Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur
inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 53)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 110)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Programmes d’exposition automatique (p. 65)
•Balance des blancs (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 70)
•Mode Spotmètre flexible (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Menu du zoom numérique (p. 131)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 57)
•Effets d’image (p. 60)
•Effets numériques (p. 62)
•Montage numérique programmé (p. 98)
•Titrage (p. 122, 126)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 53)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
Übertragen von Bildern auf einem Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 110)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 38)
•NightShot/Super NightShot (Seite 39)
•PROGRAM AE (Seite 65)
•Weißabgleich (Seite 68)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 70)
•Spot-Belichtungsmessung (Seite 71)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 131)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr
als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
4
89
1 Télécommande sans fil (1) (p. 185)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 22)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 186)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 51)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 28)
7 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17)
8 Tissu de nettoyage (1) (p. 169)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 52)
Modèles européens seulement
2
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Fernbedienung (1) (Seite 185)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 22)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 186)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 51)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28)
7 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17)
8 Reinigungstuch (1) (Seite 169)
9 21-Pol Adapter (1) (Seite 52)
Nur Europa-Modell
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du camescope, du support de
stockage ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
5
Page 6
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 22
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 23
Etape 3 Mise en place d’une cassette .......... 25
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 26
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .................................................. 28
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 22)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
façon indiquée.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 25)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
Branchez la fiche en dirigeant la
marque v vers la poignée.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos
de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
10
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusqu’au
déclic pour faire la
mise au point sur le
sujet.
Ajustez la dioptrie à
votre vue (p. 34).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine.
Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler
l’horloge avant de filmer (p. 23).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 44)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie ni le cache de
prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
11
Page 12
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden
Funktionen des Camcorders behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern
„( )” angegebenen Seiten.
Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Haltegriff
Anschließen des Netzkabels (Seite 22)
Bei Außenaufnahmen betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (Seite 17)
Die Abdeckung der DC
IN-Buchse öffnen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt.
Haltegriff
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 25)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
Den Stecker mit der v -Marke
nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
12
Page 13
Aufnahme (Seite 28)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Drücken Sie
OPEN, um den
LCD-Schirm zu
öffnen.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm aufnehmen,
ziehen Sie den Sucher bis
zum Klicken heraus und
kontrollieren Sie das Bild
im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie
am Sucherokular richtig
ein (Seite 34).
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr
nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie
mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 23).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter auf VCR.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm, nicht
am Akku und nicht an der
Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie leicht mit
Ihrem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
13
Page 14
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les cassettes à
puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette à puce ou sans
puce sont les suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 42, 49)
– Recherche d’un enregistrement d’après la date
(p. 89)
– Recherche de photos (p. 91)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de la cassette sont les suivantes:
– Recherche de titre (p. 87)
– Incrustation d’un titre (p. 122)
– Titrage d’une cassette (p. 128)
Pour le détail, voir page 160.
Cette marque précède les fonctions
utilisables seulement avec une cassette à
puce.
Les cassettes avec à puce portent la marque
(Cassette Memory).
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
– Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 42, 49)
– Datumssuche (Seite 89)
– Photosuche (Seite 91)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
– Suchen eines Titels (Seite 87)
– Titeleinblendung (Seite 122)
– Benennen einer Cassette (Seite 128)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 160.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
14
Page 15
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Page 16
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
concernés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut provoquer une
panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt; über 99,99 % der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c]
[d]
Page 17
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes
de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
12
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le
cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die
Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der
Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung
angebracht werden.
17
Page 18
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une
batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Voir page 163 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE s’allume
lorsque la recharge commence. Lorsqu’elle est
terminée, le témoin CHARGE s’éteint
(recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM”-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 163.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke zur Seite weisend in die DC INBuchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet
auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die
CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz
voll) geladen.
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
18
Témoin
CHARGE/
1
CHARGE-Lampe
POWER
VCR
4
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Page 19
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
CHARGE clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude à cause de la
température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe
während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert
sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Page 20
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert /Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
100135
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
20
Page 21
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement de sorte que l’autonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge
optimale de la batterie doit être comprise entre
10 °C et 30 °C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur son état
de charge avec d’autres appareils électroniques
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”.
Les modèles M de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige
Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim
Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-Akkus
der Serie M betrieben werden.
„InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Page 22
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le camescope
sur la prise DC IN du camescope en prenant
soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke zur Seite weisend in die DC INBuchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
ATTENTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur meme s’il a été
éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même lorsque la batterie est fixée au
camescope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’.
C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour raccorder le camescope à la douille
22
de l’allume-cigares.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (Sonderzubehör).
Page 23
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites
pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que
vous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant troismois environ, la pile du camescope sera épuisée
et le réglage de la date et de l’heure sera annulé
(des tirets apparaissent à la place) (p. 170).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 26).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez l’année avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. L’horloge se met en
marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET”, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA stellen.
Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang
nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit
verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer
ist (Seite. 170).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 26).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6) Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7) Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines
Zeitzeichens.
Préparatifs Vor dem Betrieb
6
2002 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
8
R
EXECEXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
EXEC
2002
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2002
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2002
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2002
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
23
Page 24
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante:
1995 y 2002 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés
sur la bande à la place du code de données.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– – – – – – – –” und „– –:– –:– –” wird als Data
Code auf das Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
24
Page 25
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimentation (p. 17 à 22).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour insérer la cassette.
Insérez-la tout droit dans son logement avec
la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite
dessus. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/ZEJECT
23, 4
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 17 bis 22).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV à
puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 160).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 160).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
25
Page 26
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de
commande qu’il suffit de toucher pour activer les
fonctions correspondantes.
En mode CAMERA ou VCR
(1) Installez la batterie ou raccordez l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation (p. 17 à 22).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
(mode d’attente/enregistrement)/VCR (mode de
lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur
l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les
boutons de commande apparaissent sur l’écran
LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA /
Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUSPOT
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXIT
METER
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können
über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Modus CAMERA oder VCR
(1) Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 17 bis 22).
(2) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
(Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR.
(Wiedergabemodus), während Sie die kleine
grüne Taste gedrückt halten.
(4) Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6) Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf
dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen
entnehmen Sie den folgenden Seiten.
345,6
POWER
VCR
(CHARGE)
FN
OFF
CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage
PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
26
EXIT
EXIT
2
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt
wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
Page 27
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 171).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l’écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 79).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode CAMERA
PAGE1MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRT, VOL
PAGE3SELFTIMER
Mode VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint.
Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder können Sie den LCD-Schirm einund ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muss eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 171).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 79).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRT, VOL
PAGE3SELFTIMER
Im VCR-Modus
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
Page 28
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 17 à 25).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur
l’illustration.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en pause.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
5
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Microphone /
Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” und
„Schritt 3” (Seite 17, 25).
(3) Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung
gezeigt, fest.
(4) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(5) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf
Standby.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
28
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
4
2
40min
REC
Voyant de
tournage /
Aufnahmelampe
3
0:00:01
Page 29
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou
différents réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient
enregistrées sur la cassette. Pour les afficher,
appuyez sur DATA CODE lors de la lecture.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 131). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur
ce camescope, il est conseillé de la reproduire
également sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension.
Néanmoins, veuillez tenir compte des points
suivants :
– Lorsque vous changez de batterie, mettez le
commutateur POWER d’abord sur OFF
(CHARGE).
– Quand vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez une transition douce même après
avoir éjecté la cassette si vous utilisez la
fonction de recherche de fin d’enregistrement
(p. 42).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen
Sie den Haltegriff in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
und die verschiedenen Einstellzustände der
Aufnahme) werden während der Aufnahme
zwar nicht angezeigt, diese Informationen
werden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet.
Wenn Sie die Informationen während der
Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie
DATA CODE.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 131).
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Beim Laden des Akkus sollte der POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE) stehen.
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann
störungsfreie Szenenwechsel, wenn die
Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde (siehe Seite 42).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le caméscope en pause pendant
plus de cinq minutes quand la cassette est
insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis
de nouveau sur CAMERA. Pour continuer à
enregistrer, appuyez sur la touche START/STOP
sans changer la position du commutateur
POWER. Le caméscope ne s’éteint pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas s’inscrire
correctement entre les scènes.
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD
est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD,
l’autonomie de la batterie est légèrement
inférieure à l’autonomie de la batterie quand le
viseur est utilisé.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE) und dann erneut
auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme
drücken Sie START/STOP, ohne den POWERSchalter umzustellen. Bei herausgenommener
Cassette schaltet der Camcorder nicht
automatisch auf Standby.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit
dem LCD-Schirm
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, ist
die Akkubetriebszeit etwas kürzer als beim
Aufnehmen mit dem Sucher.
30
Page 31
Prise de vuesAufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
180°
90°
OPEN
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode Miroir.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Lorsque vous réglez l’angle du panneau LCD
Veillez à ouvrir d’abord le panneau LCD à 90 °.
Ausrichten des LCD-Schirms
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum
Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition, und
klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse
zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet
sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCDSchirm verwendet wird.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms
einstellen wollen
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
31
Page 32
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues en mode Miroir
Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD pendant qu’une autre personne
filme.
Il permet donc au sujet de contrôler sa propre
image tandis que la personne qui filme regarde
dans le viseur.
En mode CAMERA
Tirez le viseur et tournez l’écran LCD de 180
degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA, Xz apparaît en mode d’attente
d’enregistrement et z apparaît en mode
CAMERA. Certains indicateurs sont inversés et
d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus sind Sucher und LCD-Schirm
gleichzeitig aktiviert.
Während Sie das Aufnahmebild im Sucher
kontrollieren kann sich die aufgenommene
Person auf dem LCD-Schirm sehen.
Verfahren Sie im Modus CAMERA wie folgt:
Ziehen Sie den Sucher heraus, und drehen Sie
den LCD-Schirm um 180 Grad.
Das Symbol erscheint im Sucher und auf dem
LCD-Schirm.
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA steht,
erscheint im Standby-Modus die Anzeige Xz
und im Aufuahme-Modus die Anzeige z. Einige
Anzeigen erscheinen spielgelbildlich, andere
überhaupt nicht.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée, mais elle
est enregistrée normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
•ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
•FN est inversé dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran.
32
Das Bild im Spiegelmodus
Auf dem LCD-Schirm erscheint das Bild
spiegelbildlich. Es wird jedoch normal
aufgezeichnet.
Während im Spiegelmodus aufgenommen
wird
•ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung
arbeitet nicht.
•FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Bei Verwendung von FN
erscheint nicht auf dem Schirm.
Page 33
Prise de vuesAufnahme
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
En mode VCR, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 26).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3)Réglez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+.
– : pour assombrir
+ : pour éclaircir
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
OPEN
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1)Wenn sich der Camcorder im Modus
CAMERA befindet, drücken Sie FN, und
wählen Sie PAGE2.
Wenn sich der Camcorder im Modus VCR
befindet, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen (Seite 26).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein.
– : dunkler
+ : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres /
Segmentbalken
OK
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage de l’écran LCD.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu
lorsque vous utilisez la latterie (p. 131).
A propos du réglage du rétroéclairage ou de
la luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
influencée par le changement de ces réglages.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Bei Akkubetrieb können Sie mit dem
Menüparameter LCD B.L.die Helligkeit der LCDHintergrundbeleuchtung ändern (Seite 131).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
33
Page 34
Prise de vues
Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le
camescope avec l’écran LCD tourné vers
l’extérieur. Vous pouvez ainsi utiliser le panneau
tactile tout en regardant dans le viseur en mode
CAMERA. (p. 79)
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L.
dans les réglages de menu lorsque vous utilisez
la batterie (p. 131).
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, dass die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Levier de réglage dioptrique /
Okular-Dioptrieeinstellhebel
Sie können den LCD-Schirm umgedreht in das
Camcordergehäuse zurückklappen, so dass der
Bildschirm nach außen zeigt. Auf diese Weise
können Sie in den Modi CAMERA den
Berührungsschirm auch verwenden, während Sie
in den Sucher blicken (Seite 79).
Hintergrundbeleuchtung des Suchers
Bei Betrieb mit dem Akku können Sie mit dem
Menüparameter VF B.L. die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 131).
Réglage du rétroéclairage du viseur
La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
influencée par le changement de ce réglage.
34
Hinweis zur Einstellung der Helligkeit der
Sucher-Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das
aufgenommene Bild.
Page 35
Prise de vuesAufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des
réglages de menu.
Le zoom numérique a été réglé sur OFF par
défaut (p. 131).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch,
sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom
verwenden wollen, müssen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschte
Zoomfaktor einstellen.
Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF
gesetzt (Seite 131).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
W
T
T
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique
dans les réglages de menu (p. 131)./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn
mit D ZOOM ein Zoomfaktor gewählt wurde
(Seite 131).
W
T
35
Page 36
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm
environ de la surface de l’objectif en position
téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur d’automie de la batterie /Akkurestzeitanzeige
Indicateur de cassette à puce / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette à puce. /
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode d’enregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Code temporel/Compteur de bande /
Timecode/Bandzähler-Anzeige
Indicateur d’autonomie de la bande / Bandrestanzeige
Diese Anzeige erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme
oder Wiedergabe.
FN
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. /
Durch Drücken dieser Taste erscheinen die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm.
Indicateur de l’heure / Zeitanzeige
L’heure est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous tension
du camescope. /
Erscheint etwa 5 Sekunden nach Einschalten des Camcorders.
Indicateur de la date / Datumsanzeige
La date est indiquée pendant 5 secondes après la mise sous
tension du camescope. /
Erscheint etwa 5 Sekunden nach Einschalten des Camcorders.
Indicateur de montage (EDIT) / EDIT-Anzeige
Cet indicateur apparaît lorsque vous sélectionnez EDITSEARCH sur
ON dans des réglages de menu. /
Diese Anzeige erscheint, wenn Sie den Menüparameter
EDITSEARCH (bei ) auf ON gesetzt haben.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W”
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T”) vorfahren,
umso mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
36
Page 37
Prise de vues
Aufnahme
Indicateur d’autonomie de la batterie
Le temps d’enregistrement indiqué est
approximatif. Dans certaines conditions
d’enregistrement, cet indicateur n’est pas exact.
Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Indicateur d’autonomie de la bande
L’indicateur peut ne pas être précis avec certaines
cassettes.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
autres réglages n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la
bande. Pour afficher les données
d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE
pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 46).
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz
exakt. Die Genauigkeit hängt von der AufnahmeBetriebsart ab. Verwenden Sie die Anzeige nur
als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00” (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00” (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im Modus VCR. Ein
ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist
nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
und verschiedene Einstellzustände der
Aufnahme) werden während der Aufnahme
nicht zwar angezeigt, diese Informationen
werden jedoch stets mit auf das Band
aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können
Sie diese Informationen durch Drücken von
DATA CODE anzeigen.Wahlweise können Sie
auch die Fernbedienung verwenden (Seite 46).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
37
Page 38
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT en le mode
CAMERA.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie BACK LIGHT im Modus CAMERA.
Das Symbol . erscheint dann auf dem Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Pendant la compensation de contre-jour
La fonction de compensation est désactivée si
vous appuyez sur MANUAL en mode
EXPOSURE ou sur SPOT METER.
38
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie die Taste MANUAL im EXPOSUREModus oder die Taste SPOT METER drücken,
wird die Gegenlichtfunktion abgeschaltet.
Page 39
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette
fonction vous pourrez filmer convenablement la
vie d’animaux nocturnes.
Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran. Pour annuler la fonction NightShot,
réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
SUPER
NIGHTSHOT
Utilisation de Super NightShot
Ce mode rend les sujets filmés dans l’obscurité 16
fois plus lumineux que ceux filmés en mode
NightShot.
ON
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Modus CAMERA befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de rayons
infrarouges /
NightShot-Strahler
Verwendung des Super NightShotModus
Im Super NightShot-Modus werden die Bilder
mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” apparaissent sur l’écran.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT”
clignotent.
Pour annuler le mode Super NightShot
appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot
est validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur
ON dans les réglages de menu (p. 131).
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. Die Anzeigen und
“NIGHTSHOT” blinken auf dem Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und “SUPER NIGHTSHOT”
blinken auf dem Schirm.
Durch erneutes Drücken von SUPER
NIGHTSHOT wird der Super NightShotModus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Sie
erhalten dann ein klareres Bild (Seite 131).
39
Page 40
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le
mouvement de l’image est plus lent dans ce
mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas employer les
fonctions suivantes:
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
– Exposition
– Spotmètre flexible
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est fourni pour des rayons infrarouges qui ne
sont pas visibles. La portée maximale de cet
éclairage est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, dass der NightShot-Strahler
nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Die Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch je nach der
Helligkeit eingestellt. Die Bewegungen im Bild
verlangsamen sich.
Im Super NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Exposure
– Flexible Spot Meter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m.
40
Page 41
Prise de vuesAufnahme
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après une pression du retardateur.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
activer le retardateur.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3 (p. 26).
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran.
(3)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes, les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement
commence.
START/STOP
1
FN
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach 10 Sekunden. Der
Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung
aus aktiviert werden.
(1) Wählen Sie im Standby-Modus durch
Drücken von FN die Seite PAGE3 (Seite 26).
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem Schirm.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten zwei Sekunden beschleunigt sich die
Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pour arrêter le retardateur pendant
l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur (retardateur) disparaisse de
l’écran.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VCR.
START/STOP
So können Sie den laufenden
Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so dass erscheint auf dem
Schirm erlischt.
Hinweis
In den folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
– Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR gestellt wird.
41
Page 42
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour
rechercher une image ou une scène afin d’obtenir
une bonne transition entre la dernière scène
enregistrée et la suivante.
1
FN
EDIT
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 26).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites puis la lecture
s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le
haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Mit den folgenden Funktionen können Sie die
Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so dass
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 26).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den
Standby-Modus. Den Ton können Sie über
Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
42
Page 43
Contrôle d’un enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revued’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
(1)En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez
EDITSEARCH sur ON dans des réglages
de menu.
Appuyez en continu sur le côté 7/– · + de la
touche EDIT. Le passage enregistré est reproduit.
+ :lecture avant
7/–: lecture arrière
Relâchez 7/– · + pour arrêter la lecture. Lorsque
vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché 7/– · +. Lorsque vous utilisez
cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté 7/– de la touche
EDIT en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage sur lequel
vous vous êtes arrêté récemment sont
reproduites, puis le camescope se remet en
attente. Lorsque vous utilisez cette fonction,
vous pouvez écouter le son par le haut-parleur
ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans puce, la
recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne
pas si vous éjectez la cassette après
l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec puce, la recherche de fin d’enregistrement
fonctionne même après l’éjection de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
Le recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FN,
um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter EDITSEARCH (bei ) auf
ON.
Halten Sie im Standby-Modus 7/– oder + von
EDIT gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ :für Vorwärtslauf
7/–: für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von 7/– bzw. + stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf 7/–
von EDIT.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus
zurück. Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer mitgehört werden.
Die End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn das Band Leerstellen enthält
Die End Search-Funktion arbeitet nicht genau.
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
43
Page 44
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez aussi utiliser la télécommande fournie
avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 26).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+ : pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCDSchirm wiedergegeben werden. Bei
geschlossenem LCD-Schirm erscheint das
Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der
Wiedergabefunktion können Sie auch die beim
Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen:
1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très
longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau
LCD
Mettez auparavant le panneau LCD à la verticale.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so dass der Schirm nach außen
weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit
eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Vorsicht beim Öffnen und Schließen des LCDSchirms
Achten Sie darauf, dass der LCD-Schirm
senkrecht steht.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
45
Page 46
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Affichage des indicateurs
– Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
camescope ou sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL (ou DISPLAY de la
télécomande) pour les faire réapparaître.
A propos de l’heure/la date et des
divers réglages
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Procédez de la façon suivante pour afficher le
code de données en utilisant l’écran tactile ou la
télécommande.
Ecran tactile
(1)En mode de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2)Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem Schirm erlöschen. Durch
erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH
PANEL oder DISPLAY erscheinen die Anzeigen
wieder.
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Führen Sie mit den Berührungstasten oder mit
den Tasten der Fernbedienung die folgenden
Schritte aus, um die Data Code-Informationen
anzuzeigen.
Berührungstasten
(1)Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
FN, und wählen Sie die Seite PAGE3.
(2)Drücken Sie DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
(3)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4)Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande en mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur
débraye’, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, ouverture) t pas
d’indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 131).
L’affichage change comme suit lorsque vous
appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande : date/heure ˜ pas d’indicateur.
46
(3)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie OK.
(4)Drücken Sie EXIT.
Fernbedienung
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken der DATA CODE-Taste auf der
Fernbedienung zwischen den folgenden
Anzeigen umschalten:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot OFF, Belichtung,
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,
Blende) t Keine Anzeige
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE, wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen (Seite 131).
Wenn Sie die DATA CODE-Taste auf der
Fernbedienung drücken, ändert sich die Anzeige
in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit
y keine Anzeige
Page 47
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Date/Heure /
Datum/Uhrzeit
40min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
Divers réglages /
Verschiedene Einstellzustände
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Indicateur d’ouverture
Divers réglages
Les divers réglages sont des informations
concernant l’enregistrement. Dans le mode
d’enregistrement, ils n’apparaissent pas.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
0:00:23:01
40min
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Bildstabilisierer ausgeschaltet
[b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus
[c] Anzeige für Weißabgleich
[d] Verstärkungsanzeige
[e] Verschlusszeitanzeige
[f] Blendenanzeige
Die verschiedenen Einstellzustände
Die verschiedenen Einstellzustände, mit der die
Aufnahme ausgeführt wurde, werden während
der Aufnahme nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- --:
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données apparaît aussi sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Le temps de lecture continue indiqué est
approximotif. Dans certaines conditions de
lecture, cet indicateur n’est pas exact. En outre,
lorsque vous fermez le panneau LCD puis le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’autonomie soit indiquée correctement.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auch auf dem
Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der
Betriebsart ab. Wenn Sie den LCD-Schirm
schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestzeit (in
Minuten) angezeigt wird.
47
Page 48
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Lorsque vous utilisez le panneau
tactile
(1)Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3.
(2)Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les
boutons de commande vidéo.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur /c pendant la lecture
pour inverser le sens de la lecture. Pour
interrompre la lecture, appuyez sur /X.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la
lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance ou le rembobinage de la
bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m
pendant le rembobinage ou sur /M
pendant l’avance. Pour continuer à avancer ou
rembobiner la bande, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur /y pendant la lecture. Pour la
lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur
/c, puis sur /y. Pour
interrompre la lecture, appuyez sur /X.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
48
/N.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
So können Sie den Berührungsschirm
verwenden
(1)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen.
(2)Drücken Sie V SPD PLAY, um die
Bandlauftasten anzuzeigen.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M.
Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m.
Zum Fortsetzen auf normale Wiedergabe
drücken Sie die /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/c . Zum Umschalten auf WiedergabePause drücken Sie die /X. Zum Fortsetzen
auf normale Wiedergabe drücken Sie die /
N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m
oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die
Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw.
Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/y. Für Zeitlupenbetrieb in
Rückwärtsrichtung drücken Sie /c und
dann /y. Zum Umschalten auf
Wiedergabe-Pause drücken Sie die /X. Zum
Fortsetzen auf normale Wiedergabe drücken Sie
die /N.
Page 49
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour la
lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez
sur /c puis sur /×2. Pour
interrompre la lecture, appuyez sur /X.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez une
nouvelle fois sur la touche /N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur /C dans le mode de pause
de lecture. Pour la lecture image par image en
sens inverse, appuyez sur /c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sur PAGE1 pendant
l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du
passage enregistré sont reproduites et la lecture
s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les désignations des fonctions sur le camescope
et sur la télécommande fournie avec le
camescope sont différentes.
Camescope:
Lecture ou pause de la lecture d’une
cassette
Arrêt de la bande
Rembobinage de la bande
Avance rapide de la bande
Lecture au ralenti d’une cassette
Lecture avant image par image
Lecture arrière image par image
Lecture d’une cassette à double vitesse
Télécommande:
NLecture d’une cassette
XArrêt de la bande
m Rembobinage de la bande
M Avance rapide de la bande
yLecture au ralenti de la bande
CLecture avant image par image
c Lecture arrière image par image
×2Lecture d’une cassette à double vitesse
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut
apparaître sous forme d’image en mosaïque
pendant la lecture.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/×2 . Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
/c und dann /×2. Zum
Umschalten auf Wiedergabe-Pause drücken Sie
die /X. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie /N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Für Einzelbildweiterschaltung in
Vorwärtsrichtung drücken Sie während der
Wiedergabe-Pause die Taste /C. Für
Einzelbildweiterschaltung in Rückwärtsrichtung
drücken Sie/c. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SCH
auf PAGE1. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am
Camcorder unterscheidet sich von der auf der
mitgelieferten Fernbedienung.
Am Camcorder:
Wiedergeben oder Umschalten auf Pause
Stoppen des Bandes
Rückspulen des Bandes
Vorspulen des Bandes
Zeitlupen-Wiedergabe
Ein Einzelbild vorwärts
Ein Einzelbild rückwärts
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Auf der Fernbedienung:
NWiedergabe des Bandes
X Anhalten des Bandes
m Rückspulen des Bandes
M Vorspulen des Bandes
yZeitlupen-Wiedergabe
CEin Einzelbild vorwärts
c Ein Einzelbild rückwärts
×2Wiedergabe des Bandes mit doppelter
Geschwindigkeit
Hinweise zum Ton
•Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe erscheint
möglicherweise das vorausgegangene Bild als
Mosaik.
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
49
Page 50
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. C’est normal.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie /
N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DV-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
50
Page 51
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons
de commande que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 22) pour alimenter le camescope par
une prise secteur lorsque vous regardez vos films
sur un téléviseur. Consultez aussi le mode
d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
A/V
S VIDEO
Blanc / Weiß
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 22). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
Jaune / Gelb
IN
S VIDEO
Lecture
– Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
: Sens du signal / Signalfluss
Si le téléviseur est déjà
raccordéà un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
VIDEO
AUDIO
Rouge / Rot
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
51
Page 52
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur ou le magnétos-
cope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur/magnétos-
cope a une prise péritel à 21
broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope. Cet adaptateur ne se branche que sur
une sortie.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher
la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (en
option) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
– Nur Europa-Modell
TV
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol Adapter. Es handelt sich
um einen Ausgabe-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel
(Sonderzubehör). Sie erhalten dann eine bessere
Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/VKabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel
(Sonderzubehör) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres Fernsehers bzw.
Videorecorders an.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu (p. 131).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
52
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in
den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
V-OUT/LCD (Seite 131).
Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL
am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser
Taste können Sie die Anzeigen wieder
ausblenden.
Page 53
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme
des photographies sur une cassette.
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
(1) En mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image apparaisse. L’indicateur
“CAPTURE” s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une autre image, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image visible sur l’écran est enregistrée
pendant 7 secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces 7 secondes.
L’image reste affichée sur l’écran jusqu’à ce
que l’enregistrement soit terminé.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Sie können mit dem Camcorder auch Standbilder
(Fotos) auf Band aufnehmen.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
(1) Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(2) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das auf dem Schirm angezeigte Standbild
wird etwa 7 Sekunden lang zusammen mit
dem Ton aufgezeichnet.
Das Standbild wird bis zum Ende der
Aufzeichnung auf dem Schirm angezeigt.
1
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
CAPTURE
2
•••••••
53
Page 54
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement de photos, ne bougez
pas le camescope, sinon l’image ne sera pas
stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas
compatible avec les fonctions suivantes:
– Transition en fondu
– Effet numérique
Lors de la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale en mode CAMERA
Vous ne pouvez pas contrôler l’image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à
fond sur PHOTO. L’image est enregistrée
pendant 7 secondes environ puis le camescope se
remet en attente.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•Die Tape Photo-Aufnahme steht nicht zur
Verfügung, wenn die folgenden Funktionen
verwendet werden:
– Fader
– Digital Effect
Wenn sich bei der Tape Photo-Aufnahme das
Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
Schirm angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann 7 Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, durch
leichtes Drücken von PHOTO das Bild zu
überprüfen.
54
Page 55
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos avec
le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant
le retardateur. La télécommande peut être
utilisée pour cette opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
2 dernières secondes les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence.
PHOTO
1
FN
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser
aufgenommen werden. Den Selbstauslöser
können Sie auch von der Fernbedienung aus
aktivieren.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE3 zu wählen.
(2) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem Schirm.
(3) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten 2 Sekunden beschleunigt sich die
Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
3
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour arrêter le retardateur pendant
l’enregistrement d’une photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur (retardateur) disparaisse de
l’écran. Il n’est pas possible d’annuler le
retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le
retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– L’enregistrement avec le retardateur est
terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE) ou VCR.
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem
Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann
der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Wenn der Selbstauslöser die Aufnahme
ausgeführt hat.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR gestellt wird.
55
Page 56
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas
de l’écran pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le format intégral,
vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu
(p. 131).
1
FN
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full”Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, so dass
die Seite PAGE1 erscheint.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON
(Seite 131).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas
sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film
– Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le
mode grand écran. Pour annuler le mode grand
écran, mettez d’abord le camescope en mode
d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les
réglages de menu.
56
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und
stellen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE
auf OFF.
Page 57
Utilisation du fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Die Fader-Funktion ermöglicht ein
professionelles Ein- und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
1)
Vous ne pouvez utiliser la fonction Bounce que
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menu.
2)
Entrée en fondu seulement.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt
ist.
2)
Nur Einblendung.
57
Page 58
Utilisation du fonduVerwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FN
pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3) Sélectionnez le mode de fondu souhaité.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1,
et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de fondu sélectionné clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
NORM.
FADER
MONO–
TONE
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus.
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren, und drücken Sie
anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
Der gewählte Fadermodus blinkt.
(5) Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Ausblendvorgang beendet ist, schaltet der
Camcorder automatisch in den Normalmodus
zurück.
CE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
OFF pour revenir à PAGE1, et appuyez sur
EXIT pour revenir à FN.
58
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie
OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren,
und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
Page 59
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes.
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement de PROGRAME AE
(fonctions Overlap, Wipe et Dot seulement)*
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement discontinu
* Si vous effectuez une opération pendant une
transition en fondu, l’indicateur de mode Faible
éclairement clignote est la transition en fondu
ne peut pas être effectuée.
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou
DOT
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci
est mémorisée, l’image disparaît.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera
plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction
BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes :
– Exposition
– Spotmétre flexible
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe oder Dot)*
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
– Intervall-Aufnahme
– Cut-Aufnahme
* Wenn Sie bei aktivierter Fader-Funktion eine
Bedienung am Camcorder vornehmen, blinkt
die Low Lux-Anzeige, und der Fader arbeitet
nicht.
Bei Wahl von OVERLAP, WIPE oder DOT
Der Camcorder speichert das auf dem Band
aufgezeichnete Bild ab. Während des
Speichervorgangs verschwindet das
Wiedergabebild. Abhängig vom Bandzustand ist
das Bild möglicherweise nicht ganz klar.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes :
– D ZOOM réglée sur 20× ou 120× dans les
réglages de menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Hinweis zur Bounce-Funktion
In den folgenden Modi steht die BounceFunktion nicht zur Verfügung:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf 20× oder
120× gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
59
Page 60
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
pour obtenir des effets spéciaux comme dans les
films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
PASTEL [c]:Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d]
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 131).
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
PASTEL [c] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so dass ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
(1) Drücken Sie im CAMERA-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Effekt (Seite 131).
60
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Page 61
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de
menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner l’effect
numérique vieux film.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
OFF (CHARGE)
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Wenn Sie die Digital Effect-Funktion verwenden,
steht der Modus „Old Movie” nicht zur
Verfügung.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
steht
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
61
Page 62
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Ces diverses fonctions numériques vous
permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré
normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image risque
d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide),
wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
62
Image fixe /Image animée /
StandbildBewegtes Bild
STILL
Image fixe /Image animée /
StandbildBewegtes Bild
LUMI.
Page 63
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3) Sélectionnez un mode d’effet numérique.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée
FLASHIntervalle des images
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Im STILL- und LUMI.-Modus wird das
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTRDie Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIE Keine Einstellungen erforderlich.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FN
2~4
DIG
EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
L’indicateur à barres apparaît lors du
réglage des modes d’effets numériques
suivants: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
Die Segmentbalken erscheinen bei den
folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
63
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique :
– Transitions en fondu
– Mode Faible éclairement de PROGRAM AE
(l’indicateur clignote)
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•La fonction PROGRAM AE ne peut pas être
utilisée dans le mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film :
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
OFF (CHARGE)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion (die Anzeige blinkt)
– Tape Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
steht
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
64
Page 65
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par
exemple au théâtre aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet,
des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
Spotlight
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
Softporträt
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
Sport
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand & Ski
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
Sonnenuntergang & Mond
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
Landschaft
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Low Lux
Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie
auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen
können.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
65
Page 66
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
PROGRAM AE dans des réglages de
menu pour choisir le mode souhaité (p. 131).
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des
réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants, parce que le camescope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
lointains ou à distance moyenne :
– Projecteur
– Sports
– Plage et ski
•Le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
– Crépuscule et nuit
– Paysage
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Vieux film
– Bounce
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE
(bei ) den gewünschten Modus (Seite 131).
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
RET.
EXEC
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine
Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur
auf weiter entfernte Motive scharf stellt:
– Spotlight
– Sport
– Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
– Sonnenuntergang & Mond
– Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
66
Page 67
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la
fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez régler les fonctions suivantes
avec la fonction PROGRAM AE.
– Exposition
– Spotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige
blinkt).
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Wenn die PROGRAM AE-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung.
– Exposure
– Spot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt
– Sport
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
67
Page 68
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
paraissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs se règle automatiquement.
(1)En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT
BAL dans des réglages de menu pour
sélectionner le mode de balance des blancs
souhaité (p. 131).
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil, avec
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
de couleur correspondante
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den manuellen Weißabgleich wird
sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß
aufgenommen werden und das Bild keinen
Farbstich besitzt. Normalerweise wird der
Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU und wählen Sie mit dem
Menüparameter WHT BAL (bei ) den
gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 131).
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR) :
•Beim Aufnehmen während/nach
Sonnenuntergang und während/vor
Sonnenaufgang sowie beim Aufnehmen von
Leuchtreklame und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch SpezialLeuchtstoffröhren.
n (INDOOR) :
•Bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch
Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen beleuchtet
werden.
1
FN
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de
balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
68
menu (p. 131).
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO (Seite 131).
Page 69
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues dans une pièce éclairée par un
projecteur de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode n
(prise de vues en intérieur) .
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Le camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode n (prise de vues en intérieur).
Dans le mode de réglage de balance des
blancs automatique
Dirigez le camescope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs si:
– vous avez détaché la batterie du camescope.
– vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa sans
changer d’exposition.
Dans le mode de verrouillage de la balance
des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
– vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
– vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n)
zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht
den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie den Camcorder in den folgenden
Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes
Objekt richten, nachdem Sie den POWERSchalter auf CAMERA gestellt haben:
– Wenn der Akku gewechselt wurde.
– Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen-zu
Innenaufnahme übergegangen wird oder
umgekehrt.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wurde.
– Wenn mit dem Camcorder von Innen- zu
Außenaufnahmen übergegangen wird oder
umgekehrt.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
69
Page 70
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il
est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement
dans les situations suivantes:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3) Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+.
– : pour assombrir l’image
+ : pour éclaircir l’image
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Im Normalfall können Sie mit automatischer
Belichtungseinstellung aufnehmen.
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich jedoch,
die Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
– Motiv im Gegenlicht.
– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3) Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein.
– : dunkler
+ : heller
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Le camescope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique.
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
70
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische
Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
Page 71
Utilisation du mode
Spotmètre
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire
automatiquement sur un point précis du sujet
photographié et l’exposition reste fixe. Utilisez le
mode Spotmètre en particulier dans les situations
suivantes :
– Le sujet est à contre-jour
– Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple lorsque
vous photographiez une personne sur une
scène éclairée par des projecteurs.
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(3) Appuyez sur la partie souhaitée de l’image
dans le cadre apparaissant sur l’écran LCD.
L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran
LCD. Lorsque l’indicateur clignote, l’exposition du point sélectionné est ajustée.
(4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
SPOT
METER
Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung
automatisch auf die gewünschte Stelle ein und
hält den eingestellten Wert. Dies ist in folgenden
Fällen vorteilhaft:
– Motiv im Gegenlicht.
– Szenen mit extremem Helligkeitsunterschied
zwischen Motiv und Hintergrund
(beispielsweise bei Bühnenaufnahmen mit
Scheinwerferlicht).
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie SPOT METER. Das SPOT
METER-Menü erscheint.
(3) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Schirm auf die gewünschte Stelle.
Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCDSchirm blinkt. Die Belichtung wird auf den
gewählten Punkt eingestellt.
(4) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
SPOT METER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO–
SURE
AUTO
OK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU
FADER DIG
EFFT
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie AUTO, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
71
Page 72
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter
Remarques
Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la
fonction de compensation de contre-jour ne peut
pas être utilisée.
Lorsque vous utilisez le spotmètre flexible
L’exposition se règle automatiquement sur
MANUAL.
Le camescope revient automatiquement au
mode d’exposition automatique.
– Si vous changez de programme d’exposition
automatique.
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON
Hinweis
Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die
Gegenlichtfunktion nicht.
Bei Verwendung der SpotBelichtungsmessung
EXPOSURE wird automatisch auf MANUAL
gesetzt.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische
Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
72
Page 73
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vues de :
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– sujets avec rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés comme un mur
ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan après avoir filmé un
premier plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode
CAMERA. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise
au point.
Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb
auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft,
manuell zu fokussieren.
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Drücken Sie im Modus CAMERA leicht auf
FOCUS. Das Symbol 9 erscheint.
(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
FOCUS
1
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur 9, ou .
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so dass die
Symbole 9, und erlöschen.
73
Page 74
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS
l’objectif fait la mise au point et l’indicateur
apparaît. Lorsque vous relâchez FOCUS, la mise
au point redevient manuelle. Utilisez ce mode
quand le camescope fait la mise au point sur un
sujet rapproché alors que vous essayez de filmer
un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en
mettant d’abord le zoom en position “W” (grand
angle) puis en faisant la mise au point en position
“T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten. Die
Anzeige erscheint. Während der Schalter in
dieser Position gehalten wird, verbleibt das
Objektiv in der Einstellung „unendlich”. Beim
Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes
Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser
Funktion verhindern, dass der Camcorder auf ein
Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie
dann aber im Weitwinkelbereich („W”) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W”) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
74
Page 75
Enregistrement
échelonné
Intervall-Aufnahme
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné
dans le temps en réglant le camescope pour qu’il
se mette successivement en marche et à l’arrêt.
Ceci vous permet de photographier ou de filmer
la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Exemple / Beispiel
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a] Durée d’enregistrement
[b] Durée d’attente
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU pour régler INT. REC
sur SET dans des réglages de menu puis
appuyez sur EXEC (p. 131).
(3) Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Appuyez sur r/R pour sélectionner
INTERVAL, puis appuyez sur EXEC.
2 Appuyez sur r/R pour sélectionner la
durée de l’intervalle, puis appuyez sur
EXEC.
Durées disponibles : 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Appuyez sur r/R pour sélectionner REC
TIME, puis appuyez sur EXEC.
4 Appuyez sur r/R pour sélectionner la
durée d’enregistrement souhaitée, puis
appuyez sur EXEC.
Durées disponibles : 0.5SEC y 1SECy
1.5 SEC y 2SEC
5 Appuyez sur RET.
Der Camcorder kann automatisch in bestimmten
Zeitabständen auf Aufnahme und Standby
schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme,
und Sie können beispielsweise das Wachsen
einer Pflanze oder Aufblühen einer Blume
filmen.
10 min10 min
[a] Aufnahme
[b] Standby
(1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen.
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter INT. REC (bei ) auf SET
(Seite 131).
(3)Stellen Sie INTERVAL und REC TIME ein.
1 Wählen Sie mit r/R die Option
INTERVAL, und drücken Sie auf EXEC.
2 Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Intervallzeit, und drücken Sie auf EXEC.
Wählbare Intervallzeiten: 30SEC y 1MIN
y 5MIN y 10MIN
3 Wählen Sie mit r/R die Option REC TIME,
und drücken Sie auf EXEC.
4 Wählen Sie mit r/R die gewünschte
Aufnahmezeit, und drücken Sie auf EXEC.
Aufnahmezeiten: 0.5SEC y 1SECy 1.5
SEC y 2SEC
zurückzukehren.
Die INTERVAL-Anzeige blinkt auf dem
Schirm.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die Intervall-
Aufnahme zu starten. Die IntervallAufnahme-Anzeige leuchtet auf.
EXIT
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
EXIT
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
5SEC
4
RET.
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
DE
ON
EXEC
EXIT
RET.
76
Page 77
Enregistrement échelonné
Intervall-Aufnahme
Pour annuler l’enregistrementéchelonné
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de
menu.
– Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou VCR.
Pour revenir à l’enregistrement
normal pendant l’enregistrementéchelonné
Appuyez sur START/STOP. L’indicatieur
INTERVAL clignote et vous pouvez revenir à
l’enregistrement normal une seule fois. Pour
revenir à l’enregistrement échelonné, appuyez
une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur
INTERVAL cesse de clignoter et reste allumé
lorsque l’enregistrement échelonné commence.
Durée d’enregistrement
La durée d’enregistrement peut être plus ou
moins longue de 6 images par rapport à la durée
sélectionnée.
Zum Abschalten der IntervallAufnahme
Verfahren Sie wie folgt:
– Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf
OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) oder VCR.
So können Sie während der IntervallAufnahme eine normale Aufnahme
ausführen
Drücken Sie START/STOP. Die INTERVAL
Anzeige blinkt, und Sie können einmal eine
normale Aufnahme ausführen. Wenn Sie auf
Intervall-Aufnahme zurückschalten wollen,
beenden Sie die normale Aufnahme und drücken
Sie START/STOP erneut. Die INTERVAL
Anzeige hört dann auf zu blinken und erscheint
ständig.
Hinweis zur Aufnahmezeit
Die Aufnahmezeit kann um bis zu +/– 6 Bilder
von der eingestellten Zeit abweichen.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
77
Page 78
Enregistrement image
par image
Aufnehmen von
Einzelbildsequenzen
– Frame-Aufnahme
Vous pouvez obtenir un effet animé de marchearrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de
l’enregistrer. Il est conseillé d’utiliser un pied
photographique et d’activer le camescope par la
télécommande après l’étape 4.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis réglez FRAME
REC sur ON dans des réglages de menu
(p. 131)
(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur FRAME REC s’allume.
(4) Appuyez sur START/STOP pour activer
l’enregistrement discontinu. Le camescope
enregistre six images environ puis revient en
attente d’enregistrement.
(5) Déplacez le sujet et répétez l’étape 4.
1
FN
Mit der Frame-Aufnahmefunktion können
Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden.
Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern
geringfügig verschoben, entsteht ein Trickfilm.
Für optimale Trickfilmaufnahmen sollte der
Camcorder stationär fixiert sein und die
Bedienung ab Schritt 4 mit der Fernbedienung
erfolgen.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 zu wählen.
(2) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter FRAME REC (bei ) auf
ON (Seite 131).
(3) Drücken Sie EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
Die FRAME REC-Anzeige leuchtet auf.
(4) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Der Camcorder nimmt
etwa 6 Bilder auf und schaltet dann auf
Standby zurück.
(5) Bewegen Sie das Motiv, und wiederholen Sie
Schritt 4.
2
Pour annuler l’enregistrement image
par image
Effectuez une des opérations suivantes :
– Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages
de menu.
– Réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA.
Remarque
L’autonomie de la cassette ne sera pas indiquée
correctement si vous utilisez continuellement
cette fonction.
Lorsque vous utilisez l’enregistrement image
par image
La dernière séquence enregistrée est plus longue
78
que les autres.
CAMERA SET STBY
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
EXEC
OFF
ON
EXIT
RET.
Zum Abschalten der FrameAufnahme
Verfahren Sie wie folgt:
– Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC
auf OFF.
– Stellen Sie den POWER-Schalter in eine
beliebige Position außer CAMERA.
Hinweis
Wenn Sie die Cut-Aufnahmefunktion
kontinuierlich verwenden, wird die Bandrestzeit
nicht korrekt angezeigt.
Hinweis zur letzten Frame-Aufnahme
Die letzte Frame-Aufnahme ist länger als die
anderen.
Page 79
Utilisation du viseur
Verwendung des
Suchers
Vous pouvez tirer le viseur jusqu’au déclic, puis
tourner le panneau LCD et le rabattre contre le
camescope avec l’écran LCD dirigé vers vous.
Ceci vous permet de regarder dans le viseur tout
en utilisant les touches de l’écran tactile.
Utilisez le viseur pour regarder l’image tout en
réglant la luminosité et activant des fondus sur
l’écran tactile.
(1) En mode CAMERA, tirez le viseur jusqu’au
déclic, et retournez le panneau LCD pour le
rabattre contre le camescope avec l’écran LCD
dirigé vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur OFF. Le message PANEL
OFF apparaît sur l’écran.
(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint.
(4) Appuyez sur l’écran LCD. EXPOSURE,
OK, ON et FADER apparaissent.
(5) Sélectionnez le paramètre souhaité, puis
appuyez sur OK.
EXPOSURE : Ajustez l’exposition en appuyant
sur –/+.
FADER: Appuyez sur FADER jusqu’à ce que le
mode de fondu souhaité apparaisse
(p. 57).
L’indicateur change comme suit :
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t pas d’indicateur
ON : L’écran LCD s’allume.
Auch während Sie in den Sucher blicken, können
Sie den Berührungsschirm verwenden. Ziehen
Sie hierzu den Sucher bis zum Klicken heraus,
und klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht (so
dass der Schirm nach außen weist) zum
Camcordergehäuse zurück.
In sehr heller Umgebung und bei Verwendung
des Faders ist es vorteilhaft, in den Sucher zu
blicken.
(1) Ziehen Sie im Modus CAMERA den Sucher
bis zum Klicken heraus, und klappen Sie den
LCD-Schirm umgekehrt in das
Camcordergehäuse zurück, so dass der
Bildschirm nach außen zeigt.
(2) Drücken Sie OFF. Die Meldung PANEL
OFF erscheint auf dem Schirm.
(3) Drücken Sie OK. Der LCD-Schirm wird
ausgeschaltet.
(4) Drücken Sie auf den LCD-Schirm.
EXPOSURE, OK, ON und FADER
erscheinen.
(5) Wählen Sie die gewünschte Option, und
drücken Sie auf OK.
EXPOSURE: Zum Korrigieren der Belichtung mit
–/+.
FADER: Durch wiederholtes Drücken auf
FADER kann der gewünschte FaderModus gewählt werden (Seite 57).
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t keine Anzeige
ON: Der LCD-Schirm leuchtet auf.
Opérations d
’enregistrement avanc
ées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
4
EXPO–
SURE
ONFADER
Pour faire disparaître les boutons de
l’écran LCD
Appuyez sur OK.
OK
So können Sie die Tasten auf dem
LCD-Schirm wieder abschalten
Drücken Sie auf OK.
79
Page 80
Utilisation du viseur
Verwendung des Suchers
Remarques
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objets
pointus, crayons ou autres.
•En mode VCR, vous ne pouvez pas utiliser
l’écran tactile avec le viseur.
Pour utiliser les paramètres qui ne sont pas
affichés
Remettez le panneau LCD et le viseur dans leur
position d’origine et réglez les paramètres sur
l’écran LCD.
FN et OFF dans le viseur
Ces boutons apparaissent inversés.
Autonomie de la prise de vue
C’est le temps disponible pour l’enregistrement
de photos avec le viseur. (p. 20)
Hinweise
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit einem
Schreibstift oder einem anderen spitzen
Gegenstand.
•In den Modi VCR arbeitet der
Berührungsschirm bei Verwendung des
Suchers nicht.
So können Sie nicht-angezeigte Funktionen
steuern
Stellen Sie den LCD-Schirm und den Sucher in
die Ausgangsposition zurück. Steuern Sie die
Funktionen dann auf dem LCD-Schirm.
FN und OFF im Sucher
Diese Tasten erscheinen spiegelbildlich.
Die Aufnahmezeit
Die angegebene Aufnahmezeit gilt für den Fall,
dass Fotos mit dem Sucher aufgenommen
werden (Seite 20).
80
Page 81
— Opérations de lecture avancées —
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 131)
Reportez-vous à la page 60 pour le détail sur
chaque effet d’image.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe avec les effets d’image.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette
avec le camescope des images truquées avec
des effets d’images. Vous pouvez cependant
enregistrer des images sur un magnétoscope en
utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Bildeffekt (Seite 131).
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 60.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Bilder, die mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet wurden, können nicht mit dem
Camcorder aufgenommen werden. Ein
Überspielen vom Camcorder auf einen
Videorecorder ist dagegen möglich.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
81
Page 82
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3) Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous
sélectionnez le mode est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 62 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite
PAGE2 anzuzeigen.
(2) Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3) Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI.
wählen, wird das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 62.
(5) Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
82
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
Page 83
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe avec les effets
numériques.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette
avec le camescope des images truquées avec
des effets numériques. Vous pouvez cependant
enregistrer des images sur un magnétoscope en
utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
•Les images auxquelles des effets numériques
ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV.
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour agrandir des images truquées avec
un effet numérique.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Bilder, die mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet wurden, können nicht mit dem
Camcorder aufgenommen werden. Ein
Überspielen vom Camcorder auf einen
Videorecorder ist dagegen möglich.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
•Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
•Wenn das Bild mit einer Digital Effect-Funktion
aufbereitet wurde, steht die PB ZOOMFunktion nicht zur Verfügung.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE)
gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
83
Page 84
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur
une cassette.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3)Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant
sur l’écran PB ZOOM.
La partie sur laquelle vous appuyez vient au
centre de l’écran et l’image est agrandie deux
fois. Si vous appuyez sur une autre partie,
celle-ci vient au centre de l’écran.
1
FN
Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie
folgt vergrößern.
(1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite
PAGE2 zu wählen.
(2) Drücken Sie PB ZOOM. Das PB ZOOM-Menü
erscheint.
(3) Drücken Sie im PB ZOOM-Menü auf die
Stelle, die Sie vergrößern wollen.
Die Stelle verschiebt sich zur Bildschirmmitte,
und das Bild wird um den Faktor 2
vergrößert. Durch Drücken auf eine andere
Stelle können Sie das Bild verschieben.
2,3
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
84
So wird die PB ZOOM-Funktion
abgeschaltet
Drücken Sie END.
Page 85
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour agrandir des images transmises au
camescope par un autre appareil.
•Vous ne pouvez pas enregistrer sur une
cassette avec le camescope des images
agrandies avec la fonction PB ZOOM. Vous
pouvez cependant enregistrer des images sur
un magnétoscope en utilisant le camescope
comme lecteur.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE).
– La lecture est arrêtée.
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne sont pas fournies par la prise DV.
Dans le mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM
disparaît.
Une image agrandie ne peut pas être placée au
centre de l’écran.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être
affiché au centre de l’écran.
Hinweise
•Extern zugespielte Bilder können nicht mit der
PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders
vergrößert werden.
•Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion
aufbereitet wurden, können nicht mit dem
Camcorder aufgenommen werden. Eine Ein
Überspielen vom Camcorder auf einen
Videorecorder ist dagegen möglich.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch abgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE) gestellt wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV-Buchse
ausgegeben.
Im folgenden Fall arbeitet die PB ZOOMFunktion nicht
Wenn Sie die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste
drücken, verschwindet das PB ZOOM-Menü mit
dem Zoomrahmen. Ein vergrößertes Bild kann
nicht in die Bildschirmmitte verschoben werden.
Der Randbereich des vergrößerten Bildes
Der Randbereich des vergrößerten Bildes kann
nicht in die Mitte verschoben werden.
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
85
Page 86
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Utilisez la télécommande pour cette
fonction.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de
la télécommande si le compteur de bande
n’apparaît pas sur l’écran.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande au point que vous voulez
localiser par la suite. Le compteur de bande
indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET
MEMORY disparaît et le code temporel
apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence au
point zéro du compteur.
DISPLAY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00” gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen.
Zur Bedienung der Zero Set Memory-Funktion
können Sie die Fernbedienung verwenden.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY auf der Fernbedienung, falls
der Zähler nicht auf dem Schirm erscheint.
(2) Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
wiederfinden möchten, die Taste ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00” an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3) Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5) Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
ZERO SET MEMORY
m
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•Il peut y avoir une différence de quelques
secondes entre le code temporel et le compteur
de bande.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
lorsque vous appuyez sur FN.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera
86
pas correctement.
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Timecode- und Bandzähleranzeigen können
sich um einige Sekunden unterscheiden.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET
MEMORY-Anzeige.
Wenn die Bandaufzeichnung Leerstellen
enthält
Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht
korrekt.
Page 87
Recherche d’un
enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb
– Title Search
Si vous utilisez une cassette à puce, vous
pourrez rechercher une scène d’après le
titre. Vous devez utiliser la télécommande
pour effectuer cette opération.
Avant de commencer
Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 131). (Le réglage par défaut
est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur TITLE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner le titre pour la
lecture.
La lecture de la scène ayant le titre sélectionné
commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
2
SEARCH
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen
der eingeblendeten Titel automatisch
aufsuchen. Für den folgenden Vorgang
wird die Fernbedienung benötigt.
Vorbereitung
Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (bei
) auf ON (Seite 131). (ON ist die werksseitige
Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die TITLE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(keine Anzeige)
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu
wählen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
3
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a] Point que vous essayez de localiser
[b] Point actuel sur la bande
[a] Gesuchter Punkt
[b] Momentane Bandposition
87
Page 88
Recherche d’un enregistrement
d’après le titre
– Recherche de titreTitel-Suchbetrieb – Title Search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans puce
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Si la bande contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 122.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 122.
88
Page 89
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(recherche de date). Utilisez une cassette à puce
pour faciliter la recherche. Vous devez utiliser la
télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir les dates
d’enregistrement et de faire des montages en
fonction de ces dates.
Recherche d’une date en
utilisant la mémoire de assete
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 131). (Le réglage par
défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date de lecture.
La lecture commence automatiquement au
début de la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese
Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu
verwenden.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
Unter Verwendung des
Speicherchips
Vorbereitung
•Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
die Cassette einen Speicherchip besitzt.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 131). (ON ist die
werksseitige Voreinstellung.)
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(keine Anzeige)
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum
zu wählen.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
[a] Point que vous essayez de localiser
[b] Point actuel sur la bande
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
[a] Gesuchter Punkt
[b] Momentane Bandposition
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
89
Page 90
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
– Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser le point où la
date change.
Si la cassette enregistrée contient un passage
vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire d’une cassette à puce peut contenir
jusqu’à 6 dates d’enregistrement.
Pour rechercher une date au-delà de ce nombre,
voir “Recherche d’une date sans utiliser la
némoire de cassette”.
Recherche d’une date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 131).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur DATE SEARCH apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de
la télécommande pour rechercher la date
suivante. La lecture commence automatiquement au point où la date change. A chaque
pression de . ou >, le camescope
recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du
camescope.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu 6
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Wenn Sie unter sieben oder mehr
Aufnahmedatums-Informationen suchen wollen,
verfahren Sie wie unter „Ohne Verwendung des
Speicherchips” angegeben.
Ohne Verwendzung des
Speicherchips
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie FN, so dass die Seite PAGE1
angezeigt wird.
(3) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 131).
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die DATE
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(5) Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder die jeweils
nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x/auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
90
Page 91
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/
Photo Scan
Vous pouvez retrouver facilement une photo
enregistrée sur une cassette (recherche dephotos) ou bien revoir les unes après les autres
toutes les photos enregistrées sur une cassette
avec ou sans puce. pendant cinq secondes
(balayage des photos). Utilisez la
télécommande pour effectuer ces opérations.
Cette fonction permet de vérifier ou d’éditer des
images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Avant de commencer
•Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les
cassettes à puce.
•Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 131). (Le réglage par
défaut est ON.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > de la télécom-
zprise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Band aufsuchen (PhotoSearch) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden
anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen
erleichtern das Editieren: Sie können sich einen
schnellen Überblick über die vorhandenen
Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild
schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung
des Speicherchips
Vorbereitung
•Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
die Cassette einen Speicherchip besitzt.
•Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 131). (ON ist die
werksseitige Voreinstellung.)
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(keine Anzeige)
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt
automatisch das betreffende Standbild
wieder.
[a] Point que vous essayez de localiser
[b] Point actuel sur la bande
1 0 :
1 6 :
1 3 :
:
50
30
:
25
11
45
[a] Gesuchter Punkt
[b] Momentane Bandposition
91
Page 92
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Nombre de photos pouvant être localisées en
utilisant la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être
localisées lorsque vous utilisez la mémoire. Audelà de ce nombre, utilisez la fonction de
balayage des photos pour rechercher une photo.
Recherche d’une photo sano
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 131).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner une photo. A chaque
pression de . ou >, le camescope
recherche la photo précédente ou suivante et
l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du
camescope.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Anzahl der Photos, die mit dem Speicherchip
aufgesucht werden können
Bis zu 12 Photos können aufgesucht werden.
Wenn Sie 13 oder mehr Photos aufsuchen wollen,
verwenden Sie den Anspielbetrieb (Photo Scan).
Photosuche ohne Verwendung
des Speicherchips
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen.
(3) Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 131).
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die PHOTO
SEARCH-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(5) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x/auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
92
Page 93
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur PHOTO SCAN apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(pas d’indicateur) T PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Anspielen der Photos
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt
wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(keine Anzeige) T PHOTO SCAN
(3) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
1
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Opérations de lecture avanc
ées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x/ de la télécommande ou du
camescope.
Si la cassette contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos
ne fonctionneront pas correctement.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x/ auf der Fernbedienung oder
am Camcorder.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search/Photo Scan-Funktion arbeitet
nicht einwandfrei.
93
Page 94
— Montage —
Copie d’une cassette
— Editierbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou des montages en
raccordant votre magnétoscope au camescope.
Votre camescope vous servira de lecteur.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour
dégager l’indicateur sinon il se superposera au
montage.
Sur votre camescope :
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
Sur la télécommande :
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement, puis réglez le sélecteur
d’entrée sur LINE.
Reccordez le cordon de liaison audio/vidéo à
la prise AUDIO/VIDEO.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope
pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Consultez aussi le mode d’emploi du
magnétoscope.
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Ein Band können Sie nur dann überspielen oder
editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler
an einen Videorecorder anschließen.
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Vorbereitung
•Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD. (LCD ist die werksseitige Voreinstellung.)
•Drücken Sie die folgenden Tasten, damit die
Anzeigen erlöschen und nicht mit auf das Band
aufgezeichnet werden.
Am Camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
Auf der Fernbedienung:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE, und schließen Sie
das A/V-kabel an die AUDIO/VIDEOBuchse an.
Lesen Sie bitte auch die Bedienungsanleitung
des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5) Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
A/V
: Sens du signal / Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
94
magnétoscope.
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Page 95
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, DV ou Micro
MV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
le son sera fourni par le canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un câble S-vidéo (en option).
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (en option) sur les
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de tris grande qualité.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV (), DV ( ) und
Micoro MV ().
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Montage Editierbetrieb
Wenn Ihr Videorecorder eine S-Videobuchse
besitzt
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(Sonderzubehör) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
95
Page 96
Copie d’une cassetteÜberspielen eines Bandes
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (en option) aux prises DV du
comescope et DV IN des appareils DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission
de signaux vidéo et audio sous forme numérique
et assure un montage de haute qualité. Vous ne
pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de la
cassette.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
l’entrée DV, le cas échéant.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour
l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope
pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
(Sonderzubehör) an die DV-Buchse des
Camcorders und die DV IN-Buchse eines DVGeräts an. Da dieses Kabel die Video- und die
Audiosignale digital überträgt, erhält man
optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die
Funktionsanzeigen und der Inhalt des CassettenSpeicherchips können nicht mit übertragen
werden.
Wenn der Videorecorder einen Eingangswähler
besitzt, stellen Sie ihn auf den DV-Eingang.
(1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2) Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor.
Stellen Sie den Eingangswähler auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Videorecorders.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4) Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5) Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV
: Sens du signal / Signalfluss
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
96
DV
DV IN
(en option) /
(Sonderzubehör)
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Page 97
Copie d’une cassetteÜberspielen eines Bandes
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 165 pour de plus amples informations
sur la norme i.LINK.
Les fonctions suivantes n’agissent pas
pendant le montage numérique :
– Effets d’image
– Effets numériques
– PB ZOOM
Si vous enregistrez un arrêt sur image par la
prise DV
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 165.
Beim digitalen Überspielen stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Picture Effect
– Digital Effect
– PB ZOOM
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV-Buchse
überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild
mit einem anderen Videogerät wiedergegeben,
kann es zittern.
Montage Editierbetrieb
97
Page 98
Copie de scènes
précises – Montage
numérique programme
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par
image.
Scène inutile /
Unerwünschte Szene
Scène inutile /
Unerwünschte Szene
Changement d’ordre /
Ändern der Reihenfolge
Avant d’effectuer le montage
numérique programmé
Etape 1 Raccordement au magnétoscope
Etape 2 Préparation du magnétoscope
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
(p. 99)
(p. 99, 104)
(p. 105)
Réalisation d’un montage numérique
programmé
Opération 1 Création d’un programme (p. 107)
Opération 2 Réalisation du Montage numérique
programmé (duplication) (p. 109)
Die gewünschten Szenen können
programmgesteuert überspielt werden, ohne den
Videorecorder zu bedienen.
Dabei können die Szenen bildgenau festgelegt
werden. Bis zu 20 Szenen können programmiert
werden.
Vorbereiten des digitalen
programmgesteuerten
Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 99).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 99, 104).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder
einstellen (Seite 105).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder
erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte
2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 107).
Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Überspielens) (Seite 109).
98
Page 99
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programme
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Remarques
•Les titres, les indicateurs ou le contenu de la
mémoire de la cassette ne peuvent pas être
copiés.
•Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble
de liaison DV), la copie ne séffectue pas
correctement sur certains magnétoscopes.
Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de
menu de votre camescope.
•Lors du montage de signaux vidéo
numériques, les signaux de commande ne
peuvent pas être envoyés par la prise LANC .
Etape 1: Raccordement au
magnétoscope
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un
cordon de liaison audio/vidéo ou un câble
i.LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 94. Lorsque vous utilisez un
câble i.LINK (câble de liaison DV), raccordez les
appareils comme indiqué à la page 96.
Si vous raccordez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous
forme numérique grâce à la liaison numérique à
numérique et vous pourrez effectuer des
montages de très grande qualité.
Etape 2 : Réglage du magnétos-
cope pour la copie avec le
cordon de liaison audio/vidéo
Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il
faut envoyer les signaux de commande au
capteur du magnétoscope. Si vous utilisez le
cordon de liaison audio/vidéo, procédez comme
indiqué ci-dessous (étapes 1 à 4) pour envoyer
correctement les signaux de commande.
Hinweise
•Titel, Funktionsanzeigen und der Inhalt des
Cassetten-Speicherchips können nicht mit
überspielt werden.
•Einige Videorecorder ermöglichen unter
Umständen keine korrekte Steuerung der
Überspielfunktion, wenn sie über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) angeschlossen sind.
Setzen Sie am Camcorder den Menüparameter
CONTROL auf IR.
•Beim Editieren von digitalen Videosignalen
können keine Steuersignale über LANC
übertragen werden.
Schritt 1: Anschluss des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein AV-Kabel oder ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.
Zum Anschließen eines AV-Kabels siehe
Abbildung auf Seite 94 und zum Anschließen
eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe
Abbildung auf Seite 96.
Der Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DVKabel)
Da die Video- und Audiosignale digital
übertragen werden, erhält man optimale Bildund Tonqualität.
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für Betrieb mit
AV-Kabel
Beim Schneiden mit einem Videorecorder
müssen die Infrarot-Steuercodes zum
Infrarotsensor des Videorecorders gesendet
werden. Erfolgt der Anschluss über ein A/VKabel, führen Sie die folgenden Schritte (1) bis (4)
aus, damit die Steuersignale korrekt übertragen
werden.
Montage Editierbetrieb
99
Page 100
Copie de scènes précises
– Montage numérique
programme
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER du
camescope sur VCR.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez
le commutateur d’alimentation sur VCR/
VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
4 Appuyez sur MENU et sélectionnez EDIT SET
dans des réglages de menu (p. 131).
Appuyez sur EXEC.
5 Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
6 Sélectionnez IR, puis sélectionnez EXEC.
7 Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur
EXEC.
8 Sélectionnez le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.
Voir la page suivante pour le code IR SETUP.
3
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswähler auf LINE.
Wenn Sie einen anderen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den
Betriebsschalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen.
4 Drücken Sie MENU und wählen Sie im Menü
bei die Option EDIT SET (Seite 131).
Drücken Sie EXEC.
5 Wählen Sie CONTROL, und drücken Sie
EXEC.
6 Wählen Sie IR, und drücken Sie EXEC.
7 Wählen Sie IR SETUP, und drücken Sie EXEC.
8 Wählen Sie den IR SETUP-Code Ihres
Videorecorders, und drücken Sie EXEC.
Einzelheiten zu den IR SETUP-Codes finden
Sie auf der folgenden Seite.
FN
100
46~8
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
IR
EXEC
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
RET.
EXIT
I
R
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
PAUSEMODE
I
R SETUP
I
R TEST
I
R SETUP
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
3
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
1
RET.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.