Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
pour notre clientéle en Europe
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Cet apparareil a été testé et déclaré conforme aux
tolérances spécifiées dans la Directive EMC pour
l’utilisation de cordons de liaison d'une longueur
inférieure à 3 métres.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées et fixes
•Enregistrement d’une image (p. 28)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 53)
•Lecture d’une cassette (p. 44)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 110)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 38)
•Prise de vue nocturne (NightShot/Super NightShot) (p. 39)
•Programmes d’exposition automatique (p. 65)
•Balance des blancs (p. 68)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 70)
•Mode Spotmètre flexible (p. 71)
Fonctions servant à accroître l’impact de l’image
•Menu du zoom numérique (p. 131)
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des réglages de menu.)
•Transitions en fondu (p. 57)
•Effets d’image (p. 60)
•Effets numériques (p. 62)
•Montage numérique programmé (p. 98)
•Titrage (p. 122, 126)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 28)
•Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 53)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 44)
Übertragen von Bildern auf einem Computer
•Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Computer (Seite 110)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•Gegenlicht (Seite 38)
•NightShot/Super NightShot (Seite 39)
•PROGRAM AE (Seite 65)
•Weißabgleich (Seite 68)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 70)
•Spot-Belichtungsmessung (Seite 71)
Funktionen zur kreative Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 131)
Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF). (Wenn Sie mit einem Faktor von mehr
als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1
4
89
1 Télécommande sans fil (1) (p. 185)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cordon secteur (1) (p. 22)
3 Batterie NP-FM30 (1) (p. 17, 18)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 186)
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 51)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 28)
7 Cache-bornes de batterie (1) (p. 17)
8 Tissu de nettoyage (1) (p. 169)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 52)
Modèles européens seulement
2
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
6
1 Fernbedienung (1) (Seite 185)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 22)
3 Akku NP-FM30 (1) (Seite 17, 18)
4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 186)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 51)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 28)
7 Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17)
8 Reinigungstuch (1) (Seite 169)
9 21-Pol Adapter (1) (Seite 52)
Nur Europa-Modell
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du camescope, du support de
stockage ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
5
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ............................ 3
Vérification des accessoires fournis .............. 5
Guide de démarrage rapide ...... 10
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 14
Etape 1 Source d’alimentation ..................... 17
Mise en place de la batterie ................... 17
Recharge de la batterie........................... 18
Raccordement à une prise secteur ....... 22
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure..... 23
Etape 3 Mise en place d’une cassette .......... 25
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ........... 26
Enregistrement
– Opérations de base
Prise de vues .................................................. 28
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “( )” pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 22)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17).
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
façon indiquée.
Guide de démarrage rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 25)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
Branchez la fiche en dirigeant la
marque v vers la poignée.
2Apppuyez sur la
partie centrale au dos
de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
10
Enregistrement d’une image (p. 28)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau LCD.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusqu’au
déclic pour faire la
mise au point sur le
sujet.
Ajustez la dioptrie à
votre vue (p. 34).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine.
Si vous voulez enregistrer la date et l’heure
d’enregistrement sur vos films, vous devez régler
l’horloge avant de filmer (p. 23).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 44)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie ni le cache de
prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
11
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden
Funktionen des Camcorders behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern
„( )” angegebenen Seiten.
Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Haltegriff
Anschließen des Netzkabels (Seite 22)
Bei Außenaufnahmen betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (Seite 17)
Die Abdeckung der DC
IN-Buchse öffnen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt.
Haltegriff
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 25)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
Den Stecker mit der v -Marke
nach oben einstecken.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, dass er
einrastet.
12
Aufnahme (Seite 28)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Drücken Sie
OPEN, um den
LCD-Schirm zu
öffnen.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm aufnehmen,
ziehen Sie den Sucher bis
zum Klicken heraus und
kontrollieren Sie das Bild
im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie
am Sucherokular richtig
ein (Seite 34).
Im werksseitigen Ausgangszustand ist die Uhr
nicht eingestellt. Wenn Sie Uhrzeit und Datum mit
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr ein, bevor Sie
mit dem Aufnehmen beginnen (Seite 23).
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 44)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter auf VCR.
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm, nicht
am Akku und nicht an der
Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie leicht mit
Ihrem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
13
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les cassettes à
puce
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
à puce .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette à puce ou sans
puce sont les suivantes:
– Recherche de fin d’enregistrement (p. 42, 49)
– Recherche d’un enregistrement d’après la date
(p. 89)
– Recherche de photos (p. 91)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de la cassette sont les suivantes:
– Recherche de titre (p. 87)
– Incrustation d’un titre (p. 122)
– Titrage d’une cassette (p. 128)
Pour le détail, voir page 160.
Cette marque précède les fonctions
utilisables seulement avec une cassette à
puce.
Les cassettes avec à puce portent la marque
(Cassette Memory).
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
– Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 42, 49)
– Datumssuche (Seite 89)
– Photosuche (Seite 91)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
– Suchen eines Titels (Seite 87)
– Titeleinblendung (Seite 122)
– Benennen einer Cassette (Seite 128)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 160.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
14
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
15
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (modèles
concernés seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99 % des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60 °C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut provoquer une
panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer un dysfonctionnement. Filmez le
soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière
est faible [d].
[a][b]
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes gilt nur für Modelle mit
LCD-Schirm/Sucher)
•Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt; über 99,99 % der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt. Das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Wenn die Kamera im Freien verwendet wird
oder in die Nähe eines Fensters gelegt wird,
muss unbedingt darauf geachtet werden, dass
der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv
nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne
ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen
kommen kann [c].
•Der Camcorder darf nur dann direkt auf die
Sonne gerichtet werden, wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. gedämpft ist. Richten Sie ihn
beim Aufnehmen niemals in die pralle Sonne
[d].
16
[c]
[d]
Etape 1 Source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
(1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens
de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes
de la batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
12
2
1
Pour retirer la batterie
La batterie s’enlève de la même façon que le
cache-bornes.
Anbringen des Akkus
(1)Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1
gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die
Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil
2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque sur le cache-bornes de la batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz der
Kontakte stets die Akkukontaktabdeckung
angebracht werden.
17
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une
batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Voir page 163 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN en dirigeant la
marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). Le témoin CHARGE s’allume
lorsque la recharge commence. Lorsqu’elle est
terminée, le témoin CHARGE s’éteint
(recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM”-Akku der Serie M bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku finden
Sie auf Seite 163.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke zur Seite weisend in die DC INBuchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Die CHARGE-Lampe leuchtet
auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn die
CHARGE-Lampe erlischt, ist der Akku (ganz
voll) geladen.
2
Après la charge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
18
Témoin
CHARGE/
1
CHARGE-Lampe
POWER
VCR
4
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
CHARGE clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude à cause de la
température ambiante.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide à 25 °C.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe
während des Ladens:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Akku ist defekt.
Bei Verwendung des Netzadapters
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Bei hohen Umgebungstemperaturen verlängert
sich die Ladezeit.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Préparatifs Vor dem Betrieb
19
Etape 1 Source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD /
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert /Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
100135
Ungefähre durchgehende Wiedergabezeit in
Minuten mit einem vollen Akku bei einer.
20
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture à 25 °C. L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement de sorte que l’autonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Température de recharge conseillée
La température conseillée pour une recharge
optimale de la batterie doit être comprise entre
10 °C et 30 °C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur son état
de charge avec d’autres appareils électroniques
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”.
Les modèles M de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
SERIES
Sony Corporation.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und kontinuierliche
Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige
Kapazität an.
Empfohlene Umgebungstemperatur beim
Laden
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 10 °C bis 30 °C zu
laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM”?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM”
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM”-Akkus
der Serie M betrieben werden.
„InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Préparatifs Vor dem Betrieb
21
Etape 1 Source d’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni avec le camescope
sur la prise DC IN du camescope en prenant
soin de diriger la marque v vers la poignée.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke zur Seite weisend in die DC INBuchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
ATTENTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur meme s’il a été
éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même lorsque la batterie est fixée au
camescope.
•La prise DC IN est la ‘‘source prioritaire’’.
C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est
raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en
option) pour raccorder le camescope à la douille
22
de l’allume-cigares.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (Sonderzubehör).
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites
pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que
vous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant troismois environ, la pile du camescope sera épuisée
et le réglage de la date et de l’heure sera annulé
(des tirets apparaissent à la place) (p. 170).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(p. 26).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(6) Réglez l’année avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(7) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
6.
(8) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire. L’horloge se met en
marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET”, wenn Sie den POWERSchalter auf CAMERA stellen.
Wenn der Camcorder etwa drei Monate lang
nicht benutzt wird, können Datum und Uhrzeit
verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer
ist (Seite. 170).
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 26).
(3) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(6) Stellen Sie das gewünschte Jahr mit r/R ein,
und drücken Sie EXEC.
(7) Stellen Sie analog zu Schritt 6 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(8) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines
Zeitzeichens.
Préparatifs Vor dem Betrieb
6
2002 1
0 00
R
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
8
R
EXECEXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
EXEC
RET.
R
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
EXEC
2002
1
0 00
EXIT
1
RET.
2
4
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2002
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2002
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2002
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
23
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
L’année change de la manière suivante:
1995 y 2002 T · · · · t 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– – – – – – – –” et “– –:– –:– –” sont enregistrés
sur la bande à la place du code de données.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– – – – – – – –” und „– –:– –:– –” wird als Data
Code auf das Band aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
24
Etape 3 Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimentation (p. 17 à 22).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour insérer la cassette.
Insérez-la tout droit dans son logement avec
la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite
dessus. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/ZEJECT
23, 4
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 17 bis 22).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, dass er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV à
puce mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 160).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 160).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
25
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de
commande qu’il suffit de toucher pour activer les
fonctions correspondantes.
En mode CAMERA ou VCR
(1) Installez la batterie ou raccordez l’adaptateur
secteur comme source d’alimentation (p. 17 à 22).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA
(mode d’attente/enregistrement)/VCR (mode de
lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur
l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les
boutons de commande apparaissent sur l’écran
LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA /
Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUSPOT
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXIT
METER
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können
über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm
angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Modus CAMERA oder VCR
(1) Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 17 bis 22).
(2) Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA
(Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf VCR.
(Wiedergabemodus), während Sie die kleine
grüne Taste gedrückt halten.
(4) Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6) Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf
dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen
entnehmen Sie den folgenden Seiten.
345,6
POWER
VCR
(CHARGE)
FN
OFF
CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
TITLE
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage
PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
26
EXIT
EXIT
2
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt
wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 171).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l’écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 79).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode CAMERA
PAGE1MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRT, VOL
PAGE3SELFTIMER
Mode VCR
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint.
Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder können Sie den LCD-Schirm einund ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muss eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 171).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 79).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRT, VOL
PAGE3SELFTIMER
Im VCR-Modus
PAGE1MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Préparatifs Vor dem Betrieb
27
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la
lanière pour le fixer.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 3” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 17 à 25).
(3) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur
l’illustration.
(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en pause.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
5
POWER
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
Microphone /
Mikrofon
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1” und
„Schritt 3” (Seite 17, 25).
(3) Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung
gezeigt, fest.
(4) Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(5) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf
Standby.
(6) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint, und die
Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
28
6
VCR
(CHARGE)
OFF
CAMERA
POWER
4
2
40min
REC
Voyant de
tournage /
Aufnahmelampe
3
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2)Remettez l’écran LCD et la poignée dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
la prise de vues.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou
différents réglages) n’apparaissent pas pendant
l’enregistrement bien qu’elles soient
enregistrées sur la cassette. Pour les afficher,
appuyez sur DATA CODE lors de la lecture.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 131). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur
ce camescope, il est conseillé de la reproduire
également sur ce camescope.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension.
Néanmoins, veuillez tenir compte des points
suivants :
– Lorsque vous changez de batterie, mettez le
commutateur POWER d’abord sur OFF
(CHARGE).
– Quand vous utilisez une cassette à puce, vous
obtiendrez une transition douce même après
avoir éjecté la cassette si vous utilisez la
fonction de recherche de fin d’enregistrement
(p. 42).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen
Sie den Haltegriff in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest.
•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
und die verschiedenen Einstellzustände der
Aufnahme) werden während der Aufnahme
zwar nicht angezeigt, diese Informationen
werden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet.
Wenn Sie die Informationen während der
Wiedergabe anzeigen wollen, drücken Sie
DATA CODE.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 131).
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten.
Beachten Sie jedoch Folgendes:
– Beim Laden des Akkus sollte der POWER-
Schalter auf OFF (CHARGE) stehen.
– Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann
störungsfreie Szenenwechsel, wenn die
Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde (siehe Seite 42).
Enregistrement
– Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
29
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le caméscope en pause pendant
plus de cinq minutes quand la cassette est
insérée.
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette
contre l’usure. Pour revenir à la pause, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis
de nouveau sur CAMERA. Pour continuer à
enregistrer, appuyez sur la touche START/STOP
sans changer la position du commutateur
POWER. Le caméscope ne s’éteint pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas s’inscrire
correctement entre les scènes.
Autonomie de la batterie lorsque l’écran LCD
est utilisé
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD,
l’autonomie de la batterie est légèrement
inférieure à l’autonomie de la batterie quand le
viseur est utilisé.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf OFF (CHARGE) und dann erneut
auf CAMERA. Zum Starten der Aufnahme
drücken Sie START/STOP, ohne den POWERSchalter umzustellen. Bei herausgenommener
Cassette schaltet der Camcorder nicht
automatisch auf Standby.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit
dem LCD-Schirm
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, ist
die Akkubetriebszeit etwas kürzer als beim
Aufnehmen mit dem Sucher.
30
Loading...
+ 162 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.