Sony DCR-PC8E User Manual [de]

Page 1
3-075-064-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 53)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 110)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Programmes d’exposition automatique (p. 65)
•Balance des blancs (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 70)
•Mode Spotmètre flexible (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Menu du zoom numérique (p. 131)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 57)
•Effets d’image (p. 60)
•Effets numériques (p. 62)
•Montage numérique programmé (p. 98)
•Titrage (p. 122, 126)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•Mise au point manuelle (p. 73)
•Mode Sports (p. 65)
•Mode Paysage (p. 65)
Fonctions utiles après l’enregistrement
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement (p. 42)
•DATA CODE (p. 46)
•Recherche de photos (p. 91)
•Balayage des photos (p. 93)
•Agrandissement des images d’une cassette (p. 84)
•Mémorisation du point zéro (p. 86)
•Recherche de titre (p. 87)
3
Page 4
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 53)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
Übertragen von Bildern auf einem Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 110)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 38)
•NightShot/Super NightShot (Seite 39)
•PROGRAM AE (Seite 65)
•Weißabgleich (Seite 68)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 70)
•Spot-Belichtungsmessung (Seite 71)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 131)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 57)
•Picture Effect (Seite 60)
•Digital Effect (Seite 62)
•Digitales programmgesteuertes Schneiden (Seite 98)
•Titeleinblendung (Seite 122, 126)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•Manuelles Fokussieren (Seite 73)
•Sport-Modus (Seite 65)
•Landschafts-Modus (Seite 65)
Sonstige Funktionen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (Seite 42)
•DATA CODE (Seite 46)
•Photo Search (Seite 91)
•Photo Scan (Seite 93)
•Tape PB ZOOM (Seite 84)
•Zero Set Memory (Seite 86)
•Titelsuche (Seite 87)
4
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
4
89
1 Télécommande sans fil (1) (p. 185)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 22)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 186)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 51)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 28)
7 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17)
8 Tissu de nettoyage (1) (p. 169)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 52)
Modèles européens seulement
2
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Fernbedienung (1) (Seite 185)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 22)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 186)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 51)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28)
7 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17)
8 Reinigungstuch (1) (Seite 169)
9 21-Pol Adapter (1) (Seite 52)
Nur Europa-Modell
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support de stockage ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Page 6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 22
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 23
Etape 3 Mise en place d’une cassette .......... 25
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 26
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 28
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 38
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Enregistrement avec le retardateur...... 41
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 42
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 44
Affichage des indicateurs
– Fonction DISPLAY ....................... 46
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 51
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 53
Utilisation du mode grand écran ................ 56
Utilisation du fondu ...................................... 57
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 60
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ................................ 62
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 65
Réglage manuel de la balance des blancs
................................................................... 68
Réglage manuel de l’exposition .................. 70
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ................................ 71
Mise au point manuelle ................................ 73
Enregistrement échelonné ............................ 75
Enregistrement image par image ................ 78
Utilisation du viseur ..................................... 79
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 81
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .............................................. 82
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM cassette ........ 84
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 86
Recherche d’un enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre ........................ 87
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 89
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 91
Montage
Copie d’une cassette...................................... 94
Copie de scènes précises
– Montage numérique programme ...... 98
Utilisation du camescope avec un appareil
vidéo analogique et un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ... 110 Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision .................... 112
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion .......................... 116
Doublage du son .......................................... 118
Incrustation d’un titre ................................. 122
Création de titres personnalisés ................ 126
Titrage d’une cassette ................................. 128
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .......... 131
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ..... 142
Affichage d’autodiagnostic ........................ 148
Indicateurs et messages d’avertissement
................................................................. 149
6
Page 7
Table des matières
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ..................................... 160
A propos de la batterie “InfoLITHIUM”
................................................................. 163
A propos de la norme i.LINK .................... 165
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 167
Entretien et précautions .............................. 168
Spécifications ................................................ 176
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 180
Index .............................................................. 189
7
Page 8
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Die wichtigsten Funktionen ........................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................... 12
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 14
Schritt 1 Stromversorgung ........................... 17
Anbringen des Akkus ............................ 17
Laden des Akkus .................................... 18
Netzbetrieb .............................................. 22
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ..................................................... 23
Schritt 3 Einlegen der Cassette .................... 25
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms ................................ 26
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 28
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 38
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 39
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 41
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau .............................. 42
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 44
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
– Display-Funktion.......................... 46
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ................ 51
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme ....................... 53
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)...... 56
Verwendung der Fader-Funktion ............... 57
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 60
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ......................................... 62
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 65
Manueller Weißabgleich............................... 68
8
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 70
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter ............................................ 71
Manuelles Fokussieren ................................. 73
Intervall-Aufnahme ....................................... 75
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme ............................... 78
Verwendung des Suchers ............................. 79
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 81
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe ................................ 82
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ...................... 84
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
der Zero Set Memory-Funktion............ 86
Titel-Suchbetrieb – Title Search ................... 87
Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 89
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ................... 91
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 94
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes
Schneiden................................................. 98
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Computer
– Signalkonverterfunktion .................. 110
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen............................ 112
Einfügen einer neuen Szene
– Insertschnitt ........................................ 116
Nachvertonung ............................................ 118
Titeleinblendung ......................................... 122
Erstellen eigener Titel ................................. 126
Benennen einer Cassette ............................. 128
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ...................................... 131
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen ......... 151
Selbsttestfunktion ........................................ 157
Warnanzeigen und Meldungen ................ 158
Page 9
Inhaltsverzeichnis
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten .............................. 160
Der „InfoLITHIUM”-Akku ........................ 163
Das i.LINK-System ...................................... 165
Verwendung des Camcorders im
Ausland .................................................. 167
Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 168
Technische Daten......................................... 178
Übersicht
Bezeichnung der Teile................................. 180
Stichwortverzeichnis ................................... 190
9
Page 10
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 22)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
façon indiquée.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 25)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers la poignée.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
10
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’au déclic pour faire la mise au point sur le sujet. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 34).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure d’enregistrement sur vos films, vous devez régler l’horloge avant de filmer (p. 23).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 44)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Haltegriff
Anschließen des Netzkabels (Seite 22)
Bei Außenaufnahmen betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (Seite 17)
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 25)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
Den Stecker mit der v -Marke nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen. Nachdem das Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
12
Page 13
Aufnahme (Seite 28)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Drücken Sie
OPEN, um den
LCD-Schirm zu
öffnen.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 34).
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 23).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm, nicht am Akku und nicht an der Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
13
Page 14
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les cassettes à puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette à puce ou sans puce sont les suivantes: – Recherche de fin d’enregistrement (p. 42, 49) – Recherche d’un enregistrement d’après la date
(p. 89) – Recherche de photos (p. 91) Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de la cassette sont les suivantes: – Recherche de titre (p. 87) – Incrustation d’un titre (p. 122) – Titrage d’une cassette (p. 128) Pour le détail, voir page 160.
Cette marque précède les fonctions utilisables seulement avec une cassette à
puce. Les cassettes avec à puce portent la marque (Cassette Memory).
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht: – Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 42, 49) – Datumssuche (Seite 89) – Photosuche (Seite 91) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt: – Suchen eines Titels (Seite 87) – Titeleinblendung (Seite 122) – Benennen einer Cassette (Seite 128) Einzelheiten finden Sie auf Seite 160.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
14
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Page 16
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles concernés seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut provoquer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
[a] [b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit LCD-Schirm/Sucher)
Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt; über 99,99 % der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird, muss unbedingt darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c]
[d]
Page 17
Etape 1 Source
dalimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
17
Page 18
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M). Voir page 163 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN en dirigeant la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE s’allume lorsque la recharge commence. Lorsqu’elle est terminée, le témoin CHARGE s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem InfoLITHIUM-Akku der Serie M bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden Sie auf Seite 163.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz voll) geladen.
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
18
Témoin CHARGE/
1
CHARGE-Lampe
POWER
VCR
4
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Page 19
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez ladaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie / Recharge complète / Akkutyp Volles Laden
NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-QM71 260 NP-FM90 330 NP-FM91/QM91 360
Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude à cause de la température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps denregistrement / Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 200 110 155 85 NP-FM70 415 225 320 175 NP-QM71 485 265 375 205 NP-FM90 630 345 490 265 NP-FM91/QM91 725 395 565 310
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Continu / Normal* / Continu / Normal* /
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
125 65 95 50
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps de lecture / Wiedergabezeit
Batterie / Akkutyp
NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM50 165 220 NP-FM70 345 450 NP-QM71 400 530 NP-FM90 520 685 NP-FM91/QM91 605 785
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
100 135
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
20
Page 21
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de lecture à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Si le camescope s’éteint bien que lautonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge optimale de la batterie doit être comprise entre 10 °C et 30 °C.
Quest-ce quune batterie InfoLITHIUM?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur son état de charge avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles M de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M betrieben werden. „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die Markierung
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Etape 1 Source dalimentation Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le camescope sur la prise DC IN du camescope en prenant soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke zur Seite weisend in die DC IN­Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
ATTENTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur meme s’il a été éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même lorsque la batterie est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’. C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Utilisation de lallume-cigares dune voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour raccorder le camescope à la douille
22
de l’allume-cigares.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (Sonderzubehör).
Page 23
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place) (p. 170). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 26).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez l’année avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. L’horloge se met en marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET”, wenn Sie den POWER­Schalter auf CAMERA stellen. Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite. 170). Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 26).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6) Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7) Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens.
Préparatifs Vor dem Betrieb
6
2002 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
8
R
EXEC EXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
EXEC
2002
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2002
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2002
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2002
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
23
Page 24
Etape 2 Réglage de la date et de
lheure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Lannée change de la manière suivante:
1995 y 2002 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas lheure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés sur la bande à la place du code de données.
Remarque sur lindication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– – – – – – – –” und „– –:– –:– –” wird als Data Code auf das Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
24
Page 25
Etape 3 Mise en place
dune cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimen­tation (p. 17 à 22).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans son logement avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite dessus. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/ZEJECT
2 3, 4
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 17 bis 22).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, dass er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV à puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 160).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 160).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
25
Page 26
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
En mode CAMERA ou VCR
(1) Installez la batterie ou raccordez l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation (p. 17 à 22).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
(mode d’attente/enregistrement)/VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les
boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA / Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU SPOT
FADER DIG
EFFT
END SCH
EXIT
METER
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Modus CAMERA oder VCR
(1) Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 17 bis 22).
(2) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
(Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR. (Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(4) Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6) Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
345,6
POWER
VCR
(CHARGE)
FN
OFF
CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
26
EXIT
EXIT
2
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
Page 27
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 171).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsquune fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 79).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL PAGE3 SELFTIMER
Mode VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 171).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 79).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL PAGE3 SELFTIMER
Im VCR-Modus
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Page 28
Enregistrement Opérations de base
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 17 à 25).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur l’illustration.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en pause.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
5
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Microphone / Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” und „Schritt 3” (Seite 17, 25).
(3) Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung gezeigt, fest.
(4) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(5) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf Standby.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
28
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
4
2
40min
REC
Voyant de tournage / Aufnahmelampe
3
0:00:01
Page 29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 131). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la reproduire également sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants : – Lorsque vous changez de batterie, mettez le
commutateur POWER d’abord sur OFF (CHARGE).
– Quand vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 42).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen
Sie den Haltegriff in die ursprüngliche Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und die verschiedenen Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme zwar nicht angezeigt, diese Informationen werden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet. Wenn Sie die Informationen während der Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie DATA CODE.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 131). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Beachten Sie jedoch Folgendes: – Beim Laden des Akkus sollte der POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE) stehen.
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann störungsfreie Szenenwechsel, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (siehe Seite 42).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le caméscope en pause pendant plus de cinq minutes quand la cassette est insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis de nouveau sur CAMERA. Pour continuer à enregistrer, appuyez sur la touche START/STOP sans changer la position du commutateur POWER. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est légèrement inférieure à l’autonomie de la batterie quand le viseur est utilisé.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE) und dann erneut auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme drücken Sie START/STOP, ohne den POWER­Schalter umzustellen. Bei herausgenommener Cassette schaltet der Camcorder nicht automatisch auf Standby.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, ist die Akkubetriebszeit etwas kürzer als beim Aufnehmen mit dem Sucher.
30
Page 31
Prise de vues Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez langle du panneau LCD
Veillez à ouvrir d’abord le panneau LCD à 90 °.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition, und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD­Schirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
31
Page 32
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues en mode Miroir
Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur l’écran LCD pendant qu’une autre personne filme. Il permet donc au sujet de contrôler sa propre image tandis que la personne qui filme regarde dans le viseur.
En mode CAMERA
Tirez le viseur et tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, Xz apparaît en mode d’attente d’enregistrement et z apparaît en mode CAMERA. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus sind Sucher und LCD-Schirm gleichzeitig aktiviert. Während Sie das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen.
Verfahren Sie im Modus CAMERA wie folgt:
Ziehen Sie den Sucher heraus, und drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad.
Das Symbol erscheint im Sucher und auf dem LCD-Schirm. Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht, erscheint im Standby-Modus die Anzeige Xz und im Aufuahme-Modus die Anzeige z. Einige Anzeigen erscheinen spielgelbildlich, andere überhaupt nicht.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant lenregistrement en mode Miroir
•ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
•FN est inversé dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran.
32
Das Bild im Spiegelmodus
Auf dem LCD-Schirm erscheint das Bild spiegelbildlich. Es wird jedoch normal aufgezeichnet.
Während im Spiegelmodus aufgenommen wird
•ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung arbeitet nicht.
•FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Bei Verwendung von FN
erscheint nicht auf dem Schirm.
Page 33
Prise de vues Aufnahme
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2. En mode VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 26).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3)Réglez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+. – : pour assombrir + : pour éclaircir
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
OPEN
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Wenn sich der Camcorder im Modus
CAMERA befindet, drücken Sie FN, und wählen Sie PAGE2. Wenn sich der Camcorder im Modus VCR befindet, drücken Sie FN, um PAGE1 anzuzeigen (Seite 26).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein. – : dunkler + : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
+
Indicateur à barres / Segmentbalken
OK
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la latterie (p. 131).
A propos du réglage du rétroéclairage ou de la luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas influencée par le changement de ces réglages.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie mit dem Menüparameter LCD B.L.die Helligkeit der LCD­Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 131).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
33
Page 34
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur. Vous pouvez ainsi utiliser le panneau tactile tout en regardant dans le viseur en mode CAMERA. (p. 79)
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 131).
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Levier de réglage dioptrique / Okular-Dioptrieeinstellhebel
Sie können den LCD-Schirm umgedreht in das Camcordergehäuse zurückklappen, so dass der Bildschirm nach außen zeigt. Auf diese Weise können Sie in den Modi CAMERA den Berührungsschirm auch verwenden, während Sie in den Sucher blicken (Seite 79).
Hintergrundbeleuchtung des Suchers
Bei Betrieb mit dem Akku können Sie mit dem Menüparameter VF B.L. die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 131).
Réglage du rétroéclairage du viseur
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas influencée par le changement de ce réglage.
34
Hinweis zur Einstellung der Helligkeit der Sucher-Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
Page 35
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des réglages de menu. Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut (p. 131).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschte Zoomfaktor einstellen. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 131).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
W
T
T
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les réglages de menu (p. 131)./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde (Seite 131).
W
T
35
Page 36
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Indicateurs saffichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur dautomie de la batterie /Akkurestzeitanzeige
Indicateur de cassette à puce / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette à puce. / Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode denregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Indicateur dattente/enregistrement (STBY/REC) / Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
0:00:01
EDIT
REC
45min
+
40
min
4 7 2002 0 : 05 : 56
/ –
Code temporel/Compteur de bande / Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicateur dautonomie de la bande / Bandrestanzeige
Diese Anzeige erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe.
FN
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Durch Drücken dieser Taste erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm.
Indicateur de lheure / Zeitanzeige
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope. / Erscheint etwa 5 Sekunden nach Einschalten des Camcorders.
Indicateur de la date / Datumsanzeige
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension du camescope. / Erscheint etwa 5 Sekunden nach Einschalten des Camcorders.
Indicateur de montage (EDIT) / EDIT-Anzeige
Cet indicateur apparaît lorsque vous sélectionnez EDITSEARCH sur ON dans des réglages de menu. / Diese Anzeige erscheint, wenn Sie den Menüparameter EDITSEARCH (bei ) auf ON gesetzt haben.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W” zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T”) vorfahren, umso mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
36
Page 37
Prise de vues
Aufnahme
Indicateur dautonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement indiqué est approximatif. Dans certaines conditions d’enregistrement, cet indicateur n’est pas exact. Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur dautonomie de la bande
L’indicateur peut ne pas être précis avec certaines cassettes.
Données denregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou autres réglages n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la bande. Pour afficher les données d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 46).
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme­Betriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00” (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im Modus VCR. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände der Aufnahme) werden während der Aufnahme nicht zwar angezeigt, diese Informationen werden jedoch stets mit auf das Band aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie diese Informationen durch Drücken von DATA CODE anzeigen.Wahlweise können Sie auch die Fernbedienung verwenden (Seite 46).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
37
Page 38
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT en le mode CAMERA. L’indicateur . apparaît sur l’écran. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie BACK LIGHT im Modus CAMERA. Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Pendant la compensation de contre-jour
La fonction de compensation est désactivée si vous appuyez sur MANUAL en mode EXPOSURE ou sur SPOT METER.
38
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie die Taste MANUAL im EXPOSURE­Modus oder die Taste SPOT METER drücken, wird die Gegenlichtfunktion abgeschaltet.
Page 39
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer convenablement la vie d’animaux nocturnes.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
Utilisation de Super NightShot
Ce mode rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot.
ON
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Modus CAMERA befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de rayons infrarouges / NightShot-Strahler
Verwendung des Super NightShot­Modus
Im Super NightShot-Modus werden die Bilder mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” apparaissent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent. Pour annuler le mode Super NightShot appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot est validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 131).
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. Die Anzeigen und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm. Durch erneutes Drücken von SUPER NIGHTSHOT wird der Super NightShot­Modus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Sie erhalten dann ein klareres Bild (Seite 131).
39
Page 40
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Spotmètre flexible – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs
Vitesse dobturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le mouvement de l’image est plus lent dans ce mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas employer les fonctions suivantes:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Exposition – Spotmètre flexible
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est fourni pour des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, dass der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Flexible Spot Meter – PROGRAM AE – Weißabgleich
Die Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch je nach der Helligkeit eingestellt. Die Bewegungen im Bild verlangsamen sich.
Im Super NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Weißabgleich – Exposure – Flexible Spot Meter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
40
Page 41
Prise de vues Aufnahme
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement 10 secondes après une pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la télécommande pour activer le retardateur.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3 (p. 26).
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran.
(3)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
START/STOP
1
FN
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Wählen Sie im Standby-Modus durch
Drücken von FN die Seite PAGE3 (Seite 26).
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten zwei Sekunden beschleunigt sich die Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme automatisch gestartet.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pour arrêter le retardateur pendant lenregistrement
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour annuler lenregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque: – L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VCR.
START/STOP
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so dass erscheint auf dem Schirm erlischt.
Hinweis
In den folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet: – Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR gestellt wird.
41
Page 42
Contrôle dun enregistrement
END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme
END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour rechercher une image ou une scène afin d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
1
FN
EDIT
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 26).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so dass
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 26).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
42
Page 43
Contrôle dun enregistrement END SEARCH/EDITSEARCH/Revue denregistrement
Überprüfen der Aufnahme END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez
EDITSEARCH sur ON dans des réglages de menu.
Appuyez en continu sur le côté 7/– · + de la touche EDIT. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
7/–: lecture arrière Relâchez 7/– · + pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché 7/– · +. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté 7/– de la touche EDIT en mode d’attente. Les dernières secondes du passage sur lequel vous vous êtes arrêté récemment sont reproduites, puis le camescope se remet en attente. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans puce, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec puce, la recherche de fin d’enregistrement fonctionne même après l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FN,
um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter EDITSEARCH (bei ) auf ON.
Halten Sie im Standby-Modus 7/– oder + von EDIT gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
7/–: für Rückwärtslauf Bei Loslossen von 7/– bzw. + stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf 7/– von EDIT. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Die End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht genau.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
43
Page 44
Lecture Opérations de base
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Lecture dune cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 26).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume + : pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Bei geschlossenem LCD-Schirm erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 26).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie –/+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke + : höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
44
2
4
5
1
6
3
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
FN
+
Indicateur à barres / Segmentbalken
OK
VOL
Page 45
Lecture dune cassette Wiedergabe
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur .
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau LCD
Mettez auparavant le panneau LCD à la verticale.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm nach außen weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Vorsicht beim Öffnen und Schließen des LCD­Schirms
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm senkrecht steht.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
45
Page 46
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Affichage des indicateurs – Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL (ou DISPLAY de la télécomande) pour les faire réapparaître.
A propos de lheure/la date et des divers réglages
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Procédez de la façon suivante pour afficher le code de données en utilisant l’écran tactile ou la télécommande.
Ecran tactile (1)En mode de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2)Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem Schirm erlöschen. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL oder DISPLAY erscheinen die Anzeigen wieder.
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Führen Sie mit den Berührungstasten oder mit den Tasten der Fernbedienung die folgenden Schritte aus, um die Data Code-Informationen anzuzeigen.
Berührungstasten (1)Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
FN, und wählen Sie die Seite PAGE3.
(2)Drücken Sie DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
(3)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4)Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en mode de lecture. L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur débraye’, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 131). L’affichage change comme suit lorsque vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande : date/heure ˜ pas d’indicateur.
46
(3)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie OK.
(4)Drücken Sie EXIT.
Fernbedienung
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken der DATA CODE-Taste auf der Fernbedienung zwischen den folgenden Anzeigen umschalten: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot OFF, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE, wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen (Seite 131). Wenn Sie die DATA CODE-Taste auf der Fernbedienung drücken, ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Page 47
Lecture dune cassette Wiedergabe
Date/Heure / Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23:01
Divers réglages / Verschiedene Einstellzustände
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Indicateur d’ouverture
Divers réglages
Les divers réglages sont des informations concernant l’enregistrement. Dans le mode d’enregistrement, ils n’apparaissent pas.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
0:00:23:01
40min
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
[a] [b] [c]
[d] [e]
[f]
[a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Verstärkungsanzeige [e] Verschlusszeitanzeige [f] Blendenanzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Die verschiedenen Einstellzustände, mit der die Aufnahme ausgeführt wurde, werden während der Aufnahme nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- --:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données apparaît aussi sur l’écran du téléviseur.
Indicateur dautonomie de la batterie pendant la lecture
Le temps de lecture continue indiqué est approximotif. Dans certaines conditions de lecture, cet indicateur n’est pas exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auch auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der Betriebsart ab. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in Minuten) angezeigt wird.
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Lorsque vous utilisez le panneau tactile
(1)Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3. (2)Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les
boutons de commande vidéo.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur /c pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour interrompre la lecture, appuyez sur /X. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser une scène en regardant limage (recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler limage pendant lavance ou le rembobinage de la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur /M pendant l’avance. Pour continuer à avancer ou rembobiner la bande, relâchez la touche.
Pour regarder limage au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur /y pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur
/c , puis sur /y. Pour interrompre la lecture, appuyez sur /X. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
48
/N.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
So können Sie den Berührungsschirm verwenden
(1)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen.
(2)Drücken Sie V SPD PLAY, um die
Bandlauftasten anzuzeigen.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie die /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/c . Zum Umschalten auf Wiedergabe­Pause drücken Sie die /X. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie die / N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/y. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie /c und dann /y. Zum Umschalten auf Wiedergabe-Pause drücken Sie die /X. Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie die /N.
Page 49
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur /c puis sur /×2. Pour interrompre la lecture, appuyez sur /X. Pour revenir à la lecture normale, appuyez une nouvelle fois sur la touche /N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur / C dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur /c . Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sur PAGE1 pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les désignations des fonctions sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes.
Camescope:
Lecture ou pause de la lecture d’une cassette Arrêt de la bande Rembobinage de la bande Avance rapide de la bande Lecture au ralenti d’une cassette Lecture avant image par image Lecture arrière image par image Lecture d’une cassette à double vitesse
Télécommande:
N Lecture d’une cassette X Arrêt de la bande m Rembobinage de la bande M Avance rapide de la bande y Lecture au ralenti de la bande
CLecture avant image par image
c Lecture arrière image par image
×2 Lecture d’une cassette à double vitesse
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut apparaître sous forme d’image en mosaïque pendant la lecture.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/×2 . Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
/c und dann /×2. Zum Umschalten auf Wiedergabe-Pause drücken Sie die /X. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Für Einzelbildweiterschaltung in Vorwärtsrichtung drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste / C. Für Einzelbildweiterschaltung in Rückwärtsrichtung drücken Sie /c . Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SCH auf PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am Camcorder unterscheidet sich von der auf der mitgelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Wiedergeben oder Umschalten auf Pause Stoppen des Bandes Rückspulen des Bandes Vorspulen des Bandes Zeitlupen-Wiedergabe Ein Einzelbild vorwärts Ein Einzelbild rückwärts Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
N Wiedergabe des Bandes X Anhalten des Bandes m Rückspulen des Bandes M Vorspulen des Bandes y Zeitlupen-Wiedergabe
CEin Einzelbild vorwärts
c Ein Einzelbild rückwärts
×2 Wiedergabe des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Hinweise zum Ton
•Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe erscheint
möglicherweise das vorausgegangene Bild als Mosaik.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
49
Page 50
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. C’est normal.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie / N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DV-Buchse ist keine Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
50
Page 51
Visionnage de lenregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 22) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
A/V
S VIDEO
Blanc / Weiß
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 22). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Jaune / Gelb
IN
S VIDEO
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
: Sens du signal / Signalfluss
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
VIDEO
AUDIO
Rouge / Rot
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
51
Page 52
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur ou le magnétos- cope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur/magnétos- cope a une prise péritel à 21 broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope. Cet adaptateur ne se branche que sur une sortie.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– Nur Europa-Modell
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol Adapter. Es handelt sich um einen Ausgabe-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel (Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V­Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 131). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
52
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 131). Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser Taste können Sie die Anzeigen wieder ausblenden.
Page 53
Opérations denregistrement avancées
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme des photographies sur une cassette. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes.
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur “CAPTURE” s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image visible sur l’écran est enregistrée pendant 7 secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces 7 secondes. L’image reste affichée sur l’écran jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder (Fotos) auf Band aufnehmen. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden.
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild wird etwa 7 Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Das Standbild wird bis zum Ende der Aufzeichnung auf dem Schirm angezeigt.
1
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
CAPTURE
2
•••••••
53
Page 54
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement de photos, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas compatible avec les fonctions suivantes: – Transition en fondu – Effet numérique
Lors de la photographie dun sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas contrôler l’image à l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à fond sur PHOTO. L’image est enregistrée pendant 7 secondes environ puis le camescope se remet en attente.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•Die Tape Photo-Aufnahme steht nicht zur Verfügung, wenn die folgenden Funktionen verwendet werden: – Fader – Digital Effect
Wenn sich bei der Tape Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann 7 Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch leichtes Drücken von PHOTO das Bild zu überprüfen.
54
Page 55
Enregistrement dimages fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les 2 dernières secondes les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
PHOTO
1
FN
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser aufgenommen werden. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus aktivieren.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE3 zu wählen.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten 2 Sekunden beschleunigt sich die Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme automatisch gestartet.
3
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour arrêter le retardateur pendant lenregistrement dune photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur (retardateur) disparaisse de l’écran. Il n’est pas possible d’annuler le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque: – L’enregistrement avec le retardateur est
terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VCR.
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Wenn der Selbstauslöser die Aufnahme
ausgeführt hat.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR gestellt wird.
55
Page 56
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 131).
1
FN
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full”­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, so dass
die Seite PAGE1 erscheint.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON (Seite 131).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film – Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
56
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie – Bounce
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Page 57
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden)
MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1)2)
2)
2)
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
1)
Vous ne pouvez utiliser la fonction Bounce que lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
2)
Entrée en fondu seulement.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung.
57
Page 58
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant lentrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3) Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1,
et appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur de fondu sélectionné clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
NORM. FADER
MONO–
TONE
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus. (4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren. Der gewählte Fadermodus blinkt.
(5) Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Ausblendvorgang beendet ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalmodus zurück.
CE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1, et appuyez sur
EXIT pour revenir à FN.
58
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
Page 59
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes. – Effets numériques – Mode Faible éclairement de PROGRAME AE
(fonctions Overlap, Wipe et Dot seulement)* – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette – Enregistrement échelonné – Enregistrement discontinu * Si vous effectuez une opération pendant une
transition en fondu, l’indicateur de mode Faible
éclairement clignote est la transition en fondu
ne peut pas être effectuée.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou DOT
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’image disparaît. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Exposition – Spotmétre flexible – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe oder Dot)* – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme – Intervall-Aufnahme – Cut-Aufnahme * Wenn Sie bei aktivierter Fader-Funktion eine
Bedienung am Camcorder vornehmen, blinkt
die Low Lux-Anzeige, und der Fader arbeitet
nicht.
Bei Wahl von OVERLAP, WIPE oder DOT
Der Camcorder speichert das auf dem Band aufgezeichnete Bild ab. Während des Speichervorgangs verschwindet das Wiedergabebild. Abhängig vom Bandzustand ist das Bild möglicherweise nicht ganz klar.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Spot Meter – Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes : – D ZOOM réglée sur 20× ou 120× dans les
réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Hinweis zur Bounce-Funktion
In den folgenden Modi steht die Bounce­Funktion nicht zur Verfügung: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf 20× oder
120× gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
59
Page 60
Utilisation d’effets spéciaux – Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
PASTEL [c]: Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d]
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 131).
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
PASTEL [c] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Effekt (Seite 131).
60
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Page 61
Utilisation deffets spéciaux Effets dimage
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner l’effect numérique vieux film.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE)
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Wenn Sie die Digital Effect-Funktion verwenden, steht der Modus „Old Movie” nicht zur Verfügung.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) steht
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
61
Page 62
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregis­trement d’images sombres. Mais l’image risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide), wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
62
Image fixe / Image animée / Standbild Bewegtes Bild
STILL
Image fixe / Image animée / Standbild Bewegtes Bild
LUMI.
Page 63
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3) Sélectionnez un mode d’effet numérique.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée FLASH Intervalle des images LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Im STILL- und LUMI.-Modus wird das Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Einstellungen erforderlich.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FN
2~4
DIG EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
L’indicateur à barres apparaît lors du réglage des modes d’effets numériques suivants: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ Die Segmentbalken erscheinen bei den folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
+
OK
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
63
Page 64
Utilisation deffets spéciaux Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique : – Transitions en fondu – Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
(l’indicateur clignote) – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•La fonction PROGRAM AE ne peut pas être utilisée dans le mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film : – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
A lenregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (die Anzeige blinkt) – Tape Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) steht
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
Bezeichnung Verschlusszeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
64
Page 65
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet, des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
65
Page 66
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
PROGRAM AE dans des réglages de menu pour choisir le mode souhaité (p. 131).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets lointains ou à distance moyenne : – Projecteur – Sports – Plage et ski
•Le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants : – Crépuscule et nuit – Paysage
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Vieux film – Bounce
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE (bei ) den gewünschten Modus (Seite 131).
EXIT
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX
RET.
EXEC
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf stellt: – Spotlight – Sport – Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf: – Sonnenuntergang & Mond – Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
66
Page 67
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez régler les fonctions suivantes avec la fonction PROGRAM AE.
– Exposition – Spotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung.
– Exposure – Spot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt – Sport
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
67
Page 68
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui paraissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT
BAL dans des réglages de menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 131).
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Durch den manuellen Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU und wählen Sie mit dem
Menüparameter WHT BAL (bei ) den gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 131).
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR) :
•Beim Aufnehmen während/nach Sonnenuntergang und während/vor Sonnenaufgang sowie beim Aufnehmen von Leuchtreklame und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Spezial­Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR) :
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen beleuchtet werden.
1
FN
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
68
menu (p. 131).
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
EXIT
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
RET.
EXEC
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO (Seite 131).
Page 69
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues dans une pièce éclairée par un projecteur de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode n (prise de vues en intérieur) .
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Le camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode n (prise de vues en intérieur).
Dans le mode de réglage de balance des blancs automatique
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si: – vous avez détaché la batterie du camescope. – vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa sans changer d’exposition.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si: – vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
– vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie den Camcorder in den folgenden Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt richten, nachdem Sie den POWER­Schalter auf CAMERA gestellt haben: – Wenn der Akku gewechselt wurde. – Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen-zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen: – Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wurde.
– Wenn mit dem Camcorder von Innen- zu
Außenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
69
Page 70
Réglage manuel de lexposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les situations suivantes: – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+. – : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Im Normalfall können Sie mit automatischer Belichtungseinstellung aufnehmen. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich jedoch, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: – Motiv im Gegenlicht. – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. – Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein. – : dunkler + : heller
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
+
+
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Le camescope revient automatiquement au mode dexposition automatique.
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
70
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Page 71
Utilisation du mode Spotmètre – Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Punktbelichtungsmessung – Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis du sujet photographié et l’exposition reste fixe. Utilisez le mode Spotmètre en particulier dans les situations suivantes : – Le sujet est à contre-jour – Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(3) Appuyez sur la partie souhaitée de l’image
dans le cadre apparaissant sur l’écran LCD. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lorsque l’indicateur clignote, l’expo­sition du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatisch auf die gewünschte Stelle ein und hält den eingestellten Wert. Dies ist in folgenden Fällen vorteilhaft: – Motiv im Gegenlicht. – Szenen mit extremem Helligkeitsunterschied
zwischen Motiv und Hintergrund (beispielsweise bei Bühnenaufnahmen mit Scheinwerferlicht).
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Das SPOT
METER-Menü erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Schirm auf die gewünschte Stelle. Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCD­Schirm blinkt. Die Belichtung wird auf den gewählten Punkt eingestellt.
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
SPOT METER
END SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
AUTO
OK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU
FADER DIG
EFFT
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
71
Page 72
Utilisation du mode Spotmètre Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Punktbelichtungsmessung – Spot Meter
Remarques
Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la fonction de compensation de contre-jour ne peut pas être utilisée.
Lorsque vous utilisez le spotmètre flexible
L’exposition se règle automatiquement sur MANUAL.
Le camescope revient automatiquement au mode dexposition automatique.
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Hinweis
Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Bei Verwendung der Spot­Belichtungsmessung
EXPOSURE wird automatisch auf MANUAL gesetzt.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
72
Page 73
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de : – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – sujets avec rayures horizontales – sujets faiblement contrastés comme un mur
ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après avoir filmé un premier plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode
CAMERA. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise
au point.
Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuell zu fokussieren.
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA leicht auf
FOCUS. Das Symbol 9 erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
FOCUS
1
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou .
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so dass die Symbole 9, und erlöschen.
73
Page 74
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS l’objectif fait la mise au point et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en mettant d’abord le zoom en position “W” (grand angle) puis en faisant la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Lindicateur 9 change de la façon suivante :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich”. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich („W”) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W”) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
74
Page 75
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné dans le temps en réglant le camescope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. Ceci vous permet de photographier ou de filmer la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Exemple / Beispiel
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a] Durée d’enregistrement [b] Durée d’attente
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour régler INT. REC
sur SET dans des réglages de menu puis appuyez sur EXEC (p. 131).
(3) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Appuyez sur r/R pour sélectionner
INTERVAL, puis appuyez sur EXEC.
2 Appuyez sur r/R pour sélectionner la
durée de l’intervalle, puis appuyez sur EXEC. Durées disponibles : 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Appuyez sur r/R pour sélectionner REC
TIME, puis appuyez sur EXEC.
4 Appuyez sur r/R pour sélectionner la
durée d’enregistrement souhaitée, puis appuyez sur EXEC. Durées disponibles : 0.5SEC y 1SECy
1.5 SEC y 2SEC
5 Appuyez sur RET.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Zeitabständen auf Aufnahme und Standby schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme, und Sie können beispielsweise das Wachsen einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume filmen.
10 min10 min
[a] Aufnahme [b] Standby
(1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter INT. REC (bei ) auf SET (Seite 131).
(3)Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit r/R die Option
INTERVAL, und drücken Sie auf EXEC.
2 Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Intervallzeit, und drücken Sie auf EXEC. Wählbare Intervallzeiten: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit r/R die Option REC TIME,
und drücken Sie auf EXEC.
4 Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Aufnahmezeit, und drücken Sie auf EXEC. Aufnahmezeiten: 0.5SEC y 1SECy 1.5 SEC y 2SEC
5 Drücken Sie RET.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
75
Page 76
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme
(4) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur INTERVAL clignote sur l’écran.
(6) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement échelonné. L’indicateur d’enregistrement échelonné s’allume.
3
CAMERA SET
1 2
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
CAMERA SET
3 4
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
30SEC
I
ME
EXEC
I
ME 0 . 5SEC
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
RET.
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
ME 0 . 5SEC
(4) Setzen Sie INT. REC auf ON, und drücken Sie
auf EXEC.
(5) Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren. Die INTERVAL-Anzeige blinkt auf dem Schirm.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die Intervall­Aufnahme-Anzeige leuchtet auf.
EXIT
30SEC 1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
EXIT
1SEC 1
.
2SEC
EXEC
5SEC
4
RET.
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC I
NT. REC
EDITSEARCH
DE
ON
EXEC
EXIT
RET.
76
Page 77
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrement échelonné
Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou VCR.
Pour revenir à l’enregistrement normal pendant l’enregistrement échelonné
Appuyez sur START/STOP. L’indicatieur INTERVAL clignote et vous pouvez revenir à l’enregistrement normal une seule fois. Pour revenir à l’enregistrement échelonné, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur INTERVAL cesse de clignoter et reste allumé lorsque l’enregistrement échelonné commence.
Durée denregistrement
La durée d’enregistrement peut être plus ou moins longue de 6 images par rapport à la durée sélectionnée.
Zum Abschalten der Intervall­Aufnahme
Verfahren Sie wie folgt: – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR.
So können Sie während der Intervall­Aufnahme eine normale Aufnahme ausführen
Drücken Sie START/STOP. Die INTERVAL Anzeige blinkt, und Sie können einmal eine normale Aufnahme ausführen. Wenn Sie auf Intervall-Aufnahme zurückschalten wollen, beenden Sie die normale Aufnahme und drücken Sie START/STOP erneut. Die INTERVAL Anzeige hört dann auf zu blinken und erscheint ständig.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– 6 Bilder von der eingestellten Zeit abweichen.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
77
Page 78
Enregistrement image par image
Aufnehmen von Einzelbildsequenzen – Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche­arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, déplacez chaque fois un peu le sujet avant de l’enregistrer. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique et d’activer le camescope par la télécommande après l’étape 4.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez FRAME
REC sur ON dans des réglages de menu (p. 131)
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement discontinu. Le camescope enregistre six images environ puis revient en attente d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
1
FN
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm. Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der Camcorder stationär fixiert sein und die Bedienung ab Schritt 4 mit der Fernbedienung erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 zu wählen.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter FRAME REC (bei ) auf ON (Seite 131).
(3) Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren. Die FRAME REC-Anzeige leuchtet auf.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt etwa 6 Bilder auf und schaltet dann auf Standby zurück.
(5) Bewegen Sie das Motiv, und wiederholen Sie
Schritt 4.
2
Pour annuler lenregistrement image par image
Effectuez une des opérations suivantes : – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la cassette ne sera pas indiquée correctement si vous utilisez continuellement cette fonction.
Lorsque vous utilisez lenregistrement image par image
La dernière séquence enregistrée est plus longue
78
que les autres.
CAMERA SET STBY
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC INT. REC EDITSEARCH
EXEC
OFF ON
EXIT
RET.
Zum Abschalten der Frame­Aufnahme
Verfahren Sie wie folgt: – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter in eine
beliebige Position außer CAMERA.
Hinweis
Wenn Sie die Cut-Aufnahmefunktion kontinuierlich verwenden, wird die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt.
Hinweis zur letzten Frame-Aufnahme
Die letzte Frame-Aufnahme ist länger als die anderen.
Page 79
Utilisation du viseur
Verwendung des Suchers
Vous pouvez tirer le viseur jusqu’au déclic, puis tourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD dirigé vers vous. Ceci vous permet de regarder dans le viseur tout en utilisant les touches de l’écran tactile. Utilisez le viseur pour regarder l’image tout en réglant la luminosité et activant des fondus sur l’écran tactile.
(1) En mode CAMERA, tirez le viseur jusqu’au
déclic, et retournez le panneau LCD pour le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD dirigé vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur OFF. Le message PANEL
OFF apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint. (4) Appuyez sur l’écran LCD. EXPOSURE,
OK, ON et FADER apparaissent.
(5) Sélectionnez le paramètre souhaité, puis
appuyez sur OK.
EXPOSURE : Ajustez l’exposition en appuyant
sur –/+.
FADER: Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le
mode de fondu souhaité apparaisse (p. 57). L’indicateur change comme suit : FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur
ON : L’écran LCD s’allume.
Auch während Sie in den Sucher blicken, können Sie den Berührungsschirm verwenden. Ziehen Sie hierzu den Sucher bis zum Klicken heraus, und klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht (so dass der Schirm nach außen weist) zum Camcordergehäuse zurück. In sehr heller Umgebung und bei Verwendung des Faders ist es vorteilhaft, in den Sucher zu blicken.
(1) Ziehen Sie im Modus CAMERA den Sucher
bis zum Klicken heraus, und klappen Sie den LCD-Schirm umgekehrt in das Camcordergehäuse zurück, so dass der Bildschirm nach außen zeigt.
(2) Drücken Sie OFF. Die Meldung PANEL
OFF erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Schirm wird
ausgeschaltet.
(4) Drücken Sie auf den LCD-Schirm.
EXPOSURE, OK, ON und FADER erscheinen.
(5) Wählen Sie die gewünschte Option, und
drücken Sie auf OK.
EXPOSURE: Zum Korrigieren der Belichtung mit
–/+.
FADER: Durch wiederholtes Drücken auf
FADER kann der gewünschte Fader­Modus gewählt werden (Seite 57). Die Anzeige ändert sich wie folgt: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige
ON: Der LCD-Schirm leuchtet auf.
Opérations d
enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
4
EXPO– SURE
ON FADER
Pour faire disparaître les boutons de l’écran LCD
Appuyez sur OK.
OK
So können Sie die Tasten auf dem LCD-Schirm wieder abschalten
Drücken Sie auf OK.
79
Page 80
Utilisation du viseur
Verwendung des Suchers
Remarques
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objets pointus, crayons ou autres.
•En mode VCR, vous ne pouvez pas utiliser l’écran tactile avec le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas affichés
Remettez le panneau LCD et le viseur dans leur position d’origine et réglez les paramètres sur l’écran LCD.
FN et OFF dans le viseur
Ces boutons apparaissent inversés.
Autonomie de la prise de vue
C’est le temps disponible pour l’enregistrement de photos avec le viseur. (p. 20)
Hinweise
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit einem Schreibstift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
•In den Modi VCR arbeitet der Berührungsschirm bei Verwendung des Suchers nicht.
So können Sie nicht-angezeigte Funktionen steuern
Stellen Sie den LCD-Schirm und den Sucher in die Ausgangsposition zurück. Steuern Sie die Funktionen dann auf dem LCD-Schirm.
FN und OFF im Sucher
Diese Tasten erscheinen spiegelbildlich.
Die Aufnahmezeit
Die angegebene Aufnahmezeit gilt für den Fall, dass Fotos mit dem Sucher aufgenommen werden (Seite 20).
80
Page 81
Opérations de lecture avancées
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Lecture dune cassette avec effets dimage
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 131) Reportez-vous à la page 60 pour le détail sur chaque effet d’image.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le camescope des images truquées avec des effets d’images. Vous pouvez cependant enregistrer des images sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Bildeffekt (Seite 131). Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 60.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Bilder, die mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet wurden, können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Ein Überspielen vom Camcorder auf einen Videorecorder ist dagegen möglich.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
81
Page 82
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3) Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous sélectionnez le mode est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 62 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite PAGE2 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI. wählen, wird das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 62.
(5) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler leffet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
82
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
Page 83
Lecture dune cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe avec les effets numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le camescope des images truquées avec des effets numériques. Vous pouvez cependant enregistrer des images sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
•Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images truquées avec un effet numérique.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Bilder, die mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet wurden, können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Ein Überspielen vom Camcorder auf einen Videorecorder ist dagegen möglich.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
•Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
•Wenn das Bild mit einer Digital Effect-Funktion aufbereitet wurde, steht die PB ZOOM­Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
83
Page 84
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur une cassette.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3)Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant sur l’écran PB ZOOM. La partie sur laquelle vous appuyez vient au centre de l’écran et l’image est agrandie deux fois. Si vous appuyez sur une autre partie, celle-ci vient au centre de l’écran.
1
FN
Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie folgt vergrößern.
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite PAGE2 zu wählen.
(2) Drücken Sie PB ZOOM. Das PB ZOOM-Menü
erscheint.
(3) Drücken Sie im PB ZOOM-Menü auf die
Stelle, die Sie vergrößern wollen. Die Stelle verschiebt sich zur Bildschirmmitte, und das Bild wird um den Faktor 2 vergrößert. Durch Drücken auf eine andere Stelle können Sie das Bild verschieben.
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
84
So wird die PB ZOOM-Funktion abgeschaltet
Drücken Sie END.
Page 85
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images transmises au camescope par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette avec le camescope des images agrandies avec la fonction PB ZOOM. Vous pouvez cependant enregistrer des images sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE).
– La lecture est arrêtée.
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV.
Dans le mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Une image agrandie ne peut pas être placée au centre de l’écran.
Pourtour de limage agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Hinweise
•Extern zugespielte Bilder können nicht mit der PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders vergrößert werden.
•Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet wurden, können nicht mit dem Camcorder aufgenommen werden. Eine Ein Überspielen vom Camcorder auf einen Videorecorder ist dagegen möglich.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch abgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) gestellt wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV-Buchse ausgegeben.
Im folgenden Fall arbeitet die PB ZOOM­Funktion nicht
Wenn Sie die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste drücken, verschwindet das PB ZOOM-Menü mit dem Zoomrahmen. Ein vergrößertes Bild kann nicht in die Bildschirmmitte verschoben werden.
Der Randbereich des vergrößerten Bildes
Der Randbereich des vergrößerten Bildes kann nicht in die Mitte verschoben werden.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
85
Page 86
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Utilisez la télécommande pour cette fonction.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de
la télécommande si le compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximati­vement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence au
point zéro du compteur.
DISPLAY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00” gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Zur Bedienung der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY auf der Fernbedienung, falls der Zähler nicht auf dem Schirm erscheint.
(2) Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
wiederfinden möchten, die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt „0:00:00” an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
m
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•Il peut y avoir une différence de quelques secondes entre le code temporel et le compteur de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
86
pas correctement.
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Timecode- und Bandzähleranzeigen können sich um einige Sekunden unterscheiden.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige.
Wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht korrekt.
Page 87
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb – Title Search
Si vous utilisez une cassette à puce, vous pourrez rechercher une scène d’après le titre. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 131). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène ayant le titre sélectionné commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
2
SEARCH
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen. Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei
) auf ON (Seite 131). (ON ist die werksseitige
Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a] Point que vous essayez de localiser [b] Point actuel sur la bande
[a] Gesuchter Punkt [b] Momentane Bandposition
87
Page 88
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Si la bande contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 122.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 122.
88
Page 89
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (recherche de date). Utilisez une cassette à puce pour faciliter la recherche. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les dates d’enregistrement et de faire des montages en fonction de ces dates.
Recherche dune date en utilisant la mémoire de assete
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 131). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commence automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
Unter Verwendung des Speicherchips
Vorbereitung
•Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 131). (ON ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum zu wählen. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[b][a]
3
2
SEARCH
[a] Point que vous essayez de localiser [b] Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
[a] Gesuchter Punkt [b] Momentane Bandposition
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
89
Page 90
Recherche dun enregistrement daprès la date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Si la cassette enregistrée contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire d’une cassette à puce peut contenir jusqu’à 6 dates d’enregistrement. Pour rechercher une date au-delà de ce nombre, voir “Recherche d’une date sans utiliser la némoire de cassette”.
Recherche dune date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 131).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur DATE SEARCH apparaisse. L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commence automati­quement au point où la date change. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du camescope.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu 6 Aufnahmedatums-Informationen speichern. Wenn Sie unter sieben oder mehr Aufnahmedatums-Informationen suchen wollen, verfahren Sie wie unter „Ohne Verwendung des Speicherchips” angegeben.
Ohne Verwendzung des Speicherchips
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie FN, so dass die Seite PAGE1
angezeigt wird.
(3) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 131).
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(5) Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x/ auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
90
Page 91
Recherche dune photo Recherche de photos/
Balayage des photos
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/ Photo Scan
Vous pouvez retrouver facilement une photo enregistrée sur une cassette (recherche de photos) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées sur une cassette avec ou sans puce. pendant cinq secondes (balayage des photos). Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des images fixes.
Recherche dune photo en utilisant la mémoire de cassette
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 131). (Le réglage par défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
zprise à la date sélectionnée est automa­tiquement affichée.
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
1 7 :
1 0 :
1 6 : 1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
2
SEARCH
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhandenen Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung des Speicherchips
Vorbereitung
•Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 131). (ON ist die werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (keine Anzeige)
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild wieder.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02 1 7 : 30 2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
[b][a]
[a] Point que vous essayez de localiser [b] Point actuel sur la bande
1 0 :
1 6 : 1 3 :
:
50
30
:
25 11 45
[a] Gesuchter Punkt [b] Momentane Bandposition
91
Page 92
Recherche dune photo Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Nombre de photos pouvant être localisées en utilisant la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être localisées lorsque vous utilisez la mémoire. Au­delà de ce nombre, utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo.
Recherche dune photo sano utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 131).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner une photo. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du camescope.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Anzahl der Photos, die mit dem Speicherchip aufgesucht werden können
Bis zu 12 Photos können aufgesucht werden. Wenn Sie 13 oder mehr Photos aufsuchen wollen, verwenden Sie den Anspielbetrieb (Photo Scan).
Photosuche ohne Verwendung des Speicherchips
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen.
(3) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 131).
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO SEARCH-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(5) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x/ auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
92
Page 93
Recherche dune photo Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite automati­quement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Anspielen der Photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du camescope.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x/ auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
93
Page 94
Montage
Copie dune cassette
Editierbetrieb
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au camescope. Votre camescope vous servira de lecteur. Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour dégager l’indicateur sinon il se superposera au montage. Sur votre camescope : DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE Sur la télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Reccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Consultez aussi le mode d’emploi du magnétoscope.
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Videorecorder anschließen. Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an.
Vorbereitung
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
•Drücken Sie die folgenden Tasten, damit die Anzeigen erlöschen und nicht mit auf das Band aufgezeichnet werden. Am Camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE Auf der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE, und schließen Sie das A/V-kabel an die AUDIO/VIDEO­Buchse an. Lesen Sie bitte auch die Bedienungsanleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
A/V
: Sens du signal / Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
94
magnétoscope.
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Page 95
Copie dune cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, DV ou Micro
MV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de tris grande qualité.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ), DV ( ) und Micoro MV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Montage Editierbetrieb
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (Sonderzubehör) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
95
Page 96
Copie dune cassette Überspielen eines Bandes
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) aux prises DV du comescope et DV IN des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de la cassette. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur l’entrée DV, le cas échéant.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement. Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (Sonderzubehör) an die DV-Buchse des Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV­Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen und der Inhalt des Cassetten­Speicherchips können nicht mit übertragen werden. Wenn der Videorecorder einen Eingangswähler besitzt, stellen Sie ihn auf den DV-Eingang.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor. Stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV
: Sens du signal / Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
96
DV
DV IN
(en option) / (Sonderzubehör)
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Page 97
Copie dune cassette Überspielen eines Bandes
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Voir page 165 pour de plus amples informations sur la norme i.LINK.
Les fonctions suivantes nagissent pas pendant le montage numérique :
– Effets d’image – Effets numériques – PB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 165.
Beim digitalen Überspielen stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Picture Effect – Digital Effect – PB ZOOM
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV-Buchse überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Montage Editierbetrieb
97
Page 98
Copie de scènes précises – Montage numérique programme
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image.
Scène inutile / Unerwünschte Szene
Scène inutile / Unerwünschte Szene
Changement d’ordre / Ändern der Reihenfolge
Avant deffectuer le montage numérique programmé
Etape 1 Raccordement au magnétoscope
Etape 2 Préparation du magnétoscope
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
(p. 99)
(p. 99, 104)
(p. 105)
Réalisation dun montage numérique programmé
Opération 1 Création d’un programme (p. 107) Opération 2 Réalisation du Montage numérique
programmé (duplication) (p. 109)
Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Dabei können die Szenen bildgenau festgelegt werden. Bis zu 20 Szenen können programmiert werden.
Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 99).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 99, 104).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder einstellen (Seite 105).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 107). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 109).
98
Page 99
Copie de scènes précises Montage numérique
programme
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Remarques
•Les titres, les indicateurs ou le contenu de la mémoire de la cassette ne peuvent pas être copiés.
•Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie ne séffectue pas correctement sur certains magnétoscopes. Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre camescope.
•Lors du montage de signaux vidéo numériques, les signaux de commande ne peuvent pas être envoyés par la prise LANC .
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 94. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 96.
Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous forme numérique grâce à la liaison numérique à numérique et vous pourrez effectuer des montages de très grande qualité.
Etape 2 : Réglage du magnétos- cope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il faut envoyer les signaux de commande au capteur du magnétoscope. Si vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez comme indiqué ci-dessous (étapes 1 à 4) pour envoyer correctement les signaux de commande.
Hinweise
•Titel, Funktionsanzeigen und der Inhalt des Cassetten-Speicherchips können nicht mit überspielt werden.
•Einige Videorecorder ermöglichen unter Umständen keine korrekte Steuerung der Überspielfunktion, wenn sie über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind. Setzen Sie am Camcorder den Menüparameter CONTROL auf IR.
•Beim Editieren von digitalen Videosignalen können keine Steuersignale über LANC übertragen werden.
Schritt 1: Anschluss des Videorecorders
Sie können wahlweise ein AV-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines AV-Kabels siehe Abbildung auf Seite 94 und zum Anschließen eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 96.
Der Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV­Kabel)
Da die Video- und Audiosignale digital übertragen werden, erhält man optimale Bild­und Tonqualität.
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit AV-Kabel
Beim Schneiden mit einem Videorecorder müssen die Infrarot-Steuercodes zum Infrarotsensor des Videorecorders gesendet werden. Erfolgt der Anschluss über ein A/V­Kabel, führen Sie die folgenden Schritte (1) bis (4) aus, damit die Steuersignale korrekt übertragen werden.
Montage Editierbetrieb
99
Page 100
Copie de scènes précises Montage numérique
programme
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre camescope, réglez le commutateur d’alimentation sur VCR/ VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. 4 Appuyez sur MENU et sélectionnez EDIT SET
dans des réglages de menu (p. 131). Appuyez sur EXEC.
5 Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
6 Sélectionnez IR, puis sélectionnez EXEC. 7 Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur
EXEC.
8 Sélectionnez le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. Voir la page suivante pour le code IR SETUP.
3
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen.
4 Drücken Sie MENU und wählen Sie im Menü
bei die Option EDIT SET (Seite 131). Drücken Sie EXEC.
5 Wählen Sie CONTROL, und drücken Sie
EXEC.
6 Wählen Sie IR, und drücken Sie EXEC. 7 Wählen Sie IR SETUP, und drücken Sie EXEC. 8 Wählen Sie den IR SETUP-Code Ihres
Videorecorders, und drücken Sie EXEC. Einzelheiten zu den IR SETUP-Codes finden Sie auf der folgenden Seite.
FN
100
4 6~8
5
OTHERS
DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT
N
IR
EXEC
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT CUT
PAUSEMODE
RET.
EXIT
I
R
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT CUT
PAUSEMODE
I
R SETUP
I
R TEST
I
R SETUP
I
R TEST
- I
N
-OUT
- I
N
-OUT
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
3
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST CUT CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT
- I
-OUT
N
N
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
1
RET.
Loading...