Sony DCR-TRV24E User Manual

Page 1
3-075-067-62 (1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Bruksanvisning
Innan du använder enheten bör läsa igenom den här bruksanvisningen noga. Förvara den sedan så att du i framtiden kan använda den som referens.
DCR-TRV27E
DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E/TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E
©2002 Sony Corporation
TM
Page 2
English
Svenska
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture lifes precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
Välkommen!
Tack för det förtroende du visat oss genom att välja Sonys Handycam. Med Handycam kan du fånga livets viktiga händelser med förstaklassig bild- och ljudkvalitet. Handycam har många avancerade funktioner, men är samtidigt mycket lätt att använda. Snart har du en samling hemmaproducerade videofilmer som du får nöje av under flera år framöver.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt, så undviker du risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt service till kvalificerad personal.
TÄNK PÅ ATT..!
De elektromagnetiska fälten för de aktuella frekvenserna kan påverka bild och ljud på den här digitala videokameran.
Den här produkten har testats och befunnits överensstämma med de krav som EMC­direktiven ställer upp för användning med kablar som är kortare än 3 meter.
Meddelande
Om statisk elektricitet eller elektromagnetism orsakar att dataöverföring avbryts halvvägs (misslyckas), starta om programmet eller koppla ur och anslut USB-kabeln igen.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out on the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
2
Page 3
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving pictures or still images, and playing them back
Main Features
Recording moving pictures on a tape (p. 35)
Recording still images on a tape (p. 62)
Playing back a tape (p. 50)
Recording still images on aMemory Stick*
Recording moving pictures on aMemory Stick*
Viewing still images recorded on aMemory Stick*1) (p. 181)
Viewing moving pictures recorded on a Memory Stick*1) (p. 185)
1)
(p. 58, 150)
1)
(p. 167)
Viewing images recorded on aMemory Stick using the USB
cable*1) (p. 222, 228)
Viewing images recorded on a tape using the USB cable (p. 217)
Capturing images on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 219)
Converting an analog signal into digital to capture images onto your computer*2) (p. 230)
4
Capturing images on your computer
Page 5
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
BACK LIGHT (p. 43)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 44)
PROGRAM AE (p. 75)
Adjusting the exposure manually (p. 78)
Functions for giving images more impact
Digital zoom (p. 40)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
Fader (p. 67)
Picture effect (p. 70)
Digital effect (p. 72)
Titles (p. 130)
MEMORY MIX*
1)
(p. 160)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
Landscape (p. 75)
Sports lesson (p. 75)
Manual focus (p. 79)
Functions for using after recording
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 48)
DATA CODE (p. 52)
Tape PB ZOOM (p. 89)/Memory PB ZOOM*
1)
(p. 191)
ZERO SET MEMORY (p. 91)
TITLE SEARCH (p. 92)
Digital program editing (p. 104, 175*
1)
*
Except DCR-TRV16E/TRV116E
2)
*
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only
1)
)
Main Features
5
Page 6
Svenska
Huvudfunktioner
Ta rörliga bilder eller stillbilder och spela upp dem vid ett senare tillfälle
Huvudfunktioner
Spela in rörliga bilder på band (sid. 35)
Spela in stillbilder på band (sid. 62)
Spela upp band (sid. 50)
Spela in stillbilder på “Memory
Spela in rörliga bilder på “Memory
Visa stillbilder inspelade på
Visa rörliga bilder inspelade på
1)
Stick*
Stick*1) (sid. 167)
Memory Stick*1) (sid. 181)
Memory Stick*
(sid. 58, 150)
1)
(sid. 185)
Använda USB-anslutning för att visa bilder som spelats in på ett
Memory Stick*1) (sid. 222, 228)
Visa bandinspelade bilder med hjälp av en USB-kabel (sid. 217)
Använda USB-anslutning för att
föra över bilder från videokameran till en dator (sid. 219)
Föra över bilder till en dator genom att konvertera analoga signaler till digitala*
2)
(sid. 230)
6
Föra över bilder till en dator
Page 7
Huvudfunktioner
Andra användningsområden
Funktioner för justering av exponering i inspelningsläge
BACK LIGHT (motljusfunktion) (sid. 43)
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (sid. 44)
PROGRAM AE (automatisk exponering) (sid. 75)
Justera exponeringen manuellt (sid. 78)
Funktioner för att förstärka det intryck bilderna ger
Digital zoom (sid. 40)
Ursprunglig inställning är OFF. (För en zoomning större än 10× väljer du det digitala zoomläget D ZOOM i menyinställningarna).
Toning (sid. 67)
Bildeffekter (sid. 70)
Digitala effekter (sid. 72)
Titlar (sid. 130)
MEMORY MIX*
1)
(sid. 160)
Funktioner som gör inspelningarna mer naturtrogna
Landskap (sid. 75)
Sportläge (sid. 75)
Manuell fokusering (sid. 79)
Funktioner du kan använda när inspelningen är gjord
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (sökmetoder) (sid. 48)
DATA CODE (sid. 52)
Band-PB ZOOM (sid. 89)/Minnes-PB ZOOM*
1)
(sid. 191)
ZERO SET MEMORY (nollställningsminne) (sid. 91)
TITLE SEARCH (titelsökning) (sid. 92)
Digital programredigering (sid. 104, 175*
1)
Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
*
1)
)
*2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Huvudfunktioner
7
Page 8
English
Table of contents
Main Features.......................................... 4
Quick Start Guide
Recording on a tape ............................... 12
Recording on a Memory Stick*
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories................ 23
Step 1 Preparing the power supply........ 24
Installing the battery pack................. 24
Charging the battery pack................. 25
Connecting to a wall socket .............. 30
Step 2 Setting the date and time ............. 31
Step 3 Inserting a cassette ........................ 33
Recording – Basics
Recording a picture................................... 35
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 43
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Self-timer recording* Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 48
1)
........................ 46
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 50
To display the screen indicators
– Display function ....................... 52
Viewing the recording on TV.................. 56
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory
Stick during recording on a tape*
............................................................... 58
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording ..................... 62
Adjusting the white balance manually
............................................................... 64
Using the wide mode ............................... 66
8
Using the fader function .......................... 67
1)
...... 14
Using special effects – Picture effect ...... 70
Using special effects – Digital effect....... 72
Using the PROGRAM AE function ........ 75
Adjusting the exposure manually .......... 78
Focusing manually.................................... 79
Interval recording ..................................... 81
Frame by frame recording
– Frame recording .............................. 84
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effect ... 86
Playing back tapes with digital effect .... 87
Enlarging images recorded on a tape
– Tape PB ZOOM ............................... 89
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ..................... 91
Searching the boundaries of recorded
tape by title – TITLE SEARCH ......... 92
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................... 94
Searching for a photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ................. 97
Editing
Dubbing a tape ........................................ 100
Dubbing only desired scenes – Digital
program editing (on tapes) ............. 104
Recording video or TV programmes*
............................................................. 119
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing*
Audio dubbing ........................................ 125
Superimposing a title ............................. 130
Making your own titles .......................... 134
Labelling a cassette ................................. 137
2)
.............................. 123
“Memory Stick” Operations*
1)
Using a Memory Stick
Introduction ................................... 140
Recording still images on a “Memory
Stick
– Memory Photo recording ............. 150
Recording an image from a tape as a
still image .......................................... 156
2)
1)
Page 9
Table of contents
Superimposing a still image in the
Memory Stick on an image
MEMORY MIX .............................. 160
Recording moving pictures on a
Memory Stick
MPEG movie recording ................ 167
Recording pictures from a tape as a
moving picture ................................. 171
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program editing
(on Memory Sticks) ...................... 175
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE................................ 179
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 181
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 185
Copying images recorded on “Memory
Sticks to a tape*
3)
............................. 189
Enlarging still images recorded on a
Memory Stick
Memory PB ZOOM ....................... 191
Playing back images in a continuous
loop – SLIDE SHOW........................ 193
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 195
Deleting images – DELETE ................... 196
Writing a print mark
– PRINT MARK ................................ 199
Using the optional printer ..................... 201
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable*
1)
– For Macintosh users ...................... 225
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your computer*
1)
– For Macintosh users ...................... 228
Capturing images from an analog
video unit on your computer*
2)
Signal convert function................. 230
Customising Your Camcorder
Changing the menu settings.................. 232
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 252
Self-diagnosis display............................. 259
Warning indicators and messages........ 260
Additional Information
Usable cassettes ....................................... 272
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 276
About i.LINK ........................................... 278
Using your camcorder abroad .............. 280
Maintenance information and
precautions ........................................ 281
Specifications ........................................... 287
Viewing Images Using Your Computer
Viewing images with your computer
– Introduction ................................... 203
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Windows users ....................... 207
Viewing images recorded on a tape
with your computer
– For Windows users ....................... 217
Viewing images recorded on a
Memory Stick with your computer*
– For Windows users ....................... 222
1)
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 291
Index ......................................................... 302
*1)Except DCR-TRV16E/TRV116E *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*3)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
9
Page 10
Svenska
Innehållsförteckning
Huvudfunktioner ................................. 6
Snabbstartguide
Bandinspelning ...................................... 16
– “Memory Stick-inspelning*
1)
............. 18
Komma igång
Hur du använder den här
handledningen .................................... 20
Kontrollera att du fått med alla tillbehör
............................................................... 23
Steg 1 Förbereda strömförsörjningen..... 24
Sätta in batteriet .................................. 24
Ladda batteriet.................................... 25
Ansluta till ett vägguttag .................. 30
Steg 2 Ställa in datum och tid.................. 31
Steg 3 Sätta in en kassett .......................... 33
Inspelning – Grunderna
Spela in bilder ............................................ 35
Fotografera i motljus
– BACK LIGHT ............................ 43
Fotografera i mörker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Inspelning med självutlösare* Granska inspelningarna
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review (sökmetoder) ................. 48
1)
....... 46
Manuell inställning av vitbalansen ........ 64
Använda bredbildsläge............................ 66
Använda toningar..................................... 67
Använda specialeffekter
– Bildeffekter ....................................... 70
Använda specialeffekter
– Digitala effekter ............................... 72
Använda PROGRAM AE
(automatisk exponering) ................... 75
Manuell exponering ................................. 78
Manuell fokusering................................... 79
Intervallinspelning.................................... 81
Inspelning bildruta för bildruta
– Bildruteinspelning........................... 84
Avancerade uppspelningsfunktioner
Spela upp band med bildeffekt............... 86
Spela upp band med digitala effekter.... 87
Förstora bilder som spelats in på band
– Band-PB ZOOM............................... 89
Hitta ett avsnitt snabbt
– ZERO SET MEMORY ..................... 91
Söka inspelningar med hjälp av titeln
– TITLE SEARCH ............................... 92
Söka inspelningar efter
inspelningsdatum
– DATE SEARCH ............................... 94
Söka foton – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 97
Uppspelning – Grunderna
Spela upp band.......................................... 50
Visa skärmindikatorerna
– Visningsfunktion ...................... 52
Visa inspelningarna på en TV ................. 56
Avancerade inspelningsfunktioner
Spela in stillbilder på ett
10
Memory Stick medan du spelar in på band*
Spela in stillbilder på band
– Bandfotografering ........................... 62
1)
............................................ 58
Redigering
Kopiera band ........................................... 100
Kopiera valda scener
– Digital programredigering
(på band)............................................ 104
Spela in video eller TV-program* Infoga ett avsnitt från en
videobandspelare
– Infogningsredigering*
Lägga till ljud........................................... 125
Lägga till titlar ......................................... 130
Skapa egna titlar...................................... 134
Namnge kassetter ................................... 137
2)
............... 123
2)
...... 119
Page 11
Innehållsförteckning
Använda “Memory Stick”*
Använda Memory Stick
Introduktion ................................... 140
Spela in stillbilder på ett “Memory
Stick – Minnesfotografering.......... 150
Spela in bilder från band som
stillbilder............................................ 156
Lägga stillbilder från Memory Stick
på bilder – MEMORY MIX.............. 160
Spela in rörliga bilder på “Memory
Stick – MPEG-inspelning .............. 167
Spela in bilder från band som rörliga
bilder .................................................. 171
Spela in redigerade bilder från band
som rörling bild – Digital programredigering
(på Memory Stick) ........................ 175
Kopiera stillbilder från band
– PHOTO SAVE................................ 179
Visa stillbilder – Uppspelning av
bilder i minnet .................................. 181
Visa rörliga bilder
– MPEG-uppspelning ...................... 185
Kopiera bilder inspelade på “Memory
Stick till band*
3)
............................... 189
Förstora stillbilder inspelade på
Memory Stick
Memory PB ZOOM ....................... 191
Bildspel – SLIDE SHOW ........................ 193
Förhindra radering av misstag
– Bildskydd ....................................... 195
Radera bilder – DELETE ........................ 196
Infoga utskriftsmärken
– PRINT MARK ................................ 199
Använda skrivare (extra tillbehör) ....... 201
Visa bilder på en dator
Visa bilder med hjälp av dator
Introduktion ................................... 203
Ansluta videokameran till en dator
med hjälp av en USB-kabel
– För Windows-användare ............. 207
Visa bilder inspelade på band på en
dator – För Windows-användare ... 217 Visa bilder inspelade på “Memory
Stick på en dator*
– För Windows-användare ............. 222
1)
1)
Ansluta videokameran till en dator
med hjälp av en USB-kabel*
1)
– för Macintosh-användare ............. 225
Visa bilder inspelade på “Memory
Stick på en dator*
1)
– för Macintosh-användare ............. 228
Föra över bilder från en analog
videoenhet till en dator*
2)
Signalkonvertering........................ 230
Anpassa videokameran
Ändra menyinställningarna .................. 232
Felsökning
Olika typer av problem och hur du
åtgärdar dem..................................... 262
Teckenfönster för självdiagnos ............. 269
Varningsindikatorer och meddelanden
............................................................. 270
Ytterligare information
Kassetter du kan använda ..................... 272
Om InfoLITHIUM-batterier .............. 276
Om i.LINK ............................................... 278
Använda videokameran utomlands .... 280
Underhåll och försiktighetsåtgärder .... 281
Specifikationer ......................................... 289
Snabbreferens
Identifiering av delar och reglage ........ 291
Index ......................................................... 303
*1)Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*3)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record on a tape of your camcorder. See the page in parentheses “()” for more information.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
12
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 33)
1Slide OPEN/EJECT
in the direction of the arrow and open the lid.
2Push the centre of the
cassette back to insert the cassette. Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up.
Connect the plug with its v mark facing up.
3Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
Page 13
Recording a picture (p. 35)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing the small green button.
3Open the LCD
panel while pressing OPEN. The picture appears on the screen.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock before recording (p. 31).
To stop recording, press START/STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 50)
1Set the POWER
switch to PLAYER*1)/VCR* while pressing the small green button.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel, or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Page 14
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
This chapter introduces you to the basic features to record on a
Memory Stick of your camcorder. See the page in parentheses()” for more information.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
14
Connect the plug with its v
AC power adaptor (supplied)
mark facing up.
Inserting a “Memory Stick” (p. 143)
Insert a Memory Stick in the Memory Stick slot as far as it can go with the B mark facing up as illustrated.
B mark
When ejecting the “Memory Stick, press the Memory Stick once lightly.
“Memory Stick” slot
Page 15
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 150)
1Remove the lens cap.
3Open the LCD
panel while pressing OPEN. The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock before recording (p. 31).
Monitoring the playback still images on the LCD screen (p. 181)
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing the small green button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
4Press PHOTO
lightly.
PHOTO
LOCK switch
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Press PHOTO
deeper.
PHOTO
Quick Start Guide
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
only
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
1Set the POWER switch
to MEMORY or PLAYER*1)/VCR* while pressing the
2)
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
small green button.
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image
is displayed.
PLAY
Press MEMORY –/+ to select the desired image.
15
Page 16
Svenska
Snabbstartguide – Bandinspelning
Det här kapitlet handlar om de grundläggande funktioner du använder när du spelar in på band. Mer information finns på de sidor som anges inom parentes “()”.
Anslut nätkabeln (sid. 30)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 24).
Öppna DC IN-
kontaktens skyddslock.
Snabbstartguide
16
AC-adapter (medföljer)
Sätt in en kassett (sid. 33)
1Skjut OPEN/
1Skjut OPEN/
EJECT i pilens riktning
EJECT i pilens riktning och öppna sedan locket.
och öppna sedan locket.
2Skjut in kassetten helt
2Skjut in kassetten helt
genom att trycka mitt
genom att trycka mitt på ryggsidan.
på ryggsidan. Skjut in kassetten så
Skjut in kassetten så långt det går.
långt det går. Bandfönstret ska vara
Bandfönstret ska vara vänt uppåt.
vänt uppåt.
Anslut kontakten med märket v riktat uppåt.
3Stäng kassettfacket
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
genom att trycka på
på kassettfacket.
på kassettfacket.
När kassettfacket
När kassettfacket dragits in i kameran
dragits in i kameran helt och hållet, stänger
helt och hållet, stänger du luckan så att den
du luckan så att den klickar på plats.
klickar på plats.
Page 17
Fotografera med kameran (sid. 35)
1Ta av linsskyddet.
2Håll in den lilla gröna
knappen och ställ POWER­omkopplaren på CAMERA.
3Håll OPEN
intryckt och öppna LCD­skärmen. Bilden som kameran fångar upp visas på skärmen.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Tryck på START/STOP.
Videokameran börjar inspelningen. Avbryt
Sökare
När LCD-skärmen är stängd kan du använda sökaren genom att placera ögat mot ögonmusslan. Justera sökaren så att bilden i den blir skarp (sid. 39).
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill ha med information om datum och tid i dina inspelningar ställer du klockan innan du börjar spela in (sid. 31).
inspelningen genom att trycka på START/STOP igen.
Visa den inspelade filmen på LCD-skärmen (sid. 50)
1Håll den lilla
grönaknappen intryckt och ställ POWER­omkopplaren på PLAYER*1)/VCR*2).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Spola tillbaka bandet genom att
trycka på m.
REW
Snabbstartguide
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Obs!
Obs!
Använd inte sökaren, LCD-skärmen
Använd inte sökaren, LCD-skärmen eller batteriet som handtag när du
eller batteriet som handtag när du lyfter kameran.
lyfter kameran.
3Starta uppspelningen genom att
trycka på N.
PLAY
17
Page 18
Snabbstartguide – “Memory Stick”-inspelning
– Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
Det här kapitlet handlar om de grundläggande funktioner du använder vid inspelningar på Memory Stick. Mer information finns på de sidor som anges inom parentes “()”.
Anslut nätkabeln (sid. 30)
Använd batteriet när du använder videokameran utomhus (sid. 24).
Öppna DC IN-
kontaktens
Snabbstartguide
skyddslock.
18
Anslut kontakten med
AC-adapter (medföljer)
märket v riktat uppåt.
Sätt in ett “Memory Stick” (sid. 143)
Skjut in ett Memory Stick i Memory Stick-facket, så långt det går och med märket B vänt uppåt på det sätt som bilden visar.
B-märke
Du matar ut “Memory Stick genom att trycka in det lätt en gång.
“Memory Stick”-fack
Page 19
Spela in bilder på “Memory Stick” (sid. 150)
1Ta av linsskyddet.
2Håll in den lilla gröna
knappen och ställ POWER­omkopplaren på MEMORY.
3Håll OPEN
intryckt och öppna LCD­skärmen. Bilden som kameran fångar upp visas på skärmen.
Sökare
När LCD-skärmen är stängd kan du använda
4Håll PHOTO lätt
nedtryckt.
Se till att LOCK­omkopplaren är ställd åt vänster (i upplåst läge).
LOCK­omkopplare
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Tryck ned
PHOTO en bit till.
sökaren genom att placera ögat mot ögonmusslan. Justera sökaren så att bilden i den blir skarp (sid. 39).
PHOTO
PHOTO
När du köper videokameran är klockan avstängd. Om du vill ha med information om datum och tid i dina inspelningar ställer du klockan innan du börjar spela in (sid. 31).
Visa inspelade stilldbilder på LCD-skärmen (sid. 181)
1Håll in den lilla gröna
knappen och ställ POWER-omkopplaren på MEMORY eller PLAYER*1)/VCR*2).
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Snabbstartguide
*1)Endast DCR-TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Obs!
Använd inte sökaren, LCD-skärmen eller batteriet som handtag när du lyfter kameran.
2Tryck på MEMORY PLAY. Den senast inspelade
bilden visas.
PLAY
Välj bild genom att trycka på MEMORY –/+.
19
Page 20
— Getting Started —
Using this manual
— Komma igång —
Hur du använder den här handledningen
The instructions in this manual are for the seven models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV27E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, DCR-TRV27E only.
Anvisningarna i den här handledningen gäller de sju modellerna i nedanstående tabell. Innan du börjar läsa handledningen och använda videokameran, bör du först kontrollera videokamerans modellnummer på kamerans undersida. DCR-TRV27E är den modell som används i illustrationerna. Annars anges modellnamnet bredvid illustrationen. Om det finns några skillnader i användning mellan de olika modellerna, anges det klart och tydligt i texten, t.ex. endast DCR-TRV27E”.
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
Knappar och inställningar för videokameran visas med stora bokstäver (versaler).
Exempel: Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
När du utför en funktion bekräftas den med en ljudsignal.
Types of differences/Vad som skiljer de olika modellerna
DCR- TRV16E TRV18E TRV24E TRV25E TRV27E TRV116E TRV118E MEMORY mark*
1)
(on the POWER switch)/ MEMORY-märke*
zzzz z
1)
(på POWER­omkopplaren)
VCR mark*
2)
(on the POWER switch)/ VCR-märke*
2)
———zzzz
(på POWER­omkopplaren)
DV jack/ DV-kontakt
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
AUDIO/VIDEO jack/ AUDIO/VIDEO-
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
anslutning Intelligent
accessory shoe/ 8 pin/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 8 pin/ 15 pin*4)/ Intelligent 8 stift 15 stift*4)15 stift*4)15 stift*4)15 stift*
4)
8 stift 15 stift*
tillbehörssko
6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 8.8 cm 6.2 cm 6.2 cm LCD screen/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ LCD-skärm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm 6,2 cm 6,2 cm
(typ 2,5) (typ 2,5) (typ 2,5) (typ 2,5) (typ 3,5) (typ 2,5) (typ 2,5)
4)
z Provided/Finns
20
Not provided/Finns ej
Page 21
Using this manual
Hur du använder den här handledningen
*1)The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 140 for details.
*2)The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the POWER switch.
*3)
Output only
*4)
This intelligent accessory shoe is designed to use a printer (optional) (p. 201).
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory .
Functions that require different operations depending on whether or not the tape has a cassette memory are:
END SEARCH (p. 48)DATE SEARCH (p. 94)PHOTO SEARCH (p. 97)
Functions that you can operate only with the cassette memory are:
TITLE SEARCH (p. 92)Superimposing a title (p. 130)Labelling a cassette (p. 137)
For details of cassette types, see page 272.
You see this mark in the introduction of features that are operated only with cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to copyright laws.
*1)Modeller med MEMORY markerat på
POWER-omkopplaren är utrustade med minnesfunktioner. Mer information finns på sidan 140.
*2)Modeller med VCR markerat på POWER-
omkopplaren kan spela in bilder från annan utrustning, t.ex. videobandspelare. Övriga modeller har PLAYER markerat på
POWER-omkopplaren. *3)Endast utgång *4)Den här tillbehörsskon är utformad för att
användas med skrivare (tillval) (sid. 201).
Om kassettminne (Cassette Memory)
Den här videokameran är baserad på formatet DV. Kameran fungerar bara med mini-DV­kassetter. Du rekommenderas att använda band med kassettminnesmärke, .
Funktioner som du måste utföra på olika sätt beroende på om bandet har kassettminne eller ej
är:END SEARCH (sökning efter slutet på en
inspelning) (sid. 48)
DATE SEARCH (datumsökning) (sid. 94)PHOTO SEARCH (fotosökning) (sid. 97)
Funktioner du bara kan använda med kassetter med kassettminne är:
TITLE SEARCH (titelsökning) (sid. 92)Lägga till titlar (sid. 130)Namnge kassetter (sid. 137)
Mer information om olika kassetttyper finns på sidan 272.
Det här märket visas vid de funktioner som du bara kan använda när du använder kassetter med kassettminne.
Kasetter med kassettminne är märkta med (Cassette Memory).
Om färgsystem för TV
Olika länder och regioner använder olika färgsystem för TV. Vill du titta på inspelningarna på en TV behöver du en TV som använder PAL­systemet.
Att tänka på angående upphovsrätten (Copyright)
TV-program, filmer, videoband m.m. kan vara upphovsrättsskyddade. Om du gör inspelningar som du inte har rätt att göra kan det innebära att du bryter mot upphovsrättslagen.
Getting Started Komma igång
21
Page 22
Using this manual
Hur du använder den här handledningen
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99 % of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Att tänka på vid vård av videokameran
Lins och LCD-skärm/sökare (endast monterade modeller)
LCD-skärm och sökare är tillverkade med mycket hög precision; över 99,99 % av bildpunkterna är aktiva. Trots det kan det förekomma små svarta och/eller ljusa punkter (vita, röda, blå eller gröna) som konstant syns på LCD-skärmen eller sökaren. Dessa punkter uppkommer vid tillverkningen och går inte att undvika helt. De påverkar inte inspelningen på något sätt.
Se till att inte videokameran blir blöt. Skydda videokameran mot regn och havsvatten. Om kameran blir våt kan det leda till funktionsstörningar. I värsta fall kan det bli fel på kameran som inte går att reparera [a].
Utsätt aldrig videokameran för temperaturer som överstiger 60 °C (140 °F). Så varmt - och mer än det - kan det bli t.ex. i en bil som står parkerad i solen, eller om kameran utsätts för direkt solbelysning [b].
Tänk dig för innan du lämnar kameran i närheten av ett fönster eller lägger den ifrån dig utomhus. Om LCD-skärmen, sökaren eller linsen utsätts för direkt solljus under en längre tid kan det leda till funktionsstörningar [c].
Filma aldrig direkt mot solen. Det kan leda till funktionsstörningar. Vill du ta bilder av solen bör du bara göra det när ljuset inte är så intensivt, t.ex. när solen håller på att gå ned [d].
22
[a] [b]
[c][d]
Page 23
Checking supplied accessories
Kontrollera att du fått med alla tillbehör
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
4
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 30)
3 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 299)
4 Battery pack (1) (p. 24, 25)
NP-FM30:DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50:DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 A/V connecting cable (1) (p. 56) 6 Shoulder strap (1) (p. 295) 7 Lens cap (1) (p. 35) 8 “Memory Stick” (1) (p. 140)
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB cable (1) (p. 204) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210) qa 21-pin adaptor (1) (p. 57)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
5 6
9 0 qa
Kameran levereras med följande tillbehör.
3
7
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 298) 2 AC-adapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Nätkabel (1) (sid. 30)
3 R6-batteri (storlek AA) för fjärrkontroll (2)
(sid. 299)
4 Batteri (1) (sid. 24, 25)
NP-FM30:DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50:DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 A/V-kabel (1) (sid. 56) 6 Axelrem (1) (sid. 295) 7 Linsskydd (1) (sid. 35) 8 “Memory Stick” (1) (sid. 140)
(gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB-kabel (1) (sid. 204) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB-drivrutin) (1)
(sid. 210)
qa 21-stiftsadapter (1) (sid. 57)
Du kan inte räkna med att få ersättning för innehållet i en inspelning om inspelning eller uppspelning inte kunnat utföras på grund av fel på videokameran, lagringsmediet eller liknande.
Getting Started Komma igång
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
1
2
Sätta in batteriet
(1)Lyft upp sökaren. (2)Skjut ned batteriet tills det klickar på plats.
1
2
Ta bort batteriet
(1)Lyft upp sökaren. (2)Håll BATT nedtryckt och skjut ut batteriet i
pilens riktning.
BATT release button/ BATT-spärr
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
24
2
Om du använder högkapacitetsbatteri
Om du anväder något av batterierna NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91 måste du förlänga sökaren.
Page 25
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery pack (M series). See page 276 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
Ladda batteriet
Batteriet är klart att användas när du har laddat upp det. Videokameran fungerar bara med InfoLITHIUM-batterier (M-serien). Mer information om “InfoLITHIUM”-batterier finns på sidan 276.
(1)Öppna skyddslocket för DC IN-kontakten och
anslut den medföljande AC-adaptern till DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att märket v är riktat uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag. (4)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG).
Uppladdningen börjar. Återstående batteritid (i minuter) visas i teckenfönstret.
När indikatorn för återstående batteritid ändras till betyder det att normal uppladdning är klar. Vill du ladda upp batteriet helt och hållet (fullständig laddning) lämnar du batteriet anslutet i ungefär en timme efter det att den normala laddningen är klar. Den fullständiga laddningen är klar när FULL visas i teckenfönstret. Ett fullständigt uppladdat batteri räcker längre.
Getting Started Komma ig
ång
2
The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder.
1
Siffrorna i illustrationen av teckenfönstret är bara exempel; de varierar från situation till situation.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window indicates the approximate recording time when recording using the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power.
Charging time/Uppladdningstid
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/ Batteri Fullständig uppladdning (Normal uppladdning)
NP-FM30* NP-FM50* NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
1)
2)
När batteriet är färdigladdat
Koppla bort AC-adaptern från DC IN-kontakten på videokameran.
Obs!
Se till att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på AC-adapterns DC-kontakt. Det kan leda till kortslutning och skada AC­adaptern.
Indikator för återstående batteritid
Indikatorn för återstående batteritid i teckenfönstret, visar uppskattad inspelningstid när du använder sökaren vid inspelning.
Innan videokameran beräknat den aktuella återstående batteritiden.
“– – – – min” visas i teckenfönstret.
När du använder AC-adaptern
Placera AC-adaptern i närheten av ett vägguttag. Om det uppstår något problem medan du använder AC-adaptern bör du så snabbt som möjligt bryta strömmen genom att koppla ur kontakten från vägguttaget.
145 (85) 150 (90)
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge an empty battery pack. The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
supplied
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied
26
Ungefärlig uppladdningstid (i minuter) för ett tomt batteri vid 25 °C (77 °F) Uppladdningstiden kan öka om batteriet är extremt varmt eller kallt, beroende på temperaturen i omgivningen.
*1)Medföljer DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
*2)Medföljer DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Page 27
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Recording time/Inspelningstid
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Battery pack/ Batteri
NP-FM30 (supplied)/ (medföljer)
NP-FM50 200 105 150 75 NP-FM70 415 220 310 165 NP-QM71 485 255 365 190 NP-FM90 630 340 475 255 NP-FM91/QM91 725 390 550 290
DCR-TRV24E/TRV25E
Battery pack/ Batteri
NP-FM50 (supplied)/ (medföljer)
NP-FM70 310 175 250 140 NP-QM71 365 205 290 160 NP-FM90 475 265 380 215 NP-FM91/QM91 550 305 445 245
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
Inspelning med sökare Inspelning med LCD-skärm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Oavbruten Typisk* Oavbruten Typisk*
125 65 90 45
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
Inspelning med sökare Inspelning med LCD-skärm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Oavbruten Typisk* Oavbruten Typisk*
150 80 120 65
Getting Started Komma ig
ång
DCR-TRV27E
Battery pack/ Batteri
NP-FM50 (supplied)/ (medföljer)
NP-FM70 310 175 225 125 NP-QM71 365 205 265 145 NP-FM90 475 265 345 195 NP-FM91/QM91 550 305 400 225
Inspelning med sökare Inspelning med LCD-skärm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Oavbruten Typisk* Oavbruten Typisk*
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
150 80 105 55
Ungefärligt antal minuter med fullständigt uppladdat batteri
* Ungefärlig inspelningstid (i minuter) om du
ofta startar och stoppar inspelningen, använder zoomning och slår på och av strömmen. I praktiken kan den återstående batteritiden vara kortare.
27
Page 28
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Playing time/Uppspelningstid
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Battery pack/Batteri Uppspelningstid med Uppspelningstid med
NP-FM30 (supplied)/(medföljer) 100 135 NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71 390 530 NP-FM90 505 685 NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV24E/TRV25E
Battery pack/Batteri Uppspelningstid med Uppspelningstid med
NP-FM50 (supplied)/(medföljer) 150 200 NP-FM70 310 415 NP-QM71 365 485 NP-FM90 475 630 NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27E
Battery pack/Batteri Uppspelningstid med Uppspelningstid med
NP-FM50 (supplied)/(medföljer) 135 200 NP-FM70 275 415 NP-QM71 325 485 NP-FM90 425 630 NP-FM91/QM91 490 725
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
LCD-skärm LCD-skärmen stängd
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
LCD-skärm LCD-skärmen stängd
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
LCD-skärm LCD-skärmen stängd
Approximate minutes when you use a fully charged battery
28
Ungefärligt antal minuter med fullständigt uppladdat batteri
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Note
Approximate recording time and continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the InfoLITHIUM battery pack (M series). Your camcorder operates only with the InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M series battery packs have the
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Obs!
Ungefärlig inspelningstid och oavbruten uppspelningstid vid 25 °C (77 °F). Batteriets livslängd förkortas om du använder videokameran där det är kallt.
Om strömmen slås av, trots att indikatorn för återstående batteritid visar att det finns
tillräckligt med ström för att videokameran ska fungera
Ladda upp batteriet på nytt så att indikatorn för återstående batteritid visar korrekt värde.
Rekommenderad temperatur vid uppladdning
Du rekommenderas att ladda upp batteriet där temperaturen håller sig mellan 10 °C och 30 °C (50 °F och 86 °F).
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM är ett litiumjonbatteri som kan utbyta information om t.ex. batteriförbrukningen med kompatibel elektronisk utrustning. Den här enheten är kompatibel med InfoLITHIUM­batterier (M-serien). Videokameran kan bara drivas med batterier av typen “InfoLITHIUM”. InfoLITHIUM-batterier i M-serien är märkta med
InfoLITHIUM är ett varumärke som tillhör
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Getting Started Komma ig
ång
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
supply
Steg 1 Förbereda
strömförsörjningen
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power supply (wall socket) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Ansluta till ett vägguttag
När du använder videokameran under en längre tid rekommenderas du att driva kameran med nätspänning via AC-adaptern.
(1)Öppna skyddslocket till DC IN-kontakten
genom att dra ut skyddet en bit och vrida det. Anslut den medföljande AC-adaptern till DC IN-kontakten. Vänd kontakten så att märket v är riktat uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till AC-adaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett vägguttag.
2, 3
SE UPP!
Tänk på att videokameran inte är bortkopplad från AC-adaptern (nätspänningen) så länge den är ansluten till vägguttaget, även om du har stängt av videokameran.
Notes
The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
The DC IN jack has source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the AC power adaptor is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information.
30
Obs!
AC-adaptern kan förse videokameran med ström även när batteriet sitter i videokameran.
DC IN-kontakten har prioritet som strömkälla. Det betyder att ingen ström kan tas från batteriet när du har anslutit AC-adaptern till DC IN, oavsett om du har anslutit nätkabeln till ett nätuttag eller ej.
Använda bilbatteri
Använd Sonys bilbatteriadapter (tillval). Mer information finns i bruksanvisningen till bilbatteriadaptern.
Page 31
Step 2 Setting the
date and time
Steg 2 Ställa in
datum och tid
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. CLOCK SET will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR­TRV16E/TRV116E) unless you set the date and time. If you do not use your camcorder for about four months, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery in your camcorder will have been discharged (p. 283). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), then press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Innan du använder videokameran för första gången bör du ställa in datum och tid. Innan du har ställt in datum och tid visas CLOCK SET varje gång du ställer POWER-omkopplaren i CAMERA-läge eller MEMORY-läge (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E). Om du inte har använt videokameran under ungefär fyra månader finns det risk för att inställningarna för datum och tid har gått förlorade (då visas streck i stället för datum/tid). Orsaken är troligen att det inbyggda, återuppladdningsbara batteriet i videokameran har laddats ur (sid. 283). Först ställer du in året, sedan månaden, dagen, timmen och slutligen minuterna.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E), öppna sedan menyinställningarna genom att trycka på MENU.
(2)Välj genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Välj CLOCK SET genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Ställ in året genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Ställ in månad, dag och timme genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(6)Ställ in minuterna genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck på ratten när tiden är den rätta (t.ex. när du hör tidssignalen). Klockan startar.
(7)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.
Getting Started Komma ig
ång
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Steg 2 Ställa in datum och tid
1,
MENU
7
4
2002 1 1
0 00 AM
The year changes as follows:
2002 1 1
0 00 AM
2
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Året ändras på följande sätt:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
7
4 17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
1
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
32
Om du inte ställer in datum och tid
“– – – – – – – –” och “– –:– –:– –” spelas in som informationskod på band och “Memory Stick” (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Om tidindikatorn
Den interna klockan i videokameran använder 24-timmarssystem.
Page 33
Step 3 Inserting a
cassette
Steg 3 Sätta in en
kassett
(1)Prepare the power supply. (2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert
the cassette. Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2
OPEN/EJECT
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
3, 4
(1)Förbered strömkällan. (2)Skjut OPEN/EJECT i pilens riktning och
öppna sedan locket. Kassettfacket lyfts upp och öppnas automatiskt.
(3)Skjut in kassetten helt genom att trycka mitt
på ryggsidan. Skjut in kassetten så långt det går. Bandfönstret ska vara vänt uppåt.
(4)Stäng kassettfacket genom att trycka på
på kassettfacket. Kassettfacket dras automatiskt in i kameran.
(5)När kassettfacket är helt nedsänkt i kameran,
stänger du locket så att det klickar på plats.
5
Mata ut kassetten
Följ ovanstående procedur, och ta ur kassetten i steg 3.
Getting Started Komma ig
ång
33
Page 34
Step 3 Inserting a cassette
Steg 3 Sätta in en kassett
Notes
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 272).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Obs!
Tryck aldrig ned kassettfacket med våld. Gör du det kan du orsaka funktionsstörningar.
Det är inte säkert att kassettfacket stängs om du trycker på någon annan del av kassettfacket än på märket .
När du använder en kassett med kassettminne
För att få mesta möjliga av kassettminnesfunktionen bör du ta del av informationen om kassettminne (sid. 272).
Förebygga radering av misstag
Skjut skrivskyddsfliken på kassetten så att det röda märket syns.
Vid utmatning av kassetten
Tryck inte på EDITSEARCH.
34
Page 35
Recording Basics
Inspelning Grunderna
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See Step 1 to Step 3 for more information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
1
Spela in bilder
Videokameran ställer automatiskt in skärpan (fokus).
(1)Ta av linsskyddet genom att trycka på de
båda knapparna på sidorna av skyddet. Fäst sedan linsskyddet genom att dra åt remmen.
(2)Förbered strömkällan och sätt in en kassett.
Mer information finns under Steg 1 till Steg 3 (sid. 24 till 34).
(3)Håll in den lilla gröna knappen och ställ
POWER-omkopplaren på CAMERA. Detta ställer videokameran i standbyläge.
(4)Öppna LCD-skärmen genom att trycka på
OPEN. Sökaren slås automatiskt av.
(5)Tryck på START/STOP. Videokameran börjar
inspelningen. REC-indikatorn visas. Inspelningslampan på videokamerans framsida tänds. Avbryt inspelningen genom att trycka på START/STOP igen.
LOCK switch/ LOCK-omkopplare
3
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
4
Camera recording lamp/ Kamerans inspelningslampa
Microphone/ Mikrofon
2
5
0:00:01
REC
50
min
35
Page 36
Recording a picture
Spela in bilder
Notes
Fasten the grip strap firmly.
The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 52).
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 240). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/ TRV116E)
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. LOCK switch is set to the left as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH function (p. 48).
Obs!
Se till att greppremmen sitter fast ordentligt.
Inspelningsinformation (datum/tid och olika
inspelningsinställningar) visas inte medan du spelar in. De spelas däremot automatiskt in på bandet. Vill du visa den inspelade informationen trycker du på DATA CODE på fjärrkontrollen när du spelar upp bandet (sid. 52).
Om inspelningsläget
Videokameran kan både spela in och spela upp i SP-läget (standardläge) och LP-läget (longplay­läge). Välj SP eller LP i menyinställningarna (sid. 249). I LP-läget kan du spela in 1,5 gånger den tid som gäller för SP-läget. När du spelat in ett band i LP-läget rekommenderas du att använda kameran även när du spelar upp bandet.
Om LOCK-omkopplaren (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)
När du skjuter LOCK-omkopplaren åt höger kan inte POWER-omkopplaren av misstag ställas i läget MEMORY. LOCK-omkopplaren är ställd åt vänster som ursprunglig inställning.
Hur du får mjuka övergångar
Övergången mellan det sist inpelade avsnittet och nästa avsnitt sker mjukt så länge som du inte tar ur kassetten. Detta gäller även om du slagit av videokameran. Du bör ändå tänka på följande: – Blanda inte inspelningar gjorda i SP-läget med
inspeningar gjorda i LP-läget på ett och samma band.
– När du byter batteri ställer du först POWER-
omkopplaren i läget OFF (CHG).
– Om du använder kassetter med kassettminne
och använder funktionen END SEARCH (sid. 48), kan övergången göras mjuk även om du har tagit ut kassetten.
36
Page 37
Recording a picture
Spela in bilder
If you leave your camcorder in the standby mode for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To return to the standby mode, turn the POWER switch OFF (CHG) and then back to CAMERA. To start recording, press the START/ STOP button again without switching the POWER switch. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode
The transition between scenes may not be smooth.
The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
The battery use time when you record using the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Om du lämnar videokameran i standbyläget under fem minuter medan en bandkassett sitter i
Videokameran stängs automatiskt av. Det sparar på batteriet och du undviker onödigt bandslitage. Du återgår till standbyläget gemom att vrida POWER-omkopplaren till OFF (CHG), och sedan tillbaka till CAMERA. Du startar inspelningen genom att trycka på START/STOP igen, utan att ställa POWER-omkopplaren i ett annat läge. Kameran slås inte av automatiskt när det inte finns någon videokassett i kameran.
Om du spelar in i SP- och LP-lägena på ett band eller om du spelar in i LP-läget
Det är inte säkert att övergången mellan olika avsnitt blir mjuk.
Störningar (distorsion) kan uppstå i den uppspelade bilden, eller tidkoden kanske inte skrivs korrekt mellan olika avsnitt.
Batterilivslängd när du använder LCD-skärmen vid inspelning
Batteriet räcker inte riktigt lika länge jämfört med när du använder sökaren.
Efter inspelningen
(1)Ställ POWER-omkopplaren på OFF (CHG). (2)Stäng LCD-skärmen. (3)Mata ut kassetten. (4)Ta bort batteriet.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Ställa in LCD-skärmen
LCD-skärmen kan öppnas ända till en vinkel på 90 grader. LCD-panelen kan vridas ungefär 90 grader bakåt (mot sökarsidan), och ungefär 180 grader framåt (mot linssidan).
Innan du stänger LCD-skärmen vrider du den till vertikalläget tills du hör ett klick. Fäll sedan in den i videokameran.
37
Page 38
Recording a picture
Spela in bilder
Note
The viewfinder automatically turns off when using the LCD screen except in the mirror mode (p. 41).
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in in the menu settings (p. 236), then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT, then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Obs!
När du använder LCD-skärmen (med undantag för spegelläget), slås sökaren av automatiskt (sid. 41).
När du använder LCD-skärmen utomhus i direkt solljus
I solljus kan bilden på LCD-skärmen vara svår att se. I så fall rekommenderas du att istället använda sökaren.
När du ställer in vinkeln på LCD-skärmen
Kontrollera att LCD-skärmen är utfälld 90 grader.
Justera LCD-skärmens ljusstyrka
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) eller MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E). Välj LCD BRIGHT under i menyinställningarna (sid. 245) genom att vrida på SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(2)Justera ljusstyrkan på LCD-skärmen med
LCD BRIGHT genom att vrida på SEL/PUSH EXEC, tryck sedan på ratten.
(3)Stäng menyn genom att trycka på MENU.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 236).
38
2
LCD/VF SET LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
LCD-skärmens bakgrundsbelysning
Du kan ändra bakgrundsbelysningens ljusstyrka. Välj LCD B.L. i menyinställningarna när du använder batteriet (sid. 245).
Page 39
Recording a picture
Spela in bilder
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the image in the viewfinder come into sharp focus.
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/ VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E). Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 236).
Ställa in sökaren
Om du filmar med LCD-skärmen stängd, använder du i stället sökaren. Ställ in sökarlinsen så att bilden i sökaren blir skarp.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) eller MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E). Lyft upp sökaren och ställ in skärpan i sökaren med inställningsspaken.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
The viewfinder lens adjustment lever/ Skärpeinställningsspak
Bakgrundsbelysning i sökaren
Du kan ändra bakgrundsbelysningens ljusstyrka. Välj VF B.L. i menyinställningarna när du använder batteriet (sid. 245).
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
39
Page 40
Recording a picture
Spela in bilder
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. W : For wide-angle (subject appears farther
away)
T : For telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 120×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 235). The digital zoom function is set to OFF as a default settings.
Använda zoomning
Om du vill zooma långsamt rör du zoomspaken bara en liten bit. Om du vill zooma snabbare rör du spaken mer. Zooma sparsamt! Det är en tumregel för bra inspelningar. W : För vidvinkelinspelning (motivet verkar mer
avlägset)
T: För telefoto (motivet verkar ligga närmare)
W
T
W
Använda en zoomning som är större än 10×
En zoomning större än 10× utförs digitalt. Du kan ställa in den digitala zoomningen på antingen 20× eller 120×. Du aktiverar den digitala zoomningen genom att välja digitalt zoomningsläge under D ZOOM i menyinställningarna (sid. 244). Standardläget för digital zoomning är OFF.
W
T
T
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ Höger sida av stapeln visar det digitala zoomningsområdet. Det digitala zoomningsområdet visas när du valt digital zoomning i menyinställningarna.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the W side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
40
W
När du filmar näraliggande motiv
Om du inte kan få tillräcklig skärpa för du zoomspaken mot “W”-sidan tills bilden blir skarp. I teleläget kan du filma föremål från ungefär 80 cm avstånd från linsen. I vidvinkelläget kan du gå så nära som 1 cm.
T
Page 41
Recording a picture
Spela in bilder
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Om digital zoomning
Bildkvaliteten försämras i och med att du flyttar spaken för powerzoom mot “T”-sidan.
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte använda digital zoomning.
Filma med spegelläget aktiverat
Med den här funktionen kan den du filmar se sig själv på LCD-skärmen. Den du filmar ser bilden av sig själv medan du ser motivet i sökaren.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Vrid LCD-skärmen 180 grader.
Indikatorn visas i sökaren och på LCD­skärmen. Xz visas i standbyläget och z visas i inspelningsläget. Vissa av de andra indikatorerna visas spegelvända medan andra inte visas alls.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
Bilder i spegelläget
Bilden i LCD-skärmen visas som en spegelbild. Den inspelade bilden blir däremot som vanligt.
Under inspelning i spegelläge
Du kan inte använda ZERO SET MEMORY på fjärrkontrollen.
41
Page 42
Recording a picture
Spela in bilder
Indicators displayed in the recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/ Återstående batteritid
Cassette memory/Kassettminne
This appears when using a cassette with cassette memory./ Det här visas när du använder en kassett med kassettminne.
Recording mode/Inspelningsläge
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Indikatorer som visas i inspelningsläget
Indikatorerna spelas inte in på bandet.
STBY/REC Time code/Tape counter/Tidkod/Bandräkneverk
Remaining tape/Återstående band
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Den här indikatorn visas när du har satt in en kassett och spelat in eller upp ett tag.
Time/Tid
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./ Tiden visas ungefär fem sekunder efter det att du slagit på strömmen.
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./ Datum visas ungefär fem sekunder efter det att du slagit på strömmen.
Remaining battery time indicator during recording
The indicator shows the approximate continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
42
Indikator för återstående batteritid under inspelning
Indikatorn visar den ungefärliga, oavbrutna, inspelningstiden. Inspelningsförhållandena kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt värde. När du stänger LCD-skärmen och öppnar den igen, tar det ungefär en minut innan rätt återstående batteritid (i minuter) visas.
Page 43
Recording a picture
Spela in bilder
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER*1)/ VCR*2). You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 52).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Tidkod
Tidkoden visar inspelnings- eller uppspelningstiden, 0:00:00 (timmar : minuter : sekunder) i CAMERA-läget och “0:00:00:00” (timmar : minuter : sekunder : bildrutor) i läget PLAYER*1)/VCR*2). Du kan inte ändra enbart tidkoden.
Indikator för återstående bandtid
Vissa bandtyper kan göra att indikatorn inte visar rätt bandtid.
Inspelningsinformation
Inspelningsinformationen (datum/tid och olika inspelningsinställningar) visas inte medan du spelar in. De spelas däremot automatiskt in på bandet. Vill du visa den inspelade informationen trycker du på DATA CODE på fjärrkontrollen när du spelar upp bandet (sid. 52).
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Fotografera i motljus – BACK LIGHT
När du filmar motiv som har ljuskällan bakom sig, eller motiv mot en ljus bakgrund, bör du använda motljusfunktionen.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be cancelled.
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E), tryck sedan på BACK LIGHT. Indikatorn . visas på skärmen. Du avbryter motljusfunktionen genom att trycka på BACK LIGHT igen.
BACK LIGHT
Om du trycker på EXPOSURE när du filmar motiv i motljus
Motljusfunktionen avbryts.
43
Page 44
Recording a picture
Spela in bilder
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
You can shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), slide NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To cancel the NightShot mode, slide NIGHTSHOT to OFF.
Fotografera i mörker NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Du kan fotografera motiv i mörker. Du kan t.ex. använda den här funktionen för att med gott resultat spela in nattlevande djur och den omgivning de lever i.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S SUPER NS
NightShot Light emitter/ NightShot Light-sändare (infraröd belysning)
Använda NightShot
Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E), skjut sedan NIGHTSHOT till ON. Indikatorerna och NIGHTSHOT blinkar på skärmen. Du avbryter NightShot-funktionen genom att skjuta NIGHTSHOT till OFF.
SUPER NS
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and ”SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen. To return the NightShot mode, press SUPER NS again.
44
Använda Super NightShot
Med Super NightShot blir motiven mer än 16 gånger ljusare än när de spelas in i NightShot­läget.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
skjut NIGHTSHOT till ON. Indikatorerna och NIGHTSHOT blinkar på skärmen.
(2)Tryck på SUPER NS. Indikatorerna och
SUPER NIGHTSHOT blinkar på skärmen.
Du återgår till NightShot-läget genom att trycka på SUPER NS igen.
Page 45
Spela in bilderRecording a picture
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT in to ON in the menu settings. The default setting is ON.
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot mode, focus manually.
While using NightShot, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AEWhite balance
While using Super NightShot, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AEFaderDigital effectWhite balanceRecording still image on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E)
While using Colour Slow Shutter, you cannot use the following functions:
ExposurePROGRAM AEFaderDigital effectRecording still image on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E)
Använda NightShot Light (belysning för fotografering i mörker)
Bilden blir klarare med NightShot Light aktiverat. Du aktiverar NightShot Light genom att ställa N.S.LIGHT på ON under i menyinställningarna. Ursprunglig inställning är ON.
Använda Colour Slow Shutter
Med Colour Slow Shutter kan du spela in färgbilder trots att det är mörkt.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA,
skjut NIGHTSHOT till OFF.
(2)Tryck på COLOUR SLOW S.
Indikatorerna och COLOUR SLOW SHUTTER blinkar på skärmen. Du stänger av funktionen Colour Slow Shutter genom att trycka ned COLOUR SLOW S igen.
Obs!
Använd inte NightShot där det är ljust (t.ex. i dagsljus utomhus). Det kan leda till funktionsstörningar.
Om du har NIGHTSHOT ställt på ON vid normal inspelning kan det hända att bilden spelas in med fel eller onaturliga färger.
Om du inte är nöjd med hur den automatiska fokuseringen fungerar när du använder NightShot, kan du istället fokusera manuellt.
När du använder NightShot kan du inte använda följande funktioner:
ExponeringAutomatisk exponering (PROGRAM AE)Vitbalans
När du använder Super NightShot kan du inte använda följande funktioner:
ExponeringAutomatisk exponering (PROGRAM AE)ToningDigitala effekterVitbalansSpela in stillbilder på ett Memory Stick i läget
för bandinspelning eller i standbyläge. (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
När du använder Colour Slow Shutter kan du inte använda följande funktioner:
ExponeringAutomatisk exponering (PROGRAM AE)ToningDigitala effekterSpela in stillbilder på ett Memory Stick i läget
för bandinspelning eller i standbyläge. (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
45
Page 46
Recording a picture
Spela in bilder
While using Super NightShot or Colour Slow Shutter
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, the motion of the picture may slow down.
When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot use the following functions:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
Self-timer recording
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen.
(4)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
När du använder Super NightShot eller Colour Slow Shutter
Slutarhastigheten justeras automatiskt beroende på omgivningens ljusstyrka. Det kan göra att rörelserna i rörliga bilder blir långsammare.
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E) kan du inte använda följande funktioner:
Super NightShotColour Slow Shutter
NightShot Light (infrarött ljus för mörkerinspelning)
Ljuset från NightShot Light är infrarött, därför kan du inte se det. Det största avståndet vid fotografering med NightShot Light är ungefär 3 m.
I totalt mörker
Funktionen Colour Slow Shutter kanske inte fungerar som den ska.
Inspelning med självutlösare
Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
När du använder självutlösaren börjar inspelningen automatiskt efter 10 sekunder. Du kan också använda fjärrkontrollen för den här funktionen.
(1)I standbyläget trycker du på MENU och väljer
sedan SELFTIMER under med SEL/ PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.
Indikatorn (självutlösare) visas på skärmen.
(4)Tryck på START/STOP.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med ljudsignaler. När det är två sekunder kvar kommer signalerna tätare, sedan startar inspelningen.
46
START/STOP
1,3 MENU
4 START/STOP
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 47
Recording a picture
Spela in bilder
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory Sticks with the self-timer (p. 154).
Avbryta nedräkningen
Tryck på START/STOP. Vill du starta nedräkningen på nytt, trycker du på START/STOP igen.
Avbryta självutlösaren
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i menyinställningarna. Du kan inte avbryta självutlösaren med fjärrkontrollen.
Obs!
Självutlösaren avbryts automatiskt när:Inspelning med självutlösaren är klar.Du ställer POWER-omkopplaren på OFF
(CHG) eller PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY
Du kan använda självutlösaren för att spela in stillbilder på ett Memory Stick (sid. 154).
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
47
Page 48
Checking recordings – END SEARCH/ EDITSEARCH/Rec Review
Granska inspelningarna – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review (sökmetoder)
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Du kan använda de här knapparna när du vill granska inspelningarna eller filma så att övergången mellan det senast inspelade avsnittet och nästa avsnitt blir jämn.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Du kan gå till slutet av det inspelade avsnittet när inspelningen är klar.
Tryck på END SEARCH i standbyläget. De sista fem sekunderna av inspelningen spelas upp och sedan återgår kameran till standbyläget. Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the –/+ side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded portion is played back.
– : To go backward + : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
48
Du kan söka efter början på nästa inspelning.
Håll ned – eller + på EDITSEARCH i standbyläget. Det inspelade avsnittet spelas upp.
– :För att gå bakåt + : För att gå framåt
Du stoppar uppspelningen genom att släppa upp EDITSEARCH. Om du trycker du på START/ STOP återupptas inspelningen från den punkt där du släppte upp EDITSEARCH. Du kan inte lyssna på ljudet.
Page 49
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Granska inspelningarna – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (sökmetoder)
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
End search function
When you use a cassette without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search function may not work correctly.
Rec Review (inspelningskontroll)
Du kan kontrollera det senast inspelade avsnittet.
Tryck ett kort ögonblick på – på EDITSEARCH i standbyläget. Det avsnitt du senast har stoppat spelas upp under några få sekunder, sedan återgår videokameran till standbyläget. Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller ett par hörlurar.
Funktion för sökning efter slutet av inspelat avsnitt
Om du använder en kassett utan kassettminne kan du inte använda funktionen för sökning efter slutet av ett inspelat avsnitt om du har tagit ut kassetten ur kameran och sedan satt in den igen. Använder du en kassett med kassettminne fungerar sökningen efter slutet av inspelat avsnitt även efter det att du har matat ut kassetten.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Det är inte säkert att funktionen för sökning av slutet av inspelningen fungerar som den ska.
Recording
Basics Inspelning
Grunderna
49
Page 50
Playback Basics
Uppspelning Grunderna
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*
while pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. Sound is muted when the LCD panel is closed. – : To turn the volume down + : To turn the volume up
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
3
Spela upp band
Du kan granska uppspelningen på skärmen. Om du stänger LCD-skärmen, kan du istället granska uppspelningen i sökaren. Du kan styra uppspelningen med den medföljande fjärrkontrollen.
(1)Gör iordning strömkällan och sätt in en
2)
inspelad kassett.
(2)Håll den lilla gröna knappen intryckt och ställ
POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/VCR*2).
(3)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-skärmen. (4)Spola tillbaka bandet genom att trycka på
m.
(5)Starta uppspelningen genom att trycka på N. (6)Du ställer in ljudvolymen genom att trycka på
någon av de två VOLUME-knapparna. Ljudet är avstängt när LCD-skärmen är stängd.: För att sänka volymen
+: För att höja volymen
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
2
POW
VCR
OFF(CHG)
ER
CAMERA
MEMORY
To stop playback
Press x.
50
4
5
1
6
PLAYREW
VOLUME
Avbryta uppspelning
Tryck på x.
Page 51
Playing back a tape
Spela upp band
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
När du använder LCD-skärmen för visning
Du kan vrida LCD-skärmen och sedan fälla in den i videokameran med skärmsidan vänd utåt.
Om du låter strömmen stå påslagen under en längre tid
Videokameran blir varm. Det är inget fel.
När du öppnar eller stänger LCD-skärmen
Se till att LCD-skärmen står vertikalt.
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
51
Page 52
Playing back a tape
Spela upp band
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
DATA CODE DISPLAY
About date/time and various settings
Use the Remote Commander for this operation. In addition to images, your camcorder automatically records the recording data, including date/time and various settings on the tape (data code).
1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2),
then playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
Visa skärmindikatorerna Visningsfunktion
Tryck på DISPLAY på videokameran eller på fjärrkontrollen. Indikatorerna visas på skärmen. När du vill släcka indikatorerna trycker du på DISPLAY igen.
DISPLAY
Om datum, tid och olika inställningar
Använd fjärrkontrollen för den här funktionen. Förutom själva bilderna spelar videokameran automatiskt in information om inspelningarna: datum, tid och de olika inställningar som var aktuella när inspelningen gjordes (informationskod).
1 Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2) och spela upp ett band.
2 Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter speed, aperture value, exposure mode) t no indicator
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
52
Teckenfönstret ändras på följande sätt: datum/tid t olika inställningar (SteadyShot, vitbalans, volym, slutarhastighet, bländaröppning, exponeringsläge) t inga indikatorer
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Page 53
Playing back a tape
Spela upp band
Date/time/
Datum/tid
50min
JU4 7 2002
12:05:56 PM
0:00:23:01
[a]Tape counter [b]SteadyShot OFF [c] Exposure mode [d]White balance [e]Gain [f] Shutter speed [g]Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 242). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the various settings will not be displayed.
When you use the data code function, bars (-- -- ----) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator shows the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
Various settings/
Olika inställningar
50min
0:00:23:01
[a] [b] [c]
AUTO 50 AWB F2.0 9dB
[d] [e]
[f] [g]
[a]Bandräkneverk [b]SteadyShot OFF [c] Exponeringsläge [d]Vitbalans [e]Volym [f] Slutarhastighet [g]Bländaröppning
Om du inte vill att de olika inställingarna ska visas
Ställ DATA CODE på DATE i menyinställningarna (sid. 251). Teckenfönstret ändras på följande sätt när du trycker på DATA CODE på fjärrkontrollen: datum/tid y inga indikatorer
Olika inställningar
De olika inställningarna är kamerans information när inspelningen utfördes. I inspelningsläget visas inte information om de olika inställningarna.
När du använder informationskodfunktionen kan staplar (-- -- ----) visas om:
En tom del av bandet spelas upp.Bandet inte går att läsa av på grund av
bandskada eller störningar.
Bandet har spelats in på en annan videokamera
utan att datum och tid var inställt.
Informationskod
Informationskoden visas på TV-skärmen om du ansluter videokameran till en TV.
Indikator för återstående batteritid under uppspelning
Indikatorn visar den ungefärliga, oavbrutna, uppspelningstiden. Uppspelningsförhållandena kan i vissa fall göra att indikatorn inte visar rätt värde. När du stänger LCD-skärmen och öppnar den igen tar det ungefär en minut innan rätt återstående batteritid visas.
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
53
Page 54
Playing back a tape
Spela upp band
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To play back pause (view a still image)
Press X during playback. To resume normal playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
Olika uppspelningslägen
Vill du använda videokontrollknapparna ställer du POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Paus under pågående uppspelning (visa en stillbild)
Tryck på X under uppspelning. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N eller X.
Spola bandet framåt
Tryck på M i stoppläget. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Spola bandet bakåt
Tryck på m i stoppläget. För att återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Ändra uppspelningsriktning
För att växla uppspelningsriktning trycker du på
på fjärrkontrollen under uppspelning. För att
återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Söka ett avsnitt medan du tittar på skärmen (bildsökning)
Håll m eller M nedtryckt under uppspelning. Återgå till normal uppspelning genom att släppa
upp knappen.
Visa bilderna i hög hastighet samtidigt som du spolar bandet framåt eller bakåt (snabbsökning)
Håll m nedtryckt medan du spolar bandet bakåt eller M medan du spolar framåt. Du återgår till normal spolning framåt eller bakåt genom att släppa upp knappen.
Visa bilder som spelas upp långsamt (långsam uppspelning)
Under uppspelning trycker du på y fjärrkontrollen. För långsam uppspelning i motsatt riktning trycker du först på och sedan på y på fjärrkontrollen. När du vill återgå till normal uppspelning trycker du på N.
54
Page 55
Playing back a tape
Spela upp band
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded portion plays back and stops.
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal through the DV OUT or DV IN/OUT jack.
Visa bilder som spelas upp med dubbel hastighet
Under uppspelning trycker du på ×2 på fjärrkontrollen. För uppspelning med dubbel hastighet i motsatt riktning trycker du först på
och sedan på ×2 på fjärrkontrollen. När du
vill återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Spela upp bildruta för bildruta
Tryck på C fjärrkontrollen under uppspelningspaus. För att spela upp enstaka bildrutor i motsatt riktning trycker du på c. När du vill återgå till normal uppspelning trycker du på N.
Söka efter det senast inspelade avsnittet (END SEARCH)
Tryck på END SEARCH i stoppläget. De sista fem sekunderna av det inspelade avsnittet spelas upp och sedan stannar bandet.
Följande gäller för de olika uppspelningslägena
Ljudet dämpas.
Under uppspelning kan det hända att en
tidigare bild ligger kvar som ett mosaikmönster.
När paus under uppspelning har pågått i fem minuter
Videokameran växlar automatiskt över till stoppläge. När du vill återgå till uppspelning trycker du på N.
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Långsam uppspelning
Men den här videokameran kan du få mjuka uppspelningar trots att du spelar upp långsamt. Den här funktionen fungerar emellertid inte för utsignaler via DV OUT- eller DV IN/OUT­kontakterna.
När du spelar upp ett band baklänges
Horisontella störningar kan uppstå på mitten eller upptill och nedtill på skärmen. Det är inget fel.
55
Page 56
Viewing the recording on TV
Visa inspelningarna på en TV
Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 30). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-kabel (medföljer)
: Signal flow/Signalflöde
Du kan titta på dina inspelningar på en TV om du ansluter videokameran till en TV med den medföljande A/V-kabeln. Du kan använda uppspelningsreglagen på samma sätt som när du tittar på uppspelningarna på kamerans skärm. När du ansluter kameran till en TV bör du ansluta videokameran till ett vägguttag med hjälp av AC-adapatern (sid. 30). Mer information finns i bruksanvisningen till TVn.
Öppna luckan till anslutningskontakterna. Anslut videokameran till TVn med den medföljande A/V-kabeln. Ställ sedan TV/VCR­väljaren på TVn på VCR.
White/ Vit
Yellow/ Gul
Red/ Röd
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
56
Om TVn redan är ansluten till en videobandspelare
Använd den medföljande A/V-kabeln för att ansluta videokameran till videobandspelarens LINE IN-ingång. Ställ videobandspelarens ingångsväljare på LINE.
Page 57
Viewing the recording on TV
Visa inspelningarna på en TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 242). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again.
Om TVn eller videobandspelaren ger ljudet i mono
Anslut A/V-kabelns gula kontakt till videoingången och den vita eller röda kontakten till ljudingången på videobandspelaren eller TVn. Om du använder den vita kontakten får du ljudet från vänster kanal (L). Om du använder den röda kontakten får du ljudet från höger kanal (R).
Om TVn eller videobandspelaren har en 21-stiftsanslutning
Använd den medföljande 21-stiftsadaptern. Den här adaptern kan bara användas som utgång.
TV
Om TVn eller videobandspelaren har en S­videokontakt
Bilderna kan återges med högre kvalitet om du använder en S-videokabel (tillval). Med den här anslutningen behöver du inte ansluta A/V­kabelns gula kontakt (video). Anslut S-videokabeln (tillval) till S­videokontakten på både videokameran och TVn eller videobandspelaren. Den här anslutningen ger högre kvalitet på bilder i DV-format.
Visa skärmindikatorerna på en TV
Ställ DISPLAY på V-OUT/LCD i menyinställningarna (sid. 251). Tryck sedan på DISPLAY på videokameran. När du vill stänga av skärmindikatorerna trycker du på DISPLAY på videokameran en gång till.
Playback
Basics Uppspelning
Grunderna
57
Page 58
Advanced Recording Operations
Avancerade inspelningsfunktioner
Recording still images on a “Memory Stick during recording on a tape
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on a Memory Stick in the tape recording or standby mode. You can also record still images on a tape (p. 62).
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder (p. 143).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the Memory Stick.
Spela in stillbilder på ett “Memory Stick medan du spelar in på band
– Gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E
Du kan spela in stillbilder på ett Memory Stick i läget för bandinspelning eller i standbyläge. Du kan också spela in stillbilder på band (sid. 62).
Innan du börjar
Sätt in ett Memory Stick i videokameran
Ställ PHOTO REC på MEMORY under i
(1)I standbyläget trycker du ned PHOTO lätt,
(2)Tryck ned PHOTO en bit till.
(sid. 143).
menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är MEMORY.)
och håller den nedtryckt tills en stillbild visas. CAPTURE-indikatorn visas. Inspelningen har ännu inte börjat. Vill du ta en annan stillbild släpper du upp PHOTO, riktar kameran mot ett nytt motiv, och trycker sedan ned PHOTO lätt och håller den nedtryckt.
Inspelningen är färdig när stapelindikatorn slocknar. Den bild som visades när du tryckte ned PHOTO ytterligare, spelas in på “Memory Stick”.
58
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Number of recorded images/
Antal inspelade bilder
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the “Memory Stick”/ Ungefärligt antal bilder som du kan spela in på “Memory Stick
50min
50min
SFN
1 / 12
640
CAPTURE
SFN
640
Page 59
Recording still images on a Memory Stick during recording on a tape
Spela in stillbilder på ett Memory Stick medan du spelar in på band
Memory Stick
For more information, see page 140.
Notes
Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate.
You cannot record still images on a Memory Stick during following operations. The indicator flashes:
FaderPicture effectDigital effectSuper NightShotColour Slow ShutterWide modeMEMORY MIX
Image size of still images (DCR-TRV24E/ TRV25E/TRV27E only)
Image size is automatically set to 640 × 480. When you want to record still images in different size, use the Memory Photo recording function (p. 150).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot change image quality mode. The image quality mode you selected when POWER switch was set to MEMORY is used.
To record still images using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen.
Memory Stick
Mer information finns på sidan 140.
Obs!
Skaka inte kameran eller stöt till den när du spelar in stillbilder. Det kan göra bilden ostadig.
Du kan inte spela in stillbilder på ett Memory Stick när du använder någon av följande funktioner. Indikatorn blinkar:
ToningBildeffekterDigitala effekterSuper NightShotColour Slow ShutterBredbildslägeMEMORY MIX
Storlek på stillbilderna (endast DCR-TRV24E/ TRV25E/TRV27E)
Bildstorleken är automatiskt ställd på 640 × 480. Vill du ta stillbilder i en annan storlek använder du funktionen minnesfotografering (sid. 150).
När POWER-omkopplaren är ställd på CAMERA
Du kan inte ändra läget på bildkvaliteten. Det bildkvalitetsläge som du ställt in med POWER-omkopplaren i läget MEMORY används.
Spela in stillbilder med hjälp av fjärrkontrollen
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen. Videokameran spelar genast in den bild som visas på skärmen.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
To record still images on a Memory Stick during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.
During and after recording still images on a Memory Stick
Your camcorder continues recording on tape.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo recording function (p. 150).
Title
The title cannot be recorded.
Spela in stillbilder på ett Memory Stick under bandinspelning
Du kan inte förhandsgranska bilden på skärmen genom att trycka ned PHOTO lätt. Den bild som visas när du trycker ned PHOTO ytterligare spelas in på “Memory Stick”.
Under och efter inspelning av stillbilder på ettMemory Stick
Fortsätter videokameran att spela in på bandet.
Ta stillbilder med högre kvalitet
Du rekommenderas att använda minnesfotografering (sid. 150).
Titel
Titeln kan inte spelas in.
59
Page 60
Recording still images on a Memory Stick during recording on a tape
Spela in stillbilder på ett Memory Stick medan du spelar in på band
Self-timer recording
You can record still images on a Memory Stick with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder (p. 143).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.)
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
PHOTO
Inspelning med självutlösare
Du kan använda självutlösare för att ta stillbilder på Memory Stick. Du kan också använda fjärrkontrollen.
Innan du börjar
Sätt in ett Memory Stick i videokameran (sid. 143).
Ställ PHOTO REC på MEMORY under i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är MEMORY.)
(1)I standbyläget trycker du på MENU och väljer
sedan SELFTIMER under med SEL/ PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Stäng menyerna genom att trycka på MENU.
Indikatorn (självutlösare) visas på skärmen.
(4)Tryck ned PHOTO en bit till.
Självutlösaren börjar räkna ned från 10 med ljudsignaler. När det är två sekunder kvar kommer signalerna tätare, sedan startar inspelningen.
4
60
1,3 MENU
PHOTO
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 61
Recording still images on a Memory Stick during recording on a tape
Spela in stillbilder på ett Memory Stick medan du spelar in på band
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
self-timer recording is finished.the POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the standby mode.
Avbryta självutlösaren
I standbyläget ställer du SELFTIMER på OFF i menyinställningarna. Du kan inte avbryta självutlösare med fjärrkontrollen.
Obs!
Självutlösaren avbryts automatiskt när:inspelning med självutlösaren är klar.du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
eller PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Endast DCR-TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Ta stillbilder med självutlösaren
Självutlösaren kan bara användas i standbyläget.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
61
Page 62
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band – Bandfotografering
You can record still images such as photographs on tapes. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60­minute tape.
(1)In the standby mode, set PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings (p. 235). (except DCR-TRV16E)
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The picture becomes still image and the CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
Du kan spela in stillbilder, t.ex. fotografier, på band. Om du använder ett 60-minuters band kan du ta ungefär 510 bilder i SP-läget och ungefär 765 bilder i LP-läget.
(1)I standbyläget ställer du PHOTO REC under
på TAPE i menyinställningarna (sid. 244).
(gäller ej DCR-TRV16E)
(2)Fortsätt att trycka ned PHOTO lätt tills
stillbilden visas. Bilden blir en stillbild och indikatorn CAPTURE visas. Inspelningen har inte börjat ännu. Vill du ta en annan stillbild släpper du upp PHOTO och trycker sedan ned PHOTO lätt och håller den nedtryckt.
(3)Tryck ned PHOTO en bit till.
Stillbilden som visas på skärmen spelas in under ungefär sju sekunder. Även ljudet under de sju sekunderna spelas in. Stillbilden visas på skärmen tills inspelningen är klar.
2
PHOTO
CAPTURE
Recording images with self-timer (except DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 235).
(2)Follow steps 1 to 4 on page 60.
62
3
PHOTO
•••••••
Använda självutlösaren för att ta bilder (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E)
(1)Ställ PHOTO REC på TAPE under i
menyinställningarna (sid. 244).
(2)Följ steg 1 till 4 på sidan 60.
Page 63
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Spela in stillbilder på band – Bandfotografering
Notes
During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
The tape photo recording does not work while using the following functions. The indicator flashes:
FaderDigital effect
If you record a moving subject with the tape photo recording
The picture may fluctuate when you play back the still images on other equipment. This is not a malfunction.
To use tape photo recording using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records a picture on the screen immediately.
To use the tape photo recording during normal recording on a tape
You cannot check the image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode.
To record still images with higher quality (except DCR-TRV16E/TRV116E)
We recommend that you record on “Memory Sticks using the memory photo recording (p. 150).
Obs!
Under bandfotografering kan du inte ändra läge eller inställning.
Skaka inte kameran när du tar stillbilder. Det kan göra bilden ostadig.
Du kan inte använda bandfotografering när du använder följande funktioner. Indikatorn blinkar:
ToningDigitala effekter
Om du filmar rörliga motiv med bandfotografering
Bilden kan bli instabil om du visar den med en annan utrustning. Det är inget fel.
Använda fjärrkontrollen vid bandfotografering
Tryck på PHOTO på fjärrkontrollen. Videokameran spelar genast in den bild som visas på skärmen.
Använda bandfotografering under normal inspelning till band
Du kan inte förhandsgranska bilden på skärmen genom att trycka ned PHOTO lätt. Tryck ned PHOTO en bit till. Stillbilden spelas in under ungefär sju sekunder, sedan återgår videokameran till standbyläget.
Spela in stillbilder med högre kvalitet (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du rekommenderas att spela in på “Memory Stick med minnesfotografering (sid. 150).
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
63
Page 64
Adjusting the white balance manually
Manuell inställning av vitbalansen
You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Press MENU, then select WHT BAL in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press the dial.
HOLD:
When recording a single-coloured subject or background
(OUTDOOR):
When recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
Under a colour-matching fluorescent lamp
n (INDOOR):
Where lighting condition changes quickly
When recording in TV lighting in a studio
Under sodium lamps or mercury lamps
Du kan ställa in vitbalansen manuellt. Den här inställningen gör att vita motiv ser vita ut på ett mer naturligt sätt samtidigt som färgbalansen blir naturligare. Det normala är annars att vitbalansen justeras automatiskt.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E). Tryck på MENU och välj sedan WHT BAL under med SEL/PUSH EXEC-ratten (sid. 243).
(2)Ställ in önskad vitbalans genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
HOLD:
När du filmar enfärgade motiv eller enfärgade bakgrunder
(OUTDOOR):
När du spelar in solnedgångar/ soluppgångar, strax efter solnedgången, strax innan soluppgången, neonljus eller fyrverkerier
I ljuset från ett färgavstämt lysrör
n (INDOOR):
Där ljusförhållandena ändras snabbt
När du filmar med TV-belysning i en
studio
I belysning från natrium- eller kvicksilverlampor
To return to the automatic white balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
64
MENU
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
Återgå till automatiskt vitbalansläge
Ställ WHT BAL på AUTO i menyinställningarna.
Page 65
Adjusting the white balance manually
Manuell inställning av vitbalansen
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when:
you detach the battery for replacement.you take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when:
you change the PROGRAM AE mode.you take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Om du filmar i en studio med TV-belysning
Det bästa läget är då INDOOR.
När du filmar i lysrörsbelysning
Använd läget AUTO eller HOLD. Det är inte säkert att kameran kan justera vitbalansen korrekt i läget INDOOR.
I läget för automatiskt justering av vitbalansen
Du får en bättre vitbalansinställning om du riktar videokameran mot ett vitt motiv i ungefär 10 sekunder efter det att du ställt POWER­omkopplaren på CAMERA. Det kan vara användbart:
när du tar bort batteriet för batteribyte.när du byter från inomhus- till
utomhusfotografering eller vice versa, med exponeringen låst.
I vitbalansläget HOLD
Ställ vitbalansen på AUTO och återställ den till HOLD efter några sekunder:
om du ändrar PROGRAM AE-läge.om du byter från inomhus- till
utomhusfotografering eller vice versa.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
65
Page 66
Using the wide mode
Använda bredbildsläge
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the longwise direction. If you set the screen mode of the wide­screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select 16:9WIDE in in the menu settings, then press the dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
Du kan spela in i bredbildsformatet 16:9 för att sedan titta på inspelningen på en 16:9 bredbilds­TV (16:9WIDE). Svarta band visas på skärmen under inspelning i läget 16:9WIDE [a]. Spelar du upp bilden på en vanlig TV [b] eller en bredbilds-TV [c] trycks bilden ihop på bredden. Ställer du in bredbilds­TVn på fulläge visas bilden normalt [d].
[d]
(1)Välj 16:9WIDE under i
menyinställningarna genom att vrida SEL/ PUSH EXEC-ratten i standbyläget, tryck sedan på ratten (sid. 244).
(2)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
OLD MOVIEBOUNCERecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
66
MENU
Avbryta bredbildsläget
Ställ 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
I bredbildsläget
Du kan inte använda följande funktioner:OLD MOVIEBOUNCESpela in stillbilder på ett Memory Stick i läget
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Under inspelning
Du kan inte välja eller avbryta bredbildsläget. Du avbryter bredbildsläget genom att i standbyläget ställa 16:9WIDE på OFF i menyinställningarna.
Page 67
Using the fader function
Använda toningar
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER (mosaic)/(mosaik)
BOUNCE*
OVERLAP*
Du kan ge inspelningarna en mer professionell framtoning med hjälp av in- och uttoningar.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
* Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
Vid intoning går bilden gradvis från svartvitt till färg. Vid uttoning går bilden gradvis från färg till svartvitt.
* Endast intoning
67
Page 68
Using the fader function
Använda toningar
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then light up. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
START/STOP
(1)Vid intoning [a]
I standbyläget trycker du på FADER tills önskad indikator blinkar.
Vid uttoning [b]
I inspelningsläget trycker du på FADER tills önskad indikator blinkar.
Indikatorerna ändras på följande sätt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t ingen indikator
Det senast valda toningsläget visas först.
(2)Tryck på START/STOP. Toningsindikatorn
slutar blinka, och tänds sedan. När in- eller uttoningen är klar återgår videokameran automatiskt till normalläget.
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
68
Avbryta toningsfunktionen
Innan du trycker på START/STOP trycker du flera gånger på FADER tills indikatorn inte längre visas.
Page 69
Using the fader function
Använda toningar
Note
You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions:
Digital effectSuper NightShotColour Slow ShutterRecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E)
Tape Photo recordingInterval recordingFrame recording
When you set the POWER switch to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the fader function.
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. While the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
FocusZoomPicture effectExposure
Obs!
När du använder en toningsfunktion kan du inte använda följande funktioner. Du kan inte heller använda en toningsfunktion när du använder någon av följande funktioner:
Digitala effekterSuper NightShotColour Slow ShutterSpela in stillbilder på ett Memory Stick i läget
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
BandfotograferingIntervallinspelningBildruteinspelning
När du ställer POWER-omkopplaren på MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte använda toningsfunktioner.
När indikatorn OVERLAP, WIPE eller DOT visas i standbyläget
Videokameran lagrar automatiskt bilden som spelats in på ett band. Under tiden som bilden lagras blinkar indikatorn snabbt och den uppspelade bilden försvinner. Beroende på bandets skick kan det hända att bilden inte spelas in skarpt.
När du använder studsfunktionen (bounce) kan du inte använda följande funktioner:
FokusZoomningBildeffekterExponering
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide modePicture effectPROGRAM AE
Om studsfunktionen (bounce)
BOUNCE-indikatorn visas inte i följande lägen, eller när du använder följande funktioner: – När D ZOOM är aktiverat i
menyinställningarna
BredbildslägeBildeffekterPROGRAM AE (automatisk exponering)
69
Page 70
Using special effects – Picture effect
Använda specialeffekter – Bildeffekter
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasised to make the picture look more like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Du kan behandla bilder digitalt för att få vissa specialeffekter, liknande dem som man använder på film och i TV.
NEG. ART [a] : Bildens färger och ljusstyrka
inverteras.
SEPIA : Bilden visas sepiafärgad
(bruntonad).
B&W : Bilden blir monokrom (svartvit). SOLARIZE [b] : Ljuset i bilden förstärks, vilket
gör att den liknar en illustration.
SLIM [c] : Bilden expanderas vertikalt. STRETCH [d] : Bilden expanderas horisontellt. PASTEL [e] : Kontrasten förstärks, vilket gör
att den liknar en tecknad film.
MOSAIC [f] : Bilden visas med ett
mosaikmönster.
70
Page 71
Using special effects – Picture effect
Använda specialeffekter – Bildeffekter
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired picture effect mode with the
SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you cannot select the following functions:
OLD MOVIEBOUNCERecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
Tryck på MENU och välj sedan P EFFECT under med SEL/PUSH EXEC-ratten (sid. 243).
(2)Välj önskad bildeffekt med hjälp av SEL/
PUSH EXEC-ratten.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Avbryta funktionen för bildeffekter
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
När du använder funktionen för bildeffekter kan du inte använda följande funktioner:
OLD MOVIEBOUNCESpela in stillbilder på ett Memory Stick i läget
för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
When you set the POWER switch to other than CAMERA
Picture effect is automatically cancelled.
När du ställer POWER-omkopplaren på ett annat läge än CAMERA.
Bildeffekterna avbryts automatiskt.
71
Page 72
Using special effects – Digital effect
Använda specialeffekter – Digitala effekter
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL:
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (Flash motion):
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (Luminance key):
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL:
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (Slow shutter):
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE:
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
Du kan lägga specialeffekter till inspelade bilder med hjälp av olika digitala effekter. Ljudet spelas in normalt.
STILL:
Du kan ta en stillbild och placera den ovanpå den rörliga bilden.
FLASH (ryckiga rörelser):
Du kan ta stillbilder i en följd med konstanta intervall.
LUMI. (Luminanskey):
Du kan byta ut ett ljusare område i en stillbild mot en rörlig bild.
TRAIL:
Du kan spela in bilden så att en identisk bild släpar efter som ett spår.
SLOW SHTR (långsam slutare):
Du kan sänka slutarens hastighet. Med långsam slutare kan du få mörka bilder att bli ljusare.
OLD MOVIE:
Du kan ge bilderna karakären av en gammal film. Videokameran ställer automatiskt bredbildsläget på ON, bildeffekten på SEPIA och ställer sedan in en lämplig slutarhastighet.
72
Still picture/ Moving picture/ Stillbild Rörlig bild
STILL
Still picture/ Moving picture/ Stillbild Rörlig bild
LUMI.
Page 73
Using special effects – Digital effect
Använda specialeffekter – Digitala effekter
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select D EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. In the STILL and LUMI. modes, the still image when pressing the dial is recorded in the memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect.
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture FLASH Frame by frame playback LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The time until the incidental image
vanishes SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA.
Tryck på MENU och välj sedan D EFFECT under med SEL/PUSH EXEC-ratten (sid. 243).
(2)Välj önskad digital effekt i
menyinställningarna, tryck sedan på SEL/ PUSH EXEC-ratten. I lägena STILL och LUMI. lagras stillbilderna i minnet när du trycker på ratten.
(3)Justera effekten genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
Staplarna visas i följande lägen: STILL, FLASH, LUMI. och TRAIL. Den digitala effekten blir starkare ju fler staplar som visas på skärmen.
Alternativ som ska justeras
STILL Hur mycket av stillbilden som du
vill lägga ovanpå den rörliga bilden
FLASH Uppspelning med en bildruta i
taget
LUMI. Färgschemat för området i
stillbilden som ska ersättas med en rörlig bild
TRAIL Tiden det tar innan den identiska
bilden försvinner
SLOW SHTR Slutarhastighet. Ju högre värde för
slutarhastigheten, desto långsammare blir slutaren.
OLD MOVIE Du behöver inte göra några
justeringar
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT
FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
73
Page 74
Using special effects – Digital effect
Använda specialeffekter – Digitala effekter
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during digital effect:
FaderSuper NightShotColour Slow ShutterRecording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E)
Tape Photo recording
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old movie mode:
Wide modePicture effectPROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Avbryta digitala effekter
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Obs!
När du använder digitala effekter kan du inte använda följande funktioner:
ToningSuper NightShotColour Slow ShutterSpela in stillbilder på ett Memory Stick i
läget för bandinspelning eller i standbyläge (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Bandfotografering
Du kan inte använda funktionen PROGRAM AE i läget för långsam slutare.
När du använder funktionen OLD MOVIE kan du inte använda följande funktioner:BredbildslägeBildeffekterPROGRAM AE (automatisk exponering)
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)
De digitala effekterna avbryts automatiskt.
Vid inspelning i läget för långsam slutare
Det är inte säkert att den automatiska fokuseringen fungerar riktigt bra. Fokusera manuellt och använd stativ.
Slutarhastighet
Värde på slutarhastigheten Slutarhastighet SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
74
Page 75
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE (automatisk exponering)
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT:
This mode prevents peoples faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait):
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
SPORTS (Sports lesson):
This mode minimises camera-shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI:
This mode prevents peoples faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon):
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE:
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains, and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
För att anpassa exponeringen efter vissa speciella inspelningsförhållanden kan du välja läget PROGRAM AE (automatiskt exponering).
SPOTLIGHT:
I det här läget blir inte t.ex. ansikten som spelas in i stark belysning så extremt vita som de annars lätt blir. Sådana situationer kan uppkomma t.ex. i det starka strålkastarljuset på en teater.
PORTRAIT (mjukt porträttläge):
Det här läget framhäver motivet medan bakgrunden mjukas upp. Passar t.ex. för motiv som människor eller blommor.
SPORTS (sportläge):
I det här läget minimeras kameraskakningar när du filmar motiv som rör sig snabbt, t.ex. när du filmar tennis eller golf.
BEACH&SKI (strand & snö):
Det här läget motverkar att människors ansikten blir mörkare än de egentligen är. Det här fenomenet kan uppstå när du filmar där det är mycket ljust, t.ex. på en sandstrand i sommarsol eller på vintern i en skidbacke.
SUNSETMOON (solnedgång & måne):
Det här läget bevarar stämningen när du filmar solnedgångar, nattmotiv, fyrverkerier eller neonskyltar.
LANDSCAPE (landskap):
Det här läget passar när du spelar in avlägsna motiv, t.ex. berg. Dessutom gör det här läget att du kan filma genom en glasruta eller en skärm och ändå få fokus förlagt på ett motiv som befinner sig på avstånd.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
75
Page 76
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE (automatisk exponering)
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Press MENU, then select PROGRAM AE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E). Tryck på MENU och välj sedan PROGRAM AE under med SEL/PUSH EXEC-ratten (sid. 243).
(2)Välj önskat läge med hjälp av SEL/PUSH
EXEC-ratten.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Avbryta PROGRAM AE-funktionen
Ställ PROGRAM AE på AUTO i menyinställningarna.
76
Page 77
Using the PROGRAM AE function
Använda PROGRAM AE (automatisk exponering)
Notes
Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following mode:
SPOTLIGHTSPORTSBEACH&SKI
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
SUNSETMOONLANDSCAPE
The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
Colour Slow ShutterSlow shutterOLD MOVIEBOUNCE
While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. The indicator flashes.
When you set the POWER switch to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), Sports lesson mode does not work. The indicator flashes.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings
The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, cancel the PROGRAM AE function.
PORTRAITSPORTS
Obs!
I följande lägen är videokameran inställd på att bara fokusera på motiv som ligger mellan medelavstånd och långt borta och du kan därför inte anända dem om du tänker ta närbilder:
SPOTLIGHTSPORTS (sportläge)BEACH&SKI (strand & snö)
I följande lägen är videokameran inställd på att bara fokusera på avlägsna motiv:SUNSETMOON (solnedgång & måne)LANDSCAPE (landskap)
Du kan inte använda följande funktioner när du använder funktionen PROGRAM AE:Colour Slow ShutterLångsam slutareOLD MOVIEBOUNCE
När NIGHTSHOT står på ON fungerar inte
PROGRAM AE. Indikatorn blinkar.
När du ställer POWER-omkopplaren i läget MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E) fungerar inte sportläget. Indikatorn blinkar.
När WHT BAL är ställd på AUTO i menyinställningarna
Vitbalansen justeras även om du har valt PROGRAM AE.
Även om PROGRAM AE-funktionen är vald
Du kan ställa in exponeringen.
Om du filmar under en urladdningslampa, t.ex. ett lysrör, en natrium- eller kvicksilverlampa
Fladder eller färgförändringar kan uppstå i följande lägen. I så fall stänger du av PROGRAM AE-funktionen.
PORTRAIT (porträtt)SPORTS (sportläge)
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
77
Page 78
Adjusting the exposure manually
Manuell exponering
You can manually adjust and set the exposure. Normally exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases:
When the subject is backlitWhen the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), press EXPOSURE. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Du kan ställa in exponeringen manuellt. Det normala är annars att exponeringen ställs in automatiskt. Justera exponeringen manuellt i följande fall:
När motivet är i motljus (belyst bakifrån)När motiven är för alltför ljusa gentemot
bakgrunden
– När du filmar mörka motiv (t.ex. nattliga
scener) och vill ha verklighetstrogen återgivning
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E), tryck sedan på EXPOSURE. Exponeringsindikatorn visas.
(2)Justera ljusstyrkan genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten.
2
1
EXPOSURE
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
Colour Slow ShutterBACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode:
If you change the PROGRAM AE mode.If you slide NIGHTSHOT to ON.
78
Återgå till det automatiska exponeringsläget
Tryck på EXPOSURE igen.
När du ställer in exponeringen manuellt kan du inte använda följande funktioner:
Colour Slow ShutterBACK LIGHT (motljusfunktion)
Videokameran återgår automatiskt till det automatiska exponeringsläget:
Om du ändrar PROGRAM AE-läget.Om du skjuter NIGHTSHOT till ON.
Page 79
Focusing manually Manuell fokusering
Normally, focus is automatically adjusted. However, you can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
The autofocus mode is not effective when shooting – Subjects through glass coated with water
droplets
Horizontal stripesSubjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), press FOCUS/INFINITY lightly. The 9 (manual focus) indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
I normala fall justeras fokuseringen automatiskt. Du kan emellertid få bättre resultat med manuell skärpeinställning i följande fall:
När du inte är nöjd med hur den automatiska fokuseringen fungerar när du filmar – När du filmar motiv genom glas som är täckt
av regndroppar
När du filmar motiv med horisontella ränderNär du filmar motiv med dålig kontrast mot
bakgrunder som t.ex. en vägg eller himlen
När du vill ändra fokus från ett motiv i förgrunden till ett motiv i bakgrunden
Använd gärna stativ när du filmar stillastående
motiv
(1)Ställ POWER-omkopplaren på CAMERA eller
MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E), tryck sedan lätt på FOCUS/INFINITY. Indikatorn 9 (manuellt fokus) visas.
(2)Vrid på fokuseringsringen tills skärpan blir
bra.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
2
1
FOCUS/INFINITY
Focus ring/ Fokuseringsring
79
Page 80
Focusing manually
Manuell fokusering
To return to the autofocus mode
Press FOCUS/INFINITY lightly to turn off the indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS/INFINITY down firmly, the lens focuses on the infinity and indicator appears. When you release FOCUS/INFINITY, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Återgå till läget för automatisk fokusering
Slå av indikatorn genom att trycka lätt på FOCUS/INFINITY.
Filma avlägsna motiv
När du trycker ned FOCUS/INFINITY helt ställs fokus in på oändligheten och indikatorn visas. Videokameran återgår till manuell fokusering när du släpper upp FOCUS/INFINITY. Använd det här läget när videokameran fokuserar på näraliggande motiv trots att motivet du vill filma ligger långt bort.
Exakt fokusering
Det är lättare att ställa in skärpan om du ställer in zoomen så att du filmar i vidvinkelläge (“W”) efter att ha ställt in skärpan i teleläget (“T”).
När du filmar nära ett motiv
Ställ in skärpan i slutet av vidvinkelpositionen (W).
9 ändras på följande sätt:
när du filmar avlägsna motiv. när motivet ligger för nära för att kunna fokuseras.
80
Page 81
Interval recording
Intervallinspelning
You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function.
1 s 1 s
Example/ Exempel
(1)In the standby mode, press MENU. Select
INT. REC in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights up.
[a] [b]
[c]
9 min 59 s
Du kan göra en inspelning i tidsintervaller genom att ställa videokameran på automatisk upprepning av inspelning och standby i följd efter varandra. Med den här funktionen kan du få en utmärkt inspelning av blommor som slår ut, något som gradvis visar sig osv.
[a]REC TIME
9 min 59 s
10 min10 min
(1)I standbyläget trycker du på MENU. Välj INT.
REC under med hjälp av SEL/PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj SET genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(3)Ställ in INTERVAL (intervallet) och REC
TIME (inspeningstiden).
1 Välj INTERVAL genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
2 Välj önskad intervalltid genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Tiden: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Välj REC TIME genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
4 Välj önskad inspelningstid genom att
vrida SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Tiden: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Välj RETURN genom att vrida SEL/
PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
(4)Välj ON genom att vrida SEL/PUSH EXEC-
ratten, tryck sedan på ratten.
(5)Stäng menyn genom att trycka på MENU.
INTERVAL-indikatorn blinkar.
(6)Starta intervallinspelningen genom att trycka
på START/STOP. INTERVAL-indikatorn tänds.
[b]Waiting time/
Väntetid
[c] INTERVAL
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
81
Page 82
Interval recording
6
Intervallinspelning
5
I
NTERVAL
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
4
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
ON
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
To suspend interval recording and perform normal recording
Press START/STOP during the interval time except during recording time. The INTERVAL indicator flashes and normal recording starts. To restart interval recording, stop recording and then press START/STOP again. The INTERVAL indicator stops flashing and remains on, and recording time begins.
2
CAMERA SET
SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON OFF SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
1 2
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
CAMERA SET
3 4
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
Avbryta intervallinspelning
Utför något av följande:Ställ INT. REC på OFF i menyinställningarna.Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Avsluta intervallinspelning och spela in som vanligt
Tryck på START/STOP någon gång under intervalltiden, utom då inspelning pågår. INTERVAL-indikatorn blinkar och normal inspelning startar. Vill du återuppta intervallinspelningen avslutar du först inspelningen och trycker sedan på START/STOP igen. Indikatorn INTERVAL slutar blinka (den lyser stadigt), sedan börjar inspelningen.
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
82
Page 83
Interval recording
Intervallinspelning
When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot do interval recording.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time of up to –/+ six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording time
Interval recording stops. To restart it, perform step 6.
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte utföra intervalinspelning.
Om inspelningstiden
Det kan finnas en viss felmarginal när det gäller inspelningstiden; den kan vara upp till –/+ sex bildrutor från den tid du har ställt in.
När du trycker på START/STOP under inspelning
Intervallinspelningen avbryts. Vill du starta den igen gör du som beskrivs i 6.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
83
Page 84
Frame by frame recording – Frame recording
Inspelning bildruta för bildruta – Bildruteinspelning
You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 4.
(1)In the standby mode, press MENU. Select
FRAME REC in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235).
(2)Select ON with the SEL/PUSH EXEC dial. (3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Med bildruteinspelning kan du göra inspelningar med en “upphackad” effekt; inspelningen får karaktären av en animering. Du skapar den här effekten genom att i små steg flytta motivet, och sedan göra en bildruteinspelning för varje steg. Du rekommenderas att använda ett stativ, och styra videokameran med hjälp av fjärrkontrollen efter steg 4.
(1)I standbyläget trycker du på MENU. Välj
FRAME REC under med hjälp av SEL/ PUSH EXEC-ratten (sid. 244).
(2)Välj ON med hjälp av SEL/PUSH EXEC-
ratten.
(3)Stäng menyn genom att trycka på MENU.
FRAME REC-indikatorn tänds.
(4)Starta bildruteinspelningen genom att trycka
på START/STOP. Videokameran gör en inspelning på ungefär sex bildrutor och återgår sedan till läget standby under inspelning.
(5)Flytta motivet en liten bit, upprepa sedan steg
4.
4
MENU
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.Set the POWER switch to other than CAMERA.
84
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
OFF ON
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
ON
Avbryta bildruteinspelning
Gör något av följande:Ställ FRAME REC på OFF i
menyinställningarna.
Ställ POWER-omkopplaren på något annat läge
än CAMERA.
Page 85
Frame by frame recording – Frame recording
Inspelning bildruta för bildruta – Bildruteinspelning
Note
The proper remaining tape is not indicated if you use the frame recording function continuously.
When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the frame recording.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other frames.
Obs!
Den återstående bandtiden visas inte korrekt om du använder bildruteinspelning kontinuerligt.
När POWER-omkopplaren är ställd på MEMORY (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E)
Du kan inte använda bildruteinspelning.
När du använder bildruteinspelning
Den senaste inspelade bildrutan är längre än de andra bildrutorna.
Advanced Recording Operations Avancerade inspelningsfunktioner
85
Page 86
Advanced Playback Operations
Avancerade uppspelningsfunktioner
Playing back tapes with picture effect
During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial. For details of each picture effect function, see page 70.
MENU
Spela upp band med bildeffekt
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt med följande bildeffekter: NEG. ART, SEPIA, B&W och SOLARIZE.
(1)Under uppspelning eller under
uppspelningspaus trycker du på MENU. Välj P EFFECT under med hjälp av SEL/PUSH EXEC-ratten (sid. 243).
(2)Välj önskat läge genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten. Mer information om de olika bildeffekterna finns på sidan 70.
MANUAL SET
1
P EFFECT D EFFECT RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
To record images that you have processed using the picture effect function, record images on a Memory Stick (except DCR-TRV16E/ TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The picture effect function is automatically cancelled.
86
Avbryta bildeffektfunktionen
Ställ P EFFECT på OFF i menyinställningarna.
Obs!
Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt med hjälp av bildeffekterna.
Vill du spela in bilder som du behandlat med bildeffekter, spelar du in bilderna på ett Memory Stick (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E) (sid. 156, 171), eller på en videobandspelare och använder videokameran som uppspelare.
Bilder som behandlats med bildeffekter
Bilder som behandlats med bildeffekter sänds inte ut via DV OUT- eller DV IN/OUT­kontakten.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG) eller avbryter uppspelningen
Bildeffekten avbryts automatiskt.
Page 87
Playing back tapes with digital effect
Spela upp band med digitala effekter
During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select D EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial. For details of each digital effect function, see page 72.
MENU
Under uppspelning kan du behandla ett avsnitt med följande digitala effekter: STILL, FLASH, LUMI. och TRAIL.
(1)Under uppspelning eller uppspelningspaus
trycker du på MENU. Välj D EFFECT under
med hjälp av SEL/PUSH EXEC-ratten
(sid. 243).
(2)Välj önskad digital effekt i
menyinställningarna, tryck sedan på SEL/ PUSH EXEC-ratten. Indikatorn för digital effekt tänds och staplarna visas. I läget STILL eller LUMI. lagras bilden som en stillbild i minnet när du trycker på SEL/ PUSH EXEC­ratten.
(3)Justera effekten genom att vrida SEL/PUSH
EXEC-ratten, tryck sedan på ratten. Mer information om de olika digitala efekterna finns på sidan 72.
1
2
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL P EFFECT D EFFECT RETURN
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
••••••••
IIIIIIII
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Avbryta den digitala effekten
Ställ D EFFECT på OFF i menyinställningarna.
87
Page 88
Playing back tapes with digital effect
Spela upp band med digitala effekter
Notes
You cannot process externally input scenes using digital effect function.
To record images that you have processed the image using the picture effect function, record images on a Memory Stick (except DCR­TRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect function
Pictures processed by digital effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack.
You cannot use the tape PB ZOOM function for pictures processed by digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back
The digital effect function is automatically cancelled.
Obs!
Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt med digitala effekter.
Vill du spela in bilder som du behandlat med bildeffekter, spelar du in bilderna på ett Memory Stick (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E) (sid. 156, 171), eller på en videobandspelare och använder videokameran som uppspelare.
Bilder, behandlade med digitala effekter
Bilder som behandlats med digitala effekter matas inte ut från DV OUT- eller DV IN/ OUT-kontakten.
Du kan inte använda band-PB ZOOM för bilder som behandlats med digitala effekter.
När du ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG) eller avbryter uppspelningen
Den digitala effekten avbryts automatiskt.
88
Page 89
Enlarging images recorded on a tape – Tape PB ZOOM
Förstora bilder som spelats in på band – Band-PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on Memory Sticks (except DCR-TRV16E/ TRV116E) (p. 191).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The centre of the image is enlarged to about twice its size, and appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards. r : The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.).
T : The image moves rightward (Turn the
dial downwards.).
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever. You can enlarge the image from about 1.1 times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio. T : Increases the zoom ratio.
Du kan förstora de bilder du spelar upp från band. Förutom den funktion som beskrivs här kan videokameran förstora stillbilder på Memory Stick (gäller ej DCR-TRV16E/ TRV116E) (sid. 191).
(1)Under uppspelning eller uppspelningspaus
trycker du på PB ZOOM på videokameran. Mitten av bilden förstoras till ungefär dubbel storlek och visas på skärmen.
(2)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
R : Bilden flyttas nedåt. r : Bilden flyttas uppåt.
(3)Flytta den förstorade bilden genom att vrida
SEL/PUSH EXEC-ratten, tryck sedan på ratten.
t : Bilden flyttas åt vänster (vrid ratten
uppåt).
T : Bilden flyttas åt höger (vrid ratten
nedåt).
(4)Justera zoomningsgraden med hjälp av
powerzoomspaken. Du kan förstora bilden från ungefär 1,1 gånger upp till fem gånger den ursprungliga storleken.
W : Minska zoomningsgraden. T:Öka zoomningsgraden.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
1
PB
ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Avbryta PB ZOOM-funktionen
Tryck på PB ZOOM.
89
Page 90
Enlarging images recorded on a tape – Tape PB ZOOM
Förstora bilder som spelats in på band – Band-PB ZOOM
Notes
You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder.
You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player.
You cannot record moving pictures on aMemory Stick (except DCR-TRV16E/
TRV116E) on your camcorder when you have processed the picture using the tape PB ZOOM function.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack and the (USB) jack.
The PB ZOOM function is automatically cancelled when you execute the following functions:
Set the POWER switch to OFF (CHG)Stop playbackDisplay the menu settingsInsert a Memory Stick (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
Obs!
Du kan inte behandla externt inmatade avsnitt med PB ZOOM-funktionen på videokameran.
Du kan inte spela in bilder på ett band i videokameran när du behandlat bilden med band-PB ZOOM. Däremot kan du spela in bilderna på en videobandspelare med videokameran som uppspelare.
Du kan inte spela in rörliga bilder på ettMemory Stick på videokameran när du har
behandlat dem med band-PB ZOOM (gäller ej DCR-TRV16E/TRV116E).
Bilder i PB ZOOM
Bilder i läget PB ZOOM matas inte ut via DV OUT eller DV IN/OUT och -kontakten (USB).
Funktionen PB ZOOM avbryts automatiskt när du aktiverar någon av följande funktioner:
Ställer POWER-omkopplaren på OFF (CHG)Stoppar uppspelningenVisar menyinställningarnaSätter i ett Memory Stick (gäller ej DCR-
TRV16E/TRV116E)
90
Page 91
Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY
Hitta ett avsnitt snabbt – ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows 0:00:00 and then starts counting. The ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the tape
counters zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
DISPLAY ZERO SET
m
x
När du spolar framåt och bakåt stannar bandspolningen automatiskt vid önskat avsnitt, där räkneverket står på 0:00:00. Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
(1)I uppspelningsläget trycker du på DISPLAY. (2)Tryck på ZERO SET MEMORY vid den punkt
som du senare vill komma tillbaka till. Bandräkneverket visar 0:00:00 och börjar sedan räkna. Indikatorn ZERO SET MEMORY blinkar.
(3)När du vill avbryta uppspelningen trycker du
på x.
(4)Spola tillbaka bandet till bandräkneverkets
nollpunkt genom att trycka på m. Bandet stannar automatiskt när bandräkneverket står ungefär på noll. ZERO SET MEMORY­indikatorn slocknar och tidkoden visas.
(5)Tryck på N. Uppspelningen startar från
räkneverkets nollpunkt.
MEMORY
N
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
Notes
When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Obs!
Om du trycker på ZERO SET MEMORY innan du spolat tillbaka bandet, avbryts nollställningsfunktionen.
Tidkoden kan ha en felmarginal på några sekunder.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Nollställningsfunktionen kanske inte fungerar som den ska.
91
Page 92
Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH
Söka inspelningar med hjälp av titeln – TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Använder du en kassett med kassettminne kan du söka efter de olika inspelningarna med hjälp av deras titlar. Använd fjärrkontrollen för den här funktionen.
Innan du börjar
Ställ CM SEARCH under på ON i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är ON).
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn TITLE SEARCH visas. Indikatorerna ändras på följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning) t DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t ingen indikator
(3)Välj den titel du vill spela upp genom att
trycka på . eller > fjärrkontrollen. Videokameran startar automatiskt uppspelningen av ett avsnitt med den titel du valt.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
2
SEARCH
MODE
3
.>
[a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape
TITLE SEARCH 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
92
[b][a]
[a]: Den punkt du söker [b]: Aktuell bandposition
Page 93
Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH
Söka inspelningar med hjälp av titeln – TITLE SEARCH
To stop searching
Press x.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 130.
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Om du använder en kassett utan kassettminne
Du kan inte lägga en titel på bilden eller söka efter en titel.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Funktionen för titelsökning fungerar kanske inte som den ska.
Lägga en titel på bilden
Se sidan 130.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
93
Page 94
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Söka inspelningar efter inspelningsdatum – DATE SEARCH
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point. Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing back a cassette with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Du kan utföra en automatisk sökning efter den punkt där inspelningsdatum ändras, och sedan börja uppspelningen från den punkten. Proceduren är enklare om du använder en kassett med kassettminne. Använd fjärrkontrollen för den här funktionen. Du kan använda den här funktionen för att ta reda på var inspelningsdatum ändras, eller för att redigera bandet efter olika datum.
Söka efter ett datum med hjälp av kassettminnet
Innan du börjar
Du kan bara använda den här proceduren när du använder en kassett med kassettminne.
Ställ CM SEARCH under på ON i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är ON).
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE SEARCH visas. Indikatorerna ändras på följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning) t DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t ingen indikator
(3)Ange vilket datum som ska spelas upp genom
att trycka på . eller > på fjärrkontrollen. Videokameran startar uppspelningen automatiskt från början av det datum du valt.
94
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Page 95
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Söka inspelningar efter inspelningsdatum – DATE SEARCH
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH 1
5 / 9
/ 02
2
6 / 9
/ 02
24 / 12
/ 02
3 4
1 / 1
/ 03
5
11 / 2
/ 03
6
29 / 4
/ 03
[b][a]
[a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Note
If one days recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six recording data. If you search among seven or more data, see Searching for the date without using cassette memory”.
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
[a]: Den punkt du söker [b]:Aktuell bandposition
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Obs!
Om du under en dag spelat in kortare tid än två minuter kan det hända att videokameran inte hittar den punkt där inspelningsdatum ändras.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Funktionen för datumsökning fungerar kanske inte som den ska.
Kassettminne
Band med kassettminne kan lagra upp till sex inspelningsdatum. Om du söker efter sju eller fler datum, se “Söka efter datum utan att använda kassettminne nedan.
95
Page 96
Searching a recording by date – DATE SEARCH
Söka inspelningar efter inspelningsdatum – DATE SEARCH
Searching for the date without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
Söka efter datum utan att använda kassettminne
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ställ CM SEARCH under på OFF i
menyinställningarna (sid. 248).
(3)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn DATE SEARCH visas. Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t ingen indikator
(4)Sök efter föregående datum genom att trycka
på . på fjärrkontrollen, eller sök efter nästa datum genom att trycka på > på fjärrkontrollen. Videokameran startar uppspelningen automatiskt vid den punkt där datumet ändras. Varje gång du trycker på . eller > söker videokameran efter föregående eller nästa datum.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Avbryta sökningen
Tryck på x.
96
Page 97
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Söka foton – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
You can search for a still image you have recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is convenient to use the cassette with the cassette memory. You can also search for still images one after another and display each picture for five seconds automatically regardless of cassette memory (PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing back a cassette with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected.
Du kan söka efter stillbilder (fotosökning) som du spelat in på band (PHOTO SEARCH). Det finns många fördelar att använda kassetter med kassettminne. Du kan också söka efter stillbilder en och en och automatiskt visa varje bild under fem sekunder (bildbläddring), även om du inte använder kassettminne (PHOTO SCAN). För dessa funktioner använder du fjärrkontrollen. Den här funktionen kan du använda för att kontrollera eller redigera stillbilder.
Söka efter ett foto med hjälp av kassettminnet
Innan du börjar
Du kan bara använda den här funktionen när du använder en kassett med kassettminne.
Ställ CM SEARCH under på ON i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning är ON).
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO SEARCH visas. Indikatorerna ändras på följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning) t DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t ingen indikator
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
(3)Ange vilket datum som ska spelas upp genom
att trycka på . eller > på fjärrkontrollen. Videokameran startar automatiskt uppspelningen av en bild med det datum du valt.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
97
Page 98
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Söka foton – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
3
.>
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
[b][a]
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
[a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Searching for a photo without using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
MENU
[a]: Den punkt du söker [b]: Aktuell bandposition
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Söka efter ett foto utan att använda kassettminnet
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ställ CM SEARCH under på OFF i
menyinställningarna (sid. 248).
(3)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO SEARCH visas. Indikatorerna ändras på följande sätt:
DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t ingen indikator
(4)Välj det foto du vill spela upp genom att
trycka på . eller > på fjärrkontrollen. Varje gång du trycker på . eller > söker videokameran efter föregående respektive nästa foto. Videokameran börjar automatiskt spela upp fotot.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
98
Avbryta sökningen
Tryck på x.
Page 99
Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Söka foton – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander. Each photo is played back for about five seconds automatically.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*3)TITLE SEARCH is displayed when CM
SEARCH is set to ON in the menu settings.
3
Bildbläddring
(1)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Tryck flera gånger på SEARCH MODE på
fjärrkontrollen tills indikatorn PHOTO SCAN visas. Indikatorerna ändras på följande sätt:
TITLE SEARCH (titelsökning)*3) t DATE SEARCH (datumsökning) t PHOTO SEARCH (fotosökning) t PHOTO SCAN (bildbläddring) t ingen indikator
(3)Tryck på . eller > på fjärrkontrollen.
Varje foto visas automatiskt under ungefär fem sekunder.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*3)TITLE SEARCH visas när du ställt CM
SEARCH på ON i menyinställningarna.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Advanced Playback Operations Avancerade uppspelningsfunktioner
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The photo search/photo scan function may not work correctly.
The available number of photos that can be searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the photo scan function.
1
POW
VCR
OFF(CHG)
ER
CAMERA
MEMORY
Avbryta bläddringen
Tryck på x.
Om det finns ett oinspelat parti mellan inspelade avsnitt
Fotosökning och bildbläddring fungerar kanske inte som de ska.
Antalet bilder som kan sökas med hjälp av kassettminnet
Du kan som mest söka efter 12 foton. Du kan emellertid söka efter 13 foton eller fler med hjälp av bildbläddring.
99
Page 100
Editing
Redigering
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The defalt setting is LCD.)
Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape:
DISPLAYDATA CODE on the Remote CommanderSEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO OUT or AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
S VIDEO
Kopiera band
Använda A/V-kabeln
Du kan kopiera eller redigera på en videobandspelare som är ansluten till videokameran och använda videokameran som uppspelare. Anslut videokameran till videobandspelaren med den medföljande A/V­kabeln.
Innan du börjar
Ställ DISPLAY under på LCD i menyinställningarna. (Ursprunglig inställning
är LCD).
Stäng av indikatorerna så att de inte spelas in
på det redigerade bandet. Du stänger av indikatorerna genom att trycka på följande knappar:
DISPLAYDATA CODE på fjärrkontrollenSEARCH MODE på fjärrkontrollen
(1)Sätt in ett tomt band (eller ett band som du
kan spela över) i videobandspelaren och det inspelade bandet i videokameran.
(2)Förbered videobandspelaren för inspelning,
ställ sedan ingångsväljaren på LINE. Anslut A/V-kabeln till AUDIO/VIDEO OUT-
2)
eller AUDIO/VIDEO-kontakten. Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
(3)Ställ POWER-omkopplaren på PLAYER*1)/
VCR*2) på videokameran.
(4)Spela upp det inspelade bandet på
videokameran.
(5)Starta inspelningen på videobandspelaren.
Mer information finns i bruksanvisningen till videobandspelaren.
*1)Endast DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Endast DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
100
AUDIO/VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-kabel (medföljer)
: Signal flow/Signalflöde
Yellow/ Gul
Red/
Röd White/ Vit
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
VCR/ Videobandspelare
Loading...