Sony DCR-TRV22E, DCR-TRV14E, DCR-TRV12E, DCR-TRV19E, DCR-TRV33E User Manual

Page 1
3-080-368-12(1)
Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-TRV33E
TRV22E/TRV33E
©2003 Sony Corporation
Page 2
English
Français
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
“Memory Stick”
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a fuse of the same rating as the supplied one and approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
For the customers in Europe ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this camcorder.
WARNING
N50
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
2
Page 3

Checking supplied accessories

Vérification des accessoires fournis

Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
9
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mains
lead (1) (p. 25)
2 NP-FM30 rechargeable battery pack
(1) (p. 24)
3 A/V connecting cable (1) (p. 60) 4 Wireless Remote Commander (1)
(Except for DCR-TRV12E, p. 96)
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (Except for DCR-
TRV12E, p. 315)
6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) (p. 36) 8 Shoe cover (1) (p. 128) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV22E/
TRV33E only, p. 141)
0 USB cable (1) (p. 199) qa CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)
(p. 206, 234)
qs Cleaning cloth (1) (p. 298) qd 21-pin adaptor* (1) (p. 61)
* The models with mark printed on their
bottom surfaces only.
5
q;
6
qa
Assurez-vous que tous les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
2
7
qs
1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1)
et cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)
(p. 24)
3 Cordon de liaison audio et vidéo (1)
(p. 60)
4 Télécommande sans fil (1) (sauf pour le
DCR-TRV12E, p. 96)
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande
(2) (sauf pour le DCR-TRV12E, p. 315)
6 Bandoulière (1) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 36) 8 Protège-griffe (1) (p. 128) 9 « Memory Stick » (1) (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement, p. 141)
0 Câble USB (1) (p. 199) qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)
(pp. 206 et 234)
qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 298) qd Adaptateur à 21 broches* (1) (p. 61)
* Modèles comportant le « » imprimé sous
l’appareil uniquement.
3
8
qd
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
Aucune compensation relative au contenu de l’enregistrement ne sera accordée si l’enregistrement ou la lecture ne se font pas en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
3
Page 4
English

Main Features

Recording moving pictures or still images, and playing them back
Main Features
•Viewing moving pictures recorded on the tape using the USB cable (p. 199)
•Viewing images recorded on the “Memory Stick” using the USB cable (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 201)
•Capturing images on the computer from your camcorder using the USB cable (p. 217)
•Converting an analog signal into digital to capture images onto the computer (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 238)
•Recording moving pictures on the tape (p. 36)
•Playing back the tape (p. 52)
•Recording still images on the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/ TRV33E only) (p. 62, 152)
•Recording moving pictures on the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/ TRV33E only) (p. 166)
•Viewing still images recorded on the “Memory Stick” (DCR­TRV22E/TRV33E only) (p.179)
•Viewing moving pictures recorded on the “Memory Stick” (DCR­TRV22E/TRV33E only) (p. 182)
Capturing images on the computer
4
4
Page 5
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure during recording
•Back light (p. 46)
•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (p. 47)
•PROGRAM AE (p. 80)
•Manual exposure (p. 82)
•Flexible Spot Meter (p. 83)
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 44)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76, 92)
•Digital effect* (p. 77, 93)
•Title (p. 133)
•MEMORY MIX* (p. 158)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•PROGRAM AE (p. 80) – SPORTS – LANDSCAPE
•Manual focus (p. 84)
•Spot Focus (p. 86)
Functions for using after recording
•End search/Edit search/Rec Review (p. 50)
•Data code (p. 54)
•Tape PB ZOOM* (p. 94)/Memory PB ZOOM* (p. 186)
•Zero set memory** (p. 96)
•Title search** (p. 98)
•Digital program editing (p. 109, 173*)
Main Features
* DCR-TRV22E/TRV33E only **Except for DCR-TRV12E
Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV33E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV33E only.”
5
5
Page 6
Français

Principales caractéristiques

Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Visionnage, à l’aide du câble USB, d’images animées enregistrées sur une cassette (p. 199)
•Visionnage, à l’aide du câble USB, d’images enregistrées sur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement) (p. 201)
•Capture d’images sur votre ordinateur à partir de votre caméscope à l’aide du câble USB (p. 217)
•Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour capturer des images sur l’ordinateur (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 238)
•Enregistrement d’images animées sur la cassette (p. 36)
•Lecture de la cassette (p. 52)
•Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement) (pp. 62 et 152)
•Enregistrement d’images animées sur le « Memory Stick » (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 166)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur le « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 179)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 182)
Capture d’images sur votre ordinateur
6
6
Page 7
Principales caractéristiques
Autres fonctions
Fonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue
•Compensation de contre-jour (p. 46)
•Fonctions NightShot, Super NightShot* et Colour Slow Shutter* (p. 47)
•PROGRAM AE (p. 80)
•Exposition manuelle (p. 82)
•Spotmètre flexible (p. 83)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 44)
Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez la puissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).
•Transitions en fondu (p. 73)
•Effet d’image (pp. 76 et 92)
•Effet numérique* (pp. 77 et 93)
•Titre (p. 133)
•MEMORY MIX* (p. 158)
Fonctions permettant d’obtenir des prises de vue d’aspect plus naturel
•PROGRAM AE (p. 80) – SPORTS – LANDSCAPE
•Mise au point manuelle (p. 84)
•Mise au point centrée (p. 86)
Principales caractéristiques
Fonctions d’utilisation après la prise de vue
•End search (recherche de fin)/Edit search (recherche pour modification)/Rec Review (vérification d’enregistrement) (p. 50)
•Code de données (p. 54)
•PB ZOOM Cassette* (p. 94)/PB ZOOM Mémoire* (p. 186)
•Mémoire à zéro réglable** (p. 96)
•Recherche par titres** (p. 98)
•Montage numérique de programmes (pp. 109 et 173*)
* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement **Sauf pour le DCR-TRV12E
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le DCR-TRV33E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, « DCR-TRV33E uniquement ».
7
7
Page 8
English

Table of contents

Checking supplied accessories.............. 3
Main Features .......................... 4
Quick Start Guide
Recording on tape ................................. 12
Recording on “Memory Stick”
(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 14
Getting Started
Using this manual ................................. 20
Step 1 Preparing the power source..... 24
Installing the battery pack............. 24
Charging the battery pack............. 25
Checking status of battery pack
– Battery Info ............................ 29
Connecting to a wall socket .......... 30
Step 2 Setting the date and time ......... 31
Step 3 Using the touch panel ............... 33
Recording – Basics
Recording a picture............................... 36
Shooting backlit subjects
– Back light function................ 46
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter ................ 47
Checking recordings
– End search/Edit search/Rec
Review ............................................. 50
Playback – Basics
Playing back tape .................................. 52
To display the screen indicators
– Display function ................... 54
Viewing a recording on TV ................. 60
Advanced Recording Operations
Recording still images on “Memory
Stick” during tape recording standby or tape recording (DCR-
TRV22E/TRV33E only) ................. 62
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording (DCR­TRV12E/TRV14E/TRV19E only) 65
Self-timer recording .............................. 67
Adjusting the white balance
manually .......................................... 69
Using the wide mode ........................... 71
Using the fader function ...................... 73
8
Using special effects – Picture effect .. 76 Using special effects – Digital effect
(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 77
Using PROGRAM AE .......................... 80
Adjusting the exposure manually ...... 82
Using spot light-metering function
– Flexible Spot Meter ..................... 83
Focusing manually................................ 84
Using spot focus function
– Spot Focus .................................... 86
Interval Recording ................................ 87
Frame by frame recording
– Frame recording .......................... 89
Using the viewfinder ............................ 90
Advanced Playback Operations
Playing back tape with picture effect . 92 Playing back tape with digital effect
(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 93
Enlarging images recorded on tape
– Tape PB ZOOM (DCR-TRV22E/
TRV33E only) .................................. 94
Quickly locating a scene – Zero set
memory (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E only) ................. 96
Searching the boundaries of recorded
tape by title – Title search
(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/
TRV33E only) .................................. 98
Searching a recording by date – Date
search (DCR-TRV14E/TRV19E/
TRV22E/TRV33E only) ............... 100
Searching for a photo – Photo search/
Photo scan (DCR-TRV14E/
TRV19E only) ................................ 103
Editing
Dubbing tape ....................................... 106
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(on tape) ......................................... 109
Recording video or TV programmes
(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
only) ............................................... 122
Inserting a scene from a VCR – Insert
editing (DCR-TRV19E/TRV22E/
TRV33E only) ................................ 125
Audio dubbing .................................... 127
Superimposing a title on a cassette
with Cassette Memory ................. 133
Making your own titles ...................... 136
Page 9
Table of contents
Labelling a cassette on a cassette with
Cassette Memory .......................... 138
Erasing all the data in Cassette
Memory ......................................... 140
“Memory Stick” Operations (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Using “Memory Stick” ....................... 141
Inserting/Ejecting the “Memory
Stick” .............................................. 146
Selecting image quality and size....... 147
Recording still images on “Memory
Stick” – Memory Photo
recording ....................................... 152
Recording an image from tape as
a still image ................................... 156
Superimposing a still image in
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .......................... 158
Interval Photo Recording ................... 164
Recording moving pictures on
“Memory Stick” – MPEG MOVIE
recording ....................................... 166
Self-timer recording ............................ 168
Recording a picture from tape as a
moving picture ............................. 170
Recording edited pictures from tape
as a moving picture – Digital
program editing (on “Memory
Stick”) ............................................. 173
Changing the recording folder.......... 177
Viewing a still image
– Memory Photo playback .......... 179
Viewing a moving picture
– MPEG MOVIE playback .......... 182
Choosing a playback folder ............... 185
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick” – Memory PB
ZOOM ............................................ 186
Playing back images continuously
– Slide show .................................. 188
Preventing accidental erasure
– Image protection........................ 190
Deleting images – DELETE ............... 192
Changing image size – Resize
(DCR-TRV33E only) ..................... 196
Writing a print mark – Print mark ... 197
Viewing images with your computer
Viewing images with a computer
– Introduction ............................... 199
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable
(For Windows users).................... 203
Viewing pictures recorded on tape
on a computer – USB Streaming
(For Windows users).................... 217
Viewing images recorded on
“Memory Stick” on a computer (For Windows users) (DCR-
TRV22E/TRV33E only) ............... 227
Connecting your camcorder to a
computer using the USB cable (For Macintosh users) (DCR-
TRV22E/TRV33E only) ............... 233
Viewing images recorded on
“Memory Stick” on a computer (For Macintosh users) (DCR-
TRV22E/TRV33E only) ............... 236
Capturing images from an analog
video unit on a computer – Signal convert function (DCR-TRV22E/
TRV33E only) ................................ 238
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings.............. 240
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ............................................ 262
Self-diagnosis display......................... 270
Warning indicators ............................. 271
Warning messages .............................. 272
Additional Information
Usable cassettes ................................... 284
About the “InfoLITHIUM” battery
pack ................................................ 288
About i.LINK ....................................... 292
Using your camcorder abroad .......... 295
Maintenance information and
precautions .................................... 296
Specifications ....................................... 305
Quick Reference
Identifying parts and controls........... 309
Index ..................................................... 318
9
Page 10
Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis .......... 3
Principales caractéristiques .......... 6
Guide de démarrage rapide
Enregistrement sur cassette ..................... 16
Enregistrement sur un « Memory Stick »
(DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) ........................................ 18
Préparation
Utilisation de ce manuel ........................... 20
Etape 1 Préparation de l’alimentation .... 24
Installation de la batterie ................... 24
Recharge de la batterie....................... 25
Vérification du statut de la batterie
– Informations concernant la
batterie .......................................... 29
Connexion vers une prise murale .... 30
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure .................................................. 31
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile .... 33
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ................... 36
Prise de vue de sujets éclairés à
contre-jour – Fonction de
compensation de contre-jour ..... 46
Prise de vue dans l’obscurité –
Fonctions NightShot, Super NightShot et Colour Slow
Shutter ........................................... 47
Contrôle de prises de vue – End
search/Edit search/Rec Review.... 50
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ............................... 52
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage .................54
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur.............................................. 60
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement sur cassette ou l’enregistrement sur cassette (DCR-
TRV22E/TRV33E uniquement) ........ 62
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette (DCR-TRV12E/TRV14E/
TRV19E uniquement)......................... 65
Prise de vue avec le retardateur .............. 67
Réglage manuel de la balance des
blancs .................................................... 69
Utilisation du mode Grand écran ........... 71
Utilisation de la fonction de transitions
en fondu ...............................................73
10
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .................................. 76
Utilisation des effets spéciaux – Effet
numérique (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement)......................... 77
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ................................... 80
Réglage manuel de l’exposition .............. 82
Utilisation de la fonction de mesure de la
lumière du spot
– Spotmètre flexible ............................ 83
Mise au point manuelle ............................ 84
Utilisation de la fonction de mise au point
centrée – Mise au point centrée ........ 86
Enregistrement par intervalles ................ 87
Enregistrement image par image
– Prise de vue image par image ....... 89
Utilisation du viseur .............................. 90
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette contenant des
effets d’image ...................................... 92
Lecture d’une cassette avec effets
numériques (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) ........................................ 93
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette – PB ZOOM Cassette
(DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) ........................................ 94
Recherche rapide d’une scène
– Mémoire à zéro réglable (DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
uniquement) ........................................ 96
Recherche de fin d’enregistrement à l’aide
des titres – Recherche par titre (DCR-
TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E
uniquement) ........................................ 98
Recherche d’un enregistrement par date
– Recherche par date (DCR-TRV14E/
TRV19E/TRV22E/TRV33E
uniquement) ...................................... 100
Recherche d’une photo – Photo search/
Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19E
uniquement) ......................................103
Montage
Copie d’une cassette................................ 106
Copie de scènes précises – Montage
numérique de programmes
(sur cassette) ...................................... 109
Enregistrement de vidéos ou de
programmes télévisés (DCR-TRV19E/
TRV22E/TRV33E uniquement) ...... 122
Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope – Montage par insertion
(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
uniquement) ...................................... 125
Doublage audio........................................ 127
Page 11
Table des matières
Incrustation d’un titre sur une cassette
dotée d’une mémoire de cassette ... 133
Création de titres personnalisés ............ 136
Création d’une étiquette sur une cassette
dotée d’une mémoire de cassette ... 138 Suppression de toutes les données de la
mémoire de la cassette .................. 140
Opérations « Memory Stick » (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
Utilisation du « Memory Stick » ............ 141
Insertion et éjection du « Memory
Stick » ................................................ 146
Sélection de la qualité et de la taille
d’image .............................................. 147
Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » – Enregistrement
de photos en mémoire ..................... 152
Enregistrement d’une image depuis une
cassette sous forme d’image fixe .... 156
Superposition d’une image fixe d’un
« Memory Stick » sur une image –
MEMORY MIX.................................. 158
Enregistrement de photos par
intervalles .......................................... 164
Enregistrement d’images animées sur un
« Memory Stick » – Enregistrement de
films MPEG MOVIE ......................... 166
Prise de vue avec le retardateur ............ 168
Enregistrement d’une image d’une
cassette sous forme d’images
animées .............................................. 170
Enregistrement d’images montées sous
forme d’images animées – Montage
numérique d’un programme (sur
« Memory Stick ») ............................. 173
Modification du dossier
d’enregistrement............................... 177
Visionnage d’une image fixe – Lecture
des photos en mémoire ....................179
Visionnage d’images animées
– Lecture d’un film au format
MPEG MOVIE................................... 182
Sélection d’un dossier de lecture ........... 185
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un « Memory Stick »
– PB ZOOM Mémoire ...................... 186
Lecture d’images en continu
– Diaporama ...................................... 188
Prévention d’un effacement
accidentel – Protection de l’image . 190
Suppression d’images – DELETE.......... 192
Modification de la taille des images –
Redimensionnement (DCR-TRV33E
uniquement) ...................................... 196
Inscription d’une marque d’impression
– Ma
rque d’impression ................ 197
Visualisation d’images à l’aide de votre ordinateur
Visualisation d’images à l’aide d’un
ordinateur – Introduction................ 199
Raccordement de votre caméscope à
votre ordinateur à l’aide du câble USB (pour les utilisateurs de
Windows) .......................................... 203
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB Streaming (pour les utilisateurs de
Windows) .......................................... 217
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) ...................................... 227
Raccordement de votre caméscope à un
ordinateur à l’aide du câble USB (pour les utilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) ...................................... 233
Visionnage sur votre ordinateur d’images
enregistrées sur un « Memory Stick » (pour les utilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) ...................................... 236
Capture d’images sur un ordinateur à
partir d’un appareil vidéo analogique – Fonction de conversion des signaux (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)................................... 238
Personnalisation de votre caméscope
Modification des réglages de menu ...... 240
Dépannage
Types de problèmes et leurs
solutions .............................................273
Code d’autodiagnostic ............................ 281
Indicateurs d’avertissement ................... 282
Messages d’avertissement ................... 283
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................. 284
A propos de la batterie
« InfoLITHIUM » .............................. 288
A propos de i.LINK ................................. 292
Utilisation de votre caméscope à
l’étranger ............................................295
Précautions et informations relatives à
l’entretien ........................................... 296
Spécifications............................................ 307
Référence rapide
Identification des composants et des
commandes ....................................... 309
Index .......................................................... 319
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on tape
Connecting the mains lead (p. 25)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
AC Adaptor (supplied)
2
1
3

Quick Start Guide

To eject the cassette
Follow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment opens completely in step 2.
Note
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
Inserting the cassette
1 Slide OPEN/ZEJECT
in the direction of the arrow and open the lid.
2 Push the centre of the
Connect the plug with its v mark facing the battery.
3 Close the cassette
cassette back to insert the cassette. Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up.
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
12
How to hold your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
2
1
3
4
Page 13
Recording a picture on the tape (p. 36)
1Open the lens cap (p. 36).
3Press OPEN
to open the LCD panel. The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, pull out the viewfinder and look at the picture in it. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 43).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
2Set the POWER switch
to CAMERA while pressing the small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 52)
1Set the POWER
switch to PLAYER1)/VCR while pressing the small green button.
POWER
2)
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Press of the touch panel to
rewind the tape.
)
3Press of the touch panel to
start playback.
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder by holding parts as illustrated.
Note
When using the touch panel, press operation buttons lightly with your finger supporting the LCD panel from the back side of it. Do not press the LCD screen with sharp objects.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Viewfinder LCD panel Battery pack
13
Page 14
Quick Start Guide – Recording on “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Connecting the mains lead (p. 25)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
AC Adaptor (supplied)
1
3
Quick Start Guide
2
Connect the plug with its v mark facing the battery.
Inserting the “Memory Stick” (p. 146)
Open the lid of the “Memory Stick” slot. Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark facing down as illustrated, then close the lid.
Access lamp
To eject the “Memory Stick,” open the lid of the “Memory Stick” slot, slide MEMORY EJECT in the direction of the arrow.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.
b mark
14
How to hold your camcorder
Fastening the grip belt
Fasten the grip belt firmly.
2
1
3
4
Page 15
Recording still images on the “Memory Stick”
(p. 152)
1Open the lens cap (p. 36).
3Press OPEN
to open the LCD panel. The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, pull out the viewfinder and look at the picture in it. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 43).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).
Monitoring the playback still image on the LCD screen (p. 179)
4Press PHOTO lightly.
You can record when the green z stops flashing and remains lit.
FINE
640
12
101
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing the small green button. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
5Press PHOTO deeply.
The image when you press PHOTO deeply is recorded on the "Memory Stick."
FINE
640
101
)
Quick Start Guide
Do not pick up your camcorder by holding parts as illustrated.
1Set the POWER
switch to MEMORY while pressing the small green button.
POWER
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
2Press PLAY. The last
recorded image is displayed.
Viewfinder LCD panel Battery pack
PLAY
)
15
Page 16
Français
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur cassette
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 25)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
2
1
3

Guide de démarrage rapide

Pour éjecter la cassette
Suivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement de cassette à l’étape 2.
Remarque
Ne refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner un problème de fonctionnement.
Insertion de la cassette
1
Faites glisser OPEN/ ZEJECT sens de la flèche et ouvrez le couvercle
dans le
.
2
Raccordez la fiche avec le signe v tourné vers la batterie.
Insérez la cassette en poussant sur le centre de la tranche arrière de la cassette. Insérez la cassette bien droite avec sa fenêtre tournée vers le haut, aussi loin que possible dans le logement de cassette
.
3
Fermez le logement de cassette en appuyant sur logement de cassette Lorsque le logement de cassette est complètement abaissé, fermez le couvercle en appuyant dessus jusqu’au déclic
sur le
.
.
16
Comment tenir votre caméscope
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
2
1
3
4
Page 17
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 36)
1Ouvrez le capuchon de l’objectif (p. 36).
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, déployez le viseur et regardez l’image qui s’y affiche. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 43).
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est désactivée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vue (p. 31).
4Appuyez sur START/STOP.
Votre caméscope entame l’enregistrement. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
POWER
OFF(CHG
MEMORY
VCR
CAMERA
Contrôle de l’image en cours de lecture sur l’écran LCD (p. 52)
1Réglez le
commutateur POWER sur PLAYER1)/VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
OFF(CHG
2)
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur sur l’écran
tactile pour rembobiner la cassette.
)
3Appuyez sur sur l’écran
tactile pour lancer la lecture.
)
Guide de démarrage rapide
Ne soulevez pas le caméscope en le tenant par les parties indiquées dans les illustrations.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les touches de commande tout en soutenant l’arrière du panneau LCD avec le doigt. N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Viseur Panneau LCD Batterie
17
Page 18
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 25)
Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Adaptateur secteur (fourni)
1
3
Guide de démarrage rapide
2
Raccordez la prise avec le signe v tourné vers la batterie.
Insertion du « Memory Stick » (p. 146)
Ouvrez le couvercle de la fente pour « Memory Stick ». Introduisez le « Memory Stick » dans la fente pour « Memory Stick » prévue à cet effet et poussez-le aussi loin que possible avec le symbole b tourné vers le bas, comme illustré, puis refermez le couvercle.
Voyant d’accès
Pour éjecter le « Memory Stick », ouvrez le couvercle de la fente pour « Memory Stick » et faites glisser MEMORY EJECT dans le sens de la flèche.
Pendant que le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le « Memory Stick » ou en train d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas l’alimentation et ne retirez pas le « Memory Stick » ou la batterie. En effet, cela pourrait endommager les données d’image.
Symbole b
18
Comment tenir votre caméscope
Serrage de la sangle
Serrez bien la sangle.
2
1
3
4
Page 19
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick »
(p. 152)
1Ouvrez le capuchon de l’objectif (p. 36).
3Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, déployez le viseur et regardez l’image qui s’y affiche. Réglez l’oculaire à votre vue (p. 43).
Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est
4Appuyez légèrement sur
PHOTO. Vous pouvez effectuer une prise de vue lorsque le voyant vert z cesse de clignoter et reste allumé en permanence.
désactivée. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer la prise de vue (p. 31).
Contrôle de l’image fixe en cours de lecture sur l’écran LCD (p. 179)
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le commutateur LOCK est réglé sur la position de déverrouillage (gauche).
POWER
VCR
)
OFF(CHG CAMERA
MEMORY
5
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image capturée lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
FINE
640
12
101
FINE
640
101
Guide de démarrage rapide
Ne soulevez pas le caméscope en le tenant par les parties indiquées dans l’illustration.
1
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
POWER
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur PLAY.
La dernière image enregistrée s’affiche.
Viseur Panneau LCD Batterie
PLAY
VCR
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
)
19
Page 20
— Getting Started —
— Préparation —

Using this manual

The instructions in this manual are for the 5 models listed in the table on the next page. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV33E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR­TRV33E only.”
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
After “Advanced Recording Operations” section of this manual, position of the POWER switch is shown by the icons below.

Utilisation de ce manuel

Les instructions contenues dans ce manuel sont valables pour les 5 modèles indiqués dans le tableau à la page suivante. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèle indiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représentent le DCR-TRV33E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dans l’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, « DCR-TRV33E uniquement ».
Dans ce manuel, les touches et les réglages de votre caméscope sont indiqués en majuscules.
Après la section « Opérations d’enregistrement avancées » de ce mode d’emploi, la position du commutateur POWER est indiquée par les icônes ci­dessous.
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
: Set the POWER switch to
PLAYER (DCR-TRV12E/ TRV14E).
: Set the POWER switch to VCR
(DCR-TRV19E/TRV22E/ TRV33E).
: Set the POWER switch to
CAMERA.
: Set the POWER switch to
MEMORY (DCR-TRV22E/ TRV33E).
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
20
: Réglez le commutateur
POWER sur PLAYER (DCR­TRV12E/TRV14E).
: Réglez le commutateur
POWER sur VCR (DCR­TRV19E/TRV22E/TRV33E).
: Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
: Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY (DCR­TRV22E/TRV33E).
Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore.
Page 21
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Types of differences
DCR-TRV 12E 14E 19E 22E 33E Viewfinder/ B&W B&W B&W Colour Colour
Viseur B&W B&W B&W Couleur Couleur MEMORY mark* zz
(on the POWER switch)/ Marque MEMORY* (sur le commutateur POWER)
VCR mark**/ PLAYER PLAYER VCR VCR VCR Marque VCR**
AUDIO/VIDEO jack/ z* z* z* zz Prise AUDIO/VIDEO
S VIDEO jack/ z* z* z* zz Prise S VIDEO
DV jack/ z* z* zzz Prise DV
Remote Commander/ zzzz Télécommande
* The models with MEMORY marked on
the POWER switch is provided with memory functions. See page 141 for details.
** The models with VCR marked on the
POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the
POWER switch. z Provided — Not provided z* Output only
Différences entre les modèles
* Les modèles sur lesquels MEMORY est
indiqué sur le commutateur POWER sont dotés des fonctions de mémoire. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 141.
** Les modèles sur lesquels VCR est indiqué
sur le commutateur POWER permettent l’enregistrement à partir d’autres appareils tels qu’un magnétoscope. Sur les autres modèles, PLAYER est indiqué sur le
commutateur POWER. z Fourni — Non fourni z* Sortie uniquement
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a cassette with Cassette Memory .
Cassettes with Cassette Memory have the (Cassette Memory) mark.
Remarque sur la fonction de mémoire de cassette
Votre caméscope est basé sur le format DV. Vous pouvez utiliser uniquement des mini cassettes DV avec votre caméscope. Il est recommandé d’utiliser des cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette .
Getting Started Préparation
Le logo (mémoire de cassette) est apposé sur les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette.
21
Page 22
Using this manual
Utilisation de ce manuel
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws.
Note on connecting other equipment
When you connect your camcorder to other video equipment or a computer using the USB cable or i.LINK cable, observe the shape of the jack. If you forcibly insert the plug, the jack may be damaged and they may result in a malfunction of your camcorder.
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un pays ou d’une zone à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un modèle utilisant le système PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les programmes de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur ; leur enregistrement non autorisé peut être contraire aux lois sur les droits d’auteur.
Remarque sur le raccordement d’autres appareils
Lors du raccordement de votre caméscope à un autre appareil vidéo ou à un ordinateur à l’aide du câble USB ou i.LINK, faites attention à la forme de la prise. Si vous insérez de force la fiche, la prise peut être endommagée et un problème de fonctionnement peut se produire au niveau de votre caméscope.
Précautions concernant l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD et viseur (sur les modèles disposant de ces éléments uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de 99,99 % des pixels sont efficaces. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas la qualité de l’enregistrement.
22
Page 23
Using this manual
Utilisation de ce manuel
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
[a]
•Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité. Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau de mer. Des problèmes de fonctionnement parfois irréparables peuvent se produire si votre caméscope est mouillé [a].
•N’exposez jamais votre caméscope à des températures supérieures à 60 °C comme en plein soleil ou dans un véhicule garé en plein soleil [b].
•Prenez des précautions lorsque vous posez votre caméscope près d’une fenêtre ou en extérieur. Si l’écran LCD, le viseur ou l’oculaire sont exposés aux rayons directs du soleil pendant de longues périodes, des problèmes de fonctionnement peuvent se présenter [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement de votre caméscope. Effectuez des prises de vue du soleil dans des conditions de lumière faible, par exemple au crépuscule [d].
[b]
Getting Started Préparation
[c]
[d]
23
Page 24

Step 1 Preparing the power source

Etape 1 Préparation de l’alimentation

Installing the battery pack
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it
clicks.
1
2
To remove the battery pack
(1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the
direction of the arrow while pressing BATT down.
Installation de la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie vers le bas
jusqu’au déclic.
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur. (2) Sortez la batterie en la faisant glisser
vers l’extérieur dans le sens de la flèche tout en maintenant BATT enfoncée.
If you use the viewfinder when a large capacity battery pack is installed
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/ FM91/QM91/QM91D battery pack on your camcorder, extend the viewfinder, and lift up the viewfinder to a comfortable angle.
24
BATT
Si vous utilisez le viseur lorsqu’une batterie à grande capacité est installée
Si vous installez la batterie NP-FM70, QM71, QM71D, FM91, QM91 ou QM91D sur votre caméscope, déployez le viseur et relevez-le jusqu’à un angle de visionnage confortable.
Page 25
Step 1 Preparing the power source
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 288 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1) Install the battery pack on your
camcorder.
(2) Connect the AC Adaptor supplied with
your camcorder to the DC IN jack with the v mark on the DC plug facing the battery.
(3) Connect the mains lead to the AC
Adaptor.
(4) Connect the mains lead to a wall socket. (5) Set the POWER switch to OFF (CHG).
The CHG lamp lights up when charging begins. After charging is completed, the CHG lamp goes out (full charge).
Recharge de la batterie
Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre caméscope. Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec une batterie « InfoLITHIUM » (série M). Reportez-vous à la page 288 pour plus d’informations sur la batterie « InfoLITHIUM ».
(1) Installez la batterie dans le caméscope. (2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni
avec votre caméscope à la prise DC IN en vous assurant que la marque v de la fiche DV est tournée vers la batterie.
(3) Connectez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à
une prise de courant.
(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). Le voyant CHG s’allume lorsque la charge commence. Une fois la charge terminée, le voyant CHG s’éteint (pleine charge).
Getting Started Préparation
2
1
5
CHG lamp/ Voyant CHG
After charging the battery pack
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
3
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
25
Page 26
Step 1 Preparing the power source
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC Adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC Adaptor.
When you use the AC Adaptor
Place the AC Adaptor near a wall socket. While using the AC Adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Note on the CHG lamp
The CHG lamp flashes in the following cases: – The battery pack is not properly installed. – Something is wrong with the battery pack.
Remarque
Empêchez les objets métalliques d’entrer en contact avec les pièces métalliques de la fiche de courant continu de l’adaptateur secteur. Ceci pourrait entraîner un court-circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur. En cas de problème avec cet appareil lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur, débranchez la fiche de la prise secteur aussitôt pour couper l’alimentation.
Remarque sur le voyant de charge CHG
Le voyant de charge CHG clignote dans les cas suivants : – la batterie n’est pas installée correctement ; – la batterie est défectueuse.
Charging time/Temps de charge
Battery pack/Batterie Full charge/Pleine charge
NP-FM30 (supplied/fournie) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71/QM71D 260 NP-FM91/QM91/QM91D 360
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack. The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
26
Temps approximatif en minutes nécessaire à la recharge d’une batterie vide à 25 °C. Le temps de charge peut augmenter si la température de la batterie est très élevée ou très basse en raison de la température ambiante.
Page 27
Step 1 Preparing the power source
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Recording time/Temps d’enregistrement
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied/fournie) 125 65 90 45 NP-FM50 200 105 150 75 NP-FM70 415 215 310 160 NP-QM71/QM71D 485 255 365 190 NP-FM91/QM91/QM91D 725 380 550 290
DCR-TRV33E
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied/fournie) 95 50 75 40 NP-FM50 155 85 120 65 NP-FM70 320 180 255 145 NP-QM71/QM71D 375 210 300 170 NP-FM91/QM91/QM91D 565 320 455 255
Recording with the
viewfinder/
Enregistrement avec le
viseur
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
Recording with the
viewfinder/
Enregistrement avec le
viseur
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Normal* Continu Normal*
Recording with the LCD
screen/
Enregistrement avec l’écran
LCD
Recording with the LCD
screen/
Enregistrement avec l’écran
LCD
Getting Started Préparation
Approximate minutes when you use a fully charged battery pack
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Temps approximatif indiqué en minutes lors de l’utilisation d’une batterie pleine
* Durée approximative en minutes lors d’un
enregistrement avec marche/arrêt d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être plus courte.
27
Page 28
Step 1 Preparing the power source
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Playing time/Temps de lecture
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied/fourni) 100 150 NP-FM50 165 240 NP-FM70 345 495 NP-QM71/QM71D 400 580 NP-FM91/QM91/QM91D 605 865
DCR-TRV33E
Battery pack/ Batterie
NP-FM30 (supplied/fourni) 100 135 NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71/QM71D 390 530 NP-FM91/QM91/QM91D 585 785
Playing time on the LCD screen/
Temps de lecture sur
l’écran LCD
Playing time on the LCD screen/
Temps de lecture sur
l’écran LCD
Playing time with
the LCD panel closed/
Temps de lecture avec le panneau LCD fermé
Playing time with
the LCD panel closed/
Temps de lecture avec le panneau LCD fermé
Approximate minutes when you use a fully charged battery pack
Note
Approximate recording time and continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
28
Temps approximatif indiqué en minutes lors de l’utilisation d’une batterie pleine
Remarque
Durée approximative d’enregistrement et de lecture continue à une température de 25 °C. L’autonomie de la batterie est raccourcie si vous utilisez votre caméscope à basse température.
Page 29
Step 1 Preparing the power source
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Checking status of battery pack – Battery Info
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press DSPL/BATT INFO.
The battery charge level (the percentage of remaining battery time) and remaining battery time when using the LCD screen or viewfinder are displayed for about 7 seconds. If you keep pressing DSPL/BATT INFO, the indicators will be displayed for about 20 seconds.
3
DSPL/BATT INFO
Vérification du statut de la batterie – Informations concernant la batterie
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Le niveau de charge de la batterie (pourcentage d’autonomie de la batterie) et l’autonomie de la batterie lors de l’utilisation de l’écran LCD ou du viseur sont affichés pendant environ sept secondes. Si vous maintenez DSPL/BATT INFO enfoncé, les indicateurs s’affichent pendant environ 20 secondes.
[a]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::6076
100%
min min
[b]
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL 0% 50% 100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN VIEWFINDER::7595
min min
Getting Started Préparation
[a] During charging [b] Fully charged
Notes
•The BATTERY INFO indicator may not be displayed in the following cases: – The battery pack is not installed. – Something is wrong with the battery pack. – The battery is exhausted.
•The BATTERY INFO indicator will not appear when you press DISPLAY on the Remote Commander when the POWER switch is set to OFF (CHG) (except for DCR­TRV12E).
Battery Info
The number displayed as Battery Info is the approximate recording time.
[a] Pendant la charge [b] Pleine charge
Remarques
•L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas s’afficher dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée. – La batterie est défectueuse. – la batterie est vide.
•Si le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG), l’indicateur BATTERY INFO ne s’affiche pas lorsque vous appuyez sur DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).
Informations relatives à la batterie
Le numéro affiché pour les informations relatives à la batterie indique le temps approximatif d’enregistrement.
29
Page 30
Step 1 Preparing the power source
Etape 1 Préparation de l’alimentation
While the remaining battery time is being calculated
“CALCULATING BATTERY INFO ...” is displayed.
If you press DSPL/BATT INFO with the LCD panel closed
The battery information appears on the viewfinder for about 7 seconds.
Connecting to a wall socket
You can use your camcorder without worrying about the power shortage. Connect the AC Adaptor in the same way as you would when charging the battery pack.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC Adaptor can supply power from a wall socket even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie
« CALCULATING BATTERY INFO ... » s’affiche.
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO pendant que le panneau LCD est fermé
Les informations relatives à la batterie s’affichent dans le viseur pendant environ 7 secondes.
Connexion vers une prise murale
Vous pouvez utiliser votre caméscope sans vous soucier d’un manque d’alimentation. Raccordez l’adaptateur secteur de la même manière que lors de la charge de la batterie.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il reste branché sur la prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut transmettre l’alimentation d’une prise de courant, même si la batterie est encore raccordée au caméscope.
•La prise DC IN a priorité sur les autres sources d’alimentation. Cela signifie que la batterie ne peut pas alimenter l’appareil si le cordon d’alimentation est branché à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation n’est pas branché sur une prise secteur.
30
Page 31

Step 2 Setting the date and time

Etape 2 Réglage de la date et de l’heure

Set the date and time when you use your camcorder for the first time. The “CLOCK SET” indicator will appear each time you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only) unless you set the date and time settings. If you do not set the date and time, “-- -- ----” and “--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) as the data code. If you do not use your camcorder for about 4 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 299). In this case, charge the built-in rechargeable battery, then set the year, the month, the day, the hour and the minute.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only).
(2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press FN (Function) to display PAGE1
(p. 33).
(4) Press MENU to display the menu. (5) Press r/R to select , then press EXEC. (6) Press r/R to select CLOCK SET, then
press EXEC.
(7) Press r/R to select a desired year, then
press EXEC.
(8) Set the month, day and hour with the
same procedure as step 7.
(9) Press r/R to set the minute, then press
EXEC by the time signal. The clock starts to move.
La première fois que vous utilisez le caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon, l’indicateur « CLOCK SET » s’affiche chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement), à moins que vous ne régliez la date et l’heure. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur la cassette ou le « Memory Stick » (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement) en tant que code de données. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4 mois environ, la date et l’heure peuvent s’effacer (des barres peuvent apparaître) parce que la batterie rechargeable intégrée de votre caméscope s’est déchargée (p. 299). Dans ce cas, chargez la batterie rechargeable intégrée, puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher
PAGE1 (p. 33).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner
puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner
CLOCK SET, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner
l’année souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
(8) Réglez le mois, le jour et l’heure en
suivant la même procédure qu’à l’étape
7.
(9) Appuyez sur r/R pour régler les
minutes, puis appuyez sur EXEC lorsque l’heure souhaitée s’affiche. L’horloge commence à fonctionner.
,
Getting Started Préparation
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
5
7
3
FN
To return to FN (Function)
Press EXIT.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder uses a 24­hour cycle.
9
6
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
––:––:––
RET.
EXEC
EXIT
2003 1
1
0 00 17 00
RET.
EXEC
EXIT
2003 7
4
17 30
RET.
EXEC
8
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Pour revenir au menu FN (fonction)
Appuyez sur EXIT.
Remarque sur l’indicateur horaire
L’horloge interne de votre caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
2003
EXEC
2003 7
EXEC
47 17:30:
EXEC
1
0 00
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
2003 20
RET.
1
4
32
Page 33

Step 3 Using the touch panel

Etape 3 Utilisation de l’écran tactile

Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger to operate each function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA to
record, PLAYER MEMORY
1)
2)
/VCR
3)
to use the “Memory Stick.”
to play back, or
(2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press FN. Operation buttons on PAGE1
are displayed on the LCD screen.
(4) Press PAGE2/PAGE3 to display
PAGE2/PAGE3. Operation buttons on PAGE2/PAGE3 are displayed on the LCD screen.
(5) Press a desired operation item. See
relevant pages of this manual for each function.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
3
[a]
L’écran LCD de votre caméscope est doté de boutons de commande. Appuyez directement sur l’écran LCD avec le doigt pour activer chaque fonction.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour effectuer une prise de vue, sur PLAYER
1)
/VCR
2)
pour effectuer une lecture ou sur MEMORY pour utiliser le « Memory Stick ».
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3)
Appuyez sur FN. Les boutons de commande de PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour
afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons de commande de PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur la commande souhaitée.
Reportez-vous aux pages correspondantes de ce manuel pour obtenir des informations sur chaque fonction.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
Getting Started Préparation
3)
PAGE1 PAGE2
SPOT
FOCUS
FOCUS
MENU
FADER
END SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
2
[a] When the POWER switch is set to
CAMERA
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
1
[a] Lorsque le commutateur POWER est réglé
sur CAMERA
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour exécuter les réglages
Appuyez sur OK. L’affichage revient à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
33
Page 34
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile
To cancel settings
Press OFF. The display returns to PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
To make screen indicators disappear
Press DSPL/BATT INFO.
Operation buttons on each display
When the POWER switch is set to CAMERA
Pour annuler les réglages
Appuyez sur OFF. L’affichage revient à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Pour faire disparaître les indicateurs d’écran
Appuyez sur DSPL/BATT INFO.
Boutons de commande sur chaque écran
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 DIG EFFT*, SELFTIMER, LCD BRT, SUPER NS*, VOL, COLR SLW S*,
MEM MIX*
* DCR-TRV22E/TRV33E only
When the POWER switch is set to PLAYER1)/
2)
VCR
* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur PLAYER1)/VCR
2)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 DATA CODE, DIG EFFT3), PB ZOOM PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E only
3)
2)
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only)
During memory camera
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER,
EXPOSURE PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL
During memory playback
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL
* DCR-TRV33E only
34
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
En cours d’utilisation de la caméra à mémoire
En cours de lecture de mémoire
* DCR-TRV33E uniquement
Page 35
Step 3 Using the touch panel
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile
Notes
•When using the touch panel, press operation buttons lightly with your finger supporting the LCD panel from the back side of it.
•Do not press the LCD screen with sharp objects such as a pen.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DSPL/BATT INFO on your camcorder.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
When using the viewfinder
You can also operate with the touch panel (p. 90).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les touches de commande tout en soutenant l’arrière du panneau LCD avec le doigt.
•N’appuyez pas sur l’écran ACL avec un objet pointu, tel qu’un crayon.
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains humides.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, appuyez légèrement sur l’écran LCD pour faire apparaître FN. Vous pouvez commander l’affichage avec la touche DSPL/ BATT INFO de votre caméscope.
Exécution des différents paramètres
La barre verte s’affiche au-dessus du paramètre.
Si les paramètres ne sont pas disponibles
La couleur des paramètres passe au gris.
Lors de l’utilisation du viseur
Vous pouvez également effectuer les différentes opérations avec l’écran tactile (p. 90).
Getting Started Préparation
35
Page 36
— Recording – Basics —

Recording a picture

Enregistrement – Opérations de base

Enregistrement d’une image

Perform Step 1 (p. 24) and Step 2 (p. 31) in advance.
(1) Open the lens cap. (2) Prepare the power source (p. 24) and
insert the cassette (p. 12).
(3) Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green button. This sets your camcorder to standby.
(4) Press OPEN to open the LCD panel. The
picture appears on the screen.
(5) Press START/STOP. Your camcorder
starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
LOCK switch/
3 1
Commutateur LOCK
POWER
VCR
)
OFF(CHG
CAMERA
MEMORY
4
Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 24) et l’étape 2 (p. 31).
(1) Ouvrez le capuchon d’objectif. (2) Préparez la source d’alimentation (p. 24)
et insérez la cassette (p. 16).
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope passe en mode d’attente. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
(4)
panneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.
(5)
Appuyez sur START/STOP. Votre caméscope entame l’enregistrement. L’indicateur REC apparaît. Le voyant de tournage situé à l’avant de votre caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
2
5
Notes
•Position the lens cap so as not to cover the microphone and the infrared emitter.
•Avoid touching the microphone when you
36
are recording.
50min
REC
0:00:01
Camera recording lamp/Voyant de tournage
Microphone/Micro
Remarques
Positionnez le capuchon d’objectif de manière à ne pas recouvrir le micro et l’émetteur d’infrarouges.
Évitez de toucher le micro pendant l’enregistrement.
Page 37
Recording a picture Enregistrement d’une image
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in in the menu settings (p. 248). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP and LP
modes on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
If you leave your camcorder during standby for 5 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery pack and tape wear. To return to standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be smooth.
•The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on the LOCK switch (DCR-TRV22E/ TRV33E only)
When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the left as the default setting.
Self-timer recording
You can record images on the tape with the self-timer. See page 67 for details.
Remarque sur l’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP (standard) ou en mode LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP sous dans les réglages de menu (p. 258). En mode LP, vous pouvez enregistrer une fois et demi plus longtemps qu’en mode SP. Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre caméscope, il est recommandé de lire cette cassette sur le même caméscope.
Pour obtenir une transition douce
Vous obtenez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même lorsque vous éteignez le caméscope. Cependant, vérifiez les éléments suivants : –
sur une même cassette, n’effectuez pas d’enregistrements en mode SP et en mode LP ;
– lorsque vous changez la batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée
Votre caméscope s’éteint automatiquement. Cette fonction permet d’éviter que la batterie ne se décharge trop rapidement et de prévenir l’usure prématurée de la batterie et des cassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA. Cependant, votre caméscope ne s’éteint pas automatiquement lorsque aucune cassette n’est insérée.
Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez dans le mode LP
•La transition entre les scènes peut ne pas être régulière.
•L’image en cours de lecture peut être distordue ou le code temporel peut ne pas être indiqué correctement entre les scènes.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
Lorsque vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus se régler sur MEMORY par accident. Le commutateur LOCK est réglé sur la gauche par défaut.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images sur une cassette en utilisant le retardateur. Pour plus de détails, voir page 67.
37
Page 38
1
Recording a picture Enregistrement d’une image
Indicators displayed during recording
Indicators are not recorded on the tape.
1 Remaining battery time
2 Cassette Memory
This appears when using the cassette with Cassette Memory.
3 Recording mode
4 STBY/REC
5 Time code/Tape counter
6 Remaining tape
This appears after you insert and run the cassette for a while (p. 248).
7 FN button
Press this button to display operation buttons on the LCD screen.
8 Time
The time appears about 5 seconds after the power is turned on.
9 Date
The date appears about 5 seconds after the power is turned on.
38
40min
4 7 2003
Indicateurs affichés pendant l’enregistrement
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la cassette.
2 3 4
0:00:01
REC
60min
5 6
12:05:56
FN
7 8 9
1 Indicateur d’autonomie de la batterie
2 Mémoire de cassette
Cet indicateur s’affiche lors de l’utilisation d’une cassette dotée de la fonction de mémoire de cassette.
3 Mode d’enregistrement
4 STBY/REC
5 Code temporel/compteur de bande
6 Indicateur de longueur de bande
restante
Cet indicateur s’affiche après que vous avez inséré et fait défiler la cassette pendant un certain temps (p. 258).
7 Bouton FN
Appuyez sur ce bouton pour afficher les boutons de fonctionnement sur l’écran LCD.
8 Heure
L’heure s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil.
9 Date
La date s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil.
Page 39
Recording a picture Enregistrement d’une image
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER1)/ VCR2). You cannot rewrite only the time code later.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed during recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation3) (p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Except for DCR-TRV12E
After recording
(1) Close the lens cap. (2) Set the POWER switch to OFF (CHG). (3) Close the LCD panel. (4) Eject the cassette. (5) Remove the power source.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la prise de vue
L’indicateur d’autonomie de la batterie indique la durée approximative d’enregistrement continu. En fonction des conditions de prise de vue, l’indicateur peut afficher une valeur incorrecte. Lorsque vous fermez le panneau LCD, puis que vous l’ouvrez à nouveau, il faut environ une minute pour que l’autonomie correcte de la batterie, en minutes, s’affiche.
Code temporel
Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture dans le format « 0:00:00 » (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER1)/VCR2). Il est impossible de modifier uniquement le code temporel à une date ultérieure.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date et heure ou divers réglages selon ceux enregistrés) ne sont pas affichées pendant l’enregistrement. Cependant, elles sont automatiquement enregistrées sur la cassette. Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez également effectuer cette opération à partir de la télécommande3) (p. 56).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
Sauf pour le DCR-TRV12E
Après l’enregistrement
(1) Fermez le capuchon de l’objectif. (2) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(3) Fermez le panneau LCD. (4) Ejectez la cassette. (5) Débranchez la source d’alimentation.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
39
Page 40
Recording a picture Enregistrement d’une image
Adjusting the LCD screen
180°
90°
90°
When you adjust the LCD panel, make sure that the LCD panel is opened up to 90 degrees.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out.
Réglage de l’écran LCD
Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez­vous que le panneau LCD est ouvert à 90 degrés.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur.
Notes
•When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
•If you turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body when recording or recording standby, LCD B.L. (panel brightness) is fixed to “BRT NORMAL.”
40
Remarques
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
•Si vous retournez le panneau LCD et que vous le ramenez contre le caméscope pendant l’enregistrement ou l’attente d’enregistrement, LCD B.L. (luminosité de l’écran) est réglé à « BRT NORMAL ».
Page 41
Recording a picture Enregistrement d’une image
Shooting with the mirror mode
This feature allows the camera subject to view him- or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
(1) Extend the viewfinder. (2) Rotate the LCD panel 180 degrees.
2
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror­image. However, the picture will be normal when recorded.
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet filmé de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voir sur l’écran LCD pendant que vous le regardez dans le viseur.
(1) Déployez le viseur. (2) Faites pivoter le panneau LCD à 180
degrés.
1
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée. Cependant, l’image enregistrée n’est pas affectée.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
41
Page 42
Recording a picture Enregistrement d’une image
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1) When the POWER switch is set to
CAMERA, press FN and select PAGE2. When the POWER switch is set to PLAYER PAGE1. When the POWER switch is set to MEMORY
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen
using – (to dim)/+ (to brighten).
(4) Press
PAGE2/PAGE3 in Step 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
1)
/VCR2), press FN to display
3)
, press FN and select PAGE3.
OK to return to PAGE1/
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Lorsque vous réglez le commutateur
POWER sur CAMERA, appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur PLAYER
1)
/VCR2), appuyez sur FN, pour afficher PAGE1. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
3)
, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de
réglage de la luminosité de l’écran LCD s’affiche.
(3) Réglez la luminosité de l’écran LCD
avec les touche – (pour assombrir) et + (pour éclaircir).
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
3)
DCR-TRV22E/TRV33E
2,3
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight when using the battery pack. Select LCD B.L. in in the menu settings (p. 244).
42
LCD
OK
BRT
LCD BRT
The bar indicator/ Indicateur à barres
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD.
Vous pouvez modifier la luminosité du rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie. Sélectionnez LCD B.L. sous dans les réglages de menu (p. 254).
Page 43
Recording a picture Enregistrement d’une image
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.
The recorded picture will not be affected.
Shooting using the viewfinder is recommended when:
•You cannot see the picture clearly on the LCD screen.
•You want the battery pack to last longer.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the images in the viewfinder come into sharp focus.
Extend the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder lens adjustment lever/ Manette de réglage de l’oculaire
En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
La prise de vue avec le viseur est recommandée lorsque :
•vous ne pouvez pas voir clairement les images lues sur l’écran LCD ;
•vous souhaitez que la batterie dure plus longtemps.
Réglage du viseur
Si vous faites des prises de vue avec le panneau LCD fermé, vérifiez l’image au moyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vue afin que les images à l’intérieur du viseur soient correctement mises au point.
Relevez le viseur et déplacez la manette de réglage de l’oculaire.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight when using the battery pack. Select VF B.L. in
in the menu settings (p. 244).
Even if you adjust VF B.L.
The recorded picture will not be affected.
The camera recording lamp (DCR-TRV12E/ TRV14E/TRV19E only)
The camera recording lamp lights up in the viewfindrer during recording.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez modifier la luminosité du rétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie. Sélectionnez VF B.L. sous dans les réglages de menu (p. 254).
En cas de réglage de VF B.L.
L’image enregistrée n’est pas affectée.
Le voyant de tournage du caméscope (DCR­TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)
Le voyant de tournage du caméscope s’allume dans le viseur pendant l’enregistrement.
43
Page 44
Recording a picture Enregistrement d’une image
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom sparingly results in better­looking recordings. W : Wide-angle (subject appears farther away) T : Telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 100× (DCR­TRV12E)/120× (DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E). To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in in the menu settings (p. 243). The digital zoom is set to OFF as the default setting. Because the picture is processed digitally, the picture quality deteriorates.
[a] The right side of the bar shows the
digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings.
Utilisation de la fonction de zoom
Déplacez légèrement la manette de zoom pour un zoom plus lent et déplacez-la davantage pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des prises de vue de meilleure qualité. W: Grand angle (le sujet semble plus éloigné) T: Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)
W
T
W
T
Utilisation du zoom à plus de 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement. Le zoom numérique peut être réglé sur 20× ou 100× (DCR-TRV12E)/120× (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E). Pour activer le zoom numérique, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM sous dans les réglages de menu (p. 253). Par défaut, le zoom numérique est réglé à OFF. Étant donné que l’image est traitée numériquement, la qualité de l’image se détériore.
[a] Le côté droit de la barre indique la zone
de zoom numérique. La zone de zoom numérique s’affiche lorsque vous sélectionnez la puissance du zoom numérique dans les réglages de menu.
44
TW
[a]
Page 45
Recording a picture Enregistrement d’une image
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only)
You cannot use the digital zoom.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Si vous ne pouvez pas obtenir une image nette, déplacez le levier de puissance de zoom vers le côté « W » jusqu’à l’obtention d’une image nette. Vous pouvez faire une prise de vue d’un sujet qui se trouve à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand-angle.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de zoom numérique.
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
45
Page 46
Recording a picture Enregistrement d’une image
Shooting backlit subjects – Back light function
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the back light function.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY
1)
.
(2) Press BACK LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
BACK LIGHT
To cancel the back light function
Press BACK LIGHT again.
When shooting backlit subjects
If you press MANUAL of EXPOSURE (p. 82) or SPOT METER (p. 83), the back light function will be cancelled.
Prise de vue de sujets éclairés à contre-jour – Fonction de compensation de contre-jour
Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouve devant la source de lumière ou qui se trouve devant un arrière-plan clair, utilisez la fonction de compensation de contre-jour.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY
1)
.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . s’affiche à l’écran.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
Pour désactiver la fonction de compensation de contre-jour
Appuyez à nouveau sur BACK LIGHT.
Lors de la prise de vue de sujets éclairés à contre-jour
Si vous appuyez sur MANUAL sous EXPOSURE (p. 82) ou SPOT METER (p. 83), la fonction de compensation de contre-jour est désactivée.
46
Page 47
Recording a picture Enregistrement d’une image
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Using NightShot
The NightShot enables you to shoot a subject in the night or in a dark place. When recording with the NightShot, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY
(2) Slide NIGHTSHOT to ON.
The flash on the screen.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
1)
.
and ”NIGHTSHOT” indicators
NIGHTSHOT
OFF ON
Prise de vue dans l’obscurité – Fonctions NightShot, Super NightShot et Colour Slow Shutter
Utilisation de la fonction NightShot
La fonction NightShot vous permet de faire des prises de vue de nuit ou dans un endroit sombre. Lors de la prise de vue avec la fonction NightShot, les couleurs de l’image enregistrée peuvent être incorrectes ou apparaître peu naturelles.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs clignotent à l’écran.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
NightShot Light emitter/ Emetteur de l’éclairage NightShot
1)
.
et « NIGHTSHOT »
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
To cancel NightShot
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot (DCR­TRV22E/TRV33E only)
Super NightShot makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in NightShot.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Slide NIGHTSHOT to ON.
and ”NIGHTSHOT” indicators
The flash on the screen.
(3) Press FN and select PAGE2. (4) Press SUPER NS.
indicator lights up on the
The screen.
(5) Press EXIT to return to FN.
Pour désactiver la fonction NightShot
Faites glisser le bouton NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la fonction Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
La fonction Super NightShot fait apparaître les sujets plus de 16 fois plus lumineux que ceux enregistrés avec la fonction NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs clignotent à l’écran.
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE2.
(4) Appuyez sur SUPER NS.
L’indicateur
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
et « NIGHTSHOT »
s’allume à l’écran.
47
Page 48
Recording a picture Enregistrement d’une image
To cancel Super NightShot
Press SUPER NS again. To cancel NightShot, slide NIGHTSHOT to OFF.
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S. LIGHT in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
Using Colour Slow Shutter (DCR­TRV22E/TRV33E only)
Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dim place.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Slide NIGHTSHOT to OFF. (3) Press FN and select PAGE2. (4) Press COLR SLW S.
indicator lights up on the screen.
The
(5) Press EXIT to return to FN.
To cancel Colour Slow Shutter
Press COLR SLW S again to make the indicator disappear.
Notes
•Do not use NightShot in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause a malfunction.
•If focusing is difficult during recording with NightShot, focus manually.
•Do not cover the infrared rays emitter during recording with NightShot.
While using NightShot, you cannot use the following functions:
– White balance – PROGRAM AE (The indicator flashes.) – Manual exposure – Flexible Spot Meter
Pour désactiver la fonction Super NightShot
Appuyez de nouveau sur SUPER NS. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la fonction d’éclairage NightShot
L’image est plus claire avec l’éclairage NightShot activé. Pour activer l’éclairage NightShot, réglez N.S.LIGHT sur ON sous dans les réglages de menu (le réglage par défaut est ON).
Utilisation de la fonction Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement)
La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un endroit sombre.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Faites glisser le bouton NIGHTSHOT
sur OFF.
(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE2.
(4) Appuyez sur COLR SLW S.
L’indicateur s’allume à l’écran.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Pour désactiver la fonction Colour Slow Shutter
Pour faire disparaître l’indicateur , appuyez de nouveau sur COLR SLW S.
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, le jour). Cette position peut entraîner un problème de fonctionnement.
•Si la mise au point est difficile lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges pendant une prise de vue avec la fonction NightShot.
48
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– balance des blancs – PROGRAM AE (l’indicateur clignote). – exposition manuelle – spotmètre flexible
Page 49
Recording a picture Enregistrement d’une image
While using Super NightShot or Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E only)
The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, the motion of the picture may slow down.
While using Super NightShot, you cannot use the following functions (DCR-TRV22E/ TRV33E only):
– White balance – Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Manual exposure – Flexible Spot Meter
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only)
You cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
While using Colour Slow Shutter, you cannot use the following functions (DCR­TRV22E/TRV33E only):
– Fader – Digital effect – PROGRAM AE – Manual exposure – Flexible Spot Meter
In total darkness (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Colour Slow Shutter may not work normally.
Lors de l’utilisation de la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
La vitesse d’obturation est réglée automatiquement en fonction de la luminosité. A ce moment, le mouvement de l’image peut être plus lent.
Lors de l’utilisation de la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) :
– balance des blancs – transitions en fondu – effet numérique – PROGRAM AE – exposition manuelle – spotmètre flexible
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Super NightShot – Colour Slow Shutter
NightShot Light
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges invisibles. La distance de prise de vue maximale avec l’éclairage NighShot est d’environ 3 m.
Lors de l’utilisation de la fonction Colour Slow Shutter, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) :
– transitions en fondu – effet numérique – PROGRAM AE – exposition manuelle – spotmètre flexible
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
Dans l’obscurité totale (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Il est possible que la fonction Colour Slow Shutter ne fonctionne pas correctement.
49
Page 50

Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review

Contrôle de prises de vue – End search/Edit search/Rec Review

You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
/
FNEDIT
End search
You can go to the end of the recorded section after you record.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to standby.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel end search
Press END SCH again.
End search
When you use the cassette without Cassette Memory, end search does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with Cassette Memory, end search works even once you eject the cassette.
Vous pouvez utiliser ces boutons pour vérifier l’image enregistrée ou effectuer une prise de vue afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
FN
End search (recherche de fin)
Cette fonction vous permet d’aller directement à la fin de la partie enregistrée après la prise de vue.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope revient en mode d’attente.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la recherche de fin
Appuyez à nouveau sur END SCH.
End search (recherche de fin)
Avec une cassette sans mémoire de cassette, la fonction de recherche de fin cesse de fonctionner lorsque vous éjectez la cassette après l’enregistrement sur la cassette. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la fonction de recherche de fin fonctionne même après l’éjection de la cassette.
50
Page 51
Checking recordings – End search/Edit search/Rec Review
Contrôle de prises de vue – End search/Edit search/Rec Review
If the tape has a blank portion between recorded portions
End search may not work correctly.
Edit search
You can search for the next recording start point. You cannot monitor the sound.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU to display the menu. (4) Select EDITSEARCH in
EXEC (p. 243).
(5) Select ON, then press EXIT. (6) Hold down 7/– or +. The recorded
portion is played back. Release 7/– or + to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released 7/– or +. 7/– : To go backward
+ : To go forward
, then press
Rec Review
You can check the last recorded section.
(1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU to display the menu. (4) Select EDITSEARCH in
EXEC (p. 243).
(5) Select ON, then press EXIT. (6) Press 7/– momentarily.
The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to standby.
, then press
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche de fin peut ne pas fonctionner pas correctement.
Edit search (recherche pour modification)
Vous pouvez rechercher le point de départ de l’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pas contrôler le son.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous
puis appuyez sur EXEC (p. 253).
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur
EXIT.
(6) Maintenez la touche 7/– ou +
enfoncée. La portion enregistrée est lue. Pour arrêter la lecture, relâchez 7/– ou +. Si vous appuyez sur START/ STOP, l’enregistrement recommence du point où vous avez relâché 7/– ou +. 7/– : Pour lire vers l’arrière
+ : Pour lire vers l’avant
,
Rec Review (vérification d’enregistrement)
Vous pouvez vérifier la dernière partie enregistrée.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous
puis appuyez sur EXEC (p. 253).
(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur
EXIT.
(6) Appuyez brièvement sur 7/–.
La section sur laquelle vous vous êtes arrêté en dernier est lue pendant quelques secondes, puis le caméscope repasse en mode d’attente.
,
Recording – Basics Enregistrement – Opérations de base
51
Page 52
— Playback – Basics —
— Lecture – Opérations de base —

Playing back tape

You can monitor the recorded tape on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder (except for DCR-TRV12E).
(1) Set the POWER switch to PLAYER1)/
(2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Press (4) Press (5) Adjust the volume following the steps
1)
2)
2)
VCR
while pressing the small green
button.
to rewind the tape. to start playback.
below.
1 Press FN to display PAGE1.
2 Press VOL. The screen to adjust
volume appears.
3 Press – (to turn down the volume)/+
(to turn up the volume).
4 Press
DCR-TRV12E/TRV14E DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
OK to return to PAGE1.

Lecture d’une cassette

Vous pouvez contrôler les images de la cassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez contrôler les images en cours de lecture dans le viseur. Vous pouvez également contrôler la lecture au moyen de la télécommande fournie avec votre caméscope (sauf pour le DCR­TRV12E).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER le petit bouton vert.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le
panneau LCD.
(3) Appuyez sur
cassette.
(4) Appuyez sur (5) Réglez le volume en suivant les étapes
ci-dessous.
1 Press FN to display PAGE1. 2 Appuyez sur VOL. L’écran de
3
4 Appuyez sur OK pour revenir à
1)
/VCR2) tout en appuyant sur
pour rembobiner la
pour lancer la lecture.
réglage du volume s’affiche. Appuyez sur – (pour baisser le volume) ou sur + (pour augmenter le volume).
PAGE1.
52
2
3
4
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1
POWER
5
VOL
The bar indicator/ Indicateur à barres
VCR OFF(CHG CAMERA
MEMORY
)
OK
Page 53
Playing back tape
Lecture d’une cassette
To return to FN
Press EXIT.
To cancel playback
Press .
To rewind the tape
Press during playback stop.
To fastforward the tape
Press during playback stop.
To view a still image (playback pause)
Press during playback. To resume playback, press again. If the playback pause lasts more than 5 minutes, the camcorder automatically switches to the stop mode.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la lecture
Appuyez sur .
Pour faire avancer rapidement la bande
Appuyez sur pendant l’arrêt de lecture.
Pour rembobiner la cassette
Appuyez sur pendant l’arrêt de lecture.
Pour visionner une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
Si vous laissez votre caméscope allumé pendant une longue période
Votre caméscope chauffe. Cela n’a rien d’anormal.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
53
Page 54
Playing back tape Lecture d’une cassette
To display the screen indicators – Display function
Press DSPL/BATT INFO on your camcorder, or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder (except for DCR-TRV12E). The indicators disappear from the screen. To make the indicators appear, press DSPL/ BATT INFO or DISPLAY on the Remote Commander (except for DCR-TRV12E) again.
DISPLAY
DATA CODE
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander (except for DCR-TRV12E).
Pour afficher les indicateurs à l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande fournie avec votre caméscope (sauf pour le DCR-TRV12E). Les indicateurs disparaissent de l’écran. Pour afficher les indicateurs, appuyez de nouveau sur DSPL/BATT INFO ou sur DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).
DSPL/BATT INFO
A propos de la date, de l’heure et des autres réglages
Votre caméscope enregistre automatiquement non seulement les images sur la cassette mais également les données d’enregistrement (date et heure ou autres réglages si enregistrés) (code de données). Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le code de données à l’aide de l’écran tactile ou de la télécommande (sauf pour le DCR­TRV12E).
54
Page 55
Playing back tape Lecture d’une cassette
Using the touch panel
(1) Set the POWER switch to PLAYER1)/
(2) During playback, press FN and select
(3) Press DATA CODE. (4) Select CAM DATA or DATE DATA,
(5) Press EXIT.
1)
2)
[a] Tape counter or time code [b] SteadyShot off [c] Exposure [d] White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g] Aperture value
2)
, then play back the tape.
VCR
PAGE2.
then press
OK.
DCR-TRV12E/TRV14E DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Date/time/ Date/Heure
0:00:23:01
50min
4 7 2003 12:05:56
Utilisation de l’écran tactile
(1) Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER de la cassette.
(2) En cours de lecture, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
(3) Appuyez sur DATA CODE. (4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE
DATA, puis appuyez sur
(5) Appuyez sur EXIT.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Various settings/
Divers réglages
0:00:23:01
50min
AUTO 5 0 AWB
F1.8
9
dB
[a] Code temporel ou compteur de bande [b] SteadyShot désactivé [c] Exposition [d] Balance des blancs [e] Gain [f] Vitesse d’obturation [g] Indice de diaphragme
1)
/VCR2), puis lancez la lecture
[a] [b] [c] [d]
[e]
[f] [g]
OK.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
55
Page 56
Playing back tape Lecture d’une cassette
Using the Remote Commander (except for DCR-TRV12E)
Press DATA CODE on the Remote Commander during playback. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot off, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t (no indicator) t date/time t...
To prevent the various data from being displayed
Select DATE in DATA CODE in in the menu setting (p. 250). Each time you press DATA CODE on the Remote Commander, the display changes as follows: data/time y (no indicator)
Note
If you press DATA CODE on the Remote Commander when the POWER switch is set to OFF (CHG), no indicator appears (except for DCR-TRV12E).
Various settings
Various settings shows your camcorder’s recording information at the time of recording. During tape recording standby, the various settings will not be displayed.
When you use data code, bars (-- -- --) appear if:
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage
or noise.
– The tape was recorded by a camcorder
without the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to a TV, the data code also appears on the TV screen.
Utilisation de la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E)
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande en cours de lecture. L’affichage change comme suit : date/heure t réglages divers (SteadyShot désactivé, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t (pas d’indicateur) t date/heure t...
Pour éviter que les données diverses ne soient affichées
Sélectionnez DATE sous DATA CODE sous
dans les réglages de menu (p. 260). A chaque pression sur DATA CODE sur la télécommande, l’affichage change comme suit : données/heure y (pas d’indicateur)
Remarque
Si vous appuyez sur DATA CODE sur la télécommande pendant que le commutateur POWER est réglé à OFF (CHG), aucun indicateur ne s’affiche (sauf pour le DCR­TRV12E).
Divers réglages
La fonction d’affichage de divers réglages permet d’afficher les informations d’enregistrement du caméscope au moment de l’enregistrement. En mode d’attente d’enregistrement sur cassette, ces divers paramètres ne s’affichent pas.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, des tirets (-- -- --) s’affichent si :
– une partie vierge de la cassette est lue ; – la cassette est illisible car elle est
endommagée ou parasitée ;
– la cassette a été enregistrée au moyen d’un
caméscope sur lequel la date et l’heure n’étaient pas réglées.
Code de données
Lorsque vous branchez votre caméscope à un téléviseur, le code de données s’affiche également sur l’écran du téléviseur.
56
Page 57
Playing back tape Lecture d’une cassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER1)/VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3. (2) Press V SPD PLAY to display video
control buttons.
To change the playback direction
Press during playback to reverse the playback direction.*
To locate a scene while monitoring the picture (picture search)
Keep pressing or during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while fastforwarding or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing while fastforwarding or
while rewinding the tape. To resume fastforwarding or rewinding, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press during playback. * For slow playback in the reverse direction, press , then press .*
To view the picture at double speed
Press during playback.* For double speed playback in the reverse direction, press , then press .*
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER1)/ VCR2).
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Utilisation de l’écran tactile
(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE3.
(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher
les boutons de commande vidéo.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture.*
Pour trouver une scène en regardant l’image (recherche par image)
Maintenez ou enfoncée en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image à grande vitesse pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez enfoncée pendant l’avance rapide ou pendant le rembobinage de la cassette. Pour reprendre l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le bouton.
Pour visionner l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur pendant la lecture. * Pour une lecture au ralenti dans le sens inverse, appuyez sur , puis sur .*
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur pendant la lecture. * Pour une lecture à double vitesse dans le sens inverse, appuyez sur , puis sur .*
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
57
Page 58
Playing back tape Lecture d’une cassette
To view the picture frame-by­frame
Press during playback pause.** For frame-by-frame playback in the reverse direction, press .**
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 during stop. The last 5 seconds of the recorded section are played back then your camcorder stops.
* Press to pause playback. Press to
resume normal playback.
**Press to resume normal playback.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from those on the Remote Commander supplied with your camcorder (except for DCR­TRV12E).
On your camcorder:
To play back or pause the tape To stop the tape To rewind the tape To fastforward the tape To play back the tape slowly To forward one frame at a time To rewind one frame at a time To play back the tape at double speed
On the Remote Commander (except for DCR­TRV12E):
N To play back the tape X To pause the tape x To stop the tape m To rewind the tape M To fastforward the tape y To play back the tape slowly
C To forward one frame at a time
c To rewind one frame at a time
×2 To play back the tape at double speed
Pour effectuer une lecture image par image
Appuyez sur pendant la pause de lecture.** Pour la lecture image par image dans le sens inverse, appuyez sur .**
Pour rechercher la dernière prise de vue (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendant l’arrêt. Les cinq dernières secondes de la section enregistrée sont lues, puis le caméscope s’arrête.
* Appuyez sur pour effectuer une pause
de lecture. Appuyez sur pour reprendre la lecture normale.
**Appuyez sur pour reprendre la lecture
normale.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur votre caméscope diffèrent de celles de la télécommande fournie avec votre caméscope (sauf pour le DCR-TRV12E).
Sur votre caméscope :
Pour lire la cassette ou la mettre en pause Pour arrêter la cassette Pour rembobiner la cassette Pour faire avancer rapidement la bande Pour lire la cassette au ralenti Pour avancer image par image Pour rembobiner image par image Pour lire la cassette à double vitesse
Sur la télécommande (sauf pour le DCR­TRV12E) :
N Pour lire la cassette X Pour effectuer une pause de lecture de
la cassette
x Pour arrêter la cassette m Pour rembobiner la cassette M Pour faire avancer rapidement la
bande
y Pour lire la cassette au ralenti
C Pour avancer image par image
c Pour rembobiner image par image
×2 Pour lire la cassette à double vitesse
58
Page 59
Playing back tape Lecture d’une cassette
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When you play back the tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Slow playback
Slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal from the DV Interface.
Dans les divers modes de lecture
•Le son est coupé.
•Pendant la lecture, l’image précédente peut rester affichée sous forme d’image mosaïque.
Lors de la lecture de la cassette en sens inverse
Des parasites horizontaux peuvent apparaître au centre ou dans le haut et le bas de l’écran. Cela n’a rien d’anormal.
Lecture au ralenti
Une lecture régulière au ralenti peut être effectuée sur votre caméscope. Cependant, cette fonction n’est pas disponible pour un signal de sortie provenant de l’interface DV.
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
59
Page 60

Viewing a recording on TV

Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur

Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback pictures on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you view playback pictures on the LCD screen. When viewing the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC Adaptor. Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable. Then set the TV/VCR selector on the TV to VCR to be able to view images from your camcorder.
A/V connecting cable (supplied)/ Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)
AUDIO/ VIDEO
Raccordez votre caméscope à votre téléviseur au moyen du cordon de liaison audio et vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en cours de lecture sur l’écran du téléviseur. Pour cela, utilisez les touches de commande de lecture de la même façon que lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD. Lorsque vous visionnez les images en cours de lecture sur l’écran d’un téléviseur, il est recommandé d’alimenter le caméscope via l’adaptateur secteur branché à une prise murale. Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votre caméscope au téléviseur via le cordon de liaison audio et vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR pour pouvoir visionner les images à partir de votre caméscope.
Yellow/ Jaune
Red/Rouge
White/Blanc
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
TV
If your TV is already connected to the VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
60
S VIDEO
: Signal flow/
Sens du signal
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE IN de votre magnétoscope avec le cordon de liaison audio et vidéo fourni avec votre caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Page 61
Viewing a recording on TV
Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
The models with mark printed on their bottom surfaces only.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type mono
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le signal sonore provient de la gauche (L). Si vous branchez la fiche rouge, le signal sonore provient de la droite (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope est équipé d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec votre caméscope. Cet adaptateur doit être raccordé exclusivement à une sortie.
Modèles comportant le « » imprimé sous l’appareil uniquement.
TV/téléviseur
Playback – Basics Lecture – Opérations de base
If the equipment to be connected has an S video jack
•Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. However, you need to connect the red and white (audio) plugs. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures.
•There is no sound output when connecting only with an S video cable (optional).
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY in to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 250). To make the screen indicators disappear, press DSPL/BATT INFO on your camcorder.
Si l’appareil à raccorder est doté d’une prise S-vidéo
•Les images peuvent être reproduites avec plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (en option). Avec ce branchement, vous n’avez pas besoin de brancher la prise jaune (vidéo) du cordon de liaison audio et vidéo. Cependant, vous devez raccorder les fiches rouge et blanche (audio). Branchez le câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo de votre caméscope et du téléviseur ou du magnétoscope. Ce branchement permet d’obtenir des images au format DV de meilleure qualité.
•Aucun son n’est émis lorsque seulement un câble S-vidéo (en option) est raccordé.
Pour afficher les indicateurs d’écran sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous dans les réglages de menu (p. 260). Pour désactiver l’affichage des indicateurs d’écran, appuyez sur DSPL/BATT INFO sur votre caméscope.
61
Page 62
— Advanced Recording Operations —
Recording still images on “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording (DCR­TRV22E/TRV33E only)
— Opérations d’enregistrement avancées —

Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement sur cassette ou l’enregistrement sur cassette (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement)

Insert a “Memory Stick” before the following operation.
During tape recording standby
The POWER switch should be set to
.
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a
still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
Recording is complete when the bar scroll indicator at the upper right on the screen disappears. The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeply will be recorded on the “Memory Stick.”
Insérez un « Memory Stick » avant d’effectuer l’opération suivante.
En mode d’attente d’enregistrement sur cassette
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO en
continu jusqu’à ce qu’une image fixe s’affiche. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre situé dans le coin supérieur droit de l’écran disparaît. L’image affichée lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
50
min
FINE
1
640
12
CAPTURE
62
2
101
FN
50
min
FINE
640
101
FN
Page 63
Recording still images on “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement sur cassette ou l’enregistrement sur cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
During tape recording
The POWER switch should be set to
.
Press PHOTO deeply.
The image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeply will be recorded on the “Memory Stick.” Recording on the “Memory Stick” is complete when the bar scroll indicator disappears.
Note
You cannot record still images in the “Memory Stick” during the following operations (The indicator flashes): – End search – Wide mode – During BOUNCE is on – MEMORY MIX
“Memory Stick”
See page 141 for details.
Still images
•The image size will be 640 × 480.
•If the POWER switch is set to CAMERA, image quality cannot be changed. Images will be recorded with image quality as set when the POWER switch is set to MEMORY.
•When recording with higher image quality, use of Memory Photo recording is recommended.
En mode d’enregistrement sur cassette
Réglez le commutateur POWER sur
.
Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image affichée à l’écran lorsque vous avez appuyé à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ». L’enregistrement sur le « Memory Stick » est terminé lorsque l’indicateur en forme de barre disparaît.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’utilisation des fonctions suivantes (l’indicateur clignote) : – End search (recherche de fin) – mode grand écran – lorsque BOUNCE est activé – MEMORY MIX
« Memory Stick »
Pour plus de détails, reportez-vous à la page
141.
Images fixes
•La taille des images est de 640 × 480.
•Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, la qualité de l’image ne peut pas être modifiée. Les images sont enregistrées avec la qualité d’image réglée lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
•Lors de l’enregistrement avec une qualité d’image supérieure, il est recommandé d’effectuer un enregistrement avec la fonction de photo en mémoire.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
63
Page 64
Recording still images on “Memory Stick” during tape recording standby or tape recording (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement sur cassette ou l’enregistrement sur cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
During and after recording still images on the “Memory Stick”
Your camcorder continues recording on the tape.
When you press PHOTO on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
To record still images on the “Memory Stick” during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO deeply will be recorded on the “Memory Stick.”
Title
You cannot record the titles.
Self-timer recording
During recording standby, you can record still images on the “Memory Stick” with the self­timer. See page 67 for details.
Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick »
Votre caméscope continue d’enregistrer sur la cassette.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » en cours d’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. L’image capturée lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le « Memory Stick ».
Titre
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres.
Prise de vue avec le retardateur
En mode d’attente d’enregistrement, vous pouvez enregistrer des images fixes sur le « Memory Stick » à l’aide du retardateur. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 67.
64
Page 65
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording (DCR­TRV12E/TRV14E/ TRV19E only)

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette (DCR-TRV12E/TRV14E/ TRV19E uniquement)

You can record still images such as photographs. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60-minute tape.
The POWER switch should be set to
.
(1) Keep pressing PHOTO lightly until a
still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeply.
The still image displayed on the screen when you pressed PHOTO deeply is recorded for about 7 seconds. The sound during those 7 seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until the recording is completed.
Vous pouvez enregistrer des images fixes telles que des photos. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes.
Réglez le commutateur POWER sur
.
(1) Appuyez légèrement sur PHOTO en
continu jusqu’à ce qu’une image fixe s’affiche. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne démarre pas immédiatement. Pour changer d’image fixe, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image fixe, puis appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez cette touche enfoncée.
(2)
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe affichée à l’écran au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée pendant environ 7 secondes. Le son de ces 7 secondes est également enregistré. L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
DCR-TRV19E
1
2
CAPTURE
FN
•••••••
FN
65
Page 66
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording (
DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only
)
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette (DCR-TRV12E/TRV14E/ TRV19E uniquement)
Notes
•During Tape Photo recording, you cannot change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate.
•The Tape Photo recording function does not work when the fader function is on.
If you record a moving subject with the Tape Photo recording function
When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate.
When you press PHOTO on the Remote Commander (DCR-TRV14E/TRV19E only)
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
To record still images on a tape during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeply. The still image is recorded for about 7 seconds and your camcorder returns to tape recording standby.
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur la cassette, vous ne pouvez pas changer le mode ou les réglages.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez pas votre caméscope. L’image pourrait alors être floue.
•La fonction d’enregistrement de photos sur la cassette n’est pas disponible lorsque la fonction de transition en fondu est activée.
Si vous enregistrez un sujet mobile avec le mode d’enregistrement de photos sur cassette
L’image peut être floue lorsque vous visionnez l’image fixe sur un autre appareil.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande (DCR-TRV14E/TRV19E uniquement)
Votre caméscope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran lorsque vous appuyez sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur une cassette en cours d’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée pendant environ 7 secondes, puis votre caméscope revient en mode d’attente d’enregistrement sur cassette.
66
Page 67

Self-timer recording

Prise de vue avec le retardateur

You can record still images and moving pictures using the self-timer recording feature. You can also use the Remote Commander for this operation (except for DCR-TRV12E).
Recording on the tape
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
(1) During standby, press FN and select
PAGE2.
(2) Press SELFTIMER.
The the screen.
(3) Press EXIT to return to FN. (4) Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from about 10 while beeping. In the last 2 seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
.
(self-timer) indicator appears on
To stop the countdown for recording on the tape
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
Vous pouvez enregistrer des images fixes et des images animées à l’aide de la fonction de prise de vue par retardateur. Vous pouvez également effectuer cette opération à partir de la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).
PHOTO
START/STOP
PHOTO
START/STOP
Enregistrement sur la cassette
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN,
puis sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur l’écran.
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (4) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip. Dans les 2 dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
.
(retardateur) s’affiche à
Pour mettre fin au décompte pour l’enregistrement sur la cassette
Appuyez sur START/STOP. Pour relancer le décompte, appuyez de nouveau sur START/ STOP.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
67
Page 68
Self-timer recording Prise de vue avec le retardateur
Recording still images on the “Memory Stick” during recording standby (DCR­TRV22E/TRV33E only)
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording on the
tape.”
(2) Press PHOTO deeply.
The self-timer starts counting down from about 10 while beeping. In the last 2 seconds of the countdown, the beep gets faster, then the recording starts automatically.
Recording images (DCR­TRV12E/TRV14E/TRV19E only)
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording on the
tape.”
(2) Press PHOTO deeply.
To cancel the self-timer
During standby, press SELFTIMER and the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel the self-timer using the Remote Commander.
Note
You cannot stop the countdown for self-timer recording of still images.
When self-timer recording is finished
The self-timer recording is automatically cancelled.
When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only)
You can also record still images onto the “Memory Stick” with the self-timer (p. 168).
Setting up a recording using the self-timer
You can set up a recording using the self-timer only in recording standby mode.
68
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » pendant l’attente d’enregistrement (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement sur la cassette ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur entame le décompte à partir de dix en émettant un bip. Dans les deux dernières secondes du décompte, le bip devient plus rapide, puis la prise de vue démarre automatiquement.
Enregistrement d’images (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)
Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section
« Enregistrement sur la cassette ».
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Pour désactiver le retardateur
Appuyez sur SELFTIMER pour faire disparaître l’indicateur (retardateur) de l’écran pendant que le caméscope est en mode d’attente. Il est impossible d’annuler la prise de vue par retardateur avec la télécommande.
Remarque
Vous ne pouvez pas désactiver le décompte pour la prise de vue d’images fixes par retardateur.
Lorsque la prise de vue par retardateur est terminée
La prise de vue par retardateur est automatiquement désactivée.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Vous pouvez également faire des prises de vue d’images fixes sur un « Memory Stick » en utilisant le retardateur (p. 168).
Préparation d’une prise de vue à l’aide du retardateur
Vous pouvez préparer une prise de vue par retardateur uniquement en mode d’attente d’enregistrement.
Page 69

Adjusting the white balance manually

Réglage manuel de la balance des blancs

Normally white balance is automatically adjusted.
The POWER switch should be set to
or
1)
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select WHT BAL in
, then press
EXEC (p. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
HOLD:
When recording a single-coloured subject or background
OUTDOOR ( ):
•When recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
INDOOR (n) :
•When lighting conditions change quickly
•In too bright places such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
To return to FN
Press EXIT.
Normalement, le réglage de la balance des blancs s’effectue automatiquement.
Réglez le commutateur POWER sur
ou
1)
. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez WHT BAL sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 252).
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
HOLD :
Lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome
OUTDOOR ( ):
•Lors de la prise de vue de néons, d’un feu
d’artifice, d’un couché ou d’un levé de soleil, juste après le couché du soleil ou juste avant le levé du soleil
•Sous une lampe fluorescente de la même
couleur que le sujet
INDOOR (n):
•Lorsque les conditions d’éclairage changent
rapidement
•Dans des endroits trop éclairés comme le
studio d’un photographe
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
69
Page 70
Adjusting the white balance manually
Réglage manuel de la balance des blancs
To return to the automatic white balance
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR mode.
When you record under fluorescent lighting
Select AUTO or HOLD. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR mode.
If you did the followings in the AUTO mode
– You remove the battery pack for
replacement.
– You bring your camcorder from indoors to
outdoors holding the exposure, or vice versa. Point your camcorder at the white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get better adjustment.
If you did the followings in the HOLD mode
– You change the mode of PROGRAM AE. – You bring your camcorder from indoors to
outdoors, or vice versa. Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after few seconds.
Pour revenir au mode automatique de balance des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
Si la photo est prise dans un studio éclairé par un éclairage de télévision
Il est recommandé d’enregistrer en mode INDOOR.
Lors d’une prise de vue sous un éclairage fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD. Il est possible que votre caméscope n’ajuste pas correctement la balance des blancs en mode INDOOR.
Si vous avez effectué les procédures suivantes dans le mode AUTO
– Vous avez retiré la batterie pour la
remplacer.
– Vous avez déplacé votre caméscope de
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou vice-versa, tout en maintenant le réglage
d’exposition. Pointez votre caméscope vers un sujet blanc pendant environ 10 secondes après avoir réglé le commutateur POWER sur CAMERA afin d’obtenir un meilleur réglage.
70
Si vous avez effectué les procédures suivantes dans le mode HOLD
– Vous avez changé le mode de PROGRAM
AE. – Vous avez déplacé votre caméscope de
l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ou
vice versa. Réglez WHT BAL sur AUTO et réinitialisez-le à HOLD après quelques secondes.
Page 71

Using the wide mode

Utilisation du mode Grand écran

You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back in the 4:3 mode on a wide-screen TV [b] or a normal TV [c]* are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. DCR-TRV33E only – If the zoom lever is set to the W (wide) side, the recording angle will become wider than that of the usual tape recording. The recording angle will not become wider with the zoom lever on the T (telephoto) side. * The picture played back in the wide mode on
a normal TV appears the same as the picture played back in the wide mode on your camcorder [a].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
Vous pouvez faire des prises de vue en format 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE). Des bandes noires s’affichent à l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. En cours de lecture en mode 4:3 sur un téléviseur à grand écran [b] ou sur un téléviseur normal [c]*, les images sont compressées dans le sens de la largeur. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le mode plein, vous pouvez visionner des images normales [d]. DCR-TRV33E uniquement – Si le levier de zoom est réglé au côté W (large), l’angle de prise de vue devient plus large que celui d’un enregistrement habituel sur cassette. L’angle de prise de vue n’augmente pas lorsque le levier de zoom est réglé sur le côté T (téléobjectif). * L’image lue en mode grand écran sur un
téléviseur normal s’affiche de la même manière que l’image lue en mode grand écran sur votre caméscope [a].
[d]
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
(1) During recording standby, press FN to
display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu. (3) Select 16:9WIDE in
, then press EXEC
(p. 243).
(4) Select ON, then press EXEC.
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT EDITSEARCH N. S. LIGHT
To return to FN
Press EXIT.
(1) En mode d’attente d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez 16:9WIDE sous
, puis appuyez sur EXEC (p. 253). Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(4)
EXIT
ON
RET.
EXEC
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
71
Page 72
Using the wide mode
Utilisation du mode Grand écran
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Notes
•In the wide mode, you cannot operate the following functions: – Recording still images on the “Memory
Stick” during tape recording or tape recording standby (DCR-TRV22E/TRV33E
only) – BOUNCE – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)
•Pictures recorded on the tape in wide mode cannot be returned to normal size.
Pour désactiver le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Dans le mode grand écran, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – Enregistrement d’images fixes sur un
« Memory Stick » pendant l’enregistrement sur cassette ou l’attente d’enregistrement sur cassette (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) – BOUNCE – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
•Les images enregistrées sur la cassette en mode grand écran ne peuvent pas être ramenées à leur taille normale.
72
Page 73

Using the fader function

Utilisation de la fonction de transitions en fondu

You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
NORM. FADER (normal)
MOSC. FADER (mosaic/ fondu mosaïque)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2) 3)
2) 3)
Vous pouvez faire des entrées et des sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
2) 3)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use BOUNCE when D ZOOM in
is set to OFF in the menu settings.
2)
You can fade in only.
3)
DCR-TRV22E/TRV33E only
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe graduellement du noir et blanc à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe graduellement de la couleur au noir et blanc.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM sous est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
2)
Entrées en fondu uniquement.
3)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
73
Page 74
Using the fader function
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1) When fading in [a]
Press FN to display PAGE1 during recording standby.
When fading out [b]
Press FN to display PAGE1 during recording.
(2) Press FADER. The screen to select the
fader mode appears.
(3) Press a desired mode. (4) Press
OK to return to PAGE1.
(5) Press EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(6) Press START/STOP.
After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
.
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En cours d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de
sélection du mode de transition en fondu s’affiche.
(3) Appuyez sur le mode souhaité. (4) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de transition en fondu sélectionné clignote.
(6) Appuyez sur START/STOP.
Après l’entrée ou la sortie en fondu, votre caméscope revient automatiquement en mode normal.
START/STOP
2
FADER
To cancel the fade in/out
Before pressing START/STOP, press OFF on the FADER screen to return to PAGE1. Press EXIT to return to FN.
74
FADER
MONO–
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
TONE
DOTW I PE
Pour désactiver l’entrée ou la sortie en fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF sur l’écran FADER pour revenir à PAGE1. Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Page 75
Using the fader function
Utilisation de la fonction de transitions en fondu
Note
You cannot use the following functions while using fader. Also, you cannot use fader while using following functions: – Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
only) – Digital effect (DCR-TRV22E/TRV33E only) – Interval Recording – Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE or DOT (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Your camcorder automatically stores the image recorded on the tape. When the image is being stored, the playback picture disappears.
During BOUNCE is on, you cannot use the following functions:
– Zoom – Picture effect – Manual exposure – Flexible Spot Meter – Manual focus – Wide mode – PROGRAM AE – Photo recording in “Memory Stick” (DCR-
TRV22E/TRV33E only)
Note on the BOUNCE mode
You cannot select BOUNCE in the followings: –D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Remarque
Lorsque vous utilisez la fonction de transitions en fondu, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles. De même, lorsque vous utilisez les fonctions suivante, la fonction de transitions en fondu n’est pas disponible : – Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– effet numérique (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) – enregistrement par intervalles – prise de vue image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Votre caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la cassette. Pendant la mise en mémoire de l’image, l’image en cours de lecture disparaît.
Pendant que vous utilisez BOUNCE, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– zoom – effet d’image – exposition manuelle – spotmètre flexible – mise au point manuelle – mode grand écran – PROGRAM AE – enregistrement de photos sur le « Memory
Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
Remarque sur le mode BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE dans les cas suivants : –D ZOOM est activé dans les réglages de
menu – mode grand écran – effet d’image – PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
75
Page 76

Using special effects – Picture effect

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

NEG. ART [a] : The colour and brightness of
the picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The picture looks like an
illustration with strong contrast.
PASTEL [c] : The picture looks like a pale
pastel drawing.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a] [b] [c] [d]
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select P EFFECT in
, then press EXEC
(p. 242).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :
L’image prend la couleur sépia.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : Le contraste est plus important
et l’image ressemble à une illustration.
PASTEL [c] : L’image ressemble à un dessin
au pastel pâle.
MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez P EFFECT sous
, puis
appuyez sur EXEC (p. 252).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
RET.
EXEC
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
While using picture effect, you cannot use following functions: – BOUNCE – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)
76
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarque
Lorsque vous utilisez la fonction d’effet d’image, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – BOUNCE – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Page 77
Using special effects – Digital effect (DCR­TRV22E/TRV33E only)
Utilisation des effets spéciaux – Effet numérique (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (flash motion)
You can record still images successively at regular intervals.
LUMI. (luminance key)
You can swap the brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (slow shutter)
You can slow down the shutter speed. The SLOW SHTR mode is good for recording dark pictures more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the 16:9WIDE mode, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Still image/Image fixe Moving picture/Image animée
STILL
Vous pouvez superposer une image fixe sur une image animée.
FLASH (effet stroboscopique)
Vous pouvez enregistrer successivement des images fixes à intervalles réguliers.
LUMI. (touche de luminance)
Vous pouvez incruster une image animée dans la partie la plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image de façon à ce qu’un effet de traînée apparaisse.
SLOW SHTR (Slow shutter)
Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le mode SLOW SHTR rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de donner aux images l’apparence d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode 16:9WIDE, l’effet d’image SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
STILL
Still image/Image fixe Moving picture/Image animée
LUMI.
77
Page 78
Using special effects – Digital effect (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Utilisation des effets spéciaux – Effet numérique (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement)
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a
digital effect is displayed.
(3) Press a desired mode. When you select
STILL or LUMI., the still image is stored in memory.
(4) Press – (to decrease the effect)/+ (to
increase the effect) to adjust the effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still image you want
to superimpose on the moving picture
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter
speed number, the slower the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment is necessary.
(5) Press OK to return to PAGE2.
Réglez le commutateur POWER sur
. Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez
PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de
sélection de l’effet numérique s’affiche.
(3) Appuyez sur le mode souhaité. Dans les
modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(4) Appuyez sur – (pour réduire l’effet) ou
+ (pour augmenter l’effet) pour régler l’effet.
Paramètres à régler
STILL L’intensité de l’image fixe que vous
souhaitez superposer sur l’image animée.
FLASH L’intervalle de l’effet stroboscopique
LUMI. La couleur de la zone de l’image fixe
devant être remplacée par une image animée
TRAIL Durée de rémanence de l’image
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le numéro
est élevé, plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage n’est nécessaire.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à
PAGE2.
24
DIG EFFT
[a] The bar appears when setting following
digital effect modes: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
78
DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASH TRAIL
DIG EFFT
OFF
LUMI.
OK
[a]
[a] L’indicateur à barres s’affiche lors du
réglage des modes d’effet numérique suivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
Page 79
Using special effects – Digital effect (DCR-TRV22E/TRV33E only)
Utilisation des effets spéciaux – Effet numérique (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement)
To return to FN
Press EXIT.
To cancel digital effect
Press OFF on the DIG EFFT screen to return to PAGE2.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Notes
•While using digital effect, you cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader
•PROGRAM AE does not work in the SLOW SHTR mode.
•The following functions do not work in the OLD MOVIE mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When recording in the SLOW SHTR mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet numérique
Appuyez sur OFF sur l’écran DIG EFFT pour revenir à PAGE2.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Remarques
•Lorsque vous utilisez la fonction d’effet numérique, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles :
– Super NightShot – Colour Slow Shutter – transitions en fondu
•PROGRAM AE n’est pas disponible en mode SLOW SHTR.
•Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode OLD MOVIE :
– mode grand écran – effet d’image – PROGRAM AE
Pendant l’enregistrement en mode SLOW SHTR
L’autofocus peut ne pas être efficace. Faites la mise au point manuellement à l’aide d’un trépied.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
79
Page 80

Using PROGRAM AE

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

SPOTLIGHT*
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
SPORTS (sports lesson)*
This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI*
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
SUNSETMOON (sunset & moon)**
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE**
This mode is for when you record distant subjects such as mountains. Also it prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you record a subject behind glass or a screen.
SPOTLIGHT*
Ce mode empêche que les visages des personnes n’apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
PORTRAIT (Portrait doux)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
SPORTS (cours de sport)*
Ce mode permet de réduire le bougé de la caméra lors de la prise de vue de sujets se déplaçant rapidement, par exemple des balles de tennis ou de golf.
BEACH&SKI*
Ce mode permet d’éviter que les visages des personnes n’apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (crépuscule et nuit)**
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers de soleil, de vue nocturnes, de feux d’artifice ou d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE**
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes. Il empêche également le caméscope de faire la mise au point sur la vitre ou le maillage métallique d’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet au travers d’une vitre ou d’un grillage.
* Your camcorder focuses only on subjects in
the middle to far distance.
**Your camcorder focuses only distant subject.
80
* Votre caméscope ne fait la mise au point que
sur des sujets lointains ou situés à distance moyenne.
**Votre caméscope ne fait la mise au point que
sur des sujets lointains.
Page 81
Using PROGRAM AE
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
The POWER switch should be set to
or
1)
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select PROGRAM AE in
, then press
EXEC (p. 242).
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL AUTO SHTR
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel PROGRAM AE
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work in PROGRAM AE: – Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/
TRV33E only) – BOUNCE – SLOW SHTR (DCR-TRV22E/TRV33E only) – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only) – Spot Focus
•PROGRAM AE does not work in the following cases (The indicator flashes.): – NIGHTSHOT is set to ON. – To record images on the “Memory Stick”
using the MEMORY MIX (DCR-TRV22E/ TRV33E only)
•When you set the POWER switch to MEMORY, the SPORTS mode does not work. (The indicator flashes.) (DCR-TRV22E/ TRV33E only)
Réglez le commutateur POWER sur
ou
1)
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Sélectionnez PROGRAM AE sous
,
puis appuyez sur EXEC (p. 252).
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menu.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode PROGRAM AE :
– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/
TRV33E uniquement) – BOUNCE – SLOW SHTR (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement) – OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
- mise au point centrée
•La fonction PROGRAM AE n’est pas disponible dans les cas suivants (l’indicateur clignote) :
– la fonction NIGHTSHOT est réglée sur
ON ;
– pour enregistrer des images sur un
« Memory Stick » avec MEMORY MIX (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)
•Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur MEMORY, la fonction SPORTS n’est pas disponible (l’indicateur clignote) (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
81
Page 82

Adjusting the exposure manually

Réglage manuel de l’exposition

We recommend that you adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit – When the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
or
1)
.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press EXPOSURE. The screen to adjust
the exposure appears.
(3) Press MANUAL. (4) Adjust the exposure using – (to dim) /+
(to brighten).
(5) Press
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
OK to return to PAGE1.
24
EXPO–
SURE
AUTO
MANU–
AL
Il est recommandé de régler manuellement l’exposition dans les situations suivantes : – lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ; – lorsque le sujet est trop lumineux par rapport
à l’arrière-plan ;
– lorsque vous souhaitez obtenir une image
fidèle de sujets sombres (p. ex. scènes nocturnes).
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
ou
tactile.
1)
.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de
réglage de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL. (4) Réglez l’exposition avec les touches –
(pour assombrir) et + (pour éclaircir).
(5) Cliquez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
OK
EXPOSURE
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO on the EXPOSURE screen to return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Back light – Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
82
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran EXPOSURE pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – compensation de contre-jour – Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
Page 83
Using spot light­metering function – Flexible Spot Meter

Utilisation de la fonction de mesure de la lumière du spot – Spotmètre flexible

You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use Flexible Spot Meter in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject that is on stage and lit by a spotlight.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT METER. The SPOT METER
screen appears.
(3) Press the desired area in the frame.
The SPOT METER indicator flashes on the screen. The exposure of the point you selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
or
1)
.
2
SPOT
METER
Cette fonction vous permet de faire la mise au point appropriée sur une zone précise du sujet, puis de fixer cette valeur et de prendre des photos avec la focale souhaitée. Utilisez le spotmètre flexible dans les situations suivantes : – lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ; –
lorsque le contraste est important entre le sujet et l’arrière-plan, par exemple lorsque le sujet est sur une scène et est éclairé par un projecteur.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran
SPOT METER apparaît. Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.
(3)
L’indicateur SPOT METER clignote à l’écran. L’exposition de la zone sélectionnée est effectuée. Cliquez sur OK pour revenir à PAGE1.
(4)
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
SPOT METER
ou
1)
.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
Press AUTO on the SPOT METER screen to return to PAGE1.
Note
The following functions do not work during Flexible Spot Meter: – Back light – Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
only)
– Spot Focus
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO sur l’écran SPOT METER pour revenir à PAGE1.
Remarque
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles pendant l’utilisation du spotmètre flexible : – compensation de contre-jour – Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E
uniquement)
– mise au point centrée
83
Page 84

Focusing manually

Mise au point manuelle

You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water
droplets – Horizontal stripes – Subjects with little contrast with
backgrounds such as walls or the sky
•Shooting a stationary subject when using a tripod
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
or
1)
.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press FOCUS. (3) Press MANUAL. The screen to adjust
the focus appears.
(4) Press (5) Press
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
T or t to sharpen focus.
OK to return to PAGE1.
Dans les situations suivantes, vous pouvez obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la mise au point. Normalement, le réglage de la mise au point s’effectue automatiquement.
•Le mode autofocus n’est pas efficace pendant la prise de vue : – de sujets se trouvant derrière une vitre
couverte de gouttelettes ; – de rayures horizontales ; – de sujets offrant peu de contraste par
rapport à l’arrière-plan (mur, ciel, etc.).
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au point réglée sur un sujet au premier plan pour la régler sur un sujet situé à l’arrière­plan
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran
ou
tactile.
1)
.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur FOCUS. (3) Appuyez sur MANUAL. L’écran de
réglage de la mise au point apparaît.
(4) Appuyez sur
T ou t pour
améliorer la mise au point.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à
PAGE1.
84
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
24
FOCUS
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
Page 85
Focusing manually
Mise au point manuelle
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
On the FOCUS screen, press AUTO to return to PAGE1.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject when the subject is too close to focus on
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’autofocus
Sur l’écran FOCUS, appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Pour obtenir une mise au point précise
Effectuez d’abord la mise au point en position «T» (téléobjectif), puis ajustez le zoom pour filmer en position « W » (grand angle). La mise au point sur le sujet est alors plus facile à effectuer.
Lorsque vous filmez tout près du sujet
Réglez la mise au point à l’extrémité de la position « W » (grand angle).
9 change comme suit :
lors de la prise de vue d’un sujet lointain ; lorsque le sujet est trop proche pour que l’appareil puisse faire la mise au point dessus.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
85
Page 86

Using spot focus function – Spot Focus

Utilisation de la fonction de mise au point centrée – Mise au point centrée

You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS
screen appears.
(3) Press the desired area in the frame.
The SPOT FOCUS indicator flashes on the screen. The focus of the point you selected is adjusted.
(4) Press OK to return to PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
or
1)
.
2
SPOT
FOCUS
Cette fonction vous permet de faire automatiquement la mise au point appropriée sur une zone précise du sujet, puis de fixer cette valeur et de prendre des photos avec la focale souhaitée.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran
SPOT FOCUS (mise au point centrée) apparaît. Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.
(3)
L’indicateur SPOT FOCUS clignote à l’écran. La mise au point de la zone sélectionnée s’effectue.
(4) Appuyez sur
PAGE1.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
SPOT FOCUS
ou
OK pour revenir à
1)
.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
On the SPOT FOCUS screen, press AUTO to return to PAGE1.
Notes
•Spot Focus does not work while PROGRAM AE is on.
•The back light function does not work during Spot Focus.
86
AUTO
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’autofocus
Sur l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarques
•La fonction de mise au point centrée n’est pas disponible si PROGRAM AE est activé.
•La fonction de compensation de contre-jour ne fonctionne pas en même temps que la fonction de mise au point centrée.
Page 87

Interval Recording

Enregistrement par intervalles

You can make time-lapse recordings by setting your camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve excellent recordings of flowers blooming, insects hatching, etc. with this function.
Example
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
There may be a discrepancy in recording time of up to +/– 6 frames from the selected time.
The POWER switch should be set to
.
Operate by touching the panel.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select INT. REC in
, then press
EXEC (p. 248).
(4) Select SET, then press EXEC. (5) Select INTERVAL, then press EXEC. (6) Select a desired interval time, then
press EXEC. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Select REC TIME, then press EXEC.
Vous pouvez effectuer des enregistrements par intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il passe automatiquement du mode de prise de vue au mode d’attente en alternance. Cette fonction permet d’obtenir d’excellentes prises de vue de floraisons, d’éclosions d’insectes, etc.
Exemple
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
10 min10 min
[a] REC TIME [b] INTERVAL
La différence entre la durée d’enregistrement et la durée sélectionnée peut être de plus ou moins 6 images.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le
menu.
(3) Réglez INT. REC sous
, puis appuyez
sur EXEC (p. 258).
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez
sur EXEC.
(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis
appuyez sur EXEC. Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez
sur EXEC.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC 1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
87
Page 88
Interval Recording
Enregistrement par intervalles
(8) Select a desired recording time, then
press EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Press (10) Select INT. REC to ON, then press
EXEC.
(11) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL TAPE indicator flashes on the screen.
(12) Press START/STOP to start Interval
Recording. The INTERVAL TAPE indicator lights up during Interval Recording.
RET.
To cancel Interval Recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement
souhaitée, puis appuyez sur EXEC. Durée d’enregistrement : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
(9) Appuyez sur (10) Sélectionnez INT. REC sur ON, puis
appuyez sur EXEC.
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote à l’écran.
(12) Appuyez sur START/STOP pour
activer la prise de vue par intervalles. L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume pendant l’enregistrement par intervalles.
RET.
Pour désactiver l’enregistrement par intervalles
Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de menu.
88
Page 89

Frame by frame recording – Frame recording

Enregistrement image par image – Prise de vue image par image

You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander (except for DCR-TRV12E) to avoid camera­shake.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
.
(1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Select FRAME REC in
, then press
EXEC (p. 248).
TAPE SET
REC MODE AUDIO MODE REMAIN FRAME REC INT. REC
(4) Select ON, then press EXEC. (5) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(6) Press START/STOP to start frame
recording. Your camcorder makes a recording for about 6 frames, and returns to recording standby.
(7) Move the subject, and repeat step 6.
To cancel frame recording
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Note
The proper remaining tape time is not indicated if you use frame recording continuously.
When using frame recording
The last recorded frame is longer than other frames.
Vous pouvez effectuer une prise de vue avec un effet d’animation avec pause et reprise du mouvement en utilisant l’enregistrement image par image. Pour créer cet effet, déplacez légèrement le sujet entre chaque prise de vue. Il est recommandé d’utiliser un trépied et de faire fonctionner le caméscope avec la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E) bougés de caméra.
Réglez le commutateur POWER sur
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
pour éviter les
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2)
Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Sélectionnez FRAME REC sous , puis
appuyez sur EXEC (p. 258).
EXIT
OFF ON
RET.
EXEC
Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.
(4) (5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(6) Pour activer la prise de vue par image
par image, appuyez sur START/STOP. Votre caméscope enregistre environ six images, puis revient au mode d’attente d’enregistrement.
(7) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.
Pour annuler l’enregistrement image par image
Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de menu.
Remarque
La véritable longueur de bande restante sur la cassette n’est pas indiquée si vous utilisez la fonction d’enregistrement image par image en continu.
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
Lors de l’utilisation de la fonction d’enregistrement image par image
La durée de la dernière image enregistrée est plus longue que celle des autres images.
89
Page 90

Using the viewfinder

Utilisation du viseur

You can operate camera brightness and fader on the touch panel when looking at the viewfinder. Turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out to do this operation.
The POWER switch should be set to
Operate by touching the panel.
or
1)
.
(1) Turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD screen facing out, then extend the viewfinder.
(2) Press
OFF. The PANEL OFF
indicator appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off. (4) Using the viewfinder, press the LCD
screen. EXPOSURE,
OK, ON and FADER (only when the POWER switch is set to CAMERA) appear.
(5) Press the LCD screen and select a
desired item, then press
OK.
EXPOSURE:
Adjust the exposure by pressing –/ +.
FADER:
Press FADER until a desired fader mode appears. The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(no indicator) MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
* DCR-TRV22E/TRV33E only
ON:
The LCD screen lights up.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E only
Vous pouvez régler la luminosité et la transition en fondu du caméscope à l’aide de l’écran tactile tout en vérifiant l’image dans le viseur. Pour effectuer cette opération, retournez le panneau LCD et rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur.
Réglez le commutateur POWER sur
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
ou
1)
.
(1) Retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur, puis déployez le viseur.
(2) Appuyez sur
OFF. L’indicateur
PANEL OFF s’affiche à l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD est
désactivé.
(4) Appuyez sur l’écran LCD en observant
les images dans le viseur. EXPOSURE,
OK, ON et FADER (uniquement si le commutateur POWER est réglé sur CAMERA) s’affichent.
(5) Appuyez sur l’écran LCD et
sélectionnez le paramètre souhaité, puis appuyez sur
OK.
EXPOSURE :
Réglez l’exposition avec les touches –/+.
FADER :
Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le mode de transition en fondu souhaité s’affiche. L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE
Rr
(pas d’indicateur) MONOTONE
Rr
DOT* T WIPE* T OVERLAP*
90
* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
ON :
L’écran LCD s’allume.
1)
DCR-TRV22E/TRV33E uniquement
Page 91
Using the viewfinder
Utilisation du viseur
4
[a]
EXPO–
SURE
ON FADER
OK
[b]
EXPO–
SURE
ON
OK
[a] When the POWER switch is set to
CAMERA
[b] When the POWER switch is set to
MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E only)
To make the buttons on the LCD screen disappear
Press OK.
Viewfinder/ Viseur
Advanced Recording Operations Opérations d’enregistrement avancées
[a] Lorsque le commutateur POWER est
réglé sur CAMERA
[b] Lorsque le commutateur POWER est
réglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/ TRV33E uniquement)
Pour désactiver l’affichage des boutons sur l’écran LCD
Appuyez sur OK.
Note
When the POWER switch is set to PLAYER1)/ VCR2), or during memory playback (DCR­TRV22E/TRV33E only), you cannot operate with the touch panel using the viewfinder.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
To operate the items that do not appear
Set the LCD panel and the viewfinder back to the previous position. Operate the items using the LCD screen.
Available recording time
This is the time when you record pictures using the viewfinder (p. 27).
Remarque
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur PLAYER1)/VCR2) ou pendant la lecture de mémoire (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement), vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile tout en regardant les images dans le viseur.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas affichés
Réglez le panneau LCD et le viseur sur leurs positions précédentes. Sélectionnez les paramètres sur l’écran LCD.
Durée d’enregistrement disponible
Durée disponible pour l’enregistrement d’images à l’aide du viseur (p. 27).
91
Page 92
— Advanced Playback Operations —

Playing back tape with picture effect

— Opérations de lecture avancées —

Lecture d’une cassette contenant des effets d’image

The POWER switch should be set to
1)
/
2)
.
Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause,
press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu. (3) Select P EFFECT in
, then press EXEC
(p. 242).
MANUAL SET
P EFFECT
(4) Select a desired mode, then press EXEC.
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. See page 76 for details of each mode.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
To return to FN
Press EXIT.
To cancel picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes using picture effect.
•You cannot record images on the tape on your camcorder while you are processing the image using picture effect. Record images on the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 156, 170), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect
These pictures are not output through the DV Interface.
Réglez le commutateur POWER sur
1)
/
2)
.
Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN pour afficher PAGE1. Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) (3) Sélectionnez P EFFECT sous , puis
appuyez sur EXEC (p. 252).
EXIT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
RET.
EXEC
(4) Sélectionnez le mode souhaité, puis
appuyez sur EXEC. Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. Pour plus de détails sur chaque mode, reportez-vous à la page 76.
1)
DCR-TRV12E/TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images d’une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet d’image. Enregistrez les images sur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (pp. 156 et 170) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
92
Images traitées avec l’effet d’image
Ces images ne sont pas émises via l’interface DV.
Page 93

Playing back tape with digital effect (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Lecture d’une cassette avec effets numériques (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause,
press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a
digital effect is displayed.
2
DIG EFFT
(3) Select a desired mode. You can use
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. See page 77 for details of the each effect. When you select STILL or LUMI., the picture that you select the mode to is stored in memory as a still image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. (5) Press
To return to FN
Press EXIT.
To cancel digital effect
Press OFF to return to PAGE2.
Notes
•You cannot process externally input scenes using digital effect.
•You cannot record images on the tape on your camcorder while you are processing the image using digital effect. Record images on the “Memory Stick” (p. 156, 170), or on a VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect
These pictures are not output through the DV Interface.
OK to return to PAGE2.
DIG EFFT
Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de
sélection de l’effet numérique s’affiche.
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
(3) Sélectionnez le mode souhaité. Vous
pouvez utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. Pour plus de détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 77. Dans les modes STILL et LUMI., les images enregistrées sous ces modes sont mémorisées en tant qu’images fixes.
(4) Appuyez sur –/+ pour régler l’effet.
Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
(5)
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction d’effet numérique.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images d’une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction d’effet numérique. Enregistrez les images sur un « Memory Stick » (pp. 156 et 170) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
Images traitées avec l’effet numérique
Ces images ne sont pas émises via l’interface DV.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
93
Page 94
Enlarging images recorded on tape – Tape PB ZOOM
(DCR-
TRV22E/TRV33E only)

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM Cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on the “Memory Stick” (p. 186).
The POWER switch should be set to . Operate by touching the panel.
(1) During playback or playback pause,
press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged to about twice the size. If you press another area again, the area moves to the centre of the screen.
(4) Adjust the zoom ratio by the power
zoom lever. You can select the zoom ratio from approximately 1.1 times up to 5 times its size. W: Decrease the zoom ratio. T : Increase the zoom ratio.
En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre caméscope peut agrandir des images fixes enregistrées sur un « Memory Stick » (p. 186).
Réglez le commutateur POWER sur . Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.
(1) En mode de lecture ou de pause de
lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB
ZOOM apparaît.
(3) Appuyez sur la zone que vous souhaitez
agrandir sur l’image. La zone sur laquelle vous avez appuyé se déplace vers le centre de l’écran et l’image en cours de lecture est agrandie à environ deux fois sa taille normale. Si vous appuyez sur une autre zone, cette zone est déplacée à son tour vers le centre de l’écran.
(4) Réglez le taux d’agrandissement avec le
levier de puissance de zoom. Vous pouvez sélectionner un taux d’agrandissement allant approximativement de 1,1 fois, à 5 fois la taille de l’image. W:Pour diminuer le taux
d’agrandissement.
T: Pour augmenter le taux
94
2 4
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Page 95
Enlarging images recorded on tape – Tape PB ZOOM (DCR­TRV22E/TRV33E only)
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM Cassette (DCR­TRV22E/TRV33E uniquement)
To cancel tape PB ZOOM
Press END.
Notes
•You cannot process externally input scenes using tape PB ZOOM with your camcorder.
•You cannot record images on the tape on your camcorder while you are processing the image using tape PB ZOOM. However, you can record images on the “Memory Stick” (DCR-TRV33E only, p. 156, 170), or on a VCR using your camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on the “Memory Stick” on your camcorder when you have processed the picture using tape PB ZOOM.
Images in tape PB ZOOM
Images in tape PB ZOOM are not output through the DV Interface.
During tape PB ZOOM
If you press DSPL/BATT INFO, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen.
Pour désactiver la fonction PB ZOOM Cassette
Appuyez sur END.
Remarques
•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement les scènes en entrée à l’aide de la fonction PB ZOOM Cassette avec votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images sur une cassette sur votre caméscope pendant que vous traitez l’image avec la fonction PB ZOOM Cassette. Cependant, vous pouvez enregistrer des images du « Memory Stick » (DCR-TRV33E uniquement, pp. 156 et 170) sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope en tant que lecteur.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images animées d’un « Memory Stick » sur votre caméscope lorsque vous avez traité l’image avec la fonction PB ZOOM Cassette.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM Cassette
Les images dans le mode PB ZOOM Cassette ne sont pas émises via l’interface DV.
En mode PB ZOOM Cassette
Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFO, l’image à l’écran de la fonction PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez pas déplacer la partie sur laquelle vous avez appuyé vers le centre de l’écran.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
95
Page 96

Quickly locating a scene – Zero set memory (DCR-TRV14E/ TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Recherche rapide d’une scène – Mémoire à zéro réglable (DCR-TRV14E/ TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Your camcorder automatically searches for a desired scene having the tape counter value of “0:00:00.” Use the Remote Commander for this operation.
The POWER switch should be set to
1)
/
(1) During playback, press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00,” then starts counting. The ZERO SET MEMORY indicator flashes. If the indicators do not appear, press DISPLAY.
(2) Press x when you want to stop
playback.
(3) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero.
(4) Press N. Playback starts from the
counter’s zero point.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
Votre caméscope recherche automatiquement la scène dont la valeur de compteur de bande est de « 0:00:00 ». Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Réglez le commutateur POWER sur
1)
/
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO
SET MEMORY sur la télécommande à l’endroit que vous souhaitez retrouver plus tard. Le compteur de bande indique « 0:00:00 », puis lance le compte. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. Si les indicateurs ne s’affichent pas, appuyez sur DISPLAY.
(2) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x. (3) Pour rembobiner la cassette jusqu’au
point zéro du compteur de bande, appuyez sur m. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur de bande se rapproche de zéro.
(4) Appuyez sur N. La lecture commence
à partir du point zéro du compteur.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
96
m
ZERO SET MEMORYDISPLAY
N
x
Page 97
Quickly locating a scene – Zero set memory (DCR­TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)
Recherche rapide d’une scène – Mémoire à zéro réglable (DCR­TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappears when you press FN.
If the tape has a blank portion in the recorded sections
The zero set memory function may not work correctly.
Remarques
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la cassette, la fonction de mémoire à zéro réglable est désactivée.
•Il peut y avoir une différence de plusieurs secondes entre le code temporel et le compteur de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY s’éteint lorsque vous appuyez sur FN.
Si une cassette présente une section vierge entre des sections enregistrées
La fonction de mémoire à zéro réglable peut ne pas fonctionner correctement.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
97
Page 98

Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search (DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E only)

Recherche de fin d’enregistrement à l’aide des titres – Recherche par titre (DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E uniquement)

Use the cassette with Cassette Memory for this operation. Use the Remote Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
(no indicator)
(2) Press . or > on the Remote
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
Commander repeatedly, until the TITLE SEARCH indicator appears. The title search screen appears. The indicator changes as follows:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* DCR-TRV14E/TRV19E only
Commander to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected.
2)
.
Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette pour effectuer cette opération. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON sous dans les réglages de menu (le réglage par défaut est ON).
Réglez le commutateur POWER sur
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse à l’écran. L’écran de recherche par titre apparaît. L’indicateur change comme suit :
(pas d’indicateur)
R
* DCR-TRV14E/TRV19E uniquement
(2) Pour sélectionner le titre à lire, appuyez
sur . ou > sur la télécommande. Votre caméscope lance automatiquement la lecture de la scène dont vous avez sélectionné le titre.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
2)
.
98
Page 99
Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search (DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E only)
Recherche de fin d’enregistrement à l’aide des titres – Recherche par titre (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/ TRV33E uniquement)
1
SEARCH
MODE
[a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape
To cancel searching
Press x on the Remote Commander.
If the tape has a blank portion between recorded portions
Title search may not work correctly.
To superimpose a title
See page 133.
2
[a] Le point que vous recherchez [b] Point actuel sur la cassette
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
Pour annuler la recherche
Appuyez sur x sur la télécommande.
S’il y a une section vierge entre deux sections enregistrées sur une cassette
La fonction de recherche par titre peut ne pas fonctionner correctement.
Pour superposer un titre
Reportez-vous à la page 133.
Advanced Playback Operations Opérations de lecture avancées
99
Page 100

Searching a recording by date – Date search (DCR-TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E only)

Recherche d’un enregistrement par date – Recherche par date (DCR­TRV14E/TRV19E/TRV22E/ TRV33E uniquement)
•DATE SEARCH using Cassette Memory c Select the date from the list of recording
dates displayed on the screen
•DATE SEARCH without using Cassette Memory c Search for the point where the recording
date changed Use the Remote Commander for this operation.
Searching for the date by using Cassette Memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back the cassette with Cassette Memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
The POWER switch should be set to
(1) Press SEARCH MODE on the Remote
(no indicator)
(2) Press . or > on the Remote
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
1)
/
Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The date search screen appears. The indicator changes as follows:
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* DCR-TRV14E/TRV19E only
Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date.
2)
.
•DATE SEARCH en utilisant la fonction de mémoire de cassette cSélectionnez la date à partir de la liste des
dates d’enregistrement affichée à l’écran
•DATE SEARCH sans utiliser la fonction de mémoire de cassette cRecherchez le point de changement de date
d’enregistrement Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Avant de commencer
•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lors de la lecture d’une cassette dotée d’une mémoire de cassette.
•Réglez CM SEARCH sur ON sous dans
les réglages de menu (le réglage par défaut est ON).
Réglez le commutateur POWER sur
1)
/
(1) Appuyez plusieurs fois sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse à l’écran. L’écran de recherche par date apparaît. L’indicateur change comme suit :
t TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(pas d’indicateur)
R
PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T
* TRV14E/TRV19E uniquement
(2) Pour sélectionner la date de la partie à
lire, appuyez sur . ou > sur la télécommande. Votre caméscope lance automatiquement la lecture au point de début de la date sélectionnée.
1)
DCR-TRV14E
2)
DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E
2)
.
100
Loading...