Sony DCR-PC9E User Manual [de]

3-068-332-43 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC9E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
Enregistrement dune image (p. 29)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 54)
Lecture dune cassette (p. 45)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 158)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 167)
Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 182)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 186)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (DCR-PC9E seulement) (p. 112)
Visionnage des images enregistrées sur un Memory Stick en utilisant un câble USB (DCR-PC9E
seulement) (p. 188)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 39)
Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 40)
Programmes dexposition automatique (p. 67)
Balance des blancs (p. 70)
Réglage manuel de lexposition (p. 72)
Mode Spotmètre flexible (p. 73)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 133). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom
supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
Transitions en fondu (p. 59)
Effets dimage (p. 62)
Effets numériques (p. 64)
Montage numérique programmé (p. 100)
Titrage (p. 124, 128)
MEMORY MIX (DCR-PC9E seulement) (p. 173)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 75)
Mode Sports (p. 67)
Mode Paysage (p. 67)
Fonctions utiles après l’enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 43)
DATA CODE (p. 47)
Recherche de photos (p. 93)
Balayage des photos (p. 95)
Agrandissement des images dune cassette (p. 86)/dun Memory Stick (PB ZOOM)
(DCR-PC9E seulement) (p. 195)
Mémorisation du point zéro (p. 88)
Recherche de titre (p. 89)
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 54)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 45)
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158, nur DCR-PC9E)
Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167, nur DCR-PC9E)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 182, nur DCR-PC9E)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 186, nur DCR-PC9E)
Übertragen von Bildern auf einem Computer
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 112, nur DCR-PC9E)
Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 188, nur DCR-
PC9E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
Gegenlicht (Seite 39)
NightShot/Super NightShot (Seite 40)
PROGRAM AE (Seite 67)
Weißabgleich (Seite 70)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 72)
Spot-Belichtungsmessung (Seite 73)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
Digitalzoom (Seite 133) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie
mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 59)
Picture Effect (Seite 62)
Digital Effect (Seite 64)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 100)
Titeleinblendung (Seite 124, 128)
MEMORY MIX (Seite 173, nur DCR-PC9E)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Manuelles Fokussieren (Seite 75)
Sport-Modus (Seite 67)
Landschafts-Modus (Seite 67)
Sonstige Funktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 43)
DATA CODE (Seite 47)
Photo Search (Seite 93)
Photo Scan (Seite 95)
Tape PB ZOOM (Seite 86)/Memory PB ZOOM (Seite 195, nur DCR-PC9E)
Zero Set Memory (Seite 88)
Titelsuche (Seite 89)
4
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
4
89q;
qs
1 Télécommande sans fil (1) (p. 250) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 23)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18) 4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 251)
5 Câble USB (1) (p. 189)
DCR-PC9E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 146)
DCR-PC9E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 52) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 29) 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)
(p. 189) DCR-PC9E seulement
0 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17) qa Tissu de nettoyage (1) (p. 234) qs Adaptateur à 21 broches (1) (p. 53)
Modèles européens seulement
2
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Fernbedienung (1) (Seite 250) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 23)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18) 4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 251)
5 USB-Kabel (1) (Seite 189)
Nur DCR-PC9E
6 Memory Stick (1) (Seite 146)
Nur DCR-PC9E
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 52) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 29) 9 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004) (1)
(Seite 189, nur DCR-PC9E)
0 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17) qa Reinigungstuch (1) (Seite 234) qs 21-Pol Adapter (1) (Seite 53)
Nur Europa-Modell
7
qa
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du camescope, du support de stockage ou dun autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source
dalimentation ......................................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 23
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 24
Etape 3 Mise en place dune cassette .......... 26
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 27
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 29
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 39
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 40
Enregistrement avec le retardateur...... 42
Contrôle dun enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
denregistrement ..................................... 43
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 45
Visionnage de lenregistrement sur un
téléviseur.................................................. 52
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 54
Utilisation du mode grand écran ................ 58
Utilisation du fondu ...................................... 59
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage ...................................... 62
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ................................ 64
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 67 Réglage manuel de la balance des blancs .. 70
Réglage manuel de lexposition .................. 72
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ................................ 73
Mise au point manuelle ................................ 75
Enregistrement échelonné ............................ 77
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu ................. 80
Utilisation du viseur ..................................... 81
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets d’image
................................................................... 83
Lecture dune cassette avec effets numériques
................................................................... 84
Agrandissement dimages enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM ....................... 86
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ................. 88
Recherche dun enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre ........................ 89
Recherche dun enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 91
Recherche dune photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 93
Montage
Copie dune cassette...................................... 96
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme .... 100
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal
(DCR-PC9E seulement) ....................... 112
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision (DCR-PC9E
seulement) ............................................. 114
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion
(DCR-PC9E seulement) ....................... 118
Doublage du son .......................................... 120
Incrustation dun titre ................................. 124
Création de titres personnalisés ................ 128
Titrage dune cassette ................................. 130
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .......... 133
6
Table des matières
Fonctionnement du “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement)
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ....................................... 146
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick
Enregistrement de photos ................ 158
Enregistrement dimages dune cassette sous
forme dimages fixes ............................ 163
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick – Enregistrement de
séquences MPEG .................................. 167
Enregistrement dimages dune cassette sous
forme dimages animées ...................... 169
Incrustation dune image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
MEMORY MIX................................... 173
Copie dimages fixes dune cassette
Sauvegarde de photos....................... 180
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos .............................. 182
Visionnage dimages animées
Visionnage de séquences MPEG ..... 186
Visionnage dimages sur un ordinateur ... 188 Agrandissement dimages enregistrées sur
un Memory Stick – PB ZOOM ........ 195
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 197
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dune image ..................... 199
Suppression d’images ................................. 200
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK .................................... 203
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 205
Affichage d’autodiagnostic ........................ 212
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 213
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 225
A propos de la batterie InfoLITHIUM
................................................................. 228
A propos de la norme i.LINK .................... 230
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 232
Entretien et précautions .............................. 233
Spécifications ................................................ 241
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 245
Index .............................................................. 254
7
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Schritt 1: Stromversorgung ......................... 17
Anbringen des Akkus ............................ 17
Laden des Akkus .................................... 18
Netzbetrieb .............................................. 23
Schritt 2: Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 24
Schritt 3: Einlegen der Cassette .................. 26
Schritt 4: Verwendung des
Berührungsschirms ................................ 27
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 29
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
............................................................ 39
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot/Super NightShot) ....... 40
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 42
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 43
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 45
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 52
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 54
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 58
Verwendung der Fader-Funktion ............... 59
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 62
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 64
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 67
Manueller Weißabgleich............................... 70
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 72
8
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter ............................................ 73
Manuelles Fokussieren ................................. 75
Intervall-Aufnahme ....................................... 77
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme ......... 80
Verwendung des Suchers ............................. 81
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 83
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 84
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – PB ZOOM ............................... 86
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion .................. 88
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................... 89
Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 91
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 93
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 96
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden............................................... 100
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem Computer
– Signalkonverterfunktion (nur DCR-
PC9E) ...................................................... 112
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen (nur DCR-PC9E)
................................................................. 114
Einfügen einer neuen Szene
– Insertschnitt (nur DCR-PC9E) ......... 118
Nachvertonung ............................................ 120
Titeleinblendung ......................................... 124
Erstellen eigener Titel ................................. 128
Benennen einer Cassette ............................. 130
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ...................................... 133
Memory Stick (nur DCR-PC9E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ......................................... 146
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick .......................................... 158
Übertragen eines Bildes von der Cassette in
den Memory Stick .................................. 163
Inhaltsverzeichnis
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme ....................... 167
Übertragen einer Filmszene vom Band in den
Memory Stick .......................................... 169
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film Bild
– MEMORY MIX................................... 173
Automatisches Kopieren der Standbilder von
der Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save .......................................... 180
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play ...................................... 182
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 186
Bildwiedergabe auf einem Computer ...... 188
Vergrößern von Standbildern im Memory
Stick Memory PB ZOOM .................. 195
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ............. 197
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen .................... 199
Löschen von Bildern ................................... 200
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK .................................... 203
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 215
Selbsttestfunktion ........................................ 222
Warnanzeigen und Meldungen ................ 223
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 225
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 228
Das i.LINK-System ...................................... 230
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 232
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 233
Technische Daten......................................... 243
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 245
Stichwortverzeichnis ................................... 255
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ()” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
façon indiquée.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers la poignée.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers lextérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur lindication sur le logement. Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
3
10
2
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au déclic pour faire la mise au point sur le sujet.
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 45)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
Lenregistrement commence. Pour larrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ()” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Haltegriff
Anschließen des Netzkabels (Seite 23)
Bei Außenaufnahmen betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (Seite 17)
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
Den Stecker mit der v -Marke nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
3
12
2
Aufnahme (Seite 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 45)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E).
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm, nicht am Akku und nicht an der Buchsenabdeckung an.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
13
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode demploi couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode demploi et dutiliser le camescope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations représentent le DCR-PC9E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple DCR-PC9E seulement. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC6E PC9E Commutateur POWER1)PLAYER VCR Position MEMORY
(sur le commutateur POWER) Prise USB z
z présentabsent
1)
Les modèles avec la position VCR au commutateur POWER peuvent enregistrer le signal dun autre appareil, par exemple un magnétoscope.
2)
Le modèle avec la position MEMORY au commutateur POWER présente les fonctions liées ou Memory Stick. Voir page 146 pour le détail.
2)
z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im Allgemeinen das Modell DCR-PC9E. Falls nicht, wird die Modellnummer in der Abbildung angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im Bedienungsverfahren wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch nur DCR-PC9E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den beiden Modellen
DCR- PC6E PC9E POWER-Schalter MEMORY-Markierung
(am POWER-Schalter) USB-Buchse z z vorhanden
nicht vorhanden
1)
Modelle mit der Position VCR am POWER­Schalter können eine Zuspielquelle (Wiedergabesignal eines Videorecorders usw.) aufnehmen.
2)
Modelle mit der Markierung MEMORY am POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 146.
1)
PLAYER VCR
2)
z
14
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé dutiliser une cassette à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon lutilisation dune cassette à puce ou sans puce sont les suivantes:
Recherche de fin denregistrement (p. 43, 50)Recherche dun enregistrement daprès la date
(p. 91) – Recherche de photos (p. 93) Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de la cassette sont les suivantes:
Recherche de titre (p. 89) Incrustation dun titre (p. 124)Titrage dune cassette (p. 130)
Pour le détail, voir page 225.
Cette marque précède les fonctions utilisables seulement avec une cassette à
puce. Les cassettes avec à puce portent la marque (Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 43, 50)Datumssuche (Seite 91)Photosuche (Seite 93)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
Suchen eines Titels (Seite 89)Titeleinblendung (Seite 124)Benennen einer Cassette (Seite 130)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 225.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
15
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Veillez à ne pas poser le camescope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer une panne [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; über 99,99 % der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c] [d]
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1)Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
17
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page 228 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE s’allume lorsque la recharge commence. Lorsquelle est terminée, le témoin CHARGE s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 228.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz voll) geladen.
2
Après la charge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
18
Témoin CHARGE/
1
CHARGE-Lampe
POWER
4
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper lalimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie / Recharge complète / Akkutyp Volles Laden
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe während des Ladens:
Der Akku ist nicht richtig angebracht.Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Temps denregistrement / Aufnahmezeit
DCR-PC9E
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 185 100 140 75 NP-FM70 385 210 295 160 NP-FM90 580 315 450 245 NP-FM91 670 365 520 285
DCR-PC6E
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 200 110 155 85 NP-FM70 415 225 320 175 NP-FM90 630 345 490 265 NP-FM91 725 395 565 310
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
115 60 85 45
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
125 65 95 50
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
20
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Temps de lecture / Wiedergabezeit
DCR-PC9E
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 150 200 NP-FM70 310 415 NP-FM90 475 630 NP-FM91 550 725
DCR-PC6E
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 165 220 NP-FM70 345 450 NP-FM90 520 685 NP-FM91 605 785
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
90 125
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
100 135
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
21
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Si le camescope s’éteint bien que lautonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que lautonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge optimale de la batterie doit être comprise entre 10 °C et 30 °C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur son état de charge avec dautres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec une batterie InfoLITHIUM. Les modèles M de batteries rechargeables InfoLITHIUM portent la marque
.
TM
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope en prenant soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
Lensemble camescope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur meme sil a été éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie est fixée au camescope.
La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’. Cest-à-dire que la batterie ne fournira pas lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Utilisation de lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (Sonderzubehör).
23
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement). Si vous nutilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de lheure sera annulé (des tirets apparaissent à la place)(p.235). Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 27).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez lannée avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. Lhorloge se met en marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-PC9E) stellen. Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite.235). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-PC9E).
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 27).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7)Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens.
24
6
2001 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
8
R
EXEC EXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
2001
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2001
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2001
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2001
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Lannée change de la manière suivante:
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas lheure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés sur la bande et sur le “Memory Stick” à la place du code de données (DCR-PC9E seulement).
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Préparatifs Vor dem Betrieb
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– – – – – – – –” und „– –:– –:– –” wird als Data Code auf das Band und den Memory Stick (nur DCR-PC9E) aufgezeichnet .
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
25
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
ladaptateur secteur comme source dalimen­tation (p. 17 à 23).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et souvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite dessus. Celui-ci sabaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
OPEN/ZEJECT
2 3, 4
(1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 17 bis 23).
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV à puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin dutiliser correctement cette fonction (p. 225).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 225).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande quil suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
En mode CAMERA ou VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Installez la batterie ou raccordez l’adaptateur
secteur comme source dalimentation (p. 17 à 23).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
(mode dattente/enregistrement)/VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
Dautres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les
boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA / Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU SPOT
FADER DIG
EFFT
END SCH
EXIT
METER EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Modus CAMERA oder VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 17 bis 23).
(2) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
(Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(4) Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6) Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
345,6
POWER
LOCK
MEMORY
FN
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Préparatifs Vor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2 PAGE3
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
VOL
EXIT
MEM
MIX
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
2
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
27
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Remarques
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec lindex. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
Si FN napparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 236).
Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsquune fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant limage dans le viseur (p. 81).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E seulement)
PAGE3 SELFTIMER
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 236).
Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 81).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (nur
PAGE3 SELFTIMER
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
DCR-PC9E)
Mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Voir p. 150 pour le mode MEMORY (DCR-PC9E seulement).
28
Im VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)­Modus
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
Einzelheiten zum MEMORY-Modus (nur DCR-PC9E) finden Sie auf Seite 150.
A DUB CTRL, REC CTRL
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1 et Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à 26).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur lillustration.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en pause.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone / Mikrofon
5
(CHARGE)
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 und Schritt 3 (Seite 17, 26).
(3) Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung gezeigt, fest.
(4) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(5) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf Standby.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
4
2
LOCK
40min
REC
Voyant de tournage / Aufnahmelampe
3
0:00:01
29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 133). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la reproduire également sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR­PC9E seulement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été réglé en usine sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants : – Lorsque vous changez de batterie, mettez le
commutateur POWER dabord sur OFF (CHARGE).
– Quand vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 43).
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen
Sie den Haltegriff in die ursprüngliche Position zurück.
(3) Werfen Sie die Cassette aus. (4) Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 133). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters (nur DCR-PC9E)
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Beim Laden des Akkus sollte der POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE) stehen.
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann störungsfreie Szenenwechsel, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (siehe Seite 43).
30
Loading...
+ 226 hidden pages