Sony DCR-PC9E User Manual [de]

Page 1
3-068-332-43 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC9E
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
Enregistrement dune image (p. 29)
Enregistrement dimages fixes sur une cassette (p. 54)
Lecture dune cassette (p. 45)
Enregistrement dimages fixes sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 158)
Enregistrement dimages animées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 167)
Visionnage des images fixes enregistrées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 182)
Visionnage des images animées enregistrées sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 186)
Saisie d’images sur un ordinateur
Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (DCR-PC9E seulement) (p. 112)
Visionnage des images enregistrées sur un Memory Stick en utilisant un câble USB (DCR-PC9E
seulement) (p. 188)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
Compensation de contre-jour (p. 39)
Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 40)
Programmes dexposition automatique (p. 67)
Balance des blancs (p. 70)
Réglage manuel de lexposition (p. 72)
Mode Spotmètre flexible (p. 73)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
Menu du zoom numérique (p. 133). Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom
supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
Transitions en fondu (p. 59)
Effets dimage (p. 62)
Effets numériques (p. 64)
Montage numérique programmé (p. 100)
Titrage (p. 124, 128)
MEMORY MIX (DCR-PC9E seulement) (p. 173)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Mise au point manuelle (p. 75)
Mode Sports (p. 67)
Mode Paysage (p. 67)
Fonctions utiles après l’enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement (p. 43)
DATA CODE (p. 47)
Recherche de photos (p. 93)
Balayage des photos (p. 95)
Agrandissement des images dune cassette (p. 86)/dun Memory Stick (PB ZOOM)
(DCR-PC9E seulement) (p. 195)
Mémorisation du point zéro (p. 88)
Recherche de titre (p. 89)
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29)
Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 54)
Wiedergeben eines Bandes (Seite 45)
Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158, nur DCR-PC9E)
Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167, nur DCR-PC9E)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 182, nur DCR-PC9E)
Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 186, nur DCR-PC9E)
Übertragen von Bildern auf einem Computer
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 112, nur DCR-PC9E)
Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB-Kabel (Seite 188, nur DCR-
PC9E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
Gegenlicht (Seite 39)
NightShot/Super NightShot (Seite 40)
PROGRAM AE (Seite 67)
Weißabgleich (Seite 70)
Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 72)
Spot-Belichtungsmessung (Seite 73)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
Digitalzoom (Seite 133) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie
mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Fader (Seite 59)
Picture Effect (Seite 62)
Digital Effect (Seite 64)
Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 100)
Titeleinblendung (Seite 124, 128)
MEMORY MIX (Seite 173, nur DCR-PC9E)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
Manuelles Fokussieren (Seite 75)
Sport-Modus (Seite 67)
Landschafts-Modus (Seite 67)
Sonstige Funktionen
END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 43)
DATA CODE (Seite 47)
Photo Search (Seite 93)
Photo Scan (Seite 95)
Tape PB ZOOM (Seite 86)/Memory PB ZOOM (Seite 195, nur DCR-PC9E)
Zero Set Memory (Seite 88)
Titelsuche (Seite 89)
4
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
4
89q;
qs
1 Télécommande sans fil (1) (p. 250) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 23)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18) 4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 251)
5 Câble USB (1) (p. 189)
DCR-PC9E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 146)
DCR-PC9E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 52) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 29) 9 CD-ROM (Pilote USB SPVD-004) (1)
(p. 189) DCR-PC9E seulement
0 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17) qa Tissu de nettoyage (1) (p. 234) qs Adaptateur à 21 broches (1) (p. 53)
Modèles européens seulement
2
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Fernbedienung (1) (Seite 250) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 23)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18) 4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 251)
5 USB-Kabel (1) (Seite 189)
Nur DCR-PC9E
6 Memory Stick (1) (Seite 146)
Nur DCR-PC9E
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 52) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 29) 9 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-004) (1)
(Seite 189, nur DCR-PC9E)
0 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17) qa Reinigungstuch (1) (Seite 234) qs 21-Pol Adapter (1) (Seite 53)
Nur Europa-Modell
7
qa
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou lenregistrement ont été impossibles en raison dun mauvais fonctionnement du camescope, du support de stockage ou dun autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Page 6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source
dalimentation ......................................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 23
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 24
Etape 3 Mise en place dune cassette .......... 26
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 27
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues................................................... 29
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 39
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 40
Enregistrement avec le retardateur...... 42
Contrôle dun enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
denregistrement ..................................... 43
Lecture – Opérations de base
Lecture dune cassette ................................... 45
Visionnage de lenregistrement sur un
téléviseur.................................................. 52
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement dimages fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 54
Utilisation du mode grand écran ................ 58
Utilisation du fondu ...................................... 59
Utilisation deffets spéciaux
– Effets dimage ...................................... 62
Utilisation deffets spéciaux
– Effets numériques ................................ 64
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 67 Réglage manuel de la balance des blancs .. 70
Réglage manuel de lexposition .................. 72
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ................................ 73
Mise au point manuelle ................................ 75
Enregistrement échelonné ............................ 77
Enregistrement image par image
– Enregistrement discontinu ................. 80
Utilisation du viseur ..................................... 81
Opérations de lecture avancées
Lecture dune cassette avec effets d’image
................................................................... 83
Lecture dune cassette avec effets numériques
................................................................... 84
Agrandissement dimages enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM ....................... 86
Localisation rapide dune scène par la
mémorisation du point zéro ................. 88
Recherche dun enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre ........................ 89
Recherche dun enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 91
Recherche dune photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 93
Montage
Copie dune cassette...................................... 96
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme .... 100
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal
(DCR-PC9E seulement) ....................... 112
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision (DCR-PC9E
seulement) ............................................. 114
Insertion dune scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion
(DCR-PC9E seulement) ....................... 118
Doublage du son .......................................... 120
Incrustation dun titre ................................. 124
Création de titres personnalisés ................ 128
Titrage dune cassette ................................. 130
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .......... 133
6
Page 7
Table des matières
Fonctionnement du “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement)
Utilisation dun Memory Stick
Introduction ....................................... 146
Enregistrement dimages fixes sur un
Memory Stick
Enregistrement de photos ................ 158
Enregistrement dimages dune cassette sous
forme dimages fixes ............................ 163
Enregistrement dimages animées sur un
Memory Stick – Enregistrement de
séquences MPEG .................................. 167
Enregistrement dimages dune cassette sous
forme dimages animées ...................... 169
Incrustation dune image fixe d’un
Memory Stick dans une image animée
MEMORY MIX................................... 173
Copie dimages fixes dune cassette
Sauvegarde de photos....................... 180
Visionnage dimages fixes
Lecture de photos .............................. 182
Visionnage dimages animées
Visionnage de séquences MPEG ..... 186
Visionnage dimages sur un ordinateur ... 188 Agrandissement dimages enregistrées sur
un Memory Stick – PB ZOOM ........ 195
Lecture dimages en diaporama
– SLIDE SHOW ..................................... 197
Prévention dun effacement accidentel
– Protection dune image ..................... 199
Suppression d’images ................................. 200
Inscription de marques d’impression
– PRINT MARK .................................... 203
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 205
Affichage d’autodiagnostic ........................ 212
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 213
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 225
A propos de la batterie InfoLITHIUM
................................................................. 228
A propos de la norme i.LINK .................... 230
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 232
Entretien et précautions .............................. 233
Spécifications ................................................ 241
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 245
Index .............................................................. 254
7
Page 8
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Schritt 1: Stromversorgung ......................... 17
Anbringen des Akkus ............................ 17
Laden des Akkus .................................... 18
Netzbetrieb .............................................. 23
Schritt 2: Einstellen von Datum und Uhrzeit
................................................................... 24
Schritt 3: Einlegen der Cassette .................. 26
Schritt 4: Verwendung des
Berührungsschirms ................................ 27
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 29
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
............................................................ 39
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot/Super NightShot) ....... 40
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 42
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 43
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 45
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 52
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 54
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 58
Verwendung der Fader-Funktion ............... 59
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 62
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 64
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
................................................................... 67
Manueller Weißabgleich............................... 70
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 72
8
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter ............................................ 73
Manuelles Fokussieren ................................. 75
Intervall-Aufnahme ....................................... 77
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme ......... 80
Verwendung des Suchers ............................. 81
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 83
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 84
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – PB ZOOM ............................... 86
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion .................. 88
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................... 89
Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 91
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 93
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 96
Überspielen der gewünschten Szenen
Digitales programmgesteuertes
Schneiden............................................... 100
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem Computer
– Signalkonverterfunktion (nur DCR-
PC9E) ...................................................... 112
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen (nur DCR-PC9E)
................................................................. 114
Einfügen einer neuen Szene
– Insertschnitt (nur DCR-PC9E) ......... 118
Nachvertonung ............................................ 120
Titeleinblendung ......................................... 124
Erstellen eigener Titel ................................. 128
Benennen einer Cassette ............................. 130
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ...................................... 133
Memory Stick (nur DCR-PC9E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ......................................... 146
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick .......................................... 158
Übertragen eines Bildes von der Cassette in
den Memory Stick .................................. 163
Page 9
Inhaltsverzeichnis
Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick
MPEG-Filmaufnahme ....................... 167
Übertragen einer Filmszene vom Band in den
Memory Stick .......................................... 169
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film Bild
– MEMORY MIX................................... 173
Automatisches Kopieren der Standbilder von
der Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save .......................................... 180
Anzeigen von Standbildern
– Memory Play ...................................... 182
Wiedergabe von Filmen im Memory Stick
– MPEG-Filmwiedergabe .................... 186
Bildwiedergabe auf einem Computer ...... 188
Vergrößern von Standbildern im Memory
Stick Memory PB ZOOM .................. 195
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ............. 197
Schutz eines Standbildes vor
versehentlichem Löschen .................... 199
Löschen von Bildern ................................... 200
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK .................................... 203
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 215
Selbsttestfunktion ........................................ 222
Warnanzeigen und Meldungen ................ 223
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 225
Der InfoLITHIUM-Akku ........................ 228
Das i.LINK-System ...................................... 230
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................. 232
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 233
Technische Daten......................................... 243
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 245
Stichwortverzeichnis ................................... 255
9
Page 10
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ()” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
façon indiquée.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 26)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers la poignée.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers lextérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur lindication sur le logement. Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
3
10
2
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 29)
1Enlevez le capuchon de lobjectif.
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au déclic pour faire la mise au point sur le sujet.
Le réglage de lhorloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure denregistrement sur vos films, vous devez régler lhorloge avant de filmer (p. 24).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 45)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Appuyez sur START/STOP.
Lenregistrement commence. Pour larrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern ()” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Haltegriff
Anschließen des Netzkabels (Seite 23)
Bei Außenaufnahmen betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (Seite 17)
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 26)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
Den Stecker mit der v -Marke nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
3
12
2
Page 13
Aufnahme (Seite 29)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 24).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 45)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E).
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
2Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm, nicht am Akku und nicht an der Buchsenabdeckung an.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
13
Page 14
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode demploi couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode demploi et dutiliser le camescope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations représentent le DCR-PC9E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple DCR-PC9E seulement. Dans ce mode demploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC6E PC9E Commutateur POWER1)PLAYER VCR Position MEMORY
(sur le commutateur POWER) Prise USB z
z présentabsent
1)
Les modèles avec la position VCR au commutateur POWER peuvent enregistrer le signal dun autre appareil, par exemple un magnétoscope.
2)
Le modèle avec la position MEMORY au commutateur POWER présente les fonctions liées ou Memory Stick. Voir page 146 pour le détail.
2)
z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im Allgemeinen das Modell DCR-PC9E. Falls nicht, wird die Modellnummer in der Abbildung angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im Bedienungsverfahren wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch nur DCR-PC9E. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den beiden Modellen
DCR- PC6E PC9E POWER-Schalter MEMORY-Markierung
(am POWER-Schalter) USB-Buchse z z vorhanden
nicht vorhanden
1)
Modelle mit der Position VCR am POWER­Schalter können eine Zuspielquelle (Wiedergabesignal eines Videorecorders usw.) aufnehmen.
2)
Modelle mit der Markierung MEMORY am POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 146.
1)
PLAYER VCR
2)
z
14
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les cassettes à puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé dutiliser une cassette à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon lutilisation dune cassette à puce ou sans puce sont les suivantes:
Recherche de fin denregistrement (p. 43, 50)Recherche dun enregistrement daprès la date
(p. 91) – Recherche de photos (p. 93) Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de la cassette sont les suivantes:
Recherche de titre (p. 89) Incrustation dun titre (p. 124)Titrage dune cassette (p. 130)
Pour le détail, voir page 225.
Cette marque précède les fonctions utilisables seulement avec une cassette à
puce. Les cassettes avec à puce portent la marque (Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents dun pays à lautre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 43, 50)Datumssuche (Seite 91)Photosuche (Seite 93)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
Suchen eines Titels (Seite 89)Titeleinblendung (Seite 124)Benennen einer Cassette (Seite 130)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 225.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits dauteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
15
Page 16
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de leau de mer. La pluie et leau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Veillez à ne pas poser le camescope trop longtemps près dune fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou lobjectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer une panne [c].
Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; über 99,99 % der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c] [d]
Page 17
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1)Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
17
Page 18
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant dutiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne quavec une batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page 228 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez ladaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE s’allume lorsque la recharge commence. Lorsquelle est terminée, le témoin CHARGE s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 228.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz voll) geladen.
2
Après la charge de la batterie
Débranchez ladaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
18
Témoin CHARGE/
1
CHARGE-Lampe
POWER
4
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Page 19
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de ladaptateur secteur ne doivent pas toucher dobjets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager ladaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote dans les cas suivants :
La batterie nest pas installée correctement.La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez ladaptateur secteur près dune prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper lalimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie / Recharge complète / Akkutyp Volles Laden
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe während des Ladens:
Der Akku ist nicht richtig angebracht.Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Temps denregistrement / Aufnahmezeit
DCR-PC9E
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 185 100 140 75 NP-FM70 385 210 295 160 NP-FM90 580 315 450 245 NP-FM91 670 365 520 285
DCR-PC6E
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FM50 200 110 155 85 NP-FM70 415 225 320 175 NP-FM90 630 345 490 265 NP-FM91 725 395 565 310
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
115 60 85 45
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
125 65 95 50
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif denregistrement continu
à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif denregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. Lautonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
20
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Page 21
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Temps de lecture / Wiedergabezeit
DCR-PC9E
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 150 200 NP-FM70 310 415 NP-FM90 475 630 NP-FM91 550 725
DCR-PC6E
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 165 220 NP-FM70 345 450 NP-FM90 520 685 NP-FM91 605 785
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
90 125
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
100 135
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps approximatif de lecture continue à 25 °C. Lautonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
21
Page 22
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Si le camescope s’éteint bien que lautonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que lautonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge optimale de la batterie doit être comprise entre 10 °C et 30 °C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur son état de charge avec dautres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne quavec une batterie InfoLITHIUM. Les modèles M de batteries rechargeables InfoLITHIUM portent la marque
.
TM
InfoLITHIUM est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M betrieben werden. InfoLITHIUM-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
22
Page 23
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1: Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder ladaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
ladaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope en prenant soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2) Raccordez le cordon dalimentation à
ladaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
Préparatifs Vor dem Betrieb
ATTENTION
Lensemble camescope-adaptateur nest pas isolé de la source dalimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur meme sil a été éteint.
Remarques
Ladaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie est fixée au camescope.
La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’. Cest-à-dire que la batterie ne fournira pas lalimentation si le cordon dalimentation est raccordé à la prise DC IN, même sil nest pas raccordé à une prise secteur.
Utilisation de lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (Sonderzubehör).
23
Page 24
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et lheure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites pas, CLOCK SET saffichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement). Si vous nutilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de lheure sera annulé (des tirets apparaissent à la place)(p.235). Réglez dabord lannée, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 27).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez lannée avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. Lhorloge se met en marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal CLOCK SET, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-PC9E) stellen. Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite.235). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-PC9E).
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 27).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7)Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens.
24
6
2001 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
8
R
EXEC EXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
2001
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2001
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2001
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2001
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
Page 25
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Lannée change de la manière suivante:
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas lheure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés sur la bande et sur le “Memory Stick” à la place du code de données (DCR-PC9E seulement).
Remarque sur lindication de l’heure
Lhorloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Préparatifs Vor dem Betrieb
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– – – – – – – –” und „– –:– –:– –” wird als Data Code auf das Band und den Memory Stick (nur DCR-PC9E) aufgezeichnet .
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
25
Page 26
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
ladaptateur secteur comme source dalimen­tation (p. 17 à 23).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et souvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite dessus. Celui-ci sabaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce quil sencliquette.
OPEN/ZEJECT
2 3, 4
(1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 17 bis 23).
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
Nappuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV à puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin dutiliser correctement cette fonction (p. 225).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
26
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 225).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Page 27
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande quil suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
En mode CAMERA ou VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Installez la batterie ou raccordez l’adaptateur
secteur comme source dalimentation (p. 17 à 23).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
(mode dattente/enregistrement)/VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
Dautres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les
boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA / Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU SPOT
FADER DIG
EFFT
END SCH
EXIT
METER EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Modus CAMERA oder VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
(1) Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 17 bis 23).
(2) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
(Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(4) Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6) Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
345,6
POWER
LOCK
MEMORY
FN
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Préparatifs Vor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2 PAGE3
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
VOL
EXIT
MEM
MIX
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
2
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
27
Page 28
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Remarques
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec lindex. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
Si FN napparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 236).
Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsquune fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant limage dans le viseur (p. 81).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E seulement)
PAGE3 SELFTIMER
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 236).
Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 81).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (nur
PAGE3 SELFTIMER
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
DCR-PC9E)
Mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Voir p. 150 pour le mode MEMORY (DCR-PC9E seulement).
28
Im VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)­Modus
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
Einzelheiten zum MEMORY-Modus (nur DCR-PC9E) finden Sie auf Seite 150.
A DUB CTRL, REC CTRL
Page 29
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1 et Etape 3 pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à 26).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur lillustration.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en pause.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. Lindicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope sallume. Pour arrêter lenregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone / Mikrofon
5
(CHARGE)
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu Schritt 1 und Schritt 3 (Seite 17, 26).
(3) Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung gezeigt, fest.
(4) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(5) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf Standby.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
4
2
LOCK
40min
REC
Voyant de tournage / Aufnahmelampe
3
0:00:01
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
Saisissez bien la sangle.
Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 133). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long quen mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la reproduire également sur ce camescope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR­PC9E seulement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été réglé en usine sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants : – Lorsque vous changez de batterie, mettez le
commutateur POWER dabord sur OFF (CHARGE).
– Quand vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 43).
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen
Sie den Haltegriff in die ursprüngliche Position zurück.
(3) Werfen Sie die Cassette aus. (4) Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
Ziehen Sie das Griffband fest.
Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 133). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters (nur DCR-PC9E)
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Beim Laden des Akkus sollte der POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE) stehen.
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann störungsfreie Szenenwechsel, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (siehe Seite 43).
30
Page 31
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le camescope en mode dattente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre lusure. Pour revenir au mode dattente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE), puis de nouveau sur CAMERA. Le camescope ne s’éteint pas automatiquement sil ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
La transition entre les scènes est perceptible.
Limage peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou différents réglages) napparaissent pas pendant lenregistrement bien quelles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 47).
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, lautonomie de la batterie est légèrement inférieure à lautonomie de la batterie quand le viseur est utilisé.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) und dann erneut auf CAMERA. Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet sich der Camcorder jedoch nicht automatisch aus.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Der Data Code
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und die verschiedenen Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Informationen während der Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE. Wahlweise könne Sie zum Abrufen der Informationen auch die Fernbedienung verwenden (Seite 47).
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, ist die Akkubetriebszeit etwas kürzer als beim Aufnehmen mit dem Sucher.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
31
Page 32
Prise de vues Aufnehmen
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule denviron 90 degrés du côté du viseur et denviron 180 degrés du côté de lobjectif.
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
Limage sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable dutiliser le viseur.
Lorsque vous réglez langle du panneau LCD
Veillez à ouvrir dabord le panneau LCD à 90 °.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition, und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
32
Page 33
Prise de vues Aufnehmen
Prise de vues en mode Miroir
Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur l’écran LCD pendant quune autre personne filme. Il permet donc au sujet de contrôler sa propre image tandis que la personne qui filme regarde dans le viseur.
En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement)
Tirez le viseur et tournez l’écran LCD de 180 degrés.
Lindicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, Xz apparaît en mode dattente denregistrement et z apparaît en mode CAMERA. Certains indicateurs sont inversés et dautres napparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus sind Sucher und LCD-Schirm gleichzeitig aktiviert. Während Sie das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen.
Verfahren Sie im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC9E) wie folgt:
Ziehen Sie den Sucher heraus, und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Das Symbol erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht, erscheint im Standby-Modus die Anzeige Xz und im Aufuahme-Modus die Anzeige z. Einige Anzeigen erscheinen spielgelbildlich, andere überhaupt nicht.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Image en mode miroir
Limage sur l’écran LCD est inversée, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
FN est inversé dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
Lindicateur napparaît pas sur l’écran.
Das Bild im Spiegelmodus
Auf dem LCD-Schirm erscheint das Bild spiegelbildlich. Es wird jedoch normal aufgezeichnet.
Während im Spiegelmodus aufgenommen wird
ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung arbeitet nicht.
FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Bei Verwendung von FN
erscheint nicht auf dem Schirm.
33
Page 34
Prise de vues Aufnehmen
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E
seulement), appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. En mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E), appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 28).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3)Réglez la luminosité de l’écran LCD à laide
de –/+. – : pour assombrir + : pour éclaircir
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1) Wenn sich der Camcorder im Modus
CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei DCR-PC9E) befindet, drücken Sie FN, und wählen Sie PAGE2. Wenn sich der Camcorder im Modus VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) befindet, drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen (Seite 28).
(2) Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3) Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
/+ ein.: dunkler
+ : heller
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
+
OK
OPEN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la latterie (p. 133).
A propos du réglage du rétroéclairage ou de la luminosité de l’écran LCD
La luminosité de limage enregistrée nest pas influencée par le changement de ces réglages.
34
Indicateur à barres / Segmentbalken
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L.die Helligkeit der LCD­Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 133).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Page 35
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez limage dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers lextérieur. Vous pouvez ainsi utiliser le panneau tactile tout en regardant dans le viseur en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement). (p. 81)
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 133).
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Sie können den LCD-Schirm umgedreht in das Camcordergehäuse zurückklappen, so dass der Bildschirm nach außen zeigt. Auf diese Weise können Sie in den Modi CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC9E) den Berührungsschirm auch verwenden, während Sie in den Sucher blicken (Seite 81).
Hintergrundbeleuchtung des Suchers
Bei Betrieb mit dem Akku können Sie mit dem Menüparameter VF B.L. die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 133).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Réglage du rétroéclairage du viseur
La luminosité de limage enregistrée nest pas influencée par le changement de ce réglage.
Hinweis zur Einstellung der Helligkeit der Sucher-Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
35
Page 36
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films daspect professionnel. Côté T:téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté W: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des réglages de menu. Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut (p. 133).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschte Zoomfaktor einstellen. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 133).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
W
T
T
36
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les réglages de menu (p.133)./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde (Seite 133).
W
T
Page 37
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous nobtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de lobjectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique sactive lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
La qualité de limage diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-PC9E seulement).
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique.
Indicateurs saffichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne senregistrent pas sur la bande.
Indicateur dautomie de la batterie /Akkurestzeitanzeige
Indicateur de cassette à puce / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette à puce. / Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode denregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W” zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (nur DCR-PC9E)
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Indicateur dattente/enregistrement (STBY/REC) / Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
0:00:01
EDIT
REC
45min
+
FN
40
min
4 7 2001 0 : 05 : 56
/ –
Code temporel/Compteur de bande / Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicateur dautonomie de la bande / Bandrestanzeige
Diese Anzeige erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe.
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Durch Drücken dieser Taste erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm.
Indicateur de lheure / Zeitanzeige
Lheure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope. / Erscheint etwa 5 Sekunden nach Einschalten des Camcorders.
Indicateur de la date / Datumsanzeige
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope. / Erscheint etwa 5 Sekunden nach Einschalten des Camcorders.
Indicateur de montage (EDIT) / EDIT-Anzeige
Cet indicateur apparaît lorsque vous sélectionnez EDITSEARCH sur ON dans des réglages de menu. / Diese Anzeige erscheint, wenn Sie den Menüparameter
EDITSEARCH (bei ) auf ON gesetzt haben.
37
Page 38
Prise de vues
Aufnahme
Indicateur dautonomie de la batterie
Le temps denregistrement indiqué est approximatif. Dans certaines conditions denregistrement, cet indicateur nest pas exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que lautonomie soit indiquée correctement.
Code temporel
Le code temporel indique le temps denregistrement ou de lecture sous la forme 0:00:00 (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur dautonomie de la bande
Lindicateur peut ne pas être précis avec certaines cassettes.
Données denregistrement
Les données denregistrement (date/heure ou autres réglages napparaissent pas pendant lenregistrement, mais elles senregistrent sur la bande. Pour afficher les données denregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 47).
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme­Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: 0:00:00 (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. 0:00:00:00 (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im Modus VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme nicht zwar angezeigt, diese Informationen werden jedoch stets mit auf das Band aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie diese Informationen durch Drücken von DATA CODE anzeigen.Wahlweise können Sie auch die Fernbedienung verwenden (Seite 47).
38
Page 39
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière- plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT en le mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement). Lindicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie BACK LIGHT im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC9E). Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pendant la compensation de contre-jour
La fonction de compensation est désactivée si vous appuyez sur MANUAL en mode EXPOSURE ou sur SPOT METER.
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie die Taste MANUAL im EXPOSURE­Modus oder die Taste SPOT METER drücken, wird die Gegenlichtfunktion abgeschaltet.
39
Page 40
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer convenablement la vie danimaux nocturnes.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
Utilisation de Super NightShot
Ce mode rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot.
ON
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Modus CAMERA oder MEMORY (nur DCR-PC9E) befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de rayons infrarouges / NightShot-Strahler
Verwendung des Super NightShot­Modus
Im Super NightShot-Modus werden die Bilder mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et NIGHTSHOT apparaissent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et SUPER NIGHTSHOT clignotent. Pour annuler le mode Super NightShot appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
Limage sera plus claire si la fonction NightShot est validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 133).
40
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. Die Anzeigen und NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und SUPER NIGHTSHOT blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von SUPER NIGHTSHOT wird der Super NightShot­Modus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Sie erhalten dann ein klareres Bild (Seite 133).
Page 41
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
Nutilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant lenregistrement normal, les couleurs de limage enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode dautofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
ExpositionSpotmètre flexibleProgrammes dexposition automatiqueBalance des blancs
Vitesse dobturation dans le mode Super NightShot
La vitesse dobturation change automatiquement en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le mouvement de limage est plus lent dans ce mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas employer les fonctions suivantes:
Transitions en fonduEffets numériquesProgrammes dexposition automatiqueBalance des blancsExpositionSpotmètre flexible
Hinweise
Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, dass der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposureFlexible Spot MeterPROGRAM AEWeißabgleich
Die Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch je nach der Helligkeit eingestellt. Die Bewegungen im Bild verlangsamen sich.
Im Super NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderDigital EffectPROGRAM AEWeißabgleichExposureFlexible Spot Meter
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (nur DCR-PC9E)
Der Super NightShot-Modus steht nicht zur Verfügung.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-PC9E seulement)
La fonction Super NightShot nagit pas.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est fourni pour des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
41
Page 42
Prise de vues Aufnahme
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE3 (p. 27).
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
Lindicateur
(3) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence.
(retardateur) apparaît sur l’écran.
START/STOP
1
FN
Pour arrêter le retardateur pendant lenregistrement
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 3 (p. 56).
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode dattente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur
(retardateur) disparaisse de l’écran.
Remarque
Le mode denregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque:
Lenregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE)
ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-PC9E seulement)
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur le Memory Stick en utilisant le retardateur. (p. 161)
42
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Wählen Sie im Standby-Modus durch Drücken von
FN die Seite PAGE3 (Seite 27).
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol Schirm.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten zwei Sekunden beschleunigt sich die Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme automatisch gestartet.
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
So können Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf das Band aufzeichnen
Drücken Sie im Schritt 3 die Taste PHOTO (siehe Seite 56).
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so dass erscheint auf dem Schirm erlischt.
Hinweis
In den folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet: – Wenn die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) gestellt wird.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (nur DCR-PC9E)
In diesem Fall können Sie mit dem Selbstauslöser auch Standbilder in den Memory Stick aufnehmen (Seite 161).
erscheint auf dem
START/STOP
Page 43
Contrôle dun enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour rechercher une image ou une scène afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
1
FN
EDIT
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 27).
(2) Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture sarrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so dass
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 27).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
43
Page 44
Contrôle dun enregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez
EDITSEARCH sur ON dans des réglages de menu.
Appuyez en continu sur le côté 7/– · + de la touche EDIT. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
7/–: lecture arrière Relâchez 7/– · + pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché 7/– · +. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté 7/– de la touche EDIT en mode d’attente. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté récemment sont reproduites, puis le camescope se remet en attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans puce, la recherche de fin denregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après lenregistrement. Si vous utilisez une cassette avec puce, la recherche de fin d’enregistrement fonctionne même après l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le recherche de fin denregistrement ne fonctionnera pas correctement.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FN,
um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter EDITSEARCH (bei ) auf ON.
Halten Sie im Standby-Modus 7/– oder + von EDIT gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
7/–:für Rückwärtslauf Bei Loslossen von 7/– bzw. + stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf 7/– von EDIT. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Die End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht genau.
44
Page 45
Lecture Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture dune cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler limage de lecture dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur pour commencer la lecture. (6) Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 27).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur /+ pour régler le volume.
: pour diminuer le volume
+ : pour augmenter le volume
(7) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Bei geschlossenem LCD-Schirm erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 27).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie /+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke +:höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
2
4
5
1
6
3
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
+
Indicateur à barres / Segmentbalken
LOCK
OK
VOL
45
Page 46
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur .
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. Cest normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Wenn Sie den LCD-Schirm öffnen/schließen wollen
Stellen Sie ihn vertikal.
46
Page 47
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Affichage des indicateurs – Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL (ou DISPLAY de la télécomande) pour les faire réapparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant lenregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de lenregistrement) (Code de données). Procédez de la façon suivante pour afficher le code de données en utilisant l’écran tactile ou la télécommande.
Ecran tactile (1) En mode de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem Schirm erlöschen. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL oder DISPLAY erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Führen Sie mit den Berührungstasten oder mit den Tasten der Fernbedienung die folgenden Schritte aus, um die Data Code-Informationen anzuzeigen.
Berührungstasten (1)Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
FN, und wählen Sie die Seite PAGE3.
(2)Drücken Sie DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
(3) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4) Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en mode de lecture. Laffichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur débraye, exposition, balance des blancs, gain, vitesse dobturation, ouverture) t pas dindicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 133). Laffichage change comme suit lorsque vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande : date/heure ˜ pas dindicateur.
(3)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie OK.
(4)Drücken Sie EXIT.
Fernbedienung
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken der DATA CODE-Taste auf der Fernbedienung zwischen den folgenden Anzeigen umschalten: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot OFF, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE, wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen (Seite 133). Wenn Sie die DATA CODE-Taste auf der Fernbedienung drücken, ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
47
Page 48
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Date/Heure / Datum/Uhrzeit
0:00:23:01
40min
4 7 2001 12:05:56
Divers réglages / Verschiedene Einstellzustände
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Indicateur de mode dexposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse dobturation [f] Indicateur douverture
Divers réglages
Les divers réglages sont des informations concernant lenregistrement. Dans le mode denregistrement, ils napparaissent pas.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
Un passage vierge de la cassette est reproduit.La cassette ne peut pas être lue parce quelle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et lheure navaient pas été réglées.
0:00:23:01
40min
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
[a] [b] [c]
[d] [e]
[f]
[a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Verstärkungsanzeige [e] Verschlusszeitanzeige [f] Blendenanzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Die verschiedenen Einstellzustände, mit der die Aufnahme ausgeführt wurde, werden während der Aufnahme nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- --:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données apparaît aussi sur l’écran du téléviseur.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Le temps de lecture continue indiqué est approximotif. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur nest pas exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que lautonomie soit indiquée correctement.
48
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auch auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der Betriebsart ab. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Page 49
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) .
Lorsque vous utilisez le panneau tactile
(1) Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3. (2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les
boutons de commande vidéo.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur /c pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour interrompre la lecture, appuyez sur /X. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant lavance ou le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur /M pendant lavance. Pour continuer à avancer ou rembobiner la bande, relâchez la touche.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur /y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur
/c , puis sur /y. Pour interrompre la lecture, appuyez sur /X. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR­PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
So können Sie den Berührungsschirm verwenden
(1)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen.
(2)Drücken Sie V SPD PLAY, um die
Bandlauftasten anzuzeigen.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie die /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/c . Zum Umschalten auf Wiedergabe­Pause drücken Sie die /X. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie die / N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/y. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie /c und dann /y. Zum Umschalten auf Wiedergabe-Pause drücken Sie die /X. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie die /N.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
49
Page 50
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur /c puis sur /×2. Pour interrompre la lecture, appuyez sur /X. Pour revenir à la lecture normale, appuyez une nouvelle fois sur la touche /N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur / C dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur /c . Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sur PAGE1 pendant larrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture sarrête.
Boutons de commande vidéo
Les désignations des fonctions sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes.
Camescope:
Lecture ou pause de la lecture d’une cassette Arrêt de la bande Rembobinage de la bande Avance rapide de la bande Lecture au ralenti dune cassette Lecture avant image par image Lecture arrière image par image Lecture dune cassette à double vitesse
Télécommande:
N Lecture dune cassette X Arrêt de la bande m Rembobinage de la bande M Avance rapide de la bande y Lecture au ralenti de la bande
CLecture avant image par image
c Lecture arrière image par image
×2 Lecture dune cassette à double vitesse
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Une rémanence de limage antérieure peut
apparaître sous forme dimage en mosaïque pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N.
50
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste / ×2 . Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie /
und dann /×2. Zum Umschalten auf
c
Wiedergabe-Pause drücken Sie die Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie
/N.
/X. Zum
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Für Einzelbildweiterschaltung in Vorwärtsrichtung drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste
/ C. Für Einzelbildweiterschaltung in
Rückwärtsrichtung drücken Sie Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie
/N.
/c . Zum
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SCH auf PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am Camcorder unterscheidet sich von der auf der mitgelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Wiedergeben oder Umschalten auf Pause Stoppen des Bandes Rückspulen des Bandes Vorspulen des Bandes Zeitlupen-Wiedergabe Ein Einzelbild vorwärts Ein Einzelbild rückwärts Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N Wiedergabe des Bandes
X Anhalten des Bandes
m Rückspulen des Bandes M Vorspulen des Bandes y Zeitlupen-Wiedergabe
C Ein Einzelbild vorwärts
Ein Einzelbild rückwärts
c
×2 Wiedergabe des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Hinweise zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
Während der Wiedergabe erscheint möglicherweise das vorausgegangene Bild als Mosaik.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/N.
Page 51
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti seffectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Cest normal.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)-Buchse ist keine Zeitlupen­Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
51
Page 52
Visionnage de lenregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran dun téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 23) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode demploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
A/V
S VIDEO
Blanc / Weiß
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 23). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Jaune / Gelb
IN
S VIDEO
: Sens du signal / Signalfluss
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.
52
VIDEO AUDIO
Rouge / Rot
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Page 53
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur ou le magnétos­cope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur/magnétos­cope a une prise péritel à 21 broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– Nur Europa-Modell
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V­Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 133). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 133). Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser Taste können Sie die Anzeigen wieder ausblenden.
53
Page 54
Opérations denregistrement avancées
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer des images fixes, comme des photographies. Ce mode est utile si vous voulez imprimer vos photos sur une imprimante vidéo (en option). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 158) (DCR-PC9E seulement).
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce quune image apparaisse. Lindicateur CAPTURE saffiche. Lenregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer dimage, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
Limage visible sur l’écran est enregistrée pendant 7 secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces 7 secondes. Limage reste affichée sur l’écran jusqu’à ce que lenregistrement soit terminé.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes. Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken wollen. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick (nur DCR-PC9E) gespeichert werden (Seite 158).
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa 7 Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Das Standbild wird bis zum Ende der Aufzeichnung auf dem Schirm angezeigt.
54
1
2
CAPTURE
•••••••
Page 55
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
Pendant lenregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
Pendant lenregistrement de photos, ne bougez pas le camescope, sinon limage ne sera pas stable.
Lenregistrement de photos nest pas compatible avec les fonctions suivantes:
Transition en fonduEffet numérique
Lors de la photographie dun sujet en mouvement
Limage risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. Limage qui apparaît sur l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas contrôler l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. Limage est enregistrée pendant 7 secondes environ puis le camescope se remet en attente.
Pour enregistrer des images fixes nettes et plus stables (DCR-PC9E seulement)
Il est conseillé de les enregistrer sur desMemory Stick”.
Hinweise
Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
Die Tape Photo-Aufnahme steht nicht zur Verfügung, wenn die folgenden Funktionen verwendet werden:
Fader Digital Effect
Wenn sich bei der Tape Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann 7 Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild zu überprüfen.
So können Sie ein klareres und stabileres Standbild aufnehmen (nur DCR-PC9E)
Nehmen Sie das Bild auf den Memory Stick auf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
55
Page 56
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(1) En mode dattente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
Lindicateur (retardateur) apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes les bips deviennent plus rapides, puis lenregistrement commence.
PHOTO
1
FN
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser aufgenommen werden. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus aktivieren.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE3 zu wählen.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten 2 Sekunden beschleunigt sich die Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme automatisch gestartet.
3
Pour arrêter le retardateur pendant lenregistrement dune photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que lindicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Il nest pas possible dannuler le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode denregistrement de photos avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque: – Lenregistrement avec le retardateur est
terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
56
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Wenn der Selbstauslöser die Aufnahme
ausgeführt hat.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) gestellt wird.
Page 57
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Impression dune image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe sur une imprimante vidéo (en option). Raccordez limprimante vidéo à laide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise A/V du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de limprimante.
A/V
S VIDEO
: Sens du signal / Signalfluss
Reportez-vous aussi au mode demploi de limprimante vidéo.
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (Sonderzubehör) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Stecker am einen Ende des Kabels in die A/V-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker am anderen Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO) des Videodruckers.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Si limprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (en option) pour obtenir un son de grande qualité. Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à la prise S-vidéo de limprimante.
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
57
Page 58
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant lenregistrement en mode 16:9WIDE [a]. Limage sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 133).
1
FN
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full”- Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, so dass
die Seite PAGE1 erscheint.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON (Seite 133).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
Vieux filmBounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez dabord le camescope en mode dattente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
58
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Old MovieBounce
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Page 59
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1)2)
2)
2)
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, limage en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, limage en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
1)
Vous ne pouvez utiliser la fonction Bounce que lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
2)
Entrée en fondu seulement.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung.
59
Page 60
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
En mode dattente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode denregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3) Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1,
et appuyez sur EXIT pour revenir à FN. Lindicateur de fondu sélectionné clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué lentrée ou la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF OK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
MONO–
OVER–
TONE
LAP
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus. (4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren. Der gewählte Fadermodus blinkt.
(5) Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Ausblendvorgang beendet ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalmodus zurück.
BOUN–
CE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Avant dappuyer sur START/STOP, appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1, et appuyez sur
EXIT pour revenir à FN.
60
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
Page 61
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes.
Effets numériquesMode Faible éclairement de PROGRAME AE
(fonctions Overlap, Wipe et Dot seulement)*
Super NightShotEnregistrement de photos sur cassetteEnregistrement échelonné – Enregistrement discontinu
* Si vous effectuez une opération pendant une
transition en fondu, lindicateur de mode Faible éclairement clignote est la transition en fondu ne peut pas être effectuée.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le camescope mémorise automatiquement limage enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, limage disparaît. Selon l’état de la bande, limage obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
ExpositionSpotmétre flexibleMise au pointZoomEffets dimage
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist.
Digital EffectLow Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe oder Dot)
Super NightShotTape Photo-AufnahmeIntervall-AufnahmeCut-Aufnahme
* Wenn Sie bei aktivierter Fader-Funktion eine
Bedienung am Camcorder vornehmen, blinkt die Low Lux-Anzeige, und der Fader arbeitet nicht.
Bei Wahl von OVERLAP, WIPE oder DOT
Der Camcorder speichert das auf dem Band aufgezeichnete Bild ab. Während des Speichervorgangs verschwindet das Wiedergabebild. Abhängig vom Bandzustand ist das Bild möglicherweise nicht ganz klar.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
ExposureSpot MeterFokussierenZoomPicture Effect
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Remarque sur la fonction BOUNCE
Lindicateur BOUNCE napparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes : – D ZOOM réglée sur 20× ou 120× dans les
réglages de menu
Mode grand écranEffets dimageProgrammes dexposition automatique
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-PC9E seulement)
Vous ne pouvez pas effectuer de transitions en fondu.
Hinweis zur Bounce-Funktion
In den folgenden Modi steht die Bounce­Funktion nicht zur Verfügung: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf 20× oder
120× gesetzt.
WidePicture EffectPROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht (nur DCR-PC9E)
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
61
Page 62
Utilisation d’effets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
limage sont inversées.
SEPIA : Limage prend la couleur sépia. B&W : Limage devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:Lintensité lumineuse est plus
grande et limage ressemble à une illustration.
PASTEL [c]: Le contraste de l’image est
accentué et limage ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [d]: Limage est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d]
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode deffet d’image souhaité (p. 133).
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
PASTEL [c] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Effekt (Seite 133).
62
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Page 63
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner leffect numérique vieux film.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE)
Leffet dimage est automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Wenn Sie die Digital Effect-Funktion verwenden, steht der Modus Old Movie nicht zur Verfügung.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) steht
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
63
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Ces diverses fonctions numériques vous permettent dajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet denregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet dincruster une image animée dans une partie plus lumineuse dune image fixe.
TRAIL
Permet dobtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse dobturation. Le mode dobturation lente est adapté à l’enregis- trement dimages sombres. Mais limage risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet dajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur leffet SEPIA et sur la vitesse dobturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide), wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
64
Image fixe / Image animée / Standbild Bewegtes Bild
STILL
Image fixe / Image animée / Standbild Bewegtes Bild
LUMI.
Page 65
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode deffet numérique apparaît.
(3) Sélectionnez un mode deffet numérique.
Dans les modes STILL et LUMI., limage fixe est mémorisée.
(4) Appuyez sur /+ pour ajuster leffet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de limage fixe qui doit
être incrustée dans limage
animée FLASH Intervalle des images LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où limage fixe sera remplacée
par une image animée TRAIL Durée de rémanence de limage. SLOW SHTR Vitesse dobturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Im STILL- und LUMI.-Modus wird das Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Einstellungen erforderlich.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FN
2~4
DIG EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
Lindicateur à barres apparaît lors du réglage des modes deffets numériques suivants: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ Die Segmentbalken erscheinen bei den folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
OK
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
65
Page 66
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Remarques
Les fonctions suivantes nagissent pas avec leffet numérique :
Transitions en fonduMode Faible éclairement de PROGRAM AE
(lindicateur clignote)Enregistrement de photos sur cassetteSuper NightShot
La fonction PROGRAM AE ne peut pas être utilisée dans le mode dobturation lente.
Les fonctions suivantes nagissent pas dans le
mode vieux film :
Mode grand écranEffets dimageProgrammes dexposition automatique
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE)
Leffet numérique est automatiquement annulé.
A lenregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que lautofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse dobturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Hinweise
Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
FaderLow Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (die Anzeige blinkt)
Tape Photo-AufnahmeSuper NightShot
Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:WidePicture EffectPROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) steht
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
66
Page 67
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet, des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet dobtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux dartifice et denseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique dune vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
67
Page 68
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1) En mode CAMERA au MEMORY (DCR-PC9E
seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
PROGRAM AE dans des réglages de menu pour choisir le mode souhaité (p. 133).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets lointains ou à distance moyenne :
ProjecteurSportsPlage et ski
Le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
Crépuscule et nuitPaysage
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme dexposition automatique:
Obturation lenteVieux filmBounce
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-PC9E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE (bei ) den gewünschten Modus (Seite 133).
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX
RET.
EXEC
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf stellt:
SpotlightSportStrand & Ski
In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
Sonnenuntergang & MondLandschaft
In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:Slow ShutterOld MovieBounce
68
Page 69
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement.
Effets numériquesTransition OverlapTransition WipeTransition Dot
La fonction PROGRAM AE nagit pas dans les cas suivants. (Lindicateur clignote.)NIGHTSHOT est réglé sur ON.Vous enregistrez des images sur un Memory
Stick avec la fonction MEMORY MIX (DCR­PC9E seulement).
Pendant la prise de vues en mode MEMORY (DCR-PC9E seulement), les modes suivants nagissent pas. (Lindicateur clignote).
SportFaible éclairement
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez régler les fonctions suivantes avec la fonction PROGRAM AE.
ExpositionSpotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si cest le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
Mode PortraitMode Sports
Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:Digital EffectOverlapWipeDot
In folgenden Fällen arbeitet die PROGRAM AE-
Funktion nicht (Anzeige blinkt):
Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist.Wenn Bilder mit der MEMORY MIX-Funktion
auf den Memory Stick aufgenommen werden (nur DCR-PC9E).
Im MEMORY-Modus (nur DCR-PC9E) stehen die folgenden Modi nicht zur Verfügung (Anzeige blinkt):
SportLow Lux
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung.
ExposureSpot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus.
SoftporträtSport
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
69
Page 70
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet davoir des sujets qui paraissent vraiment blancs et dobtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1)En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E
seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT
BAL dans des réglages de menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 133).
HOLD : Prise de vues dun sujet ou d’une
surface monochrome
(OUTDOOR) :
Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux dartifices
Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
n (INDOOR) :
Changement rapide des conditions d’éclairage
Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Durch den manuellen Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-PC9E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU und wählen Sie mit dem
Menüparameter WHT BAL (bei ) den gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 133).
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR) :
Beim Aufnehmen während/nach Sonnenuntergang und während/vor Sonnenaufgang sowie beim Aufnehmen von Leuchtreklame und Feuerwerk.
Bei Beleuchtung durch Spezial­Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR) :
Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen.
Bei sehr hellen, beispielsweise durch Studiolampen beleuchteten Szenen.
Bei Szenen, die durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen beleuchtet werden.
1
FN
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
70
menu (p. 133).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO (Seite 133).
Page 71
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues dans une pièce éclairée par un projecteur de studio
Il est conseillé denregistrer dans le mode n (prise de vues en intérieur) .
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Le camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode n (prise de vues en intérieur).
Dans le mode de réglage de balance des blancs automatique
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si:
vous avez détaché la batterie du camescope.vous avez apporté votre camescope de
lintérieur à lextérieur ou vice versa sans changer d’exposition.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si: – vous avez changé de programme dexposition
automatique.
– vous avez apporté votre camescope de
lintérieur à lextérieur ou vice versa.
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie den Camcorder in den folgenden Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt richten, nachdem Sie den POWER­Schalter auf CAMERA gestellt haben:
Wenn der Akku gewechselt wurde.Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen-zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen: – Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wurde.
– Wenn mit dem Camcorder von Innen- zu
Außenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
71
Page 72
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même lexposition. Il est conseillé d’ajuster lexposition manuellement dans les situations suivantes:
Le sujet est à contre-jourLe sujet est lumineux et le fond sombrePour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E
seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de lexposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+. – : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Im Normalfall können Sie mit automatischer Belichtungseinstellung aufnehmen. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich jedoch, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
Motiv im Gegenlicht.Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-PC9E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein. – : dunkler + : heller
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
+
+
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Le camescope revient automatiquement au mode dexposition automatique.
– Si vous changez de programme dexposition
automatique.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
72
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Page 73
Utilisation du mode Spotmètre – Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Punktbelichtungsmessung – Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis du sujet photographié et lexposition reste fixe. Utilisez le mode Spotmètre en particulier dans les situations suivantes :
Le sujet est à contre-jourLe contraste entre le sujet et larrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E
seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(3) Appuyez sur la partie souhaitée de l’image
dans le cadre apparaissant sur l’écran LCD. Lindicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lorsque lindicateur clignote, l’expo- sition du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatisch auf die gewünschte Stelle ein und hält den eingestellten Wert. Dies ist in folgenden Fällen vorteilhaft:
Motiv im Gegenlicht.Szenen mit extremem Helligkeitsunterschied
zwischen Motiv und Hintergrund (beispielsweise bei Bühnenaufnahmen mit Scheinwerferlicht).
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-PC9E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Das SPOT
METER-Menü erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Schirm auf die gewünschte Stelle. Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCD­Schirm blinkt. Die Belichtung wird auf den gewählten Punkt eingestellt.
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
SPOT METER
END SCH
EXIT
SPOT
METER EXPO–
SURE
AUTO
OK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU
FADER DIG
EFFT
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
73
Page 74
Utilisation du mode Spotmètre Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Punktbelichtungsmessung – Spot Meter
Remarques
Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la fonction de compensation de contre-jour ne peut pas être utilisée.
Lorsque vous utilisez le spotmètre flexible
Lexposition se règle automatiquement sur MANUAL.
Le camescope revient automatiquement au mode dexposition automatique.
– Si vous changez de programme dexposition
automatique.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Hinweis
Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Bei Verwendung der Spot­Belichtungsmessung
EXPOSURE wird automatisch auf MANUAL gesetzt.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
74
Page 75
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
Lorsque lautofocus nest pas adapté à la prise de vues de : – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
sujets avec rayures horizontalessujets faiblement contrastés comme un mur
ou le ciel
Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après avoir filmé un premier plan.
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode
CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E seulement). L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise
au point.
Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuell zu fokussieren.
In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise
Motiv hinter Fensterglas mit RegentropfenMotiv mit horizontalen StreifenMotiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-PC9E) leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre lindicateur 9, ou .
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so dass die Symbole 9, und erlöschen.
75
Page 76
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS lobjectif fait la mise au point et lindicateur apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile dobtenir une image nette en mettant dabord le zoom en position “W” (grand angle) puis en faisant la mise au point en position T (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Lindicateur 9 change de la façon suivante :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung unendlich. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich (W) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W”) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
76
Page 77
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le camescope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Exemple / Beispiel
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a] Durée denregistrement [b]Durée dattente
(1) En mode dattente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour régler INT. REC
sur SET dans des réglages de menu puis appuyez sur EXEC (p. 133).
(3) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Appuyez sur r/R pour sélectionner
INTERVAL, puis appuyez sur EXEC.
2 Appuyez sur r/R pour sélectionner la
durée de lintervalle, puis appuyez sur EXEC. Durées disponibles : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Appuyez sur r/R pour sélectionner REC
TIME, puis appuyez sur EXEC.
4 Appuyez sur r/R pour sélectionner la
durée denregistrement souhaitée, puis appuyez sur EXEC. Durées disponibles : 0.5SEC y 1SECy
1.5 SEC y 2SEC
5 Appuyez sur RET.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme, und Sie können beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
10 min10 min
[a]Aufnahme [b]Standby
(1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter INT. REC (bei ) auf SET (Seite 133).
(3)Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit r/R die Option
INTERVAL, und drücken Sie auf EXEC.
2 Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Intervallzeit, und drücken Sie auf EXEC. Wählbare Intervallzeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit r/R die Option REC TIME,
und drücken Sie auf EXEC.
4 Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Aufnahmezeit, und drücken Sie auf EXEC. Aufnahmezeiten: 0.5SEC y 1SECy 1.5 SEC y 2SEC
5 Drücken Sie RET.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
77
Page 78
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme
4
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
3
CAMERA SET
1 2
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
I
ME
RET.
EXEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
EXIT
30SEC 1M
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
CAMERA SET
3 4
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
EXEC
EXIT
(4) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Lindicateur INTERVAL clignote sur l’écran.
(6) Appuyez sur START/STOP pour activer
lenregistrement échelonné. Lindicateur denregistrement échelonné sallume.
RET.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC 1
.
5SEC
2SEC
EXEC
EXIT
RET.
(4) Setzen Sie INT. REC auf ON, und drücken Sie
auf EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren. Die INTERVAL-Anzeige blinkt auf dem Schirm.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die Intervall­Aufnahme-Anzeige leuchtet auf.
78
Page 79
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrement échelonné
Effectuez une des opérations suivantes :Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) ou MEMORY (DCR-PC9E seulement).
Pour revenir à l’enregistrement normal pendant l’enregistrement échelonné
Appuyez sur START/STOP. L’indicatieur INTERVAL clignote et vous pouvez revenir à lenregistrement normal une seule fois. Pour revenir à lenregistrement échelonné, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL cesse de clignoter et reste allumé lorsque l’enregistrement échelonné commence.
Remarque sur l’enregistrement échelonné (DCR-PC9E seulement)
Lenregistrement échelonné nest pas possible en mode MEMORY.
Durée denregistrement
La durée denregistrement peut être plus ou moins longue de 6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Verfahren Sie wie folgt: – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) oder MEMORY (nur DCR-PC9E).
So können Sie während der Intervall­Aufnahme eine normale Aufnahme ausführen
Drücken Sie START/STOP. Die INTERVAL Anzeige blinkt, und Sie können einmal eine normale Aufnahme ausführen. Wenn Sie auf Intervall-Aufnahme zurückschalten wollen, beenden Sie die normale Aufnahme und drücken Sie START/STOP erneut. Die INTERVAL Anzeige hört dann auf zu blinken und erscheint ständig.
Hinweis zur Intervall-Aufnahme (nur DCR-PC9E)
Im Memory-Modus ist keine Intervall-Aufnahme möglich.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– 6 Bilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
79
Page 80
Enregistrement image par image – Enregistrement discontinu
Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de lenregistrer. Il est conseillé dutiliser un pied photographique et dactiver le camescope par la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez FRAME
REC sur ON dans des réglages de menu (p. 133)
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Lindicateur FRAME REC sallume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
lenregistrement discontinu. Le camescope enregistre six images environ puis revient en attente d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
1
FN
2
CAMERA SET STBY
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC INT. REC EDITSEARCH
Mit der Cut-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Bild zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und die Bedienung ab Schritt 4 mit der Fernbedienung erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um die
Seite PAGE1 zu wählen.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter FRAME REC (bei ) auf ON (Seite 133).
(3) Drücken Sie EXIT, um zu FN zurückzukehren.
Die FRAME REC-Anzeige leuchtet auf.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die Aufnahme zu
starten. Der Camcorder nimmt etwa 6 Bilder auf und schaltet dann auf Standby zurück.
(5) Bewegen Sie das Motiv, und wiederholen Sie
Schritt 4.
EXIT
OFF ON
Pour annuler l’enregistrement discontinu
Effectuez une des opérations suivantes :Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA.
Remarque
Lautonomie de la cassette ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.
Lorsque vous utilisez l’enregistrement discontinu
La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres.
80
RET.
EXEC
Zum Abschalten der Cut-Aufnahme
Verfahren Sie wie folgt: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter in eine
beliebige Position außer CAMERA.
Hinweis
Wenn Sie die Cut-Aufnahmefunktion kontinuierlich verwenden, wird die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt.
Hinweis zur letzten Cut-Aufnahme
Die letzte Cut-Aufnahme ist länger als die anderen.
Page 81
Utilisation du viseur
Verwendung des Suchers
Vous pouvez tirer le viseur jusquau déclic, puis tourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD dirigé vers vous. Ceci vous permet de regarder dans le viseur tout en utilisant les touches de l’écran tactile. Utilisez le viseur pour regarder limage tout en réglant la luminosité et activant des fondus (en mode CAMERA seulement) sur l’écran tactile.
(1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E
seulement), tirez le viseur jusquau déclic, et retournez le panneau LCD pour le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD dirigé vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur OFF. Le message PANEL
OFF apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint. (4) Appuyez sur l’écran LCD. EXPOSURE,
OK, ON et FADER (seulement en mode CAMERA) apparaissent.
(5) Sélectionnez le paramètre souhaité, puis
appuyez sur OK.
EXPOSURE : Ajustez l’exposition en appuyant
FADER: Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le
ON : L’écran LCD s’allume.
sur –/+.
mode de fondu souhaité apparaisse (p. 59). Lindicateur change comme suit : FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur
4
En mode CAMERA/ im CAMERA-Modus
Auch während Sie in den Sucher blicken, können Sie den Berührungsschirm verwenden. Ziehen Sie hierzu den Sucher bis zum Klicken heraus, und klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht (so dass der Schirm nach außen weist) zum Camcordergehäuse zurück. In sehr heller Umgebung und bei Verwendung des Faders (nur im CAMERA-Modus) ist es vorteilhaft, in den Sucher zu blicken.
(1) Ziehen Sie im Modus CAMERA oder
MEMORY (nur DCR-PC9E) den Sucher bis zum Klicken heraus, und klappen Sie den LCD-Schirm umgekehrt in das Camcordergehäuse zurück, so dass der Bildschirm nach außen zeigt.
(2) Drücken Sie OFF. Die Meldung PANEL
OFF erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Schirm wird
ausgeschaltet.
(4) Drücken Sie auf den LCD-Schirm.
EXPOSURE, OK, ON und FADER (nur im CAMERA-Modus) erscheinen.
(5) Wählen Sie die gewünschte Option, und
drücken Sie auf OK.
EXPOSURE: Zum Korrigieren der Belichtung mit
–/+.
FADER: Durch wiederholtes Drücken auf
FADER kann der gewünschte Fader­Modus gewählt werden (Seite 59). Die Anzeige ändert sich wie folgt: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige
ON: Der LCD-Schirm leuchtet auf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
EXPO– SURE
ON FADER
En mode MEMORY (DCR-PC9E seulement)/ Im MEMORY-Modus (nur DCR-PC9E)
EXPO– SURE
ON
OK
OK
Pour faire disparaître les boutons de l’écran LCD
Appuyez sur OK.
So können Sie die Tasten auf dem LCD-Schirm wieder abschalten
Drücken Sie auf OK.
81
Page 82
Utilisation du viseur
Verwendung des Suchers
Remarques
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objets pointus, crayons ou autres.
En mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR­PC6E) ou de lecture dimages du “Memory Stick (DCR-PC9E seulement), vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile avec le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas affichés
Remettez le panneau LCD et le viseur dans leur position dorigine et réglez les paramètres sur l’écran LCD.
FN et OFF dans le viseur
Ces boutons apparaissent inversés.
Autonomie de la prise de vue
Cest le temps disponible pour lenregistrement de photos avec le viseur. (p. 20)
Hinweise
Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit einem Schreibstift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
In den Modi VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) und Memory-Wiedergabe (DCR­PC9E) arbeitet der Berührungsschirm bei Verwendung des Suchers nicht.
So können Sie nicht-angezeigte Funktionen steuern
Stellen Sie den LCD-Schirm und den Sucher in die Ausgangsposition zurück. Steuern Sie die Funktionen dann auf dem LCD-Schirm.
FN und OFF im Sucher
Diese Tasten erscheinen spiegelbildlich.
Die Aufnahmezeit
Die angegebene Aufnahmezeit gilt für den Fall, dass Fotos mit dem Sucher aufgenommen werden (Seite 20).
82
Page 83
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Lecture dune cassette avec effets dimage
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets dimage à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode deffet d’image souhaité (p.133) Reportez-vous à la page 62 pour le détail sur chaque effet d’image.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets d’image.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le camescope des images truquées avec des effets dimages. Vous pouvez cependant les enregistrer sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 163, 169) ou sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets dimage ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
Leffet dimage sera automatiquement annulé.
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Modus VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Bildeffekt (Seite 133). Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 62.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
Bilder, die mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet wurden, können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Eine Aufnahme auf den Memory Stick (Seite 163, 169, nur DCR-PC9E) oder mit einem an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen möglich.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
83
Page 84
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E), appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode deffet numérique apparaît.
(3) Sélectionnez le mode deffet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI., limage affichée au moment où vous sélectionnez le mode est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 64 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Modus VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) auf FN, um die Seite PAGE2 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI. wählen, wird das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 64.
(5) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
84
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
Page 85
Lecture dune cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets numériques.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le camescope des images truquées avec des effets numériques. Vous pouvez cependant les enregistrer sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement) (p. 163, 169) ou sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images truquées avec un effet numérique.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
Leffet numérique sera automatiquement annulé.
Hinweise
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
Bilder, die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet wurden, können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Eine Aufnahme auf den Memory Stick (Seite 163, 169, nur DCR-PC9E) oder mit einem an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen möglich.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)-Buchse ausgegeben.
Wenn das Bild mit einer Digital Effect-Funktion aufbereitet wurde, steht die PB ZOOM­Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
85
Page 86
Agrandissement dimages enregistrées sur une cassette – PB ZOOM
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur une cassette. Les images fixes enregistrées sur un Memory Stick peuvent aussi être agrandies (p. 195) (DCR-PC9E seulement).
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3)Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant sur l’écran PB ZOOM. La partie sur laquelle vous appuyez vient au centre de l’écran et limage est agrandie deux fois. Si vous appuyez sur une autre partie, celle-ci vient au centre de l’écran.
1
FN
Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie folgt vergrößern. Außerdem können Sie auch Standbilder aus dem Memory Stick vergrößern (Seite 195, nur DCR-PC9E).
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite PAGE2 zu wählen.
(2) Drücken Sie PB ZOOM. Das PB ZOOM-Menü
erscheint.
(3) Drücken Sie im PB ZOOM-Menü auf die
Stelle, die Sie vergrößern wollen. Die Stelle verschiebt sich zur Bildschirmmitte, und das Bild wird um den Faktor 2 vergrößert. Durch Drücken auf eine andere Stelle können Sie das Bild verschieben.
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
86
So wird die PB ZOOM-Funktion abgeschaltet
Drücken Sie END.
Page 87
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Remarques
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images transmises au camescope par un autre appareil.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le camescope des images agrandies avec la fonction PB ZOOM. Vous pouvez cependant les enregistrer sur un Memory Stick (DCR-PC9E seulement ) (p. 163, 169) ou sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE).
– La lecture est arrêtée.
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV (DCR­PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E).
Dans le mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Une image agrandie ne peut pas être placée au centre de l’écran.
Pourtour de limage agrandie
Le pourtour de limage agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Hinweise
Extern zugespielte Bilder können nicht mit der PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders vergrößert werden.
Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wurden, können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Eine Aufnahme auf den Memory Stick (Seite 163, 169, nur DCR-PC9E) oder mit einem an den Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen möglich.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch abgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) gestellt wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)-Buchse ausgegeben.
Im folgenden Fall arbeitet die PB ZOOM­Funktion nicht
Wenn Sie die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste drücken, verschwindet das PB ZOOM-Menü mit dem Zoomrahmen. Ein vergrößertes Bild kann nicht in die Bildschirmmitte verschoben werden.
Der Randbereich des vergrößerten Bildes
Der Randbereich des vergrößerten Bildes kann nicht in die Mitte verschoben werden.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
87
Page 88
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou lautre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur 0:00:00 et sarrête à ce point. Utilisez la télécommande pour cette fonction.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de
la télécommande si le compteur de bande napparaît pas sur l’écran.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique 0:00:00 et lindicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusquau point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximati­vement zéro. Lindicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence au
point zéro du compteur.
DISPLAY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf 0:00:00 gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Zur Bedienung der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY auf der Fernbedienung, falls der Zähler nicht auf dem Schirm erscheint.
(2) Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
wiederfinden möchten, die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt 0:00:00 an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
m
Remarques
La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
Il peut y avoir une différence de quelques secondes entre le code temporel et le compteur de bande.
Lindicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
88
pas correctement.
N
x
Hinweise
Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
Timecode- und Bandzähleranzeigen können sich um einige Sekunden unterscheiden.
Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige.
Wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht korrekt.
Page 89
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb – Title Search
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher une scène d’après le titre. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 133). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur TITLE SEARCH apparaisse. Lindicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène ayant le titre sélectionné commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
2
SEARCH
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen. Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei
) auf ON (Seite 133). ON ist die werksseitige
Voreinstellung.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a] Point que vous essayez de localiser [b]Point actuel sur la bande
[a] Gesuchter Punkt [b]Momentane Bandposition
89
Page 90
Recherche dun enregistrement daprès le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Si la bande contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 124.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 124.
90
Page 91
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date denregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (recherche de date). Utilisez une cassette à puce pour faciliter la recherche. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les dates denregistrement et de faire des montages en fonction de ces dates.
Recherche dune date en utilisant la mémoire de assete
Avant de commencer
Cette fonction ne peut être utilisée quavec les cassettes à puce.
Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 133). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur DATE SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commence automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée.
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
2
SEARCH
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
Unter Verwendung des Speicherchips
Vorbereitung
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 133). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum zu wählen. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
[a] Point que vous essayez de localiser [b]Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
[a]Gesuchter Punkt [b]Momentane Bandposition
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
91
Page 92
Recherche dun enregistrement daprès la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Remarque
Si lenregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Si la cassette enregistrée contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire dune cassette à puce peut contenir jusqu’à 6 dates denregistrement. Pour rechercher une date au-delà de ce nombre, voir Recherche dune date sans utiliser la némoire de cassette.
Recherche dune date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 133).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur DATE SEARCH apparaisse. Lindicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commence automati­quement au point où la date change. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du camescope.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu 6 Aufnahmedatums-Informationen speichern. Wenn Sie unter sieben oder mehr Aufnahmedatums-Informationen suchen wollen, verfahren Sie wie unter Ohne Verwendung des Speicherchips angegeben.
Ohne Verwendung des Speicherchips
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Drücken Sie FN, so dass die Seite PAGE1
angezeigt wird.
(3) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 133).
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(5) Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Siex/ auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
92
Page 93
Recherche dune photo Recherche de photos/
Balayage des photos
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Vous pouvez retrouver facilement une photo enregistrée sur une cassette (recherche de photos) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées sur une cassette avec ou sans puce. pendant cinq secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des images fixes.
Recherche dune photo en utilisant la mémoire de cassette
Avant de commencer
Cette fonction ne peut être utilisée quavec les cassettes à puce.
Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 133). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur de recherche de photo apparaisse. Lindicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date. La photo prise à la date sélectionnée est automa­tiquement affichée.
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhandenen Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung des Speicherchips
Vorbereitung
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 133). (ON ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild wieder.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
PHOTO SEARCH
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
1 5 / 9 / 01 1 7 : 30 2 6 / 9 / 01 8 3 24 / 12 / 01 4 1 / 1 / 02 23 5 11 / 2 / 02 6 29 / 4 / 02
[b][a]
2
SEARCH
3
[a] Point que vous essayez de localiser [b]Point actuel sur la bande
1 0 : 1 6 :
1 3 :
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
:
50
30
:
25 11 45
LOCK
MEMORY
[a] Gesuchter Punkt [b]Momentane Bandposition
93
Page 94
Recherche dune photo Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Nombre de photos pouvant être localisées en utilisant la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez la mémoire. Au­delà de ce nombre, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo.
Recherche dune photo sano utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 133).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur de recherche de photo apparaisse. Lindicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner une photo. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et laffiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du camescope.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Anzahl der Photos, die mit dem Speicherchip aufgesucht werden können
Bis zu 12 Photos können aufgesucht werden. Wenn Sie 13 oder mehr Photos aufsuchen wollen, verwenden Sie den Anspielbetrieb (Photo Scan).
Photosuche ohne Verwendung des Speicherchips
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen.
(3) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 133).
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(5) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x/ auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
94
Page 95
Recherche dune photo Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que lindicateur PHOTO SCAN apparaisse. Lindicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite automati­quement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Anspielen der Photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
LOCK
MEMORY
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du camescope.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x/ auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
95
Page 96
Montage
Copie dune cassette
Editierbetrieb
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au camescope. Votre camescope vous servira de lecteur. Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Appuyez sur les touches suivantes pour dégager lindicateur sinon il se superposera au montage. Sur votre camescope : DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE Sur la télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
lenregistrement, puis réglez le sélecteur dentrée sur LINE. Consultez le mode demploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Consultez aussi le mode demploi du magnétoscope.
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Videorecorder anschließen. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
Drücken Sie die folgenden Tasten, damit die Anzeigen erlöschen und nicht mit auf das Band aufgezeichnet werden. Am Camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE Auf der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Lesen Sie bitte auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
A/V
: Sens du signal / Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
96
magnétoscope.
S VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Page 97
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de tris grande qualité.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Montage Editierbetrieb
97
Page 98
Copie dune cassette Überspielen eines Bandes
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) aux prises DV (DCR­PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) du comescope et DV IN des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs et les titres qui apparaissent à l’écran, les informations de la cassette à puce ou les lettres de lindex ne peuvent pas être copiés sur le Memory Stick (DCR-PC9E seulement). Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur lentrée DV, le cas échéant.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
lenregistrement. Réglez le sélecteur dentrée sur LINE. Consultez le mode demploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (Sonderzubehör) an die DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)-Buchse des Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen, der Inhalt des Cassetten-Speicherchips und die im Memory Stick (nur DCR-PC9E) gespeicherten Zeichen des Indexbildschirms können nicht mit übertragen werden. Wenn der Videorecorder einen Eingangswähler besitzt, stellen Sie ihn auf den DV-Eingang.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor. Stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV
: Sens du signal / Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
98
DV
DV IN
(en option) / (Sonderzubehör)
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Page 99
Copie dune cassette Überspielen eines Bandes
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir page 230 pour de plus amples informations sur la norme i.LINK.
Les fonctions suivantes nagissent pas pendant le montage numérique :
Effets dimageEffets numériquesPB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
Limage enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 230.
Beim digitalen Überspielen stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
Picture EffectDigital EffectPB ZOOM
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)-Buchse überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Montage Editierbetrieb
99
Page 100
Copie de scènes précises – Montage numérique programme
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image.
Scène inutile / Unerwünschte Szene
Scène inutile / Unerwünschte Szene
Changement d’ordre/ Ändern der Reihenfolge
Avant deffectuer le montage numérique programmé
Etape 1 Raccordement au magnétoscope
Etape 2 Préparation du magnétoscope
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
(p. 101)
(p. 101, 106)
(p. 107)
Réalisation dun montage numérique programmé
Opération 1 Création dun programme (p. 109) Opération 2 Réalisation du Montage numérique
programmé (duplication) (p. 111)
Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Dabei können die Szenen bildgenau festgelegt werden. Bis zu 20 Szenen können programmiert werden.
Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 101).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 101, 106).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder einstellen (Seite 107).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 109). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 111).
100
Loading...