Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can capture
life’s precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced features,
but at the same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can enjoy
for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
“Memory Stick”
NOTICE ON THE SUPPLIED AC
POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS
IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to
this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be
replaced, a fuse of the same rating as the
supplied one and approved by ASTA or BSI to
BS1362 (i.e., marked with or mark) must be
used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the fuse
cover after you change the fuse. Never use the
plug without the fuse cover. If you should lose
the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this camcorder.
WARNING
N50
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour notre clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
2
Page 3
Checking supplied
accessories
Vérification des
accessoires fournis
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
0 Câble USB (1) (p. 199)
qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)
(pp. 206 et 234)
qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 298)
qd Adaptateur à 21 broches* (1) (p. 61)
* Modèles comportant le «» imprimé sous
l’appareil uniquement.
3
8
qd
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the
camcorder, storage media, etc.
Aucune compensation relative au contenu de
l’enregistrement ne sera accordée si
l’enregistrement ou la lecture ne se font pas
en raison d’un mauvais fonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on
the tape using the USB cable (p. 199)
•Viewing images recorded on the
“Memory Stick” using the USB cable
(DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 201)
•Capturing images on the computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 217)
•Converting an analog signal into
digital to capture images onto the
computer (DCR-TRV22E/TRV33E
only) (p. 238)
•Recording moving pictures on the
tape (p. 36)
•Playing back the tape (p. 52)
•Recording still images on the
“Memory Stick” (DCR-TRV22E/
TRV33E only) (p. 62, 152)
•Recording moving pictures on the
“Memory Stick” (DCR-TRV22E/
TRV33E only) (p. 166)
•Viewing still images recorded on
the “Memory Stick” (DCRTRV22E/TRV33E only) (p.179)
•Viewing moving pictures recorded
on the “Memory Stick” (DCRTRV22E/TRV33E only) (p. 182)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76, 92)
•Digital effect* (p. 77, 93)
•Title (p. 133)
•MEMORY MIX* (p. 158)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 80)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Manual focus (p. 84)
•Spot Focus (p. 86)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 50)
•Data code (p. 54)
•Tape PB ZOOM* (p. 94)/Memory PB ZOOM* (p. 186)
•Zero set memory** (p. 96)
•Title search** (p. 98)
•Digital program editing (p. 109, 173*)
Main Features
* DCR-TRV22E/TRV33E only
**Except for DCR-TRV12E
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the
model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV33E is
the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated
in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV33E only.”
5
5
Page 6
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Visionnage, à l’aide du câble USB,
d’images animées enregistrées sur une
cassette (p. 199)
•Visionnage, à l’aide du câble USB,
d’images enregistrées sur un
« Memory Stick » (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement) (p. 201)
•Capture d’images sur votre
ordinateur à partir de votre
caméscope à l’aide du câble USB
(p. 217)
•Conversion d’un signal analogique en
signal numérique pour capturer des
images sur l’ordinateur (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
(p. 238)
•Enregistrement d’images animées
sur la cassette (p. 36)
•Lecture de la cassette (p. 52)
•Enregistrement d’images fixes sur
le « Memory Stick » (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
(pp. 62 et 152)
•Enregistrement d’images animées
sur le « Memory Stick » (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
(p. 166)
•Visionnage d’images fixes
enregistrées sur le « Memory
Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) (p. 179)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur un « Memory
Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) (p. 182)
Capture d’images sur votre
ordinateur
6
6
Page 7
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue
•Compensation de contre-jour (p. 46)
•Fonctions NightShot, Super NightShot* et Colour Slow Shutter* (p. 47)
•PROGRAM AE (p. 80)
•Exposition manuelle (p. 82)
•Spotmètre flexible (p. 83)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 44)
Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez la
puissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).
•Transitions en fondu (p. 73)
•Effet d’image (pp. 76 et 92)
•Effet numérique* (pp. 77 et 93)
•Titre (p. 133)
•MEMORY MIX* (p. 158)
Fonctions permettant d’obtenir des prises de vue d’aspect plus naturel
•PROGRAM AE (p. 80)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 84)
•Mise au point centrée (p. 86)
Principales caractéristiques
Fonctions d’utilisation après la prise de vue
•End search (recherche de fin)/Edit search (recherche pour modification)/Rec Review
(vérification d’enregistrement) (p. 50)
•Montage numérique de programmes (pp. 109 et 173*)
* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
**Sauf pour le DCR-TRV12E
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle
indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent
le DCR-TRV33E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans
l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-TRV33E uniquement ».
7
7
Page 8
English
Table of contents
Checking supplied accessories.............. 3
Main Features .......................... 4
Quick Start Guide
Recording on tape ................................. 12
Recording on “Memory Stick”
(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 14
Getting Started
Using this manual ................................. 20
Step 1 Preparing the power source..... 24
Installing the battery pack............. 24
Charging the battery pack............. 25
Checking status of battery pack
– Battery Info ............................ 29
Connecting to a wall socket .......... 30
Step 2 Setting the date and time ......... 31
Step 3 Using the touch panel ............... 33
Recording – Basics
Recording a picture............................... 36
Index .......................................................... 319
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on tape
Connecting the mains lead (p. 25)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
2
1
3
Quick Start Guide
To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens
completely in step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
Inserting the cassette
1 Slide OPEN/ZEJECT
in the direction of
the arrow and open
the lid.
2 Push the centre of the
Connect the plug with its v mark facing the
battery.
3 Close the cassette
cassette back to insert
the cassette. Insert the
cassette straight as far
as possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
compartment by
pressing on the
cassette
compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
12
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
2
1
3
4
Page 13
Recording a picture on the tape (p. 36)
1Open the lens cap (p. 36).
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder and
look at the picture in it.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording.
To stop recording, press
START/STOP again.
2Set the POWER switch
to CAMERA while
pressing the small
green button.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 52)
1Set the POWER
switch to
PLAYER1)/VCR
while pressing the
small green button.
POWER
2)
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Press of the touch panel to
rewind the tape.
)
3Press of the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
finger supporting the LCD panel from
the back side of it. Do not press the
LCD screen with sharp objects.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
ViewfinderLCD panelBattery pack
13
Page 14
Quick Start Guide – Recording on “Memory Stick”
(DCR-TRV22E/TRV33E only)
Connecting the mains lead (p. 25)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
AC Adaptor (supplied)
1
3
Quick Start Guide
2
Connect the plug with its v
mark facing the battery.
Inserting the “Memory Stick” (p. 146)
Open the lid of the “Memory Stick” slot. Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the b mark facing down as illustrated, then close the lid.
Access lamp
To eject the “Memory Stick,” open the lid of the
“Memory Stick” slot, slide MEMORY EJECT in
the direction of the arrow.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.
b mark
14
How to hold
your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
2
1
3
4
Page 15
Recording still images on the “Memory Stick”
(p. 152)
1Open the lens cap (p. 36).
3Press OPEN
to open the
LCD panel.
The picture
appears on
the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed,
pull out the viewfinder and look
at the picture in it.
Adjust the viewfinder lens to
your eyesight (p. 43).
When you purchase your
camcorder, the clock setting is
set to off. If you want to
record the date and time for a
picture, set the clock setting
before recording (p. 31).
Monitoring the playback still image on the LCD
screen (p. 179)
4Press PHOTO lightly.
You can record when the
green z stops flashing
and remains lit.
FINE
640
12
101
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing
the small green button.
Make sure that the LOCK
switch is set to the left
(unlock) position.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5Press PHOTO deeply.
The image when you press
PHOTO deeply is recorded
on the "Memory Stick."
FINE
640
101
)
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder
by holding parts as illustrated.
1Set the POWER
switch to MEMORY
while pressing the
small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Press PLAY. The last
recorded image is
displayed.
ViewfinderLCD panelBattery pack
PLAY
)
15
Page 16
Français
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur cassette
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 25)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
2
1
3
Guide de démarrage rapide
Pour éjecter la cassette
Suivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement de
cassette à l’étape 2.
Remarque
Ne refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner un
problème de fonctionnement.
Insertion de la cassette
1
Faites glisser OPEN/
ZEJECT
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle
dans le
.
2
Raccordez la fiche avec le signe v tourné
vers la batterie.
Insérez la cassette en
poussant sur le centre
de la tranche arrière de
la cassette. Insérez la
cassette bien droite
avec sa fenêtre tournée
vers le haut, aussi loin
que possible dans le
logement de cassette
.
3
Fermez le logement de
cassette en appuyant
sur
logement de cassette
Lorsque le logement
de cassette est
complètement abaissé,
fermez le couvercle en
appuyant dessus
jusqu’au déclic
sur le
.
.
16
Comment tenir
votre caméscope
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
2
1
3
4
Page 17
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 36)
1Ouvrez le capuchon de l’objectif (p. 36).
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
s’affiche à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, déployez le viseur et
regardez l’image qui s’y affiche.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 43).
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est désactivée. Si vous souhaitez enregistrer la
date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la
prise de vue (p. 31).
4Appuyez sur START/STOP.
Votre caméscope entame
l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur
START/STOP.
POWER
OFF(CHG
MEMORY
VCR
CAMERA
Contrôle de l’image en cours de lecture sur l’écran
LCD (p. 52)
1Réglez le
commutateur
POWER sur
PLAYER1)/VCR
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG
2)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
)
3Appuyez sur sur l’écran
tactile pour lancer la lecture.
)
Guide de démarrage rapide
Ne soulevez pas le caméscope
en le tenant par les parties
indiquées dans les illustrations.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches de
commande tout en soutenant l’arrière
du panneau LCD avec le doigt.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un
objet pointu.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
ViseurPanneau LCDBatterie
17
Page 18
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur un
« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 25)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le cache
de la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
1
3
Guide de démarrage rapide
2
Raccordez la prise avec le signe v
tourné vers la batterie.
Insertion du « Memory Stick » (p. 146)
Ouvrez le couvercle de la fente pour « Memory Stick ». Introduisez le « Memory Stick »
dans la fente pour « Memory Stick » prévue à cet effet et poussez-le aussi loin que possible
avec le symbole b tourné vers le bas, comme illustré, puis refermez le couvercle.
Voyant d’accès
Pour éjecter le « Memory Stick », ouvrez le
couvercle de la fente pour « Memory Stick »
et faites glisser MEMORY EJECT dans le sens
de la flèche.
Pendant que le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le
« Memory Stick » ou en train d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas
l’alimentation et ne retirez pas le « Memory Stick » ou la batterie. En effet, cela pourrait
endommager les données d’image.
Symbole b
18
Comment tenir
votre caméscope
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
2
1
3
4
Page 19
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick »
(p. 152)
1Ouvrez le capuchon de l’objectif (p. 36).
3Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
L’image
s’affiche à
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est
fermé, déployez le viseur et
regardez l’image qui s’y affiche.
Réglez l’oculaire à votre vue
(p. 43).
Lorsque vous achetez votre
caméscope, l’horloge est
4Appuyez légèrement sur
PHOTO. Vous pouvez
effectuer une prise de vue
lorsque le voyant vert z
cesse de clignoter et reste
allumé en permanence.
désactivée. Si vous souhaitez
enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement d’une
image, vous devez régler
l’horloge avant d’effectuer la
prise de vue (p. 31).
Contrôle de l’image fixe en cours de lecture sur
l’écran LCD (p. 179)
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
Assurez-vous que le
commutateur LOCK est
réglé sur la position de
déverrouillage (gauche).
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image capturée lorsque
vous appuyez à fond sur
PHOTO est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
FINE
640
12
101
FINE
640
101
Guide de démarrage rapide
Ne soulevez pas le caméscope
en le tenant par les parties
indiquées dans l’illustration.
1
Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY
POWER
tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur PLAY.
La dernière image
enregistrée s’affiche.
ViseurPanneau LCDBatterie
PLAY
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
19
Page 20
— Getting Started —
— Préparation —
Using this manual
The instructions in this manual are for the 5
models listed in the table on the next page.
Before you start reading this manual and
operating your camcorder, check the model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The DCR-TRV33E is the model
used for illustration purposes. Otherwise, the
model name is indicated in the illustrations.
Any differences in operation are clearly
indicated in the text, for example, “DCRTRV33E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in
capital letters.
After “Advanced Recording
Operations” section of this
manual, position of the POWER
switch is shown by the icons
below.
Utilisation de ce manuel
Les instructions contenues dans ce manuel
sont valables pour les 5 modèles indiqués dans
le tableau à la page suivante. Avant de lire ce
manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le
numéro de modèle indiqué sous votre
caméscope. Les illustrations de ce mode
d’emploi représentent le DCR-TRV33E. S’il
s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué
dans l’illustration. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, « DCR-TRV33E
uniquement ».
Dans ce manuel, les touches et les réglages de
votre caméscope sont indiqués en majuscules.
Après la section « Opérations
d’enregistrement avancées » de
ce mode d’emploi, la position du
commutateur POWER est
indiquée par les icônes cidessous.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
: Set the POWER switch to
PLAYER (DCR-TRV12E/
TRV14E).
: Set the POWER switch to VCR
(DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E).
: Set the POWER switch to
CAMERA.
: Set the POWER switch to
MEMORY (DCR-TRV22E/
TRV33E).
When you carry out an operation, you can hear
a beep to indicate that the operation is being
carried out.
20
: Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER (DCRTRV12E/TRV14E).
: Réglez le commutateur
POWER sur VCR (DCRTRV19E/TRV22E/TRV33E).
: Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
: Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY (DCRTRV22E/TRV33E).
Chaque opération effectuée est confirmée par
un signal sonore.
(on the POWER switch)/
Marque MEMORY*
(sur le commutateur POWER)
VCR mark**/PLAYERPLAYERVCRVCRVCR
Marque VCR**
AUDIO/VIDEO jack/z*z*z*zz
Prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO jack/z*z*z*zz
Prise S VIDEO
DV jack/z*z*zzz
Prise DV
Remote Commander/—zzzz
Télécommande
*The models with MEMORY marked on
the POWER switch is provided with
memory functions. See page 141 for
details.
** The models with VCR marked on the
POWER switch can record pictures from
other equipment such as VCR. The other
models have PLAYER mark on the
POWER switch.
z Provided
— Not provided
z* Output only
Différences entre les modèles
*Les modèles sur lesquels MEMORY est
indiqué sur le commutateur POWER sont
dotés des fonctions de mémoire. Pour plus
de détails, reportez-vous à la page 141.
** Les modèles sur lesquels VCR est indiqué
sur le commutateur POWER permettent
l’enregistrement à partir d’autres appareils
tels qu’un magnétoscope. Sur les autres
modèles, PLAYER est indiqué sur le
commutateur POWER.
z Fourni
— Non fourni
z* Sortie uniquement
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format.
You can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a
cassette with Cassette Memory .
Cassettes with Cassette Memory have the
(Cassette Memory) mark.
Remarque sur la fonction de
mémoire de cassette
Votre caméscope est basé sur le format DV.
Vous pouvez utiliser uniquement des mini
cassettes DV avec votre caméscope. Il est
recommandé d’utiliser des cassettes dotées de
la fonction de mémoire de cassette .
Getting Started Préparation
Le logo (mémoire de cassette) est apposé
sur les cassettes dotées de la fonction de
mémoire de cassette.
21
Page 22
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on
a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes,
and other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may
be contrary to the copyright laws.
Note on connecting other
equipment
When you connect your camcorder to other
video equipment or a computer using the USB
cable or i.LINK cable, observe the shape of the
jack.
If you forcibly insert the plug, the jack may be
damaged and they may result in a malfunction
of your camcorder.
Precautions on camcorder
care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of
the pixels are operational for effective
use. However, there may be some tiny
black points and/or bright points (white,
red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen and
the finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect
the recording in any way.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent
d’un pays ou d’une zone à l’autre. Pour
visionner vos enregistrements sur un
téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le
système PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les
cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur ;
leur enregistrement non autorisé peut être
contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Remarque sur le
raccordement d’autres
appareils
Lors du raccordement de votre caméscope à un
autre appareil vidéo ou à un ordinateur à
l’aide du câble USB ou i.LINK, faites attention
à la forme de la prise.
Si vous insérez de force la fiche, la prise peut
être endommagée et un problème de
fonctionnement peut se produire au niveau de
votre caméscope.
Précautions concernant
l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD et viseur
(sur les modèles disposant de ces
éléments uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit
d’une technologie de pointe et plus de
99,99 % des pixels sont efficaces.
Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) apparaissant en
permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ;
ils n’affectent en aucun cas la qualité de
l’enregistrement.
22
Page 23
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Do not let your camcorder get wet. Keep
your camcorder away from rain and sea
water. Letting your camcorder get wet may
cause your camcorder to malfunction.
Sometimes this malfunction cannot be
repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD
screen, the finder or the lens to direct
sunlight for long periods may cause
malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions
such as dusk [d].
[a]
•Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité.
Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de
mer. Des problèmes de fonctionnement
parfois irréparables peuvent se produire si
votre caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des
températures supérieures à 60 °C comme en
plein soleil ou dans un véhicule garé en plein
soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez
votre caméscope près d’une fenêtre ou en
extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou
l’oculaire sont exposés aux rayons directs du
soleil pendant de longues périodes, des
problèmes de fonctionnement peuvent se
présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela
pourrait entraîner un mauvais
fonctionnement de votre caméscope.
Effectuez des prises de vue du soleil dans des
conditions de lumière faible, par exemple au
crépuscule [d].
[b]
Getting Started Préparation
[c]
[d]
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power source
Etape 1 Préparation
de l’alimentation
Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it
clicks.
1
2
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the
direction of the arrow while pressing
BATT down.
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas
jusqu’au déclic.
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Sortez la batterie en la faisant glisser
vers l’extérieur dans le sens de la flèche
tout en maintenant BATT enfoncée.
If you use the viewfinder when a large
capacity battery pack is installed
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D battery pack on your
camcorder, extend the viewfinder, and lift up
the viewfinder to a comfortable angle.
24
BATT
Si vous utilisez le viseur lorsqu’une batterie
à grande capacité est installée
Si vous installez la batterie NP-FM70, QM71,
QM71D, FM91, QM91 ou QM91D sur votre
caméscope, déployez le viseur et relevez-le
jusqu’à un angle de visionnage confortable.
Page 25
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 288 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Install the battery pack on your
camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with
your camcorder to the DC IN jack with
the v mark on the DC plug facing the
battery.
(3) Connect the mains lead to the AC
Adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket.
(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The CHG lamp lights up when charging
begins. After charging is completed, the
CHG lamp goes out (full charge).
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre
caméscope.
Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec
une batterie « InfoLITHIUM » (série M).
Reportez-vous à la page 288 pour plus
d’informations sur la batterie « InfoLITHIUM ».
(1) Installez la batterie dans le caméscope.
(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni
avec votre caméscope à la prise DC IN
en vous assurant que la marque v de la
fiche DV est tournée vers la batterie.
(3) Connectez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à
une prise de courant.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
Le voyant CHG s’allume lorsque la charge
commence. Une fois la charge terminée, le
voyant CHG s’éteint (pleine charge).
Getting Started Préparation
2
1
5
CHG lamp/
Voyant CHG
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN
jack on your camcorder.
3
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Note
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC Adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket.
While using the AC Adaptor, if any trouble
occurs with this unit, disconnect the plug from
a wall socket as soon as possible to cut off the
power.
Note on the CHG lamp
The CHG lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not properly installed.
– Something is wrong with the battery pack.
Remarque
Empêchez les objets métalliques d’entrer en
contact avec les pièces métalliques de la fiche
de courant continu de l’adaptateur secteur.
Ceci pourrait entraîner un court-circuit et
endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise
secteur. En cas de problème avec cet appareil
lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur,
débranchez la fiche de la prise secteur aussitôt
pour couper l’alimentation.
Remarque sur le voyant de charge CHG
Le voyant de charge CHG clignote dans les cas
suivants :
– la batterie n’est pas installée correctement ;
– la batterie est défectueuse.
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because
of the ambient temperature.
26
Temps approximatif en minutes nécessaire à la
recharge d’une batterie vide à 25 °C.
Le temps de charge peut augmenter si la
température de la batterie est très élevée ou
très basse en raison de la température
ambiante.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F). The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
28
Temps approximatif indiqué en minutes lors
de l’utilisation d’une batterie pleine
Remarque
Durée approximative d’enregistrement et de
lecture continue à une température de 25 °C.
L’autonomie de la batterie est raccourcie si
vous utilisez votre caméscope à basse
température.
Page 29
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Checking status of battery
pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press DSPL/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage
of remaining battery time) and
remaining battery time when using the
LCD screen or viewfinder are displayed
for about 7 seconds.
If you keep pressing DSPL/BATT INFO,
the indicators will be displayed for
about 20 seconds.
3
DSPL/BATT INFO
Vérification du statut de la
batterie – Informations
concernant la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie
(pourcentage d’autonomie de la
batterie) et l’autonomie de la batterie
lors de l’utilisation de l’écran LCD ou
du viseur sont affichés pendant environ
sept secondes.
Si vous maintenez DSPL/BATT INFO
enfoncé, les indicateurs s’affichent
pendant environ 20 secondes.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::6076
100%
min
min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::7595
min
min
Getting Started Préparation
[a] During charging
[b] Fully charged
Notes
•The BATTERY INFO indicator may not be
displayed in the following cases:
– The battery pack is not installed.
– Something is wrong with the battery pack.
– The battery is exhausted.
•The BATTERY INFO indicator will not
appear when you press DISPLAY on the
Remote Commander when the POWER
switch is set to OFF (CHG) (except for DCRTRV12E).
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the
approximate recording time.
[a] Pendant la charge
[b] Pleine charge
Remarques
•L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas
s’afficher dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée.
– La batterie est défectueuse.
– la batterie est vide.
•Si le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG), l’indicateur BATTERY INFO ne
s’affiche pas lorsque vous appuyez sur
DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le
DCR-TRV12E).
Informations relatives à la batterie
Le numéro affiché pour les informations
relatives à la batterie indique le temps
approximatif d’enregistrement.
29
Page 30
Step 1 Preparing the power
source
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
While the remaining battery time is being
calculated
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is
displayed.
If you press DSPL/BATT INFO with the LCD
panel closed
The battery information appears on the
viewfinder for about 7 seconds.
Connecting to a wall socket
You can use your camcorder without worrying
about the power shortage.
Connect the AC Adaptor in the same way as
you would when charging the battery pack.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a
wall socket even if the battery pack is
attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply
any power if the mains lead is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is
not plugged into a wall socket.
Pendant le calcul de l’autonomie de la
batterie
« CALCULATING BATTERY INFO ... »
s’affiche.
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO
pendant que le panneau LCD est fermé
Les informations relatives à la batterie
s’affichent dans le viseur pendant environ
7 secondes.
Connexion vers une prise
murale
Vous pouvez utiliser votre caméscope sans
vous soucier d’un manque d’alimentation.
Raccordez l’adaptateur secteur de la même
manière que lors de la charge de la batterie.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur (courant domestique)
tant qu’il reste branché sur la prise murale,
même si l’appareil proprement dit a été mis
hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut transmettre
l’alimentation d’une prise de courant, même
si la batterie est encore raccordée au
caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres
sources d’alimentation. Cela signifie que la
batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le
cordon d’alimentation est branché à la prise
DC IN, même si le cordon d’alimentation
n’est pas branché sur une prise secteur.
30
Page 31
Step 2 Setting the
date and time
Etape 2 Réglage de
la date et de l’heure
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. The “CLOCK
SET” indicator will appear each time you set
the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV22E/TRV33E only) unless you set
the date and time settings.
If you do not set the date and time, “-- -- ----”
and “--:--:--” are recorded on the tape or the
“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)
as the data code.
If you do not use your camcorder for about 4months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your
camcorder will have been discharged (p. 299).
In this case, charge the built-in rechargeable
battery, then set the year, the month, the day,
the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E
only).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 33).
(4) Press MENU to display the menu.
(5) Press r/R to select , then press EXEC.
(6) Press r/R to select CLOCK SET, then
press EXEC.
(7) Press r/R to select a desired year, then
press EXEC.
(8) Set the month, day and hour with the
same procedure as step 7.
(9) Press r/R to set the minute, then press
EXEC by the time signal. The clock
starts to move.
La première fois que vous utilisez le
caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,
l’indicateur « CLOCK SET » s’affiche chaque
fois que vous mettez le commutateur POWER
sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement), à moins que vous ne
régliez la date et l’heure.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure,
« -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur la
cassette ou le « Memory Stick » (DCRTRV22E/TRV33E uniquement) en tant que
code de données.
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4mois environ, la date et l’heure peuvent
s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce
que la batterie rechargeable intégrée de votre
caméscope s’est déchargée (p. 299). Dans ce
cas, chargez la batterie rechargeable intégrée,
puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et
les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCRTRV22E/TRV33E uniquement).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 33).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner
puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner
CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner
l’année souhaitée, puis appuyez sur
EXEC.
(8) Réglez le mois, le jour et l’heure en
suivant la même procédure qu’à l’étape
7.
(9) Appuyez sur r/R pour régler les
minutes, puis appuyez sur EXEC
lorsque l’heure souhaitée s’affiche.
L’horloge commence à fonctionner.
,
Getting Started Préparation
31
Page 32
Step 2 Setting the date and
time
Etape 2 Réglage de la date et
de l’heure
5
7
3
FN
To return to FN (Function)
Press EXIT.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a 24hour cycle.
9
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 0017 00
RET.
EXEC
EXIT
2003 7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Pour revenir au menu FN
(fonction)
Appuyez sur EXIT.
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope
fonctionne selon un cycle de 24 heures.
2003
EXEC
2003 7
EXEC
47
17:30:
EXEC
1
0 00
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2003
20
RET.
1
4
32
Page 33
Step 3 Using the
touch panel
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your
finger to operate each function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA to
record, PLAYER
MEMORY
1)
2)
/VCR
3)
to use the “Memory Stick.”
to play back, or
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press FN. Operation buttons on PAGE1
are displayed on the LCD screen.
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display
PAGE2/PAGE3. Operation buttons on
PAGE2/PAGE3 are displayed on the
LCD screen.
(5) Press a desired operation item. See
relevant pages of this manual for each
function.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
3
[a]
L’écran LCD de votre caméscope est doté de
boutons de commande.
Appuyez directement sur l’écran LCD avec le
doigt pour activer chaque fonction.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour effectuer une prise de
vue, sur PLAYER
1)
/VCR
2)
pour
effectuer une lecture ou sur MEMORY
pour utiliser le « Memory Stick ».
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3)
Appuyez sur FN. Les boutons de commande
de PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour
afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons de
commande de PAGE2/PAGE3
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.
Reportez-vous aux pages correspondantes
de ce manuel pour obtenir des
informations sur chaque fonction.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Getting Started Préparation
3)
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
2
[a] When the POWER switch is set to
CAMERA
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
1
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour exécuter les réglages
Appuyez sur OK. L’affichage revient à
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
33
Page 34
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators
disappear
Press DSPL/BATT INFO.
Operation buttons on each
display
When the POWER switch is set to CAMERA
Pour annuler les réglages
Appuyez sur OFF. L’affichage revient à
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Pour faire disparaître les
indicateurs d’écran
Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Boutons de commande sur
chaque écran
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
PAGE1SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2SELFTIMER, PLAY, MEM MIX
PAGE3LCD BRT, PLAY, VOL
During memory playback
PAGE1MENU, CAM, PB FOLDR, DEL
PAGE2PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE
PAGE3LCD BRT, CAM, VOL
* DCR-TRV33E only
34
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
En cours d’utilisation de la caméra à mémoire
En cours de lecture de mémoire
* DCR-TRV33E uniquement
Page 35
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons lightly with your finger supporting
the LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp
objects such as a pen.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the
LCD screen lightly to make it appear. You
can control the display with DSPL/BATT
INFO on your camcorder.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
When using the viewfinder
You can also operate with the touch panel
(p. 90).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
légèrement sur les touches de commande
tout en soutenant l’arrière du panneau LCD
avec le doigt.
•N’appuyez pas sur l’écran ACL avec un objet
pointu, tel qu’un crayon.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains
humides.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,
appuyez légèrement sur l’écran LCD pour
faire apparaître FN. Vous pouvez
commander l’affichage avec la touche DSPL/
BATT INFO de votre caméscope.
Exécution des différents paramètres
La barre verte s’affiche au-dessus du
paramètre.
Si les paramètres ne sont pas disponibles
La couleur des paramètres passe au gris.
Lors de l’utilisation du viseur
Vous pouvez également effectuer les
différentes opérations avec l’écran tactile
(p. 90).
Getting Started Préparation
35
Page 36
— Recording – Basics —
Recording a picture
—
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement
d’une image
—
Perform Step 1 (p. 24) and Step 2 (p. 31) in
advance.
(1) Open the lens cap.
(2) Prepare the power source (p. 24) and
insert the cassette (p. 12).
(3) Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green button.
This sets your camcorder to standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the screen.
(5) Press START/STOP. Your camcorder
starts recording. The REC indicator
appears. The camera recording lamp
located on the front of your camcorder
lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
LOCK switch/
31
Commutateur LOCK
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
4
Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 24) et l’étape 2
(p. 31).
(1) Ouvrez le capuchon d’objectif.
(2) Préparez la source d’alimentation (p. 24)
et insérez la cassette (p. 16).
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope passe en
mode d’attente.
Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
(4)
panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
(5)
Appuyez sur START/STOP. Votre
caméscope entame l’enregistrement.
L’indicateur REC apparaît. Le voyant de
tournage situé à l’avant de votre caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
2
5
Notes
•Position the lens cap so as not to cover the
microphone and the infrared emitter.
•Avoid touching the microphone when you
36
are recording.
50min
REC
0:00:01
Camera recording
lamp/Voyant de
tournage
Microphone/Micro
Remarques
•
Positionnez le capuchon d’objectif de manière
à ne pas recouvrir le micro et l’émetteur
d’infrarouges.
•
Évitez de toucher le micro pendant l’enregistrement.
Page 37
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the
SP (standard play) mode and in the LP (long
play) mode. Select SP or LP in in the menu
settings (p. 248). In the LP mode, you can
record 1.5 times as long as in the SP mode.
When you record the tape in the LP mode on
your camcorder, we recommend playing back
the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP and LP
modes on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder during standby
for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery
pack and tape wear. To return to standby, set
the POWER switch to OFF (CHG) and then
back to CAMERA. However, your camcorder
does not turn off automatically while the
cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly
between scenes.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV22E/
TRV33E only)
When you slide the LOCK switch to the right,
the POWER switch can no longer be set to
MEMORY accidentally. The LOCK switch is
set to the left as the default setting.
Self-timer recording
You can record images on the tape with the
self-timer. See page 67 for details.
Remarque sur l’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP
(standard) ou en mode LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP sous dans les
réglages de menu (p. 258). En mode LP, vous
pouvez enregistrer une fois et demi plus
longtemps qu’en mode SP.
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode
LP sur votre caméscope, il est recommandé de
lire cette cassette sur le même caméscope.
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque
vous éteignez le caméscope.
Cependant, vérifiez les éléments suivants :
–
sur une même cassette, n’effectuez pas
d’enregistrements en mode SP et en mode LP ;
– lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode
d’attente pendant 5 minutes alors que la
cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement.
Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne
se décharge trop rapidement et de prévenir
l’usure prématurée de la batterie et des
cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez
le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis
de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre
caméscope ne s’éteint pas automatiquement
lorsque aucune cassette n’est insérée.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP
sur une même cassette ou si vous
enregistrez dans le mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être
régulière.
•L’image en cours de lecture peut être
distordue ou le code temporel peut ne pas
être indiqué correctement entre les scènes.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
Lorsque vous faites glisser le commutateur
LOCK vers la droite, le commutateur POWER
ne peut plus se régler sur MEMORY par
accident. Le commutateur LOCK est réglé sur
la gauche par défaut.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images sur une
cassette en utilisant le retardateur. Pour plus
de détails, voir page 67.
37
Page 38
1
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Indicators displayed during
recording
Indicators are not recorded on the tape.
1 Remaining battery time
2 Cassette Memory
This appears when using the cassette
with Cassette Memory.
3 Recording mode
4 STBY/REC
5 Time code/Tape counter
6 Remaining tape
This appears after you insert and run
the cassette for a while (p. 248).
7 FN button
Press this button to display operation
buttons on the LCD screen.
8 Time
The time appears about 5 seconds after
the power is turned on.
9 Date
The date appears about 5 seconds after
the power is turned on.
38
40min
4 7 2003
Indicateurs affichés pendant
l’enregistrement
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la
cassette.
2
3
4
0:00:01
REC
60min
5
6
12:05:56
FN
7
8
9
1 Indicateur d’autonomie de la batterie
2 Mémoire de cassette
Cet indicateur s’affiche lors de
l’utilisation d’une cassette dotée de la
fonction de mémoire de cassette.
3 Mode d’enregistrement
4 STBY/REC
5 Code temporel/compteur de bande
6 Indicateur de longueur de bande
restante
Cet indicateur s’affiche après que vous
avez inséré et fait défiler la cassette
pendant un certain temps (p. 258).
7 Bouton FN
Appuyez sur ce bouton pour afficher les
boutons de fonctionnement sur l’écran
LCD.
8 Heure
L’heure s’affiche environ 5 secondes
après la mise sous tension de l’appareil.
9 Date
La date s’affiche environ 5 secondes
après la mise sous tension de l’appareil.
Page 39
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about one minute for the correct
remaining battery time in minutes to be
displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in PLAYER1)/
VCR2). You cannot rewrite only the time code
later.
Recording data
The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
during recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation3) (p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Except for DCR-TRV12E
After recording
(1) Close the lens cap.
(2) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(3) Close the LCD panel.
(4) Eject the cassette.
(5) Remove the power source.
Indicateur d’autonomie de la batterie
pendant la prise de vue
L’indicateur d’autonomie de la batterie
indique la durée approximative
d’enregistrement continu. En fonction des
conditions de prise de vue, l’indicateur peut
afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous
fermez le panneau LCD, puis que vous
l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute
pour que l’autonomie correcte de la batterie, en
minutes, s’affiche.
Code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture dans le format
« 0:00:00 » (heures : minutes : secondes) en
mode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures :
minutes : secondes : images) en mode
PLAYER1)/VCR2).
Il est impossible de modifier uniquement le
code temporel à une date ultérieure.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date et heure
ou divers réglages selon ceux enregistrés) ne
sont pas affichées pendant l’enregistrement.
Cependant, elles sont automatiquement
enregistrées sur la cassette. Pour afficher les
données d’enregistrement, appuyez sur DATA
CODE pendant la lecture. Vous pouvez
également effectuer cette opération à partir de
la télécommande3) (p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Sauf pour le DCR-TRV12E
Après l’enregistrement
(1) Fermez le capuchon de l’objectif.
(2) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(3) Fermez le panneau LCD.
(4) Ejectez la cassette.
(5) Débranchez la source d’alimentation.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
39
Page 40
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Adjusting the LCD screen
180°
90°
90°
When you adjust the LCD panel, make sure
that the LCD panel is opened up to 90 degrees.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
Réglage de l’écran LCD
Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurezvous que le panneau LCD est ouvert à 90
degrés.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers l’extérieur.
Notes
•When using the LCD screen except in the
mirror mode, the viewfinder automatically
turns off.
•If you turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body when
recording or recording standby, LCD B.L.
(panel brightness) is fixed to “BRT
NORMAL.”
40
Remarques
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
•Si vous retournez le panneau LCD et que
vous le ramenez contre le caméscope
pendant l’enregistrement ou l’attente
d’enregistrement, LCD B.L. (luminosité de
l’écran) est réglé à « BRT NORMAL ».
Page 41
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Shooting with the mirror
mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look
at the subject in the viewfinder.
(1) Extend the viewfinder.
(2) Rotate the LCD panel 180 degrees.
2
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirrorimage. However, the picture will be normal
when recorded.
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet filmé de se voir
sur l’écran LCD.
Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir
sur l’écran LCD pendant que vous le regardez
dans le viseur.
(1) Déployez le viseur.
(2) Faites pivoter le panneau LCD à 180
degrés.
1
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée.
Cependant, l’image enregistrée n’est pas
affectée.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
41
Page 42
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Adjusting the brightness of
the LCD screen
(1) When the POWER switch is set to
CAMERA, press FN and select PAGE2.
When the POWER switch is set to
PLAYER
PAGE1.
When the POWER switch is set to
MEMORY
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen
using – (to dim)/+ (to brighten).
(4) Press
PAGE2/PAGE3 in Step 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2), press FN to display
3)
, press FN and select PAGE3.
OK to return to PAGE1/
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur CAMERA, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
Lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur PLAYER
1)
/VCR2), appuyez
sur FN, pour afficher PAGE1.
Lorsque le commutateur POWER est
réglé sur MEMORY
3)
, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de
réglage de la luminosité de l’écran LCD
s’affiche.
(3) Réglez la luminosité de l’écran LCD
avec les touche – (pour assombrir) et +
(pour éclaircir).
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
2,3
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight
when using the battery pack. Select LCD B.L.
in in the menu settings (p. 244).
42
LCD
OK
BRT
LCD BRT
The bar indicator/
Indicateur à barres
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD.
Vous pouvez modifier la luminosité du
rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.
Sélectionnez LCD B.L. sous dans les
réglages de menu (p. 254).
Page 43
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
The recorded picture will not be affected.
Shooting using the viewfinder is
recommended when:
•You cannot see the picture clearly on the
LCD screen.
•You want the battery pack to last longer.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel
closed, check the picture with the viewfinder.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the images in the viewfinder come into
sharp focus.
Extend the viewfinder and move the
viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder lens
adjustment lever/
Manette de réglage
de l’oculaire
En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
La prise de vue avec le viseur est
recommandée lorsque :
•vous ne pouvez pas voir clairement les
images lues sur l’écran LCD ;
•vous souhaitez que la batterie dure plus
longtemps.
Réglage du viseur
Si vous faites des prises de vue avec le
panneau LCD fermé, vérifiez l’image au
moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue
afin que les images à l’intérieur du viseur
soient correctement mises au point.
Relevez le viseur et déplacez la manette de
réglage de l’oculaire.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight
when using the battery pack. Select VF B.L. in
in the menu settings (p. 244).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
The camera recording lamp (DCR-TRV12E/
TRV14E/TRV19E only)
The camera recording lamp lights up in the
viewfindrer during recording.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez modifier la luminosité du
rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.
Sélectionnez VF B.L. sous dans les réglages
de menu (p. 254).
En cas de réglage de VF B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Le voyant de tournage du caméscope (DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)
Le voyant de tournage du caméscope s’allume
dans le viseur pendant l’enregistrement.
43
Page 44
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a
slower zoom. Move it further for a faster
zoom.
Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings.
W : Wide-angle (subject appears farther away)
T : Telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 100× (DCRTRV12E)/120× (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E).
To activate digital zoom, select the digital
zoom power in D ZOOM in in the menu
settings (p. 243). The digital zoom is set to OFF
as the default setting. Because the picture is
processed digitally, the picture quality
deteriorates.
[a] The right side of the bar shows the
digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in the
menu settings.
Utilisation de la fonction de
zoom
Déplacez légèrement la manette de zoom pour
un zoom plus lent et déplacez-la davantage
pour un zoom rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des prises de vue de meilleure qualité.
W: Grand angle (le sujet semble plus éloigné)
T: Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)
W
T
W
T
Utilisation du zoom à plus de 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Le zoom numérique peut être
réglé sur 20× ou 100× (DCR-TRV12E)/120×
(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez
la puissance du zoom numérique dans D
ZOOM sous dans les réglages de menu
(p. 253). Par défaut, le zoom numérique est
réglé à OFF. Étant donné que l’image est
traitée numériquement, la qualité de l’image se
détériore.
[a] Le côté droit de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique s’affiche
lorsque vous sélectionnez la puissance
du zoom numérique dans les réglages
de menu.
44
TW
[a]
Page 45
Recording a pictureEnregistrement d’une image
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the
power zoom lever to the “W” side until the
focus is sharp. You can shoot a subject that is
at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away
from the lens surface in the telephoto position,
or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the
wide-angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV22E/TRV33E only)
You cannot use the digital zoom.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette,
déplacez le levier de puissance de zoom vers le
côté « W » jusqu’à l’obtention d’une image
nette. Vous pouvez faire une prise de vue d’un
sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à environ 1 cm en position grand-angle.
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
zoom numérique.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
45
Page 46
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Shooting backlit subjects –
Back light function
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the back light function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY
1)
.
(2) Press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
BACK LIGHT
To cancel the back light function
Press BACK LIGHT again.
When shooting backlit subjects
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 82)
or SPOT METER (p. 83), the back light function
will be cancelled.
Prise de vue de sujets éclairés
à contre-jour – Fonction de
compensation de contre-jour
Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve
devant la source de lumière ou qui se trouve
devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction
de compensation de contre-jour.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY
1)
.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
Pour désactiver la fonction de
compensation de contre-jour
Appuyez à nouveau sur BACK LIGHT.
Lors de la prise de vue de sujets éclairés à
contre-jour
Si vous appuyez sur MANUAL sous
EXPOSURE (p. 82) ou SPOT METER (p. 83), la
fonction de compensation de contre-jour est
désactivée.
46
Page 47
Recording a pictureEnregistrement d’une image
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Using NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject
in the night or in a dark place.
When recording with the NightShot, the
picture may be recorded in incorrect or
unnatural colours.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
The
flash on the screen.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
1)
.
and ”NIGHTSHOT” indicators
NIGHTSHOT
OFFON
Prise de vue dans l’obscurité –
Fonctions NightShot, Super
NightShot et Colour Slow Shutter
Utilisation de la fonction NightShot
La fonction NightShot vous permet de faire
des prises de vue de nuit ou dans un endroit
sombre.
Lors de la prise de vue avec la fonction NightShot,
les couleurs de l’image enregistrée peuvent être
incorrectes ou apparaître peu naturelles.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
clignotent à l’écran.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
NightShot Light emitter/
Emetteur de l’éclairage
NightShot
1)
.
et « NIGHTSHOT »
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
To cancel NightShot
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot (DCRTRV22E/TRV33E only)
Super NightShot makes subjects more than 16
times brighter than those recorded in
NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
and ”NIGHTSHOT” indicators
The
flash on the screen.
(3) Press FN and select PAGE2.
(4) Press SUPER NS.
indicator lights up on the
The
screen.
(5) Press EXIT to return to FN.
Pour désactiver la fonction NightShot
Faites glisser le bouton NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la fonction Super
NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
La fonction Super NightShot fait apparaître les
sujets plus de 16 fois plus lumineux que ceux
enregistrés avec la fonction NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs
clignotent à l’écran.
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE2.
(4) Appuyez sur SUPER NS.
L’indicateur
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
et « NIGHTSHOT »
s’allume à l’écran.
47
Page 48
Recording a pictureEnregistrement d’une image
To cancel Super NightShot
Press SUPER NS again. To cancel NightShot,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S. LIGHT in to ON in the menu settings.
(The default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter (DCRTRV22E/TRV33E only)
Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dim place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Slide NIGHTSHOT to OFF.
(3) Press FN and select PAGE2.
(4) Press COLR SLW S.
indicator lights up on the screen.
The
(5) Press EXIT to return to FN.
To cancel Colour Slow Shutter
Press COLR SLW S again to make the
indicator disappear.
Notes
•Do not use NightShot in bright places (e.g.
the outdoors in the daytime). This may cause
a malfunction.
•If focusing is difficult during recording with
NightShot, focus manually.
•Do not cover the infrared rays emitter during
recording with NightShot.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– White balance
– PROGRAM AE (The indicator flashes.)
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
Pour désactiver la fonction Super NightShot
Appuyez de nouveau sur SUPER NS. Pour
annuler la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la fonction
d’éclairage NightShot
L’image est plus claire avec l’éclairage
NightShot activé. Pour activer l’éclairage
NightShot, réglez N.S.LIGHT sur ON sous
dans les réglages de menu (le réglage par
défaut est ON).
Utilisation de la fonction Colour
Slow Shutter (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement)
La fonction Colour Slow Shutter vous permet
d’enregistrer des images en couleur dans un
endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser le bouton NIGHTSHOT
sur OFF.
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE2.
(4) Appuyez sur COLR SLW S.
L’indicateur s’allume à l’écran.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Pour désactiver la fonction Colour Slow
Shutter
Pour faire disparaître l’indicateur , appuyez
de nouveau sur COLR SLW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le
jour). Cette position peut entraîner un
problème de fonctionnement.
•Si la mise au point est difficile lorsque vous
utilisez la fonction NightShot, faites la mise
au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges pendant une prise de vue avec la
fonction NightShot.
48
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les
fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– balance des blancs
– PROGRAM AE (l’indicateur clignote).
– exposition manuelle
– spotmètre flexible
Page 49
Recording a pictureEnregistrement d’une image
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E only)
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
While using Super NightShot, you cannot
use the following functions (DCR-TRV22E/
TRV33E only):
– White balance
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV22E/TRV33E only)
You cannot use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance
using the NightShot Light is about 3 m (10
feet).
While using Colour Slow Shutter, you
cannot use the following functions (DCRTRV22E/TRV33E only):
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
In total darkness (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Colour Slow Shutter may not work normally.
Lors de l’utilisation de la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
La vitesse d’obturation est réglée
automatiquement en fonction de la luminosité.
A ce moment, le mouvement de l’image peut
être plus lent.
Lors de l’utilisation de la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes ne sont
pas disponibles (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) :
– balance des blancs
– transitions en fondu
– effet numérique
– PROGRAM AE
– exposition manuelle
– spotmètre flexible
Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges invisibles. La distance de prise de
vue maximale avec l’éclairage NighShot est
d’environ 3 m.
Lors de l’utilisation de la fonction Colour
Slow Shutter, les fonctions suivantes ne
sont pas disponibles (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) :
– transitions en fondu
– effet numérique
– PROGRAM AE
– exposition manuelle
– spotmètre flexible
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Dans l’obscurité totale (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Il est possible que la fonction Colour Slow
Shutter ne fonctionne pas correctement.
49
Page 50
Checking recordings
– End search/Edit
search/Rec Review
Contrôle de prises de
vue – End search/Edit
search/Rec Review
You can use these buttons to check the
recorded picture or shoot so that the transition
between the last recorded scene and the next
scene you record is smooth.
/
FNEDIT
End search
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded
section are played back and your
camcorder returns to standby.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel end search
Press END SCH again.
End search
When you use the cassette without Cassette
Memory, end search does not work once you
eject the cassette after you have recorded on
the tape. If you use a cassette with Cassette
Memory, end search works even once you eject
the cassette.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier
l’image enregistrée ou effectuer une prise de
vue afin d’obtenir une bonne transition entre la
dernière scène enregistrée et la suivante.
FN
End search (recherche de fin)
Cette fonction vous permet d’aller directement
à la fin de la partie enregistrée après la prise de
vue.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes de la section
enregistrée sont lues, puis le caméscope
revient en mode d’attente.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la recherche de fin
Appuyez à nouveau sur END SCH.
End search (recherche de fin)
Avec une cassette sans mémoire de cassette, la
fonction de recherche de fin cesse de
fonctionner lorsque vous éjectez la cassette
après l’enregistrement sur la cassette. Si vous
utilisez une cassette avec mémoire de cassette,
la fonction de recherche de fin fonctionne
même après l’éjection de la cassette.
50
Page 51
Checking recordings – End
search/Edit search/Rec Review
Contrôle de prises de vue – End
search/Edit search/Rec Review
If the tape has a blank portion between
recorded portions
End search may not work correctly.
Edit search
You can search for the next recording start
point. You cannot monitor the sound.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Select EDITSEARCH in
EXEC (p. 243).
(5) Select ON, then press EXIT.
(6) Hold down 7/– or +. The recorded
portion is played back.
Release 7/– or + to stop playback. If
you press START/STOP, recording
begins from the point you released 7/–
or +.
7/– : To go backward
+ : To go forward
, then press
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Select EDITSEARCH in
EXEC (p. 243).
(5) Select ON, then press EXIT.
(6) Press 7/– momentarily.
The section you have stopped most
recently will be played back for a few
seconds, and then your camcorder will
return to standby.
, then press
S’il y a une section vierge entre deux
sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de fin peut ne pas
fonctionner pas correctement.
Edit search (recherche pour
modification)
Vous pouvez rechercher le point de départ de
l’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pas
contrôler le son.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous
puis appuyez sur EXEC (p. 253).
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur
EXIT.
(6) Maintenez la touche 7/– ou +
enfoncée. La portion enregistrée est lue.
Pour arrêter la lecture, relâchez 7/–
ou +. Si vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement recommence du
point où vous avez relâché 7/– ou +.
7/– : Pour lire vers l’arrière
+ : Pour lire vers l’avant
,
Rec Review (vérification
d’enregistrement)
Vous pouvez vérifier la dernière partie
enregistrée.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous
puis appuyez sur EXEC (p. 253).
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur
EXIT.
(6) Appuyez brièvement sur 7/–.
La section sur laquelle vous vous êtes
arrêté en dernier est lue pendant
quelques secondes, puis le caméscope
repasse en mode d’attente.
,
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
51
Page 52
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —
Playing back tape
You can monitor the recorded tape on the LCD
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also control playback
using the Remote Commander supplied with
your camcorder (except for DCR-TRV12E).
(1) Set the POWER switch to PLAYER1)/
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Press
(4) Press
(5) Adjust the volume following the steps
1)
2)
2)
VCR
while pressing the small green
button.
to rewind the tape.
to start playback.
below.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust
volume appears.
3 Press – (to turn down the volume)/+
(to turn up the volume).
4 Press
DCR-TRV12E/TRV14E
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
OK to return to PAGE1.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler les images de la
cassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vous
fermez le panneau LCD, vous pouvez
contrôler les images en cours de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également contrôler la
lecture au moyen de la télécommande fournie
avec votre caméscope (sauf pour le DCRTRV12E).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER
le petit bouton vert.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur
cassette.
(4) Appuyez sur
(5) Réglez le volume en suivant les étapes
ci-dessous.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Appuyez sur VOL. L’écran de
3
4 Appuyez sur OK pour revenir à
1)
/VCR2) tout en appuyant sur
pour rembobiner la
pour lancer la lecture.
réglage du volume s’affiche.
Appuyez sur – (pour baisser le volume)
ou sur + (pour augmenter le volume).
PAGE1.
52
2
3
4
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1
POWER
5
VOL
The bar indicator/
Indicateur à barres
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
OK
Page 53
Playing back tape
Lecture d’une cassette
To return to FN
Press EXIT.
To cancel playback
Press .
To rewind the tape
Press during playback stop.
To fastforward the tape
Press during playback stop.
To view a still image (playback
pause)
Press during playback. To resume
playback, press again. If the playback
pause lasts more than 5 minutes, the
camcorder automatically switches to the stop
mode.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la lecture
Appuyez sur .
Pour faire avancer rapidement la
bande
Appuyez sur pendant l’arrêt de lecture.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur pendant l’arrêt de lecture.
Pour visionner une image fixe
(pause de lecture)
Appuyez sur pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
. Si la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le caméscope passe automatiquement
en mode d’arrêt.
Si vous laissez votre caméscope allumé
pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Cela n’a rien
d’anormal.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
53
Page 54
Playing back tapeLecture d’une cassette
To display the screen
indicators – Display function
Press DSPL/BATT INFO on your camcorder,
or DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder (except for
DCR-TRV12E).
The indicators disappear from the screen.
To make the indicators appear, press DSPL/
BATT INFO or DISPLAY on the Remote
Commander (except for DCR-TRV12E) again.
DISPLAY
DATA CODE
About date/time and various
settings
Your camcorder automatically records not
only images on the tape but also the recording
data (date/time or various settings when
recorded) (Data code).
Follow the steps below to display the data
code using the touch panel or the Remote
Commander (except for DCR-TRV12E).
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le
caméscope ou sur DISPLAY sur la
télécommande fournie avec votre caméscope
(sauf pour le DCR-TRV12E).
Les indicateurs disparaissent de l’écran.
Pour afficher les indicateurs, appuyez de
nouveau sur DSPL/BATT INFO ou sur
DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le
DCR-TRV12E).
DSPL/BATT INFO
A propos de la date, de l’heure et
des autres réglages
Votre caméscope enregistre automatiquement
non seulement les images sur la cassette mais
également les données d’enregistrement (date
et heure ou autres réglages si enregistrés)
(code de données).
Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le
code de données à l’aide de l’écran tactile ou
de la télécommande (sauf pour le DCRTRV12E).
54
Page 55
Playing back tapeLecture d’une cassette
Using the touch panel
(1) Set the POWER switch to PLAYER1)/
(2) During playback, press FN and select
(3) Press DATA CODE.
(4) Select CAM DATA or DATE DATA,
(5) Press EXIT.
1)
2)
[a] Tape counter or time code
[b] SteadyShot off
[c] Exposure
[d] White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g] Aperture value
2)
, then play back the tape.
VCR
PAGE2.
then press
OK.
DCR-TRV12E/TRV14E
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Date/time/
Date/Heure
0:00:23:01
50min
4 7 2003
12:05:56
Utilisation de l’écran tactile
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER
de la cassette.
(2) En cours de lecture, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
(3) Appuyez sur DATA CODE.
(4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE
DATA, puis appuyez sur
(5) Appuyez sur EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Various settings/
Divers réglages
0:00:23:01
50min
AUTO
5 0 AWB
F1.8
9
dB
[a] Code temporel ou compteur de bande
[b] SteadyShot désactivé
[c] Exposition
[d] Balance des blancs
[e] Gain
[f] Vitesse d’obturation
[g] Indice de diaphragme
1)
/VCR2), puis lancez la lecture
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
OK.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
55
Page 56
Playing back tapeLecture d’une cassette
Using the Remote Commander
(except for DCR-TRV12E)
Press DATA CODE on the Remote
Commander during playback.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot off,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t (no indicator) t date/time
t...
To prevent the various data from being
displayed
Select DATE in DATA CODE in in the
menu setting (p. 250).
Each time you press DATA CODE on the
Remote Commander, the display changes as
follows:
data/time y (no indicator)
Note
If you press DATA CODE on the Remote
Commander when the POWER switch is set to
OFF (CHG), no indicator appears (except for
DCR-TRV12E).
Various settings
Various settings shows your camcorder’s
recording information at the time of recording.
During tape recording standby, the various
settings will not be displayed.
When you use data code, bars (-- -- --)
appear if:
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage
or noise.
– The tape was recorded by a camcorder
without the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the
data code also appears on the TV screen.
Utilisation de la télécommande
(sauf pour le DCR-TRV12E)
Appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande en cours de lecture.
L’affichage change comme suit :
date/heure t réglages divers (SteadyShot
désactivé, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t
(pas d’indicateur) t date/heure t...
Pour éviter que les données diverses ne
soient affichées
Sélectionnez DATE sous DATA CODE sous
dans les réglages de menu (p. 260).
A chaque pression sur DATA CODE sur la
télécommande, l’affichage change comme suit :
données/heure y (pas d’indicateur)
Remarque
Si vous appuyez sur DATA CODE sur la
télécommande pendant que le commutateur
POWER est réglé à OFF (CHG), aucun
indicateur ne s’affiche (sauf pour le DCRTRV12E).
Divers réglages
La fonction d’affichage de divers réglages
permet d’afficher les informations
d’enregistrement du caméscope au moment de
l’enregistrement. En mode d’attente
d’enregistrement sur cassette, ces divers
paramètres ne s’affichent pas.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, des tirets (-- -- --) s’affichent si :
– une partie vierge de la cassette est lue ;
– la cassette est illisible car elle est
endommagée ou parasitée ;
– la cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure
n’étaient pas réglées.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données s’affiche
également sur l’écran du téléviseur.
56
Page 57
Playing back tapeLecture d’une cassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press V SPD PLAY to display video
control buttons.
To change the playback direction
Press during playback to reverse the
playback direction.*
To locate a scene while
monitoring the picture (picture
search)
Keep pressing or during playback.
To resume normal playback, release the
button.
To monitor the high-speed
picture while fastforwarding or
rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing while fastforwarding or
while rewinding the tape. To resume
fastforwarding or rewinding, release the
button.
To view the picture at slow
speed (slow playback)
Press during playback. *
For slow playback in the reverse direction,
press , then press .*
To view the picture at double
speed
Press during playback.*
For double speed playback in the reverse
direction, press , then press .*
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER1)/
VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilisation de l’écran tactile
(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher
les boutons de commande vidéo.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur pendant la lecture pour
inverser le sens de la lecture.*
Pour trouver une scène en
regardant l’image (recherche par
image)
Maintenez ou enfoncée en cours de
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image à grande
vitesse pendant l’avance rapide
ou le rembobinage de la cassette
(recherche rapide)
Maintenez enfoncée pendant l’avance
rapide ou pendant le rembobinage de la
cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le
rembobinage, relâchez le bouton.
Pour visionner l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur pendant la lecture. *
Pour une lecture au ralenti dans le sens
inverse, appuyez sur , puis sur .*
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur pendant la lecture. *
Pour une lecture à double vitesse dans le sens
inverse, appuyez sur , puis sur .*
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
57
Page 58
Playing back tapeLecture d’une cassette
To view the picture frame-byframe
Press during playback pause.**
For frame-by-frame playback in the reverse
direction, press .**
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 during stop. The
last 5 seconds of the recorded section are
played back then your camcorder stops.
* Press to pause playback. Press to
resume normal playback.
**Press to resume normal playback.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied
with your camcorder (except for DCRTRV12E).
On your camcorder:
To play back or pause the tape
To stop the tape
To rewind the tape
To fastforward the tape
To play back the tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back the tape at double speed
On the Remote Commander (except for DCRTRV12E):
NTo play back the tape
XTo pause the tape
xTo stop the tape
mTo rewind the tape
MTo fastforward the tape
yTo play back the tape slowly
C To forward one frame at a time
cTo rewind one frame at a time
×2To play back the tape at double speed
Pour effectuer une lecture image
par image
Appuyez sur pendant la pause de
lecture.**
Pour la lecture image par image dans le sens
inverse, appuyez sur .**
Pour rechercher la dernière prise
de vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendant
l’arrêt. Les cinq dernières secondes de la
section enregistrée sont lues, puis le caméscope
s’arrête.
* Appuyez sur pour effectuer une pause
de lecture. Appuyez sur pour reprendre
la lecture normale.
**Appuyez sur pour reprendre la lecture
normale.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur votre caméscope diffèrent de
celles de la télécommande fournie avec votre
caméscope (sauf pour le DCR-TRV12E).
Sur votre caméscope :
Pour lire la cassette ou la mettre en
pause
Pour arrêter la cassette
Pour rembobiner la cassette
Pour faire avancer rapidement la
bande
Pour lire la cassette au ralenti
Pour avancer image par image
Pour rembobiner image par image
Pour lire la cassette à double vitesse
Sur la télécommande (sauf pour le DCRTRV12E) :
NPour lire la cassette
XPour effectuer une pause de lecture de
la cassette
xPour arrêter la cassette
mPour rembobiner la cassette
MPour faire avancer rapidement la
bande
yPour lire la cassette au ralenti
C Pour avancer image par image
cPour rembobiner image par image
×2Pour lire la cassette à double vitesse
58
Page 59
Playing back tapeLecture d’une cassette
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When you play back the tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or
the top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on
your camcorder. However, this function does
not work for an output signal from the DV
Interface.
Dans les divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•Pendant la lecture, l’image précédente peut
rester affichée sous forme d’image mosaïque.
Lors de la lecture de la cassette en sens
inverse
Des parasites horizontaux peuvent apparaître
au centre ou dans le haut et le bas de l’écran.
Cela n’a rien d’anormal.
Lecture au ralenti
Une lecture régulière au ralenti peut être
effectuée sur votre caméscope. Cependant,
cette fonction n’est pas disponible pour un
signal de sortie provenant de l’interface DV.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
59
Page 60
Viewing a recording
on TV
Visionnage d’un
enregistrement sur
un téléviseur
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback pictures on
the TV screen. You can operate the playback
control buttons in the same way as when you
view playback pictures on the LCD screen.
When viewing the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
Adaptor. Refer to the operating instructions of
your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder
to the TV with the A/V connecting cable. Then
set the TV/VCR selector on the TV to VCR to
be able to view images from your camcorder.
A/V connecting cable (supplied)/
Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
AUDIO/
VIDEO
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur
au moyen du cordon de liaison audio et vidéo
fourni avec le caméscope pour regarder les
images en cours de lecture sur l’écran du
téléviseur. Pour cela, utilisez les touches de
commande de lecture de la même façon que
lorsque vous visionnez des images sur l’écran
LCD.
Lorsque vous visionnez les images en cours de
lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est
recommandé d’alimenter le caméscope via
l’adaptateur secteur branché à une prise
murale. Reportez-vous au mode d’emploi de
votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre
caméscope au téléviseur via le cordon de
liaison audio et vidéo. Réglez ensuite le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR pour
pouvoir visionner les images à partir de votre
caméscope.
Yellow/
Jaune
Red/Rouge
White/Blanc
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
If your TV is already
connected to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input
on the VCR with the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
60
S VIDEO
: Signal flow/
Sens du signal
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN
de votre magnétoscope avec le cordon de
liaison audio et vidéo fourni avec votre
caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Page 61
Viewing a recording on TV
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
If your TV or VCR is a
monaural type
Connect the yellow plug of the A/V
connecting cable to the video input jack and
the white or the red plug to the audio input
jack on the VCR or the TV.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
The models with mark printed on their
bottom surfaces only.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise
d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur.
Si vous branchez la fiche blanche, le signal
sonore provient de la gauche (L). Si vous
branchez la fiche rouge, le signal sonore
provient de la droite (R).
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est équipé
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec
votre caméscope.
Cet adaptateur doit être raccordé
exclusivement à une sortie.
Modèles comportant le «» imprimé sous
l’appareil uniquement.
TV/téléviseur
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
If the equipment to be connected has an S
video jack
•Pictures can be reproduced more faithfully
by using an S video cable (optional). With
this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable. However, you need to
connect the red and white (audio) plugs.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and
the TV or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
•There is no sound output when connecting
only with an S video cable (optional).
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY in to V-OUT/LCD in the
menu settings (p. 250). To make the screen
indicators disappear, press DSPL/BATT INFO
on your camcorder.
Si l’appareil à raccorder est doté d’une prise
S-vidéo
•Les images peuvent être reproduites avec
plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en
option). Avec ce branchement, vous n’avez
pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo)
du cordon de liaison audio et vidéo.
Cependant, vous devez raccorder les fiches
rouge et blanche (audio).
Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo de votre caméscope et du
téléviseur ou du magnétoscope.
Ce branchement permet d’obtenir des images
au format DV de meilleure qualité.
•Aucun son n’est émis lorsque seulement un
câble S-vidéo (en option) est raccordé.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le
téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous
dans les réglages de menu (p. 260). Pour
désactiver l’affichage des indicateurs d’écran,
appuyez sur DSPL/BATT INFO sur votre
caméscope.
61
Page 62
— Advanced Recording Operations —
Recording still
images on “Memory
Stick” during tape
recording standby or
tape recording (DCRTRV22E/TRV33E only)
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’images
fixes sur un « Memory
Stick » pendant l’attente
d’enregistrement sur
cassette ou
l’enregistrement sur
cassette (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement)
Insert a “Memory Stick” before the following
operation.
During tape recording
standby
The POWER switch should be set to
.
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a
still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not
start yet. To change the still image,
release PHOTO, select a still image
again, and then press and hold PHOTO
lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
Recording is complete when the bar
scroll indicator at the upper right on the
screen disappears.
The image displayed on the screen
when you pressed PHOTO deeply will
be recorded on the “Memory Stick.”
Insérez un « Memory Stick » avant d’effectuer
l’opération suivante.
En mode d’attente
d’enregistrement sur cassette
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO en
continu jusqu’à ce qu’une image fixe
s’affiche. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne démarre
pas immédiatement. Pour changer
d’image fixe, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image fixe, puis
appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez cette touche enfoncée.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur en forme de barre situé dans le
coin supérieur droit de l’écran disparaît.
L’image affichée lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est
enregistrée sur le « Memory Stick ».
50
min
FINE
1
640
12
CAPTURE
62
2
101
FN
50
min
FINE
640
101
FN
Page 63
Recording still images on
“Memory Stick” during tape
recording standby or tape
recording (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » pendant
l’attente d’enregistrement sur
cassette ou l’enregistrement sur
cassette (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
During tape recording
The POWER switch should be set to
.
Press PHOTO deeply.
The image displayed on the screen when you
pressed PHOTO deeply will be recorded on
the “Memory Stick.”
Recording on the “Memory Stick” is complete
when the bar scroll indicator disappears.
Note
You cannot record still images in the “Memory
Stick” during the following operations
(The indicator flashes):
– End search
– Wide mode
– During BOUNCE is on
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
See page 141 for details.
Still images
•The image size will be 640 × 480.
•If the POWER switch is set to CAMERA,
image quality cannot be changed. Images
will be recorded with image quality as set
when the POWER switch is set to MEMORY.
•When recording with higher image quality,
use of Memory Photo recording is
recommended.
En mode d’enregistrement sur
cassette
Réglez le commutateur POWER sur
.
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez
appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur
le « Memory Stick ».
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est
terminé lorsque l’indicateur en forme de barre
disparaît.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un « Memory Stick » pendant l’utilisation
des fonctions suivantes (l’indicateur
clignote) :
– End search (recherche de fin)
– mode grand écran
– lorsque BOUNCE est activé
– MEMORY MIX
« Memory Stick »
Pour plus de détails, reportez-vous à la page
141.
Images fixes
•La taille des images est de 640 × 480.
•Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA, la qualité de l’image ne peut
pas être modifiée. Les images sont
enregistrées avec la qualité d’image réglée
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
•Lors de l’enregistrement avec une qualité
d’image supérieure, il est recommandé
d’effectuer un enregistrement avec la
fonction de photo en mémoire.
Recording still images on
“Memory Stick” during tape
recording standby or tape
recording (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » pendant
l’attente d’enregistrement sur
cassette ou l’enregistrement sur
cassette (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
During and after recording still images on
the “Memory Stick”
Your camcorder continues recording on the
tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the
image that is on the screen when you press the
button.
To record still images on the “Memory
Stick” during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO deeply will be recorded on the
“Memory Stick.”
Title
You cannot record the titles.
Self-timer recording
During recording standby, you can record still
images on the “Memory Stick” with the selftimer. See page 67 for details.
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un « Memory Stick »
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO
de la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran au moment où vous
appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur le
« Memory Stick » en cours d’enregistrement
sur cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à
l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
L’image capturée lorsque vous appuyez à fond
sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory
Stick ».
Titre
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.
Prise de vue avec le retardateur
En mode d’attente d’enregistrement, vous
pouvez enregistrer des images fixes sur le
« Memory Stick » à l’aide du retardateur. Pour
plus de détails, reportez-vous à la page 67.
64
Page 65
Recording a still
image on a tape
– Tape Photo
recording (DCRTRV12E/TRV14E/
TRV19E only)
Enregistrement
d’une image fixe sur
une cassette
– Enregistrement de
photos sur cassette
(DCR-TRV12E/TRV14E/
TRV19E uniquement)
You can record still images such as
photographs. You can record about 510 images
in the SP mode and about 765 images in the LP
mode on a 60-minute tape.
The POWER switch should be set to
.
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a
still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not
start yet.
To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and
then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
The still image displayed on the screen
when you pressed PHOTO deeply is
recorded for about 7 seconds. The sound
during those 7 seconds is also recorded.
The still image is displayed on the
screen until the recording is completed.
Vous pouvez enregistrer des images fixes telles
que des photos. Vous pouvez enregistrer
environ 510 images en mode SP et environ 765
images en mode LP sur une cassette de 60
minutes.
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO en
continu jusqu’à ce qu’une image fixe
s’affiche. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne démarre
pas immédiatement.
Pour changer d’image fixe, relâchez
PHOTO, sélectionnez une autre image
fixe, puis appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez cette touche
enfoncée.
(2)
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran au moment
où vous appuyez à fond sur PHOTO est
enregistrée pendant environ 7 secondes.
Le son de ces 7 secondes est également
enregistré.
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à
ce que l’enregistrement soit terminé.
Recording a still image on a
tape – Tape Photo recording
(
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only
)
Enregistrement d’une image
fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
cassette (DCR-TRV12E/TRV14E/
TRV19E uniquement)
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The Tape Photo recording function does not
work when the fader function is on.
If you record a moving subject with the
Tape Photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
When you press PHOTO on the Remote
Commander (DCR-TRV14E/TRV19E only)
Your camcorder immediately records the
image that is on the screen when you press the
button.
To record still images on a tape during tape
recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly.
Press PHOTO deeply. The still image is
recorded for about 7 seconds and your
camcorder returns to tape recording standby.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur la
cassette, vous ne pouvez pas changer le
mode ou les réglages.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe,
ne secouez pas votre caméscope. L’image
pourrait alors être floue.
•La fonction d’enregistrement de photos sur la
cassette n’est pas disponible lorsque la
fonction de transition en fondu est activée.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le
mode d’enregistrement de photos sur
cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez
l’image fixe sur un autre appareil.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO
de la télécommande (DCR-TRV14E/TRV19E
uniquement)
Votre caméscope enregistre immédiatement
l’image affichée à l’écran lorsque vous
appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur une
cassette en cours d’enregistrement sur
cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à
l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est
enregistrée pendant environ 7 secondes, puis
votre caméscope revient en mode d’attente
d’enregistrement sur cassette.
66
Page 67
Self-timer recording
Prise de vue avec le
retardateur
You can record still images and moving
pictures using the self-timer recording feature.
You can also use the Remote Commander for
this operation (except for DCR-TRV12E).
Recording on the tape
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
(1) During standby, press FN and select
PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The
the screen.
(3) Press EXIT to return to FN.
(4) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down
from about 10 while beeping. In the last
2 seconds of the countdown, the beep
gets faster, then recording starts
automatically.
.
(self-timer) indicator appears on
To stop the countdown for
recording on the tape
Press START/STOP. To restart the countdown,
press START/STOP again.
Vous pouvez enregistrer des images fixes et
des images animées à l’aide de la fonction de
prise de vue par retardateur.
Vous pouvez également effectuer cette
opération à partir de la télécommande (sauf
pour le DCR-TRV12E).
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Enregistrement sur la cassette
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur
l’écran.
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de 10 en émettant un
bip. Dans les 2 dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide,
puis la prise de vue démarre
automatiquement.
.
(retardateur) s’affiche à
Pour mettre fin au décompte
pour l’enregistrement sur la
cassette
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le
décompte, appuyez de nouveau sur START/
STOP.
Self-timer recordingPrise de vue avec le retardateur
Recording still images on the
“Memory Stick” during
recording standby (DCRTRV22E/TRV33E only)
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording on the
tape.”
(2) Press PHOTO deeply.
The self-timer starts counting down
from about 10 while beeping. In the last
2 seconds of the countdown, the beep
gets faster, then the recording starts
automatically.
Recording images (DCRTRV12E/TRV14E/TRV19E only)
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording on the
tape.”
(2) Press PHOTO deeply.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER and the
(self-timer) indicator disappears from the
screen. You cannot cancel the self-timer using
the Remote Commander.
Note
You cannot stop the countdown for self-timer
recording of still images.
When self-timer recording is finished
The self-timer recording is automatically
cancelled.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV22E/TRV33E only)
You can also record still images onto the
“Memory Stick” with the self-timer (p. 168).
Setting up a recording using the self-timer
You can set up a recording using the self-timer
only in recording standby mode.
68
Enregistrement d’images fixes
sur un « Memory Stick » pendant
l’attente d’enregistrement (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
Réglez le commutateur POWER sur .
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement sur la cassette ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le
décompte à partir de dix en émettant un
bip. Dans les deux dernières secondes du
décompte, le bip devient plus rapide, puis
la prise de vue démarre automatiquement.
Réglez le commutateur POWER sur .
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement sur la cassette ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Pour désactiver le retardateur
Appuyez sur SELFTIMER pour faire
disparaître l’indicateur (retardateur) de
l’écran pendant que le caméscope est en mode
d’attente. Il est impossible d’annuler la prise
de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
Vous ne pouvez pas désactiver le décompte pour
la prise de vue d’images fixes par retardateur.
Lorsque la prise de vue par retardateur est
terminée
La prise de vue par retardateur est
automatiquement désactivée.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Vous pouvez également faire des prises de vue
d’images fixes sur un « Memory Stick » en
utilisant le retardateur (p. 168).
Préparation d’une prise de vue à l’aide du
retardateur
Vous pouvez préparer une prise de vue par
retardateur uniquement en mode d’attente
d’enregistrement.
Page 69
Adjusting the white
balance manually
Réglage manuel de
la balance des blancs
Normally white balance is automatically
adjusted.
The POWER switch should be set to
or
1)
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select WHT BAL in
, then press
EXEC (p. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
HOLD:
When recording a single-coloured subject or
background
OUTDOOR ():
•When recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
INDOOR (n) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
To return to FN
Press EXIT.
Normalement, le réglage de la balance des
blancs s’effectue automatiquement.
Réglez le commutateur POWER sur
ou
1)
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez WHT BAL sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 252).
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
HOLD :
Lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un
arrière-plan monochrome
OUTDOOR ():
•Lors de la prise de vue de néons, d’un feu
d’artifice, d’un couché ou d’un levé de soleil,
juste après le couché du soleil ou juste avant
le levé du soleil
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the
INDOOR mode.
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
If you did the followings in the AUTO mode
– You remove the battery pack for
replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa.
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER
switch to CAMERA to get better adjustment.
If you did the followings in the HOLD mode
– You change the mode of PROGRAM AE.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa.
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD
after few seconds.
Pour revenir au mode
automatique de balance des
blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages
de menu.
Si la photo est prise dans un studio éclairé
par un éclairage de télévision
Il est recommandé d’enregistrer en mode
INDOOR.
Lors d’une prise de vue sous un éclairage
fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD.
Il est possible que votre caméscope n’ajuste
pas correctement la balance des blancs en
mode INDOOR.
Si vous avez effectué les procédures
suivantes dans le mode AUTO
– Vous avez retiré la batterie pour la
remplacer.
– Vous avez déplacé votre caméscope de
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou
vice-versa, tout en maintenant le réglage
d’exposition.
Pointez votre caméscope vers un sujet blanc
pendant environ 10 secondes après avoir réglé
le commutateur POWER sur CAMERA afin
d’obtenir un meilleur réglage.
70
Si vous avez effectué les procédures
suivantes dans le mode HOLD
– Vous avez changé le mode de PROGRAM
AE.
– Vous avez déplacé votre caméscope de
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou
vice versa.
Réglez WHT BAL sur AUTO et réinitialisez-le
à HOLD après quelques secondes.
Page 71
Using the wide mode
Utilisation du mode
Grand écran
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The
picture during playing back in the 4:3 mode on
a wide-screen TV [b] or a normal TV [c]* are
compressed in the widthwise direction. If you
set the screen mode of the wide-screen TV to
the full mode, you can watch pictures of
normal images [d].
DCR-TRV33E only – If the zoom lever is set to
the W (wide) side, the recording angle will
become wider than that of the usual tape
recording. The recording angle will not
become wider with the zoom lever on the T
(telephoto) side.
* The picture played back in the wide mode on
a normal TV appears the same as the picture
played back in the wide mode on your
camcorder [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Vous pouvez faire des prises de vue en format
16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un
téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
Des bandes noires s’affichent à l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. En
cours de lecture en mode 4:3 sur un téléviseur à
grand écran [b] ou sur un téléviseur normal
[c]*, les images sont compressées dans le sens
de la largeur. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le mode plein, vous
pouvez visionner des images normales [d].
DCR-TRV33E uniquement – Si le levier de
zoom est réglé au côté W (large), l’angle de
prise de vue devient plus large que celui d’un
enregistrement habituel sur cassette. L’angle de
prise de vue n’augmente pas lorsque le levier
de zoom est réglé sur le côté T (téléobjectif).
* L’image lue en mode grand écran sur un
téléviseur normal s’affiche de la même
manière que l’image lue en mode grand
écran sur votre caméscope [a].
[d]
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually
changes from colour to black-and-white.
1)
You can use BOUNCE when D ZOOM in
is set to OFF in the menu settings.
2)
You can fade in only.
3)
DCR-TRV22E/TRV33E only
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
graduellement du noir et blanc à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
graduellement de la couleur au noir et blanc.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
lorsque D ZOOM sous est réglé sur OFF
dans les réglages de menu.
2)
Entrées en fondu uniquement.
3)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
73
Page 74
Using the fader function
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1) When fading in [a]
Press FN to display PAGE1 during
recording standby.
When fading out [b]
Press FN to display PAGE1 during
recording.
(2) Press FADER. The screen to select the
fader mode appears.
(3) Press a desired mode.
(4) Press
OK to return to PAGE1.
(5) Press EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(6) Press START/STOP.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
.
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En cours d’enregistrement, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de
sélection du mode de transition en
fondu s’affiche.
(3) Appuyez sur le mode souhaité.
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de transition en fondu
sélectionné clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP.
Après l’entrée ou la sortie en fondu,
votre caméscope revient
automatiquement en mode normal.
START/STOP
2
FADER
To cancel the fade in/out
Before pressing START/STOP, press OFF
on the FADER screen to return to PAGE1.
Press EXIT to return to FN.
74
FADER
MONO–
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
TONE
DOTW I PE
Pour désactiver l’entrée ou la
sortie en fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez
sur OFF sur l’écran FADER pour revenir à
PAGE1.
Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Page 75
Using the fader function
Utilisation de la fonction de
transitions en fondu
Note
You cannot use the following functions while
using fader. Also, you cannot use fader while
using following functions:
– Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
(DCR-TRV22E/TRV33E only)
Your camcorder automatically stores the image
recorded on the tape. When the image is being
stored, the playback picture disappears.
During BOUNCE is on, you cannot use the
following functions:
– Zoom
– Picture effect
– Manual exposure
– Flexible Spot Meter
– Manual focus
– Wide mode
– PROGRAM AE
– Photo recording in “Memory Stick” (DCR-
TRV22E/TRV33E only)
Note on the BOUNCE mode
You cannot select BOUNCE in the followings:
–D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Remarque
Lorsque vous utilisez la fonction de transitions
en fondu, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles. De même, lorsque vous utilisez les
fonctions suivante, la fonction de transitions en
fondu n’est pas disponible :
– Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– effet numérique (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– enregistrement par intervalles
– prise de vue image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE
ou DOT (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Votre caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la cassette. Pendant la
mise en mémoire de l’image, l’image en cours
de lecture disparaît.
Pendant que vous utilisez BOUNCE, les
fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– zoom
– effet d’image
– exposition manuelle
– spotmètre flexible
– mise au point manuelle
– mode grand écran
– PROGRAM AE
– enregistrement de photos sur le « Memory
Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Remarque sur le mode BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE
dans les cas suivants :
–D ZOOM est activé dans les réglages de
menu
– mode grand écran
– effet d’image
– PROGRAM AE
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The picture looks like an
illustration with strong
contrast.
PASTEL [c] :The picture looks like a pale
pastel drawing.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a][b][c][d]
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select P EFFECT in
, then press EXEC
(p. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus important
et l’image ressemble à une
illustration.
PASTEL [c] :L’image ressemble à un dessin
au pastel pâle.
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez P EFFECT sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 252).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
While using picture effect, you cannot use
following functions:
– BOUNCE
– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)
76
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarque
Lorsque vous utilisez la fonction d’effet
d’image, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– BOUNCE
– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Page 77
Using special effects
– Digital effect (DCRTRV22E/TRV33E only)
Utilisation des effets
spéciaux – Effet
numérique (DCRTRV22E/TRV33E
uniquement)
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (flash motion)
You can record still images successively at
regular intervals.
LUMI. (luminance key)
You can swap the brighter area in a still image
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (slow shutter)
You can slow down the shutter speed. The
SLOW SHTR mode is good for recording dark
pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets
the 16:9WIDE mode, picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
Still image/Image fixeMoving picture/Image animée
STILL
Vous pouvez superposer une image fixe sur
une image animée.
FLASH (effet stroboscopique)
Vous pouvez enregistrer successivement des
images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (touche de luminance)
Vous pouvez incruster une image animée dans
la partie la plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image de façon à
ce qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (Slow shutter)
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation.
Le mode SLOW SHTR rend les images
sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de donner aux images l’apparence
d’un vieux film. Le caméscope se règle
automatiquement sur le mode 16:9WIDE,
l’effet d’image SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
This mode prevents people’s faces, for
example, from appearing excessively white
when shooting subjects lit by strong light in
the theatre.
PORTRAIT (soft portrait)
This mode brings out the subject while
creating a soft background for subjects such as
people or flowers.
SPORTS (sports lesson)*
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI*
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
SUNSETMOON (sunset & moon)**
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE**
This mode is for when you record distant
subjects such as mountains. Also it prevents
your camcorder from focusing on glass or
metal mesh in windows when you record a
subject behind glass or a screen.
SPOTLIGHT*
Ce mode empêche que les visages des
personnes n’apparaissent trop blancs lorsque
les sujets filmés sont éclairés par une lumière
vive, par exemple au théâtre.
PORTRAIT (Portrait doux)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
SPORTS (cours de sport)*
Ce mode permet de réduire le bougé de la
caméra lors de la prise de vue de sujets se
déplaçant rapidement, par exemple des balles
de tennis ou de golf.
BEACH&SKI*
Ce mode permet d’éviter que les visages des
personnes n’apparaissent trop sombres sous
une lumière intense ou une lumière réfléchie,
en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
SUNSETMOON (crépuscule et nuit)**
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice
ou d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE**
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes. Il empêche
également le caméscope de faire la mise au
point sur la vitre ou le maillage métallique
d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet au
travers d’une vitre ou d’un grillage.
* Your camcorder focuses only on subjects in
the middle to far distance.
**Your camcorder focuses only distant subject.
80
* Votre caméscope ne fait la mise au point que
sur des sujets lointains ou situés à distance
moyenne.
**Votre caméscope ne fait la mise au point que
sur des sujets lointains.
Page 81
Using PROGRAM AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
The POWER switch should be set to
or
1)
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select PROGRAM AE in
, then press
EXEC (p. 242).
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Notes
•The following functions do not work in
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/
TRV33E only)
– BOUNCE
– SLOW SHTR (DCR-TRV22E/TRV33E only)
– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)
– Spot Focus
•PROGRAM AE does not work in the
following cases (The indicator flashes.):
– NIGHTSHOT is set to ON.
– To record images on the “Memory Stick”
using the MEMORY MIX (DCR-TRV22E/
TRV33E only)
•When you set the POWER switch to
MEMORY, the SPORTS mode does not work.
(The indicator flashes.) (DCR-TRV22E/
TRV33E only)
Réglez le commutateur POWER sur
ou
1)
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez PROGRAM AE sous
,
puis appuyez sur EXEC (p. 252).
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver la fonction
PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les
réglages de menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives en
mode PROGRAM AE :
We recommend that you adjust the exposure
manually in the following cases:
– When the subject is backlit
– When the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
or
1)
.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust
the exposure appears.
(3) Press MANUAL.
(4) Adjust the exposure using – (to dim) /+
(to brighten).
(5) Press
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
OK to return to PAGE1.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
Il est recommandé de régler manuellement
l’exposition dans les situations suivantes :
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;
– lorsque le sujet est trop lumineux par rapport
à l’arrière-plan ;
– lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (p. ex. scènes
nocturnes).
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
ou
tactile.
1)
.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de
réglage de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL.
(4) Réglez l’exposition avec les touches –
(pour assombrir) et + (pour éclaircir).
(5) Cliquez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
OK
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic
exposure
Press AUTO on the EXPOSURE screen to
return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Back light
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
82
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode
d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran
EXPOSURE pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement
l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas
disponibles :
– compensation de contre-jour
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Page 83
Using spot lightmetering function
– Flexible Spot Meter
Utilisation de la
fonction de mesure
de la lumière du spot
– Spotmètre flexible
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed.
Use Flexible Spot Meter in the following cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a
subject that is on stage and lit by a spotlight.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER
screen appears.
(3) Press the desired area in the frame.
The SPOT METER indicator flashes on
the screen. The exposure of the point
you selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
or
1)
.
2
SPOT
METER
Cette fonction vous permet de faire la mise au
point appropriée sur une zone précise du sujet,
puis de fixer cette valeur et de prendre des
photos avec la focale souhaitée.
Utilisez le spotmètre flexible dans les
situations suivantes :
– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;
–
lorsque le contraste est important entre le sujet
et l’arrière-plan, par exemple lorsque le sujet est
sur une scène et est éclairé par un projecteur.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran
SPOT METER apparaît.
Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.
(3)
L’indicateur SPOT METER clignote à
l’écran. L’exposition de la zone
sélectionnée est effectuée.
Cliquez sur OK pour revenir à PAGE1.
Press AUTO on the SPOT METER screen
to return to PAGE1.
Note
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter:
– Back light
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
– Spot Focus
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode
d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran SPOT
METER pour revenir à PAGE1.
Remarque
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles
pendant l’utilisation du spotmètre flexible :
– compensation de contre-jour
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– mise au point centrée
83
Page 84
Focusing manually
Mise au point manuelle
You can gain better results by manually
adjusting the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with
backgrounds such as walls or the sky
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
or
1)
.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press FOCUS.
(3) Press MANUAL. The screen to adjust
the focus appears.
(4) Press
(5) Press
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
T or t to sharpen focus.
OK to return to PAGE1.
Dans les situations suivantes, vous pouvez
obtenir de meilleurs résultats en réglant
manuellement la mise au point. Normalement,
le réglage de la mise au point s’effectue
automatiquement.
•Le mode autofocus n’est pas efficace pendant
la prise de vue :
– de sujets se trouvant derrière une vitre
couverte de gouttelettes ;
– de rayures horizontales ;
– de sujets offrant peu de contraste par
rapport à l’arrière-plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à
l’aide d’un trépied
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au
point réglée sur un sujet au premier plan
pour la régler sur un sujet situé à l’arrièreplan
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
ou
tactile.
1)
.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FOCUS.
(3) Appuyez sur MANUAL. L’écran de
réglage de la mise au point apparaît.
(4) Appuyez sur
T ou t pour
améliorer la mise au point.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
84
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
24
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Page 85
Focusing manually
Mise au point manuelle
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
On the FOCUS screen, press AUTO to
return to PAGE1.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust
the zoom to shoot at the “W” (wide-angle)
position after focusing at the “T” (telephoto)
position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode
d’autofocus
Sur l’écran FOCUS, appuyez sur AUTO
pour revenir à PAGE1.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position
«T» (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour
filmer en position « W » (grand angle). La mise
au point sur le sujet est alors plus facile à
effectuer.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la
position « W » (grand angle).
9 change comme suit :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain ;
lorsque le sujet est trop proche pour que
l’appareil puisse faire la mise au point
dessus.
Utilisation de la
fonction de mise au
point centrée – Mise
au point centrée
You can take a picture with the appropriate
focus automatically for just the point you want
to focus on and with its focus fixed.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS
screen appears.
(3) Press the desired area in the frame.
The SPOT FOCUS indicator flashes on
the screen. The focus of the point you
selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
or
1)
.
2
SPOT
FOCUS
Cette fonction vous permet de faire
automatiquement la mise au point appropriée
sur une zone précise du sujet, puis de fixer
cette valeur et de prendre des photos avec la
focale souhaitée.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran
SPOT FOCUS (mise au point centrée)
apparaît.
Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.
(3)
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à
l’écran. La mise au point de la zone
sélectionnée s’effectue.
(4) Appuyez sur
PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
SPOT FOCUS
ou
OK pour revenir à
1)
.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
On the SPOT FOCUS screen, press AUTO
to return to PAGE1.
Notes
•Spot Focus does not work while PROGRAM
AE is on.
•The back light function does not work during
Spot Focus.
86
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode
d’autofocus
Sur l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur
AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarques
•La fonction de mise au point centrée n’est pas
disponible si PROGRAM AE est activé.
•La fonction de compensation de contre-jour
ne fonctionne pas en même temps que la
fonction de mise au point centrée.
Page 87
Interval Recording
Enregistrement par
intervalles
You can make time-lapse recordings by setting
your camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve
excellent recordings of flowers blooming,
insects hatching, etc. with this function.
Example
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
There may be a discrepancy in recording time
of up to +/– 6 frames from the selected time.
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select INT. REC in
, then press
EXEC (p. 248).
(4) Select SET, then press EXEC.
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.
(6) Select a desired interval time, then
press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
(7) Select REC TIME, then press EXEC.
Vous pouvez effectuer des enregistrements par
intervalles en réglant votre caméscope pour
qu’il passe automatiquement du mode de prise
de vue au mode d’attente en alternance. Cette
fonction permet d’obtenir d’excellentes prises
de vue de floraisons, d’éclosions d’insectes, etc.
Exemple
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
La différence entre la durée d’enregistrement
et la durée sélectionnée peut être de plus ou
moins 6 images.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Réglez INT. REC sous
, puis appuyez
sur EXEC (p. 258).
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez
sur EXEC.
(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
press EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC
y 2SEC
(9) Press
(10) Select INT. REC to ON, then press
EXEC.
(11) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL TAPE indicator flashes
on the screen.
(12) Press START/STOP to start Interval
Recording.
The INTERVAL TAPE indicator lights
up during Interval Recording.
RET.
To cancel Interval Recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
Durée d’enregistrement : 0.5SEC y
1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Appuyez sur
(10) Sélectionnez INT. REC sur ON, puis
appuyez sur EXEC.
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote
à l’écran.
(12) Appuyez sur START/STOP pour
activer la prise de vue par intervalles.
L’indicateur INTERVAL TAPE
s’allume pendant l’enregistrement par
intervalles.
RET.
Pour désactiver l’enregistrement
par intervalles
Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
88
Page 89
Frame by frame
recording
– Frame recording
Enregistrement image
par image – Prise de
vue image par image
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To
create this effect, alternately move the subject a
little and make frame recording. We
recommend that you use a tripod, and operate
your camcorder using the Remote Commander
(except for DCR-TRV12E) to avoid camerashake.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1) Press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select FRAME REC in
, then press
EXEC (p. 248).
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
INT. REC
(4) Select ON, then press EXEC.
(5) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start frame
recording. Your camcorder makes a
recording for about 6 frames, and
returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat step 6.
To cancel frame recording
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Note
The proper remaining tape time is not
indicated if you use frame recording
continuously.
When using frame recording
The last recorded frame is longer than other
frames.
Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un
effet d’animation avec pause et reprise du
mouvement en utilisant l’enregistrement image
par image. Pour créer cet effet, déplacez
légèrement le sujet entre chaque prise de vue. Il
est recommandé d’utiliser un trépied et de faire
fonctionner le caméscope avec la télécommande
(sauf pour le DCR-TRV12E)
bougés de caméra.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
pour éviter les
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Sélectionnez FRAME REC sous , puis
appuyez sur EXEC (p. 258).
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(4)
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Pour activer la prise de vue par image
par image, appuyez sur START/STOP.
Votre caméscope enregistre environ six
images, puis revient au mode d’attente
d’enregistrement.
(7) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.
Pour annuler l’enregistrement
image par image
Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
Remarque
La véritable longueur de bande restante sur la
cassette n’est pas indiquée si vous utilisez la
fonction d’enregistrement image par image en
continu.
Lors de l’utilisation de la fonction
d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est
plus longue que celle des autres images.
89
Page 90
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
You can operate camera brightness and fader
on the touch panel when looking at the
viewfinder. Turn the LCD panel over and
move it back to your camcorder body with the
LCD screen facing out to do this operation.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
or
1)
.
(1) Turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the
LCD screen facing out, then extend the
viewfinder.
(2) Press
OFF. The PANEL OFF
indicator appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.
(4) Using the viewfinder, press the LCD
screen. EXPOSURE,
OK, ON and
FADER (only when the POWER switch
is set to CAMERA) appear.
(5) Press the LCD screen and select a
desired item, then press
OK.
EXPOSURE:
Adjust the exposure by pressing –/
+.
FADER:
Press FADER until a desired fader
mode appears.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(no indicator)MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* DCR-TRV22E/TRV33E only
ON:
The LCD screen lights up.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
Vous pouvez régler la luminosité et la
transition en fondu du caméscope à l’aide de
l’écran tactile tout en vérifiant l’image dans le
viseur. Pour effectuer cette opération,
retournez le panneau LCD et rabattez-le contre
le caméscope avec l’écran LCD tourné vers
l’extérieur.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
ou
1)
.
(1) Retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers l’extérieur, puis déployez le
viseur.
(2) Appuyez sur
OFF. L’indicateur
PANEL OFF s’affiche à l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD est
désactivé.
(4) Appuyez sur l’écran LCD en observant
les images dans le viseur. EXPOSURE,
OK, ON et FADER (uniquement
si le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA) s’affichent.
(5) Appuyez sur l’écran LCD et
sélectionnez le paramètre souhaité, puis
appuyez sur
OK.
EXPOSURE :
Réglez l’exposition avec les touches
–/+.
FADER :
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que
le mode de transition en fondu
souhaité s’affiche.
L’indicateur change comme suit :
Pour désactiver l’affichage des
boutons sur l’écran LCD
Appuyez sur OK.
Note
When the POWER switch is set to PLAYER1)/
VCR2), or during memory playback (DCRTRV22E/TRV33E only), you cannot operate
with the touch panel using the viewfinder.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
To operate the items that do not appear
Set the LCD panel and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
Available recording time
This is the time when you record pictures
using the viewfinder (p. 27).
Remarque
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER1)/VCR2) ou pendant la lecture de
mémoire (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement), vous ne pouvez pas utiliser
l’écran tactile tout en regardant les images
dans le viseur.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas
affichés
Réglez le panneau LCD et le viseur sur leurs
positions précédentes. Sélectionnez les
paramètres sur l’écran LCD.
Durée d’enregistrement disponible
Durée disponible pour l’enregistrement
d’images à l’aide du viseur (p. 27).
91
Page 92
— Advanced Playback Operations —
Playing back tape
with picture effect
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une
cassette contenant
des effets d’image
The POWER switch should be set to
1)
/
2)
.
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause,
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Select P EFFECT in
, then press EXEC
(p. 242).
MANUAL SET
P EFFECT
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W
and SOLARIZE.
See page 76 for details of each mode.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using picture effect.
•You cannot record images on the tape on
your camcorder while you are processing the
image using picture effect. Record images on
the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E
only) (p. 156, 170), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect
These pictures are not output through the DV
Interface.
Réglez le commutateur POWER sur
1)
/
2)
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1.
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)
(3) Sélectionnez P EFFECT sous , puis
appuyez sur EXEC (p. 252).
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA,
B&W et SOLARIZE.
Pour plus de détails sur chaque mode,
reportez-vous à la page 76.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement
les scènes en entrée à l’aide de la fonction
d’effet d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images
d’une cassette sur votre caméscope pendant
que vous traitez l’image avec la fonction
d’effet d’image. Enregistrez les images sur un
« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) (pp. 156 et 170) ou sur un
magnétoscope en utilisant votre caméscope
en tant que lecteur.
92
Images traitées avec l’effet d’image
Ces images ne sont pas émises via l’interface
DV.
Page 93
Playing back tape
with digital effect
(DCR-TRV22E/TRV33E
only)
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
(DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause,
press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a
digital effect is displayed.
2
DIG
EFFT
(3) Select a desired mode. You can use
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. See
page 77 for details of the each effect.
When you select STILL or LUMI., the
picture that you select the mode to is
stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
(5) Press
To return to FN
Press EXIT.
To cancel digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect.
•You cannot record images on the tape on
your camcorder while you are processing the
image using digital effect. Record images on
the “Memory Stick” (p. 156, 170), or on a
VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect
These pictures are not output through the DV
Interface.
OK to return to PAGE2.
DIG EFFT
Réglez le commutateur POWER sur .
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de
sélection de l’effet numérique s’affiche.
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
(3) Sélectionnez le mode souhaité. Vous
pouvez utiliser STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL. Pour plus de détails sur chaque
effet, reportez-vous à la page 77.
Dans les modes STILL et LUMI., les
images enregistrées sous ces modes sont
mémorisées en tant qu’images fixes.
(4) Appuyez sur –/+ pour régler l’effet.
Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
(5)
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement
les scènes en entrée à l’aide de la fonction
d’effet numérique.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images
d’une cassette sur votre caméscope pendant
que vous traitez l’image avec la fonction
d’effet numérique. Enregistrez les images sur
un « Memory Stick » (pp. 156 et 170) ou sur
un magnétoscope en utilisant votre
caméscope en tant que lecteur.
Images traitées avec l’effet numérique
Ces images ne sont pas émises via l’interface
DV.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
93
Page 94
Enlarging images
recorded on tape
– Tape PB ZOOM
(DCR-
TRV22E/TRV33E only)
Agrandissement
d’images enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM Cassette
(DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
the “Memory Stick” (p. 186).
The POWER switch should be set to .
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause,
press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame.
The area you pressed moves to the
centre of the screen, and the playback
image is enlarged to about twice the
size. If you press another area again, the
area moves to the centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power
zoom lever.
You can select the zoom ratio from
approximately 1.1 times up to 5 times its
size.
W: Decrease the zoom ratio.
T : Increase the zoom ratio.
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre
caméscope peut agrandir des images fixes
enregistrées sur un « Memory Stick » (p. 186).
Réglez le commutateur POWER sur .
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB
ZOOM apparaît.
(3) Appuyez sur la zone que vous souhaitez
agrandir sur l’image.
La zone sur laquelle vous avez appuyé
se déplace vers le centre de l’écran et
l’image en cours de lecture est agrandie
à environ deux fois sa taille normale. Si
vous appuyez sur une autre zone, cette
zone est déplacée à son tour vers le
centre de l’écran.
(4) Réglez le taux d’agrandissement avec le
levier de puissance de zoom.
Vous pouvez sélectionner un taux
d’agrandissement allant
approximativement de 1,1 fois, à 5 fois
la taille de l’image.
W:Pour diminuer le taux
d’agrandissement.
T: Pour augmenter le taux
94
24
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
Page 95
Enlarging images recorded on
tape – Tape PB ZOOM (DCRTRV22E/TRV33E only)
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM Cassette (DCRTRV22E/TRV33E uniquement)
To cancel tape PB ZOOM
Press END.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using tape PB ZOOM with your camcorder.
•You cannot record images on the tape on
your camcorder while you are processing the
image using tape PB ZOOM. However, you
can record images on the “Memory Stick”
(DCR-TRV33E only, p. 156, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on the
“Memory Stick” on your camcorder when
you have processed the picture using tape PB
ZOOM.
Images in tape PB ZOOM
Images in tape PB ZOOM are not output
through the DV Interface.
During tape PB ZOOM
If you press DSPL/BATT INFO, the frame on
the PB ZOOM screen disappears. You cannot
move the part you pressed to the centre of the
screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Pour désactiver la fonction PB
ZOOM Cassette
Appuyez sur END.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement
les scènes en entrée à l’aide de la fonction PB
ZOOM Cassette avec votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur
une cassette sur votre caméscope pendant
que vous traitez l’image avec la fonction PB
ZOOM Cassette. Cependant, vous pouvez
enregistrer des images du « Memory Stick »
(DCR-TRV33E uniquement, pp. 156 et 170)
sur un magnétoscope en utilisant votre
caméscope en tant que lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images
animées d’un « Memory Stick » sur votre
caméscope lorsque vous avez traité l’image
avec la fonction PB ZOOM Cassette.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Cassette
Les images dans le mode PB ZOOM Cassette
ne sont pas émises via l’interface DV.
En mode PB ZOOM Cassette
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO,
l’image à l’écran de la fonction PB ZOOM
disparaît. Vous ne pouvez pas déplacer la
partie sur laquelle vous avez appuyé vers le
centre de l’écran.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas
être affiché au centre de l’écran.
95
Page 96
Quickly locating a
scene – Zero set
memory (DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E
only)
Recherche rapide d’une
scène – Mémoire à zéro
réglable (DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E
uniquement)
Your camcorder automatically searches for a
desired scene having the tape counter value of
“0:00:00.” Use the Remote Commander for this
operation.
The POWER switch should be set to
1)
/
(1) During playback, press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander
at the point you want to locate later. The
tape counter shows “0:00:00,” then starts
counting. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes. If the indicators do not
appear, press DISPLAY.
(2) Press x when you want to stop
playback.
(3) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter
reaches approximately zero.
(4) Press N. Playback starts from the
counter’s zero point.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
Votre caméscope recherche automatiquement
la scène dont la valeur de compteur de bande
est de « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande
pour effectuer cette opération.
Réglez le commutateur POWER sur
1)
/
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO
SET MEMORY sur la télécommande à
l’endroit que vous souhaitez retrouver
plus tard. Le compteur de bande
indique « 0:00:00 », puis lance le compte.
L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote. Si les indicateurs ne s’affichent
pas, appuyez sur DISPLAY.
(2) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.
(3) Pour rembobiner la cassette jusqu’au
point zéro du compteur de bande,
appuyez sur m. La cassette s’arrête
automatiquement lorsque le compteur
de bande se rapproche de zéro.
(4) Appuyez sur N. La lecture commence
à partir du point zéro du compteur.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
96
m
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
x
Page 97
Quickly locating a scene
– Zero set memory (DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
only)
Recherche rapide d’une scène
– Mémoire à zéro réglable (DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
uniquement)
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several
seconds between the time code and the tape
counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator
disappears when you press FN.
If the tape has a blank portion in the
recorded sections
The zero set memory function may not work
correctly.
Remarques
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la cassette, la
fonction de mémoire à zéro réglable est
désactivée.
•Il peut y avoir une différence de plusieurs
secondes entre le code temporel et le
compteur de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY s’éteint
lorsque vous appuyez sur FN.
Si une cassette présente une section vierge
entre des sections enregistrées
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne
pas fonctionner correctement.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
97
Page 98
Searching the
boundaries of
recorded tape by
title – Title search
(DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E only)
Recherche de fin
d’enregistrement à
l’aide des titres –
Recherche par titre
(DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E
uniquement)
Use the cassette with Cassette Memory for this
operation.
Use the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
(no indicator)
(2) Press . or > on the Remote
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The title search screen appears.
The indicator changes as follows:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* DCR-TRV14E/TRV19E only
Commander to select the title for
playback.
Your camcorder automatically starts
playback of the scene having the title
that you selected.
2)
.
Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de
cassette pour effectuer cette opération.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON sous dans les
réglages de menu (le réglage par défaut est
ON).
Réglez le commutateur POWER sur
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur TITLE
SEARCH apparaisse à l’écran.
L’écran de recherche par titre apparaît.
L’indicateur change comme suit :
(pas d’indicateur)
R
* DCR-TRV14E/TRV19E uniquement
(2) Pour sélectionner le titre à lire, appuyez
sur . ou > sur la télécommande.
Votre caméscope lance
automatiquement la lecture de la scène
dont vous avez sélectionné le titre.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
2)
.
98
Page 99
Searching the boundaries of
recorded tape by title – Title
search (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E only)
Recherche de fin d’enregistrement
à l’aide des titres – Recherche par
titre (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E uniquement)
1
SEARCH
MODE
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
Title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 133.
2
[a] Le point que vous recherchez
[b] Point actuel sur la cassette
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
S’il y a une section vierge entre deux
sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche par titre peut ne pas
fonctionner correctement.
Pour superposer un titre
Reportez-vous à la page 133.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
99
Page 100
Searching a recording
by date – Date search
(DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E only)
Recherche d’un
enregistrement par date –
Recherche par date (DCRTRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E uniquement)
•DATE SEARCH using Cassette Memory
c Select the date from the list of recording
dates displayed on the screen
•DATE SEARCH without using Cassette
Memory
c Search for the point where the recording
date changed
Use the Remote Commander for this
operation.
Searching for the date by
using Cassette Memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back the cassette with Cassette Memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
(no indicator)
(2) Press . or > on the Remote
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The date search screen appears.
The indicator changes as follows:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* DCR-TRV14E/TRV19E only
Commander to select the date for
playback.
Your camcorder automatically starts
playback at the beginning of the selected
date.
2)
.
•DATE SEARCH en utilisant la fonction de
mémoire de cassette
cSélectionnez la date à partir de la liste des
dates d’enregistrement affichée à l’écran
•DATE SEARCH sans utiliser la fonction de
mémoire de cassette
cRecherchez le point de changement de date
d’enregistrement
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Avant de commencer
•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lors de la lecture d’une cassette dotée d’une
mémoire de cassette.
•Réglez CM SEARCH sur ON sous dans
les réglages de menu (le réglage par défaut
est ON).
Réglez le commutateur POWER sur
1)
/
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur DATE
SEARCH apparaisse à l’écran.
L’écran de recherche par date apparaît.
L’indicateur change comme suit :
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* TRV14E/TRV19E uniquement
(2) Pour sélectionner la date de la partie à
lire, appuyez sur . ou > sur la
télécommande.
Votre caméscope lance
automatiquement la lecture au point de
début de la date sélectionnée.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.