Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een V2O5-Li batterij voor
memory back-up.
Raadpleeg uw leverancier over de verwijdering
van de batterij op het moment dat u het apparaat
bij einde levensduur afdankt.
Gooi de batterij niet weg, maar lever hem in als
KCA.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Table des matièresInhoud
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Insertion d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction zoom 15
Prise de vue á l’aide de l’écran LCD 16
Conseils pour de meilleures prises de vue 19
Lecture d’une cassette 21
Recherche de fin d’image 24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 25
Utilisation sur secteur 25
Changement des réglages de mode 28
—pour la prise de vue—
Contrôle de la prise de vue par le sujet 32
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 33
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 34
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 35
Enregistrement en mode photo 36
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 38
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 40
Mise au point manuelle 42
Réglage de la balance des blancs 44
Verrouillage de l’exposition 46
—pour la lecture et le montage—
Visualisation sur un écran de téléviseur 47
Afficher les données d’enregistrement
– fonction de code de date 49
Pour revenir à un endroit prédéfini 50
Localisation du début de chaque scène 51
Montage sur une autre cassette 52
Doublage audio 55
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 57
Réglage de la date et de l’heure 58
Cassettes utilisables et modes de lecture 60
Conseils d’utilisation de la batterie 62
Informations sur l’entretien et précautions 66
Utilisation du caméscope à l’étranger 70
Dépannage 71
Spécifications 79
Identification des composants 81
Indicateurs d’avertissement 91
Index Couverture dos
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 15
Opnemen met het LCD-scherm 16
Tips voor betere opnamen 19
Een band afspelen 21
Het einde van de opname zoeken 24
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 25
Het lichtnet gebruiken 25
De instellingen wijzigen 28
—voor camera-opname—
Degene die wordt gefilmd de opname laten bekijken
32
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 33
Fade-in en fade-out 34
De breedbeeldfunctie 35
Foto-opname 36
De functie STEADYSHOT uitschakelen 38
De PROGRAM AE-opnamefunctie 40
Handmatig scherpstellen 42
De witbalans regelen 44
De belichting vergrendelen 46
—voor afspelen/monteren—
Afspelen op een televisiescherm 47
De opnamegegevens weergeven
– de functie datacodering 49
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 50
Het begin van elk fragment vinden 51
Monteren op een andere cassette 52
Het geluid kopiëren 55
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu in de camcorder opladen
57
Datum en tijd opnieuw instellen 58
Geschikte cassettes en afspeelstanden 60
Tips voor het gebruik van de accu 62
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 66
De camcorder in het buitenland gebruiken 70
Controlelijst storingen 75
Technische gegevens 80
De verschillende onderdelen 81
Waarschuwingsindicatoren 91
Index Achterzijde kaft
Avant de commencer / Voordat u begint
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
3
Avant de commencer
Voordat u begint
Utilisation de ce
mode d’emploi
Bienvenue !
Nous vous félicitons d’avoir acheté ce
caméscope numérique Handycam Vision
de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous
pouvez saisir les moments précieux de la vie
avec une qualité d’image et une qualité
sonore exceptionnelles. Votre Handycam
Vision est truffé de fonctions avancées, mais
en même temps très facile à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir
pendant de longues années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Welkom !
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u dierbare momenten
in uw leven vastleggen. Deze camcorder
biedt u een scala aan geavanceerde functies
en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat
u al gauw in staat zult zijn home-video’s te
maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA.
Zoals met in de afbeeldingen is aangegeven,
hoort u een pieptoon om de bewerking te
bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
4
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Précautions d’utilisation du
caméscope
• Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
• Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
• N’ex posez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
[a][c][b]
Voorzorgsmaatregelen
• Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
• Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
• Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
Avant de commencer / Voordat u begint
Remarques sur le viseur couleur et l’écran LCD
Le viseur couleur et l’écran LCD font appel à une
technologie de haute précision.
Cependant, des points noirs ou lumineux (rouge,
bleu ou vert) peuvent cependant apparaître sur le
viseur couleur ou l’écran LCD. Ces points ne sont
pas enregistrés sur la bande. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. (Points effectifs: plus de
99,99%)
Il est impossible de corriger une prise de vue
si l’enregistrement ou la reproduction n’ont
pas été exécutés en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
Opmerking bij de kleurenbeeldzoeker en het
LCD-scherm
De kleurenbeeldzoeker en het LCD-scherm zijn
gemaakt met behulp van geavanceerde
precisietechnologie. Toch kan het voorkomen dat
er constant zwarte puntjes of heldere lichtpuntjes
(rood, blauw of groen) op de kleurenbeeldzoeker
en het LCD-scherm te zien zijn. Deze puntjes
worden niet op de band opgenomen. Dit is geen
storing van de camcorder. (Effectieve
beeldpunten: meer dan 99,99%)
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
5
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Vérification des
accessoires fournis
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
123
4
5
7869
1 Télécommande sans fil (1) (p. 85)
2 Batterie NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forme de la fiche peut varier d’une région
à l’autre.
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 86)
5 Câble S-vidéo (1) (p. 47, 53)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 47, 53)
7 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 48)
9 Couvercle de la borne de la batterie (1)
(p. 10)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 85)
2 NP-F100 accu (1) (p. 7)
3 AC-V100 netspanningsadapter (1) (p. 7, 25)
De vorm van de stekker varieert per gebied.
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 86)
5 S-video verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 47, 53)
7 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 25)
8 21-pens adapter (1) (p. 48)
9 Deksel van de accuhouder (1) (p. 10)
6
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Préparation
3
Aan de slag
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctonne au moyen d’une batterie
“InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
de l’adaptateur secteur. Ensuite, placez la
batterie sur l’adaptateur secteur en direction
de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (chargecomplète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
De accu opladen en
installeren
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”accu, NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Klem de haken van de accu op de gleuven in
de netspanningsadapter vast. Schuif de accu
vervolgens in de richting van de pijl op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
Préparation / Aan de slag
1
Suite page suivanteVervolg op de volgende bladzijde
2
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
CHARGE
7
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Temps de charge
BatterieTemps de charge *
NP-F100 (fournie)130 (70)
NP-F200170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (chargenormale)
* Durée approximative en minutes pour la
charge d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie
NP-F100
(fournie)
NP-F200
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie
NP-F100
(fournie)
NP-F200
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
Lors de l’utilisation conjointe du viseur et de
l’écran LCD, l’autonomie de la batterie s’en
trouve réduite.
Lors d’enregistrements dans un environnement
froid, l’autonomie de la batterie est plus courte.
** Nombre approximatif de minutes
d’enregistrement à température normale.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche sur l’écran LCD
ou l’objectif. Il est cependant possible qu’elle ne
s’affiche pas correctement suivant les conditions
8
d’utilisation.
Durée d’enregistrement
continu **
55 (45)
100 (85)
Durée d’enregistrement
continu **
45 (40)
75 (70)
Durée
d’enregistrement
typique ***
30 (25)
50 (45)
Durée
d’enregistrement
typique
***
25 (20)
40 (35)
Durée de
visualisation sur
l’écran
LCD
50 (45)
90 (80)
Oplaadtijd
AccuOplaadtijd*
NP-F100 (meegeleverd)130 (70)
NP-F200170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaalopladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledigopladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
Bij gebruik van beeldzoeker
Accu
NP-F100
(meegeleverd)
NP-F200
Continue
opnametijd **
55 (45)
100 (85)
Bij gebruik van het LCD-scherm
Accu
NP-F100
(meegeleverd)
NP-F200
Continue
opnametijd
**
45 (40)
75 (70)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
Wanneer u zowel de beeldzoeker als het LCDscherm gebruikt, is de levensduur van de accu
korter.
Bij het opnemen in een koude omgeving gaat de
accu minder lang mee.
** Aantal minuten bij benadering voor opname
bij normale temperatuur.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking over de aanduiding van de
resterende levensduur van de accu tijdens
opname
De resterende levensduur wordt in het LCDscherm of de lens weergegeven. Bepaalde
omstandigheden kunnen er echter toe leiden dat
de weergegeven capaciteit afwijkt.
Normale
opnametijd ***
30 (25)
50 (45)
Normale
opnametijd
***
25 (20)
40 (35)
Afspeeltijd
op LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour enlever la batterie
Tout en maintenant fermement la batterie,
appuyez sur le bouton de l’adaptateur secteur et
retirez la batterie en direction de la flèche.
De accu verwijderen
Druk op de knop van de netspanningsadapter en
haal de accu er in de aangegeven richting uit,
terwijl u de accu stevig vasthoudt.
Druk op de knop op de netspanningsadapter en
haal de accu er in de aangegeven richting af.
Préparation / Aan de slag
Lorsque vous retirez la batterie.
Veillez à ne pas laisser tomber la batterie.
Remarques sur la charge de la batterie
• Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
• Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
• Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Wanneer u de accu verwijdert
Voorzichtig, laat de accu zeker niet vallen.
Opmerkingen over het opladen van de accu
• Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu de
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
• Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
• U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
• Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
9
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Installation de la batterie
(1)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur RELEASE.
(2)Retirez le couvercle de la borne de la batterie.
(3)Fixez les crochets de la batterie aux attaches
du caméscope et mettez la batterie en place.
(4)Mettez le commutateur BATT LOCK/
RELEASE sur LOCK.
1
RELEASE
Pour enlever la batterie
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la batterie. Veillez à ne pas laisser tomber
la batterie lorsque vous la retirez.
LOCK
2
De accu installeren
(1)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
RELEASE.
(2)Verwijder het deksel van de accuhouder.
(3)Klem de haken van de accu op de klemmetjes
van de camcorder en plaats de accu.
(4)Zet de BATT LOCK/RELEASE-schakelaar op
LOCK.
3
RELEASE
4
De accu verwijderen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3
de accu eruit. Laat de accu tijdens het
verwijderen niet vallen.
LOCK
Remarque à propos du couvercle de borne de
batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, installez
le couvercle de borne de la batterie lorsque la
batterie est retirée.
Remarque à propos du commutateur BATT
LOCK/RELEASE
Assurez-vous que le commutateur BATT LOCK/
RELEASE est mis sur LOCK lorsque la batterie
est installée. Sinon, il se pourrait qu’elle tombe
lorsque vous utiliserez le caméscope.
Pour éviter tout dysfonctionnement
Assurez-vous, dans les cas suivants, que le
commutateur POWER est d’abord en position
OFF.
•Installation et retrait de la batterie
•Introduction et éjection d’une cassette
10
Opmerking bij het deksel van de accuaansluiting
Breng het deksel aan om de accu-aansluitingen te
beschermen wanneer de accu is verwijderd.
Opmerking bij de BATT LOCK/RELEASEschakelaar
Zorg ervoor dat de BATT LOCK/RELEASEschakelaar op LOCK staat wanneer de accu is
geïnstalleerd om te vermijden dat hij bij gebruik
van de camcorder valt.
Defecten voorkomen
Controleer in de volgende gevallen altijd eerst of
de POWER-schakelaar op OFF staat.
•Het batterijpack aanbrengen en verwijderen.
•Een cassette inbrengen en verwijderen.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Insertion d’une
cassette
Een cassette plaatsen
Vous pouvez utiliser une minicassette DV avec le
logo * uniquement.
Assurez-vous que la source d’alimentation est
installée.
(1)Assurez-vous que la sangle de maintien est
écartée du couvercle du compartiment à
cassette de façon à éviter de l’endommager.
(2)Ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette et appuyez sur 6 EJECT à l’intérieur
du couvercle. Le compartiment à cassette se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre orientée
vers l’extérieur.
(4)Poussez sur le compartiment à cassette. Le
compartiment à cassette descend
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle jusqu’au déclic.
* est une marque déposée.
1, 2
6EJECT
1
3
3
2
U kunt uitsluitend mini DV-cassettes met het
logo* gebruiken.
Controleer of de spanningsbron is ingeschakeld.
(1)Hou de lus weg van het deksel van de
cassettehouder om beschadiging van het
deksel te voorkomen.
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op 6 EJECT binnenin het deksel. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
gaat open.
(3)Plaats een cassette met het venster naar buiten
gericht.
(4)Druk op de cassettehouder. Het cassettevak
wordt automatisch omlaag getrokken.
(5)Sluit het deksel totdat u een klik hoort.
* is een handelsmerk.
4, 5
4
5
Préparation / Aan de slag
Remarque
Avant de refermer le couvercle du compartiment
à cassette, assurez-vous que le compartiment à
cassette est redescendu complètement.
Pour éjecter la cassette
Suivre la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
retirez la cassette.
Pour empêcher un effacement
accidentel
Faites glisser l’onglet de la cassette de manière à
faire apparaître la marque rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la marque rouge est
visible, les indicateurs et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur une cassette protégée, faites glisser l’onglet
de manière à couvrir la marque rouge.
Opmerking
Alvorens het deksel van het cassettevak te
sluiten, moet u nagaan of het cassettevak
volledig omlaag is getrokken.
De cassette uitwerpen
Volg bovenstaande procedure en neem bij stap 3
de cassette eruit.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de en
6 indicatoren op het LCD-scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Voordat u op deze band kunt
opnemen, moet u het nokje weer in de
oorspronkelijke stand dichtschuiven.
11
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations de base
Basisfuncties
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 58).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
(1) Enlevez le bouchon de l’objectif et attachez-le
à la courroie de maintien.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope démarre l’enregistrement.
L’indicateur “REC” apparaît dans le viseur.
“REC” apparaît dans le viseur. Le témoin
d’enregistrement se trouvant à l’avant de la
caméra s’allume également.
N’appuyez pas trop fortement sur START/
STOP; sinon, la tonalité de commutation sera
enregistrée.
Opnemen met de
camera
Controleer of een spanningsbron is geïnstalleerd
en of een cassette is geplaatst. Wanneer u de
camcorder voor de eerste keer gebruikt, schakelt
u deze in en stelt u de juiste datum en tijd in
voordat u gaat opnemen (p. 58).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
(1)Verwijder de lensdop en haak die vast aan de
draagriem.
(2)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3)Schuif START/STOP MODE naar .
(4)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt in de beeldzoeker. Tevens gaat het
opnamelichtje aan de voorzijde van de
camcorder branden.
Druk niet te hard op START/STOP om te
vermijden dat de schakeltoon wordt
opgenomen.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
REC
0:00:00
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
12
1
34
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
START/STOP MODE
SEC
5
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Opérations de base / Basisfuncties
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne pouvez pas voir les indicateurs du
viseur distinctement ou après que quelqu’un
d’autre l’ait utilisé, procédez à la mise au point de
l’objectif. Tournez la molette d’ajustement de
l’objectif du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
du viseur affichent une mise au point nette.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette se
trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien of als iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, dient u de
beeldzoekerlens scherp te stellen. Draai aan de
schijf om de beeldzoekerlens bij te stellen totdat
de indicatoren in de beeldzoeker scherp afgesteld
staan.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standbystand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
13
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système.
Remarque sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Si une cassette
enregistrée sur un autre caméscope est lue sur
ce caméscope, ce caméscope ou vice-versa, des
parasites risquent d’apparaître sous la forme de
mosaïques.
•Lors d’enregistrements en modes SP et LP sur
une cassette ou lors d’enregistrements de
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image lue présente des distorsions ou que le
code temporel ne soit pas bien écrit entre les
scènes.
•Nous recommandons l’utilisation d’une
cassette ME Sony.
•Utilisez le mode SP (durée normale) pour les
cassettes sur lesquelles vous voulez copier une
bande son. La copie d’une bande son sur une
cassette enregistrée en mode longue durée (LP)
n’est pas possible.
A propos du code de temps
•Le code de temps indique le temps
d’enregistrement ou de lecture dans le format
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : trames) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas créer un blanc à
l’enregistrement, car le code de temps
redémarre à partir de “0:00:00:00”. Vous ne
pouvez pas réinscrire le code de temps sur la
cassette s’il y a un passage blanc entre des
images.
Remarque à propos de la connexion d’un
microphone extérieur
Vous pouvez enregistrer un son audio en
raccordant l’adaptateur VMC-LM7 (non fourni)
et un microphone extérieur. Raccordez le
microphone à la prise MIC de l’adaptateur VMCLM7. Lors d’un enregistrement via un
microphone extérieur, le microphone intégré du
caméscope ne fonctionne pas.
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarque à propos de l’indicateur de durée
résiduelle
Il est possible que l’indicateur ne soit pas affiché
précisément en fonction des cassettes. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de
l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes
14
plus tard.
Opmerking bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu.
Opmerkingen bij de LP-stand
• Raden wij aan alleen cassettes af te spelen die
met deze camcorder zijn opgenomen. Bij
weergave van een cassette opgenomen met een
andere camcorder, of vice versa, kan
mozaïekruis optreden.
• Bij opname in de SP- en LP-stand op één
cassette of sommige scènes in de LP-stand, kan
het weergavebeeld zijn vervormd of kan de
tijdcode niet correct tussen de scènes worden
gezet.
• Raden wij u aan gebruik te maken van een
Sony ME cassette.
•Gebruik alleen de SP snelheid voor het maken
van video-opnamen waaraan u later
geluidsopnamen wilt toevoegen. Er kan geen
nieuw geluidsspoor worden toegevoegd aan
video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
snelheid.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : frames) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname, want de tijdcode begint dan opnieuw
vanaf “0:00:00:00”. U kan de tijdcode niet
opnieuw op de cassette plaatsen wanneer
beelden zijn gescheiden door een blanco stuk.
Opmerking bij het aansluiten van een externe
microfoon
U kunt geluid opnemen door de VMC-LM7adapter (niet meegeleverd) en een externe
microfoon aan te sluiten. Sluit de microfoon op
de MIC-uitgang van de VMC-LM7-adapter aan.
Wanneer u met een externe microfoon opneemt,
functioneert de ingebouwde microfoon van de
camcorder niet.
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu systeem.
Opmerking bij de restbandindicator
De indicator kan niet correct worden
weergegeven, afhankelijk van de cassette. De
indicator verschijnt enkele seconden na het begin
van de opname.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation de la fonction zoom
De zoom-functie gebruiken
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse du zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le commutateur de
zoom électrique pour effectuer un zoom
relativement lent; appuyez davantage pour
effectuer un zoom à vitesse élevée. La vitesse du
zoom est plus élevée lorsque le caméscope est en
mode veille que lorsqu’il est en mode
d’enregistrement, ce qui vous permet de
composer plus facilement une scène.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (1/2 pouce) en position grand angle.
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
“T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
“W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
T
W
T
W
T
ZOOM
W
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk kort op de power-zoomschakelaar om
relatief langzaam te zoomen; druk er langer op
om snel te zoomen. De zoomsnelheid van de
camcorder is sneller in de standby-stand dan in
de opnamestand zodat scènes makkelijker
kunnen worden samengesteld.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 80 cm afstand van het lensoppervlak
is, in de groothoek-stand van een onderwerp dat
op ongeveer 1 cm afstand is.
Opérations de base / Basisfuncties
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
15
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
A propos du zoom numérique
•Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité d’image se
détériore à mesure que vous vous rapprochez.
Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu système.
•La barre horizontale dans l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom numérique
(au-dessus de la barre [a]) et la zone de zoom
optique (sous la barre [b]). Si vous mettez la
fonction D ZOOM sur OFF, la partie située audessus de la barre disparaît.
•Lorsque vous utilisez la fonction du zoom
numérique, la puissance du zoom s’élève à 20x.
T
[a]
[b]
W
Prise de vue à l’aide de l’écran
LCD
Vous pouvez enregistrer l’image tout en
regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, l’écran du
viseur s’éteint automatiquement. Vous ne
pouvez pas contrôler le son émis par le hautparleur en cours d’enregistrement.
(1)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(2)Ajustez l’angle du panneau de l’écran LCD
Le panneau de l’écran LCD se déplace
d’environ 90 degrés dans ce sens et d’environ
180 degrés vers l’autre côté.
Pour ajuster la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour éclaircir l’écran LCD
Côté –: pour assombrir l’écran LCD
La durée de vie de la batterie est plus longue
lorsque le panneau de l’écran LCD est refermé.
Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour
économiser l’énergie de la batterie.
Opmerkingen betreffende Digital Zoom
•Meer dan 10x zoom gebeurt digitaal, en de
beeldkwaliteit verslechtert naar de T-zijde toe.
Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet
u de D ZOOM-functie in het menu systeem op
OFF.
•De horizontale balk in de power zoom indicator
scheidt het digitale zoombereik (boven de balk
[a]) en het optische zoombereik (onder de balk
[b]). Als u de D ZOOM-functie op OFF zet,
verdwijnt het gedeelte boven de balk.
•Wanneer u de digitale zoomfunctie gebruikt, is
de zoomsterkte maximaal 20x.
T
W
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt een opname maken terwijl u in het LCDscherm kijkt
Als u het LCD-scherm gebruikt, gaat de
beeldzoeker automatisch uit. U kunt het geluid
tijdens de opname niet controleren.
(1)Open het LCD-paneel
(2)Stel de hoek van het LCD-paneel bij
Het LCD-paneel draait ongeveer 90 graden
zijwaarts en kantelt ongeveer 180 graden op
en neer.
U kunt de helderheid van het LCD-scherm
bijstellen door op LCD BRIGHT te drukken.
Druk op + om het scherm lichter te maken
Druk op – om het scherm te dimmen
De accu gaat langer mee met het LCD-paneel
dicht. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het
LCD-scherm als u de accu wilt sparen.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour laisser le sujet contrôler la prise
de vue
Tournez le panneau LCD de 180 degrés (p.32)
Degene die wordt gefilmd de
opname laten bekijken
Draai het LCD-paneel 180 graden (p. 32).
Remarques à propos du panneau de l’écran
LCD
•Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic
[a].
•Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement, sinon
vous risquez d’endommager le corps du
caméscope ou le panneau de l’écran LCD risque
de ne pas se fermer convenablement [b].
•Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD et n’y touchez
pas lorsque vous bougez le panneau de l’écran
LCD.
•Il se peut que vous éprouviez des difficultés à
visualiser l’écran LCD à cause de
l’éblouissement en cas d’utilisation à l’extérieur.
[a]
Opmerkingen bij het LCD-paneel
•Als u het LCD-paneel sluit, draait u dit
verticaal totdat u een klik hoort [a].
•Als u het LCD-paneel draait, draait u dit altijd
verticaal; anders beschadigt u de camcorder
misschien of sluit het LCD-paneel niet goed
[b].
•Als u het LCD-paneel niet gebruikt, houdt u dit
volledig gesloten.
•Als u het LCD-paneel beweegt, moet u het LCD
niet aanraken.
•Als u de camcorder buiten gebruikt, is het LCDscherm eventueel moeilijk te zien vanwege
schittering.
[b]
Opérations de base / Basisfuncties
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
17
Réalisation de prises de vue
Opnemen met de camera
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 33)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 33)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
START/STOP MODE
SEC
5
Pour fixer un accessoire
Fixez l’accessoire (non fourni) à la griffe pour
accessoires.
18
Een accessoire aansluiten
Bevestig een accessoire (niet meegeleverd) op het
accessoireschoentje.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Conseils pour de
meilleures prises de
vue
Tips voor betere
opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
• Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
[a]
1
2
3
• Placez les coudes le long du corps.
• Maintenez le caméscope de la main gauche
pour un soutien plus ferme.
• Réglez l’angle du panneau de l’écran LCD.
• Evitez de toucher l’objectif des doigts.
• Posez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
• Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
• Prenez garde à ne pas activer la touche FOCUS.
• Utilisez le cadre de l’écran LCD comme guide
pour déterminer le plan horizontal.
• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
panneau de l’écran LCD pour des prises de vue
à partir d’une position basse. [b]
• Vous pouvez également réaliser des prises de
vue depuis une position surélevée. Abaissez
dans ce cas le panneau de l’écran LCD pour des
prises de vue à partir d’une position surélevée.
[c]
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
• Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
• Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
• Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
• Stel de hoek van het LCD-paneel in.
• Houd uw vingers weg van de lens.
• Houd uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
• Let er op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
• Let op dat u de FOCUS-toets niet per ongeluk
aanraakt.
• Gebruik de rand van het LCD-paneel om de
horizon te bepalen.
• U kunt opnemen vanuit een lage positie om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Zet het
LCD-paneel omhoog om op te nemen vanuit
een lage stand. [b]
• U kunt ook opnemen vanuit een hoge positie.
Zet het LCD-paneel omlaag om op te nemen
vanuit een hoge stand. [c]
Opérations de base / Basisfuncties
[b][c]
Suite page suivanteVervolg op de volgende bladzijde
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
19
Conseils pour de meilleures
[f]
prises de vue
Tips voor betere opnamen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [d].
Précautions concernant le panneau de l’écran
LCD et l’objectif
• Ne soulevez pas le caméscope par le panneau
de l’écran LCD. [e]
• Ne placez pas le caméscope de telle sorte que
l’écran LCD et l’objectif soient dirigés vers le
soleil. Il pourrait en résulter une détérioration
du panneau de l’écran LCD et de l’objectif.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre. [f]
• N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
avec un objectif non fixé, car cela pourrait
endommager le caméscope.
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander vlak oppervlak van de geschikte
hoogte. Als u beschikt over een statief voor een
fotocamera, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer u een statief bevestigt van
een ander merk dan Sony, moet u er op letten dat
de lengte van de statiefschroef niet langer is dan
6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnenin de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben [d].
Waarschuwingen bij het LCD-paneel en de
lens
• Til de camcorder niet op bij het LCD-paneel.
[e]
• Plaats de camcorder nooit met het LCD-scherm
en de lens in de richting van de zon. Het LCDpaneel en de lens kunnen hierdoor beschadigd
raken. Laat de camcorder bij voorkeur niet in
direct zonlicht of bij een raam liggen. [f]
• Richt de camcorder niet met een close-up lens
naar de zon. Daardoor kan de camcorder
worden beschadigd.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou l’objectif.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(2)Ouvrez le panneau de l’écran LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. L’écran des touches de commande
apparaît.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
(6)Ajustez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également la visualiser sur l’écran
d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
U kunt de opname in het LCD-scherm of de lens
bekijken.
(1)Plaats de bespeelde band met het venster naar
de buitenzijde in de camcorder.
(2)Open het LCD-paneel.
(3)Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op PLAYER.
Het uitleesvenster voor de
bedieningsknoppen wordt weergegeven.
(4)Druk op 0 om de band terug te spoelen.
(5)Druk op · om de band af te spelen.
(6)Stel het volume met de knop VOLUME +/–
en de helderheid van het LCD-scherm met de
knop LCD BRIGHT +/– bij.
Wanneer u de camcorder hebt aangesloten op de
televisie of op een videorecorder, kunt u het
beeld ook op het beeldscherm van uw
televisietoestel weergeven.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Opérations de base / Basisfuncties
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez commander les fonctions de lecture
au moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/
viseur
Appuyez sur la touche DISPLAY. Pour effacer les
indicateurs, appuyez de nouveau sur la touche.
STOP
REW
5
Druk op pom te stoppen met afspelen.
Druk op 0om de band terug te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit tespoelen.
PLAY
PAUSE
FF
De afstandsbediening gebruiken
Met de meegeleverde afstandsbediening regelt u
het afspelen. Voordat u de afstandsbediening
gebruikt, moet u de R6-batterijen (formaat AA)
plaatsen.
De schermindicatoren van het LCD-scherm/de
beeldzoeker
Druk op DISPLAY. U wist de indicatoren weer
door hier nog een keer op te drukken.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
21
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Utilisation d’un casque d’écoute
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Vous
pouvez régler le volume du casque d’écoute à
l’aide de la commande VOLUME +/–.
Pour visualiser dans le viseur l’image
reproduite
Refermez le panneau de l’écran LCD. Le viseur
s’allume automatiquement.
Lorsque vous utilisez le viseur, vous pouvez
contrôler le son à l’aide des écouteurs
uniquement.
Pour visualiser à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau de l’écran LCD. Le
viseur s’éteint automatiquement.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre le rembobinage ou l’avance
rapide normale, relâchez la touche.
Pour visualiser l’image à 1/3 de la
vitesse (lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en marche
arrière, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
De hoofdtelefoon gebruiken
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2-aansluiting (p. 83).
Met VOLUME +/– regelt u het volume van de
hoofdtelefoon.
De opname in de beeldzoeker bekijken
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker gaat
automatisch aan.
Als u de beeldzoeker gebruikt, kunt u het geluid
uitsluitend met de hoofdtelefoon controleren. Als
u het beeld weer op het LCD-scherm wilt
bekijken, opent u het LCD-paneel. De
beeldzoeker gaat automatisch uit.
De verschillende
afspeelstanden
Een stilstaand beeld bekijken
(Weergave-pauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. Om het afspelen
te hervatten, drukt u op P of op ·.
Een bepaald gedeelte in de opname
terugvinden (Beeld zoeken)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Wanneer u de knop loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Een opname weergeven tijdens het
vooruitspoelen of terugspoelen
(Afspelen-spoelen)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
vooruitspoelen ) ingedrukt. Wanneer u de
knop loslaat, wordt het normale terug- of
vooruitspoelen hervat.
De opname op 1/3 van de normale
snelheid afspelen (weergave in slowmotion)
Druk tijdens het afspelen op & op de
afstandsbediening. Voor weergave in slowmotion in achterwaartse richting drukt u op <
en vervolgens op &. Druk op · als u weer
normaal wilt afspelen.
22
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et ensuite
sur la touche ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour activer la lecture dans le sens
normal à une vitesse double, appuyez sur > et
ensuite sur la touche ×2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25 e de la vitesse
normale. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour aller
en arrière ou sur > de la télécommande pour
avancer pendant la lecture. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Remarques à propos de la lecture
•Le son est mis en sourdine dans différents
modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, il est possible que l’enregistrement
précédent apparaisse sous la forme d’une
image mosaïque. Il ne s’agit pas d’un mauvais
fonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur ·.
Remarque à propos de la lecture au ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer lentement
sur ce caméscope, cependant, cette fonction ne
marche pas pour un signal de sortie provenant
de la prise DV OUT.
De opname op dubbele snelheid
afspelen
Druk tijdens het afspelen op < en vervolgens op
×2 op de afstandsbediening om op dubbele
snelheid in terugwaartse richting af te spelen.
Druk tijdens het afspelen op > en vervolgens op
×2 om op dubbele snelheid in voorwaartse
richting af te spelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De opname beeld voor beeld
bekijken
Druk in de weergavepauzestand op ' of 7
op de afstandsbediening. Indien u op de knop
blijft drukken, kunt u het beeld op 1/25 van de
normale snelheid afspelen. Druk op · om weer
normaal af te spelen.
De afspeelrichting wijzigen
Druk tijdens het afspelen op < op de
afstandsbediening om achterwaarts af te spelen
en op > op de afstandsbediening om
voorwaarts af te spelen. Druk op · als u weer
normaal wilt afspelen.
Opmerkingen bij het afspelen
•Tijdens de verschillende afspeelmogelijkheden
is het geluid uit.
•Tijdens een andere afspeelstand dan de
normale wordt de voorgaande opname
mogelijk als mozaïek beeld weergegeven. Dit is
normaal.
•Als de weergave-pauzestand langer dan 5
minuten duurt, gaat de camcorder automatisch
in de stopstand. Druk op · als u weer wilt
afspelen.
Opmrking bij weergave in slow-motion
De slow-motion weergave wordt op deze
camcorder goed uitgevoerd. Deze functie werkt
echter niet bij een uitgangssignaal van de DV
OUT-uitgang.
Opérations de base / Basisfuncties
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
23
Recherche de fin
d’image
Het einde van de
opname zoeken
Vous pouvez aller à la fin du passage enregistré
après la prise de vue et activer la lecture de la
cassette. La cassette commence le rembobinage
ou l’avance rapide et les 5 dernières secondes de
la portion enregistrée sont reproduites. La
cassette s’arrête ensuite à la fin de l’image
enregistrée (recherche de fin d’image).
Ouvrez la panneau de l’écran LCD et appuyez
sur END SEARCH en mode de veille
d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA,
sur PLAYER ou sur PHOTO.
Remarque à recherche de fin d’image
La fonction de recherche de fin d’image devient
inopérante lorsque vous éjectez la cassette après
avoir enregistré dessus ou si vous n’enregistrez
pas après avoir inséré la bande.
Nadat u de band hebt opgenomen en afgespeeld,
kunt u naar het einde van de opname gaan. De
band wordt vooruit- of teruggespoeld en de
laatste 5 seconden van het bespeelde gedeelte
van de band worden afgespeeld. De band stopt
vervolgens aan het einde van de opname (Eindezoeken).
Open het LCD-paneel en druk in de opnamepauzestand op END SEARCH.
Deze functie werkt als de POWER-schakelaar op
CAMERA, op PLAYER of op PHOTO staat.
ENDSEARCH
Opmerking bij Einde zoeken
De functie End Search niet meer werkt als u de
cassette uitgenomen hebt nadat u op de band
hebt opgenomen of als u niet opneemt nadat u
een band hebt geplaatst.
24
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Opérations avancées
Geavanceerde functies
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope: la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de
l’enregistrement.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Batterie de
voiture 12 V ou
24 V
Utilisation sur secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Branchez la fiche de connexion du caméscope
sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur
au moyen du câble de connexion fourni.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F100
(fournie), NP-F200
Chargeur de batterie
de voiture Sony
DC-V515
Verschillende spanningsbronnen gebruiken
U kunt de camcorder van stroom voorzien door
middel van een accu, via het lichtnet of met een
12/24 V auto-accu. Kies de spanningsbron die
het meest geschikt is voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking bij de spanningsbron
Wanneer tijdens het opnemen of afspelen de
aansluiting met de spanningsbron wordt
verbroken of de accu wordt verwijderd, kan de
geplaatste band worden beschadigd. Indien dit
gebeurt, moet u de spanningsbron onmiddellijk
opnieuw aansluiten.
Spanningsbron
Lichtnet
Accu
12 V of 24 V
auto-accu
Het lichtnet gebruiken
U gebruikt de meegeleverde netspanningsadapter als volgt:
(1)Sluit de verbindingsplug van, de camcorder
op de DC OUT-ingang van de
netspanningsadapter aan door middel van het
meegeleverde snoer.
(2)Verbind het netsnoer met de adapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op het lichtnet.
Benodigde
accessoires
Meegeleverde
netspanningsadapter
Accu NP-F100
(meegeleverd),
NP-F200
Auto-acculader
(Sony DC-V515)
Opérations avancées / Geavanceerde functies
1
2
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Verschillende
spanningsbronnen gebruiken
Charge de la batterie
Vous pouvez charger la batterie installée sur le
caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au
caméscope et en réglant le commutateur POWER
sur OFF. Le témoin CHARGE s’allume et s’éteint
lorsque la charge normale est terminée. Pour une
charge complète, laissez la batterie en place
pendant environ une heure. Le temps de charge
de la batterie NP-F100 fournie est de:
Charge complète: approx. 2 heures et 30 minutes
Change normale: approx. 1 heure et 30 minutes
Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur le caméscope et l’autre
sur l’adaptateur secteur. Les témoins CHARGE
du caméscope et de l’adaptateur secteur
s’allument. Ils s’éteignent lorsque la charge
normale est terminée. Pour une charge complète,
laissez la batterie en place pendant environ une
heure. Si l’un des témoins CHARGE reste allumé,
cela signifie que la charge des deux batteries n’est
pas terminée. Le temps requis pour la charge
simultanée de deux batteries NP-F100 est de:
Charge complète: environ 2 heures et 40 minutes
Charge normale: environ 1 heure et 40 minutes
Remarques sur le témoin CHARGE
• Le témoin CHARGE reste allumé un certain
temps, même lorsque l’appareil a été débranché
après utilisation. C’est normal.
• Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez l’adaptateur secteur. Rebranchez
ensuite l’adaptateur secteur après environ une
minute.
De accu opladen
U kunt de accu die in de camcorder is geplaatst,
opladen door de spanningsadapter aan te sluiten
op de camcorder en de POWER-schakelaar op
OFF te zetten. Het CHARGE-lampje gaat
branden en gaat weer uit zodra het normale
opladen is voltooid. Wilt u de accu volledig
opladen, laat deze dan nog ongeveer één uur op
zijn plaats zitten. De oplaadtijd van de
meegeleverde NP-F100 accu is als volgt:
Volledig opladen: circa 2 uur en 30 minuten
Normaal opladen: circa 1 uur en 30 minuten
Twee accu’s tegelijkertijd opladen
Plaats één accu in de camcorder en plaats een
andere in de netspanningsadapter. De CHARGElampjes op de camcorder en de
netspanningsadapter gaan branden en gaan weer
uit zodra het opladen is voltooid. Wilt u de accu
volledig opladen, dan laat u de accu ongeveer
één uur zitten. Zolang een van de CHARGElampjes nog blijft branden, is het opladen van de
beide accu’s nog niet voltooid. De oplaadtijd
voor twee NP-F100 accu’s tegelijkertijd is als
volgt:
Volledig opladen: circa 2 uur en 40 minuten
Normaal opladen: circa 1 uur en 40 minuten
Opmerkingen bij het CHARGE-lampje
• Het CHARGE-lampje blijft altijd nog even
branden, zelfs als de aansluiting van het
apparaat op de stroomvoorziening na gebruik
is verbroken. Dit is normaal.
• Wanneer het CHARGE-lampje niet gaat
branden, moet u de aansluiting met de
netspanningsadapter verbreken. Sluit deze na
ongeveer één minuut weer aan.
26
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Pour retirer le câble de connexion
Tout en appuyant sur le bouton de la fiche de
connexion, débranchez le câble de connexion. Ne
tirez jamais sur le cordon proprement dit.
Lorsque vous faites fonctionner le caméscope sur
secteur au moyen du câble de connexion, la
batterie installée sur le caméscope n’est pas
sollicitée parce que l’alimentation secteur a la
priorité sur la batterie.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que par un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het stroomsnoer verwijderen
Houd de knop op de stekker ingedrukt wanneer
u het netsnoer losmaakt. Trek nooit aan het snoer
zelf.
Wanneer u het netsnoer gebruikt voor de
netspanning, wordt de accu in de camcorder niet
gebruikt; de netspanning heeft voorrang op de
accu.
Opérations avancées / Geavanceerde functies
WAARSCHUWING
De aansluiting voor de netspanning mag alleen
door een bevoegde technicus worden vervangen.
VOORZICHTIG
Het apparaat blijft aangesloten op de
netspanning zolang de aansluiting op het lichtnet
niet wordt verbroken. Alleen het apparaat
uitschakelen is dus niet voldoende om de stroom
uit te schakelen.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un chargeur de batterie de voiture tel
que Sony DC-V515 (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allumecigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez le
chargeur pour batterie de voiture et le caméscope
au moyen du câble de connexion DK-626 fourni.
Remarque sur la batterie
Vous ne pouvez pas charger la batterie (NP-F100,
NP-F200) à l’aide du chargeur de batterie DCV515.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
n’acheter que des accessoires
portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
(accessoires d’origine Sony).
De auto-accu gebruiken
Gebruik Sony DC-V515 auto-acculader (niet
meegeleverd). Sluit de accukabel aan op de
sigarettenaansteker (12 V of 24 V) van de auto.
Sluit de auto-acculader aan op de camcorder met
het meegeleverde DK-626 verbindingssnoer.
Opmerking bij accu
U kunt de accu (NP-F100, NP-F200) niet met de
accu-oplader DC-V515 van de auto opladen.
Deze aanduiding geeft aan dat dit
produkt een accessoire is die
speciaal geschikt is voor
videoprodukten van Sony.
Bij de aanschaf van Sonyvideoprodukten wordt u
aangeraden de accessoires te
gebruiken die zijn voorzien van
deze aanduiding: “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
27
Changement des
réglages de mode
De instellingen
wijzigen
Vous pouvez changer les réglages de mode dans
le menu système pour exploiter davantage les
fonctions et les caractéristiques de votre
caméscope.
(1) Appuyez sur MENU de manière à afficher le
menu sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
paramètre voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Seul le paramètre sélectionné est
affiché.
(3) Appuyez sur v ou V pour sélectionner le
mode voulu et appuyez ensuite sur
EXECUTE. Si vous voulez changer les autres
modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
12
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
U kunt de instellingen wijzigen in het
menusysteem om optimaal gebruik te kunnen
maken van de verschillende mogelijkheden en
functies op de camcorder.
(1)Druk op MENU om het menu het LCD-
scherm weer te geven.
(2)Druk op v of V om het gewenste menu-
onderdeel te selecteren en druk vervolgens op
EXECUTE. Alleen het geselecteerde onderdeel
wordt nu weergegeven.
(3)Druk op v of V om de gewenste instelling te
selecteren en druk vervolgens op EXECUTE.
Herhaal stap 2 en 3 om de andere instellingen
te wijzigen.
(4)De menu-weergave verdwijnt wanneer u op
MENU drukt.
MENU
EXECUTE
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
MENU
D ZOOMON
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOMON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOMON
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOMOFF
OFF
MENU
D ZOOMON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-52 (F,H)
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.