indicador de fecha y/o hora.
2
3
5
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2003 JAN 1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
12 00 AM
2003 JUL 4
5 30 PM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2003 JAN 1
12 00 AM
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2003 JAN 1
12 00 AM
JUL 4 2003
5:30:00 PM
O ano muda da seguinte forma:
Para verificar a data e hora
predefinidas
Pressione DATE para visualizar o indicador de
data.
Pressione TIME para visualizar o indicador de
hora.
Pressione DATE (ou TIME) e depois pressione
TIME (ou DATE) para visualizar
simultaneamente o indicador de data e hora.
Pressione DATE e/ou TIME novamente.
O indicador de data e/ou hora desaparece.
38
Page 39
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Ajuste de data e hora
Función Fecha automática
Cuando utilice la videocámara la primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora a su hora
local antes de empezar la grabación (pág. 37). La
fecha se graba automáticamente durante los
10 segundos después de iniciar la grabación
(función Fecha automática). Esta función se
activa únicamente una vez al día.
Si no ajusta la fecha y la hora
“--- -- ----” “--:--:--” se graba en la cinta
o en el “Memory Stick” .
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM corresponde a medianoche.
•12:00 PM corresponde al mediodía.
Nota sobre la función Fecha automática
Puede cambiar el ajuste de AUTO DATE (fecha
automática) al seleccionar ON u OFF en los
ajustes del menú. La función Fecha automática
presenta automáticamente la fecha una vez al
día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae e inserta la cinta de nuevo.
– detiene la grabación dentro de los 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE en OFF una vez y lo vuelve
a ajustar en ON en los ajustes del menú.
Função de data automática
Ao utilizar a videocâmera pela primeira vez,
ligue-a e ajuste a data e hora de acordo com o seu
horário local antes de começar a gravar (pág. 37).
A data é automaticamente gravada 10 segundos
após o início da gravação (Função de dataautomática). Essa função é ativada apenas uma
vez por dia.
Se você não ajustar a data e hora
«--- -- ----» «--:--:--» fica gravado na fita
ou no «Memory Stick» .
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da videocâmera obedece um
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa meia-noite.
•12:00 PM significa meio-dia.
Nota sobre a função de data automática
É possível alterar o ajuste de AUTO DATE
selecionando ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática exibe a data uma vez
por dia automaticamente.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia se:
– você ajustar a data e hora.
– você ejetar e inserir a fita novamente.
– você interromper a gravação dentro de
10 segundos.
– você ajustar AUTO DATE para OFF uma vez e
ajustar de volta para ON nos ajustes do menu.
Procedimientos iniciales Preparativos
39
Page 40
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
uma fita
Consulte la página 24 para obtener detalles sobre
los tipos de videocasete que se pueden utilizar.
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 28).
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha para abrir la tapa.
El compartimento del videocasete se levanta
automáticamente y se abre.
(3)Empuje el centro del videocasete e insértelo
correctamente con la ventana de éste dirigida
hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando del mismo.
El compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
2
3,4
Consulte a página 24 para obter mais detalhes
sobre os tipos de fitas cassetes que podem ser
utilizados.
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 28).
(2)Empurre OPEN/EJECT na direção
indicada pela seta e abra a tampa.
O compartimento da fita sobe e abre
automaticamente.
(3)Pressione o meio da parte de trás da fita e
insira-a adequadamente com a janela virada
para cima.
(4)Pressione no compartimento da fita para
fechá-lo. O compartimento desce
automaticamente.
(5)Depois que o compartimento da fita descer
totalmente, feche a tampa até ouvir um clique.
5
Para expulsar el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso (3).
Notas
•No presione el compartimento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese, podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si se presiona sobre una parte del
compartimiento que no sea la marca .
40
Para ejetar a fita
Siga o procedimento descrito acima e, no passo
(3), retire a fita.
Notas
•Não faça muita pressão sobre o compartimento
da fita. Isso pode causar um mau
funcionamento.
•O compartimento da fita só fica bem fechado
quando a marca é pressionada.
Page 41
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma fita
•La videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .
•El tiempo de grabación cuando utilice la
videocámara es la mitad del tiempo indicado en
la cinta Hi8 . Si selecciona el modo LP en
los ajustes del menú, el tiempo de grabación es
de 3/4 del tiempo indicado en la cinta Hi8 .
•Para las grabaciones realizadas en cintas
estándar de 8mm , es necesario utilizar la
misma videocámara para reproducir la cinta. Si
utiliza otras videocámaras para reproducir la
cinta (incluidas las DCR-TRV150/TRV250/
TRV350/TRV351), es posible que las imágenes
se reproduzcan con un ruido de tipo mosaico.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
grabaciones del videocasete, de modo que la
marca roja quede al descubierto.
•Sua videocâmera grava imagens no sistema
Digital8 .
•O tempo de gravação ao utilizar a videocâmera
é metade do tempo indicado na fita Hi8 .
Se você selecionar o modo LP nos ajustes do
menu, o tempo de gravação corresponderá a
3/4 do tempo indicado na fita Hi8 .
•Se optar pelo uso de fita padrão 8 mm ,
certifique-se de reproduzir a fita na sua
videocâmera. Pode ocorrer a presença de ruído
de padrão mosaico durante a reprodução de
uma fita padrão 8 mm em outras
videocâmeras (incluindo outro modelo
DCR-TRV150/TRV250/TRV350/TRV351).
Para evitar apagamento acidental
Empurre a lingüeta de proteção contra gravação
localizada na fita de forma que a marca vermelha
fique visível.
Procedimientos iniciales Preparativos
41
Page 42
— Grabación – Nociones básicas —
— Gravação – Operações básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de la empuñadura.
(2)
Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte del “Paso 1” al “Paso 3”
para obtener más información (pág. 28 a la 41).
(3)Oprima el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, coloque el selector POWER en
CAMERA. La videocámara pasará al modo de
espera.
(4)Abra la pantalla de cristal líquido al mismo
tiempo que presiona OPEN. El visor se
desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC en la pantalla. La lámpara de grabación
de la parte frontal de la videocámara se
encenderá. Para finalizar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
La lámpara indicadora de grabación se
enciende en el visor cuando graba con el
visor.
1
Gravação de uma imagem
Sua videocâmera possui foco automático.
(1)Retire a tampa da objetiva e prenda-a na alça.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
fita. Para obter mais informações, consulte os
«Passos de 1 a 3» (pág. 28 a 41).
(3)Ajuste o interruptor POWER para a posição
CAMERA enquanto mantém o pequeno botão
verde pressionado. Isso coloca a videocâmera
no modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto mantém OPEN
pressionado. O visor eletrônico é
automaticamente desligado.
(5)Pressione START/STOP. Sua videocâmera
começa a gravar. O indicador REC aparece na
tela. A lâmpada indicadora de gravação da
videocâmera localizada na parte da frente
acende. Pressione novamente START/STOP
para interromper a gravação.
A lâmpada indicadora de gravação acende no
visor eletrônico quando você grava com ele.
3
V
O
C
F
R
F
(
C
H
G
POWER
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
42
4
Lámpara de grabación
de la cámara/
Lâmpada indicadora de
gravação da câmera
Micrófono/
Microfone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 43
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•El código de datos (fecha/hora cuando se graba)
no se presenta durante la grabación. Sin
embargo, se graban automáticamente en la cinta.
Para presentar el código de datos (fecha/hora),
presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el interruptor LOCK
Cuando desliza el interruptor LOCK a la derecha,
el selector POWER ya no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El interruptor
LOCK se ajusta a la izquierda como el valor
predeterminado.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes del menú (pág. 273). En el modo
LP puede grabar durante más tiempo que en el
modo SP.*1) Al grabar una cinta en el modo LP de
la videocámara, se recomienda reproducir la
cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el videocasete, incluso aunque desconecte la
videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante un período determinado*2) con el
cassette insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y mitigar el desgaste de la
batería y de la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ponga una vez el selector POWER en OFF
(CHG) y otra vez en CAMERA. A pesar de todo,
la videocámara no se desconectará
automáticamente mientras no se haya insertado
un videocasete.
*1)1,5 veces:
Dos veces:
*2)tres minutos:
cinco minutos:
Notas
•A codificação de dados (data/hora quando
gravadas) não é exibida durante a gravação.
Entretanto, sua gravação é automaticamente
feita na fita. Para exibir a codificação de dados
(data/hora), pressione DATA CODE no
controle remoto durante a reprodução.
•Aperte bem a alça.
•Não toque no microfone incorporado durante a
gravação.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando você empurra o interruptor LOCK para
a direita, o interruptor POWER não pode mais
ser acidentalmente ajustado para MEMORY. O
ajuste padrão do interruptor LOCK é para a
esquerda.
Nota sobre o modo de gravação
Sua videocâmera grava e reproduz nos modos SP
(reprodução normal) ou LP (reprodução longa).
Selecione SP ou LP nos ajustes do menu (pág. 287).
No modo LP, é possível gravar por mais tempo
do que no modo SP*1). Quando você gravar uma
fita no modo LP em sua videocâmera,
recomendamos que ela também seja reproduzida
na sua videocâmera.
Para possibilitar uma transição suave
Para que a transição entre a última cena gravada
e a próxima cena seja suave, não ejete a fita nem
mesmo ao desligar a videocâmera.
De qualquer maneira, observe o seguinte:
– Não misture gravações no modo SP e no modo
LP na mesma fita.
– Ao substituir a bateria, ajuste o interruptor
POWER para a posição OFF (CHG).
Se deixar a videocâmera no modo de espera
por um determinado período*2) enquanto a
fita está inserida
Sua videocâmera desligará automaticamente.
Isso ocorre para poupar a carga da bateria e
evitar o desgaste da fita e da bateria. Para
retornar ao modo de espera, ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez e, depois, de
novo para CAMERA. Porém, sua videocâmera
não desliga automaticamente quando não há
uma fita dentro.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe algunas escenas en el modo LP
•El código de tiempo puede que no se escriba
correctamente entre las escenas.
•Es posible que la transición entre escenas no sea
natural.
•La imagen de reproducción puede aparecer
distorsionada.
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre la pantalla de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
(5)Retire la batería.
Después de utilizar la videocámara
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se encienda de manera accidental la luz
incorporada.
Para definir o contador para 0:00:00
Pressione COUNTER RESET (pág. 351).
Ao gravar nos modos SP e LP em uma fita ou
gravar algumas cenas no modo LP
•Pode ser que o código de tempo não seja
gravado apropriadamente entre as cenas.
•Pode ser que a transição entre as cenas não seja
uniforme.
•Pode ser que a imagem de reprodução fique
distorcida.
Após a gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejete a fita.
(4)Coloque a tampa protetora da objetiva.
(5)Retire a bateria.
Após utilizar a videocâmera
Retire a bateria da videocâmera para evitar que a
luz embutida acenda acidentalmente.
44
Page 45
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
La pantalla de cristal líquido se abre hasta en 90
grados. La pantalla de cristal líquido se mueve
aproximadamente 90 grados al lado del visor y
cerca de 180 grados al lado del objetivo (de la
posición inicial de apertura).
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido,
colóquelo en forma vertical hasta que oiga un clic
de fijación y pliéguelo hacia el cuerpo de la
videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo espejo, el visor se desactivará
automáticamente.
Nota sobre la pantalla de cristal líguido
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser
difícil ver esta pantalla. Cuando esto suceda, le
recomendamos que use el visor.
•Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal
líquido, cerciórese de abrirlo hasta 90 grados.
Ajuste da tela LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. O
painel LCD se move aproximadamente 90 graus
para o lado do visor eletrônico e
aproximadamente 180 graus para o lado da
objetiva (a partir da posição original).
Ao fechar o painel LCD, coloque-o na vertical até
ouvir um clique e dobre-o para dentro do corpo
da videocâmera.
Nota
Ao utilizar o painel LCD, exceto no modo
espelho, o visor eletrônico é automaticamente
desligado.
Notas sobre a tela LCD
•Quando você utiliza a tela LCD em ambientes
ao ar livre, exposto à luz solar direta, pode ser
difícil ver as imagens. Se isso acontecer,
recomendamos a utilização do visor eletrônico.
•Ao ajustar os ângulos do painel LCD, verifique
se o painel LCD está aberto com um ângulo de
90 graus.
Cuando grabe con el panel de cristal líquido
abierto
El tiempo de grabación es menor comparado con
cuando se graba con la pantalla de cristal líquido
cerrada.
Ao gravar com o painel LCD aberto
O tempo de gravação fica um pouco menor se
comparado com a gravação com o painel LCD
fechado.
45
Page 46
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA,
VCR/PLAYER o MEMORY.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
LCD BRIGHT en de los ajustes del menú y
presiónelo (pág. 270).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con
LCD BRIGHT, luego presione el dial.
(4)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
•Puede ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 270).
•Aunque se ajuste la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido, las imágenes
grabadas no se verán afectadas.
Ajuste do brilho da tela LCD
(1)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
VCR/PLAYER ou MEMORY*.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar LCD BRIGHT em nos ajustes do
menu, depois pressione o seletor (pág. 284).
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho da tela LCD com LCD BRIGHT e
depois pressione o seletor.
(4)Pressione MENU para ocultar os ajustes do
menu.
2
LCD SET
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOR
RETURN
[
] :
MENU
END
Luz de fundo da tela LCD
•É possível ajustar o brilho da luz de fundo.
Selecione LCD B.L. nos ajustes do menu ao usar
a bateria (pág. 284).
•Mesmo que você ajuste a luz de fundo do
painel LCD, a imagem gravada não será
afetada.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
46
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
Page 47
Grabación de imágenes
T
W
Gravação de uma imagem
Uso de la función del zoom
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.*
Mueva la palanca del zoom motorizado un poco
para obtener un zoom más lento. Muévala más
para obtener un zoom más rápido.
El uso moderado de la función de zoom mejorará
notablemente sus grabaciones.
Lado “T”: para telefoto
(el motivo aparece más cerca)
Lado “W”: para gran angular
(el motivo aparece más lejano)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará de forma
digital. Para activar el zoom digital, seleccione el
zoom de aumento digital en D ZOOM en los
ajustes del menú. El ajuste predeterminado de la
función de zoom digital es OFF (pág. 266).
Utilização da função de zoom
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ou
MEMORY*.
Mova um pouco o seletor de zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. Mova-o mais
para obter um zoom mais rápido.
Utilizando a função de zoom com moderação,
você obtém gravações com um bom aspecto.
Lado «T»: para teleobjetiva
Lado «W»: para grande angular
W
Para usar um zoom maior que 20×
Um zoom maior que 20× é realizado digitalmente.
Para ativar o zoom digital, selecione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu. A configuração padrão da função de zoom
digital é OFF (pág. 280).
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al seleccionar el zoom digital
motorizado en los ajustes de menú./
A parte do lado direito da barra mostra a zona de zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando você seleciona o zoom
digital motorizado nos ajustes do menu.
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
* Os modos no interruptor POWER variam de
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
acordo com o modelo (pág. 26).
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El aumento de zoom digital se puede ajustar en
40× o 700×.
•El aumento de zoom digital se puede ajustar en
40× o 560×.
•La calidad de la imagen se deteriora al mover la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom motorizado en dirección al
lado “W” hasta que consiga una imagen nítida.
Puede filmar un motivo situado a un mínimo de
80 cm de la superficie del objetivo en la posición
de telefoto o aproximadamente 1 cm de distancia
en la posición de gran angular.
Ajuste del objetivo del visor
Si graba con la pantalla de cristal líquido cerrada,
compruebe las imágenes en el visor electrónico.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Ponga el selector POWER en CAMERA, VCR/
PLAYER o MEMORY.*
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
su objetivo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital pode ser ajustado para
40× ou 700×.
•O zoom digital pode ser ajustado para
40× ou 560×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que você move o seletor do zoom motorizado
para o lado «T».
Ao filmar perto de um motivo
Se você não conseguir obter uma focagem nítida,
mova o seletor de zoom motorizado para o lado
«W» até a focagem ficar nítida. Você pode filmar
um motivo que esteja a uma distância
aproximada de 80 cm da superfície da objetiva na
posição de teleobjetiva ou a uma distância de
aproximadamente 1 cm da posição de grande
angular.
Ajuste da objetiva do visor
eletrônico
Se estiver gravando com o painel LCD fechado,
verifique a imagem através do visor eletrônico.
Ajuste a objetiva do visor eletrônico até que os
indicadores do visor fiquem focados com nitidez.
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
VCR/PLAYER ou MEMORY*.
Levante o visor eletrônico e mova a alavanca de
ajuste da objetiva do visor eletrônico.
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
48
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Alavanca de ajuste da
objetiva do visor eletrônico
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
Page 49
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Filmación en el modo espejo
Esta función sirve para que la persona vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y gire la pantalla de cristal líquido
180 grados.*
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparece el indicador .
Xz aparece en el modo de espera, mientras que
en el modo de grabación aparecerá z. Algunos
de los demás indicadores aparecen invertidos
como en un espejo y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esse recurso é utilizado para verificar sua própria
imagem na tela LCD enquanto você vê o motivo
no visor eletrônico.
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ou
MEMORY e vire a tela LCD para
180 graus*.
O indicador aparece no visor eletrônico e na
tela LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns indicadores aparecem
invertidos e outros não são exibidos.
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
grabadas serán normales.
Durante la grabación en el modo de espejo
No funcionará la función de DATE y TIME de la
videocámara.
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Imagens no modo espelho
A imagem no painel LCD é uma imagem de
espelho. No entanto, depois de gravada aparece
na posição normal.
Durante a gravação no modo espelho
DATE e TIME não funcionam na videocâmera.
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
49
Page 50
Grabación de imágenes
f]
[
Gravação de uma imagem
Indicadores que aparecen en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40
min
JUL 4 2003
g]
[a]: Indicador de tiempo de batería restante
[b]:Indicador de formato
[c]:Indicador de modo Espejo
/
Indicador de modo de grabación
[d]:Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de grabación de imágenes fijas
/
Indicador de código de tiempo
[f]:Indicador de cinta restante
Aparece después de ajustar el selector POWER
en CAMERA e insertar un videocasete durante
un tiempo.
Aparece después de insertar un videocasete
y grabar o reproducir durante un tiempo.
[g]:Indicador de fecha
Aparece durante cinco segundos después de
que el selector POWER se ajusta en
CAMERA o MEMORY.*
[h]:Indicador de hora
Aparece durante cinco segundos después de
que el selector POWER se ajusta en
CAMERA o MEMORY.*
[i]:Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba cintas
de formato Hi8.
[ j]:Indicador de contador de cinta
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
[d][c][e]
SP
REC
12:05:56
0:00:01
PM
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não ficam gravados na fita.
[a][i]
40
[f]
min
[h]
[a]: Indicador de tempo de carga restante da
bateria
[b]: Indicador de formato
[c]:Indicador de modo espelho
Indicador de modo de gravação
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de gravação de fotografia em
fita /
Indicador de código de tempo
[f]:Indicador de fita restante
Aparece depois que você ajusta o interruptor
POWER para CAMERA e deixa uma fita
inserida por algum tempo.
Aparece depois que você insere uma fita e
grava ou reproduz durante algum tempo.
[g]: Indicador de data
É exibido por cinco segundos após o
interruptor POWER ser ajustado para
CAMERA ou MEMORY*.
[h]: Indicador de hora
É exibido por cinco segundos após o
interruptor POWER ser ajustado para
CAMERA ou MEMORY*.
[i]:Indicador de formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
de fitas no formato Hi8.
[ j]:Indicador de contador da fita
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
SP
/
[d][c][j]
0:00:01
REC
[
50
Page 51
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de ésta, puede mostrar un
valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería
restante correcto en minutos tardará alrededor de
un minuto en visualizarse.
Código de tiempo (sólo para cintas grabadas
mediante el sistema Digital8 )
•El contador de la cinta aparecerá en la pantalla
si reproduce cintas grabadas mediante el
sistema Hi8 /estándar 8 mm .
•El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo
CAMERA y “0:00:00:00”
(horas:minutos:segundos:fotogramas) en el
modo VCR. No se puede volver a escribir sólo
el código de tiempo. Ni el código de tiempo ni
el contador de la cinta se pueden restaurar.
Código de datos
El código de datos (fecha/hora o ajustes varios
cuando se graba) no se presenta durante la
grabación. Sin embargo, se graba
automáticamente en la cinta. Para presentar el
código de datos (fecha/hora), presione
DATA CODE en el control remoto durante la
reproducción (pág. 62).
Indicador de tempo de carga restante da
bateria
O indicador de tempo de carga restante da
bateria mostra o tempo de gravação aproximado.
A indicação pode não estar correta, dependendo
das condições da gravação. Quando você fecha o
painel LCD e depois abre de novo, demora
aproximadamente um minuto para aparecer o
tempo correto, em minutos, de carga restante da
bateria.
Código de tempo (somente para fitas
gravadas no sistema Digital8 )
•Durante a reprodução de fitas gravadas no
sistema Hi8 /padrão 8 mm , o contador
da fita aparece na tela.
•O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00»
(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e
«0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros)
no modo VCR. Não é possível regravar apenas
o código de tempo. Não é possível zerar o
código de tempo ou o contador da fita.
Codificação de dados
A codificação de dados (data/hora ou outras
configurações quando gravadas) não é exibida
durante a gravação. Entretanto, sua gravação é
automaticamente feita na fita. Para exibir a
codificação de dados, pressione DATA CODE no
controle remoto durante a reprodução (pág. 62).
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un
motivo con iluminación de fondo, utilice la
función de luz de fondo.
Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y presione BACK LIGHT.*
El indicador . aparece en la pantalla.
Para cancelar la función de luz de fondo, vuelva
a presionar BACK LIGHT.
Si se presiona EXPOSURE cuando se graban
motivos con luz de fondo
La función de luz de fondo se cancela.
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Filmagem de motivo em
contraluz – BACK LIGHT
Ao filmar um motivo em contraluz ou com um
fundo claro, utilize a função de contraluz.
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ou
MEMORY e pressione BACK LIGHT*.
O indicador . aparece na tela.
Para cancelar a função de contraluz, pressione
novamente BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se você pressionar EXPOSURE ao filmar
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
52
Page 53
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
La función NightShot le permite grabar un
motivo en un lugar oscuro. Por ejemplo, cuando
utilice esta función, puede grabar con éxito
animales nocturnos en la libertad de su entorno
para su observación.
Uso de NightShot
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y deslice NIGHTSHOT a ON.*
El indicador y “NIGHTSHOT” parpadean en
la pantalla.
Para cancelar la función NightShot, deslice
NIGHTSHOT a OFF.
Filmagem no escuro
– NightShot
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
A função NightShot permite filmar um motivo
em um local escuro. Por exemplo, com esta
função, você pode gravar com boa qualidade o
ambiente dos animais noturnos para observação.
Utilização da função NightShot
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ou
MEMORY e empurre NIGHTSHOT para ON*.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam na
tela.
Para cancelar a função NightShot, empurre
NIGHTSHOT para a posição OFF.
Emisor de infrarrojos
(NightShot Light)/
Emissor de raios
infravermelhos
(NightShot Light)
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
NIGHTSHOT
OFFON
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
53
Page 54
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Uso de Super NightShot
La función Super NightShot hará que los motivos
sean 16 veces más brillantes que aquellos que se
graban en el modo NightShot.
(1)Ajuste el selector POWER a CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT a ON. El indicador y
“NIGHTSHOT” parpadean en la pantalla.
(2)Presione SUPER NS. El indicador y
“SUPER NIGHTSHOT” parpadean en la
pantalla.
Para cancelar la función Super NightShot,
presione de nuevo SUPER NS. La
videocámara regresa al modo NightShot.
Uso de NightShot Light
La imagen será más clara con la función
NightShot Light activada. Para activarla, ajuste
N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú. (El
ajuste predeterminado es ON.) (pág. 267)
Uso de Color Slow Shutter
La función Color Slow Shutter permite grabar
imágenes de color en condiciones de escasa
luminosidad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT a OFF.
(2)Presione COLOR SLOW S.
El indicador y COLOR SLOW SHUTTER
parpadean en la pantalla.
Para cancelar la función Color Slow Shutter,
presione COLOR SLOW S de nuevo.
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares con
luz (por ejemplo, en exteriores durante el día).
Esto puede ocasionar que la videocámara
funcione de manera incorrecta.
•Cuando mantiene NIGHTSHOT ajustado en
ON en una grabación normal, la imagen se
puede grabar de manera incorrecta o con
colores que no sean naturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando se utiliza la función
NightShot, enfoque manualmente.
Utilização da função Super NightShot
A função Super NightShot aumenta em até
16 vezes mais o brilho dos motivos do que o
modo NightShot.
(1)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA e
mude NIGHTSHOT para ON. Os indicadores
e “NIGHTSHOT” piscam na tela.
(2)Pressione SUPER NS. Os indicadores e
“SUPER NIGHTSHOT” piscam na tela.
Para cancelar a função Super NightShot,
pressione novamente SUPER NS. A
videocâmera retorna ao modo NightShot.
Utilização da função NightShot Light
A imagem ficará mais nítida com a função
NightShot Light ativada. Para ativar a função
NightShot Light, ajuste N.S.LIGHT para ON nos
ajustes do menu. (O ajuste padrão é ON.)
(pág. 281)
Utilização da função Color Slow
Shutter
A função Color Slow Shutter permite que você
grave imagens coloridas em um local escuro.
(1)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA e
mude NIGHTSHOT para OFF.
(2)Pressione COLOR SLOW S.
Os indicadores e COLOR SLOW
SHUTTER piscam na tela.
Para cancelar a função Color Slow Shutter,
pressione novamente COLOR SLOW S.
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (como em ambientes ao ar livre
durante o dia). Isso poderá causar um mau
funcionamento na câmera.
•Se você deixar NIGHTSHOT na posição ON
durante a gravação normal, pode ser que a
imagem seja gravada com cores impróprias ou
artificiais.
•Se, ao utilizar a função NightShot, a focagem
ficar difícil com o modo de foco automático, use
o foco manual.
54
Page 55
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Exposición
– PROGRAM AE
Cuando utilice la función Super NightShot o
Color Slow Shutter, no podrá utilizar las
funciones siguientes :
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición
– PROGRAM AE
Mientras utiliza la función Super NightShot o
Color Slow Shutter
La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente dependiendo de la brillantez.
El movimiento de la imagen será lento.
NightShot Light
Los rayos de NightShot Light son infrarrojos y
también son invisibles. La distancia de grabación
máxima utilizando NightShot Light es
aproximadamente de 3 m,
Mientras realiza la grabación, asegúrese de no
cubrir el emisor de infrarrojos con los dedos, etc.
En oscuridad total
Es posible que la función Color Slow Shutter no
funcione normalmente.
Enquanto estiver utilizando a função
NightShot, você não pode utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Enquanto estiver utilizando a função Super
NightShot ou Color Slow Shutter, você não
pode utilizar as seguintes funções :
– Fader
– Efeitos digitais
– Exposição
– PROGRAM AE
Enquanto estiver utilizando a função Super
NightShot ou Color Slow Shutter
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com o brilho. O movimento
da imagem pode ser lento.
NightShot Light
Os raios do modo NightShot Light são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem com a iluminação
NightShot Light é de aproximadamente 3 m.
Durante a gravação, verifique se não está
obstruindo o emissor de raios infravermelhos
com seus dedos, etc.
Em local totalmente escuro
Pode ser que a função Color Slow Shutter não
funcione corretamente.
La grabación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el control
remoto.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , luego presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(5)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta regresiva
desde 10 con un tono. En los últimos dos
segundos, el tono será más rápido, y después
la grabación se iniciará automáticamente.
START/STOP
Gravação com temporizador
automático
A gravação com o temporizador automático
começa automaticamente em 10 segundos. Você
também pode utilizar o controle remoto para
executar esta operação.
(1)No modo de espera, pressione MENU para
visualizar os ajustes do menu.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar SELFTIMER em , depois
pressione o seletor.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
(4)Pressione MENU para ocultar os ajustes do
menu.
O indicador (temporizador automático)
aparece na tela.
(5)Pressione START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10 segundos com um
bipe. Nos últimos dois segundos da contagem
regressiva, o bipe torna-se mais rápido e a
gravação é automaticamente iniciada.
START/STOP
56
MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 57
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para detener la cuenta regresiva
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta regresiva, vuelva a
oprimir START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
Ajuste SELFTIMER (autodisparador) a OFF en
los ajustes del menú en el modo de espera.
No se puede cancelar el autodisparador con el
control remoto.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– La grabación con autodisparador ha finalizado.
– El selector POWER está ajustado en
OFF (CHG) o VCR.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 168).
Para interromper a contagem
regressiva
Pressione START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, pressione
START/STOP novamente.
Para cancelar a gravação com o
temporizador automático
No modo de espera, ajuste SELFTIMER para OFF
nos ajustes do menu.
Não é possível cancelar a gravação com
temporizador automático usando o controle
remoto.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
–A gravação com temporizador automático é
finalizada.
–O interruptor POWER é ajustado para
OFF (CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER é ajustado para
MEMORY
Também é possível gravar imagens estáticas em
um «Memory Stick» com temporizador
automático (pág. 168).
Puede grabar la fecha o la hora que se muestra en
la pantalla superpuestas en la imagen.
Realice las siguientes operaciones en el modo
CAMERA.
Presione DATE para grabar la fecha.
Presione TIME para grabar la hora.
Presione DATE (o TIME) y luego presione TIME
(o DATE) para grabar la fecha y la hora.
Presione DATE y/o TIME de nuevo. Desaparece
el indicador de fecha y/o hora.
DATETIME
Cuando adquiera la videocámara, el reloj no
estará ajustado. Ajuste la fecha y la hora a su
hora local antes de utilizarla (pág. 37).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora que se
graban manualmente no se pueden borrar.
Si no graba la fecha ni la hora en la imagen
Grabe la fecha y la hora en la pantalla negra
como fondo durante 10 segundos
aproximadamente, luego borre los indicadores de
la fecha y de la hora antes de empezar la
grabación real.
Sobreposição de data e hora em
imagens
É possível gravar a data e hora exibida na tela de
forma sobreposta à imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Pressione DATE para gravar a data.
Pressione TIME para gravar a hora.
Pressione DATE (ou TIME) e depois pressione
TIME (ou DATE) para gravar a data e hora.
Pressione DATE e/ou TIME novamente. O
indicador de data e/ou hora desaparece.
CCD-TRV418
Quando você adquire sua videocâmera, o relógio
ainda não está ajustado. Ajuste a data e hora de
acordo com o seu horário local antes do uso
(pág. 37).
Nota
Não é possível apagar os indicadores de data e
hora gravados manualmente.
Se você não gravar a data e hora na imagem
Grave a data e hora na tela preta de fundo por
aproximadamente 10 segundos, depois apague
os indicadores de data e hora antes de começar
realmente a gravar.
58
Page 59
Verificación de las grabaciones
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Verificação de gravações
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Usted puede utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para hacer
que la transición entre la última escena grabada y
la siguiente que grabe sea uniforme.
END SEARCH
Una vez hecha la grabación, puede ir al final de
la sección grabada.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la videocámara volverá al modo
de espera. Podrá escuchar el sonido con el
altavoz.
EDITSEARCH
Você pode utilizar esses botões para verificar as
imagens gravadas e fazer com que a transição
entre a última cena gravada e a próxima cena a
ser gravada seja uniforme.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Após a gravação, é possível ir para o fim da seção
gravada.
No modo de espera, pressione END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da seção gravada são
reproduzidos e a videocâmera retorna ao modo
de espera. Você pode monitorar o som do altofalante.
Puede buscar el siguiente punto de inicio de
grabación.
En el modo de espera, mantenga presionado
cualquier lado de EDITSEARCH. La parte
grabada se reproduce.
+ : Para avanzar
– 7 : Para retroceder
Libere EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si presiona START/STOP, la
grabación empieza de nuevo desde el punto
donde liberó EDITSEARCH. No puede revisar el
sonido.
Você pode buscar o próximo ponto de início de
gravação.
No modo de espera, pressione qualquer um dos
lados de EDITSEARCH. A seção gravada é
reproduzida.
+ : Para avançar
– 7 : Para recuar
Solte EDITSEARCH para interromper a
gravação. Se você pressionar START/STOP, a
regravação começa a partir do ponto em que
você soltou EDITSEARCH. Você não pode
monitorar o som.
59
Page 60
Verificación de las grabaciones
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Verificação de gravações
– END SEARCH
– EDITSEARCH
– Rec Review
Rec Review (Revisión de
grabación)
Usted puede comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado – 7 de EDITSEARCH.
La última sección que ha detenido se reproducirá
durante algunos segundos y la videocámara
volverá al modo de espera. Puede supervisar el
sonido desde el altavoz.
Notas
•Las funciones de end search, edit search y Rec
Review no funcionan con cintas grabadas en el
sistema de Hi8 /estándar de 8 mm .
•Si empieza la grabación después de utilizar la
función end search, es posible que
ocasionalmente la transición entre la última
escena grabada y la siguiente escena no sea
natural.
•Cuando expulse el videocasete después de
haber grabado en la cinta, la función end search
no funcionará.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función End Search no opere
correctamente.
Rec Review
Você pode verificar a última seção gravada.
No modo de espera, pressione
momentaneamente o lado – 7 de EDITSEARCH.
A última seção em que você parou será
reproduzida por alguns segundos e então a
videocâmera retornará ao modo de espera. Você
pode monitorar o som do alto-falante.
Notas
•As funções End Search, Edit Search e Rec
Review não funcionam com fitas gravadas no
sistema Hi8 /padrão 8 mm .
•Se você começar a gravar após utilizar a função
End Search, ocasionalmente, a transição entre a
última cena gravada e a próxima cena poderá
não ser uniforme.
•Se você ejetar a fita após a gravação, a função
End Search não funcionará.
Se uma fita tiver uma seção em branco entre
as seções gravadas
Pode ser que a função End Search não funcione
corretamente.
60
Page 61
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una cinta
Puede controlar la reproducción de las imágenes
en la pantalla de cristal líquido. Si la cierra puede
controlar la reproducción de la película en el visor.
Puede controlar la reproducción con el control
remoto suministrado con la videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Oprima el pequeño botón verde y, sin
soltarlo, ponga el selector POWER en
VCR/PLAYER.*
(3)Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras presiona OPEN.
(4)Presione m para rebobinar la cinta.
(5)Presione N para iniciar la reproducción.
(6)Para ajustar el volumen, presione uno de los
dos botones en VOLUME. Cuando cierre la
pantalla de cristal líquido, el sonido se
silencia.
–: Para bajar el volumen
+: Para subir el volumen
4
REW
5
Reprodução de uma fita
Você pode monitorar a imagem reproduzida no
painel LCD. Se você fechar o painel LCD, poderá
monitorar a imagem reproduzida no visor
eletrônico.
Você pode controlar a reprodução com o controle
remoto fornecido com a videocâmera.
VCR/PLAYER enquanto pressiona o pequeno
botão verde*.
(3)Abra o painel LCD enquanto mantém OPEN
pressionado.
(4)Pressione m para rebobinar a fita.
(5)Pressione N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione em um dos
dois botões de VOLUME. Quando o painel
LCD for fechado, o som será silenciado.
–: Para diminuir o volume
+: Para aumentar o volume
PLAY
3
Para detener la reproducción
Presione x.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
V
POWER
O
C
F
R
F
(
C
H
G
)
M
C
E
A
M
M
O
R
E
Y
R
A
2
6
VOLUME
1
Para interromper a reprodução
Pressione x.
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
61
Page 62
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún mal funcionamiento.
Cintas que se pueden reproducir
•Cintas grabadas en el sistema Digital8
•Cintas grabadas en el sistema Hi8 /
estándar de 8 mm
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar la pantalla de cristal líquida y
plegarla contra el cuerpo de la videocámara con
la pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Cuando abra o cierre la pantalla de cristal líquido
Cerciórese de que la pantalla de cristal líquido
esté en posición vertical.
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de pantalla
Se a alimentação ficar ativada por muito
tempo
A videocâmera ficará quente. Isso não representa
um mau funcionamento.
Fitas que podem ser reproduzidas
•Fitas gravadas no sistema Digital8
•Fitas gravadas no sistema Hi8 /
padrão 8 mm
Ao monitorar no painel LCD
Se estiver virado para fora, é possível virar o
painel LCD e movê-lo de volta em direção ao
corpo da videocâmera.
Ao abrir ou fechar o painel LCD
Verifique se o painel LCD está posicionado na
vertical.
Para exibir os indicadores na
tela
– Função display
Presione DISPLAY en el control remoto.
Presione DISPLAY en la videocámara.
Aparecen los indicadores en la pantalla.
Para hacer que desaparezcan los indicadores,
presione DISPLAY de nuevo.
62
Pressione DISPLAY no controle remoto.
Pressione DISPLAY na videocâmera.
Os indicadores aparecem na tela.
Para ocultar os indicadores, pressione DISPLAY
novamente.
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY
Page 63
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Acerca de los códigos de datos
Para esta operación, utilice el control remoto.
La videograbadora graba automáticamente en la
cinta las imágenes y el código de los datos
(fecha/hora y ajustes varios cuando se graban).
1 Ajuste el selector POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
2 Presione DATA CODE (código de datos) en
el control remoto.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ajustes varios t sin indicador
fecha/hora/
data/hora
50
min
JUL 4 2003
12:05:56 PM
[a]:Código de tiempo/Contador de la cinta
[b]: SteadyShot apagado
[c]:Modo de exposición
[d]: Balance de blancos
[e]:Ganancia
[f]:Velocidad de obturación
[g]: Valor de apertura
0:00:23:01
Sobre a codificação de dados
Utilize o controle remoto para executar essa
operação.
Sua videocâmera grava automaticamente não só
imagens na fita, mas também as codificações de
dados (data/hora ou outras configurações
quando gravadas).
1 Ajuste o interruptor POWER para VCR,
depois reproduza uma fita.
2 Pressione DATA CODE no controle remoto.
O display muda da seguinte forma:
data/hora t outras configurações t
sem indicador
ajustes vários/
outras configurações
50
min
AUTO
60 AWB
F1.6
0:00:23:01
9dB
[a]: Código de tempo/Contador da fita
[b]:SteadyShot desativado
[c]:Modo de exposição
[d]:Equilíbrio do branco
[e] : Ganho
[f]:Velocidade do obturador
[g]:Valor de abertura
Ponga DATA CODE en DATE en los ajustes del
menú (pág. 277).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cuando se presiona DATA CODE
en el control remoto:
fecha/hora y sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos no funciona con
cintas grabadas en el sistema Hi8 /
Sistema estándar de 8 mm .
•Los ajustes varios del código de datos no se
graban cuando graba imágenes en el “Memory
Stick”.
Para não visualizar outras configurações
Ajuste DATA CODE para DATE nos ajustes do
menu (pág. 291).
O display muda da seguinte maneira quando
você pressiona DATA CODE no controle
remoto:
data/hora y nenhum indicador
Notas sobre a função de codificação de dados
•A função de codificação de dados não funciona
com fitas gravadas no sistema Hi8 /
padrão 8 mm .
•As outras configurações de codificação de
dados não são gravadas ao gravar imagens em
um «Memory Stick».
63
Page 64
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Código de datos (ajustes varios)
El código de datos es la información sobre la
videocámara al momento de realizar la
grabación. En el modo de grabación, el código de
datos no se presentará.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecen barras (-- -- --) si :
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos aparece en la pantalla.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador señala el tiempo aproximado de
reproducción continua. Según las condiciones en
las que esté reproduciendo, es posible que se
muestre un valor erróneo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto (en minutos) podría
tardar alrededor de un minuto en visualizarse.
Codificação de dados (Outras configurações)
A codificação de dados corresponde às
informações da videocâmera no momento da
gravação. A codificação de dados não será
exibida no modo de gravação.
Ao utilizar a função de codificação de dados,
aparecerão barras (-- -- --) se
:
– Estiver sendo reproduzida uma seção em
branco da fita.
–A fita estiver ilegível por estar danificada ou
com ruídos.
–A fita tiver sido gravada em uma videocâmera
sem ajuste de data e hora.
Codificação de dados
Quando você conecta a videocâmera a uma TV, a
codificação de dados também aparece na tela da
TV.
Indicador de tempo de carga restante da
bateria durante a reprodução
O indicador mostra o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correto, dependendo das condições da
reprodução. Quando você fecha o painel LCD e
depois abre de novo, demora aproximadamente
um minuto para aparecer o tempo correto, em
minutos, de carga restante da bateria.
64
Page 65
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Distintos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de video,
coloque el selector POWER en VCR/PLAYER.*
Para poner en pausa una
reproducción (ver una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione
X o N.
Para que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Presione en el control remoto durante la
reproducción para revertir la dirección de la
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena mientras
supervisa las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para supervisar imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga presionado m mientras rebobina o
M mientras avanza la cinta. Para reanudar el
rebobinado o el avance, suelte el botón.
Para ver las imágenes en velocidad
lenta (reproducción en cámara lenta)
Presione y en el control remoto durante la
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, presione N.
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
Diversos modos de reprodução
Para utilizar os botões de controle de vídeo,
ajuste o interruptor POWER para
VCR/PLAYER*.
Para interromper uma reprodução
(visualizando uma imagem estática)
Pressione X durante a reprodução. Para retornar
à reprodução normal, pressione X ou N.
Para avançar a fita
Pressione M no modo de parada. Para retornar
à reprodução normal, pressione N.
Para rebobinar a fita
Pressione m no modo de parada. Para retornar
à reprodução normal, pressione N.
Para alterar a direção da reprodução
Pressione no controle remoto durante a
reprodução para inverter a direção da
reprodução. Para retornar à reprodução normal,
pressione N.
Para localizar uma cena monitorando
a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionado m ou M durante a
reprodução. Para retornar à reprodução normal,
solte o botão.
Para monitorar imagens em alta
velocidade enquanto avança ou
rebobina a fita (pular varredura)
Mantenha pressionado m enquanto rebobina
ou M enquanto avança a fita. Para continuar
rebobinando ou avançando a fita, solte o botão.
Para visualizar imagens em baixa
velocidade (reprodução lenta)
Pressione y no controle remoto durante a
reprodução. Para retornar à reprodução normal,
pressione N.
Para cambiar la dirección de
reproducción a cámara lenta
Presione , luego presione y en el control
remoto.
Para ver imágenes al doble de
velocidad
Presione ×2 en el control remoto durante la
reproducción. Para la reproducción al doble de
velocidad hacia atrás, presione , a continuación,
presione ×2 en el control remoto. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para ver imágenes fotograma por
fotograma
Presione C en el control remoto en el modo de
pausa de reproducción. Para reproducir
fotograma por fotograma en el sentido inverso,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH (búsqueda del final) en
el modo de parada. Los últimos cinco segundos
de la parte grabada se reproducen y se detiene la
reproducción.
En los distintos modos de reproducción
•Es posible que la grabación anterior se muestre
como un mosaico si se reproduce mediante el
sistema Digital8 .
•Es posible que la reproducción de grabaciones
realizadas mediante el sistema Hi8 /
estándar de 8 mm incluya algo de ruido.
•El sonido no se oye.
Para alterar a direção da reprodução
lenta
Pressione e depois y no controle remoto.
Para visualizar imagens em dupla
velocidade
Pressione ×2 no controle remoto durante a
reprodução. Para reproduzir com dupla
velocidade na direção inversa, pressione e
depois ×2 no controle remoto. Para retornar à
reprodução normal, pressione N.
Para visualizar imagens quadro a
quadro
No modo de pausa de reprodução, pressione C
no controle remoto. Para reprodução quadro a
quadro na direção inversa, pressione c. Para
retornar à reprodução normal, pressione N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
No modo de parada, pressione END SEARCH.
Os últimos cinco segundos da gravação são
reproduzidos e, depois, a reprodução é
interrompida.
Nos diversos modos de reprodução
•A gravação anterior poderá aparecer como uma
imagem de mosaico ao reproduzir no sistema
Digital8 .
•Pode surgir ruído quando a videocâmera
reproduz fitas gravadas no sistema Hi8 /
padrão 8 mm .
•O som é silenciado.
66
Page 67
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Cuando el modo de reproducción en pausa
dura un período determinado*
La videocámara se detiene automáticamente.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Nota sobre el modo de reproducción a cámara
lenta en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta se puede realizar
de manera natural; sin embargo, esta función no
está disponible con imágenes que se envían de la
toma DV.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente un minuto
La videocámara regresa automáticamente a la
reproducción a velocidad normal.
Cuando reproduce una cinta grabada en el
modo LP
Es posible que se produzca un ruido en la
pantalla de cristal líquido en los siguientes casos:
– Reproducción a cámara lenta
– Reproducción en pausa
– Búsqueda de imágenes
* tres minutos:
cinco minutos:
Quando o modo de pausa de reprodução dura
um determinado tempo*
A videocâmera pára automaticamente. Para
retornar à reprodução, pressione N.
Nota sobre o modo de reprodução lenta no
sistema Digital8
Você pode executar a reprodução lenta bem
suavemente nesta videocâmera, porém, essa
função não funciona para uma imagem de saída
da tomada DV.
Se a reprodução lenta demorar
aproximadamente um minuto
A videocâmera volta automaticamente à
reprodução com velocidade normal.
Ao reproduzir uma fita gravada no modo LP
Pode aparecer ruído no painel LCD nos seguintes
casos:
– reprodução lenta
– pausa de reprodução
– busca de imagem
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla del televisor, conecte la
videocámara al televisor mediante el cable
conector de audio/video suministrado. Puede
utilizar los botones de control de video de la
misma manera que al comprobar las imágenes
de reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda conectar la videocámara a un
tomacorriente de pared utilizando el adaptador
de alimentación de ca para ver imágenes en la
pantalla del televisor (pág. 35). Consulte el
manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte la
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/video que se proporciona con
la videocámara. A continuación, coloque el
selector TV/VCR del televisor en VCR.
Cable conector de
audio/video (incluido)/
Cabo de conexão de A/V
(fornecido)
Para assistir as imagens gravadas na tela da
televisão, conecte sua videocâmera à uma TV
com o cabo de conexão de A/V (áudio/vídeo)
que vem com a videocâmera. Os botões de
controle de vídeo funcionam da mesma maneira
que ao monitorar as imagens de reprodução no
painel LCD. Ao monitorar imagens de
reprodução na tela da televisão, recomendamos
que você ligue a videocâmera em uma tomada
de parede utilizando o adaptador CA (pág. 35).
Consulte o Manual de Instruções da sua TV.
Abra a tampa da tomada. Conecte a videocâmera
à televisão utilizando o cabo de conexão de A/V
que vem com a videocâmera. Depois, ajuste o
seletor TV/VCR da TV para a posição VCR.
Amarillo/Amarelo
Blanco/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
TV (televisor)/
TV
68
S VIDEO OUTS VIDEO
V OUT
A/
AUDIO/
VIDEO
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
AUDIO
Rojo/
Vermelho
Page 69
Visualización de grabaciones en
el televisor
Visualização de gravações na TV
CCD-TRV418
Cable conector de
audio/video (incluido)/
Cabo de conexão de A/V
(fornecido)
V OUT
A/
S VIDEO OUT
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/video suministrado con la videocámara.
Coloque el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/video en la toma de entrada de video y la
blanca o la roja en la toma de entrada de audio
del televisor o de la videograbadora. Cuando la
clavija blanca está conectada, el canal de audio
izquierdo es de salida y, cuando la clavija roja
está conectada, el canal derecho de audio es de
salida.
Para conectarla a un televisor
sin tomas de entrada de video/
audio
Use un adaptador RFU para sistemas NTSC
(opcional).
Consulte las instrucciones de funcionamiento de
su televisor y del adaptador RFU.
Amarillo/
Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negro/
Preto
TV (televisor)/
TV
Se a sua televisão já estiver
conectada a um videogravador
Conecte a videocâmera à entrada LINE IN do
videogravador utilizando o cabo de conexão de
A/V que vem com a videocâmera. Ajuste o
seletor de entrada do videogravador para LINE.
Se a TV ou o videogravador for
do tipo mono
Conecte o plugue amarelo do cabo de conexão de
A/V à tomada de entrada de vídeo e o plugue
branco ou vermelho à tomada de entrada de
áudio no videogravador ou na TV. Quando o
plugue branco é conectado, o som do canal
esquerdo é exteriorizado e quando o plugue
vermelho é conectado, o som do canal direito é
exteriorizado.
Para conectar a uma TV sem
tomadas de entrada de áudio/
vídeo
Use um adaptador RFU de sistema NTSC
(opcional).
Para obter mais informações, consulte o Manual
de Instruções da TV e do adaptador RFU.
Enchufe la conexión de audio del cable conector
de audio/video suministrado a la toma de
entrada de la izquierda (Blanco) de su televisor.
Nota
En la pantalla del televisor aparecerá ruido en los
distintos modos de reproducción.
Si el televisor tiene una toma de video S
Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad con un cable de video S (opcional). Con
esta conexión, no es necesario conectar la clavija
amarilla (video) del cable conector de audio/
video. Conecte el cable de video S (opcional) a las
tomas de video S en la videocámara y en el
televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
de menú (pág. 277).
Luego, presione DISPLAY en su videocámara.
Para desactivar los indicadores de la pantalla,
presione DISPLAY de nuevo en la videocámara.
Se a TV for do tipo estéreo
Conecte o plugue de áudio do cabo de conexão
de A/V que vem com a videocâmera à tomada
de entrada esquerda (branca) da TV.
Nota
Pode aparecer ruído na tela da TV em vários
modos de reprodução.
Se a TV tiver uma tomada S video
As imagens poderão ser reproduzidas com mais
fidelidade utilizando um cabo de S video
(opcional). Com esta conexão, você não precisa
conectar o plugue amarelo (vídeo) do cabo de
conexão de A/V. Conecte um cabo de
S video (opcional) às tomadas de S video da
videocâmera e da TV.
Para exibir os indicadores na tela da TV
Ajuste DISPLAY para V-OUT/LCD nos ajustes
do menu (pág. 291).
Em seguida, pressione DISPLAY na
videocâmera. Para ocultar os indicadores,
pressione novamente DISPLAY na videocâmera.
70
Page 71
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações avançadas de gravação —
Grabación de imágenes fijas
en un “Memory Stick” durante
la grabación en una cinta
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o en el
modo de espera.
Antes de su utilización
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara
(pág. 158).
En el modo de espera o durante la grabación de
una cinta, presione PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de la barra.
Cuando presione PHOTO a fondo, la imagen fija
se grabará en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas
em um «Memory Stick» durante
a gravação em uma fita
É possível gravar imagens estáticas em um
«Memory Stick» no modo de gravação em fita ou
no modo de espera.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na videocâmera
(pág. 158).
No modo de espera ou durante a gravação em
fita, pressione PHOTO com força.
A gravação estará concluída quando o indicador
de rolagem da barra desaparecer.
A imagem estática é gravada no «Memory Stick»
quando você pressiona PHOTO com força.
PHOTO
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
0:00:01
REC
50
min
En el modo de espera
Puede verificar una imagen en la pantalla al
presionar PHOTO ligeramente. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, y
luego mantenga presionado ligeramente
PHOTO.
Número aproximado de imágenes que pueden
50
min
FINE
PHOTO
En el modo de grabación
No es posible comprobar una imagen en pantalla
presionando ligeramente PHOTO.
grabarse/
26
Número aproximado de imagens que podem
CAPTURE
ser gravadas
101
No modo de espera
Você pode verificar uma imagem na tela
pressionando ligeiramente PHOTO. O indicador
CAPTURE aparece. A gravação ainda não é
iniciada. Para alterar a imagem estática, solte
PHOTO, selecione de novo uma imagem estática
e, a seguir, pressione e mantenha ligeiramente
pressionado PHOTO.
No modo de gravação
É impossível verificar uma imagem na tela
pressionando ligeiramente PHOTO.
71
Page 72
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
em um «Memory Stick» durante
a gravação em uma fita
”Memory Stick”
Para obtener más información, consulte la
página 323.
Notas
•No sacuda ni golpee su videocámara cuando
grabe imágenes fijas. La imagen puede fluctuar.
•No es posible grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con las funciones siguientes
(el indicador parpadea):
– Modo panorámico
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Los siguientes ajustes no pueden cambiarse
Se utilizan los ajustes que seleccionó en el
momento de ajustar el selector POWER en
MEMORY:
– Calidad de imagen (pág. 160)
– Carpeta de grabación (pág. 201)
Para grabar imágenes fijas con el control
remoto
Presione PHOTO en el control remoto. La
videocámara grabará inmediatamente la imagen
en la pantalla.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara sigue grabando en la cinta.
Título
No se puede grabar el título.
Mientras graba las imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo CAMERA
La imagen se graba en el modo FIELD de manera
automática aungue seleccione FRAME en los
ajustes del menú.
«Memory Stick»
Para obter mais informações, consulte a
página 323.
Notas
•Não faça movimentos bruscos ou bata a
videocâmera enquanto estiver gravando
imagens estáticas. A imagem pode flutuar.
•Não é possível gravar imagens estáticas em um
«Memory Stick» nas seguintes funções
(o indicador pisca):
– Modo panorâmico
– BOUNCE
– MEMORY MIX
– END SEARCH
Os seguintes ajustes não podem ser alterados
Serão usados os ajustes que você selecionou
quando o interruptor POWER foi ajustado para
MEMORY:
– Qualidade da imagem (pág. 160)
– Pasta de gravação (pág. 201)
Para gravar imagens estáticas utilizando o
controle remoto
Pressione PHOTO no controle remoto. Sua
videocâmera grava imediatamente a imagem na
tela.
Durante e após a gravação de imagens
estáticas em um «Memory Stick»
Sua videocâmera continua gravando em fita.
Título
Não é possível gravar títulos.
Durante a gravação de imagens estáticas em
um «Memory Stick» no modo CAMERA
A imagem é automaticamente gravada no modo
FIELD mesmo que você selecione FRAME nos
ajustes do menu.
72
Page 73
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
em um «Memory Stick» durante
a gravação em uma fita
Grabación con autodisparador
Se pueden grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” con el autodisparador. También se puede
utilizar el control remoto para realizar esta
operación.
Antes de su utilización
Inserte un “Memory Stick” en la videocámara
(pág. 158).
(1)En el modo de espera, presione MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , luego presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(5)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta regresiva
desde 10 con un tono. En los últimos dos
segundos, el tono será más rápido, y después
la grabación se iniciará automáticamente.
Gravação com temporizador
automático
Você pode gravar imagens estáticas em um
«Memory Stick» com o temporizador automático.
Você também pode utilizar o controle remoto
para executar esta operação.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na videocâmera
(pág. 158).
(1)No modo de espera, pressione MENU para
visualizar os ajustes do menu.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar SELFTIMER em , depois
pressione o seletor.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
(4)Pressione MENU para ocultar os ajustes do
menu.
O indicador (temporizador automático)
aparece na tela.
(5)Pressione PHOTO com mais força.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10 segundos com um
bipe. Nos últimos dois segundos da contagem
regressiva, o bipe torna-se mais rápido e a
gravação é automaticamente iniciada.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
PHOTO
MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
73
Page 74
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
em um «Memory Stick» durante
a gravação em uma fita
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER (autodisparador) a OFF en
los ajustes del menú en el modo de espera.
No se puede cancelar el autodisparador con el
control remoto.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– la grabación con autodisparador ha finalizado.
– el selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.
Tomar fotografías con el autodisparador
El autodisparador se puede poner en
funcionamiento únicamente cuando la
videocámara se encuentra en el modo de espera.
Para cancelar o temporizador
automático
No modo de espera, ajuste SELFTIMER para OFF
nos ajustes do menu.
Não é possível cancelar a gravação com
temporizador automático usando o controle
remoto.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
–a gravação com temporizador automático é
finalizada.
–o interruptor POWER é ajustado para
OFF (CHG) ou VCR.
Tirando fotografias com o temporizador
automático
O temporizador automático só funciona no modo
de espera.
74
Page 75
Grabación de una imagen fija
en una cinta
– Grabación fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em uma fita
– Gravação de fotografia em fita
Podrá grabar una imagen fija como una
fotografía.
Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo
SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una
cinta que puede grabar 60 minutos en el modo
SP.
En el modo de espera o durante la grabación de
una cinta, presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante
unos siete segundos. El sonido también se
grabará durante estos siete segundos.
La imagen fija se verá en la pantalla hasta que
finalice la grabación.
DCR-TRV250
Você pode gravar uma imagem estática como
uma fotografia.
Você pode gravar aproximadamente 510 imagens
no modo SP e aproximadamente 765 imagens no
modo LP em uma fita para gravação de
60 minutos no modo SP.
No modo de espera ou durante a gravação em
fita, pressione PHOTO com força.
A imagem estática na tela é gravada por
aproximadamente sete segundos. Durante esses
sete segundos, o som também é gravado.
A imagem estática é exibida na tela até a
gravação ser concluída.
•••••••
PHOTO
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
En el modo de espera
Puede verificar una imagen en la pantalla al
presionar PHOTO ligeramente. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, seleccione de nuevo la imagen fija, y
luego mantenga presionado ligeramente
PHOTO.
PHOTO
No modo de espera
Você pode verificar uma imagem na tela
pressionando ligeiramente PHOTO. O indicador
CAPTURE aparece. A gravação ainda não é
iniciada. Para alterar a imagem estática, solte
PHOTO, selecione de novo uma imagem estática
e, a seguir, pressione e mantenha ligeiramente
pressionado PHOTO.
CAPTURE
75
Page 76
Grabación de una imagen fija en
una cinta
– Grabación fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em uma fita
– Gravação de fotografia em fita
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•No podrá utilizar PHOTO mientras utilice
BOUNCE en la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe imágenes fijas, no sacuda la
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotografías en una
cinta no se activa si utiliza la función de
aumento gradual y desvanecimiento (el
indicador parpadea).
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
La imagen puede fluctuar cuando se reproduce la
imagen fija en otro equipo.
No se trata de una falla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el control remoto
Presione PHOTO en el control remoto. La
videocámara grabará inmediatamente la imagen
en la pantalla.
Notas
•Durante a gravação de fotografia em fita, você
não pode alterar o modo ou o ajuste.
•É impossível usar PHOTO enquanto BOUNCE
estiver sendo utilizado na função Fader.
•Ao gravar uma imagem estática, não balance
sua videocâmera. A imagem pode flutuar.
•Se estiver usando a função Fader, a gravação de
fotografia em fita não funciona (o indicador
pisca).
Se você gravar um motivo em movimento com
a função de gravação de fotografia em fita
Ao reproduzir a imagem estática usando outro
equipamento, a imagem pode flutuar.
Isso não representa um mau funcionamento.
Para utilizar a função de gravação de
fotografia em fita com o controle remoto
Pressione PHOTO no controle remoto. Sua
videocâmera grava imediatamente uma imagem
na tela.
76
Page 77
Uso del modo
1
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Si conecta un televisor compatible con el sistema
ID-1/ID-2, el tamaño de pantalla se selecciona
automáticamente.
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en el televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
[b]
16:9
6:9WIDE
[a]
WIDE
[c]
[a]:Grabación en el modo 16:9WIDE
[b]: Reproducción en un televisor normal
[c]:Reproducción en un televisor de pantalla
panorámica en el modo de pantalla normal
[d]: Modo de pantalla completa en un televisor
de pantalla panorámica
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en ON en
en los ajustes del menú (pág. 266).
Quando você conecta uma televisão compatível
com o sistema ID-1/ID-2, o tamanho da tela é
automaticamente selecionado.
Você pode gravar imagens no modo 16:9 para
assistir em uma TV com tela 16:9 (16:9WIDE).
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
[d]
[a]:Gravação no modo 16:9WIDE
[b]: Reprodução em uma TV normal
[c]:Reprodução em uma TV 16:9 no modo de
tela normal
[d]: Modo de tela cheia em uma TV 16:9
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE para a
posição ON em nos ajustes do menu (pág. 280).
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
OFF
16:9W
I
DE
ON
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
MENU
77
Page 78
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Se pueden grabar imágenes tipo cine (CINEMA)
o imágenes panorámicas de 16:9 (16:9FULL) para
ver en un televisor de pantalla panorámica de
16:9. Consulte el manual de instrucciones de su
televisor.
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[b]
16:9FULL
[e]
[a]: Grabación en el modo CINEMA
[b]: Reproducción en un televisor normal
[c]:Reproducción en un televisor de pantalla
panorámica en el modo de pantalla normal
[d]: Modo zoom en un televisor de pantalla
panorámica
[e]: Grabación en el modo 16:9FULL
[f]:Modo de pantalla completa en un televisor
de pantalla panorámica
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en de los ajustes del
menú (pág. 266).
16:9FULL
[c]
Você pode gravar imagens como de cinema
(CINEMA) ou no modo 16:9 (16:9FULL) para
assistir em uma TV com tela 16:9. Consulte o
Manual de Instruções da sua TV.
[d]
[f]
[a]: Gravação no modo CINEMA
[b]: Reprodução em uma TV normal
[c]:Reprodução em uma TV 16:9 no modo de
tela normal
[d]: Modo de zoom em uma TV 16:9
[e]: Gravação no modo 16:9FULL
[f]:Modo de tela cheia em uma TV 16:9
No modo de espera, ajuste 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos ajustes do
menu (pág. 280).
78
CCD-TRV418
MENU
CAMERA SET
D ZOOM
16:9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S.LIGHT
RETURN
[MENU] : END
OFF
CINEMA
16:9FULL
Page 79
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Para cancelar el modo panorámico
En el modo de espera, ajuste el modo
panorámico a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
No es posible operar las siguientes funciones:
– OLD MOVIE (pág. 85)
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de grabación de cintas o
espera de grabación
– BOUNCE (pág. 80)
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en modo panorámico de
16:9WIDE aparecen automáticamente en la
pantalla del televisor en tamaño normal cuando:
– Conecte la videocámara a un televisor
compatible con el sistema ID de video
(ID-1/ID-2).
– Conecte la videocámara a la toma de video S
del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 envía información de relación de
aspecto (relación horizontal/vertical de pantalla)
(16:9, 4:3 o formato recortado [letter box]) con
señales de video.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 envía una señal de protección de
los derechos de autor con señales ID-1 insertadas
entre las señales de video cuando conecta la
videocámara a otro equipo con un cable conector
de audio/video.
En el modo panorámico
La función SteadyShot no funciona. Si establece
el modo panorámico descrito a continuación en
los ajustes de menú cuando la función
SteadyShot está activada, parpadea y la
función SteadyShot no funciona:
– 16:9WIDE en la posición ON
– 16:9WIDE en posición 16:9FULL
Indicador de fecha u hora
Cuando se graba en el modo 16:9FULL, el
indicador de fecha u hora se convertirá en
panorámico en los televisores de pantalla
panorámica.
Para cancelar o modo panorâmico
No modo de espera, ajuste o modo panorâmico
para OFF nos ajustes do menu.
No modo panorâmico
Você não pode usar as seguintes funções:
– OLD MOVIE (pág. 85)
– Gravação de imagens estáticas em um «Memory
Stick» no modo de gravação em fita ou modo de
espera de gravação em fita
– BOUNCE (pág. 80)
Conexão para uma TV
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecem automaticamente na TV com o
tamanho de tela cheia quando:
– Você conecta sua videocâmera a uma TV
compatível com o sistema de vídeo ID
(ID-1/ID-2).
– Você conecta sua videocâmera à tomada
S video na TV.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações de relação de
aspecto (relação horizontal/vertical da tela - 16:9,
4:3 ou letter box) juntamente com os sinais de
vídeo.
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de proteção dos
direitos autorais com os sinais ID-1 inseridos
entre os sinais de vídeo quando você conecta sua
videocâmera a outro equipamento utilizando um
cabo de conexão de A/V.
No modo panorâmico
A função SteadyShot não funciona. Se você
ajustar o modo panorâmico descrito a seguir nos
ajustes do menu quando a função SteadyShot
estiver funcionando, piscará e a função
SteadyShot não funcionará:
– 16:9WIDE para ON
– 16:9WIDE para 16:9FULL
Indicador de data ou hora
Ao gravar no modo 16:9FULL, o indicador de
data ou hora será ampliado nas TVs com tela
panorâmico.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
79
Page 80
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
fader
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
FADER
M. FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE*
OVERLAP*
1) *2)
2)
Você pode aplicar fade in ou fade out para que
sua gravação fique com um aspecto profissional.
2)
WIPE*
2)
DOT*
(punto aleatorio) /
(pontos aleatórios)
MONOTONE
Cuando haga un aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando haga un desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*1) Sólo puede utilizar el rebote (BOUNCE) cuando
D ZOOM esté ajustado en la posición OFF en
los ajustes del menú.
80
*2) Sólo aumento gradual
MONOTONE
No modo fade in, a imagem muda gradualmente
de preto e branco para colorida.
No modo fade out, a imagem muda gradualmente
de colorida para preto e branco.
*1) Você pode usar a função BOUNCE quando
D ZOOM está na posição OFF nos ajustes do
menu.
*2) Somente fade in
Page 81
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função fader
(1)Entrada gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
Salida gradual [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t sin indicadores
El último modo aumento gradual/
desvanecimiento seleccionado se indica al
principio de todos.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento deja de
parpadear.
Después de terminar con el aumento gradual/
desvanecimiento, la videocámara
automáticamente vuelve al modo normal.
(1)Para aplicar fade in [a]
No modo de espera, pressione FADER até que
o indicador de fader desejado comece a piscar.
Para aplicar fade out [b]
No modo de gravação, pressione FADER até
que o indicador de fader desejado comece a
piscar.
O indicador muda da seguinte maneira:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
t WIPE t DOT t sem indicador
O último modo de fader selecionado aparece
indicado em primeiro lugar.
(2)Pressione START/STOP. O indicador de fader
pára de piscar.
Depois de aplicar fade in/fade out, a
videocâmera volta automaticamente para o
modo normal.
1
FADER
FADER
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER varias veces hasta que desaparezca el
indicador.
Para cancelar a função fader
Antes de pressionar START/STOP, pressione
FADER repetidamente até o indicador
desaparecer.
81
Page 82
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função fader
Notas
•Las funciones de OVERLAP, WIPE y DOT no
funcionan con cintas grabadas en el sistema
Hi8 /estándar de 8 mm .
•Cuando esté utilizando la función de aumento
gradual/desvanecimiento, no podrá utilizar las
funciones siguientes. Además, no se puede
utilizar la función de aumento gradual o
desvanecimiento mientras utiliza las siguientes
funciones:
– Efectos digitales
– Color Slow Shutter
– Super NightShot
– Grabación fotográfica en cinta
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara automáticamente almacena la
imagen grabada en la cinta. Mientras almacena la
imagen, el indicador parpadea rápido y la
imagen de la cinta aparece en la pantalla. En esta
etapa, es posible que la imagen no se grabe con
claridad, según la condición de la cinta.
El indicador de fecha, hora
y título no se incluyen en el aumento gradual
ni en el desvanecimiento
Si no son necesarios elimínelos antes de utilizar la
función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando utilice el modo rebote, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Grabación en un “Memory Stick”
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Nota sobre el modo de rebote
El indicador BOUNCE no aparece en las
siguientes funciones:
– Cuando D ZOOM está ajustado en 40× ó 700×.
– Cuando D ZOOM está ajustado en 40× ó 560×.
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
82
Notas
•As funções OVERLAP, WIPE e DOT não
funcionam com fitas gravadas no sistema
Hi8 /padrão 8 mm .
•Enquanto estiver utilizando a função fader,
você não pode utilizar as funções apresentadas
abaixo. Você também não pode utilizar a
função fader, enquanto estiver utilizando as
funções apresentadas abaixo:
– Efeitos digitais
– Color Slow Shutter
– Super NightShot
– Gravação de fotografia em fita
– Gravação com intervalos
– Gravação de quadros
Ao ajustar o interruptor POWER para
MEMORY
Você não pode usar a função fader.
Ao selecionar OVERLAP, WIPE ou DOT
Sua videocâmera automaticamente armazena a
imagem gravada na fita. Enquanto a imagem é
armazenada, o indicador pisca rapidamente e a
imagem da fita aparece na tela. Nessa fase, a
imagem pode não ser gravada claramente,
dependendo da condição da fita.
Não é possível efetuar o aparecimento/
desaparecimento gradual no indicador
de data e hora e no título
Se não forem necessários, apague-os antes de
utilizar a função fader.
Enquanto estiver utilizando o modo bounce,
você não pode utilizar as seguintes funções:
– Gravar em um «Memory Stick»
– Exposição
– Foco
– Zoom
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
– BACK LIGHT
Nota sobre o modo bounce
O indicador BOUNCE não aparece nas seguintes
funções.
– Quando D ZOOM está ajustado para
40× ou 700×.
– Quando D ZOOM está ajustado para
40× ou 560×.
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
Page 83
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos de imagem
Puede procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales como los de las
películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se ve en color sepia.
B&W :La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La imagen se presenta como una
ilustración con un gran contraste.
SLIM [c] :La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
PASTEL [e] :La imagen se ve como un dibujo
de color pastel sombreado.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como
mosaico.
Você pode processar digitalmente as imagens
para obter efeitos especiais como em filmes ou na
televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem aparece em tom sépia
(marrom escuro).
B&W :A imagem é monocromática
(em preto e branco).
SOLARIZE [b] : A imagem aparece como uma
ilustração com contraste intenso.
SLIM [c] :A imagem é ampliada na
vertical.
STRETCH [d] : A imagem é ampliada na
horizontal.
PASTEL [e] :A imagem aparece como um
desenho em tom pastel.
MOSAIC [f] :A imagem aparece como um
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en y presiónelo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado,
presione el dial.
(1)No modo CAMERA, pressione MENU para
visualizar os ajustes do menu.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar P EFFECT em , depois pressione
o seletor (pág. 279).
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo de efeitos de imagem
desejado, depois pressione o seletor.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
MENU
2
MANUA L SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
83
Page 84
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos de imagem
Cancelar los efectos de imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Cuando utiliza los efectos de imagen
No se puede seleccionar OLD MOVIE con efectos
digitales.
Cuando ajusta el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan
automáticamente.
Para cancelar os efeitos de imagem
Ajuste P EFFECT para a posição OFF nos ajustes
do menu.
Enquanto estiver utilizando a opção efeitos de
imagem
Não é possível selecionar OLD MOVIE com
Efeitos digitais.
Ao ajustar o interruptor POWER para
OFF (CHG)
Os efeitos de imagem são automaticamente
cancelados.
84
Page 85
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeitos digitais
Podrá añadir efectos especiales a las imágenes
grabadas utilizando diversas funciones digitales.
El sonido se grabará normalmente.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente con
regularidad.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Puede intercambiar el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Podrá grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Podrá reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta es ideal para grabar
imágenes oscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Podrá añadir una atmósfera de película antigua a
las imágenes. La videocámara cambia
automáticamente el formato de película a modo
panorámico y el color a sepia y establece la
velocidad de obturación adecuada.
Você pode adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas utilizando as diversas funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
Você pode gravar uma imagem estática que seja
sobreposta a uma imagem em movimento.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
FLASH (FLASH MOTION)
Você pode gravar imagens estáticas
sucessivamente em intervalos regulares.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Você pode trocar a área mais clara de uma
imagem estática por uma imagem em
movimento.
TRAIL
Você pode gravar uma imagem deixando uma
imagem secundária como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Você pode reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para filmar
imagens escuras com mais luminosidade.
OLD MOVIE
Você pode adicionar uma atmosfera de filme
antigo às imagens. Sua videocâmera altera
automaticamente o formato da tela para o modo
panorâmico e a cor para sépia e ajusta a
velocidade de obturação apropriada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem estáticaImagem em movimento
85
Page 86
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en y presiónelo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
(4)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. Las barras
aparecen en la pantalla. En los modos STILL y
LUMI. las imágenes fijas se almacenan en la
memoria.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto seleccionado y presiónelo.
EfectoElementos de ajuste
STILLGrado con el que desea que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes en movimiento.
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos.
LUMI.El brillo del área de la imagen fija
que se intercambiará con
imágenes en movimiento.
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual.
SLOW SHTRVelocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, menor
llegará a ser la velocidad de
obturación.
OLD MOVIENo es necesario realizar ningún
ajuste.
Cuantas más barras haya en pantalla, más
intenso será el efecto. Las barras aparecen en los
modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI. y
TRAIL.
(1)No modo CAMERA, pressione MENU para
visualizar os ajustes do menu.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar D EFFECT em , depois
pressione o seletor (pág. 279).
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo de efeito digital desejado.
(4)Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC. As
barras aparecem na tela. Nos modos STILL e
LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, depois pressione o seletor.
EfeitoItens a serem ajustados
STILLO grau da imagem estática que
você deseja sobrepor na imagem
em movimento.
FLASHO intervalo do movimento por
flashes.
LUMI.A iluminação da área na imagem
estática que será trocada por uma
imagem em movimento.
TRAILO tempo de desaparecimento da
imagem secundária.
SLOW SHTRVelocidade de obturação. Quanto
maior for o número ajustado,
menor será a velocidade de
obturação.
OLD MOVIENão é necessário nenhum ajuste.
Quanto mais barras houver na tela, mais intenso
será o efeito. As barras aparecem nos seguintes
modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
86
MENU
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
42
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
Cancelación de los efectos digitales
Coloque D EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Notas
•Las funciones siguientes no funcionan durante
los efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Super NightShot
– Color Slow Shutter
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no funcionará en
el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Cuando ajusta el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan
automáticamente.
Cuando grabe en el modo de velocidad de
obturación lenta
Es posible que el enfoque automático no funcione
correctamente. Enfoque manualmente utilizando
un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
87
Page 88
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Puede seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática programada) para que se
ajuste a sus requisitos específicos de filmación.
(SPOTLIGHT)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en el teatro.
(PORTRAIT)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
(SPORTS)
Este modo minimiza la vibración de la cámara
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
(BEACH & SKI)
Este modo evita que las caras de las personas se
vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas
o con luz reflejada, como en una playa en verano
o en una pista de esquí.
(SUNSETMOON)
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
(LANDSCAPE)
Este modo es útil para grabar motivos distantes
tales como montañas, y evita que la videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando se está grabando un motivo detrás de un
cristal o de una pantalla.
Você pode selecionar o modo PROGRAM AE
(Exposição automática) de acordo com as suas
necessidades de filmagem.
(SPOTLIGHT)
Esse modo evita, por exemplo, que o rosto das
pessoas apareça excessivamente branco ao filmar
motivos iluminados com uma luz muito forte
como no teatro.
(PORTRAIT)
Esse modo destaca o motivo criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
(SPORTS)
Esse modo minimiza o balanço da videocâmera
ao filmar motivos que se movimentam
rapidamente, como em uma partida de tênis ou
de golfe.
(BEACH & SKI)
Esse modo evita que os rostos das pessoas
apareçam muito escuros quando submetidos a
luz muito forte ou que provoque reflexos, por
exemplo em uma praia em pleno verão ou em
uma rampa de esqui.
(SUNSETMOON)
Esse modo permite que você mantenha a
atmosfera ao filmar o pôr do sol, vistas noturnas
gerais, fogos de artifício e anúncios em néon.
(LANDSCAPE)
Esse modo deve ser utilizado para filmar motivos
distantes como montanhas e impede que a
videocâmera focalize o vidro ou uma rede de
metal ao filmar um motivo por trás de um vidro
ou uma tela.
88
Page 89
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
MENU para ver los ajustes del menú.*
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en y presiónelo (pág. 265).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, presione
el dial.
MENU
Para cancelar la función PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO en los ajustes
del menú.
Notas
•En los modos SPOTLIGHT, SPORTS y
BEACH & SKI, no puede tomar primeros
planos. Esto se debe a que la videocámara está
ajustada para enfocar sólo motivos que estén a
una distancia media o lejana.
•En los modos SUNSETMOON y LANDSCAPE,
la videocámara está ajustada para enfocar sólo
motivos distantes.
•Las funciones siguientes no están disponibles
en la función PROGRAM AE:
– Color Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•PROGRAM AE no funciona en los casos
siguientes (el indicador parpadea):
– Cuando utiliza la función MEMORY MIX en
un “Memory Stick”.
– Cuando NIGHTSHOT está ajustado en ON.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, pressione
MENU para visualizar os ajustes do menu*.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar PROGRAM AE em , depois
pressione o seletor (pág. 279).
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo desejado, depois pressione
o seletor.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos ajustes do
menu.
Notas
•Nos modos SPOTLIGHT, SPORTS e
BEACH & SKI, você não pode fazer close. Isso
porque a videocâmera está ajustada para
focalizar apenas motivos a uma distância média
ou longa.
•Nos modos SUNSETMOON e LANDSCAPE,
sua videocâmera está ajustada para focalizar
somente motivos distantes.
•No modo PROGRAM AE, as seguintes funções
não funcionam:
– Color Slow Shutter
– SLOW SHUTTER
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•PROGRAM AE não funciona nos seguintes
casos (O indicador pisca):
– Ao utilizar a função MEMORY MIX em um
«Memory Stick».
– Quando NIGHTSHOT está na posição ON.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
* Los modos que se encuentran en el selector
POWER varían dependiendo del modelo
(pág. 26).
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
89
Page 90
Utilización de la función de
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio o una lámpara de mercurio
Pueden producirse parpadeos o cambios de color
en los modos siguientes. Si esto ocurre,
desconecte la función PROGRAM AE:
– PORTRAIT
– SPORTS
Incluso si la función PROGRAM AE está
seleccionada
Puede ajustar la exposición.
Se estiver gravando embaixo de um tubo de
descarga, por exemplo, uma lâmpada
fluorescente, uma lâmpada de sódio ou uma
lâmpada de mercúrio
As imagens podem tremer ou mudar de cor nos
modos indicados abaixo. Se isso acontecer,
desative a função PROGRAM AE:
– PORTRAIT
– SPORTS
Mesmo com a função PROGRAM AE
selecionada
Você pode ajustar a exposição.
90
Page 91
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Puede ajustar manualmente y establecer la
exposición. Normalmente, la exposición se ajusta
automáticamente.
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos:
– Cuando el motivo se encuentre a contraluz.
– Cuando filme motivos brillantes contra fondos
oscuros.
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
EXPOSURE.* El indicador de exposición
aparece en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Você pode ajustar e programar manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Quando o motivo está em contraluz.
– Ao filmar motivos luminosos contra fundos
escuros.
– Ao gravar fielmente imagens escuras
(Exemplo, cenas noturnas).
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, pressione
EXPOSURE*. O indicador de exposição
aparece na tela.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no funcionarán:
– Color Slow Shutter
– BACK LIGHT
La videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT a ON.
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
Para retornar ao modo de exposição
automática
Pressione EXPOSURE.
Nota
Ao ajustar a exposição manualmente, as
seguintes funções não funcionam:
– Color Slow Shutter
– BACK LIGHT
Sua videocâmera retorna automaticamente ao
modo de exposição automática:
– Se você mudar o modo PROGRAM AE.
– Se empurrar NIGHTSHOT para ON.
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
91
Page 92
Enfoque manual
Foco manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta
manualmente el enfoque en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
cuando grabe:
– Motivos a través del cristal con gotas de agua.
– Rayas horizontales.
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estático con un
trípode.
Normalmente, el enfoque se ajusta
automáticamente.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
FOCUS.* El indicador 9 aparece en la
pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para aumentar
la nitidez del enfoque.
Você pode obter melhores resultados ajustando
manualmente o foco nos seguintes casos:
•O modo de foco automático não é eficaz ao
filmar:
– Motivos através de vidro coberto com gotas
de água.
– Faixas na horizontal.
– Motivos que fazem pouco contraste com o
fundo, por exemplo paredes ou o céu.
•Quando você quiser mudar o foco de um
motivo em primeiro plano para um motivo em
segundo plano.
•Ao filmar um motivo estático usando um tripé.
Normalmente, o foco é ajustado
automaticamente.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, pressione
FOCUS*. O indicador 9 aparece na tela.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
foco.
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione FOCUS.
*
Los modos que se encuentran en el selector POWER
varían dependiendo del modelo (pág. 26).
92
Para retornar ao modo de foco
automático
Pressione FOCUS.
* Os modos no interruptor POWER variam de
acordo com o modelo (pág. 26).
Page 93
Enfoque manual
Foco manual
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W”
(gran angular).
9 cambia a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca para
poder enfocarlo.
Para focalizar com precisão
É mais fácil focalizar os motivos se você ajustar o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) depois de focalizar na posição «T»
(teleobjetiva).
Ao filmar perto de um motivo
Focalize na extremidade da posição «W»
(grande angular).
9 muda para os seguintes indicadores:
ao gravar um motivo distante.
quando o motivo está muito perto para ser
focalizado.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
93
Page 94
Grabación a intervalos
[
Gravação com
intervalos
Usted puede filmar a intervalos si fija la
videocámara en reproducción automática y
modo de espera en forma secuencial. Usted
puede obtener una excelente filmación del
crecimiento de las flores, apariciones graduales y
escenas similares con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 s
1 s
[a]
b]
[c]
[a]: Tiempo de grabación (REC TIME)
[b]: Tiempo de espera
[c] :Tiempo del intervalo (INTERVAL)
(1)En el modo de espera, presione MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en y presiónelo (pág. 273).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y presiónelo.
(4)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL y presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el intervalo deseado y
presiónelo.
Tiempo: 30SEC (30 s) y 1MIN (1 min)
y 5MIN (5 min) y 10MIN (10 min)
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME y presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado
y presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC (0,5 s) y 1SEC (1 s) y
1.5SEC (1,5 s) y 2SEC (2 s)
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación,
presione el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
(6)Presione MENU para hacer desaparecer los
ajustes del menú. El indicador INTERVAL
TAPE parpadeará.
(7)Presione START/STOP para iniciar la
filmación a intervalos. El indicador
INTERVAL TAPE se ilumina.
94
9 min 59 s
10 min
Você pode fazer uma gravação com intervalos de
tempo ajustando a videocâmera para ficar
automaticamente no modo de gravação e em
seguida no modo de espera. Com essa função,
você obtém excelentes gravações de flores
desabrochando, motivos aparecendo
gradualmente, etc.
9 min 59 s
10 min
[a] : Tempo de gravação (REC TIME)
[b]: Tempo de espera
[c] :Tempo de intervalo (INTERVAL)
(1)No modo de espera, pressione MENU para
visualizar os ajustes do menu.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar INT. REC em e depois
pressione o seletor (pág. 287).
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar SET e depois pressione o seletor.
(4)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar INTERVAL, depois pressione o
seletor.
2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o tempo de intervalo desejado e
depois pressione o seletor.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar REC TIME, depois pressione o
seletor.
4 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o tempo de gravação desejado e
depois pressione o seletor.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar RETURN, depois pressione
o seletor.
(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
(6)Pressione MENU para ocultar os ajustes do
menu. O indicador INTERVAL TAPE pisca.
(7)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador
INTERVAL TAPE acende.
Page 95
Grabación a intervalos
7
Gravação com intervalos
2,3
5
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
4
6
I
NTERVAL
TAPE
MENU
Para cancelar la grabación a
intervalos
Realice cualquiera de las dos opciones siguientes:
– Ajuste INT. REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en una posición
distinta a CAMERA.
Para filmar de forma normal durante
la grabación a intervalos
Sólo puede grabar en forma normal una sola vez
durante el intervalo.
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
TAPE parpadeará e iniciará la grabación normal.
Para detener la grabación normal, vuelta a
presionar START/STOP y aparecerá la pantalla
en el paso (6).
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
RETURN
[MENU] : END
OFF
30SEC
I
ME
I
ME
0 . 5SEC
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
[MENU] : END
SET
30SEC
1M I N
5M
10M
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
I
N
I
N
Para cancelar a gravação com
intervalos
Escolha uma das seguintes ações:
– Ajuste INT. REC para OFF nos ajustes do menu.
– Ajuste o interruptor POWER para qualquer
outra posição diferente de CAMERA.
Para fazer uma gravação normal
durante a gravação com intervalos
Você pode fazer uma gravação normal somente
uma vez durante os intervalos.
Pressione START/STOP. O indicador
INTERVAL TAPE pisca e a gravação normal é
iniciada. Para interromper a gravação normal,
pressione novamente START/STOP e o passo (6)
aparece na tela.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
Sobre el tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Sobre o tempo de gravação
Poderá haver uma discrepância no tempo de
gravação de, no máximo, +/– seis quadros a
partir do tempo selecionado.
95
Page 96
Grabación fotograma por
fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro a
quadro
– Gravação de quadros
Puede realizar una grabación con efecto de
dibujos animados con la grabación de
fotogramas. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y grabe un
fotograma.
Le recomendamos que utilice un trípode y que
controle la videocámara con el control remoto
después del paso (5).
(1)En el modo de espera, presione MENU para
mostrar los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en y presiónelo (pág. 273).
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
(4)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
Aparece el indicador FRAME REC.
(5)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de fotogramas. La videocámara
grabará unos seis fotogramas y volverá al
modo de grabación en espera.
(6)Mueva el motivo y repita el paso (5).
Você pode fazer uma gravação com um efeito
animado de interrupção do movimento usando a
gravação de quadros. Para criar este efeito,
movimente o motivo alternadamente por alguns
instantes e faça uma gravação de quadros.
Recomendamos que, após o passo (5), você use
um tripé e opere a videocâmera com o controle
remoto.
(1)No modo de espera, pressione MENU para
visualizar os ajustes do menu.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar FRAME REC em , depois
pressione o seletor (pág. 287).
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
(4)Pressione MENU para ocultar os ajustes do
menu.
O indicador FRAME REC aparece.
(5)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação de quadros. A videocâmera faz uma
gravação de aproximadamente seis quadros e
retorna ao modo de espera de gravação.
(6)Movimente o motivo e repita o passo (5).
5
96
4
MENU
FRAME REC
3
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
I
RETURN
[MENU] : END
NT. REC
TAPE SET
REC MODE
AUTO MODE
REMAIN
FRAME REC
OFF
ON
[MENU] : END
I
NT. REC
RETURN
ON
Page 97
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro a quadro
– Gravação de quadros
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos opciones siguientes:
– Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los
ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en una posición
distinta a CAMERA.
Nota
El tiempo de cinta restante no se indicará
correctamente si utiliza esta función
continuamente.
Al usar la función de grabación de fotogramas
El último corte grabado tiene una extensión
superior a la de los demás.
Para cancelar a gravação de quadros
Escolha uma das seguintes ações:
– Ajuste FRAME REC para a posição OFF nos
ajustes do menu.
– Ajuste o interruptor POWER para qualquer
outra posição diferente de CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante não é indicado
corretamente quando você usa essa função de
forma contínua.
Ao utilizar a função de gravação de quadros
O último corte gravado é maior que os outros
cortes.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
97
Page 98
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
predeterminados y los dos títulos personalizados
(pág. 101). También puede seleccionarse el
idioma, el color, el tamaño y la posición de los
títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, presione TITLE para
ver el menú del título. La visualización del
menú del título aparecerá en la pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado y presiónelo. Los títulos
aparecerán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOR, SIZE o POSITION y
presiónelo. El elemento seleccionado
aparecerá en la pantalla.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación, presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
(5)Presione el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
grabación.
(7)Cuando desee detener la grabación del título,
presione TITLE.
Você pode selecionar um dos oito títulos
predefinidos e dois títulos personalizados
(pág. 101). Você também pode selecionar o
idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo de espera, pressione TITLE para
visualizar o menu de títulos. O menu de
títulos aparece na tela.
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar , depois pressione o seletor.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o título desejado, depois pressione
o seletor. Os títulos são exibidos no idioma
selecionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se for
necessário.
1 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar COLOR, SIZE ou POSITION e
depois pressione o seletor. O item
selecionado aparece na tela.
2 Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o item desejado, depois
pressione o seletor.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
esteja conforme desejado.
(5)Pressione novamente o seletor SEL/PUSH
EXEC para concluir o ajuste.
(6)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser interromper a gravação do
título, pressione TITLE.
98
Page 99
Superposición de un título
1
Sobreposição de títulos
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Para superponer el título durante la
grabación
Presione TITLE mientras graba y realice los pasos
del (2) al (5). El título se graba cuando presiona
el dial SEL/PUSH EXEC en el paso (5).
Seleccionar el idioma de un título
preajustado
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso (2). Luego seleccione el idioma deseado
y regrese al paso (2).
Nota
Podría suceder que la fecha y hora, o una de
ellas, no aparezca, dependiendo del tamaño o
posición del título.
Si hace aparecer el menú mientras superpone
un título
El título no se grabará mientras el menú esté
visible.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Para sobrepor o título durante a
gravação
Pressione TITLE enquanto estiver gravando e
execute os passos de (2) a (5). Quando você
pressiona o seletor SEL/PUSH EXEC no passo
(5), o título é gravado.
Para selecionar o idioma de um título
predefinido
Se quiser alterar o idioma, selecione antes do
passo (2). Depois, selecione o idioma desejado e
volte para o passo (2).
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
pode ser que a data e a hora ou somente uma das
duas não seja exibida.
Se você visualizar o menu enquanto sobrepõe
um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver sendo visualizado.
Funciones avanzadas de grabación Operações avançadas de gravação
99
Page 100
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso (2).
Ajuste del título
•El color del título cambia en el orden siguiente:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•El tamaño del título cambia de la forma
siguiente:
SMALL y LARGE
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE (grande). Si introduce
más de 12 caracteres, el tamaño del título
volverá a SMALL (pequeño) aunque seleccione
LARGE (grande).
•La posición del título cambia de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto más alta sea la posición del número,
menor será la posición del título.
Cuando selecciona el tamaño de título
“LARGE”, no puede escoger la posición 9.
En el modo CINEMA, no puede escoger la
posición 9 para títulos de tamaño “SMALL”, y
la posición 8 ó 9 para títulos “LARGE”.
AI seleccionar y ajustar el título
No puede grabar el título que aparece en la
pantalla.
AI superponer en título durante la grabación
No se oye el pitido.
Reproducción
Puede superponer un título. Sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Puede grabar un título cuando copie una cinta
conectando la videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
video.
Si utiliza un cable i.LINK en lugar de un cable
conector de audio/video, no podrá grabar el
título.
Para utilizar um título personalizado
Se quiser usar um título personalizado, selecione
no passo (2).
Configuração do título
•A cor do título muda como a seguir:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título muda como a seguir:
SMALL y LARGE
Você não pode inserir mais de 13 caracteres no
tamanho LARGE. Se você inserir mais de 12
caracteres, o tamanho do título voltará para
SMALL mesmo que você selecione LARGE.
•A posição do título muda como a seguir:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y8 y 9
Quanto maior for o número ajustado, mais
baixo o título será posicionado.
Quando você seleciona o tamanho de título
«LARGE», não é possível escolher a posição 9.
No modo CINEMA, não é possível escolher a
posição 9 para títulos de tamanho «SMALL» e a
posição 8 ou 9 para títulos de tamanho
«LARGE».
Ao selecionar e configurar o título
Não é possível gravar o título exibido na tela.
Ao sobrepor um título enquanto você está
gravando
O bipe não é emitido.
Durante a reprodução
É possível sobrepor um título. Porém, o título
não fica gravado na fita.
É possível gravar um título ao duplicar uma fita
conectando sua videocâmera a um
videogravador com o cabo de conexão de A/V.
Se você utilizar o cabo i.LINK em vez do cabo de
conexão de A/V, não será possível gravar o
título.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.