SONY DCR PC7E Instruction Manual [fr]

3-858-174-52 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nogmaals kunt raadplegen.
DCR-PC7E
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Français
Nederlands
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een V2O5-Li batterij voor memory back-up. Raadpleeg uw leverancier over de verwijdering van de batterij op het moment dat u het apparaat bij einde levensduur afdankt. Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als KCA. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Table des matières Inhoud
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7 Insertion d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction zoom 15
Prise de vue á l’aide de l’écran LCD 16 Conseils pour de meilleures prises de vue 19 Lecture d’une cassette 21 Recherche de fin d’image 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 25
Utilisation sur secteur 25 Changement des réglages de mode 28
—pour la prise de vue—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 32 Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 33 Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 34 Utilisation de la fonction de mode de grand écran 35 Enregistrement en mode photo 36 Désactivation de la fonction STEADYSHOT 38 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 40 Mise au point manuelle 42 Réglage de la balance des blancs 44 Verrouillage de l’exposition 46
—pour la lecture et le montage—
Visualisation sur un écran de téléviseur 47 Afficher les données d’enregistrement
– fonction de code de date 49 Pour revenir à un endroit prédéfini 50 Localisation du début de chaque scène 51 Montage sur une autre cassette 52 Doublage audio 55
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 57 Réglage de la date et de l’heure 58 Cassettes utilisables et modes de lecture 60 Conseils d’utilisation de la batterie 62 Informations sur l’entretien et précautions 66 Utilisation du caméscope à l’étranger 70 Dépannage 71 Spécifications 79 Identification des composants 81 Indicateurs d’avertissement 91 Index Couverture dos
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4 De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7 Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 15
Opnemen met het LCD-scherm 16 Tips voor betere opnamen 19 Een band afspelen 21 Het einde van de opname zoeken 24
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 25
Het lichtnet gebruiken 25 De instellingen wijzigen 28
—voor camera-opname—
Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken
32 Landschap filmen in een aantal korte opnamen 33 Fade-in en fade-out 34 De breedbeeldfunctie 35 Foto-opname 36 De functie STEADYSHOT uitschakelen 38 De PROGRAM AE-opnamefunctie 40 Handmatig scherpstellen 42 De witbalans regelen 44 De belichting vergrendelen 46
—voor afspelen/monteren—
Afspelen op een televisiescherm 47 De opnamegegevens weergeven
– de functie datacodering 49 Terugkeren naar een eerder gevonden positie 50 Het begin van elk fragment vinden 51 Monteren op een andere cassette 52 Het geluid kopiëren 55
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu in de camcorder opladen
57 Datum en tijd opnieuw instellen 58 Geschikte cassettes en afspeelstanden 60 Tips voor het gebruik van de accu 62 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 66 De camcorder in het buitenland gebruiken 70 Controlelijst storingen 75 Technische gegevens 80 De verschillende onderdelen 81 Waarschuwingsindicatoren 91 Index Achterzijde kaft
Avant de commencer / Voordat u begint
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
3
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Bienvenue !
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce caméscope numérique Handycam Vision de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision est truffé de fonctions avancées, mais en même temps très facile à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres capitales. Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Hoe u deze handleiding gebruikt
Welkom !
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam Vision camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
In deze handleiding zijn de knoppen en instellingen op de camcorder in hoofdletters aangegeven. Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven, hoort u een pieptoon om de bewerking te bevestigen.
Opmerking over kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land. Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen auteursrechten gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten met betrekking tot het auteursrecht.
4
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Précautions d’utilisation du caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
N’ex posez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
[a] [c][b]
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
Avant de commencer / Voordat u begint
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD font appel à une technologie de haute précision. Cependant, des points noirs ou lumineux (rouge, bleu ou vert) peuvent cependant apparaître sur le viseur couleur ou l’écran LCD. Ces points ne sont pas enregistrés sur la bande. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de 99,99%)
Il est impossible de corriger une prise de vue si l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas été exécutés en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Opmerking bij de kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm
De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn gemaakt met behulp van geavanceerde precisietechnologie. Toch kan het voorkomen dat er constant zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) op de kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes worden niet op de band opgenomen. Dit is geen storing van de camcorder. (Effectieve beeldpunten: meer dan 99,99%)
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Vérification des accessoires fournis
De meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
Controleer of u de volgende accessoires bij de camcorder hebt ontvangen.
123
4
5
7869
1 Télécommande sans fil (1) (p. 85)
2 Batterie NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forme de la fiche peut varier d’une région à l’autre.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 86)
5 Câble S-vidéo (1) (p. 47, 53)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 47, 53)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 48)
9 Couvercle de la borne de la batterie (1)
(p. 10)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 85)
2 NP-F100 accu (1) (p. 7)
3 AC-V100 netspanningsadapter (1) (p. 7, 25)
De vorm van de stekker varieert per gebied.
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 86)
5 S-video verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
7 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 25)
8 21-pens adapter (1) (p. 48)
9 Deksel van de accuhouder (1) (p. 10)
6
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation
3
Aan de slag
Charge et installation de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctonne au moyen d’une batterie “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
de l’adaptateur secteur. Ensuite, placez la batterie sur l’adaptateur secteur en direction de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge normale est terminée (charge normale). Pour une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps, laissez la batterie en place pendant environ une heure (charge complète). Débranchez le cordon de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen en installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet u de accu opladen en installeren. Gebruik de meegeleverde netspanningsadapter voor het opladen van de accu. Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”­accu, NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter. (2)Klem de haken van de accu op de gleuven in
de netspanningsadapter vast. Schuif de accu vervolgens in de richting van de pijl op de netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint. Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het normale opladen voltooid (Normaal opladen). Voor volledig opladen, waarmee u de accu langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten (Volledig opladen). Haal de stekker van het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en installeer deze in de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken voordat deze volledig is opgeladen.
Préparation / Aan de slag
1
Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde
2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
CHARGE
7
Charge et installation de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F100 (fournie) 130 (70) NP-F200 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée requise pour une charge normale. (charge normale) * Durée approximative en minutes pour la
charge d’une batterie déchargée à l’aide de l’adaptateur secteur fourni. (charge complète) (Des températures basses allongent le temps de charge.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie
NP-F100 (fournie)
NP-F200
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie
NP-F100 (fournie)
NP-F200
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée avec une batterie chargée normalement. Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de l’écran LCD, l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite. Lors d’enregistrements dans un environnement froid, l’autonomie de la batterie est plus courte.
** Nombre approximatif de minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en activant le mode de veille, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD ou l’objectif. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions
8
d’utilisation.
Durée d’en­registrement continu **
55 (45)
100 (85)
Durée d’en­registrement continu **
45 (40)
75 (70)
Durée d’enregis­trement typique ***
30 (25)
50 (45)
Durée d’enregis­trement typique ***
25 (20)
40 (35)
Durée de visualisa­tion sur l’écran LCD
50 (45)
90 (80)
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F100 (meegeleverd) 130 (70) NP-F200 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die nodig is voor normaal opladen. (Normaal opladen) * Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het opladen langer.)
Levensduur van de accu
Bij gebruik van beeldzoeker
Accu
NP-F100 (meegeleverd)
NP-F200
Continue opnametijd **
55 (45)
100 (85)
Bij gebruik van het LCD-scherm
Accu
NP-F100 (meegeleverd)
NP-F200
Continue opnametijd **
45 (40)
75 (70)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan wanneer u gebruik maakt van een normaal opgeladen accu. Wanneer u zowel de beeldzoeker als het LCD­scherm gebruikt, is de levensduur van de accu korter. Bij het opnemen in een koude omgeving gaat de accu minder lang mee. ** Aantal minuten bij benadering voor opname
bij normale temperatuur.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt en het apparaat aan en uit wordt gezet. De werkelijke levensduur van de accu kan korter zijn.
Opmerking over de aanduiding van de resterende levensduur van de accu tijdens opname
De resterende levensduur wordt in het LCD­scherm of de lens weergegeven. Bepaalde omstandigheden kunnen er echter toe leiden dat de weergegeven capaciteit afwijkt.
Normale opnametijd ***
30 (25)
50 (45)
Normale opnametijd ***
25 (20)
40 (35)
Afspeeltijd op LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour enlever la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie, appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et retirez la batterie en direction de la flèche.
De accu verwijderen
Druk op de knop van de netspanningsadapter en haal de accu er in de aangegeven richting uit, terwijl u de accu stevig vasthoudt. Druk op de knop op de netspanningsadapter en haal de accu er in de aangegeven richting af.
Préparation / Aan de slag
Lorsque vous retirez la batterie.
Veillez à ne pas laisser tomber la batterie.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Wanneer u de accu verwijdert
Voorzichtig, laat de accu zeker niet vallen.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu de accu is verwijderd en het netsnoer uit het stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat dan weer uit.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
9
Charge et installation de la batterie
De accu opladen en installeren
Installation de la batterie
(1)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur RELEASE.
(2)Retirez le couvercle de la borne de la batterie. (3)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
du caméscope et mettez la batterie en place.
(4)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK.
1
RELEASE
Pour enlever la batterie
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3, retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber la batterie lorsque vous la retirez.
LOCK
2
De accu installeren
(1)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
RELEASE.
(2)Verwijder het deksel van de accuhouder. (3)Klem de haken van de accu op de klemmetjes
van de camcorder en plaats de accu.
(4)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
LOCK.
3
RELEASE
4
De accu verwijderen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3 de accu eruit. Laat de accu tijdens het verwijderen niet vallen.
LOCK
Remarque à propos du couvercle de borne de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez le couvercle de borne de la batterie lorsque la batterie est retirée.
Remarque à propos du commutateur BATT LOCK/RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/ RELEASE est mis sur LOCK lorsque la batterie est installée. Sinon, il se pourrait qu’elle tombe lorsque vous utiliserez le caméscope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Assurez-vous, dans les cas suivants, que le commutateur POWER est d’abord en position OFF.
•Installation et retrait de la batterie
•Introduction et éjection d’une cassette
10
Opmerking bij het deksel van de accu­aansluiting
Breng het deksel aan om de accu-aansluitingen te beschermen wanneer de accu is verwijderd.
Opmerking bij de BATT LOCK/RELEASE­schakelaar
Zorg ervoor dat de BATT LOCK/RELEASE­schakelaar op LOCK staat wanneer de accu is geïnstalleerd om te vermijden dat hij bij gebruik van de camcorder valt.
Defecten voorkomen
Controleer in de volgende gevallen altijd eerst of de POWER-schakelaar op OFF staat.
•Het batterijpack aanbrengen en verwijderen.
•Een cassette inbrengen en verwijderen.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Insertion d’une cassette
Een cassette plaatsen
Vous pouvez utiliser une minicassette DV avec le logo * uniquement. Assurez-vous que la source d’alimentation est installée. (1)Assurez-vous que la sangle de maintien est
écartée du couvercle du compartiment à cassette de façon à éviter de l’endommager.
(2)Ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette et appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur du couvercle. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4)Poussez sur le compartiment à cassette. Le
compartiment à cassette descend automatiquement.
(5)Fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque déposée.
1, 2
6EJECT
1
3
3
2
U kunt uitsluitend mini DV-cassettes met het
logo* gebruiken.
Controleer of de spanningsbron is ingeschakeld. (1)Hou de lus weg van het deksel van de
cassettehouder om beschadiging van het
deksel te voorkomen. (2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op 6 EJECT binnenin het deksel. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open. (3)Plaats een cassette met het venster naar buiten
gericht. (4)Druk op de cassettehouder. Het cassettevak
wordt automatisch omlaag getrokken. (5)Sluit het deksel totdat u een klik hoort.
* is een handelsmerk.
4, 5
4
5
Préparation / Aan de slag
Remarque
Avant de refermer le couvercle du compartiment à cassette, assurez-vous que le compartiment à cassette est redescendu complètement.
Pour éjecter la cassette
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3, retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la marque rouge est visible, les indicateurs et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur une cassette protégée, faites glisser l’onglet de manière à couvrir la marque rouge.
Opmerking
Alvorens het deksel van het cassettevak te sluiten, moet u nagaan of het cassettevak volledig omlaag is getrokken.
De cassette uitwerpen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3 de cassette eruit.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de en 6 indicatoren op het LCD-scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand dichtschuiven.
11
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 58). Avant de réaliser la prise de vue proprement dite, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. (1) Enlevez le bouchon de l’objectif et attachez-le
à la courroie de maintien.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA. Le caméscope passe en mode de veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur . (4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur. “REC” apparaît dans le viseur. Le témoin d’enregistrement se trouvant à l’avant de la caméra s’allume également. N’appuyez pas trop fortement sur START/ STOP; sinon, la tonalité de commutation sera enregistrée.
Opnemen met de camera
Controleer of een spanningsbron is geïnstalleerd en of een cassette is geplaatst. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 58). Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat opnemen, wilt u wellicht een proefopname maken om te beoordelen of de camcorder goed functioneert. (1)Verwijder de lensdop en haak die vast aan de
draagriem.
(2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand CAMERA. De camcorder staat nu in de standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar . (4)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt in de beeldzoeker. Tevens gaat het opnamelichtje aan de voorzijde van de camcorder branden. Druk niet te hard op START/STOP om te vermijden dat de schakeltoon wordt opgenomen.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
REC
0:00:00
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
1
34
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
START/STOP MODE
SEC
5
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et retirez la batterie.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Opérations de base / Basisfuncties
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne pouvez pas voir les indicateurs du viseur distinctement ou après que quelqu’un d’autre l’ait utilisé, procédez à la mise au point de l’objectif. Tournez la molette d’ajustement de l’objectif du viseur jusqu’à ce que les indicateurs du viseur affichent une mise au point nette.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, amenez le commutateur POWER sur OFF et puis ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit bouton vert du commutateur POWER enfoncé. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet duidelijk kunt zien of als iemand anders de camcorder heeft gebruikt, dient u de beeldzoekerlens scherp te stellen. Draai aan de schijf om de beeldzoekerlens bij te stellen totdat de indicatoren in de beeldzoeker scherp afgesteld staan.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby­stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst, schakelt de camcorder automatisch uit. Dit voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage. Om terug te keren naar de standby-stand, houdt u het groene knopje op de POWER-schakelaar ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u op START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
13
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en mode SP (lecture standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
Remarque sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Si une cassette enregistrée sur un autre caméscope est lue sur ce caméscope, ce caméscope ou vice-versa, des parasites risquent d’apparaître sous la forme de mosaïques.
•Lors d’enregistrements en modes SP et LP sur une cassette ou lors d’enregistrements de certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image lue présente des distorsions ou que le code temporel ne soit pas bien écrit entre les scènes.
•Nous recommandons l’utilisation d’une cassette ME Sony.
•Utilisez le mode SP (durée normale) pour les cassettes sur lesquelles vous voulez copier une bande son. La copie d’une bande son sur une cassette enregistrée en mode longue durée (LP) n’est pas possible.
A propos du code de temps
•Le code de temps indique le temps d’enregistrement ou de lecture dans le format “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : trames) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas créer un blanc à l’enregistrement, car le code de temps redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne pouvez pas réinscrire le code de temps sur la cassette s’il y a un passage blanc entre des images.
Remarque à propos de la connexion d’un microphone extérieur
Vous pouvez enregistrer un son audio en raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni) et un microphone extérieur. Raccordez le microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMC­LM7. Lors d’un enregistrement via un microphone extérieur, le microphone intégré du caméscope ne fonctionne pas.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque à propos de l’indicateur de durée résiduelle
Il est possible que l’indicateur ne soit pas affiché précisément en fonction des cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes
14
plus tard.
Opmerking bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de normale afspeelstand SP en de langspeelstand LP. Selecteer SP of LP in het menu.
Opmerkingen bij de LP-stand
Raden wij aan alleen cassettes af te spelen die
met deze camcorder zijn opgenomen. Bij weergave van een cassette opgenomen met een andere camcorder, of vice versa, kan mozaïekruis optreden.
Bij opname in de SP- en LP-stand op één
cassette of sommige scènes in de LP-stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd of kan de tijdcode niet correct tussen de scènes worden gezet.
Raden wij u aan gebruik te maken van een
Sony ME cassette.
•Gebruik alleen de SP snelheid voor het maken van video-opnamen waaraan u later geluidsopnamen wilt toevoegen. Er kan geen nieuw geluidsspoor worden toegevoegd aan video-opnamen die zijn gemaakt met de LP snelheid.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : frames) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname, want de tijdcode begint dan opnieuw vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet opnieuw op de cassette plaatsen wanneer beelden zijn gescheiden door een blanco stuk.
Opmerking bij het aansluiten van een externe microfoon
U kunt geluid opnemen door de VMC-LM7­adapter (niet meegeleverd) en een externe microfoon aan te sluiten. Sluit de microfoon op de MIC-uitgang van de VMC-LM7-adapter aan. Wanneer u met een externe microfoon opneemt, functioneert de ingebouwde microfoon van de camcorder niet.
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven, hoort u een pieptoon zodra u de camcorder inschakelt of wanneer u start met opnemen. U hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen als bevestiging van de handeling. Ook als waarschuwing of in geval van een ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort u een aantal pieptonen. De pieptoon wordt niet op de band opgenomen. Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u “OFF” in het menu systeem.
Opmerking bij de restbandindicator
De indicator kan niet correct worden weergegeven, afhankelijk van de cassette. De indicator verschijnt enkele seconden na het begin van de opname.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation de la fonction zoom
De zoom-functie gebruiken
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse du zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez légèrement sur le commutateur de zoom électrique pour effectuer un zoom relativement lent; appuyez davantage pour effectuer un zoom à vitesse élevée. La vitesse du zoom est plus élevée lorsque le caméscope est en mode veille que lorsqu’il est en mode d’enregistrement, ce qui vous permet de composer plus facilement une scène.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Zoomen is een opnametechniek die u in staat stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te brengen. Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u de zoom-functie echter slechts spaarzaam. “T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
T
W
T
W
T
ZOOM
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk kort op de power-zoomschakelaar om relatief langzaam te zoomen; druk er langer op om snel te zoomen. De zoomsnelheid van de camcorder is sneller in de standby-stand dan in de opnamestand zodat scènes makkelijker kunnen worden samengesteld.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de “W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een opname maken van een onderwerp dat minimaal op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is.
Opérations de base / Basisfuncties
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
15
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
A propos du zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués numériquement et la qualité d’image se détériore à mesure que vous vous rapprochez. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•La barre horizontale dans l’indicateur de zoom motorisé sépare la zone de zoom numérique (au-dessus de la barre [a]) et la zone de zoom optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie située au­dessus de la barre disparaît.
•Lorsque vous utilisez la fonction du zoom numérique, la puissance du zoom s’élève à 20x.
T
[a]
[b]
W
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, l’écran du viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son émis par le haut­parleur en cours d’enregistrement.
(1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD. (2)Ajustez l’angle du panneau de l’écran LCD
Le panneau de l’écran LCD se déplace d’environ 90 degrés dans ce sens et d’environ 180 degrés vers l’autre côté.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour éclaircir l’écran LCD
Côté –: pour assombrir l’écran LCD
La durée de vie de la batterie est plus longue lorsque le panneau de l’écran LCD est refermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser l’énergie de la batterie.
Opmerkingen betreffende Digital Zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM-functie in het menu systeem op OFF.
•De horizontale balk in de power zoom indicator scheidt het digitale zoombereik (boven de balk
[a]) en het optische zoombereik (onder de balk [b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet,
verdwijnt het gedeelte boven de balk.
•Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, is de zoomsterkte maximaal 20x.
T
W
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt een opname maken terwijl u in het LCD­scherm kijkt Als u het LCD-scherm gebruikt, gaat de beeldzoeker automatisch uit. U kunt het geluid tijdens de opname niet controleren.
(1)Open het LCD-paneel (2)Stel de hoek van het LCD-paneel bij
Het LCD-paneel draait ongeveer 90 graden zijwaarts en kantelt ongeveer 180 graden op en neer. U kunt de helderheid van het LCD-scherm bijstellen door op LCD BRIGHT te drukken. Druk op + om het scherm lichter te maken
Druk op – om het scherm te dimmen De accu gaat langer mee met het LCD-paneel dicht. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD-scherm als u de accu wilt sparen.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour laisser le sujet contrôler la prise de vue
Tournez le panneau LCD de 180 degrés (p.32)
Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken
Draai het LCD-paneel 180 graden (p. 32).
Remarques à propos du panneau de l’écran LCD
•Lorsque vous refermez le panneau de l’écran LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous tournez le panneau de l’écran LCD, tournez-le toujours verticalement, sinon vous risquez d’endommager le corps du caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque de ne pas se fermer convenablement [b].
•Refermez complètement le panneau de l’écran LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD et n’y touchez pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à visualiser l’écran LCD à cause de l’éblouissement en cas d’utilisation à l’extérieur.
[a]
Opmerkingen bij het LCD-paneel
•Als u het LCD-paneel sluit, draait u dit verticaal totdat u een klik hoort [a].
•Als u het LCD-paneel draait, draait u dit altijd verticaal; anders beschadigt u de camcorder misschien of sluit het LCD-paneel niet goed [b].
•Als u het LCD-paneel niet gebruikt, houdt u dit volledig gesloten.
•Als u het LCD-paneel beweegt, moet u het LCD niet aanraken.
•Als u de camcorder buiten gebruikt, is het LCD­scherm eventueel moeilijk te zien vanwege schittering.
[b]
Opérations de base / Basisfuncties
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
17
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Sélection du mode de marche/ arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement si vous appuyez une seconde fois sur la touche (réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit l’enregistrement. Le caméscope arrête l’enregistrement dès que vous relâchez la touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite. (p. 33)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné d’entrée ou de sortie. Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u opnieuw op deze knop drukt, stopt de camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de knop loslaat, stopt de camcorder met opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en stopt dan. (p. 33)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of fade-out niet gebruiken. Wanneer u 5SEC kiest, wordt de restbandindicator niet weergegeven.
START/STOP MODE
SEC
5
Pour fixer un accessoire
Fixez l’accessoire (non fourni) à la griffe pour accessoires.
18
Een accessoire aansluiten
Bevestig een accessoire (niet meegeleverd) op het accessoireschoentje.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Conseils pour de meilleures prises de vue
Tips voor betere opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a]
[a]
1
2
3
Placez les coudes le long du corps.
Maintenez le caméscope de la main gauche
pour un soutien plus ferme.
Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
Evitez de toucher l’objectif des doigts.
Posez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
Prenez garde à ne pas activer la touche FOCUS.
Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position basse. [b]
Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de camcorder met de klittebandsluiting zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim kunt bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Stel de hoek van het LCD-paneel in.
Houd uw vingers weg van de lens.
Houd uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
Let er op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Let op dat u de FOCUS-toets niet per ongeluk aanraakt.
Gebruik de rand van het LCD-paneel om de horizon te bepalen.
U kunt opnemen vanuit een lage positie om een interessante opnamehoek te verkrijgen. Zet het LCD-paneel omhoog om op te nemen vanuit een lage stand. [b]
U kunt ook opnemen vanuit een hoge positie. Zet het LCD-paneel omlaag om op te nemen vanuit een hoge stand. [c]
Opérations de base / Basisfuncties
[b] [c]
Suite page suivante Vervolg op de volgende bladzijde
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
19
Conseils pour de meilleures
[f]
prises de vue
Tips voor betere opnamen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur tout autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [d].
Précautions concernant le panneau de l’écran LCD et l’objectif
Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [e]
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration du panneau de l’écran LCD et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre. [f]
N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
avec un objectif non fixé, car cela pourrait endommager le caméscope.
Een vlakke ondergrond of een statief gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of een ander vlak oppervlak van de geschikte hoogte. Als u beschikt over een statief voor een fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer u een statief bevestigt van een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat de lengte van de statiefschroef niet langer is dan 6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen binnenin de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter zicht op de beeldzoeker te hebben [d].
Waarschuwingen bij het LCD-paneel en de lens
Til de camcorder niet op bij het LCD-paneel.
[e]
Plaats de camcorder nooit met het LCD-scherm
en de lens in de richting van de zon. Het LCD­paneel en de lens kunnen hierdoor beschadigd raken. Laat de camcorder bij voorkeur niet in direct zonlicht of bij een raam liggen. [f]
Richt de camcorder niet met een close-up lens
naar de zon. Daardoor kan de camcorder worden beschadigd.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou l’objectif. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Ouvrez le panneau de l’écran LCD. (3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. L’écran des touches de commande apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture. (6)Ajustez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également la visualiser sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
U kunt de opname in het LCD-scherm of de lens bekijken. (1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde in de camcorder.
(2)Open het LCD-paneel. (3)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER. Het uitleesvenster voor de bedieningsknoppen wordt weergegeven.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen. (5)Druk op · om de band af te spelen. (6)Stel het volume met de knop VOLUME +/–
en de helderheid van het LCD-scherm met de
knop LCD BRIGHT +/– bij. Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de televisie of op een videorecorder, kunt u het beeld ook op het beeldscherm van uw televisietoestel weergeven.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Opérations de base / Basisfuncties
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/ viseur
Appuyez sur la touche DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau sur la touche.
STOP
REW
5
Druk op p om te stoppen met afspelen. Druk op 0 om de band terug te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen.
PLAY
PAUSE
FF
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u het afspelen. Voordat u de afstandsbediening gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA) plaatsen.
De schermindicatoren van het LCD-scherm/de beeldzoeker
Druk op DISPLAY. U wist de indicatoren weer door hier nog een keer op te drukken.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
21
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Vous pouvez régler le volume du casque d’écoute à l’aide de la commande VOLUME +/–.
Pour visualiser dans le viseur l’image reproduite
Refermez le panneau de l’écran LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez contrôler le son à l’aide des écouteurs uniquement. Pour visualiser à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la vitesse (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en marche arrière, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
De hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op de AUDIO VIDEO OUT/2-aansluiting (p. 83). Met VOLUME +/– regelt u het volume van de hoofdtelefoon.
De opname in de beeldzoeker bekijken
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat automatisch aan. Als u de beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid uitsluitend met de hoofdtelefoon controleren. Als u het beeld weer op het LCD-scherm wilt bekijken, opent u het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat automatisch uit.
De verschillende afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken (Weergave-pauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het vooruitspoelen of terugspoelen (Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de knop loslaat, wordt het normale terug- of vooruitspoelen hervat.
De opname op 1/3 van de normale snelheid afspelen (weergave in slow­motion)
Druk tijdens het afspelen op & op de afstandsbediening. Voor weergave in slow­motion in achterwaartse richting drukt u op < en vervolgens op &. Druk op · als u weer normaal wilt afspelen.
22
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur > et ensuite sur la touche ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25 e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour aller en arrière ou sur > de la télécommande pour avancer pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques à propos de la lecture
•Le son est mis en sourdine dans différents modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, il est possible que l’enregistrement précédent apparaisse sous la forme d’une image mosaïque. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture, appuyez sur ·.
Remarque à propos de la lecture au ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer lentement sur ce caméscope, cependant, cette fonction ne marche pas pour un signal de sortie provenant de la prise DV OUT.
De opname op dubbele snelheid afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening om op dubbele snelheid in terugwaartse richting af te spelen. Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op ×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse richting af te spelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7 op de afstandsbediening. Indien u op de knop blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de normale snelheid afspelen. Druk op · om weer normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de afstandsbediening om achterwaarts af te spelen en op > op de afstandsbediening om voorwaarts af te spelen. Druk op · als u weer normaal wilt afspelen.
Opmerkingen bij het afspelen
•Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden is het geluid uit.
•Tijdens een andere afspeelstand dan de normale wordt de voorgaande opname mogelijk als mozaïek beeld weergegeven. Dit is normaal.
•Als de weergave-pauzestand langer dan 5 minuten duurt, gaat de camcorder automatisch in de stopstand. Druk op · als u weer wilt afspelen.
Opmrking bij weergave in slow-motion
De slow-motion weergave wordt op deze camcorder goed uitgevoerd. Deze functie werkt echter niet bij een uitgangssignaal van de DV OUT-uitgang.
Opérations de base / Basisfuncties
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
23
Recherche de fin d’image
Het einde van de opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré après la prise de vue et activer la lecture de la cassette. La cassette commence le rembobinage ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites. La cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’image).
Ouvrez la panneau de l’écran LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de veille d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, sur PLAYER ou sur PHOTO.
Remarque à recherche de fin d’image
La fonction de recherche de fin d’image devient inopérante lorsque vous éjectez la cassette après avoir enregistré dessus ou si vous n’enregistrez pas après avoir inséré la bande.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld, kunt u naar het einde van de opname gaan. De band wordt vooruit- of teruggespoeld en de laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte van de band worden afgespeeld. De band stopt vervolgens aan het einde van de opname (Einde zoeken).
Open het LCD-paneel en druk in de opname­pauzestand op END SEARCH. Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op CAMERA, op PLAYER of op PHOTO staat.
ENDSEARCH
Opmerking bij Einde zoeken
De functie End Search niet meer werkt als u de cassette uitgenomen hebt nadat u op de band hebt opgenomen of als u niet opneemt nadat u een band hebt geplaatst.
24
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F100 (fournie), NP-F200
Chargeur de batterie de voiture Sony DC-V515
Verschillende spannings­bronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door middel van een accu, via het lichtnet of met een 12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die het meest geschikt is voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de aansluiting met de spanningsbron wordt verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de geplaatste band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk opnieuw aansluiten.
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V auto-accu
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspannings­adapter als volgt: (1)Sluit de verbindingsplug van, de camcorder
op de DC OUT-ingang van de netspanningsadapter aan door middel van het meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter. (3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
Benodigde accessoires
Meegeleverde netspanningsadapter
Accu NP-F100 (meegeleverd), NP-F200
Auto-acculader (Sony DC-V515)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en réglant le commutateur POWER sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Le temps de charge de la batterie NP-F100 fournie est de: Charge complète: approx. 2 heures et 30 minutes Change normale: approx. 1 heure et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE du caméscope et de l’adaptateur secteur s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge normale est terminée. Pour une charge complète, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé, cela signifie que la charge des deux batteries n’est pas terminée. Le temps requis pour la charge simultanée de deux batteries NP-F100 est de: Charge complète: environ 2 heures et 40 minutes Charge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le témoin CHARGE
Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché après utilisation. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez ensuite l’adaptateur secteur après environ une minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst, opladen door de spanningsadapter aan te sluiten op de camcorder en de POWER-schakelaar op OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat branden en gaat weer uit zodra het normale opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de meegeleverde NP-F100 accu is als volgt: Volledig opladen: circa 2 uur en 30 minuten Normaal opladen: circa 1 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een andere in de netspanningsadapter. De CHARGE­lampjes op de camcorder en de netspanningsadapter gaan branden en gaan weer uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer één uur zitten. Zolang een van de CHARGE­lampjes nog blijft branden, is het opladen van de beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd voor twee NP-F100 accu’s tegelijkertijd is als volgt: Volledig opladen: circa 2 uur en 40 minuten Normaal opladen: circa 1 uur en 40 minuten
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het apparaat op de stroomvoorziening na gebruik is verbroken. Dit is normaal.
Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na ongeveer één minuut weer aan.
26
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de connexion, débranchez le câble de connexion. Ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur secteur au moyen du câble de connexion, la batterie installée sur le caméscope n’est pas sollicitée parce que l’alimentation secteur a la priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer u het netsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer zelf. Wanneer u het netsnoer gebruikt voor de netspanning, wordt de accu in de camcorder niet gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de accu.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet niet wordt verbroken. Alleen het apparaat uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom uit te schakelen.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel que Sony DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume­cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie
Vous ne pouvez pas charger la batterie (NP-F100, NP-F200) à l’aide du chargeur de batterie DC­V515.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
De auto-accu gebruiken
Gebruik Sony DC-V515 auto-acculader (niet meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto. Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Opmerking bij accu
U kunt de accu (NP-F100, NP-F200) niet met de accu-oplader DC-V515 van de auto opladen.
Deze aanduiding geeft aan dat dit produkt een accessoire is die speciaal geschikt is voor videoprodukten van Sony. Bij de aanschaf van Sony­videoprodukten wordt u aangeraden de accessoires te gebruiken die zijn voorzien van deze aanduiding: “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
27
Changement des réglages de mode
De instellingen wijzigen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur EXECUTE. Si vous voulez changer les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
12
MENU
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
AUTO
U kunt de instellingen wijzigen in het menusysteem om optimaal gebruik te kunnen maken van de verschillende mogelijkheden en functies op de camcorder. (1)Druk op MENU om het menu het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Druk op v of V om het gewenste menu-
onderdeel te selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. Alleen het geselecteerde onderdeel wordt nu weergegeven.
(3)Druk op v of V om de gewenste instelling te
selecteren en druk vervolgens op EXECUTE. Herhaal stap 2 en 3 om de andere instellingen te wijzigen.
(4)De menu-weergave verdwijnt wanneer u op
MENU drukt.
MENU
EXECUTE
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
D ZOOM ON
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM ON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOM ON
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM OFF
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Loading...
+ 64 hidden pages