Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
N50
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
AC adaptor
(supplied)
Quick Start Guide
Connecting
plate
DK connecting cord
(supplied)
Holding Grip
This chapter introduces you to the basic
features of your camcorder. See the page in
parentheses “( )” for more information.
Pull down the Holding Grip to hold your
camcorder as illustrated.
Slide the BATT RELEASE
Remove the battery
terminal cover. And then
attach the connecting
plate to your camcorder.
lever to remove the
connecting plate from your
camcorder.
Inserting a cassette (p. 18)
1Slide OPEN/Z
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with
the window facing
out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
4After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
3
2
6
Page 7
Recording a picture (p. 21)
1Remove the lens cap.
3Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green
button. The power lamp lights up.
2When the
LCD panel
is closed,
pull out the
viewfinder
until it
clicks. Use
the
viewfinder
placing
4Press START/STOP. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press START/STOP again.
your eye
against its
eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 33)
1Set the POWER switch to VCR while
pressing the small green button.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Press of the touch panel to
rewind the tape.
4Press of the touch panel to
start playback.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
LOCK
LOCK
Quick Start Guide
2Press OPEN
to open the
LCD panel.
NOTE
Do not pick up your
camcorder by holding the
viewfinder, the LCD panel,
the battery pack or the jack
cover.
NOTE
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb supporting the LCD screen from
the backside of it. Do not press the LCD
screen with sharp-pointed objects such
as pens.
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные
функции Вашей видеокамеры. Подробные
сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Притяните вниз рукоятку поддержки для
Рукоятка поддержки
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 15).
Адаптер
переменного тока
(прилагается)
Руководство по быстрому запуску
Соединительная
пластина
Соединительный
шнур DK
(прилагается)
Снимите крышку батарейных
контактов. А затем прикрепите
соединительную пластину к
Вашей видеокамере.
поддерживания Вашей видеокамеры, как
показано на рисунке.
Передвиньте рычаг BATT
RELEASE для снятия
соединительной пластины
с Вашей видеокамеры.
Установка кассеты (стр. 18)
1Передвиньте OPEN/
Z EJECT в
направлении
стрелки и откройте
крышку.
2Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки. Всавьте
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек с
окошком,
обращенным
наружу.
3
2
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке.
4
После того, как
кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
3Установите переключатель
POWER в положение CAMERA,
нажав маленькую зеленую кнопку.
Высветится лампочка питания.
2
Когда
панель ЖКД
закрыта,
вытащите
видоискатель
так, чтобы
он
защелкнулся.
Используйте
видоискатель,
прислонив
4Нажмите кнопку START/STOP.
Ваша видеокамера начнет запись.
Для остановки записи нажмите
кнопку START/STOP еще раз.
Ваш глаз к
окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
1Установите переключатель POWER
в положение VCR, нажав
маленькую
зеленую
кнопку.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3 Нажмите кнопку сенсорной
панели для перемотки ленты
назад.
4 Нажмите кнопку сенсорной
панели для начала
воспроизведения.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
LOCK
LOCK
Руководство по быстрому запуску
2
Нажмите
кнопку OPEN
для
открывания
панели ЖКД.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу
видеокамеру, держа ее
за видоискатель, панель
ЖКД, батарейный блок
или крышку гнезда.
ПРИМЕЧАНИЕ
При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки слегка большим
пальцем поддерживая экран ЖКД с
задней стороны. Не нажимайте экран
ЖКД заостренными предметами, как
например ручкой.
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
•End search (p. 32, 38)
•Searching a recording by date – Date search
(p. 73)
•Photo search (p. 75).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Searching the boundaries of recorded tape by
title – Title search (p. 71)
•Superimposing a title (p. 105)
•Making your own titles (p. 109)
•Labelling a cassette (p. 111).
For details, see page 165.
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим.
Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Примечание по кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать для Вашей
видеокамеры только кассеты mini DV.
Рекомендуется использовать ленту с
кассетной памятью .
Функции, для которых требуются разные
операции в зависимости имеет ли лента
кассетную память или нет:
• Поиск конца (стр. 32, 38)
• Поиск записи по дате – Поиск даты (стр. 73)
• Фотопоиск (стр. 75).
Функции, которыми Вы можете управлять
только с помощью кассетной памяти,
следующие:
• Поиск границ записи на ленте по титру
- Поиск титра (стр. 71)
• Наложение титра (стр. 105)
• Создание Ваших собственных титров
(стр. 109)
• Маркировка кассеты (стр. 111).
Подробные сведения приведены на стр. 165.
Вы можете увидеть этот знак при
описании функций, которыми можно
управлять только с помощью
кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с
помощью знака (кассетная память).
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
10
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережения об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and the viewfinder are
manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green, or white) that constantly appear
on the LCD screen and in the viewfinder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen may
be damaged [c].
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и видоискатель выполнены с
применением высокопрецизионной
технологии. Однако, некоторые
крошечные черные точки и/или яркие
точки (красные, синие, зеленые или
белые) могут постоянно появляться на
экране ЖКД и в видоискателе. Эти точки
считаются нормальным явлением в
процессе съемки и никак не влияют на
записываемое изображение.
Эффективное значение элементов
изображения и/или экрана составляет
99,99% или более.
•
Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя и морской воды. Если Вы намочите
видеокамеру, то это может привести к
неисправности аппарата, которая не всегда
может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°C (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
Getting startedПодготовка к эксплуатации
[a][b][c]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series).
(1)Connect the mains lead to the AC adaptor.
(2)Connect the mains lead to mains.
(3)Align the hooks of the battery pack with the
AC adaptor. Then fit the battery pack in the
direction of the arrow. The CHARGE lamp
(orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
12
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии S).
(1)Подсоедините провод электропитания к
адаптеру переменного тока.
(2)Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
(3)Совместите зацепки батарейного блока с
адаптером переменного тока. Затем
переместите батарейный блок в
направлении стрелки. Загорится лампочка
CHARGE (оранжевая). Зарядка началась.
Когда погаснет лампочка CHARGE
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно еще на один час после того,
как погаснет лампочка CHARGE.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
when using a normally charged battery.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Playing timePlaying time
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКДпри закрытом ЖКД
60 (55)85 (75)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°C (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
**Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цисла в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
При использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
Notes on the AC adaptor
•Attach the battery pack firmly.
•Charge the battery pack on a flat surface
without vibration.
•Remove the supplied connecting cord (DK-115)
from this unit. If not removed, charging is not
possible.
•The charging time may differ depending on the
condition of the battery pack or the temperature
of the environment.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will once light, then go out.
•If the CHARGE lamp does not light or flash,
check that the battery pack is correctly attached
to the AC adaptor. If it is not attached, it will
not be charged.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
cord of the AC adaptor. This may cause a shortcircuit, damaging the AC adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
Charging temperature
The temperature range for charging is 0 ºC to 40
ºC (32 ºF to 104 ºF).
However, to provide maximum battery
efficiency, the recommended temperature range
when charging is 10 ºC to 30 ºC (50 ºF to 86 ºF).
If the power may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
After charging the battery pack
Remove the battery pack from the AC adaptor.
Note on NP-F10/FS11
The battery life will be shorter when you carry
out recording in a cold place or with the LCD
panel opened. We recommend that you use the
NP-FS21/FS31 large capacity battery pack (not
supplied).
14
Примечания к сетевому адаптеру
переменного тока
• Надежно подсоедините батарейный блок.
• Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности без вибрации.
• Отсоедините прилагаемый соединительный
шнур (DK-115) от аппарата. Если его не
отсоединить, зарядка будет невозможной.
• Время зарядки может отличаться в
зависимости от состояния батарейного
блока или температуры окружающей среды.
• Когда установлен полностью заряженный
батарейный блок, лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
• Если лампочка CHARGE не высвечивается
и не мигает, проверьте, что батарейный
блок надлежащим образом подсоединен к
сетевому адаптеру переменного тока. Если
он не подсоединен, то его зарядка
выполняться не будет.
• Не допускайте, чтобы металические
предметы пришли в соприкосновение с
металлическими частями соединительного
шнура сетевого адаптера переменного тока.
Это может вызвать короткое замыкание с
повреждением сетевого адаптера
переменного тока.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
•
Если батарейный блок не будет использоваться в течение длительного времени, один
раз полностью зарядите батарейный блок, а
затем используйте его до тех пор, пока он
снова полностью не разрядится. Храните
батарейный блок в прохладном месте.
Температура зарядки
Температурный диапазон для зарядки находится
в пределах от 0°С до 40°С (от 32°F до 104°F).
Однако для обеспечения максимальной
эффективности батарейного блока
рекомендуется производить зарядку при
температуре в пределах от 10°С до 30°С (от 50°F
до 86°F).
Если заряд будет израсходован несмотря
на то, что индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
достаточное для работы количество
заряда батарейного блока
Снова полностью зарядите батарейный блок
так, чтобы показание индикатора оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
После зарядки батарейного блока
Снимите батарейный блок с сетевого
адаптера переменного тока.
Примечание к батарейному блоку NP-F10/FS11
Срок службы батарейного заряда будет
уменьшаться, если Вы выполняете запись в
холодных условиях или с открытой панелью
ЖКД. Мы рекомендуем, чтобы Вы
использовали батарейный блок с большей
емкостью NP-FS21/FS31 (не прилагается).
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” S series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Плотно подсоедините провод
электропитания
Убедитесь, что провод электропитания
плотно подсоединен к гнезду сетевого
адаптера переменного тока, так чтобы он
был надежно зафиксирован. В случае, если
имеется зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого
адаптера переменного тока, это может
повлиять на эффективность сетевого
адаптера переменного тока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как потребление
заряда батарейного блока, с совместимой
электронной видеоаппаратурой. Это устройство
совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM”
(cерии S). Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
На батарейных блоках “InfoLITHIUM” серии S
имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Getting startedПодготовка к эксплуатации
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
12
2
1
(1)Передвигая рычаг BATT RELEASE в
направлении стрелки 1, переместите
крышку батарейных контактов в
направлении стрелки 2.
(2)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки так,чтобы он защелкнулся.
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator on the LCD
screen or in the viewfinder roughly indicates the
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about 1 minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким образом,
как и крышка батарейных контактов.
После установки батарейного блока
Не переносите Вашу видеокамеру,
удерживая ее за батарейный блок. Если Вы
так сделаете, то батарейный блок может
случайно соскользнуть с Вашей
видеокамеры, что приведет к повреждению
видеокамеры.
Примечание к индикатору оставшегося
времени батарейного заряда.
Индикатор оставшегося времени батарейного
заряда на экране ЖКД или в видоискателе
приблизительно указывает время записи.
Индикатор может не показывать правильное
время в зависимости от условий, в которых
Вы производите запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее опять, то это
займет около 1 минуты для отображения
правильного оставшегося времени
батарейного заряда.
16
Примечание к крышке батарейных контактов
Для защиты батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после удаления батарейного блока.
Page 17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC adaptor.
(1)Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC adaptor.
(2)Slide the connecting plate in the direction of
the arrow.
(3)Connect the mains lead to the AC adaptor.
(4)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время, рекомендуется
использовать питание от электрической сети с
помощью адаптера переменного тока.
(1)Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
адаптере переменного тока.
(2)Передвиньте соединительную пластину в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините провод электропитания к
адаптеру переменного тока.
(4)Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
31, 2
4
Getting startedПодготовка к эксплуатации
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается таким
же образм как и батарейный блок.
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
17
Page 18
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2
Установка
кассеты
You can use mini DV cassette with logo*
only.
* is a trade mark.
(1)Install the battery pack, or connect the AC
adaptor for the power supply (p. 12 to 17).
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Вы можете использовать кассету mini DV
только с фирменным знаком *.
* является торговой маркой.
(1)Установите батарейный блок или
подсоедините адаптер переменного тока
для подачи питания (стр. 12 – 17).
(2)Передвиньте переключатель OPEN/ Z
EJECT в направлении стрелки. Кассетный
отсек автоматически поднимется вверх и
откроется.
(3)Нажмите посредине задней стороны
кассеты, чтобы вставить ее.
Вставьте кассету по прямой в кассетный
отсек до упора, так чтобы окошку было
обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически опустится вниз.
(5)После того, как кассетный отсек
опустится полностью вниз, закройте
крышку так, чтобы она защелкнулась.
5
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 165).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
18
Для извлечения кассеты
Следуйте вышеописанной процедуре и
выньте кассету в пункте 3.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете какую-либо другую часть на
крышке, а не метку .
При использовании кассеты mini DV
c кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 165).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
Page 19
Step 3 Using a touch
panel
Пункт 3
Использование
сенсорной панели
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
In CAMERA/VCR mode
(1)Install the battery pack, or connect the AC
adaptor for the power supply (p. 12 to 17).
(2)Set the POWER switch to CAMERA (in the
standby/recording mode)/VCR (in the
playback mode) while pressing the small
green button.
(3)Press OPEN to open the LCD panel.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(7)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages for each function.
In CAMERA mode /
В режиме CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Ваша видеокамера имеет кнопки управления
на экране ЖКД. Трогайте непосредственно
панель ЖКД для управления каждой
функцией.
В режиме CAMERA/VCR
(1)Установите батарейный блок или
подсоедините адаптер переменного тока
для подачи питания (стр. 12 – 17).
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA (в режиме ожидания/
записи)/VCR (в режиме воспроизведения).
(3)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(4)Нажмите FN. На экране ЖКД появятся
кнопки управления.
(5)Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.
На экране ЖКД появятся кнопки
управления.
(6)Нажмите PAGE3 для перехода к PAGE3.На
экране ЖКД появятся кнопки управления.
(7)Нажмите на желаемый элемент управления.
Обращайтесь к соответствующей странице
для каждой функции.
245,6
POWER
LOCK
FN
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
Getting startedПодготовка к эксплуатации
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE LCD
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
EXIT
VOL
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK. The display returns to
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
3
1
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
Нажмите EXEC или OK. Дисплей
возвратится к PAGE1/PAGE2/PAGE3.
19
Page 20
Step 3 Using a touch panel
Пункт 3
Использование сенсорной
панели
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp-pointed objects such as
pens.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 192).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleanig cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 163).
• При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки управления большим
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней
стороны или легко нажимайте эти кнопки
Вашим указательным пальцем. Не
нажимайте их заостренными предметами,
такими, как шариковые ручки.
• Не нажимайте экран ЖКД слишком сильно.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она
появился. Вы можете управлять дисплеем с
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Когда кнопки управления не работают,
даже если Вы их нажимаете, то требуется
выполнить регулировку (CALIBRATION)
(стр. 192).
• В случае загрязнения экрана ЖКД,
воспользуйтесь прилагаемой тканью для
очистки.
При выполнении каждого пункта
Зеленая полоса появляется над элементом.
Если элементы будут недоступны
Цвет элементов изменяется на серый.
Сенсорная панель
Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя (стр. 163).
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to 18).
(3)Pull out the viewfinder until it clicks.
(4)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(5)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
5
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone /
Микрофон
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива и потяните
шнур крышки объектива, чтобы
зафиксировать ее.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 18).
(3)Вытащите видоискатель так, чтобы он
защелкнулся.
(4)Потяните вниз рукоятку поддержки.
Надежно удерживайте Вашу видеокамеру,
как показано на рисунке.
(5)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
будет установлена на режим готовности.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
1
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
6
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3
2
LOCK
40min
REC
0:00:01
4
Camera recording
lamp /
Лапмочка записи
видеокамерой
21
Page 22
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)Set the Holding Grip and the viewfinder back
to the previous position.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Notes
•Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
•When the viewfinder is not pulled out until it
clicks, the picture does not appear in the
viewfinder even if the LCD panel is closed.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 114). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK
When you slide the LOCK to the left, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is set to the right as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
•Do not mix recordings in the SP mode and ones
in the LP mode on one tape.
•When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF.
•When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
end search function (p. 32).
• Плотно пристегните ремень захвата. Не
прикасайтесь к встроенному микрофону во
время записи.
• Когда видоискатель не выдвинут до
позиции защелкивания, изображение не
появляется в видоискателе, даже если
панель ЖКД закрыта.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
114). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP.
При выполнении записи на ленту в режиме
LP на Вашей видеокамере рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Примечание по LOCK
Если Вы передвинете LOCK влево,
переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Установка по умолчанию
соответствует правому положению LOCK.
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним записанным
эпизодом и следующим эпизодом будет
плавным до тех пор, пока Вы не извлечете
кассету, даже если Вы и выключали Вашу
видеокамеру.
Однако проверьте следующее:
• Не смешивайте записи в режиме SP с
записями в режиме LP на одной ленте.
• Когда Вы меняете батарейный блок,
установите переключатель POWER в
положение OFF.
• Однако при использовании ленты с
кассетной памятью Вы можете выполнять
плавный переход даже после извлечения
кассеты с помощью функции поиска конца
(стр. 32).
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF, and to CAMERA again.
However, your camcorder does not turn off
automatically while the cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes is not smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ
батарейного блока и ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA.
Однако Ваша видеокамера не выключится
автоматически, если кассета не вставлена.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или же записываете
несколько эпизодов в режиме LP
• Переход между сценами не будет плавным.
• Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть
не записан надлежащим образом между
сценами.
Регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Выдвиньте видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Note
When the viewfinder is not pulled out until it
clicks, the picture does not appear in the
viewfinder.
Примечание
Когда видоискатель не выдвинут до позиции
защелкивания, изображение не появляется в
видоискателе.
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Shooting with the LCD screen
Press OPEN to open the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirrormode).
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Notes
•Shooting with the LCD screen makes battery
life shorter than using the viewfinder.
•When using the LCD screen except in the
mirror mode, the viewfinder automatically
turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When you press FN
The does not appear on the LCD screen or in
the viewfinder.
FN in the mirror mode
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
24
Съемка с помощью экрана ЖКД
Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор (Зеркальный режим).
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Примечания
•Съемка с использованием экрана ЖКД
делает срок службы батарейного заряда
короче, чем при использовании
видоискателя.
•При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта на 90
градусов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Когда Вы нажимаете кнопку FN
не будет появляться на экране ЖКД или в
видоискателе.
FN в зеркальном режиме
FN появляется в видоискателе как
зеркальное отображение.
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA/MEMORY mode, press FN and
select PAGE2 (p. 19).
In VCR mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+: to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)В режиме CAMERA/MEMORY нажмите
кнопку FN и выберите PAGE2 (стр. 19).
В режиме VCR нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1.
(2)Нажмите LCD BRT. Появится экран для
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
использованием –/+.
– : темнее
+: ярче
(4)Нажмите ОК для возврата к PAGE 1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
the bar indicator /
Индикатор полосы
OK
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 114).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в
установках меню (стр. 114).
Даже в случае регулировки задней подсветки
экрана ЖКД или яркости экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally, if
you set D ZOOM to 20× or 120× in the menu
settings. The digital zoom function is set to OFF
as a default setting (p. 114).
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
W
T
Наезд видеокамеры более, чем 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом, если Вы установите
команду D ZOOM в положение 20× или 120× в
установках меню. Установка по умолчанию
для функции цифрового вариообъектива
соответствует положению OFF (стр. 114).
приближается)
(объект удаляется)
W
T
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to 20× or 120×. /
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы установите команду D ZOOM в
положение 20× или 120×.
26
W
T
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
•You cannot use the digital zoom when the
POWER switch is set to MEMORY.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory. /
Этот индикатор появляется при использовании ленты с кассетной памятью.
Recording mode indicator / Индикатор режима записи
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же
около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
продвижения рычага приводного
вариообъектива в направлении стороны
“Т”.
• Вы не можете использовать цифровой
вариообъектив, если переключатель
POWER установлен в положение MEMORY.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
STBY/REC indicator / Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Remaining battery time indicator /
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code/Tape counter / Код времени/Счетчик ленты
Press this button to display operation buttons on the LCD screen. /
Нажмите эту кнопку для отображения кнопок управления на
экране ЖКД.
27
Page 28
Recording a picture
Запись изображения
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording date and time
Recording date and time will not be displayed on
the LCD screen during recording. It is recorded
on the tape automatically and displayed when
you press the DATA CODE button during
playing back (p. 35).
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the CAMERA/memory
camera mode.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VCR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может точно не отображаться в
зависимости от ленты.
Дата и время записи
Дата и время записи не будут отображаться
на экране ЖКД во время записи. Они
записываются на ленте автоматически и
отображаются, когда Вы нажимаете кнопку
DATA CODЕ во время воспроизведения
(стр. 35).
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA/памяти камеры.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
If you press EXPOSURE, MANUAL or SPOT
METER when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
28
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE,
MANUAL или SPOT METER при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Page 29
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot/Super Nightshot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in the CAMERA/
memory camera mode, slide NIGHTSHOT to
ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Съемка в темноте (Ночная съемка/
Ночная суперсъемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
Когда Ваша видеокамера находится в
режиме CAMERA/памяти камеры,
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NightShot Light emitter /
Эмиттер подсветки для
ночной съемки
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The indicator
and “SUPER NIGHTSHOT“ appear.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 114).
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки делает объекты
в 16 раз ярче, чем при записи их в режиме
ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA.
Индикатор появится в видоискателе
или на экране ЖКД.
(2)Нажмите SUPER NIGHTSHOT. Появится
индикатор и “SUPER NIGHTSHOT”.
Для отмены режима ночной суперсъемки
снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
подсветку для ночной съемки. Для
включения подсветки для ночной съемки
установите команду N.S.LIGHT в положение
ON в установках меню (cтр. 114).
29
Page 30
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be
recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus
mode when using the NightShot function,
focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter
when using the NightShot function.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
Shutter speed in the Super NighShot mode
The shutter speed will be automatically
changed depending on the brightness of the
background. The motion of the picture will be
slow.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
In MEMORY mode
Super NightShot does not work.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance
using the NightShot Light is about 3 m (10
feet).
When recording in the mirror mode using
NP-F10/FS11 battery
NightShot Light does not work.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
• Не закрывайте эмиттер подсветки для
ночной съемки при использовании функции
ночной съемки.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Движение изображения будет замедленным.
Во время использования функции ночной
суперсъемки Вы не сможете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
В режиме MEMORY
Функция ночной суперсъемки не будет
работать.
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
30
При записи в зеркальном режиме с
использованием батарейного блока
NP-F10/FS11
Подсветка для ночной съемки не работает.
Page 31
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
You can make a recording with the self-timer.
This mode is useful when you want to record
yourself.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3 (p. 19).
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(3) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
1
FN
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете выполнить запись по таймеру
самозапуска.
Этот режим является полезным, когда Вы
хотите выполнить запись самого себя.
(1) В режиме ожидания нажмите FN и
выберите PAGE3 (стр. 19).
(2) Нажмите кнопку SELFTIMER.
Индикатор (таймера самозапуска)
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(3) Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние две
секунды обратного отсчета зуммерный
сигнал начинает звучать быстрее, а затем
запись начинается автоматически.
Recording – BasicsЗапись – Основные положения
To stop the self-timer during
recording
Press START/STOP.
Use the Remote Commander for convenience.
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the indicator
disappears from the LCD screen or the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode.
To record still pictures on a tape
using the self-timer
Press PHOTO in step 3 (p. 43).
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF or VCR.
Для остановки записи по таймеру
самозапуска во время записи
Нажмите кнопку START/STOP.
Для удобства используйте пульт
дистанционного управления.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы
индикатор исчез с экрана ЖКД или из
видоискателя, когда видеокамера находится
в режиме ожидания.
Для записи неподвижных
изображений на ленту с
использованием таймера самозапуска
Нажмите кнопку РНОТО в пункте 3 (стр. 43).
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска
автоматически отменяется, когда:
– Запись по таймеру самозапуска будет
закончена.
– Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF или VCR.
31
Page 32
Recording a picture
Запись изображения
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and the playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Note
If there is a blank portion in the recorded portion,
the end search function may not work correctly
(p. 165).
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите END SCH.
Будут воспроизведены последние 5
секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки поиска
Снова нажмите END SCH.
Примечание
Если на записанной ленте имеется
незаписанный участок, функция поиска конца
может работать неправильно (стр. 165).
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
32
Page 33
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button. The power lamp lights
up.
(3)Press OPEN to open the LCD panel.
(4)Press to rewind the tape.
(5)Press to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to make PAGE1 appear (p. 19).
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– :to make the volume down
+: to make the volume up
(7)Press OK to return to PAGE1.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, то Вы сможете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы также
можете контролировать воспроизводимое
изображение с использованием пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VCR. Загорится лампочка
питания.
(3)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(4)Нажмите кнопку для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку для включения
воспроизведения.
(6)Отрегулируйте громкость, следуя
нижеприведенным пунктам.
1 Нажмите кнопку FN, чтобы появилась
страница PAGE1 (стр. 19).
2 Нажмите VOL. Появится экран
регулировки громкости.
3 Нажмите –/+ для регулировки
громкости.
–: для понижения громкости
+: для повышения громкости
(7)Нажмите ОК для возврата к PAGE1.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
3
4
5
1
6
2
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
the bar indicator /
Индикатор полосы
LOCK
OK
VOL
33
Page 34
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press x.
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open/close the LCD panel
Open/close the LCD panel vertically.
When monitoring in the viewfinder
Turn the LCD panel over and move it back to the
camcorder body with the LCD screen facing out,
and pull out the viewfinder until it clicks. In this
case, the picture is not displayed on the LCD
screen.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель жкд и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Если оставить питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера станет теплой. Это не
является неисправностью.
Когда Вы открываете/закрываете панель
ЖКД
Открывайте/закрывайте панель ЖКД в
вертикальном положении.
Когда Вы осуществляете контроль с
помощью видоискателя
Поверните панель ЖКД и придвиньте ее к
корпусу видеокамеры, так чтобы экран ЖКД
был обращен наружу, и потяните
видоискатель до тех пор, пока не раздастся
щелчок. В таком случае изображение не
будет отображаться на экране ЖКД.
34
Page 35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To control the display of the
screen indicators
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the LCD screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1)In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2)Press DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Для контроля дисплея
экранных индикаторов
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
Индикаторы исчезут с экрана ЖКД. Для
появления индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL еще раз.
Использование функции кода данных
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи) (Код данных).
Следуйте нижеприведенным пунктам для
отображения кода данных с использованием
сенсорной панели или пульта дистанционного
управления.
Использование сенсорной панели
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку FN и выберите PAGE3.
(2)Нажмите кнопку DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
(3)Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
(4)Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE button on the Remote
Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
using the Remote Commander (p. 114).
(3)Выберите команду CAM DATA или DATE
DATA, а затем нажмите кнопку OK.
(4)Нажмите кнопку EXIT.
Использование пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку DATА CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы) t
без индикации
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATA CODE в
положение DATE в установках меню с
использованием пульта дистанционного
управления (стр. 114).
[a] SteadyShot OFF indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value indicator
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
•A blank section of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code also appears on the TV screen (p. 39).
Воспроизведение ленты
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[a] Индикатор отключения функции
устойчивой съемки
[b] Индикатор режима экспозиции
[c] Индикатор баланса белого
[d] Индикатор усиления
[e] Индикатор скорости затвора
[f] Индикатор величины диафрагмы
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
•
Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Когда Вы подсоединяете Вашу видеокамеру
к телевизору, код данных также будет
появляться на экране телевизора (стр. 39).
[c]
[d]
[e]
[f]
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR.
To view a still picture (playback
pause)
Press /X during playback. To resume
playback, press /X again.
To advance the tape
Press /M in the stop mode. To resume
normal playback, press /N.
To rewind the tape
Press /m in the stop mode. To resume
normal playback, press /N.
36
Переменные режимы
воспроизведения
Для управления кнопками видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение VCR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
/X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку /X
снова.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку /
M. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку /N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку /
m. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку /N.
Page 37
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing /m or /M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing /m while rewinding or
/M while advancing the tape. To resume
rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press /N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку /m или /
M во время воспроизведения. Для
восстановления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку /m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
/M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку , а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
/N.
37
Page 38
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
5 seconds of the recorded section plays back and
stops.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Your camcorder: , ,
Remote Commander : N, X, m, M
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press /N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise appears at the centre or top and
bottom of the screen. This is not a malfunction.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
Кнопки видеоконтроля
Знаки на Вашей видеокамере отличаются от тех,
которые на пульте дистанционного управления
прилагаемом к вашей видеокамере.
Ваша видеокамера: , ,
Ваш пульт дистанционного управления: N,
X, m, M
В переменных режимах воспроизведения
•Звук будет приглушен.
•Ранее записанное изображение может
остаться в качестве мозаичного
изображения во время воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку /N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает через
выходной сигнал из гнезда DV IN/OUT.
38
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
Page 39
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from mains using the AC adaptor
(p. 17). Refer to the operating instructions of your
TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
электрической сети с помощью адаптера
переменного тока (стр. 17). См. инструкцию
по эксплуатации Вашего телевизора или
КВМ.
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
Yellow/Желтый
Playback – BasicsВоспроизведение – Основные положения
AUDIO/VIDEO
White/Белый
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
39
Page 40
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 114).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый штекер, то Вы
получите сигнал канала L (левого). А если Вы
подсоедините красный штекер, то Вы
получите сигнал канала R (правого).
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S VIDEO на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Это подсоединение позволяет получить
высококачественное изображение формата
DV.
Для отображения индикаторов на экране
телевизора
Установите DISPLAY на V-OUT/LCD в
установках меню (стр. 114).
Затем нажмите DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере. Для выключения
экранных индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL на Вашей видеокамере снова.
40
Page 41
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
You can record a still picture. This mode is useful
when you want to print a picture using a video
printer (not supplied).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 127).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder
or on the LCD screen until the recording is
completed.
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное
изображение.
Данный режим полезен при выполнении
отпечатков с помощью видеопринтера (не
прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме приведенной выше операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(стр. 127).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться в видоискателе или на
экране ЖКД до тех пора, пока не будет
завершена запись.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Page 42
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
•The tape photo recording function does not
work:
–while the fader function is set or in use
–while the digital effect function is set or in use
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the LCD screen
or in the viewfinder immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
To record clear and less fluctuated still
pictures
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
• Функция фотосъемки на лемту не работает:
– в то время, когда установлена или
используется функция фейдера.
–
в то время, когда установлена или
используется функция цифровых эффектов
Если вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотосъемки
на ленту
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же запишет изображение
на экране ЖКД или в видоискателе.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
42
Для записи четких неподвижных
изображений с меньшими колебаниями
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
запись на “Memory Stick”s.
Page 43
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Self-timer tape photo recording
You can make a tape photo recording with the
self-timer. You can also operate using the Remote
Commander.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press FN and select PAGE3 (p. 19).
(3)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
the recording starts automatically.
4
Фотосъемка на ленту по таймеру
самозапуска
Вы можете выполнить фотосъемку на ленту с
использованием таймера самозапуска. Вы
также можете управлять с помощью пульта
дистанционного управления.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку FN и выберите PAGE3
(стр. 19).
(3)Нажмите кнопку SELFTIMER.
Индикатор (таймера самозапуска)
появится на экране ЖКД или в
видоискателе.
(4) Нажмите кнопку РНОТО глубже.
Таймер самозапуска начинает обратный
отсчет с 10 в сопровождении зуммерного
звукового сигнала. В последние две
секунды обратного отсчета зуммерный
сигнал начинает звучать быстрее, а затем
съемка начинается автоматически.
4
PHOTO
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
2
FN
To cancel the self-timer tape photo
recording
Press SELFTIMER so that the indicator
disappears from the LCD screen or the
viewfinder while your camcorder is in the
standby mode. You cannot cancel the self-timer
tape photo recording using the Remote
Commander.
Note
The self-timer tape photo recording mode is
automatically cancelled when:
•The self-timer tape photo recording is finished.
•The POWER switch is set to OFF or VCR.
1
Для отмены фотосъемки на ленту по
таймеру самозапуска
Нажмите кнопку SELFTIMER так, чтобы
индикатор исчез с экрана ЖКД или из
видоискателя, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания. Вы не можете
отменить фотосъемку на ленту по таймеру
самозапуска с использованием пульта
дистанционного управления.
Примечание
Режим фотосъемки на ленту по таймеру
самозапуска автоматически отменяется,
когда:
• Фотосъемка на ленту по таймеру
самозапуска будет закончена.
• Переключатель POWER будет установлен в
положение OFF или VCR.
43
Page 44
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения
на ленту — Фотосъемка на ленту
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer /
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow / Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
44
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
Page 45
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)In the CAMERA/memory camera mode,
press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Select WHT BAL in in the menu settings
to select a desired white balance mode
(p. 114).
HOLD : Recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
•When lighting condition changes quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
Вы можете отрегулировать и установить
вручную баланс белого. Эта регулировка
позволяет придать белым объектам истинно
белый цвет и позволяет добиться более
естественного цветового баланса. Обычно
баланс белого регулируется автоматически.
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Выберите WHT BAL в в установках
меню для выбора желаемого режима
баланса белого (стр. 114).
HOLD : Запись одноцветного объекта или
фона.
(OUTDOOR):
• Запись заката/захода солнца, сразу
после захода, непосредственно перед
рассветом, неоновых реклам или
феерверков
• При освещении, соответствующем
лампам дневного света
n (INDOOR):
• Когда условия освещения быстро
изменяются
• В слишком ярких местах, как например,
в фотостудии
• Под натриевыми лампами или ртутными
лампами
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 114).
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Установите команду WHT BAL в положение
AUTO в установках меню (стр. 114).
45
Page 46
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
•You detach the battery for replacement.
•You bring your camcorder from indoors to
outdoors and vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
•You change the PROGRAM AE mode.
•You bring your camcorder from indoors to
outdoors and vice versa.
В случае фотографирования изображения
в студии при телевизионном освещении
Рекомендуется использовать для записи в
режиме n “в помещении”.
В случае записи при освещении лампами
дневного света
Используйте автоматический режим баланса
белого или режим блокировки.
Ваша видеокамера может не отрегулировать
надлежащим образом баланс белого в
режиме n “в помещении”.
В автоматическом режиме баланса белого
Наведите видеокамеру на белый объект
приблизительно на 10 секунд после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, когда:
• Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
помещения на улицу и наоборот.
В режиме блокировки баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и снова установите в положение HOLD через
несколько секунд: когда:
• Вы изменяете режим PROGRAM AE
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
помещения на улицу и наоборот.
46
Page 47
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 114).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите экранный
режим широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать изображения нормального
размера [d].
[d]
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите 16:9WIDE на ON в в
установках меню (стр. 114).
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
47
Page 48
Using the wide mode
Использование широкоэкранного
режима
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
В широкоэкранном режиме Вы не можете
выбрать следующие функции:
– Старинного кино
– Перескакивания
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите режим 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
48
Page 49
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
NORM. FADER (fader) /
(фейдер)
MOSC.FADER (mosaic) /
(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
OVERLAP
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
WIPE**
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
DOT
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* You can use this function only when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
** The sound is not wiped away.
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
* Вы можете использовать эту функцию,
только если команда D ZOOM
установлена в положение OFF в
установках меню.
** Звук при этом не убирается.
49
Page 50
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
When fading out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3)Select a desired fader mode.
(4)Press OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5)Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
1
FN
2~4
(1)При введении изображения [a]
В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку FADER. Появится экран
выбора режима фейдера.
(3)Выберите желаемый режим фейдера.
(4)Нажмите OK для возврата к PAGE1, и
нажмите копку EXIT для возврата в
положение FN.
Индикатор выбранного Вами фейдера
будет мигать.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. После
выполнения введения/выведения
изображения ваша видеокамера
автоматически вернется к нормальному
режиму.
FADER
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press OFF to return
to PAGE1, and press EXIT to return to FN.
50
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед выполнением введения/выведения
изображения: Перед нажатием START/STOP
нажмите OFF для возврата к PAGE1, и
нажмите копку EXIT для возврата в
положение FN.
Page 51
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe or Dot function only)
– Super NightShot
– Tape Photo recording
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appears
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu
settings
– 16:9 wide
– Picture effect
– PROGRAM AE
While in MEMORY mode
You cannnot use the fader function.
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения, вытеснения
шторкой или точечного изображения)
– Ночная суперсъемка
– Фотосъемка на ленту
Если появится индикатор OVERLAP, WIPE
или DOT
Ваша видеокамера автоматически сохранит
изображение на ленте. На этом этапе
изображение может быть записано нечетко в
зависимости от от состояния ленты.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
20× или 120× в установках меню
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Во время режима MEMORY
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
51
Page 52
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a][b][c][d]
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 114).
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
SEPIA :Изображение будет в цвете
B&W :Изображение будет
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
PASTEL [c] :Подчеркивается
MOSAIC [d] :
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
P EFFECT в в установках меню для
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 114).
будут негативными.
сепии.
монохроматическим (чернобелым).
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
Изображение будет
мозаическим.
52
1
FN
Page 53
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
To return to FN
Press EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with DIG
EFFT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выключения функции эффекта
изображения
Выберите OFF в установках меню P EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIG EFFT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
53
Page 54
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Still picture /Moving picture /
НеподвижноеПодвижное
изображениеизображение
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако изображение
может быть менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете создавать атмосферу старинного
кинофильма для Ваших изображений.
Видеокамера автоматически устанавливает
широкоформатный режим на ON, эффект
изображения в положение SEPIA и
надлежающую скорость затвора.
54
STILL
Still picture /Moving picture /
НеподвижноеПодвижное
изображениеизображение
LUMI.
Page 55
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1 (p. 19).
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still picture is
stored in memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTRShutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIENo adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
(1)В режиме CAMERA нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажжмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режимах STILL и LUMI
неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
подвижное изображение
FLASHИнтервал прерывистого
движения
LUMI.Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAILВремя исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
OLD MOVIEРегулировка не требуется
(5)Нажмите кнопку ОК для возврата в
положение PAGE1.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL. /
Полоса появляется при установке
следующих режимов цифрового
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите OFF для возврата к PAGE1.
55
Page 56
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
–Fader
–Low lux mode of PROGRAM AE
–Tape Photo recording
–Super NightShot
•The following function does not work in the
slow shutter mode:
–PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
–16:9 wide
–Picture effect
–PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности
PROGRAM AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим 16:9
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Скорость затвора
56
Page 57
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
Мягкий портретный режим
Данный режим позволяет выделить объект
путем создания мягкого фона для объектов,
как например, люди или цветы.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
57
Page 58
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)In the standby/memory camera mode, press
FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then select a desired
PROGRAM AE mode in in the menu
settings (p. 114).
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE function
off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Memory overlap
– Overlap
– Wipe
– Dot
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
•While shooting in the memory camera mode,
the low lux and sports lesson modes do not
work. (The indicator flashes.)
58
(1)В режиме ожидания/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите MENU, а затем выберите
желаемый режим PROGRAM AE в в
установках меню (стр. 114).
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выключения функции PROGRAM
AE
Выберите AUTO в PROGRAM AE в
установках меню.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы не можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение из памяти
– Наложение изображения
– Вытеснение шторкой
– Точечное изображение
• Во время установки NIGHTSHOT в
положение ON функция PROGRAM AE не
будет работать. (Индикатор будет мигать.)
• Во время съемки в режиме памяти камеры
режимы низкой освещенности и спортивных
состязаний не будут работать. (Индикатор
будет мигать.)
Page 59
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Если команда WHT BAL установлена в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого будет отрегулирован, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете отрегулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы, как
например, люминисцентной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или изменение в цвете. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM
AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
59
Page 60
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•To shoot the bright subject and dark
background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In the CAMERA/memory camera mode,
press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press MANUAL, then adjust the exposure
using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Для съмки яркого объекта на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите EXPOSURE. Появится экран для
регулировки экспозиции.
(3)Нажмите MANUAL, а затем отрегулируйте
экспозицию с использованием –/+.
–: темнее
+: ярче
(4)Нажмите ОК для возврата к PAGE1.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT
METER
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
SPOT
METER
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press OFF to return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
60
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите OFF для возврата к PAGE1.
Примечание
При выполнении регулировки вручную
функция задней подсветки не работает.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или Выдвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
Page 61
Using the spot lightmetering mode
– Flexible Spot Meter
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии — Универсальный
точечный фотоэкспонометр
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on. Use the Flexible Spot Meter
mode in the following cases:
•The subject is backlit
•When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)In the CAMERA/memory camera mode,
press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. When the indicator turns to light,
the exposure of the point you selected is
adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
1
2~4
Вы можете снять изображение с надлежащей
автоматической экспозицией точно для
точки, на которую Вы хотите выполнить
фокусировку. Используйте режим
универсального точечного фотоэкспонометра
в следующих случаях:
• Объект освещен задней подсветкой
• Когда существует сильный контраст между
объектом и фоном, как например, объект,
который находится на сцене и освещен
прожекторным освещением.
(1)В режиме CAMERA/памяти камеры
нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку EXPOSURE. Появится
экран для регулировки экспозиции.
(3)Нажмите кнопку SPOT METER. Появится
экран SPOT METER.
(4)Нажмите желаемое место в рамке на
экране ЖКД.
Индикатор SPOT METER будет мигать на
экране ЖКД. Когда индикатор станет
гореть, экспозиция для выбранной Вами
точки будет отрегулирована.
(5)Нажмите ОК для возврата к PAGE1.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
FN
EXPO–
SURE
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press OFF to return to PAGE1.
SPOT METER
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
SPOT
METER
OFF
OK
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Нажмите OFF для возврата к PAGE1.
61
Page 62
Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter
Использование режима точечной
фотоэкспонометрии — Универсальный
точечный фотоэкспонометр
Notes
•When the Flexible Spot Meter mode is in use,
the backlight function does not work.
•Once you adjust the exposure, the exposure is
fixed.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Примечания
• Когда используется режим универсального
точечного фотоэкспонометра, функция
задней подсветки работать не будет.
• Если Вы отрегулируете экспозицию, то
экспозиция будет зафиксирована.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвините NIGHTSHOT в положение
ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
к режиму автоматической экспозиции.
62
Page 63
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Press FOCUS lightly in the CAMERA/
memory camera mode. The 9 indicator
appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Слегка нажмите FOCUS режиме CAMERA/
памяти камеры. Появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording OperationsУсовершенствованные операции съемки
1
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9, or
indicator.
2
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите FOCUS для выключения
индикатора 9, , или .
63
Page 64
Focusing manually
Фокусировка вручную
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on and indicator appears. When
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
Для точной фокусировки
Это облегчит фокусировку, если Вы
отрегулируете вариообъектив для
выполнения съемки в положении “W”
(широкоугольном) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 изменяется следующим образом:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
64
Page 65
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback mode or the playback pause
mode, press FN to display PAGE1 (p. 19).
(2)Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 114).
Refer to page 52 for details of each picture
effect function.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или в режиме
паузы воспроизведения нажмите кнопку
FN для отображения PAGE1 (стр. 19).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
P EFFECT в в установках меню для
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 114).
См. стр. 52 для получения подробностей
относительно каждой функции эффекта
изображения.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции эффектов
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
65
Page 66
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback/playback pause mode, press
FN and select PAGE2 (p. 19).
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you
select the mode is stored in memory as a still
picture.
(4)Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 54
for details.
(5)Press OK to return to PAGE2.
1
FN
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизвения/пазы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
выбора PAGE2 (стр. 19).
(2)Нажмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI.
изображение в том месте, где Вы выбрали
режим запоминается в памяти в качестве
неподвижного изображения.
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
См. стр. 54 для узнавания подробностей.
(5)Нажмите ОК для возврата к PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF to return to PAGE2.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect, record the pictures on
the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
66
canceled.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите OFF для возврата к PAGE2.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции цифровых эффектов.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
цифровых эффектов, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
Page 67
Enlarging images
recorded on tapes
– PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на ленте
— PB ZOOM
You can enlarge images recorded on a tape.
(1)In the playback/playback pause mode, press
FN and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the screen.
1
FN
Вы можете увеличить изображения,
записанные на ленте.
(1)В режиме воспроизведения/паузы
воспроизведения нажмите кнопку FN для
выбора PAGE2.
(2)Нажмите кнопку PB ZOOM. Появится
экран PB ZOOM.
(3)Нажмите область, которую Вы хотите
увеличить в рамке на экране PB ZOOM.
Область, которую Вы нажали,
переместится в центр экрана, и
воспроизводимое изображение
увеличится до двойного размера. Если Вы
снова нажмете другую область, то другая
область переместится в центр экрана.
2,3
PB ZOOM
PB
ZOOM
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
END
To cancel the PB zoom function
Press END.
Note
You cannot process externally input scenes using
the PB zoom function with your camcorder.
While displaying the menu settings or title
The PB zoom function does not work .
The PB zoom function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF
– Stop playing back
Для отмены функции
масштабирования РВ
Нажмите END.
Примечание
Вы не сможете обработать вводимые извне
эпизоды с использованием фвункции
масштабирования РВ на Вашей видеокамере.
Во время отображения установок меню
или титра
Функция масштабирования РВ не будет
работать.
Функция масштабирования РВ
автоматически отменяется, когда Вы
задействуете следующие функции:
– Установите переключатель POWER в
положение OFF
– Остановите воспроизведение
67
Page 68
Enlarging images recorded on
tapes – PB ZOOM
Увеличение изображений,
записанных на ленте — PB ZOOM
Pictures in the PB zoom
Pictures in the PB zoom mode are not output
through the DV IN/OUT jack.
In the PB zoom mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears. If
the frame is not displayed, the PB zoom function
does not work.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Изображения в режиме масштабирования
РВ
Изображения в режиме масштабирования РВ
не поступают на выход через гнездо DV IN/
OUT.
В режиме масштабирования РВ
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY/TOUCH
PANEL, то рамка исчезнет с экрана PB
ZOOM. Когда рамка не отображается,
функция масштабирования РВ не будет
работать.
Край увеличенного изображения
Край увеличенного изображения не может
быть отображен в центре экрана.
68
Page 69
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
(1)In the playback mode, press DISPLAY on the
Remote Commander if the counter is not on
the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows “0:00:00” and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Вы можете
выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY на пульте дистанционного
управления, если счетчик не
отображается на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)
Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
DISPLAY
m
ZERO SET MEMORY
N
x
69
Page 70
Quickly locating a scene using
the zero set memory function
Быстрое отыскание эпизода с
помощью функции памяти
нулевой отметки
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
•The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappear
when you press FN.
Zero set memory functions also in the
recording standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и счетчиком
ленты.
•
Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется незаписанный
участок между изображениями на ленте.
• Когда Вы нажмете кнопку FN индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет.
Функция запоминания установки нуля
работает также в режиме готовности
записи
Если Вы вставите эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Вы хотите
закончить вставку эпизода. Перемотайте
ленту к месту начала вставки эпизода и
начните запись. Запись остановится
автоматически в месте нулевой отметки
счетчика. Ваша видеокамера вернется в
режим ожидания.
70
Page 71
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– Title search
Поиск границ записи на
записанной ленте по титру
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. You need the
Remote Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
ON in the menu settings (p. 114). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнять поиск границ записи на
ленте по титру. Для выполнения этой
операции Вам потребуется пульт
дистанционного управления.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в в положение
ON в установках меню (стр. 114).
Установка по умолчанию соответствует
положению ON.
(4)
Нажимайте повторно кнопку SEARCH MODE
на пульте дистанционного управления до тех
пор, пока не появится индикатор поиска титра.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
5
4
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
71
Page 72
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
Поиск границ записи на
записанной ленте по титру
– Поиск титра
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 105.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
Если Вы используте ленту без кассетной
памяти
Вы не можете выполнять наложение или
поиск титра.
В индикаторе
• Полоса в указывает точку на ленте
на настоящий момент.
• Знак в указывает фактическую
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция поиска титра может не работать
надлежащим образом.
Для наоложения титра
См. стр. 105.
72
Page 73
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. You need the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 165).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
ON in the menu settings (p. 114). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места. Используйте
ленту с кассетной памятью для удобства. Для
выполнения этой операции Вам потребуется
пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
Поиск даты с помощью
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 165).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите команду CM SEARCH в в
положение ON в установках меню
(стр. 114). Установка по умолчанию
соответствует положению ON.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной даты.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
73
Page 74
Searching a recording by date
– Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
OFF in the menu settings (p. 114).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
74
Поиск записи по дате без
использования кассетной
памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в в положение
OFF в установках меню (стр. 114).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или же нажимайте
кнопку > для поиска следующей даты.
Ваше видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .
или > Ваша видеокамера выполняет
поиск предыдущей или следующей даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
Примечание
Если продолжительность записи одного дня
менее двух минут, Ваша видеокамера может
не точно найте место, где изменяется дата.
В индикаторе
• Полоса в индикаторе указывает
текущее место на ленте.
• Знак в указывает фактическую
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Кассетная память
Кассетная память на ленте позволяет
вместить до шести дат записи. Если Вы
осуществляете поиск среди семи или более
дат, то см. “Поиск записи по дате без
использования кассетной памяти”.
Page 75
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for a still picture you have
recorded on a mini DV tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 165).
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
ON in the menu settings (p. 114). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте mini DV
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и отображать каждое изображение пять
секунд автоматически независимо от
кассетной памяти (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Используйте эту функцию для проверки или
монтажа неподвижных изображений.
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
Поиск фото с помощью
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 165).
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите MENU, а затем установите кома-
нду CM SEARCH в в положение ON в
установках меню (стр. 114). Установка по
умолчанию соответствует положению ON.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска фото.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото выбранной даты.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
OFF in the menu settings (p. 114).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search function may not work
correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду CM SEARCH в в положение
OFF в установках меню (стр. 114).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Всякий раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера выполняет поиск
предыдущего или следующего фото.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
В индикаторе
• Полоса в указывает точку на ленте
на настоящий момент.
• Знак в указывает фактическую
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска может не работать
надлежащим образом.
76
Доступное количество фотоснимков,
которое может быть найдено с
использованием кассетной памяти
Доступное количество составляет до 12
фотоснимков. Однако Вы можете
осуществить поиск 13 фотоснимков или
более с использованием функции
фотосканирования.
Page 77
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
1
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Advanced Playback OperationsУсовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
77
Page 78
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available. Refer to the operating instructions of
your VCR.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если таковое имеется. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow / Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Before a dubbing
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(Default setting is LCD.)
When you dub a tape
Turn off indicators displayed on the LCD screen
by pressing following buttons. Otherwise, those
indicators will be also recorded.
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
On the remote commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
78
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Перед началом перезаписи
Установите команду DISPLAY в положение
LCD в установках меню. (Установкой по
умолчанию является положение LCD.)
Во время перезаписи ленты
Выключите индикаторы, отображаемые на
экране ЖКД, путем нажатия следующих
кнопок. В противном случае эти индикаторы
также будут записаны.
На Вашей видеокамере:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
На пульте дистанционного управления:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Page 79
Dubbing a tape
Перезапись ленты
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV or DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks of both your camcorder and the
VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 мм, Hi8, Digital 8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV, или DV
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный разъем к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый разъем, то звук будет
передаваться на выход через левый канал, а
если подсоединен красный разъем, то звук
будет передаваться на выход через правоый
канал.
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к
гнездам S VIDEO на Вашей видеокамере и КВМ.
При данном подсоединении Вы сможете
получить высококачественные изображения
формата DV.
EditingМонтаж
79
Page 80
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
DV IN/OUT
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) (не прилагается)
к гнезду
цифровых видеоизделий. С помощью
соединения цифровым кабелем видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете перезаписывать
титры, индикаторы на дисплее или
содержание кассетной памяти.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
(2)Подготовьте Ваш КВМ для записи.
(3)Установите переключатель POWER в
(4)Начните воспроизведение записанной
(5)Начните запись на КВМ.
(not supplied) /
(не прилагается)
DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
Установите селекторный переключатель в
положение LINE. Обращайтесь к
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
положение VCR.
ленты на Вашей видеокамере.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
: Signal flow / Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
The following functions do not work during
digital editing:
– Digital effect
– PB zoom
– Picture effect
You can use your camcorder as a recorder
You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
80
equipment, the picture may jitter.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Вы можете подсоединить один только КВМ
с помощью кабеля i.LINK (соединительный
кабель DV).
Следующие функции не будут работать во
время цифрового монтажа:
– Цифровой эффект
– Масштабирование РВ
– Эффект изображения
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в качестве видеомагнитофона
Вы можете использовать Вашу видеокамеру в
качестве видеоплейера или
видеомагнитофона без изменения соединений.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо
Записанное изображение будет нечетким. И
если Вы будете воспроизводить изображение
с использованием другой видеоаппаратуры,
изображение может дрожать.
DV IN/OUT
Page 81
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Перезапись только желаемых
эпизодов — Цифровой
монтаж программы
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame.
Unwanted scene/
Нежелаемый эпизод
Unwanted scene/
Нежелаемый эпизод
Switch the order/
Изменение порядка
Before operating the Digital program
editing
Step 1 Connect your camcorder to the VCR
(p. 81).
Step 2 Set the VCR for operation (p. 82, 86).
Step 3 Adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR (p. 87).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Make the programme (p. 90).
Operation 2 Perform Digital program editing
(dubbing) (p. 92).
Step 1: Connecting the VCR
Вы можете сдублировать выбранные эпизоды
(программы) для монтажа на ленте без
управления КВМ.
Эпизоды могут быть выбраны по кадрам.
EditingМонтаж
Перед началом Цифрового монтажа
программы
Пункт 1 Подсоедините Вашу видеокамеру к
КВМ (стр. 81).
Пункт 2 Установите КВМ на выполнение
данной операции (стр. 82, 86).
Пункт 3 Отрегулируйте синхронность Вашей
видеокамеры и КВМ (стр. 87).
Когда Вы осуществляете перезапись снова с
использованием того же самого КВМ, Вы
можете пропустить пункты 2 и 3.
Использование функции Цифрового
монтажа программы
Операция 1 Создайте программу (стр. 90).
Операция 2 Выполните Цифровой монтаж
программы (перезапись)
(стр. 92).
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 78. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 80.
Пункт 1: Подсоединение КВМ
Вы можете выполнить соединение либо с
использованием соединительного кабеля
аудио видео, либо с использованием кабеля
i.LINK (соединительно кабеля DV). Если Вы
используете соединительный кабель аудио
видео, соедините аппараты, как показано на
рисунке на стр. 78. Если Вы используете
кабель i.LINK (соединительный кабель DV),
соедините аппараты, как показано на
рисунке на стр. 80.
81
Page 82
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared ray to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1)~(4), to
send the control signal correctly.
(1) Setting the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its POWER switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1 (p. 19).
4 Select EDIT SET in in the menu settings
(p. 114).
Then press EXEC.
5 Select CONTROL, then press EXEC.
6 Select IR, then press EXEC.
7 Select IR SETUP, then press EXEC.
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then
press EXEC. See the following page about the
IR SETUP code.
1
Пункт 2: Установите КВМ для работы
с помощью соединительного кабеля
аудиовидео
Для монтажа с использованием КВМ посылайте
управляющий сигнал с помощью инфракрасных лучей
на датчик дистанционного управления КВМ.
Если Вы выполнили соединение с использованием
соединительного кабеля аудио видео, то следуйте
нижеописанным процедурам (1) – (4) для правильной
передачи управляющего сигнала.
(1) Установка кода IR SETUP
1 Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
Включите питание подсоединенного КВМ, а затем
2
установите селекторный переключатель входного
сигнала в положение LINE.
Если Вы подсоединили видеокамеру, то установите
ее переключатель POWER в положение VCR/VTR.
3
Нажмите кнопку FN для отображения PAGE1 (стр. 19).
4 Установите команду EDIT SET в положение
в установках меню (стр. 114).
Затем нажмите кнопку EXEC.
5 Выберите CONTROL, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
6 Выберите IR, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
7 Выберите IR SETUP, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
Выберите код IR SETUP для Вашего КВМ, а затем
8
нажмите кнопку ЕХЕС. См. информацию на
следующей странице относительно кода IR SETUP.
FN
82
46~8
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
I
T SET
ED
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
3
RET.
Page 83
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 1.
Brand/
Марка
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Код IR SETUP сохранен в памяти Вашей
видеокамеры. Обязательно установите
правильный код в соответствии с Вашим
КВМ. Установка по умолчнию соответствует
коду с номером 1.
Brand/
Марка
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Примечание к режиму кода IR SETUP
Цифровой монтаж программы будет
невозможен, если КВМ не оснащен кодами IR
SETUP.
83
Page 84
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
(2) Setting the modes to cancel the
(2) Установка режимов для отмены
recording pause on the VCR
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.
2 Select the mode to cancel recording pause on
the VCR, then press EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1 Выберите команду PAUSEMODE, а затем
2 Выберите режим для отмены паузы записи
12
EXEC
PAUSE
REC
PB
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
N”
-OUT”
PAUSE
EXEC
Кнопки для отмены паузы записи
Кнопки отличаются в зависимости от Вашего
КВМ. Для отмены паузы записи на Вашем
КВМ:
• Выберите “PAUSE”, если кнопка для
• Выберите “REC”, если кнопка для отмены
• Выберите “РВ”, если кнопка для отмены
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
• Select “PAUSE” if the button to cancel
recording pause is X.
• Select “REC” if the button to cancel recording
pause is z.
• Select “PB” if the button to cancel recording
pause is N.
паузы записи на КВМ
нажмите ЕХЕС.
на КВМ, а затем нажмите ЕХЕС.
Правильная кнопка зависит от Вашего
КВМ. Обращайтесь к инструкции по
эксплуатации Вашего КВМ.
EXIT
RET.
отмены паузы записи X.
паузы записи z.
паузы записи N.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared ray emitter of your camcorder
and face it towards the remote sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
84
(3) Установите Вашу видеокамеру и
КВМ напротив друг друга.
Нацельте эмиттер инфракрасного излучения
Вашей видеокамеры в направлении датчика
дистанционного управления КВМ.
Установите аппараты приблизительно на
расстоянии 30 см друг от друга и удалите все
препятствия между ними.
VCR/КВМ
Remote sensor/
Датчик
дистанционного
управления
Page 85
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Select IR TEST, then press EXEC.
3 Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
“COMPLETE”.
3
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
When the VCR does not operate correctly
•Set the IR SETUP code, or select the button to
cancel the recording pause on the VCR.
•Set your camcorder and the VCR about 30cm
(11 7/8 in.) apart.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
(4) Подтвердите работу КВМ
1 Вставьте пригодную для записи ленту в
КВМ, а затем установите КВМ на паузу
записи.
2 Выберите команду IR TEST, а затем
нажмите ЕХЕС.
3 Выберите команду EXECUTE, а затем
нажмите ЕХЕС.
Если КВМ начинает запись, то установка
является правильной.
Индикатор, который Вы выбрали для
отмены паузы записи на КВМ, будет
мигать на экране ЖКД. По окончании
записи индикатор изменится на
“COMPLETE”.
EXIT
- I
N”
-OUT”
COMPLETE
RET.
EXEC
Если КВМ не работает надлежащим
образом
•Установите код IR SETUP или выберите
кнопку для отмены паузы записи на КВМ.
•Установите Вашу видеокамеру и КВМ
приблизительно на расстоянии 30 см друг от
друга.
•Смотрите инструкцию по эксплуатации
Вашего КВМ.
EditingМонтаж
85
Page 86
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (not supplied), follow the
procedures below.
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its POWER switch to VCR/VTR.
(3)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(4)Select EDIT SET in , then press EXEC
(p. 114).
(5)Select CONTROL, then press EXEC.
(6)Select i.LINK, then press EXEC.
Пункт 2: Установка КВМ для
работы с помощью кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Если Вы выполнили соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV) (не
прилагается), то следуйте нижеописанным
процедурам.
(1)
Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2)Включите питание подсоединенного КВМ,
а затем установите селекторный
переключатель входного сигнала на
цифровой видеовход DV.
Если Вы подсоединили цифровую
видеокамеру, то установите ее
переключатель POWER в положение VCR/
VTR.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(4)Установите команду EDIT SET в
положение , а затем нажмите кнопку
EXEC (p. 114).
(5)Выберите CONTROL, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(6)Выберите i.LINK, а затем нажмите кнопку
ЕХЕС.
3
86
45,6
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
FN
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
I
R
i. L I NK
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
EXIT
I
R
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
EXIT
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
Page 87
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR on your
camcorder.
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
above procedure is not necessary.
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for
five times each to calculate the numerical
values for adjusting the synchronicity.
The “EXECUTING” indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to “COMPLETE”.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Select “CUT-IN”, then press EXEC.
(8) Select the average numerical value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC.
(10) Select the average numerical value of OUT,
then press EXEC.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Select RET. to execute.
Пункт 3: Регулировка
синхронности КВМ
Вы можете отрегулировать синхронность
Вашей видеокамеры и КВМ.
Приготовьте перо и бумагу для заметок.
Перед началом операции извлеките кассету
из Вашей видеокамеры.
(1) Установите переключатель POWER в
положение VCR на Вашей видеокамере.
(2) Вставьте пригодную для записи ленту в
КВМ, а затем установите КВМ на паузу
записи.
Если Вы выбрали i.LINK в опции
CONTROL, то вышеописанная процедура
не требуется.
(3) Выберите ADJ TEST, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(4) Выберите EXECUTE, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
IN и OUT записываются на изображении
каждое по пять раз для вычисления
числового значения для регулировки
синхронности.
Индикатор “EXECUTING” будет мигать
на экране ЖКД. По окончании записи
индикатор изменится на “COMPLETE”.
(5) Перемотайте ленту в КВМ назад, а затем
начните замедленное воспроизведение.
Отметьте числовое значение открывания
для каждого IN и числовое значение
закрывания для каждого OUT.
(6) Вычислите среднее из всех числовых
значений открывания для каждого IN и
среднее из всех числовых значений
закрывания для каждого OUT.
(7) Выберите “CUT-IN”, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(8) Выберите среднее числовое значение
для IN, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
Вычесленное положение для начала
записи будет установлено.
(9) Выберите “CUT-OUT”, а затем нажмите
кнопку ЕХЕС.
(10) Выберите среднее числовое значение
для OUT, а затем нажмите кнопку ЕХЕС.
Вычесленное положение для остановки
записи будет установлено.
(11) Нажмите RET. для выполнения.
EditingМонтаж
87
Page 88
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
3,47,8
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
RETURN
EXECUTE
EXEC
- I
N”
-OUT”
R SETUP
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXECUT I NG
No. 2
I
N
+215
EXEC
- I
N”
-OUT”
EXIT
RET.
COMPLETE
EXEC
EXIT
9,10
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
- I
N”
-OUT”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
PAUSEMODE
I
To return to FN
Press EXIT.
Notes
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds’ lead before starting the
recording.
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC. Use the
i.LINK cable (DV connecting cable).
EXEC
EXEC
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
0
N”
EXEC
N”
0
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Примечания
•Если Вы начинаете запись от самого начала
ленты, то первые несколько секунд ленты могут
не быть записаны правильно. Обязательно
позвольте пройти приблизительно 10 секундам
перед началом записи.
•Когда Вы выполните пункт 3, изображение
для регулировки синхронности будет записано
приблизительно в течение 50 секунд.
•Вы не можете перезаписать титры,
индикаторы дисплея или содержимое
кассетной памяти.
•При монтаже цифровых видеопрограмм
рабочие сигналы не могут передаваться
через LANC. Используйте кабель i.LINK
(соединительный кабель DV).
EXIT
RET.
EXIT
RET.
88
Page 89
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
If the VCR does not operate correctly
Make sure that the IR SETUP code is correct.
Change the code if necessary.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
When you connect with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
You may not be able to operate the dubbing
function correctly, depending on the VCR.
Keep the i.LINK connection, and follow the
procedure from step 2 on page 82.
Если КВМ не работает надлежащим
образом
Убедитесь, что код IR SETUP установлен
правильно. Измените код в случае
необходимости.
Если Вы выполняете соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
При цифровом-к-цифровому соединении
видеосигналы и аудиосигналы передаются в
цифровой форме для обеспечивания
высококачественного монтажа.
Если Вы выполните соединение с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Вы может быть не сможете управлять
функцией перезаписи надлежащим образом,
в зависимости от КВМ.
Оставьте соединение i.LINK и следуйте
процедуре с пункта 2 на стр. 82.
EditingМонтаж
89
Page 90
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Operation 1: Making
Programmes
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 19).
(3)Select VIDEO EDIT in in the menu
settings (p. 114).
Then press EXEC.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback (p. 36).
(5)Press MARK IN on the LCD screen or MARK
button on the Remote Commander.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback (p. 36).
(7)Press MARK OUT on the LCD screen or
MARK button on the Remote Commander.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Операция 1: Создание программ
(1)Вставьте ленту для воспроизведения в
Вашу видеокамеру, а ленту для записи в
КВМ.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Выберите VIDEO EDIT в в установках
меню (стр. 114).
Затем нажмите ЕХЕС.
(4)Выполните поиск начала первого эпизода,
который Вы хотите вставить, с
использованием кнопок видеоуправления,
а затем установите паузу
воспроизведения (стр. 36).
(5)Нажмите MARK IN на экране ЖКД или
кнопку MARK на пульте дистанционного
управления.
Точка IN первой программы будет
установлена, и верхняя часть знака
программы изменится и загорится синим
светом.
(6)Выполните поиск конца первого эпизода,
который Вы хотите вставить, с
использованием кнопок видеоуправления,
а затем установите паузу
воспроизведения (стр. 36).
(7)Нажмите MARK OUT на экране ЖКД или
кнопку MARK на пульте дистанционного
управления.
Точка OUT первой программы будет
установлена, и нижняя часть знака
программы изменится и загорится синим
светом.
(8)Повторяйте пункты с 4 по 7.
Когда программа будет установлена, знак
программы изменится и загорится синим
светом.
Вы можете установить максимально до 20
программ.
90
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
START
3
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
I
DEO ED I T
V
ED
I
T SET
EXEC
V I DEO ED I T
MARK
I N
TOTAL
0:00:12:13
SCENE
1
READY
START
EXIT
RET.
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
V I DEO ED I T
MARK
I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK
I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
START
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
END
Page 91
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
(1)Press UNDO. The last programme mark
flashes on the LCD screen.
(2)Press EXEC. The setting is cancelled.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in in the menu
settings.
(2)Press ERASE ALL. All the programme marks
flash on the LCD screen.
(3)Press EXEC. The settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 3.
To finish making programmes
Press END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
Стирание установленной программы
Сперва сотрите знак OUT, а затем знак IN
последней программы.
(1)Нажмите UNDO. Знак последней
программы будет мигать на экране ЖКД.
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установка будет
отменена.
Для отмены стирания
Нажмите CANCEL в пункте 2.
Стирание всех программ
(1)Выберите VIDEO EDIT в в установках
меню.
(2)Нажмите ERASE ALL. Знаки всех
программ будут мигать на экране ЖКД.
(3)Нажмите кнопку ЕХЕС. Установки будут
отменены.
Для отмены стирания всех программ
Нажмите CANCEL в пункте 3.
Для завершения создания программ
Нажмите END.
Программы будут сохраняться в памяти до
тех пор, пока лента не будет вытолкнута.
На незаписанной части ленты
Вы не сможете установить IN или OUT на
незаписанной части ленты.
Если имеется незаписанный участок
между точкой IN и точкой OUT на ленте
Код времени может быть отображен
неправильно.
EditingМонтаж
91
Page 92
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Перезапись только желаемых эпизодов
— Цифровой монтаж программы
Operation 2: Performing a
Digital program edit (Dubbing
a tape)
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. (When you use the i.LINK cable (DV
connecting cable), you don’t need to set the VCR
to recording pause mode.)
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VCR.
(1)Select VIDEO EDIT. Then press START.
(2)Press EXEC.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The “SEARCH” indicator appears during
search, and the “EDITING” indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
To finish the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press END to end the video edit function.
You cannot record on the VCR when:
•The cassette is not inserted.
•The tape has run out.
•The write-protect tab is set to expose the red
mark.
•The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
•The button to cancel recording pause is not
correct when IR is selected (p. 82).
•The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
•i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
•The power of the connected VCR is not turned
on.
92
Операция 2: Выполнение
цифрового монтажа программы
(перезапись ленты)
Убедитесь, что Ваша видеокамера соединена
с КВМ, и что КВМ установлен на режим паузы
записи. (Когда Вы используете кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) Вам не
требуется устанавливать КВМ на режим
паузы записи.)
Когда Вы используете видеокамеру
установите ее переключатель POWER в
положение VCR.
(1)Выберите VIDEO EDIT. Затем нажмите
кнопку START.
(2)Нажмите кнопку ЕХЕС.
Выполните поиск начала первой
программы, а затем начните перезапись.
Индикатор “SEARCH” появляется во
время поиска, и индикатор “EDITING”
появляется во время монтажа на экране
ЖКД.
Знак программы изменяется и загорается
синим светом по завершении перезаписи.
Когда перезапись будет закончена, Ваша
видеокамера и КВМ останавливаются
автоматически.
Для остановки перезаписи во время
монтажа
Нажмите CANCEL.
Для окончания действия функции
цифрового монтажа программы
Ваша видеокамера останавливается по
завершении перезаписи. Затем дисплей
возвращается к VIDEO EDIT в установках
меню.
Нажмите END для окончания действия
функции видеомонтажа.
Вы не можете выполнять запись на КВМ,
когда:
•Кассета не вставлена.
•Закончилась лента.
•Лепесток защиты записи установлен так,
что видна красная метка.
•Неправильный код IR SETUP.
(При выборе IR.)
•Неправильная кнопка для отмены паузы
записи при выборе IR (стр. 82).
•Не создана программа для выполнения
цифрового монтажа программы.
•Выбрана опция i.LINK, но кабель i.LINK
(соединительный кабель DV) не подсоединен.
•Не включено питание подсоединенного
КВМ.
Page 93
Using with analog video
unit and personal computer
– Signal convert function
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональ-
ным компьютером — Функция
преобразования сигналов
You can convert analog video signals into digital
video signals via your camcorder connected to a
personal computer and analog video unit.
Analog video signals t Digital video signals
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to a personal
computer which has the i.LINK jack (DV jack) to
your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1 (p.19).
(3)Set A/V t DV OUT to ON in the menu
settings (p. 114).
(4)Start playback on the analog video unit
slightly ahead of the point from which you
want to start capturing images.
(5)Start capturing procedures on your personal
computer.
The operation procedures depend on your
personal computer and the software which
you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of your personal
computer and the software.
Вы можете преобразовывать аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры,
подсоединенной к персональному
компьютеру и аналоговой видеоаппаратуре.
Аналоговые видеосигналы t Цифровые
видеосигналы
Вы можете записывать изображения и звук
от аналоговой видеоаппаратуры,
подсоединенной к персональному
компьютеру, который имеет гнездо i.LINK
(гнездо DV), на Вашей видеокамере.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 19).
(3)Установите команду A/V t DV OUT в поло-
жение ON в установках меню (стр. 114).
(4)
Начните воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре немного раньше точки, с
которой Вы хотите начать ввод изображений.
(5)Начните выполнение процедур для ввода
сигналов на Вашем персональном
компьютере.
Рабочие процедуры зависят от Вашего
персонального компьютера и
программного обеспечения, которое Вы
используете.
Подробности от том, как вводить
изображения смотрите в инструкции по
эксплуатации Вашего персонального
компьютера и программного обеспечения.
EditingМонтаж
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/
Передача сигнала
DV IN/OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
DV
93
Page 94
Использование с аналоговой видеоап-
Using with analog video unit and personal
computer – Signal convert function
паратурой и персональным компьютером
— Функция преобразования сигналов
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your personal
computer, and stop the playback on the analog
video unit.
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, the personal computer may not be able
to output the images correctly when you
convert analog video signals into digital video
signals via your camcorder. Depending on the
analog video unit, the image may contain noise
or incorrect colours.
•You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video includes
copyright protection signals such as ID-2
system.
После ввода изображений и звука
Остановите процедуры ввода на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре.
Примечания
•Вам необходимо установить программное
обеспечение, которое может обмениваться
видеосигналами.
•В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов персональный компьютер
может быть не в состоянии посылать на
вход правильные изображения, когда Вы
будете преобразовывать аналоговые
видеосигналы в цифровые видеосигналы с
помощью Вашей видеокамеры. В
зависимости от аналоговой
видеоаппаратуры изображение может
содержать помехи или иметь неправильные
цвета.
•Вы не сможете записать или ввести
выходные видеосигналы с помощью Вашей
видеокамеры, если видопрограмма
содержит сигналы защиты авторского
права, как например, система ID-2.
94
Page 95
Recording video or TV
programmes
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press MENU, then set DISPLAY in to
LCD in the menu settings (p. 114). And press
EXIT to return to FN.
(4)Press FN, then select PAGE3 (p. 19).
(5)Press REC CTRL.
(6)Press REC PAUSE.
(7)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV. The
picture from TV or VCR appears in the
viewfinder or on the LCD screen.
(8)Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
REC
CTRL
REC
CTRL
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнить запись на ленту с другого КВМ
или телевизионной программы с телевизора, который
имеет выходные гнезда аудио/видео. Используйте
Вашу видеокамеру в качестве магнитофона.
(1)
Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на
которую Вы хотите выполнить запись) в Вашу
видеокамеру. Если Вы выполняете запись с
КВМ, то вставьте записанную ленту в КВМ.
(2)
Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)
Нажмите MENU, а затем установите команду
DISPLAY в опции на LCD в установках
меню (стр. 114). И нажмите кнопку EXIT для
возврата к FN.
(4)
Нажмите кнопку FN, а затем выберите PAGE3
(стр. 19).
(5)
Нажмите кнопку REC CTRL.
(6)
Нажмите кнопку REC PAUSE.
(7)
Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы выполняете запись
с КВМ. Выберите телевизионную программу,
если Вы выполняете запись с телевизора.
Изображение от телевизора или КВМ появится
в видоискателе или на экране ЖКД.
(8)
Нажмите кнопку REC START при отображении
эпизода, с которого Вы хотите начать запись.
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
4
FN
EditingМонтаж
68
: Signal flow/Передача сигнала
REC
PAUSE
REC
START
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
95
Page 96
Recording video or TV
programmes
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In the step 6 above, press z REC and the button
on its right simultaneously, then immediately
press X. And in the step 8, press X at the scene
where you want to start recording from.
Note
If the picture from the VCR or the TV does not
appear on the LCD screen or in the viewfinder,
make sure that the A/V connecting cable is
connected to the output jack on the VCR or on
the TV.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
VIDEO jacks of both your camcorder and the
VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
на КВМ.
Использование пульта
дистанционного управления
В вышеописанном пункте 6 нажмите кнопку
z REC и кнопку справа от нее одновременно,
а затем сразу же нажмите кнопку X. А в
пункте 8 нажмите кнопку X в начале
эпизода, с которого Вы хотите начать запись.
Примечание
Если изображение от КВМ или телевизора не
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе, убедитесь, что
соединительный кабель аудио/видео
подсоединен к выходному гнезду КВМ или
телевизора.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый разъем
соединительного кабеля аудио/видео к
выходному гнезду видеосигналов и белый
или красный разъем к выходному гнезду
аудиосигналов на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый разъем, то звук будет
передаваться на выход через левый канал, а
если подсоединен красный разъем, то звук
будет предаваться на выход через правый
канал.
Подсоединение с использованием кабеля
S-видеосигналов (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком соединении Вам не нужно
подключать желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S-видеосигналов (не
прилагается) к гнездам S VIDEO и на
видеокамере и на КВМ.
Данное соединение обеспечивает
воспроизведение изображений более
высокого качества в формате DV.
96
Page 97
Recording video or TV
programmes
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the your camcorder, and
insert the recorded tape into VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press MENU, then set DISPLAY in to
LCD in the menu settings (p. 114). And press
EXIT to return to FN.
(4)Press FN, then select PAGE3 (p. 19).
(5)Press REC CTRL.
(6)Press REC PAUSE.
(7)Press N on the VCR to start playback.
(8)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
54
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
REC
CTRL
REC
CTRL
Использование кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT на цифровой
видеоаппаратуре. При цифровом-к-цифровому
соединении видеосигналы и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
обеспечивания высококачественного монтажа.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
Вашу видеокамеру и вставьте записанную
ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VCR.
(3)Нажмите MENU, а затем установите
команду DISPLAY в опции на LCD в
установках меню (стр. 114). И нажмите
кнопку EXIT для возврата к FN.
(4)Нажмите кнопку FN, а затем выберите
PAGE3 (стр. 19).
(5)Нажмите кнопку REC CTRL.
(6)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(7)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
(8)Нажмите кнопку REC START при
отображении эпизода, с которого Вы
хотите начать запись.
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
EditingМонтаж
FN
68
DV
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
REC
START
DV IN/OUT
97
Page 98
Recording video or TV
programmes
Запись видеопрограмм или
телевизионных программ
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Using the Remote Commander
In the step 6, press z REC and the button on its
right simultaneously, then immediately press X.
And in the step 8, press X at the scene where you
want to start recording from.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
You can also use your camcorder as a player
You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection.
If you record playback pause picture with the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears in the
viewfinder or on the LCD screen. The DV IN
indicator may appear on both equipment.
Когда Вы закончите перезапись
ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
на КВМ.
Использование пульта
дистанционного управления
В пункте 6 нажмите кнопку z REC и кнопку
справа от нее одновременно, а затем сразу
же нажмите кнопку X. А в пункте 8 нажмите
кнопку X в начале эпизода, с которого Вы
хотите начать запись.
Вы можете подсоединить КВМ только с
использованием кабеля i.LINK
(соединительного кабеля DV).
Когда Вы выполняете перезапись в
цифровой форме
Цвет дисплея может быть нестабильным.
Однако, это не влияет на перезаписанное
изображение.
Вы также можете использовать Вашу
видеокамеру в качестве проигрывателя
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в качестве проигрывателя или магнитофона
без изменения соединения.
Если Вы записываете изображение паузы
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет нечетким. И
если Вы будете воспроизводить изображение
с использованием Вашей видеокамеры,
изображение может дрожать.
98
Перед началом записи
Убедитесь, что индикатор DV IN появился в
видоискателе или на экране ЖКД. Индикатор
DV IN может появится на обоих аппаратах.
Page 99
Inserting a scene from
a VCR
Вставка эпизода с
КВМ
Replacing recording on a tape
– Insert Editing
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 78 or 80.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[a]
[b]
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m. Press FN and select
REC CTRL in PAGE3.
(6)Press REC PAUSE.
(7)First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording stop
mode.
Замещение записи на ленте
– монтаж в режиме вставки
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу ранее записанную ленту путем
указания точек начала и окончания вставки.
Используйте пульт дистанционного
управления для выполнения данной
операции. Соединения будут такими же, как
и на стр. 78 или 80.
Вставьте в КВМ кассету, которая содержит
желаемый эпизод для вставки.
[c]
(1)Установите переключатель POWER в
положение VСR.
(2)На КВМ найдите точку, находящуюся
сразу же перед началом вставки [a], а
затем нажмите кнопку X для установки
КВМ на режим паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере найдите точку
окончания вставки [c] путем нажатия
кнопки m или M. Затем нажмите
кнопку X для установки режима паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Индикатор ZERO SET MEMORY будет
мигать и точка окончания вставки
запоминается в памяти.
(5)Найдите на Вашей видеокамере точку
начала вставки [b] путем нажатия кнопки
m. Нажмите FN и выберите команду REC
CTRL из PAGE3.
(6)Нажмите кнопку REC PAUSE.
(7)Сперва нажмите кнопку X на КВМ и через
несколько секунд нажмите кнопку REC
START на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Монтаж в режиме вставки автоматически
останавливается возле нулевой точки на
счетчике ленты. Ваша видеокамера
автоматически возвращается в режим
остановки записи.
EditingМонтаж
99
Page 100
Inserting a scene from a VCR
Вставка эпизода с КВМ
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
PAUSE
0:00:00
REC
4
ZERO SET
MEMORY
5
FN
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Using the Remote Commander
Press REC and the button on its right
simultaneously, then immediately press X in the
step 5 and 6. And in the step 7, press X at the
scene where you want to start recording from.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC5E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The sound at the start point and the end point
may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
100
REC
START
RET.
67
REC
PAUSE
REC
START
Для изменения точки окончания
вставки
Снова нажмите ZERO SET MEMORY после
пункта 5 для стирания индикатора ZERO SET
MEMORY и начните с пункта 3.
Использование пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку REC и кнопку справа от нее
одновременно, а затем сразу же нажмите
кнопку X в пунктах 5 и 6. А в пункте 7
нажмите кнопку X в начале эпизода, с
которого Вы хотите начать запись.
Примечание
Изображение и звук, записанные в части
между точками начала и окончания вставки
будут стерты, если Вы вставите новый эпизод.
Если Вы вставляете эпизоды на ленте,
записанной на дуругой видеокамере
(включая другую DCR-PC5E)
Изображение и звук могут быть искажены.
Мы рекомендуем, чтобы Вы выполняли
вставку эпизодов на ленте, записанной с
помощью Вашей видеокамеры.
При воспроизведении вставленного
изображения
Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленной части. Это не является
неисправностью.
Звук в точке начала и в точке окончания
может быть искажен в режиме LP.
Для вставки эпизода без установки точки
окончания
Пропустите пункты 3 и 4. Нажмите кнопку x,
когда Вы захотите остановить вставку.
Если Вы нажмете кнопку FN
Индикатор ZERO SET MEMORY не отображается.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.