Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem
Fachpersonal.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio ma contattare solo personale
qualificato per eventuali interventi di
manutenzione.
2
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
InhaltIndice
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 16
Tips für bessere Aufnahmen 19
Wiedergeben einer Kassette 21
Suchen nach dem Aufnahmeende 24
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 25
Netzstrom 25
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 28
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 32
Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 33
Ein- und Ausblenden 34
Die Breitbildfunktion 35
Fotoaufnahmen 36
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 38
Die Funktion PROGRAM AE 40
Manuelles Fokussieren 42
Einstellen des Weißwerts 44
Festeinstellen der Belichtung 46
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 47
Anzeigen des Aufnahmedatums
– Datumscodefunktion 49
Ansteuern einer voreingestellten Position 50
Ansteuern des Anfangs einzelner Szenen 51
Überspielen auf eine andere Kassette 52
Nachvertonung 55
Prima di cominciare
Uso di questo manuale 4
Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso dello zoom 15
Ripresa con il monitor LCD 16
Consigli per una ripresa ottimale 19
Riproduzione di una cassetta 21
Ricerca della fine dell’immagine 24
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 25
Uso della rete 25
Modifica delle impostazioni del modo 28
—per la registrazione con la videocamera—
Mostrare la ripresa al soggetto 32
Riprese ad intervallo 33
Apertura e chiusura in dissolvenza 34
Uso della funzione grande schermo 35
Registrazione con fermo immagine 36
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 38
Uso della funzione PROGRAM AE 40
Messa a fuoco manuale 42
Regolazione del bilanciamento del bianco 44
Blocco dell’esposizione 46
—per riproduzione/editing—
Riproduzione sullo schermo televisivo 47
Visualizzazione della data di registrazione
– funzione Data Code 49
Ritorno a una posizione preregistrata 50
Individuazione dell’inizio di ogni scena 51
Montaggio su un altro nastro 52
Duplicazione dell’audio 55
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 57
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 58
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 60
Tips zum Umgang mit dem Akku 62
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 66
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 70
Störungsbehebung 71
Technische Daten 79
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 81
Warnanzeigen 91
Index Hintere Umschlagseite
Informazioni aggiuntive
Carica della batteria al vanadio-litio nella
videocamera 57
Reimpostazione della data e dell’ora 58
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 60
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 62
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 66
Uso della videocamera all’estero 70
Guida alla soluzione dei problemi 75
Caratteristiche tecniche 80
Identificazione delle parti 81
Indicatori di avvertimento 91
Indice Retrocopertina
3
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Vorbereitungen
Prima di cominciare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam Vision von Sony! Mit diesem
Camcorder können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt
über eine Fülle modernster Funktionen, ist
zugleich aber völlig problemlos zu bedienen,
so daß Sie ohne größere Vorbereitungen
sofort eigene Videos aufnehmen und sich
noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Der Signalton ist in den Abbildungen durch das
Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum
Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
Uso di questo
manuale
Benvenuti !
Complimenti per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam Vision. Con
la videocamera Handycam, potete
immortalare momenti unici della vostra vita
con una qualità di suono e immagine
incomparabili. La videocamera Handycam
Vision è stata arricchita di una serie di
funzionalità avanzate pur conservando
comunque una grande facilità di utilizzo. Ben
presto sarete in grado di produrre cassette
che rivedrete con piacere per molti anni a
venire.
Nel manuale i tasti e le impostazioni della
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Come illustrato da nelle figure, verrà emesso
un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore
televisivi
I sistemi di colore televisivi cambiano da paese a
paese. Per poter riprodurre i propri filmati su
una televisione, questa deve essere basata sul
sistema PAL.
Attenzione al copyright
I programmi televisivi, i film o le videocassette
ed altro materiale potrebbero essere coperti dai
diritti d’autore. La registrazione non autorizzata
di questo tipo di materiale potrebbe infrangere le
vigenti leggi sul copyright.
4
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60°C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
• Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [a].
• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [b].
• Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C, come in
un’auto parcheggiata al sole o esposta alla
luce diretta del sole [c].
[a][b][c]
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Hinweis zum Farbsucher und zum LCDBildschirm
Der Farbsucher und der LCD-Bildschirm wurden
mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle
Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf
dem Farbsucher oder dem LCD-Bildschirm
erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem
Band aufgezeichnet, und es handelt sich nicht
um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: 99,99 %).
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Nota sul colore del mirino e lo schermo LCD
Il mirino a colori e lo schermo LCD sono il frutto
di una tecnologia di alta precisione.
Tuttavia potrebbero apparire in maniera costante
dei punti neri o dei punti colorati luminosi (rossi,
blu o verdi) sul mirino a colori e sullo schermo
LCD. Questi punti non vengono registrati sul
nastro. Non si tratta di un funzionamento
difettoso. (Punti effettivi: più del 99,99%).
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione dipende
da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
5
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Verifica degli
accessori forniti
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden
Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert
wurden.
Verificare la presenza dei seguenti accessori
insieme alla videocamera.
123
4
5
7869
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 85)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 7, 25)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von
Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 86)
5 S-Video-Kabel (1) (S. 47, 53)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 47, 53)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 85)
2 Blocco batteria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Alimentatore CA AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forma della spina varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 86)
5 Cavo S-video (1) (p. 47, 53)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 47, 53)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 25)
8 21poliger Adapter (1) (S. 48)
9 Akkukontaktabdeckung (1) (S. 10)
6
7 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 25)
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 48)
9 Coperchio del terminale del blocco batteria
(1) (p. 10)
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Erste Schritte
3
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder kann mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku NP-F100/NP-F200
betrieben werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Netzteil aus.
Bringen Sie den Akku dann in Pfeilrichtung
am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang abgeschlossen (normaleLadung). Wenn Sie den Akku vollständig
aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als
üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku
etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständigeLadung). Lösen Sie das Kabel von der
Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und
legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können
den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony
Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(2)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
dell’alimentatore CA. Inserire quindi il blocco
batteria nell’alimentatore CA seguendo la
direzione indicata dalla freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro. La spia CHARGE (arancio) si
accende ad indicare che è iniziata la carica.
Quando l’indicatore CHARGE si spegne, la
carica normale della batteria è completata (caricanormale). Per una piena carica e poter così
sfruttare la batteria più a lungo, lasciare inserito
il blocco batteria per circa un’ora (piena carica).
Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a
muro, quindi estrarre il blocco batteria ed
inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può
essere utilizzato anche prima di essere
completamente carico.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
1
2
CHARGE
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
7
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Ladedauer
AkkuLadedauer *
NP-F100 (mitgeliefert)130 (70)
NP-F200170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
einen normalen Ladevorgang an (normaleLadung).
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung). Niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere
Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Bei Verwendung des Suchers
Akku
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
NP-F100
(mitgeliefert)
NP-F200
55 (45)
100 (85)
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms
Akku
NP-F100
(mitgeliefert)
NP-F200
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme **
45 (40)
75 (70)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei
einem normal geladenen Akku an.
Werden der Sucher und der LCD-Bildschirm
gleichzeitig eingesetzt, ist die Betriebsdauer des
Akkus kürzer.
Beim Aufnehmen in einer kalten Umgebung
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
** Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
normaler Temperatur.
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop,
Wechseln in den Bereitschaftsmodus,
Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und
Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
8
angezeigt.
Dauer bei
normaler
Aufnahme ***
30 (25)
50 (45)
Dauer bei
normaler
Aufnahme
***
25 (20)
40 (35)
Wiedergabe
auf LCDBildschirm
50 (45)
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica *
NP-F100 (in dotazione)130 (70)
NP-F200170 (110)
I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica
normale (carica normale).
* Numero approssimativo dei minuti per caricare
un blocco batteria vuoto utilizzando
l’adattatore CA in dotazione. (piena carica) (A
bassa temperatura il tempo di carica è
maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco
batteria
Durata con
regi-strazione
continua **
NP-F100
(in dotazione)
NP-F200
55 (45)
100 (85)
Usando lo schermo LCD
Blocco
batteria
Durata con
registrazione
continua **
NP-F100
(in dotazione)
NP-F200
45 (40)
75 (70)
I numeri tra parentesi indicano la durata di un
blocco batteria caricato in modo normale.
Se si usano sia lo schermo LCD che il mirino, la
durata sarà più breve.
Se si registra in luoghi freddi, la durata della
batteria sarà minore.
** Numero di minuti per la registrazione a
temperatura normale.
*** Durata approssimativa quando la
registrazione viene effettuata con ripetuti
avvii o interruzioni, Standby, zoomate e
accensioni e spegnimenti. La durata effettiva
della batteria potrebbe essere inferiore.
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
La durata residua della batteria viene
visualizzata sul monitor LCD o nel mirino.
Questo valore tuttavia potrebbe non
corrispondere a verità a seconda delle condizioni
e delle circostanze di utilizzo.
Durata con
regi-strazione
tipo ***
30 (25)
50 (45)
Durata
con registrazione
tipo ***
25 (20)
40 (35)
Durata di
riproduzione su
LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die
Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in
Pfeilrichtung ab.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo ben fermo il blocco batteria, premere il
tasto situato sull’alimentatore CA ed estrarre il
blocco batteria seguendo la direzione della
freccia.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Beim Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht fallen zu
lassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
• Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
• Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Durante l’estrazione del blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
• Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
• Non è possibile caricare il blocco batteria
quando si fa funzionare la videocamera
utilizzando l’adattatore CA.
• Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
9
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf RELEASE.
(2)Entfernen Sie die Akkukontaktabdeckung.
(3)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Camcorder
aus, und bringen Sie dann den Akku an.
(4)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf LOCK.
1
RELEASE
So nehmen Sie den Akku heraus
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 3 den Akku heraus.
Achten Sie beim Herausnehmen des Akkus
darauf, den Akku nicht fallen zu lassen.
LOCK
2
Installazione del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su RELEASE.
(2)Rimuovere il coperchio del terminale del
blocco batteria.
(3)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
della videocamera ed installare il blocco
batteria.
(4)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su LOCK.
3
RELEASE
4
Rimozione del blocco batteria
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al
passo 3 estrarre il blocco batteria. Durante questa
operazione, fare attenzione a non lasciar cadere il
blocco batteria.
LOCK
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die
Abdeckung über den Akkukontakten an, wenn
Sie den Akku abgenommen haben.
Hinweis zum Schalter BATT LOCK/RELEASE
Achten Sie beim Anbringen des Akkus darauf,
daß der Schalter BATT LOCK/RELEASE auf
LOCK steht. Andernfalls kann der Akku
herunterfallen, wenn Sie den Camcorder
benutzen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Achten Sie in folgenden Fällen darauf, daß
zunächst der Schalter POWER auf OFF gestellt
wird.
•Anbringen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
10
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria,
installare il coperchio dei terminali batteria
quando il blocco batteria sia estratto.
Nota sull’interruttore BATT LOCK/RELEASE
Assicurarsi che l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE sia in posizione LOCK quando il
blocco batteria è installato. Diversamente si
rischia di far cadere il blocco batteria durante
l’uso della videocamera.
Per evitare che l’apparecchio funzioni
adeguatamente
Nei seguenti casi occorre accertarsi che
l’interruttore POWER sia sulla posizione di OFF.
•Durante l’installazione e la rimozione del
blocco della batteria.
•Durante l’inserimento e l’espulsione di una
cassetta.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten
mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Entfernen Sie das Griffband vom Deckel des
Kassettenfachs, damit der Deckel nicht
beschädigt wird.
(2)Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs,und
drücken Sie innerhalb des Deckels 6 EJECT.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Drücken Sie auf das Kassettenfach. Das
Kassettenfach wird automatisch abgesenkt.
(5)Drücken Sie auf den Deckel, bis er einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1, 234, 5
6EJECT
1
3
È possibile utilizzare solo minicassette DV recanti
il logo *.
Assicurarsi che l’alimentazione sia collegata.
(1)Mettere la cinghia lontano dal coperchio dello
scomparto cassetta per evitare di danneggiare
il coperchio.
(2)Aprire il coperchio dello scomparto cassetta e
premere 6 EJECT sul coperchio. Lo
scomparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(4)Spingere lo scomparto cassetta. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio fino ad udire uno
scatto.
* è un marchio registrato.
2
Erste Schritte / Operazioni preliminari
4
5
Hinweis
Achten Sie vor dem Schließen des
Kassettenfachdeckels darauf, daß das
Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und entnehmen Sie in in Schritt 3 die Kassette.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken
die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine
Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf
diese Weise geschützte Kassette doch wieder
überspielen, schieben Sie die
Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die
rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Nota
Prima di chiudere il coperchio dello scomparto
cassetta, assicurarsi che questo sia
completamente abbassato.
Espulsione della cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al
passo 3 estrarre la cassetta.
Per evitare la cancellazione
accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si prova a registrare con questa
tacca rossa in evidenza, gli indicatori L e 6
lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la
registrazione sulla cassetta. Per poter registrare,
chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
11
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum
ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit auf die
Werte in Ihrer Region ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 58).
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, können Sie im voraus anhand einer
Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder
korrekt arbeitet.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
hängen Sie sie am Griffband ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf .
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die
Anzeige „REC“ erscheint im Sucher.
Die Kameraaufnahmeanzeige an der
Vorderseite des Camcorders leuchtet ebenfalls
auf.
Drücken Sie nicht zu fest auf START/STOP.
Andernfalls wird das Umschaltgeräusch
aufgenommen.
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Alla prima
utilizzazione della videocamera, accenderla e
impostare nuovamente la data e l’ora correnti
prima di avviare la registrazione (p. 58).
Prima di effettuare la registrazione vera e
propria, fare una prova per accertarsi del
funzionamento corretto della videocamera.
(1)Rimuovere il copriobiettivo e fissarlo alla
cinghia.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo Standby (attesa).
(3)Spostare START/STOP MODE su .
(4)Premere START/STOP.
La videocamera inizia a registrare.
L’indicazione “REC” appare nel mirino.
Anche la spia di registrazione posta sul lato
anteriore della videocamera si accende.
Non premere troppo il tasto START/STOP, in
tal caso verrebbe registrato il segnale di
commutazione.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
REC
0:00:00
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
12
1
34
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
appare nel mirino (modo Standby).
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
START/STOP MODE
SEC
5
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku
heraus.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per
interrompere la registrazione. Impostare
l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la
cassetta e il blocco batteria.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Grundfunktionen / Operazioni di base
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf
gestellt sind oder wenn jemand anders mit dem
Camcorder Aufnahmen gemacht hat, müssen Sie
das Sucherobjektiv scharf stellen. Drehen Sie den
Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen
im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette 5 Minuten oder länger im
Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich
automatisch aus. Dadurch werden Akku und
Band geschont. Wollen Sie wieder in den
Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine
grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und
stellen diesen einmal auf OFF und dann auf
CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme
beginnen, drücken Sie START/STOP.
Messa a fuoco dell’obiettivo del
mirino
Se gli indicatori sul mirino non sono chiaramente
visibili o se la videocamera è stata utilizzata da
un’altra persona, è necessario mettere a fuoco
l’obiettivo del mirino. Ruotare la ghiera di
regolazione diottrica finché gli indicatori nel
mirino non indicano una netta messa a fuoco.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo Standby con una cassetta all’interno, la
videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e
l’usura del nastro. Per ritornare in modo
Standby, tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo una volta su
OFF e poi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im
Menüsystem SP oder LP aus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
und umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder einige Szenen im LPModus aufnehmen, kann das Wiedergabebild
verzerrt oder der Zeitcode zwischen den
Szenen nicht korrekt aufgezeichnet sein.
•Es empfiehlt sich, eine Sony-ME-Kassette zu
verwenden.
•Verwenden Sie die SP-Betriebsart für das
Überspielen von Tonspuren. Tonspuren
können nicht auf einem in der LP-Betriebsart
bespielten Band überspielt werden.
Hinweise zum Zeitcode
• Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Frames) im Modus PLAYER.
• Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt. Der Zeitcode auf dem Band läßt sich
nicht neu schreiben, wenn sich zwischen
einzelnen Szenen eine unbespielte Passage
befindet.
Hinweis zum Anschließen eines externen
Mikrofons
Für Tonaufnahmen können Sie den Adapter
VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein externes
Mikrofon anschließen. Schließen Sie das
Mikrofon an die Buchse MIC des Adapters VMCLM7 an. Beim Aufnehmen über ein externes
Mikrofon ist das eingebaute Mikrofon des
Camcorders deaktiviert.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
14
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel
menu.
Note sul modo LP
• Si consiglia di utilizzare la presente
videocamera per riprodurre una cassetta
registrata con la stessa videocamera. Se una
cassetta registrata su un’altra videocamera
viene riprodotta con la presente questa
videocamera, o viceversa, apparir... un effetto
mosaico.
• Quando si registra in modo SP e LP su una
cassetta o si registrano alcune scene in modo
LP, l’immagine riprodotta sar... distorta o il
codice temporale non verr... scritto
adeguatamente tra le scene.
• Si raccomanda di utilizzare una cassetta ME
Sony.
•Usare il modo SP per nastri su cui si desidera
eseguire la duplicazione audio. Non
è20possibile eseguire la duplicazione audio su
un nastro registrato in modo LP.
Note sul codice temporale
• Il codice temporale indica la durata di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) in modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogramma) in modo PLAYER.
• Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti
durante la registrazione tra le immagini perché
il codice orario inizierà da “0:00:00:00” di
nuovo. In questo caso non sarà possibile
riscrivere il codice temporale sul nastro.
Nota sul collegamento di un microfono
esterno
È possibile registrare del sonoro collegando
l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un
microfono esterno. Collegare il microfono alla
presa MIC dell’adattatore VMC-LM7. Se si
registra mediante un microfono esterno, il
microfono incorporato della videocamera è
disattivato.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle figure, viene
emesso un segnale acustico all’accensione
dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricorda che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach der verwendeten Kassette wird diese
Anzeige möglicherweise nicht genau angezeigt.
Auch wenn die Anzeige nicht während der
Aufnahme erscheint, ist sie einige Sekunden
danach zu sehen.
Nota sull’indicatore del nastro residuo
Questo indicatore potrebbe non essere
visualizzato correttamente, a seconda del nastro
utilizzato.
Benché l’indicatore non appaia durante la
registrazione, apparirà qualche secondo dopo.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
variabler Geschwindigkeit)
Drücken Sie leicht auf den Power-Zoom-Schalter,
um relativ langsam zu zoomen. Drücken Sie
fester auf den Schalter, um schneller zu zoomen.
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet, ist die Zoom-Geschwindigkeit höher als
im Aufnahmemodus. Dies vereinfacht das
Zusammenstellen einer Szene.
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che
permette di modificare le dimensioni del
soggetto della scena.
Per dare alle vostre registrazioni un “look” da
professionisti, non abusare dello zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
T
W
T
W
Velocità dello zoom (Zoom a velocità
variabili)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per ottenere una velocità
relativamente bassa. Premere ancora un po’ per
uno zoom ad alta velocità. Quando la
videocamera è in modo Standby, la velocità dello
zoom è superiore che nel modo di registrazione
semplifica il montaggio di scene.
più vicino)
più lontano)
T
ZOOM
W
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“Seite des Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist.
In der Telephotoposition muß das Objekt
mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche
entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere il soggetto
perfettamente a fuoco quando il teleobiettivo è al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom fino ad ottenere una perfetta messa fuoco.
Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo in posizione teleobiettivo o a circa 1
cm in posizione grandangolo.
15
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert
sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn
Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden
möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im
Menüsystem auf OFF.
•Der horizontale Streifen in der Power-ZoomAnzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber
[a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b].
Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen,
wird der Bereich über dem Streifen
ausgeblendet.
•Mit der digitalen Zoom-Funktion wird ein
20facher Zoom erreicht.
[a]
[b]
T
W
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird die
Anzeige im Sucher automatisch ausgeschaltet.
Den Ton wird während der Aufnahme nicht über
Lautsprecher ausgegeben.
(1)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Drücken Sie LCD BRIGHT, um die Helligkeit
des LCD-Bildschirms einzustellen:
Seite +: Der LCD-Bildschirm wird heller.
Seite –: Der LCD-Bildschirm wird dunkler.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstelle des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Note sullo zoom digitale
•Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in
modo digitale e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
•La barra orizzontale nell’indicatore zoom
separa la zona di zoom digitale (sopra la barra
[a]) dalla zona di zoom ottico (sotto la barra
[b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF,
la parte superiore della barra scompare.
•Se si usa la funzione dello zoom digitale, la
potenza dello zoom può arrivare a 20x.
T
W
Riprese con il monitor LCD
È possibile registrare le immagini con il monitor
LCD.
Se si usa il monitor LCD, il monitor del mirino si
spegne automaticamente. Durante la
registrazione non è possibile controllare l’audio
dal diffusore.
(1)Aprire il pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90° da un
lato e di circa 180° dall’altro.
Per regolare la luminosità del monitor LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per aumentare la luminosità del
monitor LCD
Lato –: per diminuire la luminosità del
monitor LCD
Le pile durano più a lungo se il pannello LCD è
chiuso. Per economizzare l’energia delle pile,
usare il monitor del mirino invece del monitor
LCD.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So können die aufgenommenen
Personen die Aufnahme
kontrollieren
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180
Grad (S. 32).
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit
einem Klicken einrastet. [a]
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich
nicht ordnungsgemäß schließen. [b]
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den
LCD-Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des
LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCDBildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
Per mostrare la ripresa al soggetto
Girare il pannello LCD di 180 gradi (p. 32).
Note sul pannello LCD
•Per richiudere il pannello LCD, girarlo in senso
verticale fino ad udire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, agire sempre
verticalmente. Diversamente il corpo della
videocamera potrebbe danneggiarsi o il
pannello LCD potrebbe non chiudersi
correttamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD se
non lo si utilizza.
•Non spingere né toccare il monitor quando si
sposta il pannello LCD.
•Quando si utilizza la videocamera in esterni,
potrebbe essere difficile usare il monitor LCD a
causa del bagliore della luce solare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[a]
[b]
17
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/StopModus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (werkseitige
Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste
loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und
beendet dann die Aufnahme. (S. 33)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die
Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen.
Wenn Sie 5SEC wählen, wird die
Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Selezione del modo di avvio/
interruzione
: Premendo START/STOP, la videocamera
inizia a registrare. Premendo di nuovo
questo tasto, la registrazione viene interrotta
(impostazione di fabbrica).
: Tenendo premuto il tasto START/STOP, la
videocamera continua a registrare. Quando il
tasto viene rilasciato, la videocamera smette
di registrare.
5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera
registra per 5 secondi quindi si interrompe.
(p. 33)
Quando si seleziona o 5SEC, non è possibile
utilizzare la funzione di dissolvenza in apertura e
in chiusura.
Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore del tempo
residuo non viene visualizzato.
START/STOP MODE
SEC
5
So bringen Sie Zubehör an
Bringen Sie Zubehör (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh an.
18
Applicazione di un accessorio
Applicare l’accessorio (non in dotazione)
sull’apposito zoccolo.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so
halten, wie im folgenden erläutert:
• Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können. [a]
[a]
1
3
• Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
• Wenn Sie den Camcorder mit der linken Hand
stützen, haben Sie einen sichereren Halt.
• Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
• Fassen Sie nicht auf das Objektiv.
• Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
• Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
•Berühren Sie nicht versehentlich die Taste
FOCUS.
• Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
• Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
• Sie können ebenso aus einer extremen Position
von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den
LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come suggerito più in basso:
• Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
• Appoggiare il gomito sul fianco.
• Afferrare la videocamera con la mano sinistra
per tenerla in maniera più sicura.
• Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
• Non mettere le dita sull’obiettivo.
• Appoggiare fermamente l’occhio sull’oculare
del mirino.
• Assicurarsi di non venire a contatto con il
microfono incorporato.
• Assicurarsi di non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
• Servirsi del bordo del monitor LCD come
riferimento per definire il piano orizzontale.
• Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il
monitor LCD per registrare dal basso. [b]
• Si può anche registrare dall’alto. Girare il
monitor LCD per registrare dall’alto. [c]
[b][c]
Fortsetzung auf der nächsten SeiteContinua alla pagina successiva
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
19
Tips für bessere Aufnahmen
[f]
Consigli per una ripresa
ottimale
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann
die Schraube die inneren Bauteile des
Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und
zum Objektiv
• Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger oder am Sucher an. [e]
• Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in die Sonne
weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile
von Sucher oder LCD-Bildschirm beschädigt
werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen. [f]
• Richten Sie das Objektiv nicht in die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist.
Andernfalls kann der Camcorder beschädigt
werden.
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica. Accertarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai
6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony
altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti
interne della videocamera.
Se si portano gli occhiali
Per ottenere una migliore visione nel mirino, è
possibile piegarne all’indietro l’oculare. [d]
Avvertenze sul monitor LCD e sull’obiettivo
• Non sollevare la videocamera per l’obiettivo o il
monitor LCD. [e]
• Non posizionare la videocamera in modo che
l’obiettivo e il monitor LCD siano esposti alla
luce diretta del sole, onde evitare di
danneggiare l’obiettivo e il monitor. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra. [f]
• Non puntare l’obiettivo verso il sole se vi è
applicata una lente per riprese ravvicinate,
poiché potrebbe danneggiarsi.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di una
cassetta
Sie können das Wiedergabebild am LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten
auf.
(4) Spulen Sie das Band mit 0 zurück.
(5) Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6) Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres
Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder
einen Videorecorder anschließen.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
È possibile controllare l’immagine riprodotta sul
monitor LCD nel mirino.
(1)Inserire il nastro registrato con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Aprire il pannello LCD.
(3)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. Appare il display dei pulsanti.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume usando VOLUME +/– e la
luminosità del monitor LCD usando LCD
BRIGHT +/–.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo televisivo dopo aver collegato la
videocamera al televisore o al videoregistratore.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So lassen Sie die Anzeigen des LCDBildschirms bzw. des Suchers anzeigen
Drücken Sie DISPLAY.
Drücken Sie die Taste erneut, um die Anzeigen
auszublenden.
STOP
REW
5
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
PLAY
PAUSE
FF
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il
telecomando in dotazione. Prima dell’uso,
inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori dello schermo
LCD e del mirino
Premere DISPLAY.
Per eliminare gli indicatori, premere di nuovo.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
21
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 an (S. 83). Sie
können die Lautstärke der Kopfhörer mit
VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger. Der
Sucher wird automatisch eingeschaltet.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie ihn auf. Der
Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie das normale Zurück- bzw.
Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste
los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Um die Aufnahme in Zeitlupe
rückwärts wiederzugeben, drücken Sie < und
dann &. Wollen Sie zur normalen Wiedergabe
zurückschalten, drücken Sie ·.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Wollen Sie die normale
22
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Uso della cuffia
Collegare la cuffia (non in dotazione) alla presa
AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Per regolare il
volume della cuffia, utilizzare VOLUME +/–.
Monitorare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente.
Se si usa il mirino, è possibile controllare l’audio
solo dalle cuffie.
Per vedere nuovamente dal monitor LCD, aprire
il pannello LCD. Il mirino si spegne
automaticamente.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di
immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro (skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) l’avanzamento del nastro. Per continuare il
riavvolgimento normale o l’avanzamento rapido,
rilasciare il tasto.
Visione dell’immagine a 1/3 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere < quindi premere &. Per
riavviare la riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a doppia
velocità
Per riprodurre l’immagine a doppia velocità
all’indietro, premere < e quindi premere ×2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per
riprodurre l’immagine a doppia velocità in
avanti, premere > e quindi premere ×2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per
ritornare al modo di riproduzione normale,
premere ·.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. >, um es vorwärts
wiederzugeben. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die vorherige
Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist
keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten im Wiedergabepausemodus
schaltet der Camcorder automatisch in den
Stopmodus. Wollen Sie die Wiedergabe
fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
Per visualizzare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando in modo di
pausa di riproduzione. Continuando a premere il
tasto, è possibile visualizzare l’immagine a 1/25
di velocità. Per ritornare al modo di riproduzione
normale, premere ·.
Cambiare la direzione di
riproduzione
Durante la riproduzione, premere sul
telecomando il tasto < per la direzione
all’indietro o il tasto > per la direzione in avanti.
Per ritornare al modo di riproduzione normale,
premere ·.
Note sulla riproduzione
•Nei diversi modi di riproduzione, l’audio viene
escluso.
•Durante un modo di riproduzione diverso da
quello normale, la precedente registrazione
potrebbe apparire con effetto mosaico. Ciò è
normale.
•Se il modo di pausa riproduzione dura per 5
minuti, la videocamera entra automaticamente
in modo di arresto. Per ritornare al modo di
riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Questa videocamera può eseguire la
riproduzione al rallentatore in maniera uniforme,
tuttavia non quando si tratta di segnali di uscita
provenienti dalla presa DV OUT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
23
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Die Funktion End Search arbeitet nicht, wenn Sie
die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen oder nach dem Einlegen einer
Kassette nichts aufgenommen haben.
Dopo avare registrato e riprodotto tale
registrazione, è possibile andare alla fine della
porzione registrata. Il nastro comincia a
riavvolgersi o ad avanzare rapidamente e gli
ultimi 5 secondi (circa) di registrazione vengono
riprodotti. Il nastro si ferma alla fine
dall’immagine registrata (End Search).
Aprire il pannello LCD e premere END SEARCH
quando la registrazione è in modo standby.
Questa funzione è operativa dopo che
l’interruttore POWER è stato impostato su
CAMERA, PLAYER o PHOTO.
ENDSEARCH
Nota sul End Search
L’opzione End Search non funziona se la cassetta
viene espulsa dopo averci registrato sopra
oppure se non viene registrato nulla dopo avere
inserito la cassetta.
24
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
Autobatterie
(12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am
Camcorder über das mitgelieferte
Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT
am Netzteil.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F100
(mitgeliefert), NP-F200
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515 von Sony
Uso di fonti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, rete e batteria dell’auto 12/24 V.
Scegliere la fonte di alimentazione a seconda del
luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
Nell’auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Se durante la registrazione o la riproduzione si
interrompe l’alimentazione, si rischia di
danneggiare il nastro inserito. Se ciò dovesse
accadere, ripristinare immediatamente la
corrente.
Fonte di
alimentazione
Rete
Blocco batteria
Batteria dell’auto
a 12 V o 24 V
Uso della rete
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare la spina di collegamento sulla
videocamera alla presa DC OUT
dell’alimentatore CA tramite il cavo di
alimentazione in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro.
Accessorio da
utilizzare
Alimentatore CA in
dotazione
Blocco batteria NPF100 (in dotazione),
NP-F200
Caricatore della
batteria dell’auto
Sony DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
2
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten
Akku laden, indem Sie das Netzteil an den
Camcorder anschließen und den Schalter
POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE
leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der
normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen
Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch
etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des
mitgelieferten Akkus NP-F100 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 1 Stunde und 30 Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und
einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE
am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und
erlöschen wieder, wenn der normale
Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die
Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie
sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange
noch eine der beiden Anzeigen CHARGE
leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht
abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen
Laden von zwei Akkus NP-F100 beträgt:
Vollständige Ladung: etwa 2 Stunden und 40
Minuten
Normale Ladung: etwa 1 Stunde und 40 Minuten
Hinweise zur Anzeige CHARGE
• Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist
normal.
• Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Carica del blocco batteria
Caricare la batteria inserita nella videocamera
collegando l’alimentatore CA alla videocamera e
spostando l’interruttore POWER su OFF.
L’indicatore CHARGE si accende e si spegne
quando la carica normale è completata. Per una
piena carica, lasciare il blocco batteria in
posizione per circa un’ora. Il tempo di carica del
blocco batteria NP-F100 in dotazione è il
seguente:
Piena carica: circa 2 ore e 30 minuti
Carica normale: circa 1 ora e 30 minuti
Carica di due batterie contemporaneamente
Inserire un blocco batteria nella videocamera ed
un altro nell’alimentatore CA. Gli indicatori
CHARGE della videocamera e dell’adattatore CA
si accendono e si spengono quando la carica
normale è completata. Per caricare le batterie
completamente, lasciare il blocco batteria in
posizione per circa un’ora. Se una delle spie
rimane accesa, vuol dire che la carica non è
completa. Il tempo impiegato per caricare due
blocchi batteria NP-F100 contemporaneamente è
il seguente:
Piena carica: circa 2 ore e 40 minuti
Carica normale: circa 1 ora e 40 minuti
Note sulla spia CHARGE
• La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver scollegato l’apparecchio dalla
rete. È normale.
• Se la spia CHARGE non si accende, scollegare
l’alimentatore CA. Dopo circa un minuto,
ricollegare l’alimentatore CA.
26
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem
Verbindungsstecker, und ziehen Sie das
Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am
Verbindungskabel selbst.
Wenn der Camcorder über das
Verbindungskabel an den Netzstrom
angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder
nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor
dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto
wie z. B. den DC-V515 von Sony (nicht
mitgeliefert). Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Dann verbinden Sie das Akkuladegerät
für das Auto über das mitgelieferte
Verbindungskabel DK-626 mit dem Camcorder.
Hinweis zum Akku
Der Akku (NP-F100, NP-F200) kann nicht mit
dem Akkuladegerät für das Auto DC-V515
geladen werden.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für SonyVideoprodukte ist.
Beim Kauf von SonyVideoprodukten empfiehlt Sony,
daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
„GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ erwerben.
Per scollegare il cavo di collegamento
Tenendo premuto il tasto sulla spina, scollegare il
cavo senza però tirare il cavo stesso.
Quando si usa l’alimentatore CA con il cavo di
collegamento, il blocco batteria inserito nella
videocamera non viene utilizzato in quanto
l’alimentatore è prioritario sulla batteria.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo
della rete, rivolgersi ad un negozio qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete
fintanto che è collegato alla presa a muro, anche
se è stato spento.
Uso della batteria dell’auto
Utilizzare il caricabatteria dell’auto come il Sony
DC-V515 (non in dotazione). Collegare il cavo
della batteria dell’auto all’accendisigari dell’auto
(12 V o 24 V). Utilizzare il cavo di collegamento
DK-626 in dotazione per collegare il
caricabatteria e la videocamera.
Nota sulla blocco batteria
Non è possibile caricare il blocco batteria (NPF100, NP-F200) usando il caricabatteria per auto
DC-V515.
Questa dicitura indica che il
prodotto è un accessorio
compatibile con gli apparecchi
video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video
Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori che riportino la
seguente dicitura “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
27
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Option, und drücken Sie EXECUTE. Nur die
gewünschte Option wird angezeigt.
(3) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie EXECUTE.
Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3
È possibile modificare le impostazioni dei modi
nel menu per sfruttare al massimo le
caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare la voce
desiderata quindi premere EXECUTE. Verrà
visualizzata solo la voce selezionata.
(3)Premere v o V per selezionare il modo
desiderato, quindi premere EXECUTE. Per
cambiare gli altri modi, ripetere le operazioni
di cui ai punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per azzerare il display.
erläutert vor.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
12
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
MENU
D ZOOMON
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOMON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOMON
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOMOFF
OFF
MENU
D ZOOMON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Hinweis zum Ändern der Menüeinstellungen
Die Menüoptionen unterscheiden sich je
nachdem, ob der Schalter POWER auf PLAYER
oder CAMERA/PHOTO steht.
Note sulla modifica delle impostazioni del
modo
Le voci cambiano a seconda dell’impostazione
dell’interruttore POWER su PLAYER o
CAMERA/PHOTO.
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen in den
verschiedenen Modi
Die Optionen in den Modi CAMERA/
PHOTO und PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Wählen Sie VTR4, wenn Sie den Camcorder
über die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie keine
Fernbedienung verwenden.
•Wählen Sie ID, wenn Sie eine Fernbedienung
verwenden, für die die ID eingestellt wurde.
•Wählen Sie ID SET, wenn Sie die ID für die
Fernbedienung einstellen möchten.
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung mit + oder -, um die
Farbintensität des Bildes einzustellen.
Selezione dell’impostazione del
modo di ogni voce
Voci per entrambi i modi CAMERA/
PHOTO e PLAYER
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Selezionare VTR4 se si usa il telecomando per la
videocamera.
•Selezionare OFF se non si usa il telecomando.
•Selezionare ID se si usa il telecomando
impostato sul numero ID.
•Selezionare ID SET se si imposta il numero ID
sul telecomando.
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP se si registra in modo SP
(riproduzione standard).
•Selezionare LP se si registra in modo LP
(riproduzione allungata).
BEEP <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare i segnali acustici
quando si inizia o termina di registrare, ecc.
•Selezionare OFF per non attivare alcun segnale
acustico.
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e modificare il livello
dell’indicatore premendo + o - per regolare
l’intensità del colore dell’immagine.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
29
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Die Optionen im Modus CAMERA/
PHOTO
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
•Wählen Sie AUTO, damit PROGRAM AE
(Belichtungsautomatik) automatisch je nach
den Aufnahmeverhältnissen eingestellt wird.
•Wählen Sie SPORTS, um PROGRAM AE auf
die Aufnahme von Sportszenen einzustellen.
•Wählen Sie SUNSETMOON, um PROGRAM
AE auf die Aufnahme von Sonnenuntergangsund Mondlichtszenen einzustellen.
•Wählen Sie LANDSCAPE, um PROGRAM AE
auf die Aufnahme von Landschaften
einzustellen.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normalerweise wählen Sie AUTO, damit der
Weißabgleich automatisch erfolgt.
•Wählen Sie HOLD, wenn Sie ein einfarbiges
Motiv oder einen einfarbigen Hintergrund
aufnehmen.
•Wählen Sie OUTDOOR, wenn Sie
Außenaufnahmen machen möchten.
•Wählen Sie INDOOR, wenn Sie
Innenaufnahmen machen möchten.
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie den digitalen Zoom
deaktivieren wollen. In diesem Fall steht Ihnen
ein optischer 10fach-Zoom zur Verfügung.
16:9 WIDE <OFF/ON>
•Normalerweise wählen Sie OFF.
•Wählen Sie ON, wenn Sie im Breitbildformat
(16:9) Aufnahmen für die Wiedergabe auf
einem Breitbildfernsehgerät machen wollen.
S SHOT <ON/OFF>
•Normalerweise wählen Sie ON.
•Wählen Sie OFF, wenn das Ausgleichen von
leichten Kamerabewegungen beim Aufnehmen
nicht erforderlich ist.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
Voci solo per il modo CAMERA/
PHOTO
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
•Selezionare AUTO per impostare
automaticamente PROGRAM AE (Auto
Exposure) in funzione delle condizioni della
ripresa.
•Selezionare SPORTS per impostare PROGRAM
AE sul modo Sports Lesson.
•Selezionare SUNSETMOON per impostare
PROGRAM AE sui modi Sunset e Moon.
•Selezionare LANDSCAPE per impostare
PROGRAM AE sul modo Landscape.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Generalmente selezionare AUTO per regolare
automaticamente il bilanciamento del bianco.
•Selezionare HOLD se si riprende una sola
persona o un’unica scena.
•Selezionare OUTDOOR se si riprende in
esterni.
•Selezionare INDOOR se si riprende in interni.
D ZOOM <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per disattivare lo zoom
digitale. La videocamera riprende a usare lo
zoom ottico 10x.
16:9 WIDE <OFF/ON>
•Generalmente selezionare OFF.
•Selezionare ON per registrare un’immagine in
formato 16:9 da riprodurre su un grande
schermo televisivo.
S SHOT <ON/OFF>
•Generalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non ci si deve
preoccupare dei movimenti imprevisti della
videocamera.
REC LAMP <ON/OFF>
• Generalmente selezionare ON.
• Selezionare OFF per disattivare l’accensione
della spia di registrazione e della batteria
situata sulla parte anteriore della videocamera.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per reimpostare la data o
l’ora.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
30
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Optionen im Modus PLAYER
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie die
Balance zwischen den beiden Stereokanälen mit
v oder V ein.
Voci solo per il modo PLAYER
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce per regolare il
bilanciamento fra stereo 1 e stereo 2 premendo il
tasto v o il tasto V.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE /CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und
Aufnahmedaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
* Solange die Vanadium-Lithium-Batterie Strom
liefert, ändern sich diese Einstellungen nicht,
selbst wenn der Akku entfernt wird. Bei
Optionen ohne Stern werden die Einstellungen
5 Minuten, nachdem der Akku entfernt wurde,
auf die Standardwerte zurückgesetzt.
Bei Nahaufnahmen
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, wird die
rote Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders möglicherweise auf dem Motiv
reflektiert. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC
LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweis
Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e le informazioni sulla registrazione
durante la riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
* Queste impostazioni rimangono memorizzate
anche una volta estratte le pile, purché la
batteria al vanadio-litio sia carica. Le voci prive
di asterisco ritornano invece al valore di default
5 minuti (o più) dopo la rimozione delle pile.
Registrazione di un soggetto a distanza
ravvicinata
Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia
rossa di registrazione situata sulla parte anteriore
della videocamera potrebbe riflettersi sul
soggetto se questo è troppo vicino. In questo
caso, si consiglia di impostare REC LAMP su
OFF.
Nota
Quando si riproduce una cassetta registrata in
modalit a 16 bit, non è possibile regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
31
Kontrollieren der
Aufnahme
Mostrare la ripresa al
soggetto
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von
der Objektivseite aus sehen können, während Sie
über den Sucher gefilmt werden.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad drehen, erscheint die Anzeige
auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und
der Zeitcode und die Bandrestanzeige werden
ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und dabei auf dem LCD-Bildschirm
sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Pr erscheint im
Bereitschaftsmodus, r während der
Aufnahme. Einige Anzeigen erscheinen in
Spiegelschrift, andere gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung.
È possibile girare il monitor LCD in modo da
rivolgerlo verso l’esterno e permettere al soggetto
ripreso di visionare la ripresa mentre si riprende
con il mirino.
Girare il monitor LCD verticalmente. Se si gira il
pannello LCD di 180 gradi, l’indicatore
appare sul monitor LCD (modo specchio)
mentre il codice temporale e gli indicatori del
nastro residuo scompaiono.
Si può utilizzare anche il telecomando.
Per annullare il modo specchio
Ruotare il monitor LCD verso la videocamera.
Note sul modo specchio
•Grazie al modo specchio, è possibile registrarsi
visionando contemporaneamente la propria
immagine sul monitor LCD.
•Nella registrazione nel modo specchio
l’immagine sul monitor LCD appare come
un’immagine riflessa. Pr appare in modo
Standby e r durante la registrazione. Alcuni
indicatori appaiono in modo specchio, altri
indicatori non appaiono affatto.
•Durante la registrazione in modo specchio non
si potranno utilizzare le seguenti funzionalità:
MENU, ZERO SET MEMORY sul telecomando.
32
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen in
mehreren kurzen
Abschnitten
Riprese ad intervallo
Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer
Situation können schnell eintönig wirken und
müssen geschnitten werden, um ein interessantes
Video zu ergeben. Mit dem Modus 5SEC. REC (5Sekunden-Aufnahme) nimmt der Camcorder nur
5 Sekunden lang auf und schaltet dann in den
Bereitschaftsmodus. Dadurch erhalten Sie
automatisch eine Reihe kurzer Aufnahmen, die
ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Setzen Sie START/STOP MODE auf 5SEC.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheinen 5 Punkte.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Diese Punkte werden einer pro Sekunde
nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden
verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet
sind, schaltet der Camcorder automatisch in den
Bereitschaftsmodus.
1
2
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
La ripresa prolungata di una stessa scena tende
ad essere noiosa e dovrà comunque essere
tagliata per avere un video interessante. Grazie al
modo 5SEC. REC (registrazione di 5 secondi), la
videocamera registra solo per 5 secondi e poi
passa al modo Standby; in questo modo si
potranno effettuare automaticamente una serie di
rapide riprese ed avere così un video più
animato.
(1)Impostare START/STOP MODE su 5SEC.
Viene avviata la registrazione e compaiono
cinque puntini sul monitor LCD nel mirino.
(2)Premere START/STOP.
I puntini scompaiono alla cadenza di uno al
secondo. Dopo che sono trascorsi 5 secondi e tutti
i puntini sono scomparsi, la videocamera passa
automaticamente al modo Standby.
START/STOP MODE
SEC
5
REC
0:00:00
PHOTO
REC
0:00:04
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So beenden Sie die 5-SekundenAufnahme
Setzen Sie START/STOP MODE auf . Wenn Sie
den Schalter während der Aufnahme umstellen,
wird die Aufnahme normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Während der 5-Sekunden-Aufnahme können Sie
die FADER-Funktion nicht verwenden.
Per aumentare la durata della
registrazione
Premere di nuovo START/STOP prima che
scompaiano tutti i puntini. La registrazione
continua per 5 secondi ancora a partire dal
momento in cui è stato premuto START/STOP.
Per annullare la registrazione di 5
secondi
Impostare START/STOP MODE su .
Spostando l’interruttore durante la registrazione,
questa continua.
Nota sulla registrazione di 5 secondi
Con la registrazione di 5 secondi non si può
utilizzare la funzione FADER.
33
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Ein- und Ausblenden
Apertura e chiusura
in dissolvenza
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Bild nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und
nach in ein schwarzes Bild über, während der
Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige beginnt
zu blinken.
(2) Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER. Die Ein-/Ausblendeanzeige
beginnt zu blinken.
(2) Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
[a]
STBYREC
FADER
È possibile creare effetti di dissolvenza per dare
alle proprie riprese un aspetto professionale.
Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare
gradualmente dal nero e il suono aumenta.
Chiudendo in dissolvenza, l’immagine si
dissolve gradualmente in nero e il suono
diminuisce.
Apertura in dissolvenza [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo Standby,
premere FADER. L’indicatore della
dissolvenza inizia a lampeggiare.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore smette di
lampeggiare.
Chiusura in dissolvenza [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER.
L’indicatore della dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2)Premere START/STOP per terminare la
registrazione. L’indicatore smette di
lampeggiare e la registrazione si ferma.
STBYREC
FADER
FADER
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,
zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/
Ausblendeanzeige erlischt.
Wenn der Regler START/STOP MODE auf
oder 5SEC steht
In diesem Fall können Sie die Ein-/
34
Ausblendefunktion nicht benutzen.
[b]
21
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Per annullare la funzione di
dissolvenza in apertura/chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a quando l’indicatore della
dissolvenza scompare.
Se il comando START/STOP MODE è impostato
su o 5SEC
Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza in apertura/chiusura.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Der Breitbildfunktion
Uso della funzione
grande schermo
Sie können mit diesem Camcorder Aufnahmen
im Breitbildformat für die Wiedergabe auf einem
Breitbildfernsehgerät (16:9 WIDE) machen.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheint das Bild mit schwarzen Streifen oben
und unten [a]. Dies ist normal. Auf einem
normalen Fernsehgerät [b] erscheint das Bild
horizontal komprimiert.
Auf einem Breitbildfernsehgerät [c] wird das
Bild normal angezeigt.
[a][b]
16:9 WIDE
[c]
(1)Drücken Sie MENU, um das Menü auf dem
LCD-Bildschirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit v oder V 16:9 WIDE, und
drücken Sie dann EXECUTE.
16:9 WIDE erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
(3)Wählen Sie mit v oder V ON, und drücken Sie
dann EXECUTE.
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder auszublenden.
MENU
È possibile registrare immagini in formato 16:9
da riprodurre su un grande schermo TV (16:9
WIDE).
L’immagine che appare con strisce nere sulle
parti alta e bassa del monitor LCD o nel mirino
[a] è normale. L’immagine su un normale
schermo TV [b] viene compressa
orizzontalmente.
Su un grande schermo TV è inoltre possibile
vedere immagini in formato normale [c].
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare 16:9 WIDE,
quindi premere EXECUTE.
L’indicazione 16:9 WIDE appare sul monitor
LCD.
(3)Premere v o V per selezionare ON, quindi
premere EXECUTE.
(4)Premere MENU per cancellare il menu.
EXECUTE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So deaktivieren Sie den
Breitbildmodus
Wählen Sie im Menüsystem OFF.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
stellen Sie den Vollbildmodus ein. Einzelheiten
dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zu
Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
16:9 WIDE
Per cancellare il modo grande
schermo
Selezionare OFF nel menu.
Per guardare il nastro registrato in
modo grande schermo
Per guardare il nastro registrato in modo
16:9WIDE (grande schermo) impostarlo sul modo
pieno. Per maggiori dettagli, consultare il
manuale d’uso del proprio apparecchio TV.
Notare che un’immagine registrata nel modo
grande schermo apparirà compressa su un
televisore normale.
Note sul modo grande schermo
Non è possibile selezionare né cancellare il modo
WIDE in corso di registrazione.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
35
Fotoaufnahmen
Registrazione con
fermo immagine
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Diese Funktion können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker ausdrucken wollen.
Auf einem 60-Minuten-Band können Sie ca. 510
Bilder aufzeichnen.
Die Verschlußzeit wird automatisch bis auf 1/
1000 genau auf die Belichtung eingestellt.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie ihn auf
PHOTO.
(2)Halten Sie START/STOP leicht gedrückt, bis
ein Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheinen. Die Aufnahme wird noch nicht
gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie die Taste START/STOP
zunächst los. Wählen Sie dann ein anderes
Standbild aus, und halten Sie START/STOP
nochmals leicht gedrückt.
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an
der Fernbedienung die Taste PHOTO
drücken, zeichnet der Camcorder dieses
Standbild auf. Sie können mit dieser Taste
jedoch keine anderen Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie START/STOP fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Bild auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher wird etwa 7
Sekunden lang als Standbild aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen 7 Sekunden ebenfalls
aufgezeichnet, und die Bilder auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheinen wie
eine Animation. Sie können während der
Aufnahme die Stellung des Schalters POWER
nicht ändern und die Taste START/STOP
nicht betätigen.
È possibile registrare un’immagine e bloccarla
come se fosse una fotografia per circa sette
secondi. Questo modo è particolarmente utile per
soffermarsi su una determinata immagine o per
stampare un’immagine con una stampante video.
Con un nastro di 60 minuti è possibile registrare
fino a 510 immagini.
La velocità di otturazione viene impostata
automaticamente su 1/1000 a seconda
dell’esposizione.
(1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PHOTO. Appare il display dei pulsanti.
(2)Continuare a tenere premuto leggermente
START/STOP fino a visualizzare
un’immagine ferma e l’indicazione “PHOTO
CAPTURE” sul monitor LCD o nel mirino.
La registrazione non ha ancora inizio.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare il fermo immagine di
nuovo e continuare a premere leggermente
PHOTO di nuovo.
Se si preme il tasto PHOTO sul telecomando
quando appare un’immagine ferma sullo
schermo LCD o nel mirino, la videocamera
registra tale immagine. Non è tuttavia
possibile registrare altre immagini ferme
usando questo tasto.
(3)Premere START/STOP più a fondo.
L’indicazione “PHOTO REC” inizia a
lampeggiare e l’immagine ferma nel monitor
LCD o nel mirino viene registrata per circa
sette secondi. Durante questi sette secondi
viene registrato anche l’audio e le immagini
nel monitor LCD o nel mirino appaiono come
un’animazione. Durante la registrazione non è
possibile modificare la posizione
dell’interruttore POWER, né premere
START/STOP.
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes
Standbild auf einem anderen Videorecorder
wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise
36
verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
1,2,3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Nota sull’immagine ferma
Quando si riproduce su un videoregistratore
un’immagine ferma registrata su questa
videocamera, l’immagine potrebbe essere
confusa. Ciò è normale.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Ausdrucken eines Standbilds
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem
mitgelieferten S-Video-Verbindungskabel an.
Schlagen Sie dazu auch in der
Bedienungsanleitung zu dem Videodrucker
nach.
AUDIO VIDEO OUT/2
S VIDEO OUT
:
Signalfluß/Direzione del segnale
Stampa dell’immagine ferma
L’immagine ferma può essere stampata
utilizzando una stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
mediante il cavo di collegamento S video in
dotazione. Consultare inoltre il manuale d’uso
della stampante video.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Videodrucker
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Verfügt der Videodrucker nicht über einen
Eingang S VIDEO
Verbinden Sie das mitgelieferte A/VVerbindungskabel mit AUDIO VIDEO OUT/2.
In diesem Fall verbinden Sie den gelben Stecker
des Kabels mit dem Eingang VIDEO des
Videodruckers.
Se la stampante video non è dotata
dell’ingresso S VIDEO
Utilizzare il cavo di collegamento A/V in
dotazione su AUDIO VIDEO OUT/2. In questo
caso, collegare la spina gialla all’ingresso VIDEO
della stampante video.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
37
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Disattivazione della
funzione STEADYSHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit
wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für
ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert
und der Camcorder Erschütterungen der Kamera
kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren. Sie sollten sie zum Beispiel nicht
verwenden, wenn Sie ein unbewegliches Objekt
mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die Option S SHOT,
und drücken Sie EXECUTE.
(3) Wählen Sie mit v die Option OFF, und
drücken Sie EXECUTE.
(4) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
1
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
MENU
AUTO
2
Durante le riprese, sul monitor LCD o nel mirino
verrà visualizzato l’indicatore per segnalare
che è stata attivata la funzione SteadyShot e che
la videocamera compensa i movimenti della
stessa.
La funzione SteadyShot può essere disattivata
quando non è necessario utilizzarla. Non
utilizzare tale funzione SteadyShot per
riprendere un oggetto statico con un treppiede.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare S SHOT, quindi
premere EXECUTE.
(3)Premere v per selezionare OFF, quindi
premere EXECUTE.
(4) Premere MENU per azzerare il display.
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
ON
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
38
4
MENU
3
MENU
S SHOT
[MENU]:END
ON
OFF
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Stellen Sie S SHOT in Schritt 3 auf ON, und
drücken Sie EXECUTE.
Per attivare nuovamente la funzione
SteadyShot
Selezionare ON al punto 3, quindi premere
EXECUTE.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
• Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
• Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
Note sulla funzione SteadyShot
• La funzione SteadyShot non correggerà un
movimento eccessivo della videocamera.
• Quando la funzione SteadyShot è disattivata,
l’indicatore non appare.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
39
Die Funktion
PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Es stehen drei PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure – Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie stark bewegte
Sequenzen aufzeichnen oder Nachtaufnahmen
machen usw.
Auswählen des geeigneten
Modus
Wählen Sie anhand der Beschreibung der
einzelnen PROGRAM AE-Markierungen im
Sucher bzw. der PROGRAM AE-Modusanzeigen
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher den
geeigneten Modus aus.
/ SPORTS: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
/SUNSETMOON: Dämmerungs- und
Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
/LANDSCAPE: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster oder Netz.
Hinweise zur Fokuseinstellung
• Im Sportmodus können Sie keine
Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so
eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis
weiter Entfernung scharf einstellt.
• Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
È possibile selezionare tre sei programmi AE
(Auto Exposure) quello che meglio si presta alle
riprese da effettuare. Con il PROGRAM AE, è
possibile riprendere vari tipi di situazioni:
ritratto (il soggetto è a fuoco su uno sfondo
sfuocato), oggetti in rapido movimento, riprese
notturne, ecc.
Selezione del modo migliore
Selezionare il modo PROGRAM AE più adatto,
facendo riferimento alla descrizione di ogni
contrassegno PROGRAM AE nel mirino o
all’indicazione del modo PROGRAM AE sullo
schermo LCD o nel mirino.
/ SPORTS: Modo Sport
Bloccare un’azione sportiva molto rapida come
nel golf o nel tennis.
/SUNSETMOON: Modo Tramonto e Luna
Registrazione di tramonti, riprese notturne,
fuochi d’artificio o insegne al neon.
/LANDSCAPE: Modo Paesaggio
Registrazione di un paesaggio attraverso una
finestra o una rete.
Note sulla messa a fuoco
• Nel modo Sports lesson non è possibile
eseguire delle riprese ravvicinate in quanto la
videocamera è impostata per focalizzare
unicamente soggetti a media e lunga distanza.
• Nei modi Sunset & Moon e Landscape, la
videocamera è impostata solo per poter mettere
a fuoco soggetti lontani.
40
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Aufnahme- oder
Bereitschaftsmodus MENU, um das Menü auf
dem LCD-Bildschirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit v oder V PGM AE aus, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(3)Wählen Sie mit v oder V den gewünschten
Modus aus, und drücken Sie dann EXECUTE.
Wenn Sie einen anderen Modus einstellen
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3
beschrieben vor.
Das Symbol für den ausgewählten Modus
erscheint auf dem LCD-Bildschirm.
(4)Drücken Sie erneut MENU, um das Menü
wieder auszublenden.
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1)Quando la videocamera sta registrando o è in
modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu sul monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare PGM AE,
quindi premere EXECUTE.
(3)Premere v o V per selezionare il modo
desiderato, quindi premere EXECUTE. Per
modificare gli altri modi, ripetere i passi 2 e 3.
Il simbolo corrispondente al modo selezionato
appare sul monitor LCD.
(4)Premere MENU per cancellare il menu.
MENU
EXECUTE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Wählen Sie im Menü PGM AE die Einstellung
AUTO. Das Symbol für den PROGRAM AEModus wird ausgeblendet.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den Sportmodus geltet die Verschlußzeit
zwischen 1/250 und 1/4000.
Hinweis zum Festeinstellen der Belichtung
Ist die Belichtung bei Verwendung der Funktion
PROGRAM AE fest eingestellt, wird die
Belichtung automatisch freigegeben, sobald Sie
den PROGRAM AE-Modus wechseln.
Hinweise zum Weißabgleich
• Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus wird der Weißabgleich
automatisch auf den Modus für
Außenaufnahmen eingestellt.
• Wenn der Weißabgleich auf AUTO eingestellt
ist, wird der Weißwert bei Verwendung der
Funktion PROGRAM AE automatisch
eingestellt.
Per ritornare al modo di regolazione
automatica
Selezionare AUTO nel menu PGM AE. Il simbolo
corrispondente al modo PROGRAM AE
scompare.
Nota sulla velocità dell’otturatore
La velocità dell’otturatore in ciascun modo
Sports Lesson è da 1/250 a 1/4000.
Nota sul bloccaggio dell’esposizione
Se quando si usa la funzione PROGRAM AE
l’esposizione È bloccata, questa viene rilasciata
automaticamente non appena il modo
PROGRAM AE viene cambiato.
Note sull’impostazione del bilanciamento del
bianco
• Nei modi di riproduzione Sunset & Moon e
Landscape, il bilanciamento del bianco viene
automaticamente impostato sul modo per la
riproduzione in esterni.
• Se impostato su AUTO, il bilanciamento del
bianco si regola automaticamente quando si usa
la funzione PROGRAM AE.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
41
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a][b][c][d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi si ottengono risultati migliori
con una messa a fuoco manuale.
•Luce insufficiente [a].
•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro al soggetto [c].
•Strisce orizzontali [d].
•Soggetti dietro vetro smerigliato.
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetti luminosi o soggetti che riflettono la
luce.
•Ripresa di un soggetto statico con l’ausilio del
treppiede.
42
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Drücken Sie leicht auf FOCUS. Die Anzeige
f erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
(2)Drehen Sie das Fokussierring, bis Sie das
Motiv scharf eingestellt haben.
FOCUS
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf
Drücken Sie fest auf FOCUS. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Drücken Sie leicht FOCUS, um die Anzeige f
oder auszuschalten.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
Per focalizzare manualmente, per prima cosa
eseguire la messa a fuoco tramite il teleobiettivo e
poi reimpostare la profondità di ripresa.
(1)Premere FOCUS leggermente. L’indicatore f
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Ruotare la ghiera della messa fuoco per
focalizzare il soggetto.
21
Messa a fuoco su infinito
Premere FOCUS a fondo. L’indicatore appare
sul monitor LCD o nel mirino.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Premere leggermente FOCUS per spegnere
l’indicatore f o .
Riprese in luoghi relativamente scuri
Eseguire delle riprese in grandangolo dopo aver
messo o fuoco in posizione teleobiettivo.
Se appare l’indicazione
Il soggetto è troppo ravvicinato.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
43
Einstellen des
Weißwerts
Regolazione del
bilanciamento del bianco
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht
werden, daß ein weißes Motiv auf dem
Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch
die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Normalerweise wird der Weißwert automatisch
eingestellt. Wenn sich aber die Lichtverhältnisse
sehr schnell ändern oder wenn Sie im Freien
Motive wie zum Beispiel Neonreklamen oder
Feuerwerk aufnehmen, können Sie bessere
Resultate erzielen, wenn Sie den Weißwert
manuell einstellen.
Auswählen des richtigen Modus
Wählen Sie den Modus für Ihre
Aufnahmebedingungen wie im folgenden
angegeben.
Il bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i
soggetti bianchi e permette di avere una
miscelazione più naturale dei colori ai fini del
filmato. Di solito questa regolazione è
automatica. Si possono ottenere dei risultati
migliori effettuando questa regolazione
manualmente in caso di cambiamento repentino
delle condizioni atmosferiche o di registrazione
in esterno: ad esempio le insegne al neon, i fuochi
d’artificio.
Selezione del modo appropriato
Selezionare il modo appropriato di bilanciamento
del bianco in base alle seguenti condizioni.
[a][b][c]
e (Innenaufnahmen)
•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [a]
•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein
Fotostudio
•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen
e Modo per interni
•La luce cambia rapidamente. [a]
•Luoghi troppo luminosi come ad esempio uno
studio fotografico
•Sotto lampade al sodio o al mercurio
w (Außenaufnahmen)
•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre
•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder
-untergängen, in der Dämmerung (kurz vor
Sonnenaufgang oder kurz nach
Sonnenuntergang) [b], Neonreklamen,
Feuerwerk [c]
Modus HOLD
Zum Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
44
w Modo per esterni
•Sotto una lampada fluorescente a luce fredda
•Registrazione di un tramonto o di un’alba, poco
dopo il tramonto, poco prima dell’alba [b],
insegne al neon o fuochi d’artificio [c]
Modo HOLD
Registrazione di un soggetto monocromatico o di
un sottofondo
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Einstellen des
Weißabgleichmodus
Impostazione del bilanciamento
del bianco
(1)Drücken Sie im Aufnahme- oder im
Bereitschaftsmodus MENU, um das Menü auf
dem LCD-Bildschirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit v oder V WHT BAL aus, und
drücken Sie dann EXECUTE.
(3)Wählen Sie mit v oder V den gewünschten
Weißabgleichmodus aus, und drücken Sie
dann EXECUTE.
Bei jedem Tastendruck wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
AUTO (keine Anzeige) nHOLD nw (Außenaufnahme) ne (Innenaufnahme)
(4)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
auszublenden.
1
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
MENU
AUTO
2
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD durante la registrazione
Standby.
(2)Premere v o V per selezionare WHT BAL,
quindi premere EXECUTE.
(3)Premere v o V per selezionare il modo del
bilanciamento del bianco adeguato, quindi
premere EXECUTE.
Ad ogni pressione del tasto, l’indicatore
cambia:
AUTO (nessun indicatore) nHOLD nw (esterni) ne (interni)
(4)Premere MENU per cancellare il menu.
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
AUTO
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
4
MENU
So schalten Sie zum automatischen
Weißabgleich zurück
Wählen Sie in Schritt 3 oben AUTO aus, und
drücken Sie dann EXECUTE.
3
EXECUTE
MENU
WHT BAL
[MENU]:END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Ritorno al modo di bilanciamento del
bianco automatico
Selezionare AUTO al passo 3, quindi premere
EXECUTE.
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
16:9 WIDE
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
[MENU]:END
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
OUTDOOR
45
Festeinstellen der
Belichtung
Blocco
dell’esposizione
Wann empfiehlt sich das
Festeinstellen der Belichtung?
Stellen Sie die Belichtung unter folgenden
Bedingungen mit AE LOCK fest ein:
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Die Belichtung ist unzureichend, so daß ein
Großteil des Bildes zu dunkel ist.
•Helles Motiv vor einem dunklen Hintergrund.
•Aufnahmen bei Dunkelheit.
•Das Motiv befindet sich auf einer Bühne im
Scheinwerferlicht.
Festeinstellen der Belichtung
Drücken Sie AE LOCK im Aufnahme-,
Bereitschafts-oder PHOTO-modus. Die
Belichtungsanzeige erscheint im Sucher. Die
Belichtung wird fest auf den aktuellen
Helligkeitswert eingestellt.
Quando bloccare l’esposizione
Per bloccare l’esposizione premere AE LOCK
nelle seguenti condizioni.
•Il fondo è troppo luminoso (controluce)
•Luce insufficiente: la maggior parte
dell’immagine è scura
•Soggetto luminoso e fondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
•Il soggetto è sotto la luce di un proiettore su un
palcoscenico.
Blocco dell’esposizione
Quando la videocamera sta registrando, è in
modo Sandby o PHOTO, premere AE LOCK.
L’indicatore di esposizione appare nel mirino.
L’esposizione viene bloccata sulla luminosità
attuale.
AE LOCK
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Drücken Sie AE LOCK. Die Anzeige AE LOCK
erlischt.
Aufnehmen mit Gegenlicht
Wenn sich die Lichtquelle hinter dem Motiv
befindet, wird das Motiv bei der Aufnahme zu
dunkel. Das gleiche gilt auch für folgende
Aufnahmesituationen.
•Innenaufnahmen mit einem Fenster hinter dem
Motiv
•Helle Lichtquellen in den Aufnahmen
•Bei Aufnahmen von Personen mit weißen oder
glänzenden Kleidern vor einem weißen
Hintergrund erscheinen die Gesichter zu
dunkel.
Aufnehmen bei Dunkelheit
Es empfiehlt sich in diesem Fall, eine
Videoleuchte (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
Wenn Sie möglichst gute Farben erzielen wollen,
müssen Sie für ausreichende Lichtverhältnisse
46
sorgen.
Per tornare alla regolazione
automatica del diaframma
Premere AE LOCK per spegnere l’indicatore AE
LOCK.
Riprese con il sole dietro le spalle
Il soggetto risulterà troppo scuro quando la
sorgente luminosa è dietro il soggetto e nelle
seguenti situazioni.
•Il soggetto ripreso è in un interno e dietro di
esso vi è una finestra.
•Nella scena sono presenti delle potenti sorgenti
luminose.
•Se viene ripresa una persona vestita di bianco
su un fondo bianco, il volto sarà in ombra.
Riprese nell’oscurità
Si consiglia di utilizzare una lampada video (non
in dotazione). Per ottenere colori ottimali, è
necessario mantenere un livello di luce
sufficiente.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Riproduzione sullo
schermo televisivo
Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder
einsetzen, wenn Sie ihn an ein Fernsehgerät
anschließen. Sie haben verschiedene
Möglichkeiten, den Camcorder an das
Fernsehgerät anzuschließen. Wenn Sie die
Camcorder-Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben, empfiehlt es sich,
den Camcorder über Netzstrom zu betreiben.
Wenn Sie den Camcorder direkt an das
Fernsehgerät anschließen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel mit den
Eingängen des Fernsehgeräts. Stellen Sie den
Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf
VCR. Zum Wiedergeben von Aufnahmen gehen
Sie so vor wie bei der Wiedergabe auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher.
Schalten Sie dabei die Lautstärke der
Tonwiedergabe am Camcorder herunter.
Eine höhere Qualität des Wiedergabebildes im
DV-Format erzielen Sie, wenn Sie den
Camcorder über das S-Video-Kabel an das
Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte
S-Video-Kabel [a] anschließen, brauchen Sie den
gelben (Video-) Stecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
È possibile utilizzare la videocamera come
videoregistratore collegandola al televisore per
riprodurre le immagini. Durante la proiezione
delle immagini registrate sul monitor televisivo,
si raccomanda di utilizzare l’alimentazione di
rete.
Collegamento diretto all’apparecchio TV
Aprire il copri presa e collegare la videocamera
agli ingressi presenti nel televisore usando il cavo
di collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore TV/VCR situato sul televisore su VCR.
La procedura per la riproduzione è identica a
quella per il monitor LCD o il mirino. Abbassare
il volume della videocamera.
Per ottenere immagini di qualità più elevata in
formato DV, collegare la videocamera al
televisore mediante il cavo S-video.
Se si collega la videocamera mediante il cavo Svideo in dotazione [a], non è necessario collegare
la spina gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
:
Signalfluß/Direzione del segnale
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
47
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Visione su uno schermo TV
Wenn bereits ein Fernsehgerät an das
Videorecorder angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Kabel mit den Anschlüssen LINE
IN des Videorecorders. Stellen Sie den
Eingangswählschalter des Videorecorders auf
LINE und den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
VCR
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie den gelben Stecker (Videosignale)
des A/V-Verbindungskabels an den
Videorecorder oder das Fernsehgerät an.
Schließen Sie nur den weißen oder den roten
Stecker (Tonsignale) an den Videorecorder oder
das Fernsehgerät an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, wird der Ton des linken
Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, wird der Ton des rechten
Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernsehgerät
mit einem 21poligen Anschluß
(EUROCONNECTOR) ausgestattet ist
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
AUDIO IN
:
Signalfluß / Direzione del segnale
Se all’apparecchio TV è già collegato il
videoregistratore
Aprire il copri presa e collegare la videocamera
agli ingressi LINE IN presenti sul
videoregistratore mediante il cavo di
collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore TV/VCR del televisore su VCR.
[a]
[b]
Se il videoregistratore o il televisore è di tipo
monoaurale
Collegare lo spinotto giallo del cavo di
collegamento A/V per il video al
videoregistratore o al televisore. Collegare solo lo
spinotto bianco o rosso per l’audio
videoregistratore o al televisore. Collegando lo
spinotto bianco, il suono proviene dal segnale L
(sinistra). Collegando quello rosso il suono
proviene dal segnale R (destra).
Se il videoregistratore o il televisore
dispongono di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
48
VCR
AUDIO IN
Signalfluß / Direzione del segnale
:
VIDEO IN
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Anzeigen des
Aufnahmedatums —
Datumscodefunktion
Visualizzazione della
data di registrazione
— funzione Data Code
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen bei der
Aufnahme) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencode). Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Drücken Sie MENU, um das Menü auf dem
LCD-Bildschirm anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit v oder V DATA CODE aus,
und drücken Sie dann EXECUTE.
(3)Wählen Sie mit v oder V DATE/CAM oder
DATE aus, und drücken Sie dann EXECUTE.
(4)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
MENU
COMMANDER
1
4
MENU
MENU
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
VTR4
Durante la riproduzione è possibile visualizzare
informazioni sulla registrazione (data e ora o
altre impostazioni registrate) nel monitor LCD o
nel mirino (Data Code). Il Data Code può essere
visualizzato anche sullo schermo TV.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare DATA CODE,
quindi premere EXECUTE.
(3)Premere v o V per selezionare DATE/CAM,
quindi premere EXECUTE.
(4)Premere MENU per cancellare il menu.
2
EXECUTE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
DATE/CAM
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
EXECUTE
DATE/CAM
DATE
3
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCDCOLOUR
[MENU]:END
DATE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So können Sie die Aufnahmedaten
während der Wiedergabe anzeigen
Drücken Sie DATA CODE auf der
Fernbedienung. Mit jedem Tastendruck wechselt
die Anzeige folgendermaßen:
Wenn im Menüsystem DATE/CAM ausgewählt
ist: Datum n verschiedene Einstellungen
(AE LOCK, Weißwert, Gain, Verschlußzeit,
Blendenöffnung) n keine Anzeige.
Wenn im Menüsystem DATE ausgewählt ist:
Datum n keine Anzeige.
Striche (--:--:--) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Per visualizzare le informazioni sulla
registrazione durante la riproduzione
Premere DATA CODE sul telecomando. Ad ogni
pressione di questo tasto, l’indicatore cambia nel
modo seguente: Se nel menu è selezionato
DATE/CAM: data n altre impostazioni (AE
LOCK, bilanciamento del bianco, guadagno,
velocità di otturazione, valore di apertura) n
nessun indicatore.
Se nel menu è selezionato DATE: data n nessun
indicatore.
Se appaiono dei trattini (--:--:--)
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato da una videocamera
con data e ora impostate.
•Il nastro è illeggibile perché danneggiato o
rumoroso.
49
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Ansteuern einer
voreingestellten
Position
Ritorno a una
posizione
preregistrata
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können
Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine
gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später ansteuern möchten,
ZERO SET MEMORY. Auf dem LCDBildschirm oder im Sucher werder die
Zählereinstellung “0:00:00” und “ZERO SET
MEMORY” angezeigt
(2) Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3) Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode wird eingeblendet.
(4)Drücken Sie ·.
ZERO SET
MEMORY
1
STOP
24
0:00:00
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
Alla fine della riproduzione di una cassetta è
possibile tornare ad un determinato punto
utilizzando il telecomando.
(1)Durante la riproduzione, premere ZERO SET
MEMORY nel punto in cui lo si desidera
individuare in seguito. Il contatore mostra
“0:00:00” e sullo schermo LCD o nel mirino
appare “ZERO SET MEMORY”.
(2)Premere p per interrompere la riproduzione.
(3)Premere 0 per riavvolgere o premere )
per portare rapidamente il nastro al punto
zero del contanastro. L’indicazione “ZERO
SET MEMORY” scompare e il codice
temporale appare.
(4)Premere ·.
3
REW
FF
PLAY
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden Zeit vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
• Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor Schritt 3
nochmals drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•Die Nullspeicherfunktion arbeitet unter
Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen
einzelnen Aufnahmen auf dem Band leere
Passagen befinden.
•Die Nullspeicherfunktion funktioniert im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
50
Nota sul contanastro
Potrebbe esserci una differenza di parecchi
secondi rispetto alla durata effettiva.
Note su ZERO SET MEMORY
•Premere nuovamente ZERO SET MEMORY
prima del passo 3 per azzerare la memoria.
•La funzione ZERO SET MEMORY potrebbe
non essere disponibile se nel nastro esiste una
porzione vuota fra le immagini.
•La funzione Zero set memory funziona in modo
standby di registrazione.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Ansteuern des
Anfangs einzelner
Szenen
Individuazione
dell’inizio di ogni
scena
Sie können den Anfang einer aufgenommenen
Szene mit Hilfe der Fernbedienung über das
Aufnahmedatum ansteuern. Im Fotomodus
aufgenommene Bilder können Sie von einer
vorgegebenen Position aus vorwärts und
rückwärts ansteuern.
(1)Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER
auf PLAYER eingestellt ist.
(2)Wählen Sie mit SEARCH MODE auf der
Fernbedienung zwischen Suche nach
Aufnahmedatum (Date Search) und Suche
nach im Fotomodus aufgenommenen Bildern
(Photo Search).
(3)Suchen Sie mit + (vorwärts) bzw. =
(rückwärts) auf der Fernbedienung nach der
gewünschten Aufnahme.
Mit jedem Tastendruck auf + bzw. =
sucht der Camcorder jeweils nach der
nächsten Aufnahme.
SEARCH
2
MODE
3
Usando il telecomando è possibile individuare,
mediante la data, l’inizio dell’immagine
registrata. È inoltre possibile ricercare le
immagini registrate in modo Photo, ma solo nelle
direzioni all’indietro e in avanti partendo dalla
posizione stabilita.
(1)Assicurarsi che l’interruttore POWER sia
impostato su PLAYER.
(2)Premere SEARCH MODE sul telecomando
per selezionare la ricerca della data (ricerca
con la data) o ricerca Photo (solo ricerca delle
immagini registrate in modo Photo).
(3)Sul telecomando premere + per andare in
avanti o = per andare all’indietro, per
selezionare l’immagine desiderata.
Ogni volta che il tasto + o = viene
premuto, la videocamera ricerca la scena
seguente.
POWER
1
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie den Suchvorgang
Drücken Sie pSTOP.
Wenn sich auf einem bespielten Band
zwischen einzelnen Aufnahmen leere
Passagen befinden
Die Suche nach einer Aufnahme erfolgt unter
Umständen nicht korrekt oder Daten werden
möglicherweise nicht gespeichert.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Die Kassettenspeicherfunktion steht bei diesem
Camcorder nicht zur Verfügung.
Hinweise zum Suchen
•Der Camcorder findet eine Aufnahme beim
Suchen unter Umständen nicht, wenn der
Anfang der gesuchten Aufnahme zu nah am
Anfang des Bandes liegt.
•Wenn Sie nach Datum suchen, schaltet der
Camcorder am Anfang der gesuchten
Aufnahme in den Wiedergabemodus. Bei der
Fotosuche schaltet der Camcorder an der
entsprechenden Stelle in den
Wiedergabepausemodus.
Per interrompere la ricerca
Premere p STOP.
Se si utilizza un nastro registrato contenente
spazi vuoti fra le immagini
La videocamera potrebbe non riuscire ad
individuare l’immagine registrata o le
informazioni potrebbero non essere
memorizzate.
Nota sulla funzione Cassette memory
La funzione Cassette memory non è disponibile
su questa videocamera.
Note sulla ricerca
•La videocamera potrebbe non riuscire ad
eseguire la ricerca se l’inizio della porzione di
ricerca è troppo vicino alla posizione della
testina del nastro.
•Quando si usa il metodo di ricerca con la data,
la videocamera riproduce l’immagine della
ricerca; quando si usa il metodo di ricerca
Photo, la videocamera entra in tal punto in
modo pausa di riproduzione.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
51
Überspielen auf eine
andere Kassette
Montaggio su un
altro nastro
Sie können einen eigenen Videofilm
zusammenstellen, indem Sie Ihre Aufnahmen
mit Hilfe eines Videorecorders, der über Video-/
Audioeingänge verfügt, schneiden. Sie können
dazu Videorecorder der folgenden Typen
verwenden: DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC oder l Betamax.
Wenn Sie zum Überspielen ein DVVerbindungskabel benutzen, kommt es kaum zu
Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Schließen Sie den Camcorder mit dem VMC-2DV
DV-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) oder
dem mitgelieferten A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Der Camcorder dient dabei als Zuspielgerät.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das VMC-2DV DVVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) an die
Anschlüsse DV OUT und DV IN der DV-Geräte
an.
È possibile creare un proprio programma video
effettuando il montaggio con un qualsiasi altro
nastro DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax, VCR provvisto di ingressi video/
audio.
Con il cavo di collegamento DV è possibile
effettuare il montaggio senza rovinare
eccessivamente la qualità dell’immagine e del
suono.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
utilizzando il VMC-2DV cavo di collegamento
DV (non in dotazione) o il cavo di collegamento
A/V in dotazione.
Utilizzare la videocamera come lettore.
Con il cavo di collegamento DV
Collegare il VMC-2DV cavo di collegamento DV
(non in dotazione) a DV OUT e i prodotti DV a
DV IN.
DV OUT
:
Signalfluß/Direzione del segnale
Hinweis zum DV-Verbindungskabel
Wenn Sie zur Aufnahme ein DVVerbindungskabel benutzen, können Sie mit
Ihrem DV-Gerät gleichzeitig Bild, Ton und
Systemdaten aufzeichnen.
52
S VIDEO LANC
DV
DV IN
Informazioni sul cavo di collegamento DV
È possibile registrare contemporaneamente
immagini, suoni e dati del sistema sui prodotti
DV utilizzando solo il cavo di collegamento DV.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Überspielen mit dem S-Video-Kabel
[a] oder dem A/V-Verbindungskabel
[b]
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder auf LINE.
TV
Con il cavo S-video [a] o il cavo di
collegamento A/V [b]
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VCR
AUDIO IN
:
Signalfluß/Direzione del segnale
S VIDEO IN
VIDEO IN
[a]
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
53
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro
nastro
Starten des Überspielvorgangs
(1)Legen Sie eine leere Kassette oder eine
Kassette, deren Aufnahme Sie duch die neue
Aufnahme überspielen möchten, in den
Videorecorder ein. Dieser dient als
Aufnahmegerät. Legen Sie dann die bespielte
Kassette in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die bespielte Kassette im
Camcorder wiedergeben, bis Sie die Stelle
gefunden haben, an der der Überspielvorgang
beginnen soll. Dann schalten Sie den
Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder
die Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll,
und schalten Sie den Videorecorder
(Aufnahmegerät) in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig die Taste P. Der
Überspielvorgang beginnt.
Edición en otra cinta
So können Sie weitere Szenen
überspielen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder STOP p.
Hinweis zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Sie können nur einen Videorecorder
anschließen.
•Wenn Sie über die Buchse DV ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf.
Hinweis zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie die Taste DATA CODE, um die
Anzeigen auszublenden. Andernfalls werden
die Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, Schließen Sie den gelben Stecker
(Videosignale) des A/V-Verbindungskabels an
das Fernsehgerät oder den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder den roten
Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät oder
den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen
Stecker anschließen, wird der Ton des linken
Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten
Stecker anschließen, wird der Ton des rechten
Kanals (R) wiedergegeben.
•Wenn Sie den Adapter VMC-LM7 (nicht
mitgeliefert) und ein LANC-Kabel an diesen
Camcorder und ein anderes Videogerät
anschließen, das über eine
Feinsynchronschnittfunktion verfügt, können
54
Sie mit besonders hoher Präzision schneiden.
Avvio del montaggio
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro già
registrato da cancellare) nel videoregistratore.
Inserire quindi il nastro registrato nella
videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino al punto a partire dal quale
si desidera iniziare il montaggio, quindi
premere P per impostare la videocamera in
modo pausa di riproduzione.
(3)Impostare il videoregistratore sul modo pausa
di registrazione.
(4)Premere contemporaneamente P e VCR sulla
videocamera per iniziare il montaggio.
Per effettuare il montaggio di altre
scene
Ripetere le operazioni di cui ai punti da 2 a 4.
Per interrompere il montaggio
Premere STOP p sulla videocamera e sul
videoregistratore.
Note sul montaggio quando si utilizza il cavo
di collegamento DV
•Si può collegare solo un videoregistratore.
•Se si registra l’immagine in pausa di
riproduzione attraverso la presa DV,
l’immagine registrata diventa confusa.
Note sul montaggio quando si utilizza il cavo
di collegamento A/V
•Premere il tasto DATA CODE per spegnere gli
indicatori del display. Diversamente gli
indicatori verranno registrati sul nastro.
•Se il televisore o il videoregistratore è di tipo
monoaurale, collegare lo spinotto giallo del
cavo di collegamento A/V per il video al
televisore o al videoregistratore. Collegare solo
gli spinotti bianco e rosso per l’audio al
televisore o al videoregistratore. Collegando lo
spinotto bianco, il suono proviene dal segnale L
(sinistra). Collegando quello rosso il suono
proviene dal segnale R (destra).
•È possibile eseguire dei montaggi precisi
collegando l’adattatore VMC-LM7 (non in
dotazione) e il cavo LANC a questa
videocamera e altri apparecchi video dotati
della funzione Fine Synchro-Editing,
servendosi di questa videocamera come lettore.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Nachvertonung
Duplicazione
dell’audio
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät über den Adapter VMC-LM7 (nicht
mitgeliefert) anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf das bereits bespielte Band
Anfangs- und Endpunkte festlegen. Der
Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Hierbei verwenden Sie ausschließlich die Tasten
auf der Fernbedienung.
Adapter VMC-LM7
(nicht mitgeliefert)
Adattatore VMC-LM7
(non in dotazione)
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
Cavo di collegamento RK-G128 (non in dotazione)
:
Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden,
schließen Sie es an die Buchse MIC des Adapters
VMC-LM7 an.
Wenn Sie Ton über das eingebaute Mikrofon
aufnehmen, brauchen Sie den Adapter VMCLM7 nicht anzuschließen.
Hinweise zur Nachvertonung
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf ein Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich einem DCR-PC7E)
aufgenommen wurde, kann sich die
Tonqualität verschlechtern.
Collegando un’apparecchiatura audio o un
microfono è possibile aggiungere del sonoro alla
traccia audio originale. Se si usa l’adattatore
VMC-LM7 (non in dotazione) per collegare
l’apparecchiatura audio, è possibile registrare del
sonoro sul nastro registrato specificando i punti
di inizio e di fine dell’inserimento. Il suono
originale non viene cancellato.
Questa operazione è possibile solo tramite il
telecomando.
Audiogerät
Apparecchiatura audio
LINE OUT
Se si usa un microfono esterno, collegarlo alla
presa MIC dell’adattatore VMC-LM7.
Se si registra il sonoro dal microfono incorporato,
non è necessario collegare l’adattatore VMCLM7.
Note sulla duplicazione dell’audio
•Non è possibile registrare del nuovo suono su
un nastro che sia stato registrato nel modo a 16
bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Se non è stato collegato un microfono esterno,
la registrazione avviene attraverso il microfono
incorporato presente nella videocamera.
•Non è possibile registrare del nuovo suono su
un nastro che sia già stato registrato nel modo
LP.
•Se si aggiunge audio ad una cassetta registrata
con un altro apparecchio (incluso DCR-PC7E) la
qualità dell’audio potrebbe peggiorare.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
55
Duplicazione dell’audioNachvertonung
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie am Camcorder ·, um das Gerät
in den Wiedergabemodus zu schalten, und
suchen Sie dann mit 0 oder ) die Stelle,
an der die Tonaufnahme enden soll. Drücken
Sie danach P, um das Gerät in den
Wiedergabepausemodus zu schalten.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Endpunkt für die
Aufnahme wird gespeichert.
(5)Suchen Sie mit 0 oder ) auf dem Band
im Camcorder die Stelle, an der die
Aufnahme beginnen soll. Drücken Sie dann
P, um das Gerät in den
Wiedergabepausemodus zu schalten.
(6)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(7)Drücken Sie am Camcorder P, und starten Sie
gleichzeitig an dem Gerät, das als
Audioquelle dient, die Wiedergabe. Der
zusätzliche Ton wird auf Stereospur 2
aufgzeichnet. Der bereits auf Stereospur 1
aufgzeichnete Ton ist nicht zu hören.
Die Tonaufnahme wird nahe am Nullpunkt des
Zählers beendet. Drücken Sie p, um den
Camcorder in den Stopmodus zu schalten.
Sie können den Ton ohne die
Nullspeicherfunktion aufzeichnen.
So verschieben Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung, um die Anzeige ZERO SET
MEMORY auszublenden, und wiederholen Sie
das oben beschriebene Verfahren ab Schritt 3.
So geben Sie den aufgenommenen
zusätzlichen Ton wieder
Stellen Sie die Balance zwischen Originalton
(Stereo 1) und zusätzlichem Ton (Stereo 2) ein,
indem Sie im Menüsystem AUDIO MIX
auswählen.
Registrazione del sonoro su un
nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(3)Sulla videocamera, premere · per
impostarla sul modo di riproduzione, quindi
individuare il punto in cui la registrazione
finisce premendo 0 o ). Premere poi il
tasto P per impostare la videocamera in
modo di pausa riproduzione.
(4)Premere ZERO SET MEMORY sul
telecomando. L’indicatore ZERO SET
MEMORY lampeggia e il punto finale della
registrazione viene memorizzato.
(5)Sulla videocamera, individuare il punto in cui
la registrazione dovrebbe avere inizio
premendo 0 o ). Premere quindi P per
impostarla sul modo di pausa riproduzione.
(6)Premere AUDIO DUB sul telecomando.
(7)Premere P sulla videocamera e
contemporaneamente avviare la riproduzione
del suono che si desidera registrare. La nuova
traccia audio viene registrata in stereo 2. Il
suono registrato in stereo 1 non sarà udibile.
La registrazione si interrompe automaticamente
in prossimità del punto zero del contanastro.
Premere p per impostare la videocamera in
modo di arresto.
È possibile registrare il sonoro senza utilizzare la
funzione Zero Set Memory.
Modifica del punto finale
Premere ZERO SET MEMORY sul telecomando
in modo che l’indicatore ZERO SET MEMORY
scompaia, quindi seguire le istruzioni a partire
dal punto 3.
Per riprodurre il nuovo suono registrato
Regolare il bilanciamento tra il suono originale
(stereo 1) e il nuovo suono (stereo 2)
selezionando AUDIO MIX nel sistema del menu.
56
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-LithiumAkku ausgestattet, mit dem das Datum und die
Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, unabhängig
von der Einstellung des Schalters POWER. Der
Vanadium-Lithium-Akku ist immer geladen,
wenn Sie den Camcorder benutzen. Der Akku
entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den
Camcorder nur für kurze Zeit benutzen. Falls Sie
den Camcorder gar nicht benutzen, ist er nach
etwa 1/2 Jahr vollständig entladen. Auch wenn
der Vanadium-Lithium-Akku nicht geladen ist,
wird der Betrieb des Camcorders nicht
beeinträchtigt. Damit Datum und Uhrzeit usw.
gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er
entladen ist. Sie können den Akku
folgendermaßen laden:
• Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte Netzteil an das Stromnetz an, und
benutzen Sie den Camcorder mindestens 24
Stunden nicht, wobei der Schalter POWER
ausgeschaltet sein muß.
• Legen Sie den Hauptstromversorgungsakku
vollständig geladen in den Camcorder ein, und
benutzen Sie den Camcorder mindestens 24
Stunden nicht, wobei der Schalter POWER
ausgeschaltet sein muß.
Wenn Sie den Camcorder
entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie den Camcorder und
den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem
Entsorgungssystem in Ihrem Land.
(1) Entfernen Sie die vier Schrauben an der
Unterseite.
(2) Entfernen Sie mit einem Schraubenzieher die
untere Abdeckung.
(3) Entfernen Sie die zwei kleinen Schrauben an
der Schaltkreisplatte, und entsorgen Sie diese
zusammen mit der Vanadium-LithiumBatterie.
Carica della batteria
al vanadio-litio nella
videocamera
La videocamera viene fornita con una batteria al
vanadio-litio che permette di memorizzare la
data e l’ora ed altri dati, a prescindere dalla
posizione dell’interruttore POWER. Questa
batteria è sempre carica fintanto che si usa la
videocamera. Tuttavia, se la videocamera non
viene utilizzata molto, si scaricherà
progressivamente. Sarà completamente scarica se
in 1/2 anno non viene utilizzata per un lungo
periodo. Anche se la batteria al vanadio-litio è
scarica, ciò non ha conseguenze sul
funzionamento della videocamera. Per
mantenere la data e l’ora, ecc., caricare la batteria
se scarica. Seguono alcuni modi di carica:
• Collegare la videocamera alla rete con
l’alimentatore CA in dotazione e mantenerla
collegata con l’interruttore POWER spento per
oltre 24 ore.
• Inserire il blocco batteria carico nella
videocamera e lasciarlo nella videocamera, il
cui interruttore POWER è spento, per oltre 24
ore.
Per gettare la videocamera
Estrarre la batteria al vanadio-litio e liberarsi
della videocamera e della batteria al vanadio-litio
conformemente alle vigenti disposizioni legali
nel paese.
(1)Rimuovere le quattro viti sulla parte inferiore.
(2)Rimuovere il pannello inferiore con un
cacciavite.
(3)Rimuovere le due piccole viti sulla scheda del
circuito e smaltire quest’ultima insieme alla
batteria al vanadio-litio.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
1
2
3
57
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’ora
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der
Ortszeit ein. Wenn Sie den Camcorder etwa ein
Jahr lang nicht benutzen, kann es sein, daß die
Datums- und Uhrzeiteinstellungen nicht mehr
gespeichert sind (Striche erscheinen), da sich der
Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku, und stellen Sie dann
Datum und Uhrzeit neu ein.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen
auf CAMERA.
(2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3) Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie
EXECUTE.
(4) Stellen Sie mit v oder V das Jahr ein, und
drücken Sie EXECUTE.
(5) Stellen Sie mit v oder V und der Taste
EXECUTE Monat, Tag, Stunden und Minuten
ein.
(6) Drücken Sie MENU. Das Menü wird
ausgeblendet.
1
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
2,6
MENU
La data e l’ora sono impostate in fabbrica.
Impostare l’ora in base all’ora locale del paese. Se
non si utilizza la telecamera per circa un anno, si
potrebbero perdere le impostazioni della data e
dell’ora e al loro posto appaiono delle barre, in
quanto la batteria al vanadio-litio si potrebbe
essere scaricata. In tal caso, caricare prima la
batteria al vanadio-litio, quindi reimpostare la
data e l’ora.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(3)Selezionare CLOCK SET, quindi premere
EXECUTE.
(4)Premere v o V per impostare l’anno e quindi
premere EXECUTE.
(5)Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
premendo v o V e premendo EXECUTE.
(6)Premere MENU per azzerare il display.
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
EXECUTE
1996 1 1
12 00
3
MENU
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
REC LAMP
LCDCOLOUR
CLOCK SET
[MENU]:END
1 1 1996
12:00:00
58
1996 1 1
12 00
1997 1 1
12 00
EXECUTE
1997 1 1
12 00
54
1997 7 1
12 00
EXECUTEEXECUTEEXECUTE
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Die Anzeige des Jahres wechselt
folgendermaßen:
199619972029... 2000 ...
Per correggere le impostazioni della
data e dell’ora
Ripetere le operazioni di cui ai punti 2 e 5.
Gli indicatori dell’anno cambiano come segue:
199619972029... 2000 ...
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
Nota sull’indicatore dell’ora
L’orologio interno di questa videocamera
funziona su un sistema di 24 ore.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
59
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Auswählen des Kassettentyps
Es können nur MiniDV-Kassetten verwendet
werden. Andere Kassetten des Typs h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC oder l Betamax sind für das
Gerät nicht geeignet.
Hinweis zur Wiedergabe
Copyright-Signal
Mit diesem Camcorder können Sie keine
Kassetten abspielen, auf denen CopyrightKontrollsignale zum Schutz urheberrechtlich
geschützter Software aufgezeichnet sind. Wenn
Sie versuchen, eine solche Kassette abzuspielen,
erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher
oder auf dem Fernsehgerätbildschirm die
Anzeige „COPY INHIBIT“. Beim Aufnehmen mit
diesem Camcorder werden jedoch keine
Copyright-Kontrollsignale aufgezeichnet.
Audiomodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1, der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf
Stereospur 2 aufgezeichnet werden. Die Balance
zwischen Stereo 1 und Stereo 2 können Sie
einstellen, indem Sie im Menüsystem während
der Wiedergabe AUDIO MIX auswählen. Beide
Tonspuren können wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Der Originalton wird in hoher
Qualität aufgezeichnet, zusätzlicher Ton kann
jedoch nicht aufgezeichnet werden. Außerdem
können in diesem Modus Tonaufnahmen
wiedergegeben werden, die mit 32 kHz, 44,1 kHz
oder 48 kHz aufgezeichnet wurden. Bei der
Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette erscheint die 16BITAnzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Mit diesem Camcorder können Sie nicht
im 16-Bit-Modus aufnehmen.
Selezione di tipi di cassette
Si possono usare solo mini cassette DV. Cassette
da h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax non
possono essere utilizzate.
Riproduzione
Segnale di copyright
Con questa videocamera non è possibile
riprodurre un nastro su cui sono stati registrati
codici di copyright per la protezione copyright
del software. Se si cerca di riprodurre un nastro
di questo tipo, “COPY INHIBIT” appare sul
monitor LCD, nel mirio o sulla televisione.
Questa videocamera non registra i codici di
copyright sul nastro in fase di registrazione.
Modo audio
Modo a 12 bit: Il suono originale può essere
registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2
in 32 kHz. Il bilanciamento dell’audio stereo 1 e
stereo 2 può essere regolato selezionando
AUDIO MIX dal menu durante la riproduzione.
Entrambe le piste stereo possono essere
riprodotte.
Modo a 16 bit: Un suono nuovo non può essere
registrato ma il suono originale può essere
registrato con una qualità elevata. Inoltre è
possibile riprodurre suono registrato in 32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz. Quando si riproduce una
cassetta registrata in modalità a 16 bit,
l’indicazione 16BIT apparirà sullo schermo LCD
o nel mirino. Con questa videocamera, non è
possibile registrare in modalit a 16 bit.
Modo di registrazione
Nel riprodurre una cassetta, l’indicatore SP/LP
sul monitor LCD o nel mirino indica il modo di
registrazione SP/LP.
Aufnahmemodus
Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige
SP/LP auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
den Aufnahmemodus SP bzw. LP an.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Die Kassettenspeicherfunktion steht bei diesem
Camcorder nicht zur Verfügung.
60
Nota sulla funzione Cassette memory
La funzione Cassette memory non è disponibile
su questa videocamera.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen einer Aufnahme
Schieben Sie die Überspielschutzlasche der
Kassette heraus, so daß der rote Bereich zu sehen
ist. [a]
Wenn Sie an der Mini-DV-Kassette
einen Aufkleber anbringen
Achten Sie darauf, den Aufkleber nur auf der
unten dargestellten Stelle anzubringen, damit am
Camcorder keine Funktionsstörungen auftreten.
[b]
Nach dem Abspielen einer Mini-DVKassette
Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
legen Sie die Kassette in ihre Hülle, und
bewahren Sie sie in aufrechter Position auf.
Note sulla mini cassetta DV
Per evitare cancellazioni accidentali
Togliere la linguetta di protezione della cassetta
in modo che la parte rossa sia visibile. [a]
Apporre un’etichetta sulla mini
cassetta DV
Assicurarsi di apporre un’etichetta solo sulla
parte della cassetta indicata dall’illustrazione, per
non causare problemi di funzionamento della
videocamera. [b]
Dopo avere utilizzato la mini
cassetta DV
Riavvolgere la cassetta all’inizio, rimetterla nel
suo contenitore e conservarla in posizione
orizzontale.
[a]
Aufnahme möglich/Per registrare
Herausschieben, um versehentliches Überspielen
zu verhindern.
/Togliere per evitare cancellazioni accidentali.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Zum Aufnehmen werden ME-Kassetten
empfohlen
Die beste Bildqualität erhalten Sie bei diesem
Camcorder mit ME-Kassetten. ME-Kassetten sind
Kassetten der höchsten Qualitätsstufe.
Mit Kassetten einer weniger hohen Qualitätsstufe
erzielen Sie unter Umständen eine geringere
Aufnahmequalität.
[b]
Si consiglia di usare delle cassette ME
Per raggiungere il più alto grado di qualità
dell’immagine con questa videocamera,
utilizzare le cassette ME che sono le cassette di
migliore qualità.
La qualità dell’immagine non sarà altrettanto
buona con cassette di qualità inferiore.
61
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Tips zum Umgang mit
dem Akku
Suggerimenti per l’uso
del blocco batteria
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal
nutzen können.
Vorbereiten des Akkus
Führen Sie immer Ersatzakkus mit
Sie sollten immer genügend Akkus für das zweibis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit
sich führen.
Die Akkubetriebsdauer verkürzt sich
bei niedrigen Temperaturen
Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der
Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer
ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
So schonen Sie den Akku
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie nicht aufnehmen
wollen. So können Sie Energie sparen. Der
Übergang von einer Szene zur nächsten ist auch
dann störungsfrei möglich, wenn Sie den
Aufnahmevorgang stoppen und wieder neu
starten.
Wenn Sie die Kamera auf ein Objekt ausrichten,
den Kamerawinkel einstellen oder das Bild auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher betrachten,
bewegt sich das Objektiv automatisch, und dem
Akku wird Strom entzogen. Auch beim Einlegen
oder Auswerfen einer Kassette wird dem Akku
Strom entzogen.
Questa sezione spiega come sfruttare al meglio la
capacità del blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Avere sempre con sé delle batterie di
riserva
Accertarsi di avere una capacità di batterie pari a
2 o 3 volte la registrazione prevista.
La durata della batteria diminuisce in
ambienti freddi
La batteria sarà meno efficace e durerà di meno
quando la registrazione avviene in un ambiente
freddo.
Per risparmiare le batterie
Non lasciare la videocamera in modo Standby
quando non si sta registrando per risparmiare le
batterie.
È possibile passare da una scena all’altra con
soluzione di continuità anche se la registrazione
viene interrotta e ripresa. Durante la
preparazione della ripresa (scelta della posizione
del soggetto, scelta dell’angolazione o
osservazione sul monitor LCD o nel mirino)
l’obiettivo si sposta automaticamente utilizzando
l’energia della batteria. La batteria viene
utilizzata anche quando si estrae o inserisce una
cassetta.
62
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDSchirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird [a].
Die Restladung wird in Minuten angezeigt.
Sostituzione del blocco batteria
Mentre viene utilizzata la videocamera,
l’indicatore della capacità residua della batteria
sul monitor LCD o nel mirino e sulla finestra del
display diminuisce progressivamente, a mano a
mano che la batteria si esaurisce [a].
Viene visualizzata la durata residua in minuti.
[a]
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
im Sucher und beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i im Sucher während des
Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern
schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER
am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku
aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus
dem Camcorder heraus, damit der Übergang von
der letzten Szene zur nächsten störungsfrei
ausfällt.
Je nach den Umständen die Anzeige i kann
blinken, auch wenn die Akkuladung noch für 5
bis 10 Minuten ausreicht.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mit
Temperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einem
in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten.
Erwärmung
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Quando l’indicatore della capacità residua
raggiunge il minimo, l’indicatore i inizia a
lampeggiare nel mirino.
Non appena l’indicatore i nel mirino comincia
a lampeggiare rapidamente durante la
registrazione, impostare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare il nastro nella videocamera per
assicurare una certa continuità tra le scene dopo
aver sostituito il blocco batteria.
L’indicatore i potrebbe lampeggiare, anche se
restano dai 5 ai 10 minuti di carica.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Avvertenza
Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C, come ad esempio in una
macchina parcheggiata al sole o lasciando la sotto
la luce diretta del sole.
La batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione, il blocco
batteria si riscalda in seguito all’energia prodotta
e agli scambi chimici che sono intervenuti
all’interno della batteria. Non c’è da
preoccuparsi.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
63
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
“InfoLITHIUM”-Akku
Der “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Akku, der
seinen Ladezustand an ein kompatibles
Videogerät übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku mit einem Videogerät mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit
der Markierung benutzen, gibt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.* Wenn Sie ihn mit einem
Videogerät ohne diese Markierung verwenden,
wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Angabe möglicherweise nicht ganz präzise.
Pflege des Akkus
• Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
• Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,
selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Blocco batteria “InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è una batteria
al litio che comunica agli apparecchi video
compatibili i dati relativi al suo consumo.
Sony consiglia di utilizzare la batteria
“InfoLITHIUM” con gli apparecchi video che
portano il marchio .
Quando questa batteria viene utilizzata con
apparecchi che portano il marchio ,
l’apparecchio video indicherà la durata residua
della capacità della batteria in minuti*; la durata
residua non verrà invece indicata in minuti se
l’apparecchio video utilizzato non presenta il
marchio sopra menzionato.
* L’indicazione potrebbe non essere precisa a
seconda di come e dove viene utilizzato
l’apparecchio.
Manutenzione del blocco batteria
• Estrarre il blocco batteria dalla videocamera
dopo l’uso e conservarlo in un luogo fresco.
Quando la batteria è inserita nella videocamera,
c’è sempre un leggero flusso di corrente che
alimenta la videocamera anche quando
l’interruttore POWER è su OFF; ciò diminuisce
la durata della batteria.
• Il blocco batteria si scarica anche quando non
viene utilizzato dopo essere stato caricato. Si
consiglia quindi di caricare la batteria poco
prima di utilizzare la videocamera.
64
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore lampeggia rapidamente subito
dopo aver acceso la videocamera con un blocco
batteria completamente carico, il blocco batteria
dovrebbe essere sostituito con uno nuovo
completamente carico.
Ladetemperatur
Der Akku sollte bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigeren
Temperaturen dauert das Laden länger.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
sein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
Hinweise zu den
Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die
Akkubetriebsdauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
• Öffnen Sie den Akku nicht, und nehmen Sie
keine Veränderungen an ihm vor.
• Schützen Sie den Akku vor Stößen und
Erschütterungen.
Temperatura di carica
Il blocco batteria dovrebbe essere caricato a
temperature comprese tra 10°C e 30°C. A
temperature inferiori il tempo di carica aumenta.
Note sulla carica
Un blocco batteria completamente
nuovo
Un blocco batteria completamente nuovo non è
carico. Prima di utilizzarlo, caricarlo
completamente.
Ricaricare il blocco batteria a proprio
piacimento
Non è necessario scaricarlo prima di ricaricarlo.
Se il blocco batteria è stato caricato
completamente ma è rimasto inutilizzato per
molto tempo, si sarà scaricato. Ricaricarlo quindi
prima dell’uso.
Note sui contatti
Se i contatti (parti metalliche sul retro)
sono sporchi, la batteria durerà di meno.
Quando i contatti sono sporchi o quando il
blocco batteria non è stato utilizzato per un lungo
periodo di tempo, inserirlo e toglierlo più volte.
In questo modo i contatti funzioneranno meglio.
Pulire inoltre i contatti +, – e C con un panno
morbido o un pezzo di carta.
Accertarsi di rispettare le seguenti
regole:
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non bagnare il blocco batteria.
• Non aprire né smontare il blocco batteria.
• Evitare gli urti.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
65
Wartungshinweise
und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Falle sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa eine Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa eine Stunde,
bevor Sie es wieder benutzen.
Formazione di condensa
Quando la videocamera passa direttamente da
un luogo freddo ad uno riscaldato, si potrebbe
creare della condensa al suo interno, sulla
superficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciò
dovesse accadere, il nastro rischia di restare
attaccato al tamburo delle testine danneggiandosi
o la videocamera potrebbe non funzionare
correttamente. Per evitare danni eventuali in
queste situazioni, la videocamera viene attrezzata
con dei sensori di umidità. Prendere comunque
le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
In caso di condensa all’interno della
videocamera, il segnale acustico si attiva e
l’indicatore { comincia a lampeggiare. In questo
caso nessuna delle funzioni funzionerà salvo
l’espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto
della cassetta, spegnere la videocamera e lasciare
lo scomparto della cassetta aperto per circa 1 ora.
Quando l’indicatore 6 lampeggia
contemporaneamente, vuol dire che la cassetta è
ancora inserita nella videocamera. Toglierla,
spegnere la videocamera e lasciare anche la
cassetta in posizione per 1 ora.
Obiettivo
Quando si forma della condensa sull’obiettivo,
non appare alcun indicatore ma l’immagine è
scura. Spegnere l’apparecchio e non utilizzare la
videocamera per circa 1 ora.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen, verpacken Sie ihn in
einer Plastiktüte, und warten Sie eine Weile, bis
er die Umgebungstemperatur angenommen hat.
(1) Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2) Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa eine Stunde.
66
Come evitare la condensa
Quando la videocamera viene trasportata da un
luogo freddo ad uno riscaldato, metterla in un
sacchetto di plastica e lasciarvela il tempo
necessario affinché si adatti alle nuove condizioni
ambientali.
(1)Accertarsi di chiudere bene il sacchetto di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere il sacchetto quando la temperatura
dell’aria all’interno ha raggiunto lo stesso
livello di quella esterna (dopo circa 1 ora).
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Reinigen der Videoköpfe
Pulizia delle testine video
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
• eine mosaikmusterartige Störung auf dem
Wiedergabebild erscheint.
• das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
• das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
• das Wiedergabebild nicht erscheint.
• die Anzeige v und die Meldung “Ò
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCDBildschirm blinkt.
/
Sind die Videoköpfe verschmutzt ([a] oder [b]),
renigen Sie sie mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das oben genannte Problem bestehen bleibt.
(Mehr als 5mal hintereinander dürfen Sie die
Reinigung jedoch nicht durchführen.)
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Per assicurare sempre una registrazione chiara ed
immagini nitide, pulire le testine video.
Le testine video potrebbero essere sporche se:
•rumore a mosaico appare sull’immagine
riprodotta.
•le immagini riprodotte sono statiche.
•le immagini riprodotte sono a malapena visibili.
•l’immagine riprodotta non appare.
•l’indicatore v e il messaggio “Ò CLEANING
CASSETTE” appaiono alternativamente o se
l’indicatore v lampeggia sul monitor LCD.
oder
o
In caso [a] o [b] pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in
dotazione). Se il problema succitato persiste dopo
aver controllato l’immagine, ripetere l’operazione
di pulizia. (Non pulire più di 5 volte in una stessa
sessione).
Nota
Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non è disponibile localmente,
contattare il rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
67
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
• Behandeln Sie Ihren Camcorder pfleglich.
Schützen Sie ihn insbesondere vor Stößen und
Erschütterungen. Bitte behandeln Sie das
Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
• Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
• Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
• Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Umgang mit Kassetten
•Stecken Sie nichts in die kleinen Aussparungen
an der Kassette.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren und beschädigen Sie die Kontakte
nicht. Entfernen Sie Staub, indem Sie die
Kontakte mit einem weichen Tuch reinigen.
Pflege des Camcorders
• Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
• Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
• Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem trockenen, weichen Tuch oder mit einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
Precauzioni
Utilizzo della videocamera
• Utilizzare la videocamera con una tensione di
7,2 V (blocco batteria), o 8,4 V(alimentatore
CA).
• Se dei corpi estranei solidi o liquidi dovessero
cadere all’interno della videocamera,
scollegarla e farla controllare dal più vicino
rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
• Manipolare con attenzione ed evitare gli urti.
Prestare particolare attenzione all’obiettivo.
• Mantenere l’interruttore POWER impostato su
OFF quando la videocamera non viene
utilizzata.
• Non avvolgere la videocamera ed utilizzarla
subito dopo in quanto potrebbe essersi
surriscaldata all’interno.
• Tenere la videocamera lontano da forti campi
magnetici o da vibrazioni meccaniche.
Manipolazione delle cassette
• Non inserire nulla all’interno dei piccoli fori
sulla cassetta.
• Non aprire il rivestimento di protezione del
nastro, né toccare il nastro.
• Evitare di toccare e di danneggiare i terminali.
Per togliere la polvere depositata, pulire i
terminali con un panno morbido.
Manutenzione della videocamera
• Se la videocamera non verrà utilizzata per un
lungo periodo di tempo, scollegare
l’alimentazione e togliere la cassetta.
Accenderla periodicamente, utilizzare le sezioni
videocamera e registrazione e riprodurre un
nastro per circa 3 minuti.
• Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
togliere la polvere ed utilizzare un panno
morbido per togliere le ditate.
• Pulire l’esterno della videocamera con un
panno morbido asciutto, o un panno morbido
leggermente inumidito di una soluzione
detergente neutra. Non utilizzare alcun tipo di
solvente che potrebbe danneggiare
l’apparecchio.
68
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
• Verwenden Sie ausschließlich einen Lithium-
Ionen-Akku NP-F100/NP-F200.
• Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
• Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dies ist
keine Fehlfunktion.
Alimentatore CA
Carica
• Utilizzare solo batterie agli ioni di litio NP-
F100/NP-F200.
• Caricare la batteria su una superficie piana
senza vibrazioni.
• La batteria si riscalda durante la carica. È
normale.
Sonstiges
• Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Um
es vom Netzstrom zu trennen, ziehen Sie den
Netzstecker aus der Netzsteckdose. Ziehen Sie
dabei immer am Stecker, nicht am Kabel.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
• Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallteile mit
den metallenen Akkukontakten in Berührung
kommen. In diesem Falle könnte ein
Kurzschluß entstehen und das Gerät beschädigt
werden.
• Achten Sie darauf, daß die Metallkontakte nicht
verschmutzen.
• Zerlegen Sie das Gerät nicht.
• Schützen Sie das Gerät vor Stößen und
Erschütterungen, und lassen Sie es nicht fallen.
• Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie
es von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
• Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dies ist keine Fehlfunktion.
• Halten Sie das Gerät von Orten fern, an denen
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– Extremer Hitze oder Kälte
– Staub oder Schmutz
– Hoher Feuchtigkeit
– Vibrationen
Varie
• Scollegare l’apparecchio dalla rete quando resta
inutilizzato per molto tempo. Per scollegare,
tirare il cavo dalla presa e non dal cavo stesso.
• Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
danneggiato o se l’apparecchio è caduto o ha
subito danni.
• Non piegare il cavo di alimentazione né
poggiare oggetti pesanti su di esso onde evitare
di danneggiare il cavo, il rischio di incendi o
scosse elettriche.
• Accertarsi di non far entrare in contatto con le
parti metalliche della piastra di collegamento
degli oggetti metallici. Diversamente potrebbe
verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi.
• Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
• Non smontare l’apparecchio.
• Non sottoporre l’apparecchio a scosse
meccaniche né farlo cadere.
• Nell’utilizzare l’apparecchio, e soprattutto
durante la carica, tenerlo lontano da ricettori
audio e da apparecchiature video in quanto
potrebbe disturbare la ricezione radio e il
funzionamento del video.
• L’apparecchio si scalda durante l’uso. È
normale.
• Non lasciare l’apparecchio in luoghi:
– Molto caldi o molto freddi
– Polverosi o sporchi
– Molto umidi
– Soggetti a vibrazioni
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
contattare il rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät
vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren
Sony-Händler.
69
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland
Uso della videocamera
all’estero
In den verschiedenen Ländern gelten
unterschiedliche Standards bei der
Stromversorgung und unterschiedliche
Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder
im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie
zuvor folgendes:
Stromversorgung
Mit dem mitgelieferten Netzteil können Sie den
Camcorder in allen Ländern verwenden, die eine
Stromversorgung mit 100 V bis 240 V
Wechselstrom und 50/60 Hz anbieten.
Die Farbfernsehsysteme der
verschiedenen Länder
Dieser Camcorder ist ein PAL-Gerät. Wenn Sie
Ihre Aufnahmen auf dem Bildschirm eines
Fernsehgeräts wiedergeben wollen, muß es sich
um ein PAL-Gerät handeln. Im folgenden finden
Sie alphabetisch geordnete Listen der einzelnen
Länder und ihre Farbfernsehsysteme.
Ogni paese ha il proprio sistema elettrico e
televisivo. Prima di utilizzare l’apparecchio
all’estero, verificare quanto segue.
Fonti di alimentazione
La videocamera può essere utilizzata in qualsiasi
paese con l’alimentatore CA in dotazione entro
tensioni comprese tra 100 V e 240 V AC, 50/60
Hz.
Differenza nei sistemi di colori
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Per riprodurre le immagini registrate
su un televisore, questo deve essere basato sul
sistema PAL.
Consultare l’elenco che segue.
Paesi che utilizzano il sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Gran Bretagna, Germania, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Singapore, Spagna,
Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.
Paesi che utilizzano il sistema PAL-M
Brasile
Paesi che utilizzano il sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Land mit dem PAL-M-System
Brasilien
Länder mit dem PAL-N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
Länder mit dem NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaica,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
mittelamerikanische Länder, Peru, Philippinen,
Surinam, Taiwan, USA, Venezuela usw.
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahamas, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, U.S.A., Venezuela, ecc.
Paesi che utilizzano il sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guyana, Iran, Iraq, Monaco,
Polonia, Repubblica Ceca, Repubblica Slovacca,
Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Deutsch
Störungsbehebung
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden
Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der
Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten SonyKundendienst.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom
Das Gerät läßt sich nicht einschalten.
Das Gerät schaltet sich aus.
Der Akku entlädt sich sehr schnell.
Der Akku läßt sich nicht einlegen.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Der Akku wurde nicht angebracht.
m Legen Sie den Akku ein. (S. 10)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)
• Das Netzteil ist nicht mit dem Netzstrom verbunden.
m Stecken Sie den Netzstecker des Netzteils in die
Netzsteckdose. (S. 25)
• Wenn sich das Gerät auch nach den oben genannten
Abhilfemaßnahmen nicht einschalten läßt, drücken Sie mit
einem spitzen Gegenstand die Taste RESET an der Rückseite
des Kassettenfachdeckels. Wenn Sie die Taste RESET drücken,
werden alle Einstellungen einschließlich Datum und Uhrzeit
auf die werkseitigen Werte zurückgesetzt. (S. 82)
• Der Camcorder befand sich im Modus CAMERA und wurde
für mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet.
m Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF und dann wieder
auf CAMERA. (S. 13)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 7)
• Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig. (S. 62)
• Der Akku wurde nicht vollständig aufgeladen.
m Laden Sie den Akku nochmals. (S. 7)
• Der Akku ist vollständig entladen und läßt sich nicht mehr
aufladen.
m Verwenden Sie einen neuen Akku. (S. 25)
• Sie können nur einen Akku NP-F100/NP-F200 verwenden.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Betrieb
Symptom
START/STOP funkioniert nicht.
Die Kassette läßt sich nicht aus dem
Halter nehmen.
Die Anzeigen { und 6 blinken, und alle
Funktionen sind deaktiviert. Es läßt sich
nur noch die Kassette auswerfen.
Fortsetzung auf der nächsten Seite
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Band klebt an der Kopftrommel.
m Lassen Sie die Kassette auswerfen. (S. 11)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie das Band zurück, oder legen Sie eine andere
Kassette ein. (S. 21)
• Der Schalter POWER steht auf PLAYER.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA. (S. 12)
• Die Überspielschutzlasche an der Kassette ist
herausgeschoben. Die rote Markierung ist zu sehen.
m Legen Sie eine andere Kassette ein, oder schieben Sie die
Lasche zurück. (S. 11)
• Der Akku ist leer.
m Legen Sie einen geladenen Akku ein, oder verwenden Sie
das Netzteil. (S. 7, 25)
• Im Gerät hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
m Nehmen Sie die Kassette heraus, und lassen Sie den
Camcorder mindestens eine Stunde lang stehen. (S. 66)
71
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Störungsbehebung
Betrieb
Symptom
Wenn der Camcorder eingeschaltet wird,
erscheint die Anzeige “CLOCK SET”.
Die Funktion End Search läßt sich nicht
aktivieren.
Wenn Sie eine Bandtransporttaste
drücken, bewegt sich das Band nicht.
Bei der Wiedergabe des Bandes ist der
Ton gar nicht bzw. nur leise zu hören.
SteadyShot läßt sich nicht aktivieren.
Die Aufnahme stoppt plötzlich.
Die Aufnahme stoppt nach ein paar
Sekunden.
Der Autofokus läßt sich nicht aktivieren.
Die Ein-/Ausblendfunktion arbeitet nicht.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 58)
• Sie haben die Kassette nach der Aufnahme auswerfen
lassen.
m Die Funktion End Search läßt sich erst aktivieren, wenn
Sie die Kassette wieder einlegen und eine neue
Aufnahme vornehmen.
• Der Schalter POWER steht auf CAMERA oder OFF.
m Stellen Sie ihn auf PLAYER. (S. 21)
• Das Band ist zu Ende.
m Spulen Sie die Kassette zurück, oder verwenden Sie
eine neue. (S. 21)
• Die Lautstärke wurde heruntergedreht.
m Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf, und
drücken Sie VOLUME +. (S. 21)
• S SHOT ist im Menüsystem auf OFF gesetzt.
m Setzen Sie S SHOT auf ON. (S. 38)
• Der Schalter POWER steht auf PHOTO.
m Stellen Sie ihn auf CAMERA.
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Stellen Sie ihn auf
• Die Fokuseinstellung ist in den manuellen Modus
geschaltet.
m Schalten Sie in den Autofokusmodus (S. 43).
• Die Aufnahmebedingungen sind nicht für den
Autofokusmodus geeignet.
m Schalten Sie in den manuellen Modus, so daß Sie den
Fokus manuell einstellen können (S. 43).
• Der Schalter START/STOP MODE steht auf 5SEC oder m Stellen Sie ihn auf . (S. 18)
. (S. 18)
.
Bild
Symptom
Das Bild im Sucher ist nicht scharf.
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie
ein Objekt wie zum Beispiel eine
Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor
dunklem Hintergrund aufnehmen.
Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht
angezeigt.
Die Anzeige v blinkt auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Das Bild ist zu hell oder zu dunkel.
72
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Das Sucherobjektiv ist nicht eingestellt.
m Stellen Sie das Sucherobjektiv ein (S. 13).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
m Ändern Sie die Aufnahmebedingungen.
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 67)
• Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
m Reinigen Sie die Köpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert) (S. 67).
• LCD BRIGHT ist nicht korrekt eingestellt.
m Stellen Sie mit + oder – die gewünschte Helligkeit ein.
(S. 16)
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Bild
Symptom
Ein vertikaler Streifen erscheint, wenn Sie
ein sehr helles Objekt aufnehmen.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
erscheint kein Bild.
Beim Überspielen mit dem
DV-Verbindungskabel kann das
Aufnahmebild nicht zu Kontrollzwecken
angezeigt werden.
Sonstiges
Symptom
Der Camcorder wird warm.
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet
nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt, nachdem
Sie den im Camcorder installierten Akku
geladen haben.
Alle Funktionen sind deaktiviert, obwohl
das Gerät eingeschaltet ist.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
• Der LCD-Bildschirmträger ist aufgeklappt.
m Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger.
• Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht.
m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
• Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und bringen Sie
es wieder an.
Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen
• Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist,
erwärmt er sich. Dies ist keine Fehlfunktion.
• COMMANDER wurde im Menüsystem auf OFF
gesetzt.
m Setzen Sie die Option auf VTR4 oder ID. (S. 86)
• Ein Hindernis blockiert die Infrarotstrahlen.
m Entfernen Sie das Hindernis.
• Die Batterie in der Fernbedienung ist nicht
polaritätsrichtig eingelegt.
m Legen Sie die Batterie polaritätsrichtig ein. (S. 86)
• Die Batterien sind leer.
m Legen Sie neue Batterien ein. (S. 86)
• Am Camcorder liegt keine Fehlfunktion vor.
• Lösen Sie den Verbindungsstecker am Akku oder am
Netzteil, und schließen Sie ihn nach etwa 1 Minute
wieder an. Schalten Sie dann das Gerät ein. Wenn die
Funktionen immer noch nicht arbeiten, drücken Sie
mit einem spitzen Gegenstand die Taste RESET an der
Rückseite des Kassettenfachdeckels. Wenn Sie die
Taste RESET drücken, werden alle Einstellungen
einschließlich Datum und Uhrzeit auf die
werkseitigen Werte zurückgesetzt.
(S. 82)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Netzteil
Symptom
Die Anzeige VTR/CAMERA oder
CHARGE leuchtet nicht.
Die Anzeige CHARGE blinkt.
Abhilfemaßnahmen
• Lösen Sie das Netzkabel. Schließen Sie das Netzkabel
nach etwa 1 Minute wieder an. (S. 7)
• Sehen Sie im Diagramm auf der nächsten Seite nach.
73
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Störungsbehebung
Wenn die Anzeige CHARGE blinkt
Versuchen Sie, den Fehler anhand des folgenden Diagramms zu finden.
Nehmen Sie den Akku vom Netzteil
ab. Bringen Sie dann denselben Akku
erneut an.
Wenn die Anzeige CHARGE wieder
blinkt
Bringen Sie einen anderen Akku an.
Wenn die Anzeige CHARGE wieder
blinkt
Am Netzteil liegt ein Fehler vor.
Bitte wenden Sie sich mit dem
fehlerhaften Produkt an Ihren SonyHändler.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht
wieder blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE
aufleuchtet und nach einer Weile
wieder erlischt, arbeitet der Akku
korrekt. *
Wenn die Anzeige CHARGE nicht
wieder blinkt
Wenn die Anzeige CHARGE
aufleuchtet und nach einer Weile
wieder erlischt, liegt am zuerst
angebrachten Akku ein Fehler vor.
* Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein,
daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dies ist keine Fehlfunktion. Wiederholen Sie den Ladevorgang
mit demselben Akku noch einmal.
74
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Italiano
Guida alla soluzione dei problemi
In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il
problema. Se il problema dovesse persistere, togliere l’alimentazione e contattare il più vicino
rivenditore Sony o un servizio assistenza Sony abilitato.
Videocamera
Alimentazione
Sintomo
L’apparecchio non è acceso.
L’apparecchio si spegne.
Il blocco batteria si scarica rapidamente.
Non è possibile installare il blocco batteria
Causa e/o azioni correttive
• Il blocco batteria non è inserito.
m Inserire il blocco batteria (p. 10)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)
• L’alimentatore CA non è collegato alla rete.
m Collegare l’alimentatore CA alla rete. (p. 25)
• Se l’alimentazione non si accende dopo avere tentato le azioni
descritte sopra, premere il tasto RESET sulla videocamera
mediante un oggetto appuntito. (Premendo il tasto RESET,
tutte le impostazioni ritornano ai valori predefiniti.) (p. 82)
• Durante il funzionamento in modo CAMERA, la videocamera
è rimasta in modo Standby per più di 5 minuti.
m Impostare l’interruttore POWER su OFF, quindi su
CAMERA. (p. 13)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico. (p. 7)
• La temperatura dell’ambiente è troppo bassa. (p. 62)
• Il blocco batteria non è completamente carico.
m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p. 7)
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Utilizzare un altro blocco batteria. (p. 25)
• Può essere utilizzato solo il blocco batteria NP-F100/NP-F200.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Funzionamento
Sintomo
Il tasto START/STOP non funziona.
La cassetta non esce dallo scomparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
funziona solo l’espulsione della cassetta.
“CLOCK SET” appare quando la
videocamera è accesa.
La funzione fine ricerca non si attiva.
Continua alla pagina successiva
Causa e/o azioni correttive
• Il nastro è incastrato nel tamburo.
m Espellere la cassetta. (p. 11)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o utilizzarne un altro. (p. 21)
• L’interruttore POWER è impostato su PLAYER.
m Impostarlo su CAMERA. (p. 12)
• La linguetta della videocassetta è estratta (rosso).
m Utilizzare una nuova cassetta o spostare la linguetta. (p. 11)
• La batteria è esaurita.
m Utilizzare un blocco batteria carico o l’alimentatore CA.
(p. 7, 25)
• Si è formata della condensa.
m Estrarre la cassetta e lasciare la videocamera aperta per
almeno 1 ora. (p. 66)
• Reimpostare la data e l’ora. (p. 58)
• La cassetta è stata espulsa alla fine della registrazione.
m La funzione fine ricerca non si attiverà fino a quando non
verrà avviata una nuova registrazione dopo aver inserito la
cassetta.
75
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Guida alla soluzione dei problemi
Funzionamento
Sintomo
Il nastro non si sposta quando viene
premuto un tasto di trasporto del nastro.
Durante la riproduzione, non si sente
alcun suono o il suono è troppo basso.
La funzione SteadyShot non si attiva.
La registrazione si arresta bruscamente.
La registrazione si ferma dopo alcuni
secondi.
La funzione di messa a fuoco automatica
non si attiva.
La dissolvenza non funziona.
Immagine
Sintomo
L’immagine nel mirino non è nitida.
Appare una striscia verticale quando un
soggetto come la fiamma di una candela
viene filmato su uno sfondo scuro.
L’immagine è “rumorosa”.
L’indicatore v lampeggia nel mirino.
L’immagine è troppo scura.
Appare una striscia verticale quando viene
filmato un soggetto molto illuminato.
L’immagine non appare nel mirino.
L’immagine non appare sul monitor LCD
o nel mirino.
Causa e/o azioni correttive
• L’interruttore POWER è impostato su CAMERA o OFF.
m Impostarlo su PLAYER. (p. 21)
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o utilizzarne uno nuovo. (p. 21)
• Il volume è al minimo.
m Aprire il pannello LCD e premere VOLUME +. (p. 21)
• S SHOT è impostato su OFF nel menu.
m Impostarlo su ON. (p. 38)
• L’interruttore POWER è impostato su PHOTO.
m Impostarlo su CAMERA.
• L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5SEC
o
m Impostarlo su
• La messa a fuoco è impostata sul modo manuale.
m Impostare sulla messa a fuoco automatica. (p. 43)
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a
fuoco automatica.
m Impostare la messa a fuoco sul modo manuale. (p. 43)
• L’interruttore START/STOP MODE è impostato su 5SEC
o
m Impostarlo su
Causa e/o azioni correttive
• L’obiettivo del mirino non è regolato.
m Regolare l’obiettivo del mirino. (p. 13)
• Il contrasto tra il soggetto e lo sfondo è troppo forte. La
videocamera funziona correttamente.
m Cambiare posizione.
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony
DVM12CL (non in dotazione). (p. 67)
• Forse le testine video sono sporche.
m Pulire le testine con una cassetta di pulizia Sony
DVM12CL (non in dotazione). (p.67)
• LCD BRIGHT non è regolato adeguatamente.
m Premere + o – per raggiungere la luminosità ricercata.
(p. 16)
• La videocamera funziona correttamente.
• Il pannello LCD è aperto.
m Richiudere il pannello LCD.
• La lampada fluorescente incorporata è esaurita.
m Contattare il più vicino rivenditore Sony.
.
. (p. 18)
.
. (p. 18)
76
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Immagine
Sintomo
Durante il montaggio utilizzando il cavo
di collegamento DV, non è possibile
controllare la registrazione delle
immagini.
Varie
Sintomo
La videocamera diventa calda.
Il telecomando in dotazione non funziona.
La spia CHARGE lampeggia dopo che il
blocco batteria carico è stato inserito nella
videocamera.
Nessuna funzione è operativa anche se
l’apparecchio è alimentato.
Causa e/o azioni correttive
• Scollegare il cavo di collegamento DV e ricollegarlo.
Causa e/o azioni correttive
• Se l’alimentazione della videocamera rimane accesa a
lungo, la videocamera diventa calda. Non si tratta di
un funzionamento difettoso.
• COMMANDER è impostato su OFF nel menu.
m Impostarlo su VTR4 o ID. (p. 86)
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Togliere l’ostacolo.
• La batteria è stata inserita senza rispettare la corretta
polarità.
m Inserire la batteria rispettando la polarità. (p. 86)
• Le batterie sono completamente esaurite.
m Inserire delle batterie nuove (p. 86)
• La videocamera funziona correttamente.
• Scollegare la presa di collegamento del blocco batteria
o dell’alimentatore CA e ricollegarla dopo circa 1
minuto. Accendere l’apparecchio. Se la videocamera
continua a non funzionare, premere il tasto RESET
sulla videocamera utilizzando un oggetto appuntito.
(Premendo il tasto RESET, tutte le impostazioni
ritornano ai valori predefiniti.) (p. 82)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Alimentatore CA
Sintomo
La spia VTR/CAMERA o CHARGE non si
accende.
La spia CHARGE lampeggia.
Azioni correttive
• Scollegare il cavo di alimentazione della rete.
Ricollegarlo dopo circa 1 minuto (p. 7)
• Riportarsi alla tabella della pagina successiva.
77
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Guida alla soluzione dei problemi
Se la spia CHARGE lampeggia
Consultare la seguente tabella.
Estrarre il blocco batteria
dall’alimentatore CA e reinserirlo.
Se la spia CHARGE lampeggia di
nuovo
Inserire un altro blocco batteria.
Se la spia CHARGE lampeggia di
nuovo
Il problema è a livello dell’alimentatore
CA.
Contattare il più vicino rivenditore
Sony riguardo alla parte difettosa.
Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo
Se la spia CHARGE si accende ma si
spegne dopo poco, non ci sono
problemi. *
Se la spia CHARGE non lampeggia di
nuovo
Se la spia CHARGE si accende ma si
spegne dopo poco, il problema è a
livello del blocco batteria inserito per
primo.
* Se si utilizza un blocco batteria nuovo o che è rimasto inutilizzato per molto tempo, la spia CHARGE potrebbe
lampeggiare durante la prima operazione di carica. Ripetere l’operazione con lo stesso blocco batteria.
78
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspurverfahren
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, PCM-System
Videosignal
PAL-Farbsignal, CCIR-Standards
Geeignete Kassetten
miniDV-Kassetten mit
aufgedrucktem Logo
Bandgeschwindigkeit
SP: ca. 18,83 mm/s
LP: ca. 12,57 mm/s
Aufnahmedauer/
Wiedergabedauer
SP: 1 Stunde (DVM60)
LP: 1,5 Stunden (DVM60)
Vorwärts-/Rückspuldauer
ca. 2 Minuten 30 Sekunden
(DVM60) bei Verwendung des
Akkus
ca. 1 Minute 45 Sekunden (DVM60)
bei Verwendung des Netzteils
f = 4,0 bis 40 mm
Dies entspräche bei einer
35-mm-Kleinbildkamera einer
Brennweite von 38 bis 380 mm.
F=1,8 bis 2,6
TTL-Autofokussystem
Inner-Focus-System (Makro- bis
Weitwinkelbereich)
f = da 4,0 a 40 mm
da 38 a 380 mm quando è
trasformato in una macchina
fotografica da 35 mm
F= da 1,8 a 2,6
Sistema di focalizzazione
automatica TTL inner focus
sistema di focalizzazione macro
grandangolo
Temperatura del colore
Automatico
Illuminazione minima
3 lx (F 1,8)
Zona di illuminazione
da 3 lx a 100.000 lx
Luminosità consigliata
Oltre 100 lux
Monitor LCD
Immagine
2,5 pollici misurati in diagonale
50,05 x 37,1mm
Visualizzazione a schermo
Metodo a matrice attiva TN LCD/
TFT
Numero totale di punti
84.480 (384 x 220)
Connettori di ingresso
e uscita
Ingresso video S
Mini Din a 4 pin
Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75Ω,
non bilanciato, sinc negativo
Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p,
75Ω, non bilanciato
Presa uscita audio/video/cuffie
Minipresa speciale, 1 Vp-p, 75 Ω,
non bilanciato, sinc negativo
327 mV, (impedenza di uscita con
oltre 47 kΩ)
Impedenza di uscita con meno di
2.2 kΩ/Minipresa stereo (ø 3,5 mm)
DV OUT
Connettore speciale a 4 pin
Altoparlante
Diffusore piezoelettrico
Collegamenti
Connettore a 26 pin
Generale
Requisiti di alimentazione
Sulla superficie di montaggio della
batteria
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (adattatore CA)
Consumo energetico medio
5,0 W durante la registrazione con
la videocamera usando il mirino
6,0 W durante la registrazione con
la videocamera usando lo schermo
LCD
Temperatura di esercizio
da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
da –20°C a 60°C
Dimensioni
Appross. 59 × 129 × 118 mm (l/a/p)
Peso
Appross. 500 g
senza il blocco batteria, la batteria al
litio e la cassetta
Appross. 620 g con il blocco batteria
NP-F100, la batteria al litio, una
cassetta DVM60 e la tracolla
Microfono
Microfono condensatore Electret,
tipo stereo
Accessori in dotazione
Vedere a pagina 6.
Adattatore CA
Requisiti di alimentazione
100 – 240 V AC, 50/60 Hz
Consumo energetico
25 W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A durante
l’utilizzo
Contatti nella carica di batterie:
8,4 V, 1,4 A in modo carica
Applicazione
Blocchi batteria Sony NP-F100/
NP-F200 agli ioni di litio
Temperatura di esercizio
da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
da –20°C a 60°C
Dimensioni
Appross. 57 × 44 × 107 mm (l/a/p)
comprese le parti sporgenti e i
comandi
Peso
Appross. 190 g
Il design e le caratteristiche tecniche
sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
80
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Lage und Funktion
der Teile und
Bedienelemente
1
Identificazione delle
parti
8
9
2
3
4
5
6
7
1 Objektivschutzkappe (S. 12)
2 LCD-Bildschirm (S. 16)
3 Schalter START/STOP MODE (S. 18, 33)
4 Anzeige CHARGE (S. 7, 26)
5 Akkukontaktabdeckung (S. 10)
Nehmen Sie die Abdeckung zum Anbringen
des Akkus ab.
6 Taste AE LOCK (S. 46)
7 Taste FADER (S. 34)
8 Eingebautes Mikrofon
9 Zubehörschuh (S. 18)
0 Okular (S. 20)
!¡ Sucher (S. 89)
!™ Schalter POWER (S. 12, 21)
!£ Bandtransporttasten (S. 21)
p STOP (Stop)
0 REW (Zurückspulen)
· PLAY (Wiedergeben)
) FF (Vorwärtsspulen)
P PAUSE (Pause)
!º
!¡
!™
!£
1 Copriobiettivo (p. 12)
2 Monitor LCD (p. 16)
3 Interruttore START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Spia CHARGE (p. 7, 26)
5 Coperchio del terminale del blocco batteria
(p. 10)
Rimuovere il coperchio per installare il blocco
batteria.
6 Tasto AE LOCK (p. 46)
7 Tasto FADER (p. 34)
8 Microfono incorporato
9 Vite dello zoccolo accessorio (p. 18)
0 Oculare (p. 20)
!¡ Mirino (p. 89)
!™ Interruttore POWER (p. 12, 21)
!£ Tasti di trasporto del nastro (p. 21)
p STOP (stop)
0 REW (riavvolgimento)
· PLAY (riproduzione)
) FF (avanzamento rapido)
P PAUSE (pausa)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
81
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
!¢
!∞
!§
Identificazione delle parti
!¶
!¢ Kassettenfach (S. 11)
!∞ Taste 6 EJECT (S. 11)
!§ Kassettenfachdeckel (S. 11)
!¶ Taste RESET (S. 71)
!¢ Scomparto cassetta (p. 11)
!∞ Tasto 6 EJECT (p. 11)
!§ Coperchio dello scomparto cassetta (p. 11)
!¶ Tasto RESET (p. 75)
82
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
@•
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
@ª
#º
#¡
!• Taste LCD BRIGHT (S. 16,21)
!ª Taste VOLUME (S. 21)
@º Lautsprecher
@¡ Taste DISPLAY (S. 21)
@™ 26poliger Anschluß (S. 25)
@£ S-Video-Buchse (S. 47. 53)
@¢ Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 (Kopfhörer)
(S. 22, 47. 53)
@∞ Taste END SEARCH (S. 24)
@§ Taste MENU (S. 28)
@¶ Tasten V/v(S. 28)
@• Taste START/STOP (S. 12)
@ª Taste EXECUTE (S.28)
#º Schalter BATT LOCK/RELEASE (S. 10)
#¡ Stativhalterung (S. 20)
!• Tasto LCD BRIGHT (p. 16, 21)
!ª Tasto VOLUME (p. 21)
@º Altoparlante
@¡ Tasto DISPLAY (p. 21)
@™ Connettore a 26 (p. 25)
@£ Presa video S (p. 47. 53)
@¢ Presa AUDIO VIDEO OUT/2 (cuffia)
(p. 22, 47. 53)
@∞ Tasto END SEARCH (p. 24)
@§ Tasto MENU (p. 28)
@¶ Tasti V/v (p.28)
@• Tasto START/STOP (p.12)
@ª Tasto EXECUTE (p. 28)
#º Interruttore BATT LOCK/RELEASE (p. 10)
#¡ Alloggiamento per treppiede (p. 20)
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
83
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione delle parti
#™
#£
#¢
#™ Einstellring des Sucherobjektivs (S. 13)
#£ Zoom-Schalter (S. 15)
#¢ Griffband (S. 19)
#∞ Taste FOCUS/(INFINITY) (S. 43)
#§ Fokussierring (S. 43)
#¶ Objektiv
#• Aufnahmeanzeige (S. 12)
#ª Fernbedienungssensor
Richten Sie die Fernbedienung auf diesen
Sensor.
#∞
#§
#¶
#•
#ª
$º
#™ Interruttore dello zoom (p. 13)
#£ Interruttore dello zoom (p. 15)
#¢ Cinghia (p. 19)
#∞ Tasto FOCUS (INFINITY) (p. 43)
#§ Regolatore di messa fuoco (p. 43)
#¶ Obiettivo
#• Spia di registrazione (p. 12)
#ª Sensore remoto
Puntare il telecomando verso questo sensore
per effettuare il controllo a distanza.
$º Buchse DV OUT (S. 52)
84
$º Presa DV OUT (p. 52)
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Fernbedienung
Telecomando
Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am
Camcorder haben die gleiche Funktion.
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Taste PHOTO (S. 36)
2 Taste DISPLAY (S. 21)
3 Taste SEARCH MODE (S. 51)
4 Tasten =/+(S. 51)
5 Bandtransporttasten (S. 21)
6 Taste AUDIO DUB (S. 56)
7 Taste DATA CODE (S. 49)
8 Power-Zoom-Taste (p. 15)
9 Taste ZERO SET MEMORY (S. 50)
0 Sender
Wenn Sie den Camcorder über die
Fernbedienung steuern wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst am Schalter
POWER ein und richten diesen Sender auf
den Fernbedienungssensor.
!¡ Wählschalter VTR4/ID/VTR2 (S. 87)
Wählen Sie VTR4 oder ID, die gleiche
Einstellung, die für die Option
COMMANDER im Menüsystem eingestellt
ist. Wählen Sie VTR2, wenn Sie das Gerät
zusammen mit dem 8 mm-Camcorder
verwenden möchten.
!™ Taste START/STOP (S. 12)
I tasti del telecomando corrispondenti a quelli
della videocamera funzionano nello stesso modo.
Puntare verso il sensore remoto per
controllare la videocamera dopo aver acceso
l’interruttore POWER sulla videocamera.
!¡ Selettore VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Selezionare VTR4 o ID, la stessa
impostazione di COMMANDER nel sistema
di menu. Selezionare VTR2 quando lo
utilizza con una videocamera 8 mm.
!™ Tasto START/STOP (p. 12)
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
85
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione delle parti
Vorbereiten der Fernbedienung
Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können,
müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)
einlegen. Diese Batterien werden mitgeliefert.
(1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der
Fernbedienung ab.
(2) Legen Sie beide R6-Batterien (Größe AA)
polaritätsrichtig ein.
(3) Bringen Sie den Batteriefachdeckel wieder an
der Fernbedienung an.
231
Hinweis zur Batterielebensdauer
Unter normalen Bedingungen beträgt die
Lebensdauer der Batterien in der Fernbedienung
etwa 6 Monate. Wenn die Batterien schwächer
werden oder ganz leer sind, funktioniert die
Fernbedienung nicht mehr.
So vermeiden Sie Schäden durch auslaufende
Batterien
Wenn Sie die Fernbedienung längere Zeit nicht
benutzen wollen, nehmen Sie die Batterien
heraus.
Arbeiten mit der Fernbedienung
Sie können die Fernbedienung nur benutzen,
wenn der Modus COMMANDER im
Menüsystem des Camcorders auf VTR4 oder ID
gesetzt ist.
Preparazione del telecomando
Per poter utilizzare il telecomando è necessario
inserire due pile R6 (formato AA). Utilizzare le
pile R6 (formato AA) in dotazione.
(1)Togliere il coperchio dello scomparto delle
pile sul telecomando.
(2)Inserire le due pile R6 (formato AA)
rispettando la polarità indicata.
(3)Rimettere il coperchio sul telecomando.
Nota sulla durata delle pile
Le pile del telecomando durano circa 6 mesi in
condizioni di funzionamento normali. Quando le
pile cominciano ad esaurirsi o sono
completamente esaurite, il telecomando non
funziona.
Per evitare i danni dovuti a perdita di
elettrolita
Estrarre le pile quando il telecomando non verrà
utilizzato per un lungo periodo di tempo.
Per utilizzare il telecomando
Accertarsi che COMMANDER sia impostato su
VTR4 o ID nel menu della videocamera.
86
MENU
COMMANDER
[MENU]:END
VTR4
OFF
ID
ID SET
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Hinweis zur ID der
Fernbedienung
Informazioni sull’ID del
telecomando
Eine Fehlbedienung durch andere
Fernbedienungen können Sie verhindern, indem
Sie den Wählschalter VTR4/ID/VTR2 auf ID
stellen. Dann können Sie zur Steuerung des
Geräts nur noch die mitgelieferte Fernbedienung
benutzen. Wenn Sie die Fernbedienung zum
ersten Mal in Betrieb nehmen, registrieren Sie die
ID, wie im folgenden erläutert. Ist die ID
registriert, so brauchen Sie diesen Vorgang in der
Regel nicht mehr zu wiederholen.
(1)Öffnen Sie den LCD-Bildschirm.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Schirm auf.
(3)Wählen Sie mit V oder v die Option
COMMANDER, und drücken Sie dann
EXECUTE.
(4)Wählen Sie mit v die Option ID SET.
(5)Stellen Sie den Wählschalter VTR4/ID/VTR2
an der Fernbedienung auf ID.
(6)Richten Sie die Fernbedienung auf den
Camcorder, und drücken Sie p STOP an der
Fernbedienung.
Ein Signalton ist zu hören. Damit ist die ID
der Fernbedienung registeriert, und die
Option COMMANDER im Menüsystem ist
auf ID gesetzt.
(7)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
Si possono evitare interferenze provenienti da
altri telecomandi impostando il selettore VTR4/
ID/VTR2 su ID. Utilizzare il telecomando in
dotazione se il selettore è stato impostato su ID.
Al primo utilizzo del telecomando, registrare l’ID
secondo la procedura indicata sotto. In seguito
non sarà necessario ripetere questa operazione.
(1)Aprire ilpannello LCD.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(3)Premere V o v per selezionare
COMMANDER, quindi premere EXECUTE.
(4)Premere v per selezionare ID SET.
(5)Impostare il selettore VTR4/ID/VTR2 del
telecomando su ID.
(6)Puntare il telecomando verso la videocamera
e premere p STOP sul telecomando.
Dopo il segnale acustico, l’ID del telecomando
viene registrato e la voce COMMANDER è
impostata su ID nel menu.
(7)Premere MENU per azzerare il display.
MENU
2
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
STOP
6
1
5
Wenn Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen
In Schritt 6 ist in diesem Fall kein Signalton zu
hören.
ID
VTR 2VTR 4
3,
4
EXECUTE
MENU
7
Se BEEP è impostato su OFF nel menu
Il segnale acustico non viene emesso al punto 6.
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
87
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione delle parti
Reichweite der Fernbedienung
Richten Sie die Fernbedienung auf den
Fernbedienungssensor.
Die Reichweite der Fernbedienung beträgt in
geschlossenen Räumen etwa 5 m. Sie funktioniert
nur innerhalb eines bestimmten Winkels vom
Camcorder aus gesehen.
Hinweise zur Fernbedienung
• Schützen Sie den Fernbedienungssensor vor
starken Lichtquellen wie direktem Sonnenlicht
oder einer Beleuchtungsquelle. Andernfalls
funktioniert er möglicherweise nicht.
• Achten Sie darauf, daß sich zwischen
Fernbedienungssensor und Fernbedienung
kein Hindernis befindet.
• Dieser Camcorder arbeitet im
Fernbedienungsmodus VTR4 oder ID, anhand
derer sich Ihr Camcorder von anderen
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so
daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony
benutzen, das ebenfalls mit dem
Fernbedienungsmodus ID arbeitet, müssen Sie
entweder den Fernbedienungsmodus ändern
oder den Fernbedienungssensor des anderen
Videogeräts mit schwarzem Papier abdecken.
• Ist die ID registriert, so brauchen Sie diesen
Vorgang in der Regel nicht mehr zu
wiederholen. Setzen Sie im Menüsystem
COMMANDER auf ID, und stellen Sie den
Wählschalter VTR4/ID/VTR2 an der
Fernbedienung auf ID.
• Die registrierte ID wird nicht gelöscht, auch
wenn der eingebaute Vanadium-LithiumAkku leer ist.
Portata del telecomando
Dirigere il telecomando verso il sensore remoto.
La portata operativa del telecomando è di circa
5 m in interni. A seconda dell’angolazione, il
telecomando potrebbe non attivare la
videocamera.
Note sul telecomando
• Tenere il sensore remoto lontano da fonti
luminose potenti come la luce diretta del sole o
l’illuminazione. Diversamente, il telecomando
potrebbe non funzionare.
• Accertarsi dell’assenza di ostacoli tra il sensore
remoto e il telecomando.
• Questa videocamera funziona in modo
telecomando VTR4 o ID. I modi del
telecomando (VTR4 o ID) vengono utilizzati
per distinguere questa videocamera da altre
videocamere Sony ed evitare l’uso di
telecomandi non autorizzati. Se viene
utilizzata un’altra videocamera con il modo
telecomando ID, consigliamo di cambiare il
modo o di coprire il sensore remoto della
videocamera con della carta scura.
• Non è necessario registrare l’ID di nuovo se è
già stato fatto. Impostare COMMANDER su
ID nel sistema di menu e impostare l’ID del
selettore VTR4/ID/VTR2 del telecomando su
ID.
• L’ID registrato non viene cancellato nemmeno
quando si sostituisce la batteria al litio.
88
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Betriebsanzeigen
Indicatori di funzionamento
1
2
3
4
T
5
6
7
AE LOCK
16 : 9 WIDE
FADER
W
VOL
8
9
!º
1 Anzeige MANUAL FOCUS (S. 43)
2 Modusanzeige PROGRAM AE (S. 40)
3 Weißwertanzeige (S. 44)
4 Funktionsanzeige SteadyShot (S. 38)
5 Anzeige AE LOCK (S. 46)
6 Anzeige 16:9WIDE (S. 35)
7 Ein-/Ausblendeanzeige FADER (S. 34)
8 Zoomanzeige (S. 15)
9 Helligkeitsanzeige BRT (S. 16)/
Lautstärkeanzeige VOL (S. 21)
0 Warnanzeige (S. 91)
!¡ Spiegelmodusanzeige (S. 32)
STBY
0:13:46:05
50min
16BIT
PHOTO
20min
1 Indicatore MANUAL FOCUS (p. 43)
2 Indicatore del PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicatore del bilanciamento del bianco
(p. 44)
4 Indicatore SteadyShot (p. 38)
5 Indicatore AE LOCK (S. 46)
6 Indicatore 16:9WIDE (p. 35)
7 Indicatore FADER (p. 34)
8 Indicatore Zoom (p.15)
9 Indicatore BRT (p. 16)/
Indicatore VOL (p. 21)
0 Indicatore di avvertimento (p. 91)
!¡ Indicatore del modo specchio (p. 32)
!¡
!™
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
89
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Lage und Funktion der Teile
und Bedienelemente
Identificazione delle parti
!™ Aufnahmemodusanzeige (S. 14)
!£ Aufnahmebereitschafts (S. 12)/
Bandtransportmodusanzeige
!¢ Zeitcode (S. 14)
!∞ Bandrestanzeige (S. 15)
!§ Audiomodusanzeige (S. 60)
!¶ Anzeige für Fotoaufnahme (S. 36)/
Anzeige für elektronischen Blitz
!• Restladungsanzeige (S. 63)/Anzeige der
Restdauer in Minuten
!™ Indicatore del modo registrazione (p. 14)
!£ Indicatore del modo Standby (p. 12)/
Indicatore del tipo di trasporto del nastro
!¢ Codice temporale (Time code) (p. 14)
!∞ Indicatore del nastro residuo (P. 15)
!§ Indicatore del modo Audio (p. 60)
!¶ Indicatore di fermo immagine (p. 36)/
Indicatore del flash elettronico
!• Indicatore della batteria residua (p. 63)/
Della durata residua in minuti
90
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Warnanzeigen
0min
Indicatori di
avvertimento
Wenn Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher blinken oder im Display eine
Warnmeldung angezeigt wird, sehen Sie in der
folgenden Aufstellung nach.
: In diesen Fällen hören Sie einen Signalton,
sofern BEEP im Menüsystem auf ON gesetzt
ist.
Se gli indicatori lampeggiano sul monitor LCD o
nel mirino, o se appaiono dei messaggi di
avvertenza nella finestra del display, verificare i
seguenti punti:
: il segnale acustico viene emesso quando
BEEP è impostato su ON nel menu.
213
5min
456
789
1 Akkurestladung
Blinkt langsam: Der Akku ist schwach.
Blinkt schnell: Der Akku ist leer.
Je nach den Umständen die Anzeige i kann
blinken, auch wenn die Akkuladung noch für
5 bis 10 Minuten ausreicht.
2 Das Band ist fast zu Ende.
Die Anzeige blinkt langsam.
3 Das Band ist zu Ende.
Die Anzeige blinkt schneller.
4 Es ist keine Kassette eingelegt.
5 Die Überspielschutzlasche an der Kassette
ist herausgeschoben, und die rote
Markierung ist zu sehen.
6 Es hat sich Feuchtigkeit niedergeschlagen.
(S. 66)
7 Die Videoköpfe sind unter Umständen
verschmutzt. (S. 67)
8 Die Uhr ist nicht eingestellt.
Wenn Sie im Modus CAMERA die Taste
START/STOP drücken und die Uhr nicht
eingestellt ist, wird diese Meldung ca. 5
Sekunden lang angezeigt.
9 Es liegt ein anderes Problem vor.
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,
und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler
oder einen autorisierten Kundendienst.
1 La batteria è debole o esaurita.
Lampeggiamento lento: la batteria è debole.
Lampeggiamento veloce: la batteria è esaurita.
L’indicatore i potrebbe lampeggiare, anche
se restano dai 5 ai 10 minuti.
2 Il nastro sta per finire.
Il Lampeggiamento è lento.
3 Il nastro è finito.
Il Lampeggiamento aumenta di velocità.
4 La cassetta non è stata inserita.
5 La linguetta sul nastro è spostata (rosso).
6 Si è formata della condensa. (p. 66)
7 Forse le testine del video sono sporche.
(p. 67)
8 L’orologio non è impostato.
Se l’orologio non è impostato quando si
preme il tasto START/STOP in modo
CAMERA, il messaggio appare per 5 secondi.
9 Si è verificato qualche altro problema.
Scollegare la fonte di alimentazione e
contattare il rivenditore Sony locale o un
rivenditore autorizzato.