Sony DCR-PC7E User Manual [it]

3-858-174-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni d’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-PC7E
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Deutsch
Italiano
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio ma contattare solo personale qualificato per eventuali interventi di manutenzione.
2
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Inhalt Indice
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 11
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 12
Der Zoom 15
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 16 Tips für bessere Aufnahmen 19 Wiedergeben einer Kassette 21 Suchen nach dem Aufnahmeende 24
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 25
Netzstrom 25 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 28
—Aufnehmen mit der Kamera—
Kontrollieren der Aufnahme 32 Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten 33 Ein- und Ausblenden 34 Die Breitbildfunktion 35 Fotoaufnahmen 36 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 38 Die Funktion PROGRAM AE 40 Manuelles Fokussieren 42 Einstellen des Weißwerts 44 Festeinstellen der Belichtung 46
—Wiedergabe und Schnitt—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 47 Anzeigen des Aufnahmedatums
– Datumscodefunktion 49 Ansteuern einer voreingestellten Position 50 Ansteuern des Anfangs einzelner Szenen 51 Überspielen auf eine andere Kassette 52 Nachvertonung 55
Prima di cominciare
Uso di questo manuale 4 Verifica degli accessori forniti 6
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria 7 Inserimento di una cassetta 11
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 12
Uso dello zoom 15
Ripresa con il monitor LCD 16 Consigli per una ripresa ottimale 19 Riproduzione di una cassetta 21 Ricerca della fine dell’immagine 24
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 25
Uso della rete 25 Modifica delle impostazioni del modo 28
—per la registrazione con la videocamera—
Mostrare la ripresa al soggetto 32 Riprese ad intervallo 33 Apertura e chiusura in dissolvenza 34 Uso della funzione grande schermo 35 Registrazione con fermo immagine 36 Disattivazione della funzione STEADYSHOT 38 Uso della funzione PROGRAM AE 40 Messa a fuoco manuale 42 Regolazione del bilanciamento del bianco 44 Blocco dell’esposizione 46
—per riproduzione/editing—
Riproduzione sullo schermo televisivo 47 Visualizzazione della data di registrazione
– funzione Data Code 49 Ritorno a una posizione preregistrata 50 Individuazione dell’inizio di ogni scena 51 Montaggio su un altro nastro 52 Duplicazione dell’audio 55
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Weitere Informationen
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder 57 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 58 Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 60 Tips zum Umgang mit dem Akku 62 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 66 Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland 70 Störungsbehebung 71 Technische Daten 79 Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente 81 Warnanzeigen 91 Index Hintere Umschlagseite
Informazioni aggiuntive
Carica della batteria al vanadio-litio nella
videocamera 57 Reimpostazione della data e dell’ora 58 Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 60 Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 62 Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 66 Uso della videocamera all’estero 70 Guida alla soluzione dei problemi 75 Caratteristiche tecniche 80 Identificazione delle parti 81 Indicatori di avvertimento 91 Indice Retrocopertina
3
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Vorbereitungen
Prima di cominciare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam Vision von Sony! Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Das Gerät verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Signalton ist in den Abbildungen durch das Symbol wiedergegeben.
Hinweis zum Farbfernsehsystem
Das Farbfernsehsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Uso di questo manuale
Benvenuti !
Complimenti per l’acquisto di questa videocamera Sony Handycam Vision. Con la videocamera Handycam, potete immortalare momenti unici della vostra vita con una qualità di suono e immagine incomparabili. La videocamera Handycam Vision è stata arricchita di una serie di funzionalità avanzate pur conservando comunque una grande facilità di utilizzo. Ben presto sarete in grado di produrre cassette che rivedrete con piacere per molti anni a venire.
Nel manuale i tasti e le impostazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Come illustrato da nelle figure, verrà emesso un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sui sistemi di colore televisivi
I sistemi di colore televisivi cambiano da paese a paese. Per poter riprodurre i propri filmati su una televisione, questa deve essere basata sul sistema PAL.
Attenzione al copyright
I programmi televisivi, i film o le videocassette ed altro materiale potrebbero essere coperti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di questo tipo di materiale potrebbe infrangere le vigenti leggi sul copyright.
4
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60°C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [a].
Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei
malfunzionamenti che a volte possono
essere irreparabili [b].
Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C, come in
un’auto parcheggiata al sole o esposta alla
luce diretta del sole [c].
[a] [b] [c]
Vorbereitungen / Prima di cominciare
Hinweis zum Farbsucher und zum LCD­Bildschirm
Der Farbsucher und der LCD-Bildschirm wurden mit Hilfe einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) ständig auf dem Farbsucher oder dem LCD-Bildschirm erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet, und es handelt sich nicht um eine Fehlfunktion (effektive Punkte: 99,99 %).
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Nota sul colore del mirino e lo schermo LCD
Il mirino a colori e lo schermo LCD sono il frutto di una tecnologia di alta precisione. Tuttavia potrebbero apparire in maniera costante dei punti neri o dei punti colorati luminosi (rossi, blu o verdi) sul mirino a colori e sullo schermo LCD. Questi punti non vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un funzionamento difettoso. (Punti effettivi: più del 99,99%).
Il contenuto della registrazione non potrà essere risarcito se la causa della mancata registrazione o della riproduzione dipende da un guasto della videocamera, della cassetta, ecc.
5
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori forniti
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
Verificare la presenza dei seguenti accessori insieme alla videocamera.
123
4
5
7869
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 85)
2 Akku NP-F100 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V100 (1) (S. 7, 25)
Die Form des Steckers unterscheidet sich von Land zu Land.
4 R6-Batterien (Größe AA) für die
Fernbedienung (2) (S. 86)
5 S-Video-Kabel (1) (S. 47, 53)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 47, 53)
1 Telecomando senza fili (1) (p. 85)
2 Blocco batteria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Alimentatore CA AC-V100 (1) (p. 7, 25)
La forma della spina varia da paese a paese.
4 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p. 86)
5 Cavo S-video (1) (p. 47, 53)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 47, 53)
7 Verbindungskabel DK-626 (1) (S. 25)
8 21poliger Adapter (1) (S. 48)
9 Akkukontaktabdeckung (1) (S. 10)
6
7 Cavo di collegamento DK-626 (1) (p. 25)
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 48)
9 Coperchio del terminale del blocco batteria
(1) (p. 10)
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
Erste Schritte
3
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen. Dieser Camcorder kann mit einem „InfoLITHIUM“-Akku NP-F100/NP-F200 betrieben werden.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
(1)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Netzteil aus. Bringen Sie den Akku dann in Pfeilrichtung am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt. Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang abgeschlossen (normale Ladung). Wenn Sie den Akku vollständig aufladen möchten, so daß Sie ihn länger als üblich einsetzen können, lassen Sie den Akku etwa 1 Stunde im Netzteil (vollständige Ladung). Lösen Sie das Kabel von der Netzsteckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà necessario caricare ed inserire il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione. Questa videocamera funziona con il blocco batteria “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
(1)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(2)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
dell’alimentatore CA. Inserire quindi il blocco batteria nell’alimentatore CA seguendo la direzione indicata dalla freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro. La spia CHARGE (arancio) si
accende ad indicare che è iniziata la carica. Quando l’indicatore CHARGE si spegne, la carica normale della batteria è completata (carica normale). Per una piena carica e poter così sfruttare la batteria più a lungo, lasciare inserito il blocco batteria per circa un’ora (piena carica). Scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a muro, quindi estrarre il blocco batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può essere utilizzato anche prima di essere completamente carico.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
1
2
CHARGE
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
7
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e inserimento del blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F100 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F200 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für einen normalen Ladevorgang an (normale Ladung). * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung). Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Bei Verwendung des Suchers
Akku
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
NP-F100 (mitgeliefert)
NP-F200
55 (45)
100 (85)
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms
Akku
NP-F100 (mitgeliefert)
NP-F200
Dauer bei ununter­brochener Aufnahme **
45 (40)
75 (70)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer bei einem normal geladenen Akku an. Werden der Sucher und der LCD-Bildschirm gleichzeitig eingesetzt, ist die Betriebsdauer des Akkus kürzer. Beim Aufnehmen in einer kalten Umgebung verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus. ** Ungefähre Aufnahmedauer in Minuten bei
normaler Temperatur.
*** Ungefähre Dauer in Minuten bei
wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Wechseln in den Bereitschaftsmodus, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
8
angezeigt.
Dauer bei normaler Aufnahme ***
30 (25)
50 (45)
Dauer bei normaler Aufnahme ***
25 (20)
40 (35)
Wiedergabe auf LCD­Bildschirm
50 (45)
90 (80)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica *
NP-F100 (in dotazione) 130 (70) NP-F200 170 (110)
I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica normale (carica normale). * Numero approssimativo dei minuti per caricare
un blocco batteria vuoto utilizzando l’adattatore CA in dotazione. (piena carica) (A bassa temperatura il tempo di carica è maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco batteria
Durata con regi-strazione continua **
NP-F100 (in dotazione)
NP-F200
55 (45)
100 (85)
Usando lo schermo LCD
Blocco batteria
Durata con regi­strazione continua **
NP-F100 (in dotazione)
NP-F200
45 (40)
75 (70)
I numeri tra parentesi indicano la durata di un blocco batteria caricato in modo normale. Se si usano sia lo schermo LCD che il mirino, la durata sarà più breve. Se si registra in luoghi freddi, la durata della batteria sarà minore. ** Numero di minuti per la registrazione a
temperatura normale.
*** Durata approssimativa quando la
registrazione viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni, Standby, zoomate e accensioni e spegnimenti. La durata effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Nota sulla durata residua della batteria durante la registrazione
La durata residua della batteria viene visualizzata sul monitor LCD o nel mirino. Questo valore tuttavia potrebbe non corrispondere a verità a seconda delle condizioni e delle circostanze di utilizzo.
Durata con regi-strazione tipo ***
30 (25)
50 (45)
Durata con regi­strazione tipo ***
25 (20)
40 (35)
Durata di riprodu­zione su LCD
50 (45)
90 (80)
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So nehmen Sie den Akku ab
Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo ben fermo il blocco batteria, premere il tasto situato sull’alimentatore CA ed estrarre il blocco batteria seguendo la direzione della freccia.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Beim Abnehmen des Akkus
Achten Sie darauf, den Akku nicht fallen zu lassen.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder mit dem Netzteil betreiben.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Durante l’estrazione del blocco batteria
Fare attenzione a non lasciarlo cadere.
Note sulla carica del blocco batteria
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato il cavo di alimentazione alla fine della carica. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un minuto.
Non è possibile caricare il blocco batteria
quando si fa funzionare la videocamera utilizzando l’adattatore CA.
Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si illumineranno una volta per poi spegnersi.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e inserimento del blocco batteria
Einlegen des Akkus
(1)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf RELEASE.
(2)Entfernen Sie die Akkukontaktabdeckung. (3)Richten Sie die Haken am Akku an den
entsprechenden Halterungen am Camcorder aus, und bringen Sie dann den Akku an.
(4)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/
RELEASE auf LOCK.
1
RELEASE
So nehmen Sie den Akku heraus
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 3 den Akku heraus. Achten Sie beim Herausnehmen des Akkus darauf, den Akku nicht fallen zu lassen.
LOCK
2
Installazione del blocco batteria
(1)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su RELEASE.
(2)Rimuovere il coperchio del terminale del
blocco batteria.
(3)Collegare i ganci del blocco batteria ai fermi
della videocamera ed installare il blocco batteria.
(4)Impostare l’interruttore BATT LOCK/
RELEASE su LOCK.
3
RELEASE
4
Rimozione del blocco batteria
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al passo 3 estrarre il blocco batteria. Durante questa operazione, fare attenzione a non lasciar cadere il blocco batteria.
LOCK
Hinweis zur Abdeckung der Akkukontakte
Bringen Sie zum Schutz der Akkukontakte die Abdeckung über den Akkukontakten an, wenn Sie den Akku abgenommen haben.
Hinweis zum Schalter BATT LOCK/RELEASE
Achten Sie beim Anbringen des Akkus darauf, daß der Schalter BATT LOCK/RELEASE auf LOCK steht. Andernfalls kann der Akku herunterfallen, wenn Sie den Camcorder benutzen.
So vermeiden Sie Fehlfunktionen
Achten Sie in folgenden Fällen darauf, daß zunächst der Schalter POWER auf OFF gestellt wird.
•Anbringen und Abnehmen des Akkus
•Einlegen und Auswerfen einer Kassette
10
Nota sul coperchio dei terminali della batteria
Per proteggere i terminali della batteria, installare il coperchio dei terminali batteria quando il blocco batteria sia estratto.
Nota sull’interruttore BATT LOCK/RELEASE
Assicurarsi che l’interruttore BATT LOCK/ RELEASE sia in posizione LOCK quando il blocco batteria è installato. Diversamente si rischia di far cadere il blocco batteria durante l’uso della videocamera.
Per evitare che l’apparecchio funzioni adeguatamente
Nei seguenti casi occorre accertarsi che l’interruttore POWER sia sulla posizione di OFF.
•Durante l’installazione e la rimozione del blocco della batteria.
•Durante l’inserimento e l’espulsione di una cassetta.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten mit dem Logo *.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Entfernen Sie das Griffband vom Deckel des
Kassettenfachs, damit der Deckel nicht beschädigt wird.
(2)Öffnen Sie den Deckel des Kassettenfachs,und
drücken Sie innerhalb des Deckels 6 EJECT. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(4)Drücken Sie auf das Kassettenfach. Das
Kassettenfach wird automatisch abgesenkt.
(5)Drücken Sie auf den Deckel, bis er einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1, 2 3 4, 5
6EJECT
1
3
È possibile utilizzare solo minicassette DV recanti il logo *.
Assicurarsi che l’alimentazione sia collegata. (1)Mettere la cinghia lontano dal coperchio dello
scomparto cassetta per evitare di danneggiare il coperchio.
(2)Aprire il coperchio dello scomparto cassetta e
premere 6 EJECT sul coperchio. Lo scomparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(4)Spingere lo scomparto cassetta. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio fino ad udire uno
scatto.
* è un marchio registrato.
2
Erste Schritte / Operazioni preliminari
4
5
Hinweis
Achten Sie vor dem Schließen des Kassettenfachdeckels darauf, daß das Kassettenfach ganz abgesenkt ist.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und entnehmen Sie in in Schritt 3 die Kassette.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine Aufnahme ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Nota
Prima di chiudere il coperchio dello scomparto cassetta, assicurarsi che questo sia completamente abbassato.
Espulsione della cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e giunti al passo 3 estrarre la cassetta.
Per evitare la cancellazione accidentale
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la tacca rossa. Se si prova a registrare con questa tacca rossa in evidenza, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel mirino e non si potrà eseguire la registrazione sulla cassetta. Per poter registrare, chiudere la linguetta per coprire la tacca rossa.
11
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit auf die Werte in Ihrer Region ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 58). Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, können Sie im voraus anhand einer Probeaufnahme überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
hängen Sie sie am Griffband ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und schieben Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder schaltet in den Bereitschaftsmodus.
(3) Schieben Sie START/STOP MODE auf . (4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme, und die Anzeige „REC“ erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Drücken Sie nicht zu fest auf START/STOP. Andernfalls wird das Umschaltgeräusch aufgenommen.
Registrazione con la videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di alimentazione e della cassetta. Alla prima utilizzazione della videocamera, accenderla e impostare nuovamente la data e l’ora correnti prima di avviare la registrazione (p. 58). Prima di effettuare la registrazione vera e propria, fare una prova per accertarsi del funzionamento corretto della videocamera. (1)Rimuovere il copriobiettivo e fissarlo alla
cinghia.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo Standby (attesa).
(3)Spostare START/STOP MODE su . (4)Premere START/STOP.
La videocamera inizia a registrare. L’indicazione “REC” appare nel mirino. Anche la spia di registrazione posta sul lato anteriore della videocamera si accende. Non premere troppo il tasto START/STOP, in tal caso verrebbe registrato il segnale di commutazione.
2
PLAYER
OFF
CAMERA
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
POWER
PHOTO
60min
20min
60min
20min
STBY
0:00:00
REC
0:00:00
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
12
1
34
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo Standby).
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
START/STOP MODE
SEC
5
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku heraus.
[a]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
25min
20min
STBY
0:35:20
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per interrompere la registrazione. Impostare l’interruttore POWER su OFF. Estrarre poi la cassetta e il blocco batteria.
[b]
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
PHOTO
Grundfunktionen / Operazioni di base
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf gestellt sind oder wenn jemand anders mit dem Camcorder Aufnahmen gemacht hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf stellen. Drehen Sie den Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette 5 Minuten oder länger im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Messa a fuoco dell’obiettivo del mirino
Se gli indicatori sul mirino non sono chiaramente visibili o se la videocamera è stata utilizzata da un’altra persona, è necessario mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Ruotare la ghiera di regolazione diottrica finché gli indicatori nel mirino non indicano una netta messa a fuoco.
Nota sul modo Standby
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in modo Standby con una cassetta all’interno, la videocamera si spegne automaticamente. In questo modo si evita di consumare le batterie e l’usura del nastro. Per ritornare in modo Standby, tenendo premuto il piccolo tasto verde sull’interruttore POWER, impostarlo una volta su OFF e poi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie im Menüsystem SP oder LP aus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben und umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP­Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP­Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode zwischen den Szenen nicht korrekt aufgezeichnet sein.
•Es empfiehlt sich, eine Sony-ME-Kassette zu verwenden.
•Verwenden Sie die SP-Betriebsart für das Überspielen von Tonspuren. Tonspuren können nicht auf einem in der LP-Betriebsart bespielten Band überspielt werden.
Hinweise zum Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Frames) im Modus PLAYER.
Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt. Der Zeitcode auf dem Band läßt sich nicht neu schreiben, wenn sich zwischen einzelnen Szenen eine unbespielte Passage befindet.
Hinweis zum Anschließen eines externen Mikrofons
Für Tonaufnahmen können Sie den Adapter VMC-LM7 (nicht mitgeliefert) und ein externes Mikrofon anschließen. Schließen Sie das Mikrofon an die Buchse MIC des Adapters VMC­LM7 an. Beim Aufnehmen über ein externes Mikrofon ist das eingebaute Mikrofon des Camcorders deaktiviert.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im
14
Menüsystem auf „OFF“ setzen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel menu.
Note sul modo LP
Si consiglia di utilizzare la presente
videocamera per riprodurre una cassetta registrata con la stessa videocamera. Se una cassetta registrata su un’altra videocamera viene riprodotta con la presente questa videocamera, o viceversa, apparir... un effetto mosaico.
Quando si registra in modo SP e LP su una
cassetta o si registrano alcune scene in modo LP, l’immagine riprodotta sar... distorta o il codice temporale non verr... scritto adeguatamente tra le scene.
Si raccomanda di utilizzare una cassetta ME
Sony.
•Usare il modo SP per nastri su cui si desidera eseguire la duplicazione audio. Non è20possibile eseguire la duplicazione audio su un nastro registrato in modo LP.
Note sul codice temporale
Il codice temporale indica la durata di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) in modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogramma) in modo PLAYER.
Accertarsi di non lasciare dei pezzi vuoti durante la registrazione tra le immagini perché il codice orario inizierà da “0:00:00:00” di nuovo. In questo caso non sarà possibile riscrivere il codice temporale sul nastro.
Nota sul collegamento di un microfono esterno
È possibile registrare del sonoro collegando l’adattatore VMC-LM7 (non in dotazione) e un microfono esterno. Collegare il microfono alla presa MIC dell’adattatore VMC-LM7. Se si registra mediante un microfono esterno, il microfono incorporato della videocamera è disattivato.
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo nelle figure, viene emesso un segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e due segnali quando si interrompe la registrazione, a conferma di tale operazione. Più segnali acustici in successione indicano invece un comportamento insolito della videocamera. Si ricorda che il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Per disattivare i segnali acustici, selezionare “OFF” nel menu.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach der verwendeten Kassette wird diese Anzeige möglicherweise nicht genau angezeigt. Auch wenn die Anzeige nicht während der Aufnahme erscheint, ist sie einige Sekunden danach zu sehen.
Nota sull’indicatore del nastro residuo
Questo indicatore potrebbe non essere visualizzato correttamente, a seconda del nastro utilizzato. Benché l’indicatore non appaia durante la registrazione, apparirà qualche secondo dopo.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit variabler Geschwindigkeit)
Drücken Sie leicht auf den Power-Zoom-Schalter, um relativ langsam zu zoomen. Drücken Sie fester auf den Schalter, um schneller zu zoomen. Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, ist die Zoom-Geschwindigkeit höher als im Aufnahmemodus. Dies vereinfacht das Zusammenstellen einer Szene.
Uso dello zoom
Lo zoom è una tecnica di registrazione che permette di modificare le dimensioni del soggetto della scena. Per dare alle vostre registrazioni un “look” da professionisti, non abusare dello zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolo (il soggetto sembra
T
W
T
W
Velocità dello zoom (Zoom a velocità variabili)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom motorizzato per ottenere una velocità relativamente bassa. Premere ancora un po’ per uno zoom ad alta velocità. Quando la videocamera è in modo Standby, la velocità dello zoom è superiore che nel modo di registrazione semplifica il montaggio di scene.
più vicino)
più lontano)
T
ZOOM
W
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die „W“­Seite des Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere il soggetto perfettamente a fuoco quando il teleobiettivo è al massimo, premere il lato “W” della leva dello zoom fino ad ottenere una perfetta messa fuoco. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm dall’obiettivo in posizione teleobiettivo o a circa 1 cm in posizione grandangolo.
15
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern. Wenn Sie den ditigalen Zoom nicht verwenden möchten, setzen Sie die Option D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Der horizontale Streifen in der Power-Zoom­Anzeige trennt die Digital-Zoom-Zone darüber [a] von der optischen Zoom-Zone darunter [b]. Wenn Sie die Option D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich über dem Streifen ausgeblendet.
•Mit der digitalen Zoom-Funktion wird ein 20facher Zoom erreicht.
[a]
[b]
T
W
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird die Anzeige im Sucher automatisch ausgeschaltet. Den Ton wird während der Aufnahme nicht über Lautsprecher ausgegeben.
(1)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Drücken Sie LCD BRIGHT, um die Helligkeit des LCD-Bildschirms einzustellen: Seite +: Der LCD-Bildschirm wird heller.
Seite –: Der LCD-Bildschirm wird dunkler. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstelle des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Note sullo zoom digitale
•Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in modo digitale e la qualità dell’immagine peggiora a mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non usare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu.
•La barra orizzontale nell’indicatore zoom separa la zona di zoom digitale (sopra la barra
[a]) dalla zona di zoom ottico (sotto la barra [b]). Impostando la funzione D ZOOM su OFF,
la parte superiore della barra scompare.
•Se si usa la funzione dello zoom digitale, la potenza dello zoom può arrivare a 20x.
T
W
Riprese con il monitor LCD
È possibile registrare le immagini con il monitor LCD. Se si usa il monitor LCD, il monitor del mirino si spegne automaticamente. Durante la registrazione non è possibile controllare l’audio dal diffusore.
(1)Aprire il pannello LCD. (2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90° da un lato e di circa 180° dall’altro. Per regolare la luminosità del monitor LCD, premere LCD BRIGHT. Lato +: per aumentare la luminosità del monitor LCD Lato –: per diminuire la luminosità del
monitor LCD Le pile durano più a lungo se il pannello LCD è chiuso. Per economizzare l’energia delle pile, usare il monitor del mirino invece del monitor LCD.
16
1
2
180˚
LCD BRIGHT
90˚
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So können die aufgenommenen Personen die Aufnahme kontrollieren
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad (S. 32).
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn in vertikaler Richtung, bis er mit einem Klicken einrastet. [a]
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirm läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen. [b]
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ordnungsgemäß zu schließen, wenn Sie den LCD-Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Bewegen des LCD-Bildschirmträgers nicht gegen den LCD­Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
Per mostrare la ripresa al soggetto
Girare il pannello LCD di 180 gradi (p. 32).
Note sul pannello LCD
•Per richiudere il pannello LCD, girarlo in senso verticale fino ad udire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, agire sempre verticalmente. Diversamente il corpo della videocamera potrebbe danneggiarsi o il pannello LCD potrebbe non chiudersi correttamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD se non lo si utilizza.
•Non spingere né toccare il monitor quando si sposta il pannello LCD.
•Quando si utilizza la videocamera in esterni, potrebbe essere difficile usare il monitor LCD a causa del bagliore della luce solare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[a]
[b]
17
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/Stop­Modus
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet der
Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
: Solange Sie START/STOP gedrückt halten,
läuft die Aufnahme. Wenn Sie die Taste loslassen, wird die Aufnahme gestoppt.
5SEC: Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt
der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme. (S. 33)
Wenn Sie oder 5SEC wählen, können Sie die Ein-/Ausblendefunktion nicht benutzen. Wenn Sie 5SEC wählen, wird die Bandrestanzeige nicht angezeigt.
Selezione del modo di avvio/ interruzione
: Premendo START/STOP, la videocamera
inizia a registrare. Premendo di nuovo questo tasto, la registrazione viene interrotta (impostazione di fabbrica).
: Tenendo premuto il tasto START/STOP, la
videocamera continua a registrare. Quando il tasto viene rilasciato, la videocamera smette di registrare.
5SEC: Premendo START/STOP, la videocamera
registra per 5 secondi quindi si interrompe. (p. 33)
Quando si seleziona o 5SEC, non è possibile utilizzare la funzione di dissolvenza in apertura e in chiusura. Quando si seleziona 5SEC, l’indicatore del tempo residuo non viene visualizzato.
START/STOP MODE
SEC
5
So bringen Sie Zubehör an
Bringen Sie Zubehör (nicht mitgeliefert) am Zubehörschuh an.
18
Applicazione di un accessorio
Applicare l’accessorio (non in dotazione) sull’apposito zoccolo.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa ottimale
Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können. [a]
[a]
1
3
Stützen Sie Ihre Ellenbogen in der Taille ab.
Wenn Sie den Camcorder mit der linken Hand
stützen, haben Sie einen sichereren Halt.
Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Fassen Sie nicht auf das Objektiv.
Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
Berühren Sie nicht das eingebaute Mikrofon.
•Berühren Sie nicht versehentlich die Taste FOCUS.
Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirm nach oben. [b]
Sie können ebenso aus einer extremen Position von oben aufnehmen. Klappen Sie dazu den LCD-Bildschirmträger nach unten. [c]
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno risultati migliori se la videocamera viene tenuta come suggerito più in basso:
Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare agevolmente i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
Appoggiare il gomito sul fianco.
Afferrare la videocamera con la mano sinistra
per tenerla in maniera più sicura.
Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Non mettere le dita sull’obiettivo.
Appoggiare fermamente l’occhio sull’oculare
del mirino.
Assicurarsi di non venire a contatto con il
microfono incorporato.
Assicurarsi di non toccare accidentalmente il
tasto FOCUS.
Servirsi del bordo del monitor LCD come
riferimento per definire il piano orizzontale.
Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il monitor LCD per registrare dal basso. [b]
Si può anche registrare dall’alto. Girare il
monitor LCD per registrare dall’alto. [c]
[b] [c]
Fortsetzung auf der nächsten Seite Continua alla pagina successiva
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
19
Tips für bessere Aufnahmen
[f]
Consigli per una ripresa ottimale
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schraube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [d].
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirm und zum Objektiv
Heben Sie den Camcorder nicht am LCD-
Bildschirmträger oder am Sucher an. [e]
Stellen Sie den Camcorder nicht so hin, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirm in die Sonne weisen. Dadurch könnten die inneren Bauteile von Sucher oder LCD-Bildschirm beschädigt werden. Achten Sie darauf, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen. [f]
Richten Sie das Objektiv nicht in die Sonne,
wenn ein Teleobjektiv angebracht ist. Andernfalls kann der Camcorder beschädigt werden.
Appoggiare la videocamera su una superficie piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana di altezza opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di una macchina fotografica. Accertarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti interne della videocamera.
Se si portano gli occhiali
Per ottenere una migliore visione nel mirino, è possibile piegarne all’indietro l’oculare. [d]
Avvertenze sul monitor LCD e sull’obiettivo
Non sollevare la videocamera per l’obiettivo o il
monitor LCD. [e]
Non posizionare la videocamera in modo che
l’obiettivo e il monitor LCD siano esposti alla luce diretta del sole, onde evitare di danneggiare l’obiettivo e il monitor. Prendere le dovute precauzioni quando la videocamera viene esposta alla luce diretta del sole o vicino ad una finestra. [f]
Non puntare l’obiettivo verso il sole se vi è
applicata una lente per riprese ravvicinate, poiché potrebbe danneggiarsi.
20
[d]
[e]
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Sie können das Wiedergabebild am LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2) Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (3) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(4) Spulen Sie das Band mit 0 zurück. (5) Starten Sie mit · die Wiedergabe. (6) Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch am Bildschirm Ihres Fernsehgeräts wiedergeben lassen. Dazu müssen Sie den Camcorder an das Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
È possibile controllare l’immagine riprodotta sul monitor LCD nel mirino. (1)Inserire il nastro registrato con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Aprire il pannello LCD. (3)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. Appare il display dei pulsanti.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume usando VOLUME +/– e la
luminosità del monitor LCD usando LCD
BRIGHT +/–. È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo televisivo dopo aver collegato la videocamera al televisore o al videoregistratore.
STOP
REW
4
PLAY
PAUSE
FF
Grundfunktionen / Operazioni di base
2
3
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
PHOTO
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
So lassen Sie die Anzeigen des LCD­Bildschirms bzw. des Suchers anzeigen
Drücken Sie DISPLAY. Drücken Sie die Taste erneut, um die Anzeigen auszublenden.
STOP
REW
5
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
PLAY
PAUSE
FF
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il telecomando in dotazione. Prima dell’uso, inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori dello schermo LCD e del mirino
Premere DISPLAY. Per eliminare gli indicatori, premere di nuovo.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
21
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di una cassetta
Die Kopfhörer
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 an (S. 83). Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger. Der Sucher wird automatisch eingeschaltet. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie ihn auf. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Skip Scan)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie das normale Zurück- bzw. Vorwärtsspulen fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Um die Aufnahme in Zeitlupe rückwärts wiederzugeben, drücken Sie < und dann &. Wollen Sie zur normalen Wiedergabe zurückschalten, drücken Sie ·.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann ×2. Wollen Sie die normale
22
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Uso della cuffia
Collegare la cuffia (non in dotazione) alla presa AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Per regolare il volume della cuffia, utilizzare VOLUME +/–.
Monitorare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Se si usa il mirino, è possibile controllare l’audio solo dalle cuffie. Per vedere nuovamente dal monitor LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento o il riavvolgimento del nastro (skip scan)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) l’avanzamento del nastro. Per continuare il
riavvolgimento normale o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Visione dell’immagine a 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere < quindi premere &. Per riavviare la riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a doppia velocità
Per riprodurre l’immagine a doppia velocità all’indietro, premere < e quindi premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per riprodurre l’immagine a doppia velocità in avanti, premere > e quindi premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per ritornare al modo di riproduzione normale, premere ·.
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. >, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die vorherige Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten im Wiedergabepausemodus schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Per visualizzare l’immagine fotogramma per fotogramma
Premere ' o 7 sul telecomando in modo di pausa di riproduzione. Continuando a premere il tasto, è possibile visualizzare l’immagine a 1/25 di velocità. Per ritornare al modo di riproduzione normale, premere ·.
Cambiare la direzione di riproduzione
Durante la riproduzione, premere sul telecomando il tasto < per la direzione all’indietro o il tasto > per la direzione in avanti. Per ritornare al modo di riproduzione normale, premere ·.
Note sulla riproduzione
•Nei diversi modi di riproduzione, l’audio viene escluso.
•Durante un modo di riproduzione diverso da quello normale, la precedente registrazione potrebbe apparire con effetto mosaico. Ciò è normale.
•Se il modo di pausa riproduzione dura per 5 minuti, la videocamera entra automaticamente in modo di arresto. Per ritornare al modo di riproduzione, premere ·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
Questa videocamera può eseguire la riproduzione al rallentatore in maniera uniforme, tuttavia non quando si tratta di segnali di uscita provenienti dalla presa DV OUT.
Grundfunktionen / Operazioni di base
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
23
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA, PLAYER oder PHOTO steht.
Hinweis zur Funktion End Search
Die Funktion End Search arbeitet nicht, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen oder nach dem Einlegen einer Kassette nichts aufgenommen haben.
Dopo avare registrato e riprodotto tale registrazione, è possibile andare alla fine della porzione registrata. Il nastro comincia a riavvolgersi o ad avanzare rapidamente e gli ultimi 5 secondi (circa) di registrazione vengono riprodotti. Il nastro si ferma alla fine dall’immagine registrata (End Search).
Aprire il pannello LCD e premere END SEARCH quando la registrazione è in modo standby. Questa funzione è operativa dopo che l’interruttore POWER è stato impostato su CAMERA, PLAYER o PHOTO.
ENDSEARCH
Nota sul End Search
L’opzione End Search non funziona se la cassetta viene espulsa dopo averci registrato sopra oppure se non viene registrato nulla dopo avere inserito la cassetta.
24
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom Akku
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
verbinden Sie den Verbindungsstecker am Camcorder über das mitgelieferte Verbindungskabel mit der Buchse DC OUT am Netzteil.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F100
(mitgeliefert), NP-F200 Akkuladegerät für das
Auto DC-V515 von Sony
Uso di fonti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, rete e batteria dell’auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione a seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
Nell’auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Se durante la registrazione o la riproduzione si interrompe l’alimentazione, si rischia di danneggiare il nastro inserito. Se ciò dovesse accadere, ripristinare immediatamente la corrente.
Fonte di alimentazione
Rete
Blocco batteria
Batteria dell’auto a 12 V o 24 V
Uso della rete
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione: (1)Collegare la spina di collegamento sulla
videocamera alla presa DC OUT dell’alimentatore CA tramite il cavo di alimentazione in dotazione.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’adattatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro.
Accessorio da utilizzare
Alimentatore CA in dotazione
Blocco batteria NP­F100 (in dotazione), NP-F200
Caricatore della batteria dell’auto Sony DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
2
Continua alla pagina successivaFortsetzung auf der nächsten Seite
3
25
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione alternative
Laden des Akkus
Sie können den in den Camcorder eingelegten Akku laden, indem Sie das Netzteil an den Camcorder anschließen und den Schalter POWER auf OFF stellen. Die Anzeige CHARGE leuchtet auf und erlischt wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Lassen Sie den Akku für eine vollständige Ladung noch etwa eine Stunde im Gerät. Die Ladedauer des mitgelieferten Akkus NP-F100 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 2 Stunden und 30
Minuten
Normale Ladung: etwa 1 Stunde und 30 Minuten
Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Legen Sie einen Akku in den Camcorder und einen in das Netzteil ein. Die Anzeigen CHARGE am Camcorder und am Netzteil leuchten auf und erlöschen wieder, wenn der normale Ladevorgang abgeschlossen ist. Wenn Sie die Akkus vollständig aufladen möchten, lassen Sie sie etwa 1 Stunde im jeweiligen Gerät. Solange noch eine der beiden Anzeigen CHARGE leuchtet, ist das Laden beider Akkus noch nicht abgeschlossen. Die Dauer zum gleichzeitigen Laden von zwei Akkus NP-F100 beträgt: Vollständige Ladung: etwa 2 Stunden und 40
Minuten
Normale Ladung: etwa 1 Stunde und 40 Minuten
Hinweise zur Anzeige CHARGE
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
Carica del blocco batteria
Caricare la batteria inserita nella videocamera collegando l’alimentatore CA alla videocamera e spostando l’interruttore POWER su OFF. L’indicatore CHARGE si accende e si spegne quando la carica normale è completata. Per una piena carica, lasciare il blocco batteria in posizione per circa un’ora. Il tempo di carica del blocco batteria NP-F100 in dotazione è il seguente: Piena carica: circa 2 ore e 30 minuti Carica normale: circa 1 ora e 30 minuti
Carica di due batterie contemporaneamente
Inserire un blocco batteria nella videocamera ed un altro nell’alimentatore CA. Gli indicatori CHARGE della videocamera e dell’adattatore CA si accendono e si spengono quando la carica normale è completata. Per caricare le batterie completamente, lasciare il blocco batteria in posizione per circa un’ora. Se una delle spie rimane accesa, vuol dire che la carica non è completa. Il tempo impiegato per caricare due blocchi batteria NP-F100 contemporaneamente è il seguente: Piena carica: circa 2 ore e 40 minuti Carica normale: circa 1 ora e 40 minuti
Note sulla spia CHARGE
La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver scollegato l’apparecchio dalla rete. È normale.
Se la spia CHARGE non si accende, scollegare
l’alimentatore CA. Dopo circa un minuto, ricollegare l’alimentatore CA.
26
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
So lösen Sie das Verbindungskabel
Drücken Sie die Taste auf dem Verbindungsstecker, und ziehen Sie das Verbindungskabel heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel selbst. Wenn der Camcorder über das Verbindungskabel an den Netzstrom angeschlossen ist, wird der Akku im Camcorder nicht benutzt, da der Netzstrom Priorität vor dem Akku hat.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Autobatterie
Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto wie z. B. den DC-V515 von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Dann verbinden Sie das Akkuladegerät für das Auto über das mitgelieferte Verbindungskabel DK-626 mit dem Camcorder.
Hinweis zum Akku
Der Akku (NP-F100, NP-F200) kann nicht mit dem Akkuladegerät für das Auto DC-V515 geladen werden.
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony­Videoprodukte ist. Beim Kauf von Sony­Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ erwerben.
Per scollegare il cavo di collegamento
Tenendo premuto il tasto sulla spina, scollegare il cavo senza però tirare il cavo stesso. Quando si usa l’alimentatore CA con il cavo di collegamento, il blocco batteria inserito nella videocamera non viene utilizzato in quanto l’alimentatore è prioritario sulla batteria.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo della rete, rivolgersi ad un negozio qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se è stato spento.
Uso della batteria dell’auto
Utilizzare il caricabatteria dell’auto come il Sony DC-V515 (non in dotazione). Collegare il cavo della batteria dell’auto all’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Utilizzare il cavo di collegamento DK-626 in dotazione per collegare il caricabatteria e la videocamera.
Nota sulla blocco batteria
Non è possibile caricare il blocco batteria (NP­F100, NP-F200) usando il caricabatteria per auto DC-V515.
Questa dicitura indica che il prodotto è un accessorio compatibile con gli apparecchi video della Sony. Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori che riportino la seguente dicitura “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
27
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie anhand der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einrichten. (1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Option, und drücken Sie EXECUTE. Nur die gewünschte Option wird angezeigt.
(3) Wählen Sie mit v oder V die gewünschte
Einstellung, und drücken Sie EXECUTE. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3
È possibile modificare le impostazioni dei modi nel menu per sfruttare al massimo le caratteristiche e le funzioni della videocamera. (1)Premere MENU per visualizzare il menu sul
monitor LCD.
(2)Premere v o V per selezionare la voce
desiderata quindi premere EXECUTE. Verrà visualizzata solo la voce selezionata.
(3)Premere v o V per selezionare il modo
desiderato, quindi premere EXECUTE. Per cambiare gli altri modi, ripetere le operazioni di cui ai punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per azzerare il display.
erläutert vor.
(4) Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
12
MENU
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM 16:9 WIDE S SHOT COMMANDER REC MODE
[MENU]:END
AUTO
EXECUTE
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM
MENU
D ZOOM ON
AUTO
AUTO
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM ON
OFF
28
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
D ZOOM ON
MENU
PGM AE WHT BAL D ZOOM OFF
OFF
MENU
D ZOOM ON
OFF
DCR-PC7E.3-858-174-42(G,I)
Loading...
+ 64 hidden pages