Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Välkommen!
Tack för det förtroende du visat oss genom att
välja Sonys Handycam. Med Handycam kan du
fånga livets viktiga händelser med förstaklassig
bild- och ljudkvalitet.
Handycam har många avancerade funktioner,
men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart
har du en samling hemmaproducerade
videofilmer som du får nöje av under flera år
framöver.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så
undviker du risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.Överlåt service till kvalificerad personal.
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella
frekvenserna kan påverka bild och ljud på den
här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och befunnits
överensstämma med de krav som EMCdirektiven ställer upp för användning med
kablar som är kortare än 3 meter.
Meddelande
Om statisk elektricitet eller elektromagnetism
orsakar att dataöverföring avbryts halvvägs
(misslyckas), starta om programmet eller koppla
ur och anslut USB-kabeln igen.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out on the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
2
Page 3
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving
pictures or still images,
and playing them back
Main Features
•Recording moving pictures on a
tape (p. 35)
•Recording still images on a tape
(p. 62)
•Playing back a tape (p. 50)
•Recording still images on a
“Memory Stick”*
•Recording moving pictures on a
“Memory Stick”*
•Viewing still images recorded on a
“Memory Stick”*1) (p. 181)
•Viewing moving pictures recordedon a “Memory Stick”*1) (p. 185)
1)
(p. 58, 150)
1)
(p. 167)
•Viewing images recorded on a
“Memory Stick” using the USB
cable*1) (p. 222, 228)
•Viewing images recorded on a tape
using the USB cable (p. 217)
•Capturing images on your
computer from your camcorder
using the USB cable (p. 219)
•Converting an analog signal into
digital to capture images onto your
computer*2) (p. 230)
4
Capturing images on your
computer
Page 5
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
Index ......................................................... 303
*1)Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
*2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*3)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record on a
tape of your camcorder. See the page in parentheses “()” for
more information.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
12
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 33)
1Slide OPEN/EJECT
in the direction of the
arrow and open the lid.
2Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
Insert the cassette
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
Connect the plug with its v
mark facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Page 13
Recording a picture (p. 35)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing
the small green button.
3Open the LCD
panel while
pressing OPEN.
The picture
appears on the
screen.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock before recording (p. 31).
To stop recording, press
START/STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 50)
1Set the POWER
switch to
PLAYER*1)/VCR*
while pressing the
small green button.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Page 14
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“()” for more information.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
14
Connect the plug with its v
AC power adaptor (supplied)
mark facing up.
Inserting a “Memory Stick” (p. 143)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated.
B mark
When ejecting the “Memory
Stick”, press the “Memory
Stick” once lightly.
“Memory Stick” slot
Page 15
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 150)
1Remove the lens cap.
3Open the LCD
panel while
pressing
OPEN. The
picture appears
on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. If you want to record the
date and time for a picture, set the clock before
recording (p. 31).
Monitoring the playback still images on the LCD
screen (p. 181)
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing
the small green button.
Make sure that the LOCK
switch is set to the left
(unlock) position.
4Press PHOTO
lightly.
PHOTO
LOCK switch
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Press PHOTO
deeper.
PHOTO
Quick Start Guide
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
only
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
1Set the POWER switch
to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*
while pressing the
2)
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
small green button.
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image
is displayed.
PLAY
Press MEMORY –/+ to select the desired image.
15
Page 16
Svenska
Snabbstartguide – Bandinspelning
Det här kapitlet handlar om de grundläggande funktioner du
använder när du spelar in på band. Mer information finns på de
sidor som anges inom parentes “()”.
Anslut nätkabeln (sid. 30)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 24).
Öppna DC IN-
kontaktens
skyddslock.
Snabbstartguide
16
AC-adapter (medföljer)
Sätt in en kassett (sid. 33)
1Skjut OPEN/
1Skjut OPEN/
EJECT i pilens riktning
EJECT i pilens riktning
och öppna sedan locket.
och öppna sedan locket.
2Skjut in kassetten helt
2Skjut in kassetten helt
genom att trycka mitt
genom att trycka mitt
på ryggsidan.
på ryggsidan.
Skjut in kassetten så
Skjut in kassetten så
långt det går.
långt det går.
Bandfönstret ska vara
Bandfönstret ska vara
vänt uppåt.
vänt uppåt.
Anslut kontakten med
märket v riktat uppåt.
3Stäng kassettfacket
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
genom att trycka på
på kassettfacket.
på kassettfacket.
När kassettfacket
När kassettfacket
dragits in i kameran
dragits in i kameran
helt och hållet, stänger
helt och hållet, stänger
du luckan så att den
du luckan så att den
klickar på plats.
klickar på plats.
Page 17
Fotografera med kameran (sid. 35)
1Ta av linsskyddet.
2Håll in den lilla gröna
knappen och ställ POWERomkopplaren på CAMERA.
3Håll OPEN
intryckt och
öppna LCDskärmen. Bilden
som kameran
fångar upp visas
på skärmen.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Tryck på START/STOP.
Videokameran
börjar inspelningen. Avbryt
Sökare
När LCD-skärmen är stängd kan du använda sökaren
genom att placera ögat mot ögonmusslan.
Justera sökaren så att bilden i den blir skarp (sid. 39).
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill ha med information om datum och
tid i dina inspelningar ställer du klockan innan du börjar spela in (sid. 31).
inspelningen genom att
trycka på START/STOP
igen.
Visa den inspelade filmen på LCD-skärmen (sid. 50)
1Håll den lilla
grönaknappen
intryckt och ställ
POWERomkopplaren på
PLAYER*1)/VCR*2).
Använd inte sökaren, LCD-skärmen
eller batteriet som handtag när du
eller batteriet som handtag när du
lyfter kameran.
lyfter kameran.
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
17
Page 18
Snabbstartguide – “Memory Stick”-inspelning
– Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
Det här kapitlet handlar om de grundläggande funktioner du
använder vid inspelningar på“Memory Stick”. Mer information
finns på de sidor som anges inom parentes “()”.
Anslut nätkabeln (sid. 30)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 24).
Öppna DC IN-
kontaktens
Snabbstartguide
skyddslock.
18
Anslut kontakten med
AC-adapter (medföljer)
märket v riktat uppåt.
Sätt in ett “Memory Stick” (sid. 143)
Skjut in ett “Memory Stick” i “Memory Stick”-facket, så långt det går och med märket B
vänt uppåt på det sätt som bilden visar.
B-märke
Du matar ut “Memory
Stick” genom att trycka
in det lätt en gång.
“Memory Stick”-fack
Page 19
Spela in bilder på “Memory Stick” (sid. 150)
1Ta av linsskyddet.
2Håll in den lilla gröna
knappen och ställ POWERomkopplaren på MEMORY.
3Håll OPEN
intryckt och
öppna LCDskärmen. Bilden
som kameran
fångar upp
visas på
skärmen.
Sökare
När LCD-skärmen är stängd kan du använda
4Håll PHOTO lätt
nedtryckt.
Se till att LOCKomkopplaren är ställd åt
vänster (i upplåst läge).
LOCKomkopplare
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Tryck ned
PHOTO en bit till.
sökaren genom att placera ögat mot
ögonmusslan.
Justera sökaren så att bilden i den blir skarp
(sid. 39).
PHOTO
PHOTO
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill ha med information om datum och
tid i dina inspelningar ställer du klockan innan du börjar spela in (sid. 31).
Visa inspelade stilldbilder på LCD-skärmen (sid. 181)
1Håll in den lilla gröna
knappen och ställ
POWER-omkopplaren
på MEMORY eller
PLAYER*1)/VCR*2).
Använd inte sökaren, LCD-skärmen
eller batteriet som handtag när du
lyfter kameran.
2Tryck på MEMORY PLAY. Den senast inspelade
bilden visas.
PLAY
Välj bild genom att trycka på MEMORY –/+.
19
Page 20
— Getting Started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den
här handledningen
The instructions in this manual are for the seven
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV27E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV27E only”.
Anvisningarna i den här handledningen gäller de
sju modellerna i nedanstående tabell. Innan du
börjar läsa handledningen och använda
videokameran, bör du först kontrollera
videokamerans modellnummer på kamerans
undersida. DCR-TRV27E är den modell som
används i illustrationerna. Annars anges
modellnamnet bredvid illustrationen. Om det
finns några skillnader i användning mellan de
olika modellerna, anges det klart och tydligt i
texten, t.ex. “endast DCR-TRV27E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
Knappar och inställningar för videokameran
visas med stora bokstäver (versaler).
Exempel: Ställ POWER-omkopplaren på
CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
När du utför en funktion bekräftas den med en
ljudsignal.
Types of differences/Vad som skiljer de olika modellerna
POWER switch is provided with memory
functions.
See page 140 for details.
*2)The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
The other models have PLAYER mark on the
POWER switch.
*3)
Output only
*4)
This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 201).
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 94)
– PHOTO SEARCH (p. 97)
Functions that you can operate only with the
cassette memory are:
– TITLE SEARCH (p. 92)
– Superimposing a title (p. 130)
– Labelling a cassette (p. 137)
For details of cassette types, see page 272.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to copyright laws.
*1)Modeller med MEMORY markerat på
POWER-omkopplaren är utrustade med
minnesfunktioner.
Mer information finns på sidan 140.
*2)Modeller med VCR markerat på POWER-
omkopplaren kan spela in bilder från annan
utrustning, t.ex. videobandspelare.
Övriga modeller har PLAYER markerat på
POWER-omkopplaren.
*3)Endast utgång
*4)Den här tillbehörsskon är utformad för att
användas med skrivare (tillval) (sid. 201).
Om kassettminne (Cassette
Memory)
Den här videokameran är baserad på formatet
DV. Kameran fungerar bara med mini-DVkassetter. Du rekommenderas att använda band
med kassettminnesmärke, .
Funktioner som du måste utföra på olika sätt
beroende på om bandet har kassettminne eller ej
Funktioner du bara kan använda med kassetter
med kassettminne är:
– TITLE SEARCH (titelsökning) (sid. 92)
– Lägga till titlar (sid. 130)
– Namnge kassetter (sid. 137)
Mer information om olika kassetttyper finns på
sidan 272.
Det här märket visas vid de funktioner
som du bara kan använda när du
använder kassetter med kassettminne.
Kasetter med kassettminne är märkta med
(Cassette Memory).
Om färgsystem för TV
Olika länder och regioner använder olika
färgsystem för TV. Vill du titta på inspelningarna
på en TV behöver du en TV som använder PALsystemet.
Att tänka på angående
upphovsrätten (Copyright)
TV-program, filmer, videoband m.m. kan vara
upphovsrättsskyddade. Om du gör inspelningar
som du inte har rätt att göra kan det innebära att
du bryter mot upphovsrättslagen.
Getting Started Komma igång
21
Page 22
Using this manual
Hur du använder den här
handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99 % of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Att tänka på vid vård av
videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare (endast
monterade modeller)
•LCD-skärm och sökare är tillverkade med
mycket hög precision; över 99,99 % av
bildpunkterna är aktiva. Trots det kan det
förekomma små svarta och/eller ljusa
punkter (vita, röda, blå eller gröna) som
konstant syns på LCD-skärmen eller sökaren.
Dessa punkter uppkommer vid
tillverkningen och går inte att undvika helt.
De påverkar inte inspelningen på något sätt.
•Se till att inte videokameran blir blöt. Skydda
videokameran mot regn och havsvatten. Om
kameran blir våt kan det leda till
funktionsstörningar. I värsta fall kan det bli fel
på kameran som inte går att reparera [a].
•Utsätt aldrig videokameran för temperaturer
som överstiger 60 °C (140 °F). Så varmt - och
mer än det - kan det bli t.ex. i en bil som står
parkerad i solen, eller om kameran utsätts för
direkt solbelysning [b].
•Tänk dig för innan du lämnar kameran i
närheten av ett fönster eller lägger den ifrån dig
utomhus. Om LCD-skärmen, sökaren eller
linsen utsätts för direkt solljus under en längre
tid kan det leda till funktionsstörningar [c].
•Filma aldrig direkt mot solen. Det kan leda till
funktionsstörningar. Vill du ta bilder av solen
bör du bara göra det när ljuset inte är så
intensivt, t.ex. när solen håller på att gå ned [d].
22
[a][b]
[c][d]
Page 23
Checking supplied
accessories
Kontrollera att du fått
med alla tillbehör
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
4
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Du kan inte räkna med att få ersättning för
innehållet i en inspelning om inspelning eller
uppspelning inte kunnat utföras på grund av
fel på videokameran, lagringsmediet eller
liknande.
Getting Started Komma igång
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
1
2
Sätta in batteriet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.
1
2
Ta bort batteriet
(1)Lyft upp sökaren.
(2)Håll BATT nedtryckt och skjut ut batteriet i
pilens riktning.
BATT release
button/
BATT-spärr
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
2
Om du använder högkapacitetsbatteri
Om du anväder något av batterierna NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91 måste du förlänga
sökaren.
Page 25
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 276 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Ladda batteriet
Batteriet är klart att användas när du har laddat
upp det.
Videokameran fungerar bara med
“InfoLITHIUM”-batterier (M-serien).
Mer information om “InfoLITHIUM”-batterier
finns på sidan 276.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten. Vänd kontakten så att märket vär riktat uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
(4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid
(i minuter) visas i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras
till betyder det att normal uppladdningär
klar. Vill du ladda upp batteriet helt och hållet(fullständig laddning) lämnar du batteriet
anslutet i ungefär en timme efter det att den
normala laddningen är klar. Den fullständiga
laddningen är klar när FULL visas i
teckenfönstret. Ett fullständigt uppladdat batteri
räcker längre.
Getting Started Komma ig
ång
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret är bara
exempel; de varierar från situation till situation.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time when recording using the
viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
from the wall socket as soon as possible to cut off
the power.
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten
på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt
med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt.
Det kan leda till kortslutning och skada ACadaptern.
Indikator för återstående batteritid
Indikatorn för återstående batteritid i
teckenfönstret, visar uppskattad inspelningstid
när du använder sökaren vid inspelning.
Innan videokameran beräknat den aktuella
återstående batteritiden.
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
När du använder AC-adaptern
Placera AC-adaptern i närheten av ett vägguttag.
Om det uppstår något problem medan du
använder AC-adaptern bör du så snabbt som
möjligt bryta strömmen genom att koppla ur
kontakten från vägguttaget.
145 (85)
150 (90)
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
supplied
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied
26
Ungefärlig uppladdningstid (i minuter) för ett
tomt batteri vid 25 °C (77 °F)
Uppladdningstiden kan öka om batteriet är
extremt varmt eller kallt, beroende på
temperaturen i omgivningen.
Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
LCD-skärmLCD-skärmen stängd
Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
LCD-skärmLCD-skärmen stängd
Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
LCD-skärmLCD-skärmen stängd
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
28
Ungefärligt antal minuter med fullständigt
uppladdat batteri
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Obs!
Ungefärlig inspelningstid och oavbruten
uppspelningstid vid 25 °C (77 °F).
Batteriets livslängd förkortas om du använder
videokameran där det är kallt.
Om strömmen slås av, trots att indikatorn för
återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran
ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för
återstående batteritid visar korrekt värde.
Rekommenderad temperatur vid uppladdning
Du rekommenderas att ladda upp batteriet där
temperaturen håller sig mellan 10 °C och 30 °C
(50 °F och 86 °F).
Vad är “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM”är ett litiumjonbatteri som kan
utbyta information om t.ex. batteriförbrukningen
med kompatibel elektronisk utrustning. Den här
enheten är kompatibel med “InfoLITHIUM”batterier (M-serien). Videokameran kan bara
drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”.“InfoLITHIUM”-batterier i M-serien är märkta
med
“InfoLITHIUM”är ett varumärke som tillhör
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Getting Started Komma ig
ång
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Ansluta till ett vägguttag
När du använder videokameran under en längre
tid rekommenderas du att driva kameran med
nätspänning via AC-adaptern.
(1)Öppna skyddslocket till DC IN-kontakten
genom att dra ut skyddet en bit och vrida det.
Anslut den medföljande AC-adaptern till DC
IN-kontakten. Vänd kontakten så att märket vär riktat uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
2, 3
SE UPP!
Tänk på att videokameran inte är bortkopplad
från AC-adaptern (nätspänningen) så länge den
är ansluten till vägguttaget, även om du har
stängt av videokameran.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the AC power adaptor is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
30
Obs!
•AC-adaptern kan förse videokameran med
ström även när batteriet sitter i videokameran.
•DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla.
Det betyder att ingen ström kan tas från
batteriet när du har anslutit AC-adaptern till
DC IN, oavsett om du har anslutit nätkabeln till
ett nätuttag eller ej.
Använda bilbatteri
Använd Sonys bilbatteriadapter (tillval). Mer
information finns i bruksanvisningen till
bilbatteriadaptern.
Page 31
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (except DCRTRV16E/TRV116E) unless you set the date and
time.
If you do not use your camcorder for about fourmonths, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery in your
camcorder will have been discharged (p. 283).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
then press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Innan du använder videokameran för första
gången bör du ställa in datum och tid. Innan du
har ställt in datum och tid visas “CLOCK SET”
varje gång du ställer POWER-omkopplaren i
CAMERA-läge eller MEMORY-läge (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E).
Om du inte har använt videokameran under
ungefär fyra månader finns det risk för att
inställningarna för datum och tid har gått
förlorade (då visas streck i stället för datum/tid).
Orsaken är troligen att det inbyggda,
återuppladdningsbara batteriet i videokameran
har laddats ur (sid. 283).
Först ställer du in året, sedan månaden, dagen,
timmen och slutligen minuterna.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E),
öppna sedan menyinställningarna genom att
trycka på MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in året genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in månad, dag och timme genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten när tiden
är den rätta (t.ex. när du hör tidssignalen).
Klockan startar.
(7)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.
Getting Started Komma ig
ång
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
1,
MENU
7
4
2002 1 1
0 00 AM
The year changes as follows:
2002 1 1
0 00 AM
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Året ändras på följande sätt:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
7
4
17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
1
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape and the “Memory Stick”
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
32
Om du inte ställer in datum och tid
“– – – – – – – –” och “– –:– –:– –” spelas in som
informationskod på band och “Memory Stick”
(gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Om tidindikatorn
Den interna klockan i videokameran använder
24-timmarssystem.
Page 33
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
(1)Prepare the power supply.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert
the cassette.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2
OPEN/EJECT
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
3, 4
(1)Förbered strömkällan.
(2)Skjut OPEN/EJECT i pilens riktning och
öppna sedan locket. Kassettfacket lyfts upp
och öppnas automatiskt.
(3)Skjut in kassetten helt genom att trycka mitt
på ryggsidan.
Skjut in kassetten så långt det går.
Bandfönstret ska vara vänt uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
på kassettfacket. Kassettfacket dras
automatiskt in i kameran.
(5)När kassettfacket är helt nedsänkt i kameran,
stänger du locket så att det klickar på plats.
5
Mata ut kassetten
Följ ovanstående procedur, och ta ur kassetten i
steg 3.
Getting Started Komma ig
ång
33
Page 34
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätta in en kassett
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 272).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Obs!
•Tryck aldrig ned kassettfacket med våld. Gör
du det kan du orsaka funktionsstörningar.
•Det är inte säkert att kassettfacket stängs om du
trycker på någon annan del av kassettfacket än
på märket .
När du använder en kassett med kassettminne
För att få mesta möjliga av
kassettminnesfunktionen bör du ta del av
informationen om kassettminne (sid. 272).
Förebygga radering av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på kassetten så att det
röda märket syns.
Vid utmatning av kassetten
Tryck inte på EDITSEARCH.
34
Page 35
— Recording – Basics —
— Inspelning – Grunderna —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
1
Spela in bilder
Videokameran ställer automatiskt in skärpan
(fokus).
(1)Ta av linsskyddet genom att trycka på de
båda knapparna på sidorna av skyddet. Fäst
sedan linsskyddet genom att dra åt remmen.
(2)Förbered strömkällan och sätt in en kassett.
Mer information finns under “Steg 1” till
“Steg 3” (sid. 24 till 34).
(3)Håll in den lilla gröna knappen och ställ
POWER-omkopplaren på CAMERA. Detta
ställer videokameran i standbyläge.
(4)Öppna LCD-skärmen genom att trycka på
OPEN. Sökaren slås automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas.
Inspelningslampan på videokamerans
framsida tänds. Avbryt inspelningen genom
att trycka på START/STOP igen.
LOCK switch/
LOCK-omkopplare
3
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
4
Camera recording lamp/
Kamerans inspelningslampa
Microphone/
Mikrofon
2
5
0:00:01
REC
50
min
35
Page 36
Recording a picture
Spela in bilder
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback (p. 52).
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 48).
Obs!
•Se till att greppremmen sitter fast ordentligt.
•Inspelningsinformation (datum/tid och olika
inspelningsinställningar) visas inte medan du
spelar in. De spelas däremot automatiskt in på
bandet. Vill du visa den inspelade
informationen trycker du på DATA CODE på
fjärrkontrollen när du spelar upp bandet
(sid. 52).
Om inspelningsläget
Videokameran kan både spela in och spela upp i
SP-läget (standardläge) och LP-läget (longplayläge). Välj SP eller LP i menyinställningarna
(sid. 249). I LP-läget kan du spela in 1,5 gånger
den tid som gäller för SP-läget.
När du spelat in ett band i LP-läget
rekommenderas du att använda kameran även
när du spelar upp bandet.
Om LOCK-omkopplaren (gäller ej DCR-TRV16E/
TRV116E)
När du skjuter LOCK-omkopplaren åt höger kan
inte POWER-omkopplaren av misstag ställas i
läget MEMORY. LOCK-omkopplaren är ställd åt
vänster som ursprunglig inställning.
Hur du får mjuka övergångar
Övergången mellan det sist inpelade avsnittet
och nästa avsnitt sker mjukt så länge som du inte
tar ur kassetten. Detta gäller även om du slagit av
videokameran.
Du bör ändå tänka på följande:
– Blanda inte inspelningar gjorda i SP-läget med
inspeningar gjorda i LP-läget på ett och samma
band.
– När du byter batteri ställer du först POWER-
omkopplaren i läget OFF (CHG).
– Om du använder kassetter med kassettminne
och använder funktionen END SEARCH
(sid. 48), kan övergången göras mjuk även om
du har tagit ut kassetten.
36
Page 37
Recording a picture
Spela in bilder
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby mode, turn
the POWER switch OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Om du lämnar videokameran i standbyläget
under fem minuter medan en bandkassett
sitter i
Videokameran stängs automatiskt av. Det sparar
på batteriet och du undviker onödigt bandslitage.
Du återgår till standbyläget gemom att vrida
POWER-omkopplaren till OFF (CHG), och sedan
tillbaka till CAMERA. Du startar inspelningen
genom att trycka på START/STOP igen, utan att
ställa POWER-omkopplaren i ett annat läge.
Kameran slås inte av automatiskt när det inte
finns någon videokassett i kameran.
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett
band eller om du spelar in i LP-läget
•Det är inte säkert att övergången mellan olika
avsnitt blir mjuk.
•Störningar (distorsion) kan uppstå i den
uppspelade bilden, eller tidkoden kanske inte
skrivs korrekt mellan olika avsnitt.
Batterilivslängd när du använder LCD-skärmen
vid inspelning
Batteriet räcker inte riktigt lika länge jämfört med
när du använder sökaren.
Efter inspelningen
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
(2)Stäng LCD-skärmen.
(3)Mata ut kassetten.
(4)Ta bort batteriet.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-skärmen kan öppnas ända till en vinkel på
90 grader.
LCD-panelen kan vridas ungefär 90 grader bakåt
(mot sökarsidan), och ungefär 180 grader framåt
(mot linssidan).
Innan du stänger LCD-skärmen vrider du den till
vertikalläget tills du hör ett klick. Fäll sedan in
den i videokameran.
37
Page 38
Recording a picture
Spela in bilder
Note
The viewfinder automatically turns off when
using the LCD screen except in the mirror mode
(p. 41).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except
DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 236), then press the
dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD
BRIGHT, then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Obs!
När du använder LCD-skärmen (med undantag
för spegelläget), slås sökaren av automatiskt
(sid. 41).
När du använder LCD-skärmen utomhus i
direkt solljus
I solljus kan bilden på LCD-skärmen vara svår att
se. I så fall rekommenderas du att istället
använda sökaren.
När du ställer in vinkeln på LCD-skärmen
Kontrollera att LCD-skärmen är utfälld 90
grader.
Justera LCD-skärmens ljusstyrka
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) eller MEMORY (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E). Välj LCD BRIGHT
under i menyinställningarna (sid. 245)
genom att vrida på SEL/PUSH EXEC-ratten,
tryck sedan på ratten.
(2)Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen med
LCD BRIGHT genom att vrida på SEL/PUSH
EXEC, tryck sedan på ratten.
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
38
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
LCD-skärmens bakgrundsbelysning
Du kan ändra bakgrundsbelysningens ljusstyrka.
Välj LCD B.L. i menyinställningarna när du
använder batteriet (sid. 245).
Page 39
Recording a picture
Spela in bilder
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
image in the viewfinder come into sharp focus.
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/
VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
Ställa in sökaren
Om du filmar med LCD-skärmen stängd,
använder du i stället sökaren. Ställ in sökarlinsen
så att bilden i sökaren blir skarp.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) eller MEMORY (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E).
Lyft upp sökaren och ställ in skärpan i sökaren
med inställningsspaken.
The viewfinder lens adjustment lever/
Skärpeinställningsspak
Bakgrundsbelysning i sökaren
Du kan ändra bakgrundsbelysningens ljusstyrka.
Välj VF B.L. i menyinställningarna när du
använder batteriet (sid. 245).
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
39
Page 40
Recording a picture
Spela in bilder
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
W : For wide-angle (subject appears farther
away)
T : For telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).
The digital zoom function is set to OFF as a
default settings.
Använda zoomning
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken
bara en liten bit. Om du vill zooma snabbare rör
du spaken mer.
Zooma sparsamt! Det är en tumregel för bra
inspelningar.
W : För vidvinkelinspelning (motivet verkar mer
avlägset)
T: För telefoto (motivet verkar ligga närmare)
W
T
W
Använda en zoomning som är större än 10×
En zoomning större än 10× utförs digitalt. Du kan
ställa in den digitala zoomningen på antingen
20× eller 120×. Du aktiverar den digitala
zoomningen genom att välja digitalt
zoomningsläge under D ZOOM i
menyinställningarna (sid. 244). Standardläget för
digital zoomning är OFF.
W
T
T
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings./
Höger sida av stapeln visar det digitala
zoomningsområdet.
Det digitala zoomningsområdet visas när du
valt digital zoomning i menyinställningarna.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
40
W
När du filmar näraliggande motiv
Om du inte kan få tillräcklig skärpa för du
zoomspaken mot “W”-sidan tills bilden blir
skarp. I teleläget kan du filma föremål från
ungefär 80 cm avstånd från linsen. I
vidvinkelläget kan du gå så nära som 1 cm.
T
Page 41
Recording a picture
Spela in bilder
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
Om digital zoomning
Bildkvaliteten försämras i och med att du flyttar
spaken för powerzoom mot “T”-sidan.
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte använda digital zoomning.
Filma med spegelläget
aktiverat
Med den här funktionen kan den du filmar se sig
själv på LCD-skärmen.
Den du filmar ser bilden av sig själv medan du
ser motivet i sökaren.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Vrid LCD-skärmen 180 grader.
Indikatorn visas i sökaren och på LCDskärmen.
Xz visas i standbyläget och z visas i
inspelningsläget. Vissa av de andra indikatorerna
visas spegelvända medan andra inte visas alls.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Bilder i spegelläget
Bilden i LCD-skärmen visas som en spegelbild.
Den inspelade bilden blir däremot som vanligt.
Under inspelning i spegelläge
Du kan inte använda ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen.
41
Page 42
Recording a picture
Spela in bilder
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/
Återstående batteritid
Cassette memory/Kassettminne
This appears when using a cassette with cassette memory./
Det här visas när du använder en kassett med kassettminne.
Recording mode/Inspelningsläge
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Indikatorer som visas i
inspelningsläget
Indikatorerna spelas inte in på bandet.
STBY/REC
Time code/Tape counter/Tidkod/Bandräkneverk
Remaining tape/Återstående band
This appears after you insert a cassette and record or
play back for a while./
Den här indikatorn visas när du har satt in en kassett
och spelat in eller upp ett tag.
Time/Tid
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./
Tiden visas ungefär fem sekunder efter det att du slagit
på strömmen.
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./
Datum visas ungefär fem sekunder efter det att du
slagit på strömmen.
Remaining battery time indicator during
recording
The indicator shows the approximate continuous
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time in minutes to be
displayed.
42
Indikator för återstående batteritid under
inspelning
Indikatorn visar den ungefärliga, oavbrutna,
inspelningstiden. Inspelningsförhållandena kan i
vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt värde.
När du stänger LCD-skärmen och öppnar den
igen, tar det ungefär en minut innan rättåterstående batteritid (i minuter) visas.
Page 43
Recording a picture
Spela in bilder
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in PLAYER*1)/
VCR*2). You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
data, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback (p. 52).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Tidkod
Tidkoden visar inspelnings- eller
uppspelningstiden, “0:00:00” (timmar : minuter :
sekunder) i CAMERA-läget och “0:00:00:00”
(timmar : minuter : sekunder : bildrutor) i läget
PLAYER*1)/VCR*2). Du kan inte ändra enbart
tidkoden.
Indikator för återstående bandtid
Vissa bandtyper kan göra att indikatorn inte
visar rätt bandtid.
Inspelningsinformation
Inspelningsinformationen (datum/tid och olika
inspelningsinställningar) visas inte medan du
spelar in. De spelas däremot automatiskt in på
bandet. Vill du visa den inspelade informationen
trycker du på DATA CODE på fjärrkontrollen
när du spelar upp bandet (sid. 52).
När du filmar motiv som har ljuskällan bakom
sig, eller motiv mot en ljus bakgrund, bör du
använda motljusfunktionen.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E),
tryck sedan på BACK LIGHT.
Indikatorn . visas på skärmen.
Du avbryter motljusfunktionen genom att trycka
på BACK LIGHT igen.
BACK LIGHT
Om du trycker på EXPOSURE när du filmar
motiv i motljus
Motljusfunktionen avbryts.
43
Page 44
Recording a picture
Spela in bilder
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
You can shoot a subject in a dark place. For
example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), slide
NIGHTSHOT to ON.
The and ”NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot mode, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Fotografera i mörker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Du kan fotografera motiv i mörker. Du kan t.ex.
använda den här funktionen för att med gott
resultat spela in nattlevande djur och den
omgivning de lever i.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E),
skjut sedan NIGHTSHOT till ON.
Indikatorerna och ”NIGHTSHOT” blinkar på
skärmen.
Du avbryter NightShot-funktionen genom att
skjuta NIGHTSHOT till OFF.
SUPER NS
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and
”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and ”SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot mode, press SUPER
NS again.
44
Använda Super NightShot
Med Super NightShot blir motiven mer än 16
gånger ljusare än när de spelas in i NightShotläget.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
skjut NIGHTSHOT till ON. Indikatorerna
och ”NIGHTSHOT” blinkar på skärmen.
(2)Tryck på SUPER NS. Indikatorerna och
”SUPER NIGHTSHOT” blinkar på skärmen.
Du återgår till NightShot-läget genom att
trycka på SUPER NS igen.
Page 45
Spela in bilderRecording a picture
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT in to ON in the menu settings.
The default setting is ON.
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and ”COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. the outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot mode, focus
manually.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
Använda NightShot Light (belysning
för fotografering i mörker)
Bilden blir klarare med NightShot Light
aktiverat. Du aktiverar NightShot Light genom
att ställa N.S.LIGHT på ON under i
menyinställningarna. Ursprunglig inställning är
ON.
Använda Colour Slow Shutter
Med Colour Slow Shutter kan du spela in
färgbilder trots att det är mörkt.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
skjut NIGHTSHOT till OFF.
(2)Tryck på COLOUR SLOW S.
Indikatorerna och ”COLOUR SLOW
SHUTTER” blinkar på skärmen.
Du stänger av funktionen Colour Slow
Shutter genom att trycka ned COLOUR
SLOW S igen.
Obs!
•Använd inte NightShot där det är ljust (t.ex. i
dagsljus utomhus). Det kan leda till
funktionsstörningar.
•Om du har NIGHTSHOT ställt på ON vid
normal inspelning kan det hända att bilden
spelas in med fel eller onaturliga färger.
•Om du inte är nöjd med hur den automatiska
fokuseringen fungerar när du använder
NightShot, kan du istället fokusera manuellt.
När du använder NightShot kan du inte
använda följande funktioner:
När du använder Super NightShot kan du inte
använda följande funktioner:
– Exponering
– Automatisk exponering (PROGRAM AE)
– Toning
– Digitala effekter
– Vitbalans
– Spela in stillbilder på ett “Memory Stick” i läget
för bandinspelning eller i standbyläge. (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E)
När du använder Colour Slow Shutter kan du
inte använda följande funktioner:
– Exponering
– Automatisk exponering (PROGRAM AE)
– Toning
– Digitala effekter
– Spela in stillbilder på ett “Memory Stick” i läget
för bandinspelning eller i standbyläge. (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E)
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
45
Page 46
Recording a picture
Spela in bilder
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot
use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
Self-timer recording
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
När du använder Super NightShot eller Colour
Slow Shutter
Slutarhastigheten justeras automatiskt beroende
på omgivningens ljusstyrka. Det kan göra att
rörelserna i rörliga bilder blir långsammare.
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E) kan
du inte använda följande funktioner:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light (infrarött ljus för
mörkerinspelning)
Ljuset från NightShot Light är infrarött, därför
kan du inte se det. Det största avståndet vid
fotografering med NightShot Light är ungefär
3 m.
I totalt mörker
Funktionen Colour Slow Shutter kanske inte
fungerar som den ska.
Inspelning med självutlösare
– Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
När du använder självutlösaren börjar
inspelningen automatiskt efter 10 sekunder. Du
kan också använda fjärrkontrollen för den här
funktionen.
(1)I standbyläget trycker du på MENU och väljer
sedan SELFTIMER under med SEL/
PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.
Indikatorn (självutlösare) visas på
skärmen.
(4)Tryck på START/STOP.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med
ljudsignaler. När det är två sekunder kvar
kommer signalerna tätare, sedan startar
inspelningen.
46
START/STOP
1,3 MENU
4 START/STOP
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 47
Recording a picture
Spela in bilder
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 154).
Avbryta nedräkningen
Tryck på START/STOP.
Vill du starta nedräkningen på nytt, trycker du
på START/STOP igen.
Avbryta självutlösaren
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i
menyinställningarna.
Du kan inte avbryta självutlösaren med
fjärrkontrollen.
Obs!
Självutlösaren avbryts automatiskt när:
– Inspelning med självutlösaren är klar.
– Du ställer POWER-omkopplaren på OFF
Du kan använda självutlösaren för att spela in
stillbilder på ett “Memory Stick” (sid. 154).
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
47
Page 48
Checking recordings
– END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
Granska inspelningarna
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review (sökmetoder)
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Du kan använda de här knapparna när du vill
granska inspelningarna eller filma så att
övergången mellan det senast inspelade avsnittet
och nästa avsnitt blir jämn.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet
när inspelningen är klar.
Tryck på END SEARCH i standbyläget.
De sista fem sekunderna av inspelningen spelas
upp och sedan återgår kameran till standbyläget.
Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett
par hörlurar.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the –/+ side of EDITSEARCH in the
standby mode. The recorded portion is played
back.
– : To go backward
+ : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
48
Du kan söka efter början på nästa inspelning.
Håll ned – eller + på EDITSEARCH i
standbyläget. Det inspelade avsnittet spelas upp.
– :För att gå bakåt
+ : För att gå framåt
Du stoppar uppspelningen genom att släppa upp
EDITSEARCH. Om du trycker du på START/
STOP återupptas inspelningen från den punkt
där du släppte upp EDITSEARCH. Du kan inte
lyssna på ljudet.
Page 49
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Granska inspelningarna
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review (sökmetoder)
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in
the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search function works
even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review
(inspelningskontroll)
Du kan kontrollera det senast inspelade avsnittet.
Tryck ett kort ögonblick på – på EDITSEARCH i
standbyläget.
Det avsnitt du senast har stoppat spelas upp
under några få sekunder, sedan återgår
videokameran till standbyläget. Du kan lyssna på
ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.
Funktion för sökning efter slutet av inspelat
avsnitt
Om du använder en kassett utan kassettminne
kan du inte använda funktionen för sökning efter
slutet av ett inspelat avsnitt om du har tagit ut
kassetten ur kameran och sedan satt in den igen.
Använder du en kassett med kassettminne
fungerar sökningen efter slutet av inspelat
avsnitt även efter det att du har matat ut
kassetten.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Det är inte säkert att funktionen för sökning av
slutet av inspelningen fungerar som den ska.
Recording
– Basics Inspelning
– Grunderna
49
Page 50
— Playback – Basics —
— Uppspelning – Grunderna —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*
while pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. Sound is muted when
the LCD panel is closed.
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
3
Spela upp band
Du kan granska uppspelningen på skärmen. Om
du stänger LCD-skärmen, kan du istället granska
uppspelningen i sökaren. Du kan styra
uppspelningen med den medföljande
fjärrkontrollen.
(1)Gör iordning strömkällan och sätt in en
2)
inspelad kassett.
(2)Håll den lilla gröna knappen intryckt och ställ
POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/VCR*2).
(3)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-skärmen.
(4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
(5)Starta uppspelningen genom att trycka på N.
(6)Du ställer in ljudvolymen genom att trycka på
någon av de två VOLUME-knapparna. Ljudet
är avstängt när LCD-skärmen är stängd.
– : För att sänka volymen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
När du använder LCD-skärmen för visning
Du kan vrida LCD-skärmen och sedan fälla in
den i videokameran med skärmsidan vänd utåt.
Om du låter strömmen stå påslagen under en
längre tid
Videokameran blir varm. Det är inget fel.
När du öppnar eller stänger LCD-skärmen
Se till att LCD-skärmen står vertikalt.
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
51
Page 52
Playing back a tape
Spela upp band
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander. The indicators appear on
the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODEDISPLAY
About date/time and various settings
Use the Remote Commander for this operation.
In addition to images, your camcorder
automatically records the recording data,
including date/time and various settings on the
tape (data code).
1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2),
then playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
Visa skärmindikatorerna
– Visningsfunktion
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på
fjärrkontrollen. Indikatorerna visas på skärmen.
När du vill släcka indikatorerna trycker du på
DISPLAY igen.
DISPLAY
Om datum, tid och olika inställningar
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
Förutom själva bilderna spelar videokameran
automatiskt in information om inspelningarna:
datum, tid och de olika inställningar som var
aktuella när inspelningen gjordes
(informationskod).
1 Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2) och spela upp ett band.
2 Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
52
Teckenfönstret ändras på följande sätt:
datum/tid t olika inställningar (SteadyShot,
vitbalans, volym, slutarhastighet,
bländaröppning, exponeringsläge) t inga
indikatorer
[a]Tape counter
[b]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d]White balance
[e]Gain
[f] Shutter speed
[g]Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 242).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- ----) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Various settings/
Olika inställningar
50min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
AUTO
50 AWB
F2.0 9dB
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]Bandräkneverk
[b]SteadyShot OFF
[c] Exponeringsläge
[d]Vitbalans
[e]Volym
[f] Slutarhastighet
[g]Bländaröppning
Om du inte vill att de olika inställingarna ska
visas
Ställ DATA CODE på DATE i
menyinställningarna (sid. 251).
Teckenfönstret ändras på följande sätt när du
trycker på DATA CODE på fjärrkontrollen:
datum/tid y inga indikatorer
Olika inställningar
De olika inställningarna är kamerans information
när inspelningen utfördes. I inspelningsläget
visas inte information om de olika
inställningarna.
När du använder informationskodfunktionen
kan staplar
(-- -- ----) visas om:
– En tom del av bandet spelas upp.
– Bandet inte går att läsa av på grund av
bandskada eller störningar.
– Bandet har spelats in på en annan videokamera
utan att datum och tid var inställt.
Informationskod
Informationskoden visas på TV-skärmen om du
ansluter videokameran till en TV.
Indikator för återstående batteritid under
uppspelning
Indikatorn visar den ungefärliga, oavbrutna,
uppspelningstiden. Uppspelningsförhållandena
kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt
värde. När du stänger LCD-skärmen och öppnar
den igen tar det ungefär en minut innan rättåterstående batteritid visas.
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
53
Page 54
Playing back a tape
Spela upp band
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To play back pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Olika uppspelningslägen
Vill du använda videokontrollknapparna ställer
du POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/VCR*2).
Paus under pågående uppspelning
(visa en stillbild)
Tryck påX under uppspelning. För att återgå till
normal uppspelning trycker du på N eller X.
Spola bandet framåt
Tryck på M i stoppläget. För att återgå till
normal uppspelning trycker du på N.
Spola bandet bakåt
Tryck på m i stoppläget. För att återgå till
normal uppspelning trycker du på N.
Ändra uppspelningsriktning
För att växla uppspelningsriktning trycker du på
på fjärrkontrollen under uppspelning. För att
återgå till normal uppspelning trycker du påN.
Söka ett avsnitt medan du tittar på
skärmen (bildsökning)
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning.
Återgå till normal uppspelning genom att släppa
upp knappen.
Visa bilderna i hög hastighet
samtidigt som du spolar bandet
framåt eller bakåt (snabbsökning)
Håll m nedtryckt medan du spolar bandet
bakåt eller M medan du spolar framåt. Du
återgår till normal spolning framåt eller bakåt
genom att släppa upp knappen.
Visa bilder som spelas upp långsamt
(långsam uppspelning)
Under uppspelning trycker du på y på
fjärrkontrollen. För långsam uppspelning i
motsatt riktning trycker du först på och sedan
påy på fjärrkontrollen. När du vill återgå till
normal uppspelning trycker du på N.
54
Page 55
Playing back a tape
Spela upp band
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
OUT or DV IN/OUT jack.
Visa bilder som spelas upp med
dubbel hastighet
Under uppspelning trycker du på ×2 på
fjärrkontrollen. För uppspelning med dubbel
hastighet i motsatt riktning trycker du först på
och sedan på ×2 på fjärrkontrollen. När du
vill återgå till normal uppspelning trycker du påN.
Spela upp bildruta för bildruta
Tryck på C på fjärrkontrollen under
uppspelningspaus. För att spela upp enstaka
bildrutor i motsatt riktning trycker du på c.
När du vill återgå till normal uppspelning
trycker du på N.
Söka efter det senast inspelade
avsnittet (END SEARCH)
Tryck på END SEARCH i stoppläget. De sista
fem sekunderna av det inspelade avsnittet spelas
upp och sedan stannar bandet.
Följande gäller för de olika
uppspelningslägena
•Ljudet dämpas.
•Under uppspelning kan det hända att en
tidigare bild ligger kvar som ett
mosaikmönster.
När paus under uppspelning har pågått i fem
minuter
Videokameran växlar automatiskt över till
stoppläge. När du vill återgå till uppspelning
trycker du på N.
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Långsam uppspelning
Men den här videokameran kan du få mjuka
uppspelningar trots att du spelar upp långsamt.
Den här funktionen fungerar emellertid inte för
utsignaler via DV OUT- eller DV IN/OUTkontakterna.
När du spelar upp ett band baklänges
Horisontella störningar kan uppstå på mitten
eller upptill och nedtill på skärmen. Det är inget
fel.
55
Page 56
Viewing the recording
on TV
Visa inspelningarna
på en TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Du kan titta på dina inspelningar på en TV om
du ansluter videokameran till en TV med den
medföljande A/V-kabeln. Du kan använda
uppspelningsreglagen på samma sätt som när du
tittar på uppspelningarna på kamerans skärm.
När du ansluter kameran till en TV bör du
ansluta videokameran till ett vägguttag med
hjälp av AC-adapatern (sid. 30). Mer information
finns i bruksanvisningen till TVn.
Öppna luckan till anslutningskontakterna.
Anslut videokameran till TVn med den
medföljande A/V-kabeln. Ställ sedan TV/VCRväljaren på TVn på VCR.
White/
Vit
Yellow/
Gul
Red/
Röd
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
56
Om TVn redan är ansluten till
en videobandspelare
Använd den medföljande A/V-kabeln för att
ansluta videokameran till videobandspelarens
LINE IN-ingång. Ställ videobandspelarens
ingångsväljare på LINE.
Page 57
Viewing the recording on TV
Visa inspelningarna på en TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. This adaptor is exclusive to an
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 242).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Om TVn eller videobandspelaren
ger ljudet i mono
Anslut A/V-kabelns gula kontakt till
videoingången och den vita eller röda kontakten
till ljudingången på videobandspelaren eller
TVn. Om du använder den vita kontakten får du
ljudet från vänster kanal (L). Om du använder
den röda kontakten får du ljudet från höger kanal
(R).
Om TVn eller videobandspelaren
har en 21-stiftsanslutning
Använd den medföljande 21-stiftsadaptern. Den
här adaptern kan bara användas som utgång.
TV
Om TVn eller videobandspelaren har en Svideokontakt
Bilderna kan återges med högre kvalitet om du
använder en S-videokabel (tillval). Med den här
anslutningen behöver du inte ansluta A/Vkabelns gula kontakt (video).
Anslut S-videokabeln (tillval) till Svideokontakten på både videokameran och TVn
eller videobandspelaren.
Den här anslutningen ger högre kvalitet på bilder
i DV-format.
Visa skärmindikatorerna på en TV
Ställ DISPLAY på V-OUT/LCD i
menyinställningarna (sid. 251).
Tryck sedan på DISPLAY på videokameran. När
du vill stänga av skärmindikatorerna trycker du
på DISPLAY på videokameran en gång till.
Playback
– Basics Uppspelning
– Grunderna
57
Page 58
— Advanced Recording Operations —
— Avancerade inspelningsfunktioner —
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or standby mode. You can
also record still images on a tape (p. 62).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet. To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and then
press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Spela in stillbilder på ett “Memory
Stick” medan du spelar in på band
– Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
Du kan spela in stillbilder på ett “Memory Stick”
i läget för bandinspelning eller i standbyläge. Du
kan också spela in stillbilder på band (sid. 62).
Innan du börjar
•Sätt in ett “Memory Stick” i videokameran
•Ställ PHOTO REC på MEMORY under i
(1)I standbyläget trycker du ned PHOTO lätt,
(2)Tryck ned PHOTO en bit till.
(sid. 143).
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning
är MEMORY.)
och håller den nedtryckt tills en stillbild visas.
CAPTURE-indikatorn visas. Inspelningen har
ännu inte börjat. Vill du ta en annan stillbild
släpper du upp PHOTO, riktar kameran mot
ett nytt motiv, och trycker sedan ned PHOTO
lätt och håller den nedtryckt.
Inspelningen är färdig när stapelindikatorn
slocknar.
Den bild som visades när du tryckte ned
PHOTO ytterligare, spelas in på “Memory
Stick”.
58
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Number of recorded images/
Antal inspelade bilder
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the “Memory
Stick”/
Ungefärligt antal bilder som du kan
spela in på “Memory Stick”
50min
50min
SFN
1/12
640
CAPTURE
SFN
640
Page 59
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Spela in stillbilder på ett
“Memory Stick” medan du spelar
in på band
“Memory Stick”
For more information, see page 140.
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when
you record still images. The image may
fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations. The
indicator flashes:
Image size of still images (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E only)
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording function
(p. 150).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot change image quality mode.
The image quality mode you selected when
POWER switch was set to MEMORY is used.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
“Memory Stick”
Mer information finns på sidan 140.
Obs!
•Skaka inte kameran eller stöt till den när du
spelar in stillbilder. Det kan göra bilden
ostadig.
•Du kan inte spela in stillbilder på ett “Memory
Stick” när du använder någon av följande
funktioner. Indikatorn blinkar:
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 150).
Title
The title cannot be recorded.
Spela in stillbilder på ett “Memory Stick”
under bandinspelning
Du kan inte förhandsgranska bilden på skärmen
genom att trycka ned PHOTO lätt. Den bild som
visas när du trycker ned PHOTO ytterligare
spelas in på “Memory Stick”.
Under och efter inspelning av stillbilder på ett
“Memory Stick”
Fortsätter videokameran att spela in på bandet.
Ta stillbilder med högre kvalitet
Du rekommenderas att använda
minnesfotografering (sid. 150).
Titel
Titeln kan inte spelas in.
59
Page 60
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Spela in stillbilder på ett
“Memory Stick” medan du spelar
in på band
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
PHOTO
Inspelning med självutlösare
Du kan använda självutlösare för att ta stillbilder
på“Memory Stick”. Du kan också använda
fjärrkontrollen.
Innan du börjar
•Sätt in ett “Memory Stick” i videokameran
(sid. 143).
•Ställ PHOTO REC på MEMORY under i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning
är MEMORY.)
(1)I standbyläget trycker du på MENU och väljer
sedan SELFTIMER under med SEL/
PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.
Indikatorn (självutlösare) visas på
skärmen.
(4)Tryck ned PHOTO en bit till.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med
ljudsignaler.
När det är två sekunder kvar kommer
signalerna tätare, sedan startar inspelningen.
4
60
1,3 MENU
PHOTO
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 61
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Spela in stillbilder på ett
“Memory Stick” medan du spelar
in på band
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– self-timer recording is finished.
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the
standby mode.
Avbryta självutlösaren
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i
menyinställningarna.
Du kan inte avbryta självutlösare med
fjärrkontrollen.
Obs!
Självutlösaren avbryts automatiskt när:
– inspelning med självutlösaren är klar.
– du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
Recording still images
on a tape – Tape Photo
recording
Spela in stillbilder på
band
– Bandfotografering
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
(1)In the standby mode, set PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings (p. 235).
(except DCR-TRV16E)
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The picture becomes still image and the
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded. The still image
is displayed on the screen until recording is
completed.
Du kan spela in stillbilder, t.ex. fotografier, på
band.
Om du använder ett 60-minuters band kan du ta
ungefär 510 bilder i SP-läget och ungefär 765
bilder i LP-läget.
(1)I standbyläget ställer du PHOTO REC under
på TAPE i menyinställningarna (sid. 244).
(gäller ej DCR-TRV16E)
(2)Fortsätt att trycka ned PHOTO lätt tills
stillbilden visas.
Bilden blir en stillbild och indikatorn
CAPTURE visas. Inspelningen har inte börjatännu.
Vill du ta en annan stillbild släpper du upp
PHOTO och trycker sedan ned PHOTO lätt
och håller den nedtryckt.
(3)Tryck ned PHOTO en bit till.
Stillbilden som visas på skärmen spelas in
under ungefär sju sekunder. Även ljudet
under de sju sekunderna spelas in. Stillbilden
visas på skärmen tills inspelningen är klar.
2
PHOTO
CAPTURE
Recording images with self-timer
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 235).
(2)Follow steps 1 to 4 on page 60.
62
3
PHOTO
•••••••
Använda självutlösaren för att ta
bilder (gäller ej DCR-TRV16E/
TRV116E)
(1)Ställ PHOTO REC på TAPE under i
menyinställningarna (sid. 244).
(2)Följ steg 1 till 4 på sidan 60.
Page 63
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band
– Bandfotografering
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording does not work while
using the following functions. The
indicator flashes:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording
The picture may fluctuate when you play back
the still images on other equipment. This is not a
malfunction.
To use tape photo recording using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To use the tape photo recording during
normal recording on a tape
You cannot check the image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
To record still images with higher quality
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the memory photo recording
(p. 150).
Obs!
•Under bandfotografering kan du inte ändra
läge eller inställning.
•Skaka inte kameran när du tar stillbilder. Det
kan göra bilden ostadig.
•Du kan inte använda bandfotografering när du
använder följande funktioner. Indikatorn
blinkar:
– Toning
– Digitala effekter
Om du filmar rörliga motiv med
bandfotografering
Bilden kan bli instabil om du visar den med en
annan utrustning. Det är inget fel.
Använda fjärrkontrollen vid
bandfotografering
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen.
Videokameran spelar genast in den bild som
visas på skärmen.
Använda bandfotografering under normal
inspelning till band
Du kan inte förhandsgranska bilden på skärmen
genom att trycka ned PHOTO lätt. Tryck ned
PHOTO en bit till. Stillbilden spelas in under
ungefär sju sekunder, sedan återgår
videokameran till standbyläget.
Spela in stillbilder med högre kvalitet (gäller
ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du rekommenderas att spela in på “Memory
Stick” med minnesfotografering (sid. 150).
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press the dial.
HOLD:
When recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR):
•When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
•Under a colour-matching fluorescent
lamp
n (INDOOR):
•Where lighting condition changes quickly
•When recording in TV lighting in a studio
•Under sodium lamps or mercury lamps
Du kan ställa in vitbalansen manuellt. Den här
inställningen gör att vita motiv ser vita ut på ett
mer naturligt sätt samtidigt som färgbalansen
blir naturligare. Det normala är annars att
vitbalansen justeras automatiskt.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Tryck på MENU och välj sedan WHT BAL
under med SEL/PUSH EXEC-ratten
(sid. 243).
(2)Ställ in önskad vitbalans genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
HOLD:
När du filmar enfärgade motiv eller
enfärgade bakgrunder
(OUTDOOR):
•När du spelar in solnedgångar/
soluppgångar, strax efter solnedgången,
strax innan soluppgången, neonljus eller
fyrverkerier
•I ljuset från ett färgavstämt lysrör
n (INDOOR):
•Där ljusförhållandena ändras snabbt
•När du filmar med TV-belysning i en
studio
•I belysning från natrium- eller
kvicksilverlampor
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
64
MENU
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Återgå till automatiskt vitbalansläge
Ställ WHT BAL på AUTO i menyinställningarna.
Page 65
Adjusting the white balance
manually
Manuell inställning av
vitbalansen
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– you detach the battery for replacement.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– you change the PROGRAM AE mode.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Om du filmar i en studio med TV-belysning
Det bästa läget är då INDOOR.
När du filmar i lysrörsbelysning
Använd läget AUTO eller HOLD.
Det är inte säkert att kameran kan justera
vitbalansen korrekt i läget INDOOR.
I läget för automatiskt justering av
vitbalansen
Du får en bättre vitbalansinställning om du riktar
videokameran mot ett vitt motiv i ungefär 10
sekunder efter det att du ställt POWERomkopplaren på CAMERA. Det kan vara
användbart:
– när du tar bort batteriet för batteribyte.
– när du byter från inomhus- till
utomhusfotografering eller vice versa, med
exponeringen låst.
I vitbalansläget HOLD
Ställ vitbalansen på AUTO och återställ den till
HOLD efter några sekunder:
– om du ändrar PROGRAM AE-läge.
– om du byter från inomhus- till
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select 16:9WIDE in in the
menu settings, then press the dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
Du kan spela in i bredbildsformatet 16:9 för att
sedan titta på inspelningen på en 16:9 bredbildsTV (16:9WIDE).
Svarta band visas på skärmen under inspelning i
läget 16:9WIDE [a]. Spelar du upp bilden på en
vanlig TV [b] eller en bredbilds-TV [c] trycks
bilden ihop på bredden. Ställer du in bredbildsTVn på fulläge visas bilden normalt [d].
[d]
(1)Välj 16:9WIDE under i
menyinställningarna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten i standbyläget, tryck
sedan på ratten (sid. 244).
(2)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
66
MENU
Avbryta bredbildsläget
Ställ 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
I bredbildsläget
Du kan inte använda följande funktioner:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Spela in stillbilder på ett “Memory Stick” i läget
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E).
Under inspelning
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget. Du
avbryter bredbildsläget genom att i standbyläget
ställa 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
Page 67
Using the fader
function
Använda toningar
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(mosaik)
BOUNCE*
OVERLAP*
Du kan ge inspelningarna en mer professionell
framtoning med hjälp av in- och uttoningar.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
Vid intoning går bilden gradvis från svartvitt till
färg.
Vid uttoning går bilden gradvis från färg till
svartvitt.
* Endast intoning
67
Page 68
Using the fader function
Använda toningar
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then light up.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
START/STOP
(1)Vid intoning [a]
I standbyläget trycker du på FADER tills
önskad indikator blinkar.
Vid uttoning [b]
I inspelningsläget trycker du på FADER tills
önskad indikator blinkar.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t ingen indikator
Det senast valda toningsläget visas först.
(2)Tryck på START/STOP. Toningsindikatorn
slutar blinka, och tänds sedan.
När in- eller uttoningen är klar återgår
videokameran automatiskt till normalläget.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
68
Avbryta toningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du
flera gånger på FADER tills indikatorn inte
längre visas.
Page 69
Using the fader function
Använda toningar
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the fader function.
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
Obs!
När du använder en toningsfunktion kan du inte
använda följande funktioner. Du kan inte heller
använda en toningsfunktion när du använder
någon av följande funktioner:
– Digitala effekter
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Spela in stillbilder på ett “Memory Stick” i läget
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E).
När du ställer POWER-omkopplaren på
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte använda toningsfunktioner.
När indikatorn OVERLAP, WIPE eller DOT visas
i standbyläget
Videokameran lagrar automatiskt bilden som
spelats in på ett band. Under tiden som bilden
lagras blinkar indikatorn snabbt och den
uppspelade bilden försvinner. Beroende på
bandets skick kan det hända att bilden inte spelas
in skarpt.
När du använder studsfunktionen (bounce)
kan du inte använda följande funktioner:
When you set the POWER switch to other
than CAMERA
Picture effect is automatically cancelled.
När du ställer POWER-omkopplaren på ett
annat läge än CAMERA.
Bildeffekterna avbryts automatiskt.
71
Page 72
Using special effects
– Digital effect
Använda
specialeffekter
– Digitala effekter
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL:
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (Flash motion):
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (Luminance key):
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL:
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (Slow shutter):
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE:
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
Du kan lägga specialeffekter till inspelade bilder
med hjälp av olika digitala effekter. Ljudet spelas
in normalt.
STILL:
Du kan ta en stillbild och placera den ovanpå den
rörliga bilden.
FLASH (ryckiga rörelser):
Du kan ta stillbilder i en följd med konstanta
intervall.
LUMI. (Luminanskey):
Du kan byta ut ett ljusare område i en stillbild
mot en rörlig bild.
TRAIL:
Du kan spela in bilden så att en identisk bild
släpar efter som ett spår.
SLOW SHTR (långsam slutare):
Du kan sänka slutarens hastighet. Med långsam
slutare kan du få mörka bilder att bli ljusare.
OLD MOVIE:
Du kan ge bilderna karakären av en gammal
film. Videokameran ställer automatiskt
bredbildsläget på ON, bildeffekten på SEPIA och
ställer sedan in en lämplig slutarhastighet.
72
Still picture/Moving picture/
StillbildRörlig bild
STILL
Still picture/Moving picture/
StillbildRörlig bild
LUMI.
Page 73
Using special effects
– Digital effect
Använda specialeffekter
– Digitala effekter
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select D EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
In the STILL and LUMI. modes, the still image
when pressing the dial is recorded in the
memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
The bars appear in the following modes:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more
bars there are on the screen, the stronger the
digital effect.
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHFrame by frame playback
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe time until the incidental image
vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
Tryck på MENU och välj sedan D EFFECT
under med SEL/PUSH EXEC-ratten
(sid. 243).
(2)Välj önskad digital effekt i
menyinställningarna, tryck sedan på SEL/
PUSH EXEC-ratten.
I lägena STILL och LUMI. lagras stillbilderna i
minnet när du trycker på ratten.
(3)Justera effekten genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
Staplarna visas i följande lägen: STILL,
FLASH, LUMI. och TRAIL. Den digitala
effekten blir starkare ju fler staplar som visas
på skärmen.
Alternativ som ska justeras
STILLHur mycket av stillbilden som du
vill lägga ovanpå den rörliga
bilden
FLASHUppspelning med en bildruta i
taget
LUMI.Färgschemat för området i
stillbilden som ska ersättas med en
rörlig bild
TRAILTiden det tar innan den identiska
bilden försvinner
SLOW SHTR Slutarhastighet. Ju högre värde för
slutarhastigheten, desto
långsammare blir slutaren.
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT:
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait):
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson):
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI:
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon):
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE:
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
För att anpassa exponeringen efter vissa speciella
inspelningsförhållanden kan du välja läget
PROGRAM AE (automatiskt exponering).
SPOTLIGHT:
I det här läget blir inte t.ex. ansikten som spelas
in i stark belysning så extremt vita som de annars
lätt blir. Sådana situationer kan uppkomma t.ex. i
det starka strålkastarljuset på en teater.
PORTRAIT (mjukt porträttläge):
Det här läget framhäver motivet medan
bakgrunden mjukas upp. Passar t.ex. för motiv
som människor eller blommor.
SPORTS (sportläge):
I det här läget minimeras kameraskakningar när
du filmar motiv som rör sig snabbt, t.ex. när du
filmar tennis eller golf.
BEACH&SKI (strand & snö):
Det här läget motverkar att människors ansikten
blir mörkare än de egentligen är. Det här
fenomenet kan uppstå när du filmar där det är
mycket ljust, t.ex. på en sandstrand i sommarsol
eller på vintern i en skidbacke.
SUNSETMOON (solnedgång & måne):
Det här läget bevarar stämningen när du filmar
solnedgångar, nattmotiv, fyrverkerier eller
neonskyltar.
LANDSCAPE (landskap):
Det här läget passar när du spelar in avlägsna
motiv, t.ex. berg. Dessutom gör det här läget att
du kan filma genom en glasruta eller en skärm
och ändå få fokus förlagt på ett motiv som
befinner sig på avstånd.
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select PROGRAM AE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Tryck på MENU och välj sedan PROGRAM
AE under med SEL/PUSH EXEC-ratten
(sid. 243).
(2)Välj önskat läge med hjälp av SEL/PUSH
EXEC-ratten.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Avbryta PROGRAM AE-funktionen
Ställ PROGRAM AE på AUTO i
menyinställningarna.
76
Page 77
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE
(automatisk exponering)
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. The
indicator flashes.
•When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), Sports lesson
mode does not work. The indicator flashes.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, cancel the
PROGRAM AE function.
– PORTRAIT
– SPORTS
Obs!
•I följande lägen är videokameran inställd på att
bara fokusera på motiv som ligger mellan
medelavstånd och långt borta och du kan
därför inte anända dem om du tänker ta
närbilder:
Press FOCUS/INFINITY lightly to turn off the
indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS/INFINITY down firmly,
the lens focuses on the infinity and indicator
appears. When you release FOCUS/INFINITY,
your camcorder returns to the manual focus
mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Återgå till läget för automatisk
fokusering
Slå av indikatorn genom att trycka lätt på
FOCUS/INFINITY.
Filma avlägsna motiv
När du trycker ned FOCUS/INFINITY helt ställs
fokus in på oändligheten och indikatorn visas.
Videokameran återgår till manuell fokusering
när du släpper upp FOCUS/INFINITY. Använd
det här läget när videokameran fokuserar på
näraliggande motiv trots att motivet du vill filma
ligger långt bort.
Exakt fokusering
Det är lättare att ställa in skärpan om du ställer in
zoomen så att du filmar i vidvinkelläge (“W”)
efter att ha ställt in skärpan i teleläget (“T”).
När du filmar nära ett motiv
Ställ in skärpan i slutet av vidvinkelpositionen
(“W”).
9 ändras på följande sätt:
när du filmar avlägsna motiv.
när motivet ligger för nära för att kunna
fokuseras.
80
Page 81
Interval recording
Intervallinspelning
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
1 s1 s
Example/
Exempel
(1)In the standby mode, press MENU. Select
INT. REC in with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights
up.
[a]
[b]
[c]
9 min 59 s
Du kan göra en inspelning i tidsintervaller
genom att ställa videokameran på automatisk
upprepning av inspelning och standby i följd
efter varandra. Med den här funktionen kan du
få en utmärkt inspelning av blommor som slår ut,
något som gradvis visar sig osv.
[a]REC TIME
9 min 59 s
10 min10 min
(1)I standbyläget trycker du på MENU. Välj INT.
REC under med hjälp av SEL/PUSH
EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj SET genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Ställ in INTERVAL (intervallet) och REC
TIME (inspeningstiden).
1 Välj INTERVAL genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2 Välj önskad intervalltid genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
Tiden: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Välj REC TIME genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
4 Välj önskad inspelningstid genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck
sedan på ratten.
Tiden: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
To suspend interval recording and
perform normal recording
Press START/STOP during the interval time
except during recording time. The INTERVAL
indicator flashes and normal recording starts.
To restart interval recording, stop recording and
then press START/STOP again.
The INTERVAL indicator stops flashing and
remains on, and recording time begins.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
12
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
34
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
Avbryta intervallinspelning
Utför något av följande:
– Ställ INT. REC på OFF i menyinställningarna.
– Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Avsluta intervallinspelning och spela
in som vanligt
Tryck på START/STOP någon gång under
intervalltiden, utom då inspelning pågår.
INTERVAL-indikatorn blinkar och normal
inspelning startar.
Vill du återuppta intervallinspelningen avslutar
du först inspelningen och trycker sedan på
START/STOP igen.
Indikatorn INTERVAL slutar blinka (den lyser
stadigt), sedan börjar inspelningen.
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
82
Page 83
Interval recording
Intervallinspelning
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot do interval recording.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to –/+ six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte utföra intervalinspelning.
Om inspelningstiden
Det kan finnas en viss felmarginal när det gäller
inspelningstiden; den kan vara upp till –/+ sex
bildrutor från den tid du har ställt in.
När du trycker på START/STOP under
inspelning
Intervallinspelningen avbryts. Vill du starta den
igen gör du som beskrivs i 6.
Inspelning bildruta
för bildruta
– Bildruteinspelning
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
(1)In the standby mode, press MENU. Select
FRAME REC in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Select ON with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Med bildruteinspelning kan du göra inspelningar
med en “upphackad” effekt; inspelningen får
karaktären av en animering. Du skapar den här
effekten genom att i små steg flytta motivet, och
sedan göra en bildruteinspelning för varje steg.
Du rekommenderas att använda ett stativ, och
styra videokameran med hjälp av fjärrkontrollen
efter steg 4.
(1)I standbyläget trycker du på MENU. Välj
FRAME REC under med hjälp av SEL/
PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj ON med hjälp av SEL/PUSH EXEC-
ratten.
(3)Stäng menyn genom att trycka på MENU.
FRAME REC-indikatorn tänds.
(4)Starta bildruteinspelningen genom att trycka
på START/STOP. Videokameran gör en
inspelning på ungefär sex bildrutor och
återgår sedan till läget standby under
inspelning.
(5)Flytta motivet en liten bit, upprepa sedan steg
4.
4
MENU
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
84
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Avbryta bildruteinspelning
Gör något av följande:
– Ställ FRAME REC på OFF i
menyinställningarna.
– Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Page 85
Frame by frame recording
– Frame recording
Inspelning bildruta för bildruta
– Bildruteinspelning
Note
The proper remaining tape is not indicated if you
use the frame recording function continuously.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the frame recording.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
Obs!
Den återstående bandtiden visas inte korrekt om
du använder bildruteinspelning kontinuerligt.
När POWER-omkopplaren är ställd på
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte använda bildruteinspelning.
När du använder bildruteinspelning
Den senaste inspelade bildrutan är längre än de
andra bildrutorna.
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG. ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 70.
MENU
Spela upp band med
bildeffekt
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt
med följande bildeffekter: NEG. ART, SEPIA,
B&W och SOLARIZE.
(1)Under uppspelning eller under
uppspelningspaus trycker du på MENU. Välj
P EFFECT under med hjälp av SEL/PUSH
EXEC-ratten (sid. 243).
(2)Välj önskat läge genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten.
Mer information om de olika bildeffekterna
finns på sidan 70.
MANUAL SET
1
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record images that you have processed
using the picture effect function, record images
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
86
Avbryta bildeffektfunktionen
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Obs!
•Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt
med hjälp av bildeffekterna.
•Vill du spela in bilder som du behandlat med
bildeffekter, spelar du in bilderna på ett
“Memory Stick” (gäller ej DCR-TRV16E/
TRV116E) (sid. 156, 171), eller på en
videobandspelare och använder videokameran
som uppspelare.
Bilder som behandlats med bildeffekter
Bilder som behandlats med bildeffekter sänds
inte ut via DV OUT- eller DV IN/OUTkontakten.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG) eller avbryter uppspelningen
Bildeffekten avbryts automatiskt.
Page 87
Playing back tapes
with digital effect
Spela upp band med
digitala effekter
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select D EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 72.
MENU
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt
med följande digitala effekter: STILL, FLASH,
LUMI. och TRAIL.
(1)Under uppspelning eller uppspelningspaus
trycker du på MENU. Välj D EFFECT under
med hjälp av SEL/PUSH EXEC-ratten
(sid. 243).
(2)Välj önskad digital effekt i
menyinställningarna, tryck sedan på SEL/
PUSH EXEC-ratten. Indikatorn för digital
effekt tänds och staplarna visas. I läget STILL
eller LUMI. lagras bilden som en stillbild i
minnet när du trycker på SEL/ PUSH EXECratten.
(3)Justera effekten genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
Mer information om de olika digitala
efekterna finns på sidan 72.
•You cannot process externally input scenes
using digital effect function.
•To record images that you have processed the
image using the picture effect function, record
images on a “Memory Stick” (except DCRTRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect function
•Pictures processed by digital effect function are
not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
•You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Obs!
•Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt
med digitala effekter.
•Vill du spela in bilder som du behandlat med
bildeffekter, spelar du in bilderna på ett
“Memory Stick” (gäller ej DCR-TRV16E/
TRV116E) (sid. 156, 171), eller på en
videobandspelare och använder videokameran
som uppspelare.
Bilder, behandlade med digitala effekter
•Bilder som behandlats med digitala effekter
matas inte ut från DV OUT- eller DV IN/
OUT-kontakten.
•Du kan inte använda band-PB ZOOM för bilder
som behandlats med digitala effekter.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG) eller avbryter uppspelningen
Den digitala effekten avbryts automatiskt.
88
Page 89
Enlarging images
recorded on a tape
– Tape PB ZOOM
Förstora bilder som
spelats in på band
– Band-PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 191).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to about twice
its size, and appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.).
T : The image moves rightward (Turn the
dial downwards.).
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
Du kan förstora de bilder du spelar upp från
band. Förutom den funktion som beskrivs här
kan videokameran förstora stillbilder på“Memory Stick” (gäller ej DCR-TRV16E/
TRV116E) (sid. 191).
(1)Under uppspelning eller uppspelningspaus
trycker du på PB ZOOM på videokameran.
Mitten av bilden förstoras till ungefär dubbel
storlek och visas på skärmen.
(2)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
R : Bilden flyttas nedåt.
r : Bilden flyttas uppåt.
(3)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på
ratten.
t : Bilden flyttas åt vänster (vrid ratten
uppåt).
T : Bilden flyttas åt höger (vrid ratten
nedåt).
(4)Justera zoomningsgraden med hjälp av
powerzoomspaken.
Du kan förstora bilden från ungefär 1,1
gånger upp till fem gånger den ursprungliga
storleken.
W : Minska zoomningsgraden.
T:Öka zoomningsgraden.
Enlarging images recorded on a
tape – Tape PB ZOOM
Förstora bilder som spelats in på
band – Band-PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) on your camcorder when you have
processed the picture using the tape PB ZOOM
function.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT or DV IN/OUT jack and
the (USB) jack.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you execute the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
– Insert a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
Obs!
•Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt
med PB ZOOM-funktionen på videokameran.
•Du kan inte spela in bilder på ett band i
videokameran när du behandlat bilden med
band-PB ZOOM. Däremot kan du spela in
bilderna på en videobandspelare med
videokameran som uppspelare.
•Du kan inte spela in rörliga bilder på ett
“Memory Stick” på videokameran när du har
behandlat dem med band-PB ZOOM (gäller ej
DCR-TRV16E/TRV116E).
Bilder i PB ZOOM
Bilder i läget PB ZOOM matas inte ut via DV
OUT eller DV IN/OUT och -kontakten (USB).
Funktionen PB ZOOM avbryts automatiskt när
du aktiverar någon av följande funktioner:
– Ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
– Stoppar uppspelningen
– Visar menyinställningarna
– Sätter i ett “Memory Stick” (gäller ej DCR-
TRV16E/TRV116E)
90
Page 91
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Hitta ett avsnitt
snabbt
– ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAYZERO SET
m
x
När du spolar framåt och bakåt stannar
bandspolningen automatiskt vid önskat avsnitt,
där räkneverket står på“0:00:00”. Använd
fjärrkontrollen för den här funktionen.
(1)I uppspelningsläget trycker du på DISPLAY.
(2)Tryck på ZERO SET MEMORY vid den punkt
som du senare vill komma tillbaka till.
Bandräkneverket visar “0:00:00” och börjar
sedan räkna. Indikatorn ZERO SET MEMORY
blinkar.
(3)När du vill avbryta uppspelningen trycker du
påx.
(4)Spola tillbaka bandet till bandräkneverkets
nollpunkt genom att trycka på m. Bandet
stannar automatiskt när bandräkneverket står
ungefär på noll. ZERO SET MEMORYindikatorn slocknar och tidkoden visas.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Obs!
•Om du trycker på ZERO SET MEMORY innan
du spolat tillbaka bandet, avbryts
nollställningsfunktionen.
•Tidkoden kan ha en felmarginal på några
sekunder.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Nollställningsfunktionen kanske inte fungerar
som den ska.
91
Page 92
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Söka inspelningar med
hjälp av titeln
– TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Använder du en kassett med
kassettminne kan du söka efter de olika
inspelningarna med hjälp av deras titlar.
Använd fjärrkontrollen för den här
funktionen.
Innan du börjar
Ställ CM SEARCH under på ON i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är
ON).
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn TITLE
SEARCH visas. Indikatorerna ändras på
följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning) t
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
ingen indikator
(3)Välj den titel du vill spela upp genom att
trycka på . eller > på fjärrkontrollen.
Videokameran startar automatiskt
uppspelningen av ett avsnitt med den titel du
valt.
Söka inspelningar efter
inspelningsdatum
– DATE SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Du kan utföra en automatisk sökning efter den
punkt där inspelningsdatum ändras, och sedan
börja uppspelningen från den punkten.
Proceduren är enklare om du använder en
kassett med kassettminne. Använd
fjärrkontrollen för den här funktionen.
Du kan använda den här funktionen för att ta
reda på var inspelningsdatum ändras, eller för att
redigera bandet efter olika datum.
Söka efter ett datum med hjälp
av kassettminnet
Innan du börjar
•Du kan bara använda den här proceduren när
du använder en kassett med kassettminne.
•Ställ CM SEARCH under på ON i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning
är ON).
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE
SEARCH visas.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning) t
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
ingen indikator
(3)Ange vilket datum som ska spelas upp genom
att trycka på . eller > på fjärrkontrollen.
Videokameran startar uppspelningen
automatiskt från början av det datum du valt.
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording data. If you search among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
Om du under en dag spelat in kortare tid än två
minuter kan det hända att videokameran inte
hittar den punkt där inspelningsdatum ändras.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Funktionen för datumsökning fungerar kanske
inte som den ska.
Kassettminne
Band med kassettminne kan lagra upp till sex
inspelningsdatum. Om du söker efter sju eller
fler datum, se “Söka efter datum utan att
använda kassettminne” nedan.
95
Page 96
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Söka inspelningar efter
inspelningsdatum – DATE SEARCH
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
Söka efter datum utan att
använda kassettminne
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ställ CM SEARCH under på OFF i
menyinställningarna (sid. 248).
(3)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE
SEARCH visas.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
ingen indikator
(4)Sök efter föregående datum genom att trycka
på . på fjärrkontrollen, eller sök efter nästa
datum genom att trycka på > på
fjärrkontrollen. Videokameran startar
uppspelningen automatiskt vid den punkt där
datumet ändras. Varje gång du trycker på
. eller > söker videokameran efter
föregående eller nästa datum.
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is
convenient to use the cassette with the cassette
memory.
You can also search for still images one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Du kan söka efter stillbilder (fotosökning) som
du spelat in på band (PHOTO SEARCH). Det finns
många fördelar att använda kassetter med
kassettminne.
Du kan också söka efter stillbilder en och en och
automatiskt visa varje bild under fem sekunder
(bildbläddring), även om du inte använder
kassettminne (PHOTO SCAN). För dessa
funktioner använder du fjärrkontrollen.
Den här funktionen kan du använda för att
kontrollera eller redigera stillbilder.
Söka efter ett foto med hjälp av
kassettminnet
Innan du börjar
•Du kan bara använda den här funktionen när
du använder en kassett med kassettminne.
•Ställ CM SEARCH under på ON i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning
är ON).
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO
SEARCH visas.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning) t
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
ingen indikator
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
MENU
[a]: Den punkt du söker
[b]: Aktuell bandposition
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Söka efter ett foto utan att
använda kassettminnet
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ställ CM SEARCH under på OFF i
menyinställningarna (sid. 248).
(3)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO
SEARCH visas.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t
PHOTO SEARCH (fotosökning) t
PHOTO SCAN (bildbläddring) t
ingen indikator
(4)Välj det foto du vill spela upp genom att
trycka på . eller > på fjärrkontrollen.
Varje gång du trycker på . eller > söker
videokameran efter föregående respektive
nästa foto.
Videokameran börjar automatiskt spela upp
fotot.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
1
POW
VCR
OFF(CHG)
ER
CAMERA
MEMORY
Avbryta bläddringen
Tryck på x.
Om det finns ett oinspelat parti mellan
inspelade avsnitt
Fotosökning och bildbläddring fungerar kanske
inte som de ska.
Antalet bilder som kan sökas med hjälp av
kassettminnet
Du kan som mest söka efter 12 foton. Du kan
emellertid söka efter 13 foton eller fler med hjälp
av bildbläddring.
99
Page 100
— Editing —
— Redigering —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player. Connect your camcorder to the VCR
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings. (The defalt setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO OUT or AUDIO/VIDEO
jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
S VIDEO
Kopiera band
Använda A/V-kabeln
Du kan kopiera eller redigera på en
videobandspelare som är ansluten till
videokameran och använda videokameran som
uppspelare. Anslut videokameran till
videobandspelaren med den medföljande A/Vkabeln.
Innan du börjar
•Ställ DISPLAY under på LCD i
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning
är LCD).
•Stäng av indikatorerna så att de inte spelas in
på det redigerade bandet. Du stänger av
indikatorerna genom att trycka på följande
knappar:
– DISPLAY
– DATA CODE på fjärrkontrollen
– SEARCH MODE på fjärrkontrollen
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
kan spela över) i videobandspelaren och det
inspelade bandet i videokameran.
(2)Förbered videobandspelaren för inspelning,
ställ sedan ingångsväljaren på LINE.
Anslut A/V-kabeln till AUDIO/VIDEO OUT-
2)
eller AUDIO/VIDEO-kontakten.
Mer information finns i bruksanvisningen till
videobandspelaren.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2) på videokameran.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i bruksanvisningen till
videobandspelaren.