Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
2
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
InhaltIndice
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 16
Tips für bessere Aufnahmen 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Suchen nach dem Aufnahmeende 24
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 25
Netzstrom 25
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 28
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 32
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 33
Ein- und Ausblenden 34
Die Breitbildfunktion 35
Fotoaufnahmen 36
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 38
Die Funktion PROGRAM AE 40
Manuelles Fokussieren 42
Einstellen des Weißwerts 44
Festeinstellen der Belichtung 46
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 47
Anzeigen des Aufnahmedatums
– Datumscodefunktion 49
Ansteuern einer voreingestellten Position 50
Ansteuern des Anfangs einzelner Szenen 51
Überspielen auf eine andere Kassette 52
Nachvertonung 55
Prima di cominciare
Uso di questo manuale 4
Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso dello zoom 15
Ripresa con il monitor LCD 16
Consigli per una ripresa ottimale 19
Riproduzione di una cassetta 21
Ricerca della fine dell’immagine 24
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 25
Uso della rete 25
Modifica delle impostazioni del modo 28
—per la registrazione con la videocamera—
Mostrare la ripresa al soggetto 32
Riprese ad intervallo 33
Apertura e chiusura in dissolvenza 34
Uso della funzione grande schermo 35
Registrazione con fermo immagine 36
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 38
Uso della funzione PROGRAM AE 40
Messa a fuoco manuale 42
Regolazione del bilanciamento del bianco 44
Blocco dell’esposizione 46
—per riproduzione/editing—
Riproduzione sullo schermo televisivo 47
Visualizzazione della data di registrazione
– funzione Data Code 49
Ritorno a una posizione preregistrata 50
Individuazione dell’inizio di ogni scena 51
Montaggio su un altro nastro 52
Duplicazione dell’audio 55
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 57
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 58
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 60
Tips zum Umgang mit dem Akku 62
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 66
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 70
Störungsbehebung 71
Technische Daten 79
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 81
Warnanzeigen 91
Index Hintere Umschlagseite
Informazioni aggiuntive
Carica della batteria al vanadio-litio nella
videocamera 57
Reimpostazione della data e dell’ora 58
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 60
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 62
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 66
Uso della videocamera all’estero 70
Guida alla soluzione dei problemi 75
Caratteristiche tecniche 80
Identificazione delle parti 81
Indicatori di avvertimento 91
Indice Retrocopertina
3
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Vorbereitungen
Prima di cominciare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam Vision von Sony! Mit diesem
Camcorder können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt
über eine Fülle modernster Funktionen, ist
zugleich aber völlig problemlos zu bedienen,
so daß Sie ohne größere Vorbereitungen
sofort eigene Videos aufnehmen und sich
noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Uso di questo
manuale
Benvenuti !
Complimenti per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam Vision. Con
la videocamera Handycam, potete
immortalare momenti unici della vostra vita
con una qualità di suono e immagine
incomparabili. La videocamera Handycam
Vision è stata arricchita di una serie di
funzionalità avanzate pur conservando
comunque una grande facilità di utilizzo. Ben
presto sarete in grado di produrre cassette
che rivedrete con piacere per molti anni a
venire.
Nel manuale i tasti e le impostazioni della
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Come illustrato da nelle figure, verrà emesso
un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore
televisivi
I sistemi di colore televisivi cambiano da paese a
paese. Per poter riprodurre i propri filmati su
una televisione, questa deve essere basata sul
sistema PAL.
Attenzione al copyright
I programmi televisivi, i film o le videocassette
ed altro materiale potrebbero essere coperti dai
diritti d’autore. La registrazione non autorizzata
di questo tipo di materiale potrebbe infrangere le
vigenti leggi sul copyright.
4
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60°C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
• Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [a].
• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [b].
• Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C, come in
un’auto parcheggiata al sole o esposta alla
luce diretta del sole [c].
[a][b][c]
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Hinweis zum Farbsucher und zum LCDBildschirm
Der Farbsucher und der LCD-Bildschirm wurden
mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf
dem Farbsucher oder dem LCD-Bildschirm
erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem
Band aufgezeichnet, und es handelt sich nicht
um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: 99,99 %).
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Nota sul colore del mirino e lo schermo LCD
Il mirino a colori e lo schermo LCD sono il frutto
di una tecnologia di alta precisione.
Tuttavia potrebbero apparire in maniera costante
dei punti neri o dei punti colorati luminosi (rossi,
blu o verdi) sul mirino a colori e sullo schermo
LCD. Questi punti non vengono registrati sul
nastro. Non si tratta di un funzionamento
difettoso. (Punti effettivi: più del 99,99%).
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione dipende
da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
5
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Verifica degli
accessori forniti
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
Verificare la presenza dei seguenti accessori
insieme alla videocamera.
123
4
5
7869
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 85)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 7, 25)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von
Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 86)
5 S-Video-Kabel (1) (S. 47, 53)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 47, 53)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 85)
2 Blocco batteria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Alimentatore CA AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forma della spina varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 86)
5 Cavo S-video (1) (p. 47, 53)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 47, 53)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 25)
8 21poliger Adapter (1) (S. 48)
9 Akkukontaktabdeckung (1) (S. 10)
6
7 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 25)
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 48)
9 Coperchio del terminale del blocco batteria
(1) (p. 10)
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Erste Schritte
3
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku NP-F100/NP-F200
betrieben werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Netzteil aus.
Bringen Sie den Akku dann in Pfeilrichtung
am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normaleLadung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständigeLadung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(2)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
dell’alimentatore CA. Inserire quindi il blocco
batteria nell’alimentatore CA seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro. La spia CHARGE (arancio) si
accende ad indicare che è iniziata la carica.
Quando l’indicatore CHARGE si spegne, la
carica normale della batteria è completata (caricanormale). Per una piena carica e poter così
sfruttare la batteria più a lungo, lasciare inserito
il blocco batteria per circa un’ora (piena carica).
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a
muro, quindi estrarre il blocco batteria ed
inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può
essere utilizzato anche prima di essere
completamente carico.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
1
2
CHARGE
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
7
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Ladedauer
AkkuLadedauer *
NP-F100 (mitgeliefert)130 (70)
NP-F200170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normaleLadung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung). Niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Bei Verwendung des Suchers
Akku
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
NP-F100
(mitgeliefert)
NP-F200
55 (45)
100 (85)
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms
Akku
NP-F100
(mitgeliefert)
NP-F200
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
45 (40)
75 (70)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
Werden der Sucher und der LCD-Bildschirm
gleichzeitig eingesetzt, ist die Betriebsdauer des
Akkus kürzer.
Beim Aufnehmen in einer kalten Umgebung
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
** Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
normaler Temperatur.
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
8
angezeigt.
Dauer bei
normaler
Aufnahme ***
30 (25)
50 (45)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
25 (20)
40 (35)
Wiedergabe
auf LCDBildschirm
50 (45)
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica *
NP-F100 (in dotazione)130 (70)
NP-F200170 (110)
I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica
normale (carica normale).
* Numero approssimativo dei minuti per caricare
un blocco batteria vuoto utilizzando
l’adattatore CA in dotazione. (piena carica) (A
bassa temperatura il tempo di carica è
maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco
batteria
Durata con
regi-strazione
continua **
NP-F100
(in dotazione)
NP-F200
55 (45)
100 (85)
Usando lo schermo LCD
Blocco
batteria
Durata con
registrazione
continua **
NP-F100
(in dotazione)
NP-F200
45 (40)
75 (70)
I numeri tra parentesi indicano la durata di un
blocco batteria caricato in modo normale.
Se si usano sia lo schermo LCD che il mirino, la
durata sarà più breve.
Se si registra in luoghi freddi, la durata della
batteria sarà minore.
** Numero di minuti per la registrazione a
temperatura normale.
*** Durata approssimativa quando la
registrazione viene effettuata con ripetuti
avvii o interruzioni, Standby, zoomate e
accensioni e spegnimenti. La durata effettiva
della batteria potrebbe essere inferiore.
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
La durata residua della batteria viene
visualizzata sul monitor LCD o nel mirino.
Questo valore tuttavia potrebbe non
corrispondere a verità a seconda delle condizioni
e delle circostanze di utilizzo.
Durata con
regi-strazione
tipo ***
30 (25)
50 (45)
Durata
con registrazione
tipo ***
25 (20)
40 (35)
Durata di
riproduzione su
LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo ben fermo il blocco batteria, premere il
tasto situato sull’alimentatore CA ed estrarre il
blocco batteria seguendo la direzione della
freccia.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Beim Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht fallen zu
lassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Durante l’estrazione del blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
• Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
• Non è possibile caricare il blocco batteria
quando si fa funzionare la videocamera
utilizzando l’adattatore CA.
• Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
9
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf RELEASE.
(2)Entfernen Sie die Akkukontaktabdeckung.
(3)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Camcorder
aus, und bringen Sie dann den Akku an.
(4)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf LOCK.
1
RELEASE
So nehmen Sie den Akku heraus
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 3 den Akku heraus.
Achten Sie beim Herausnehmen des Akkus
darauf, den Akku nicht fallen zu lassen.
LOCK
2
Installazione del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su RELEASE.
(2)Rimuovere il coperchio del terminale del
blocco batteria.
(3)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
della videocamera ed installare il blocco
batteria.
(4)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su LOCK.
3
RELEASE
4
Rimozione del blocco batteria
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al
passo 3 estrarre il blocco batteria. Durante questa
operazione, fare attenzione a non lasciar cadere il
blocco batteria.
LOCK
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung über den Akkukontakten an, wenn
Sie den Akku abgenommen haben.
Hinweis zum Schalter BATT LOCK/RELEASE
Achten Sie beim Anbringen des Akkus darauf,
daß der Schalter BATT LOCK/RELEASE auf
LOCK steht. Andernfalls kann der Akku
herunterfallen, wenn Sie den Camcorder
benutzen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Achten Sie in folgenden Fällen darauf, daß
zunächst der Schalter POWER auf OFF gestellt
wird.
•Anbringen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
10
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria,
installare il coperchio dei terminali batteria
quando il blocco batteria sia estratto.
Nota sull’interruttore BATT LOCK/RELEASE
Assicurarsi che l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE sia in posizione LOCK quando il
blocco batteria è installato. Diversamente si
rischia di far cadere il blocco batteria durante
l’uso della videocamera.
Per evitare che l’apparecchio funzioni
adeguatamente
Nei seguenti casi occorre accertarsi che
l’interruttore POWER sia sulla posizione di OFF.
•Durante l’installazione e la rimozione del
blocco della batteria.
•Durante l’inserimento e l’espulsione di una
cassetta.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten
mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Entfernen Sie das Griffband vom Deckel des
Kassettenfachs, damit der Deckel nicht
beschädigt wird.
(2)Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs,und
drücken Sie innerhalb des Deckels 6 EJECT.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Drücken Sie auf das Kassettenfach. Das
Kassettenfach wird automatisch abgesenkt.
(5)Drücken Sie auf den Deckel, bis er einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1, 234, 5
6EJECT
1
3
È possibile utilizzare solo minicassette DV recanti
il logo *.
Assicurarsi che l’alimentazione sia collegata.
(1)Mettere la cinghia lontano dal coperchio dello
scomparto cassetta per evitare di danneggiare
il coperchio.
(2)Aprire il coperchio dello scomparto cassetta e
premere 6 EJECT sul coperchio. Lo
scomparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(4)Spingere lo scomparto cassetta. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio fino ad udire uno
scatto.
* è un marchio registrato.
2
Erste Schritte / Operazioni preliminari
4
5
Hinweis
Achten Sie vor dem Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, daß das
Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und entnehmen Sie in in Schritt 3 die Kassette.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Nota
Prima di chiudere il coperchio dello scomparto
cassetta, assicurarsi che questo sia
completamente abbassato.
Espulsione della cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al
passo 3 estrarre la cassetta.
Per evitare la cancellazione
accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
tacca rossa in evidenza, gli indicatori L e 6
lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
11
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit auf die
Werte in Ihrer Region ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 58).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
hängen Sie sie am Griffband ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die
Anzeige „REC“ erscheint im Sucher.
Die Kameraaufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet ebenfalls
auf.
Drücken Sie nicht zu fest auf START/STOP.
Andernfalls wird das Umschaltgeräusch
aufgenommen.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Alla prima
utilizzazione della videocamera, accenderla e
impostare nuovamente la data e l’ora correnti
prima di avviare la registrazione (p. 58).
Prima di effettuare la registrazione vera e
propria, fare una prova per accertarsi del
funzionamento corretto della videocamera.
(1)Rimuovere il copriobiettivo e fissarlo alla
cinghia.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo Standby (attesa).
(3)Spostare START/STOP MODE su .
(4)Premere START/STOP.
La videocamera inizia a registrare.
L’indicazione “REC” appare nel mirino.
Anche la spia di registrazione posta sul lato
anteriore della videocamera si accende.
Non premere troppo il tasto START/STOP, in
tal caso verrebbe registrato il segnale di
commutazione.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
REC
0:00:00
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
12
1
34
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
appare nel mirino (modo Standby).
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
START/STOP MODE
SEC
5
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku
heraus.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la
cassetta e il blocco batteria.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Grundfunktionen / Operazioni di base
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf
gestellt sind oder wenn jemand anders mit dem
Camcorder Aufnahmen gemacht hat, müssen Sie
das Sucherobjektiv scharf stellen. Drehen Sie den
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen
im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Messa a fuoco dell’obiettivo del
mirino
Se gli indicatori sul mirino non sono chiaramente
visibili o se la videocamera è stata utilizzata da
un’altra persona, è necessario mettere a fuoco
l’obiettivo del mirino. Ruotare la ghiera di
regolazione diottrica finché gli indicatori nel
mirino non indicano una netta messa a fuoco.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e
l’usura del nastro. Per ritornare in modo
Standby, tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo una volta su
OFF e poi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
und umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder einige Szenen im LPModus aufnehmen, kann das Wiedergabebild
verzerrt oder der Zeitcode zwischen den
Szenen nicht korrekt aufgezeichnet sein.
•Es empfiehlt sich, eine Sony-ME-Kassette zu
verwenden.
•Verwenden Sie die SP-Betriebsart für das
Überspielen von Tonspuren. Tonspuren
können nicht auf einem in der LP-Betriebsart
bespielten Band überspielt werden.
Hinweise zum Zeitcode
• Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Frames) im Modus PLAYER.
• Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt. Der Zeitcode auf dem Band läßt sich
nicht neu schreiben, wenn sich zwischen
einzelnen Szenen eine unbespielte Passage
befindet.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Für Tonaufnahmen können Sie den Adapter
VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein externes
Mikrofon anschließen. Schließen Sie das
Mikrofon an die Buchse MIC des Adapters VMCLM7 an. Beim Aufnehmen über ein externes
Mikrofon ist das eingebaute Mikrofon des
Camcorders deaktiviert.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
14
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel
menu.
Note sul modo LP
• Si consiglia di utilizzare la presente
videocamera per riprodurre una cassetta
registrata con la stessa videocamera. Se una
cassetta registrata su un’altra videocamera
viene riprodotta con la presente questa
videocamera, o viceversa, apparir... un effetto
mosaico.
• Quando si registra in modo SP e LP su una
cassetta o si registrano alcune scene in modo
LP, l’immagine riprodotta sar... distorta o il
codice temporale non verr... scritto
adeguatamente tra le scene.
• Si raccomanda di utilizzare una cassetta ME
Sony.
•Usare il modo SP per nastri su cui si desidera
eseguire la duplicazione audio. Non
è20possibile eseguire la duplicazione audio su
un nastro registrato in modo LP.
Note sul codice temporale
• Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) in modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogramma) in modo PLAYER.
• Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti
durante la registrazione tra le immagini perché
il codice orario inizierà da “0:00:00:00” di
nuovo. In questo caso non sarà possibile
riscrivere il codice temporale sul nastro.
Nota sul collegamento di un microfono
esterno
È possibile registrare del sonoro collegando
l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un
microfono esterno. Collegare il microfono alla
presa MIC dell’adattatore VMC-LM7. Se si
registra mediante un microfono esterno, il
microfono incorporato della videocamera è
disattivato.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione
dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricorda che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach der verwendeten Kassette wird diese
Anzeige möglicherweise nicht genau angezeigt.
Auch wenn die Anzeige nicht während der
Aufnahme erscheint, ist sie einige Sekunden
danach zu sehen.
Nota sull’indicatore del nastro residuo
Questo indicatore potrebbe non essere
visualizzato correttamente, a seconda del nastro
utilizzato.
Benché l’indicatore non appaia durante la
registrazione, apparirà qualche secondo dopo.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
variabler Geschwindigkeit)
Drücken Sie leicht auf den Power-Zoom-Schalter,
um relativ langsam zu zoomen. Drücken Sie
fester auf den Schalter, um schneller zu zoomen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet, ist die Zoom-Geschwindigkeit höher als
im Aufnahmemodus. Dies vereinfacht das
Zusammenstellen einer Szene.
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di modificare le dimensioni del
soggetto della scena.
Per dare alle vostre registrazioni un “look” da
professionisti, non abusare dello zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
T
W
T
W
Velocità dello zoom (Zoom a velocità
variabili)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per ottenere una velocità
relativamente bassa. Premere ancora un po’ per
uno zoom ad alta velocità. Quando la
videocamera è in modo Standby, la velocità dello
zoom è superiore che nel modo di registrazione
semplifica il montaggio di scene.
più vicino)
più lontano)
T
ZOOM
W
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“Seite des Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist.
In der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere il soggetto
perfettamente a fuoco quando il teleobiettivo è al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom fino ad ottenere una perfetta messa fuoco.
Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo in posizione teleobiettivo o a circa 1
cm in posizione grandangolo.
15
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im
Menüsystem auf OFF.
•Der horizontale Streifen in der Power-ZoomAnzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b].
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen,
wird der Bereich über dem Streifen
ausgeblendet.
•Mit der digitalen Zoom-Funktion wird ein
20facher Zoom erreicht.
[a]
[b]
T
W
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird die
Anzeige im Sucher automatisch ausgeschaltet.
Den Ton wird während der Aufnahme nicht über
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Drücken Sie LCD BRIGHT, um die Helligkeit
des LCD-Bildschirms einzustellen:
Seite +: Der LCD-Bildschirm wird heller.
Seite –: Der LCD-Bildschirm wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstelle des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Note sullo zoom digitale
•Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in
modo digitale e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
•La barra orizzontale nell’indicatore zoom
separa la zona di zoom digitale (sopra la barra
[a]) dalla zona di zoom ottico (sotto la barra
[b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF,
la parte superiore della barra scompare.
•Se si usa la funzione dello zoom digitale, la
potenza dello zoom può arrivare a 20x.
T
W
Riprese con il monitor LCD
È possibile registrare le immagini con il monitor
LCD.
Se si usa il monitor LCD, il monitor del mirino si
spegne automaticamente. Durante la
registrazione non è possibile controllare l’audio
dal diffusore.
(1)Aprire il pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90° da un
lato e di circa 180° dall’altro.
Per regolare la luminosità del monitor LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per aumentare la luminosità del
monitor LCD
Lato –: per diminuire la luminosità del
monitor LCD
Le pile durano più a lungo se il pannello LCD è
chiuso. Per economizzare l’energia delle pile,
usare il monitor del mirino invece del monitor
LCD.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So können die aufgenommenen
Personen die Aufnahme
kontrollieren
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad (S. 32).
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit
einem Klicken einrastet. [a]
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich
nicht ordnungsgemäß schließen. [b]
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den
LCD-Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
Per mostrare la ripresa al soggetto
Girare il pannello LCD di 180 gradi (p. 32).
Note sul pannello LCD
•Per richiudere il pannello LCD, girarlo in senso
verticale fino ad udire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, agire sempre
verticalmente. Diversamente il corpo della
videocamera potrebbe danneggiarsi o il
pannello LCD potrebbe non chiudersi
correttamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD se
non lo si utilizza.
•Non spingere né toccare il monitor quando si
sposta il pannello LCD.
•Quando si utilizza la videocamera in esterni,
potrebbe essere difficile usare il monitor LCD a
causa del bagliore della luce solare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[a]
[b]
17
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/StopModus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 33)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Selezione del modo di avvio/
interruzione
: Premendo START/STOP, la videocamera
inizia a registrare. Premendo di nuovo
questo tasto, la registrazione viene interrotta
(impostazione di fabbrica).
: Tenendo premuto il tasto START/STOP, la
videocamera continua a registrare. Quando il
tasto viene rilasciato, la videocamera smette
di registrare.
5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera
registra per 5 secondi quindi si interrompe.
(p. 33)
Quando si seleziona o 5SEC, non è possibile
utilizzare la funzione di dissolvenza in apertura e
in chiusura.
Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore del tempo
residuo non viene visualizzato.
START/STOP MODE
SEC
5
So bringen Sie Zubehör an
Bringen Sie Zubehör (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh an.
18
Applicazione di un accessorio
Applicare l’accessorio (non in dotazione)
sull’apposito zoccolo.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
[a]
1
3
• Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
• Wenn Sie den Camcorder mit der linken Hand
stützen, haben Sie einen sichereren Halt.
• Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
• Fassen Sie nicht auf das Objektiv.
• Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
•Berühren Sie nicht versehentlich die Taste
FOCUS.
• Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
• Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
• Sie können ebenso aus einer extremen Position
von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come suggerito più in basso:
• Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
• Appoggiare il gomito sul fianco.
• Afferrare la videocamera con la mano sinistra
per tenerla in maniera più sicura.
• Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
• Non mettere le dita sull’obiettivo.
• Appoggiare fermamente l’occhio sull’oculare
del mirino.
• Assicurarsi di non venire a contatto con il
microfono incorporato.
• Assicurarsi di non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
• Servirsi del bordo del monitor LCD come
riferimento per definire il piano orizzontale.
• Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il
monitor LCD per registrare dal basso. [b]
• Si può anche registrare dall’alto. Girare il
monitor LCD per registrare dall’alto. [c]
[b][c]
Fortsetzung auf der nächsten SeiteContinua alla pagina successiva
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
19
Tips für bessere Aufnahmen
[f]
Consigli per una ripresa
ottimale
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schraube die inneren Bauteile des
Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Objektiv
• Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger oder am Sucher an. [e]
• Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in die Sonne
weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile
von Sucher oder LCD-Bildschirm beschädigt
werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen. [f]
• Richten Sie das Objektiv nicht in die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist.
Andernfalls kann der Camcorder beschädigt
werden.
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai
6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony
altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti
interne della videocamera.
Se si portano gli occhiali
Per ottenere una migliore visione nel mirino, è
possibile piegarne all’indietro l’oculare. [d]
Avvertenze sul monitor LCD e sull’obiettivo
• Non sollevare la videocamera per l’obiettivo o il
monitor LCD. [e]
• Non posizionare la videocamera in modo che
l’obiettivo e il monitor LCD siano esposti alla
luce diretta del sole, onde evitare di
danneggiare l’obiettivo e il monitor. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra. [f]
• Non puntare l’obiettivo verso il sole se vi è
applicata una lente per riprese ravvicinate,
poiché potrebbe danneggiarsi.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild am LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten
auf.
(4) Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(5) Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6) Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres
Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder
einen Videorecorder anschließen.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
È possibile controllare l’immagine riprodotta sul
monitor LCD nel mirino.
(1)Inserire il nastro registrato con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Aprire il pannello LCD.
(3)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Appare il display dei pulsanti.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume usando VOLUME +/– e la
luminosità del monitor LCD usando LCD
BRIGHT +/–.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo televisivo dopo aver collegato la
videocamera al televisore o al videoregistratore.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So lassen Sie die Anzeigen des LCDBildschirms bzw. des Suchers anzeigen
Drücken Sie DISPLAY.
Drücken Sie die Taste erneut, um die Anzeigen
auszublenden.
STOP
REW
5
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
PLAY
PAUSE
FF
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il
telecomando in dotazione. Prima dell’uso,
inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori dello schermo
LCD e del mirino
Premere DISPLAY.
Per eliminare gli indicatori, premere di nuovo.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
21
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 an (S. 83). Sie
können die Lautstärke der Kopfhörer mit
VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger. Der
Sucher wird automatisch eingeschaltet.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie ihn auf. Der
Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie das normale Zurück- bzw.
Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste
los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Um die Aufnahme in Zeitlupe
rückwärts wiederzugeben, drücken Sie < und
dann &. Wollen Sie zur normalen Wiedergabe
zurückschalten, drücken Sie ·.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Wollen Sie die normale
22
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Uso della cuffia
Collegare la cuffia (non in dotazione) alla presa
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Per regolare il
volume della cuffia, utilizzare VOLUME +/–.
Monitorare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente.
Se si usa il mirino, è possibile controllare l’audio
solo dalle cuffie.
Per vedere nuovamente dal monitor LCD, aprire
il pannello LCD. Il mirino si spegne
automaticamente.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di
immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro (skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) l’avanzamento del nastro. Per continuare il
riavvolgimento normale o l’avanzamento rapido,
rilasciare il tasto.
Visione dell’immagine a 1/3 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere < quindi premere &. Per
riavviare la riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a doppia
velocità
Per riprodurre l’immagine a doppia velocità
all’indietro, premere < e quindi premere ×2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per
riprodurre l’immagine a doppia velocità in
avanti, premere > e quindi premere ×2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per
ritornare al modo di riproduzione normale,
premere ·.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. >, um es vorwärts
wiederzugeben. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die vorherige
Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist
keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten im Wiedergabepausemodus
schaltet der Camcorder automatisch in den
Stopmodus. Wollen Sie die Wiedergabe
fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Per visualizzare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando in modo di
pausa di riproduzione. Continuando a premere il
tasto, è possibile visualizzare l’immagine a 1/25
di velocità. Per ritornare al modo di riproduzione
normale, premere ·.
Cambiare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, premere sul
telecomando il tasto < per la direzione
all’indietro o il tasto > per la direzione in avanti.
Per ritornare al modo di riproduzione normale,
premere ·.
Note sulla riproduzione
•Nei diversi modi di riproduzione, l’audio viene
escluso.
•Durante un modo di riproduzione diverso da
quello normale, la precedente registrazione
potrebbe apparire con effetto mosaico. Ciò è
normale.
•Se il modo di pausa riproduzione dura per 5
minuti, la videocamera entra automaticamente
in modo di arresto. Per ritornare al modo di
riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Questa videocamera può eseguire la
riproduzione al rallentatore in maniera uniforme,
tuttavia non quando si tratta di segnali di uscita
provenienti dalla presa DV OUT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
23
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Die Funktion End Search arbeitet nicht, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen oder nach dem Einlegen einer
Kassette nichts aufgenommen haben.
Dopo avare registrato e riprodotto tale
registrazione, è possibile andare alla fine della
porzione registrata. Il nastro comincia a
riavvolgersi o ad avanzare rapidamente e gli
ultimi 5 secondi (circa) di registrazione vengono
riprodotti. Il nastro si ferma alla fine
dall’immagine registrata (End Search).
Aprire il pannello LCD e premere END SEARCH
quando la registrazione è in modo standby.
Questa funzione è operativa dopo che
l’interruttore POWER è stato impostato su
CAMERA, PLAYER o PHOTO.
ENDSEARCH
Nota sul End Search
L’opzione End Search non funziona se la cassetta
viene espulsa dopo averci registrato sopra
oppure se non viene registrato nulla dopo avere
inserito la cassetta.
24
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F100
(mitgeliefert), NP-F200
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515 von Sony
Uso di fonti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, rete e batteria dell’auto 12/24 V.
Scegliere la fonte di alimentazione a seconda del
luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
Nell’auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Se durante la registrazione o la riproduzione si
interrompe l’alimentazione, si rischia di
danneggiare il nastro inserito. Se ciò dovesse
accadere, ripristinare immediatamente la
corrente.
Fonte di
alimentazione
Rete
Blocco batteria
Batteria dell’auto
a 12 V o 24 V
Uso della rete
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare la spina di collegamento sulla
videocamera alla presa DC OUT
dell’alimentatore CA tramite il cavo di
alimentazione in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro.
Accessorio da
utilizzare
Alimentatore CA in
dotazione
Blocco batteria NPF100 (in dotazione),
NP-F200
Caricatore della
batteria dell’auto
Sony DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
2
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil an den
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE
leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der
normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen
Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch
etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F100 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 1 Stunde und 30 Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und
einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE
am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn der normale
Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die
Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie
sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange
noch eine der beiden Anzeigen CHARGE
leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht
abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen
Laden von zwei Akkus NP-F100 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 2 Stunden und 40
Minuten
Normale Ladung: etwa 1 Stunde und 40 Minuten
Hinweise zur Anzeige CHARGE
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist
normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Carica del blocco batteria
Caricare la batteria inserita nella videocamera
collegando l’alimentatore CA alla videocamera e
spostando l’interruttore POWER su OFF.
L’indicatore CHARGE si accende e si spegne
quando la carica normale è completata. Per una
piena carica, lasciare il blocco batteria in
posizione per circa un’ora. Il tempo di carica del
blocco batteria NP-F100 in dotazione è il
seguente:
Piena carica: circa 2 ore e 30 minuti
Carica normale: circa 1 ora e 30 minuti
Carica di due batterie contemporaneamente
Inserire un blocco batteria nella videocamera ed
un altro nell’alimentatore CA. Gli indicatori
CHARGE della videocamera e dell’adattatore CA
si accendono e si spengono quando la carica
normale è completata. Per caricare le batterie
completamente, lasciare il blocco batteria in
posizione per circa un’ora. Se una delle spie
rimane accesa, vuol dire che la carica non è
completa. Il tempo impiegato per caricare due
blocchi batteria NP-F100 contemporaneamente è
il seguente:
Piena carica: circa 2 ore e 40 minuti
Carica normale: circa 1 ora e 40 minuti
Note sulla spia CHARGE
• La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver scollegato l’apparecchio dalla
rete. È normale.
• Se la spia CHARGE non si accende, scollegare
l’alimentatore CA. Dopo circa un minuto,
ricollegare l’alimentatore CA.
26
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem
Verbindungsstecker, und ziehen Sie das
Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am
Verbindungskabel selbst.
Wenn der Camcorder über das
Verbindungskabel an den Netzstrom
angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder
nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor
dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto
wie z. B. den DC-V515 von Sony (nicht
mitgeliefert). Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Dann verbinden Sie das Akkuladegerät
für das Auto über das mitgelieferte
Verbindungskabel DK-626 mit dem Camcorder.
Hinweis zum Akku
Der Akku (NP-F100, NP-F200) kann nicht mit
dem Akkuladegerät für das Auto DC-V515
geladen werden.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für SonyVideoprodukte ist.
Beim Kauf von SonyVideoprodukten empfiehlt Sony,
daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
„GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ erwerben.
Per scollegare il cavo di collegamento
Tenendo premuto il tasto sulla spina, scollegare il
cavo senza però tirare il cavo stesso.
Quando si usa l’alimentatore CA con il cavo di
collegamento, il blocco batteria inserito nella
videocamera non viene utilizzato in quanto
l’alimentatore è prioritario sulla batteria.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo
della rete, rivolgersi ad un negozio qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete
fintanto che è collegato alla presa a muro, anche
se è stato spento.
Uso della batteria dell’auto
Utilizzare il caricabatteria dell’auto come il Sony
DC-V515 (non in dotazione). Collegare il cavo
della batteria dell’auto all’accendisigari dell’auto
(12 V o 24 V). Utilizzare il cavo di collegamento
DK-626 in dotazione per collegare il
caricabatteria e la videocamera.
Nota sulla blocco batteria
Non è possibile caricare il blocco batteria (NPF100, NP-F200) usando il caricabatteria per auto
DC-V515.
Questa dicitura indica che il
prodotto è un accessorio
compatibile con gli apparecchi
video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video
Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori che riportino la
seguente dicitura “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
27
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Option, und drücken Sie EXECUTE. Nur die
gewünschte Option wird angezeigt.
(3) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie EXECUTE.
Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3
È possibile modificare le impostazioni dei modi
nel menu per sfruttare al massimo le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare la voce
desiderata quindi premere EXECUTE. Verrà
visualizzata solo la voce selezionata.
(3)Premere v o V per selezionare il modo
desiderato, quindi premere EXECUTE. Per
cambiare gli altri modi, ripetere le operazioni
di cui ai punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per azzerare il display.
erläutert vor.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
12
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
MENU
D ZOOMON
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOMON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOMON
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOMOFF
OFF
MENU
D ZOOMON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.