Sony DCR-PC8E User Manual [de]

3-075-064-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 53)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 110)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Programmes d’exposition automatique (p. 65)
•Balance des blancs (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 70)
•Mode Spotmètre flexible (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Menu du zoom numérique (p. 131)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 57)
•Effets d’image (p. 60)
•Effets numériques (p. 62)
•Montage numérique programmé (p. 98)
•Titrage (p. 122, 126)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 73)
•Mode Sports (p. 65)
•Mode Paysage (p. 65)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 42)
•DATA CODE (p. 46)
•Recherche de photos (p. 91)
•Balayage des photos (p. 93)
•Agrandissement des images d’une cassette (p. 84)
•Mémorisation du point zéro (p. 86)
•Recherche de titre (p. 87)
3
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 53)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
Übertragen von Bildern auf einem Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 110)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 38)
•NightShot/Super NightShot (Seite 39)
•PROGRAM AE (Seite 65)
•Weißabgleich (Seite 68)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 70)
•Spot-Belichtungsmessung (Seite 71)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 131)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 57)
•Picture Effect (Seite 60)
•Digital Effect (Seite 62)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 98)
•Titeleinblendung (Seite 122, 126)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•Manuelles Fokussieren (Seite 73)
•Sport-Modus (Seite 65)
•Landschafts-Modus (Seite 65)
Sonstige Funktionen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42)
•DATA CODE (Seite 46)
•Photo Search (Seite 91)
•Photo Scan (Seite 93)
•Tape PB ZOOM (Seite 84)
•Zero Set Memory (Seite 86)
•Titelsuche (Seite 87)
4
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
4
89
1 Télécommande sans fil (1) (p. 185)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 22)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 186)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 51)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 28)
7 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17)
8 Tissu de nettoyage (1) (p. 169)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 52)
Modèles européens seulement
2
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Fernbedienung (1) (Seite 185)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 22)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 186)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 51)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28)
7 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17)
8 Reinigungstuch (1) (Seite 169)
9 21-Pol Adapter (1) (Seite 52)
Nur Europa-Modell
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support de stockage ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 22
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 23
Etape 3 Mise en place d’une cassette .......... 25
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 26
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 28
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 38
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Enregistrement avec le retardateur...... 41
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 42
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 44
Affichage des indicateurs
– Fonction DISPLAY ....................... 46
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 51
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 53
Utilisation du mode grand écran ................ 56
Utilisation du fondu ...................................... 57
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 60
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 62
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 65
Réglage manuel de la balance des blancs
................................................................... 68
Réglage manuel de l’exposition .................. 70
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ................................ 71
Mise au point manuelle ................................ 73
Enregistrement échelonné ............................ 75
Enregistrement image par image ................ 78
Utilisation du viseur ..................................... 79
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 81
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 82
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 84
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 86
Recherche d’un enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre ........................ 87
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 89
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 91
Montage
Copie d’une cassette...................................... 94
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme ...... 98
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ... 110 Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .................... 112
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion .......................... 116
Doublage du son .......................................... 118
Incrustation d’un titre ................................. 122
Création de titres personnalisés ................ 126
Titrage d’une cassette ................................. 128
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .......... 131
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 142
Affichage d’autodiagnostic ........................ 148
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 149
6
Table des matières
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 160
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 163
A propos de la norme i.LINK .................... 165
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 167
Entretien et précautions .............................. 168
Spécifications ................................................ 176
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 180
Index .............................................................. 189
7
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 17
Anbringen des Akkus ............................ 17
Laden des Akkus .................................... 18
Netzbetrieb .............................................. 22
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 23
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 25
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms ................................ 26
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 28
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 38
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 41
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 42
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 44
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion.......................... 46
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 51
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 53
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 56
Verwendung der Fader-Funktion ............... 57
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 60
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 62
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 65
Manueller Weißabgleich............................... 68
8
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 70
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter ............................................ 71
Manuelles Fokussieren ................................. 73
Intervall-Aufnahme ....................................... 75
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme ............................... 78
Verwendung des Suchers ............................. 79
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 81
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 82
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ...................... 84
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion............ 86
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................... 87
Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 89
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 91
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 94
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden................................................. 98
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Computer
– Signalkonverterfunktion .................. 110
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen............................ 112
Einfügen einer neuen Szene
– Insertschnitt ........................................ 116
Nachvertonung ............................................ 118
Titeleinblendung ......................................... 122
Erstellen eigener Titel ................................. 126
Benennen einer Cassette ............................. 128
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ...................................... 131
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 151
Selbsttestfunktion ........................................ 157
Warnanzeigen und Meldungen ................ 158
Inhaltsverzeichnis
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 160
Der „InfoLITHIUM”-Akku ........................ 163
Das i.LINK-System ...................................... 165
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 167
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 168
Technische Daten......................................... 178
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 180
Stichwortverzeichnis ................................... 190
9
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 22)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
façon indiquée.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 25)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers la poignée.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
10
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au déclic pour faire la mise au point sur le sujet. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 34).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 23).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 44)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Haltegriff
Anschließen des Netzkabels (Seite 22)
Bei Außenaufnahmen betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (Seite 17)
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 25)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
Den Stecker mit der v -Marke nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
12
Aufnahme (Seite 28)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Drücken Sie
OPEN, um den
LCD-Schirm zu
öffnen.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 34).
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 23).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm, nicht am Akku und nicht an der Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
13
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les cassettes à puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette à puce ou sans puce sont les suivantes: – Recherche de fin d’enregistrement (p. 42, 49) – Recherche d’un enregistrement d’après la date
(p. 89) – Recherche de photos (p. 91) Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de la cassette sont les suivantes: – Recherche de titre (p. 87) – Incrustation d’un titre (p. 122) – Titrage d’une cassette (p. 128) Pour le détail, voir page 160.
Cette marque précède les fonctions utilisables seulement avec une cassette à
puce. Les cassettes avec à puce portent la marque (Cassette Memory).
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht: – Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 42, 49) – Datumssuche (Seite 89) – Photosuche (Seite 91) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt: – Suchen eines Titels (Seite 87) – Titeleinblendung (Seite 122) – Benennen einer Cassette (Seite 128) Einzelheiten finden Sie auf Seite 160.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
14
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; über 99,99 % der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c]
[d]
Etape 1 Source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
17
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page 163 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE s’allume lorsque la recharge commence. Lorsqu’elle est terminée, le témoin CHARGE s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 163.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz voll) geladen.
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
18
Témoin CHARGE/
1
CHARGE-Lampe
POWER
VCR
4
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie / Recharge complète / Akkutyp Volles Laden
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91 360
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps denregistrement / Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 200 110 155 85 NP-FM70 415 225 320 175 NP-QM71 485 265 375 205 NP-FM90 630 345 490 265 NP-FM91/QM91 725 395 565 310
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu / Normal* / Continu / Normal* /
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
125 65 95 50
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps de lecture / Wiedergabezeit
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 165 220 NP-FM70 345 450 NP-QM71 400 530 NP-FM90 520 685 NP-FM91/QM91 605 785
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
100 135
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
20
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de lecture à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Si le camescope s’éteint bien que lautonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge optimale de la batterie doit être comprise entre 10 °C et 30 °C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur son état de charge avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles M de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M betrieben werden. „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope en prenant soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
ATTENTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur meme s’il a été éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’. C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Utilisation de lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour raccorder le camescope à la douille
22
de l’allume-cigares.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (Sonderzubehör).
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place) (p. 170). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 26).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez l’année avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. L’horloge se met en marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET”, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA stellen. Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite. 170). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 26).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6) Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7) Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens.
Préparatifs Vor dem Betrieb
6
2002 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
8
R
EXEC EXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
2002
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2002
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2002
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2002
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
23
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Lannée change de la manière suivante:
1995 y 2002 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas lheure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés sur la bande à la place du code de données.
Remarque sur lindication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– – – – – – – –” und „– –:– –:– –” wird als Data Code auf das Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
24
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimen­tation (p. 17 à 22).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite dessus. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/ZEJECT
2 3, 4
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 17 bis 22).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV à puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 160).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 160).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
25
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
En mode CAMERA ou VCR
(1) Installez la batterie ou raccordez l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation (p. 17 à 22).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
(mode d’attente/enregistrement)/VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les
boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA / Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU SPOT
FADER DIG
EFFT
END SCH
EXIT
METER
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Modus CAMERA oder VCR
(1) Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 17 bis 22).
(2) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
(Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR. (Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(4) Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6) Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
345,6
POWER
VCR
(CHARGE)
FN
OFF
CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
26
EXIT
EXIT
2
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 171).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsquune fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 79).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL PAGE3 SELFTIMER
Mode VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 171).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 79).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL PAGE3 SELFTIMER
Im VCR-Modus
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à 25).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur l’illustration.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en pause.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
5
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Microphone / Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” und „Schritt 3” (Seite 17, 25).
(3) Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung gezeigt, fest.
(4) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(5) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf Standby.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
28
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
4
2
40min
REC
Voyant de tournage / Aufnahmelampe
3
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 131). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la reproduire également sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants : – Lorsque vous changez de batterie, mettez le
commutateur POWER d’abord sur OFF (CHARGE).
– Quand vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 42).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen
Sie den Haltegriff in die ursprüngliche Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und die verschiedenen Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Informationen während der Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 131). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Beim Laden des Akkus sollte der POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE) stehen.
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann störungsfreie Szenenwechsel, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (siehe Seite 42).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le caméscope en pause pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis de nouveau sur CAMERA. Pour continuer à enregistrer, appuyez sur la touche START/STOP sans changer la position du commutateur POWER. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est légèrement inférieure à l’autonomie de la batterie quand le viseur est utilisé.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE) und dann erneut auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie START/STOP, ohne den POWER­Schalter umzustellen. Bei herausgenommener Cassette schaltet der Camcorder nicht automatisch auf Standby.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, ist die Akkubetriebszeit etwas kürzer als beim Aufnehmen mit dem Sucher.
30
Loading...
+ 162 hidden pages