SONY DCR-PC5 User Manual

Page 1
3-062-114-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
DCR-PC5
©2000 Sony Corporation
Page 2
Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous
Bienvenue!
permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme dans une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE. INSERER LES LAMES COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM­ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM­ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau.
lithium-ion qui sont endommagées ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est conforme à la norme NMB-003 du Canada.
Batterie rechargeable
Pour la clientèle au Canada
CET APPAREIL NUMÉRIQUE DE LA CLASSE [B] EST CONFORME À LA NORME NMB-003 DU CANADA.
2
Page 3
Table des matières
Guide de démarrage rapide .... 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ................................. 6
Vérification des accessoires fournis .............. 8
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ........................................... 9
Recharge de la batterie rechargeable ..... 9
Mise en place de la batterie rechargeable
........................................................... 11
Raccordement à une prise secteur ....... 13
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 14
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ........... 15
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues ................................................... 17
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................ 22
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot/Super NightShot) ...... 23
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) .............................. 25
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 26
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 30
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos.... 31
Réglage manuel de la balance des blancs ... 34
Utilisation du mode grand écran ................. 35
Utilisation du fondu ...................................... 36
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 39
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 43
Réglage manuel de l’exposition ................... 45
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ................................ 46
Mise au point manuelle................................. 47
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 48
Lecture d’une cassette avec effets numériques
................................................................... 49
Agrandissement d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM ....................... 50
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 51
Recherche d’un enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre ........................ 52
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 53
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos ................ 55
Montage
Copie d’une cassette ...................................... 57
Copie de scènes précises Utilisation avec un appareil vidéo analogique
Enregistrement de cassettes vidéo ou Insertion d’une scène depuis un
Doublage son .................................................. 77
Incrustation d’un titre ................................... 80
Création de titres personnalisés................... 84
Titrage d’une cassette .................................... 86
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 88
Réglage de la date et de l’heure ................... 94
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick” Enregistrement d’images fixes sur un
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Enregistrement d’une image d’une Copie d’images fixes d’une minicassette DV Visualisation d’une image fixe – Lecture de Agrandissement d’images enregistrées sur un
Lecture d’images en diaporama Prévention d’un effacement accidentel
Suppression d’images ................................. 119
Inscription d’une marque d’impression
Informations complémentaires
Utilisation du viseur .................................... 123
Cassettes utilisables ..................................... 124
A propos de la norme i.LINK..................... 126
Guide de dépannage ................................... 128
Affichage d’autodiagnostic ........................ 134
Indicateurs et messages d’avertissement
Utilisation du camescope à l’étranger....... 137
Entretien et précautions .............................. 138
Spécifications ................................................ 143
Référence rapide
Nomenclature ............................................... 144
Aperçu rapide des fonctions ...................... 152
Index .............................................................. 153
– Montage programmé numérique...... 59
et un ordinateur – Fonction de
conversion du signal .............................. 70
d’émissions de télévision ...................... 71
magnétoscope ......................................... 75
– Introduction ......................................... 95
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire............................... 102
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX................................... 106
minicassette DV comme image fixe ... 109
– Sauvegarde de photos....................... 111
photos en mémoire............................... 113
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ........................... 116
– SLIDE SHOW ..................................... 117
– Protection d’une image..................... 118
– PRINT MARK .................................... 122
................................................................. 135
Préparatifs
3
Page 4

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 13)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 11).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
façon indiquée.
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 14)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Appuyez sur la partie
centrale au dos de la cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
4
Page 5
Enregistrement d’une image (p. 17)
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le témoin de tournage s’allume.
2Lorsque le
panneau LCD est
VCR
OFF
CAMERA
fermé, tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter appuyez de nouveau sur START/STOP.
viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 26)
POWER
1Réglez le
commutateur POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
POWER
MEMORY
LOCK
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie rechargeable ni le cache de prise.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD par l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
5
Page 6
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarques sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette
.
Les fonctions accessibles de différentes façons, selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 25, 29)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 53)
•Recherche de photo (p. 55)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de scènes d’après le titre – Recherche de titre (p. 52)
•Incrustation d’un titre (p. 80)
•Création de titres personnalisés (p. 84)
•Titrage d’une cassette (p. 86)
Pour les détails, voir page 124.
Cette marque indique des fonctions utilisables seulement avec la mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
6
Page 7
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Le taux d’efficacité des pixels est d’au moins 99,99%.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Préparatifs
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
7
Page 8

Vérification des accessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12 4
56 7 8
90 qa qs
1 Télécommande sans fil RMT-811 (1)
(p. 149)
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9)
3 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 13) 4 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 9, 11)
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 150)
6 Câble série PC (1) (p. 115)
3
7 “Memory Stick” (1) (p. 95) 8 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 30)
9 Capuchon d’objectif (1) (p. 17) 0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1
Lite (CD-ROM) (1) (p. 115)
qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 11) qs Tissu de nettoyage (1) (p. 139)
8
Page 9
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
(1) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. (3) Alignez les crochets de la batterie rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
Préparatifs
1 2
Temps de recharge
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FS11 (fournie) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide
3
CHARGE
9
Page 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Temps d’enregistrement
Batterie rechargeable avec le viseur avec l’écran LCD
NP-FS11 (fournie) 80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25) NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55) NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45) NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 77°F (25°C). L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt
d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Enregistrement Enregistrement
Continu* Normal** Continu* Normal**
Temps de lecture
Batterie rechargeable
NP-FS11 (fournie) 60 (55) 85 (75) NP-FS21 135 (125) 185 (165) NP-FS31 210 (190) 280 (250) NP-F10 50 (45) 65 (60) NP-F20 110 (95) 145 (130) NP-F30 160 (145) 215 (190)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Temps de lecture ave Temps de lecture avec
l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
10
Remarques sur l’adaptateur secteur
•Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur.
•Chargez la batterie sur une surface plane et immobile.
•Retirez le cordon de liaison fourni (DK-115) de l’adaptateur. S’il reste branché, la batterie ne pourra pas être rechargée.
•Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie ou la température ambiante.
•Si une batterie pleine est installée sur l’adaptateur, le témoin CHARGE s’allumera une fois puis s’éteindra.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas ni ne clignote, vérifiez si la batterie est bien rattachée à l’adaptateur secteur. Si ce n’est pas le cas, elle ne pourra pas être rechargée.
•Evitez de mettre des objets métalliques au contact des parties métalliques du cordon de liaison de l’adaptateur secteur. Cela peut provoquer un court-circuit et endommager l’adaptateur.
•Gardez la batterie au sec.
•Si la batterie n’est pas utilisée pendant longtemps, chargez-la une fois complètement et utilisez-la ensuite jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée. Rangez la batterie à un endroit frais.
Page 11
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Température de recharge
La batterie doit être rechargée dans une plage de température comprise entre 32°F et 104°F (0°C et 40°C). Toutefois, la température conseillée pour une recharge optimale est comprise entre 50°F et 86°F (10°C et 30°C).
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Après la recharge de la batterie
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Il est conseillé dans ce cas d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie).
Branchez fermement la fiche du cordon d’alimentation
Veillez à brancher le cordon d´alimentation secteur fermement dans la prise de l´adaptateur secteur de telle façon qu´il ne puisse pas se détacher. Un espace entre la fiche du cordon d´alimentation et la prise de l´adaptateur secteur n´affectera pas l´efficacité de l´adaptateur secteur.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Préparatifs

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1) Tout en poussant BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, faites glisser le
cache-bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
1 2
2
1
11
Page 12
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Après l’installation de la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie, sinon celle-ci risque de glisser et de s’endommager ou d’endommager le camescope en tombant.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct dans certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
12
Page 13
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1) Raccordez le cordon de liaison fourni à la prise DC OUT de l’adaptateur
secteur.
(2) Faites glisser la plaque de connexion dans le sens de la flèche. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
31, 2
4
Préparatifs
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur même s´il a été éteint.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
13
Page 14

Etape 2 Mise en place d’une cassette

Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV portant le logo *. * est une marque de fabrique.
(1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez l’adaptateur secteur comme
source d’alimentation. (p. 9 à 13)
(2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Appuyer sur la partie centrale au dos de la cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
inscrite
2 3,4
OPEN/Z EJECT
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 124).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
14
Page 15

Etape 3 Utilisation de l’écran tactile

L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
Dans le mode CAMERA/VCR
(1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez l’adaptateur secteur comme
source d’alimentation. (p. 9 à 13)
(2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA (mode d’attente/
enregistrement)/VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2. D’autres boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
Mode CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU END
EFFT
MEM
MIX
FADER DIG
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
EXIT
FN
245,6
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Préparatifs
BRT
VOL
TITLE LCD
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
3
1
SELF
TIMER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
15
Page 16
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour faire apparaître ce bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 140).
•Si l’écran LCD est sale, utilisez le chiffon fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 123).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants :
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX,
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
EXPOSURE
16
Mode VCR
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, REC CONTROL
Voir p. 98 pour le mode MEMORY.
Page 17
— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez la cordelette de capuchon pour le fixer. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à p. 14).
(3) Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4) Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur l’illustration.
(5) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope se met en attente.
(6) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Enregistrement – Opérations de base
5
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
LOCK
Microphone
1
3 2
6
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
40min
REC
0:00:01
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2) Remettez la poignée et le viseur dans leur position d’origine. (3) Ejectez la cassette. (4) Enlevez la batterie rechargeable.
4
Témoin de tournage
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
17
Page 18
Prise de vues
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 88). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la reproduire également sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK a été réglé en usine sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants:
•N’enregistrez pas en mode SP et en mode LP sur la même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie rechargeable, mettez le commutateur POWER d’abord sur OFF.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pourrez obtenir des transitions douces entre les scènes même si vous éjectez la cassette en utilisant la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 25).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Toutefois, le camescope ne s’éteindra pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes.
18
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Page 19
Prise de vues
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés dans le sens du viseur et de 180 degrés dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarques
•Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Enregistrement – Opérations de base
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Bouton FN en mode Miroir
Le nom du bouton FN apparaît inversé en mode Miroir dans le viseur.
19
Page 20
Prise de vues
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Dans le mode CAMERA/MEMORY, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 15). En mode VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité de l’écran LCD
apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec –/+.
– : pour assombrir l’écran + : pour éclaircir l’écran
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1/PAGE2.
OPEN
1
FN
2,3
LCD
OK
BRT
LCD BRT
180°
90°
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 88).
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
–+
Indicateur à barres
20
Page 21
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine (p. 88).
Enregistrement – Opérations de base
W
T
W
W
T
T
Le côté à la droite de la barre indique
W
T
la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120×.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouce (80 cm environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1/2 pouce (1 cm environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
21
Page 22
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
0:00:01
40
min
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur ne sera pas très précis avec certaines cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture (p. 27).
REC
45min
Indicateur d’automie restante de la batterie
Code temporel/Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Bouton FN
FN
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
22

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE, MANUAL ou SPOT METER pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Page 23
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NightShot/Super NightShot)
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
Emetteur de lumière
SUPER NIGHTSHOT
infrarouge
Utilisation de la fonction Super NightShot
Le mode Super NightShot rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot.
Enregistrement – Opérations de base
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. L’indicateur apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
et “SUPER NIGHTSHOT” apparaissent. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 88).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de lumière infrarouge lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
23
Page 24
Prise de vues
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs
Vitesse d’obturation en mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le mouvement de l’image est plus lent dans ce mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas employer les fonctions suivantes :
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu – Effet numérique – Balance des blancs
En mode MEMORY
La fonction Super NightShot n’agit pas.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 10 pieds (3 mètres environ).
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec une batterie rechargeable NP-F10/ FS11
L’éclairage NightShot ne fonctionne pas.
24
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. Ce mode est utile pour se photographier soi-même.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (p. 15) (2) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur
(3) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence .
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
1
FN
Page 25
Prise de vues
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Il est plus commode d’utiliser la télécommande pour arrêter le retardateur.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Pour enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 3. (p. 32)
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque : – L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.

Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)

Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (2) Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Enregistrement – Opérations de base
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Remarque
Si la cassette contient un passage vierge entre des scènes, la fin de l’enregistrement ne pourra pas être localisée correctement (p. 124).
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après l’enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
25
Page 26
— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez aussi utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VCR. Le témoin de tournage s’allume.
(3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (4) Appuyez sur (5) Appuyez sur (6) Ajustez le volume en effectuant les opérations suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître PAGE1 (p. 15). 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît. 3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume + : pour augmenter le volume
(7) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
4
pour rembobiner la bande. pour commencer la lecture.
5
2
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
26
3
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
1
6
FN
Indicateur à barres
OK
VOL
–+
Page 27
Lecture d’une cassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Mettez-le d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur et tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Dans ce cas, l’image n’apparaîtra pas sur l’écran LCD.
Pour contrôler l’affichage des indicateurs
Lecture – Opérations de base
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Procédez de la façon suivante pour afficher le code de données en utilisant l’écran tactile ou la télécommande.
Utilisation de l’écran tactile
(1) En mode de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3. (2) Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
CAM
DATE
DATA
DATA
(3) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA, puis appuyez sur (4) Appuyez sur EXIT.
OK.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Utilisation de la télécommande
En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE de la télécommande. L’affichage change de la façon suivante : date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur de l’ouverture) t aucun indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu en utilisant la télécommande (p. 88).
Date/Heure Divers réglages
JUL 4 2000 12:05:56 AM
[a] Indicateur de débrayage du stabilisateur [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Indicateur d’ouverture
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
AUTO 60 AWB F1.7 9dB
[a] [b] [c]
[d] [e] [f]
28
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur (p. 30).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur / X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Page 29
Lecture d’une cassette
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur / M pendant l’avance. Pour continuer à avancer ou rembobiner la bande, relâchez le
bouton.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Lecture – Opérations de base
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques des boutons sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes.
Camescope : , , Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut apparaître sous forme d’image en mosaïque pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur / N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe d’anomalie.
29
Page 30

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 13) pour alimenter le camescope par une prise secteur pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
Jaune
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Blanc
Rouge
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son du canal gauche (L) sera audible. Si vous raccordez la fiche rouge, le son du canal droit (R) sera audible.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S VIDEO du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
30
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 88). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
Page 31
Opérations d’enregistrement avancées

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick” (p. 95).
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Opérations d’enregistrement avancées
PHOTO
1
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet numérique
Lors de la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Pour enregistrer des images fixes nettes et plus stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
31
Page 32
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3 (p. 15). (3) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur
(4) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
4
2
FN
4
PHOTO
1
32
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement d’une photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Il n’est pas possible d’annuler le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque:
•L’enregistrement de photos est terminé.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.
Page 33
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
LINE IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à la prise S-vidéo de l’imprimante.
VIDEO S VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées
33
Page 34

Réglage manuel de la balance des blancs

Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Sélectionnez WHT BAL dans
mode de balance des blancs souhaité (p. 88).
HOLD: Prise de vues d’un sujet ou d’une surface monochrome
(OUTDOOR) :
• Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
• Prise de vues sous une lampe fluorescente
n (INDOOR) :
• Changement rapide des conditions d’éclairage
• Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
• Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
des réglages de menu pour sélectionner le
1
FN
34
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 88).
Prise de vues dans une pièce éclairée par la lumière de télévision
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope risque ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition automatique.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Page 35

Utilisation du mode grand écran

Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
[d]
Opérations d’enregistrement avancées
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE sur ON dans
menu (p. 88).
des réglages de
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film – Transition Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Raccordement d’un téléviseur
Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur l’écran de télévision en format intégral si vous raccordez votre camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/ID-2).
Système ID-1
Le système ID-1 communique le format d’affichage (16:9, 4:3 ou boîte postale) de l’écran en ajoutant des signaux entre les signaux vidéo. Si un téléviseur doté de ce système est raccordé au camescope, le téléviseur se réglera automatiquement sur le mode grand écran.
Système ID-2
Le système ID-2 envoie un signal antipiratage avec les signaux ID-1 insérés entre les signaux vidéo, lorsque le camescope est raccordé à un autre appareil par un cordon de liaison audio/vidéo.
35
Page 36

Utilisation du fondu

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
NORM. FADER (fondu ordinaire)
MOSC.FADER (fondu en mosaïque)
BOUNCE* (entrée en fondu seulement)
OVERLAP (entrée en fondu seulement)
WIPE** (entrée en fondu seulement)
RECSTBY
36
DOT (entrée en fondu seulement)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans
les réglages de menu.
**Le son n’entre ni ne sort en fondu.
RECSTBY
Page 37
Utilisation du fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du mode de fondu apparaît. (3) Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4) Appuyez sur
à FN. L’indicateur du type de transition sélectionné clignote.
(5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir effectué l’entrée ou la sortie en fondu,
le camescope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
2~4
OK pour revenir à PAGE1 et appuyez sur EXIT pour revenir
Opérations d’enregistrement avancées
FADER
FADER
OFF OK
MOSC. FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM. FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1 et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition
Overlap, Wipe et Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
37
Page 38
Utilisation du fondu
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction Bounce
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur 20× ou 120× dans les réglages de menu – Mode grand écran 16:9 – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu.
38
Page 39

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
illustration.
PASTEL [c]: Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d]
(1) Dans le mode CAMERA, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans
menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 88).
Opérations d’enregistrement avancées
des réglages de
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
39
Page 40

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe Image animée
40
STILL
Image fixe Image animée
LUMI.
Page 41
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique
apparaît.
(3) Sélectionnez un mode d’effet numérique. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une
image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Opérations d’enregistrement avancées
1
FN
2~4
DIG EFFT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
L’indicateur à barres apparaît pour le réglage des modes d’effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
41
Page 42
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran 16:9 WIDE – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation Vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 1/30 SLOW SHTR 2 1/15 SLOW SHTR 3 1/8 SLOW SHTR 4 1/4
42
Page 43

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet, comme des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Opérations d’enregistrement avancées
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
43
Page 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) En mode d’attente ou d’enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le mode d’exposition automatique
souhaité dans
des réglages de menu (p. 88).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Transition Bounce
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Superposition d’images – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition Dot
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues en mode d’enregistrement en mémoire, les modes Faible éclairement et Sports ne fonctionnent pas. (L’indicateur clignote).
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut se produire dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait
44
– Mode Sports
Page 45

Réglage manuel de l’exposition

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) En mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît. (3) Appuyez sur MANUAL, puis ajustez l’exposition avec –/+.
– : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image
(4) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
Opérations d’enregistrement avancées
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT METER
EXPOSURE
SPOT METER
MANU–
AL
–+
–+
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
OKOFF
45
Page 46

Utilisation du mode Spotmètre – Spotmètre flexible

Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis du sujet photographié. Utilisez le mode Spotmètre en particulier dans les situations suivantes :
•Le sujet est à contre-jour
•Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est extrêmement marqué, par exemple lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs.
(1) En mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît. (3) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT METER apparaît. (4) Appuyez sur la partie souhaitée de l’image dans le cadre apparaissant sur
l’écran LCD. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lorsque l’indicateur s’allume, l’exposition du point sélectionné est bonne.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
EXPO–
SURE
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT METER
SPOT METER
OFF
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarques
•Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la fonction de compensation de contre-jour ne peut pas être utilisée.
•Lorsque vous avez réglé l’exposition, celle-ci ne change plus.
Si vous changez de mode PROGRAM AE ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
OK
46
Page 47

Mise au point manuelle

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – sujets avec rayures horizontales – sujets faiblement contrastés, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS en mode CAMERA ou Enregistrement en
mémoire. L’indicateur 9 apparaît.
(2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise au point.
Opérations d’enregistrement avancées
1
FOCUS
2
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en mettant d’abord le zoom en position “W” (grand angle) puis en faisant la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
47
Page 48
— Opérations de lecture avancées —

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 15).
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans
menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 88). Reportez-vous à la page 39 pour les détails sur chaque effet d’image.
des réglages de
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
48
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Page 49

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1) Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2 (p. 15).
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique
apparaît.
(3) Sélectionnez le mode d’effet numérique souhaité. Dans le mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous avez sélectionné le mode est mémorisée.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Reportez-vous à la page 40 pour les
détails.
(5) Appuyez sur
OK pour revenir à PAGE2.
Opérations de lecture avancées
1
FN
2,3
DIG
DIG EFFT
OKOFF
EFFT
STILL FLASH
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
LUMI. TRAIL
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
49
Page 50

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM

Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur une cassette.
(1) En mode de lecture/pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2. (2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM apparaît. (3) Appuyez sur la partie de l’image que vous voulez agrandir dans le cadre
apparaissant sur l’écran PB ZOOM. La partie sur laquelle vous appuyez vient au centre de l’écran et l’image est agrandie deux fois. Si vous appuyez sur une autre partie, celle-ci vient au centre de l’écran.
1
FN
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour les images transmises au camescope par un autre appareil.
Lorsque vous affichez les réglages de menu ou un titre
La fonction PB ZOOM n’agit pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF – La lecture est arrêtée
50
Images agrandies avec PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/TOUCH PANEL, Le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaîtra. La fonction PB ZOOM n’agit pas lorsque le cadre n’apparaît pas.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Page 51

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de la télécommande si le compteur
n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande au point que vous
voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence.
Opérations de lecture avancées
DISPLAY
m
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence entre le code temporel et le compteur de bande peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
La mémorisation du point zéro fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope revient au mode d’attente.
ZERO SET MEMORY
N
51
Page 52
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur ON dans
menu (p. 88). Le réglage par défaut est ON.
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture. La lecture de la scène ayant le titre sélectionné commence automatiquement.
des réglages de
4
5
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
2
FN
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Indicateur
•La barre dans l’indicateur indique la position présente sur la bande.
•La marque dans l’indicateur indique la position que vous recherchez.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 80.
1
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
52
Page 53

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 124).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM SEARCH sur ON dans
de menu (p. 88). Le réglage par défaut est ON.
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de
lecture. La lecture commencera automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée.
4
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 S E P / 5 / 0 0 2 S E P / 6 / 0 0 3 D E C / 2 4 / 0 0 4 J A N / 1 / 0 1 5 F E B / 1 1 / 0 1 6 A P R / 2 9 / 0 1
DATE SEARCH
1 S E P / 5 / 0 0 2 S E P / 6 / 0 0 3 D E C / 2 4 / 0 0 4 J A N / 1 / 0 1 5 F E B / 1 1 / 0 1 6 A P R / 2 9 / 0 1
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
des réglages
POWER
LOCK
Opérations de lecture avancées
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
53
Page 54
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur OFF dans
menu (p. 88).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou
sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
des réglages de
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Indicateur
•La barre dans l’indicateur indique la position présente sur la bande.
•La marque dans l’indicateur marque la position que vous recherchez.
54
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement. Pour rechercher une date parmi sept dates ou plus, utilisez “Recherche d’une date sans utiliser la mémoire cassette”.
Page 55
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photos) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 124).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur ON dans
des réglages de
menu (p. 88). Le réglage par défaut est ON.
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date. La
photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
4
5
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 S E P / 5 / 0 0 1 7 : 3 0 2 S E P / 6 / 0 0 8 : 5 0 3 D E C / 2 4 / 0 0 1 0 : 3 0 4 J A N / 1 / 0 1 2 3 : 2 5 5 F E B / 1 1 / 0 1 1 6 : 1 1 6 A P R / 2 9 / 0 1 1 3 : 4 5
PHOTO SEARCH
1 S E P / 5 / 0 0 1 7 : 3 0 2 S E P / 6 / 0 0 8 : 5 0 3 D E C / 2 4 / 0 0 1 0 : 3 0 4 J A N / 1 / 0 1 2 3 : 2 5 5 F E B / 1 1 / 0 1 1 6 : 1 1 6 A P R / 2 9 / 0 1 1 3 : 4 5
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
POWER
Opérations de lecture avancées
LOCK
55
Page 56
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur OFF dans
des réglages de
menu (p. 88).
(4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante. La photo recherchée s’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Indicateur
•La barre dans l’indicateur indique la position présente sur la bande.
•La marque dans l’indicateur indique la position que vous recherchez.
Si une cassette contient un passage vierge entre les scènes
La recherche de photos risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de photos pouvant être recherchées avec la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être affichées sur l’écran LCD pour la recherche. Utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher des photos au-delà de ce nombre.
Balayage des photos
56
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Appuyez sur . ou > de la télécommande.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
1
VCR
OFF
CAMERA
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
POWER
MEMORY
LOCK
Page 57
— Montage —

Copie d’une cassette

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Consultez aussi le mode d’emploi du magnétoscope.
Montage
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Pendant la copie d’une cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur l’écran LCD en appuyant sur les touches suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope : DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE Télécommande : DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son du canal gauche sera audible. Si vous raccordez la fiche rouge, le son du canal droit sera audible.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S VIDEO du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
57
Page 58
Copie d’une cassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
DV IN/OUT
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
58
(non fourni)
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant le Montage numérique:
– Effet numérique – PB ZOOM – Effet d’image
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Page 59

Copie de scènes précises – Montage programmé numérique

Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image.
Scène inutile
Scène inutile
Changement d’ordre
Avant d’effectuer le Montage programmé numérique
Etape 1 Raccordez le camescope au magnétoscope (p. 59). Etape 2 Préparez le magnétoscope (p. 60, 64). Etape 3 Synchronisez le camescope et le magnétoscope (p. 65).
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
Réalisation d’un Montage programmé numérique
Opération 1 Créez un programme (p. 67). Opération 2 Effectuez le montage proprement dit (copie) (p. 69).
Etape 1 : Raccordement au magnétoscope
Montage
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 57. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK, raccordez les appareils comme indiqué à la page 58.
59
Page 60
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont envoyés au capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez de la façon suivante (étapes (1) – (4)) pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR du camescope. 2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez le commutateur POWER sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). 4 Sélectionnez EDIT SET dans
des réglages de menu (p. 88).
Appuyez sur EXEC.
5 Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur EXEC. 6 Sélectionnez IR, puis sélectionnez EXEC. 7 Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur EXEC. 8 Sélectionnez le code IR SETUP de votre magnétoscope, puis appuyez sur
EXEC. Voir la page suivante pour le code IR SETUP.
1
60
4 6~8
5
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPLAY V
I
DEO ED I T
I
T SET
ED
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
FN
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
3
RET.
Page 61
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
A propos du code IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope. Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par défaut est le code 1.
Marque Sony Admiral (M. Wards) Aiwa Audio Dynamic Bell & Howell (M. Wards) Brocsonic Canon Citizen Craig Curtis Mathis Daewoo DBX Dimensia Emerson Fisher Funai General Electric Goldstar Hitachi Instant Repley JC Penny JVC Kenwood LXI (Sears) Magnavox Marantz Marta Memorex Minolta
Code IR SETUP 1, 2, 3, 4, 5, 6 89 80 21, 35 36 70, 82 77, 78, 97 47 73, 47 8, 80, 77 26, 40, 77 21, 33, 35 8 26, 82, 59, 48, 70, 81 36, 45, 37, 44 80 87,8, 77, 32*, 94* 47 78, 8, 42 77, 78 77, 42, 8, 36, 21, 33, 35 21, 12, 13, 14, 33, 35 21, 33, 47, 35 80, 47, 42, 44, 45, 36, 37 83, 78, 77 21, 33, 35 47 77, 37 42, 8
Marque Mitsubishi/MGA Multitech NEC Olympic Panasonic Pentax Philco Philips Pioneer Quasar RCA/PROSCAN Realistic Sansui Singer Samsung Sanyo Scott Sharp Shintom Signature 2000 (M. Wards) Sylvania Symphonic Tashiro Tatung Teac Technics Toshiba Wards Yamaha Zenith
Code IR SETUP 28, 22, 23, 24 23, 80, 32 21, 33, 35 77, 78 16, 17, 78, 77, 96 42, 8 78, 77 83, 78, 77 78 78, 77, 16, 17 8, 42, 16, 77, 83, 7, 40, 41, 78* 77, 36 21 73 94, 41, 32, 32*, 94*, 24* 36, 37 40, 41, 32, 37, 28, 22, 23, 24 89, 88 73 80, 89 83, 78, 77, 80 80 47 21, 33, 35 21, 33, 80, 35 77, 78 40, 7 89, 88, 37, 95, 47 36, 21, 33, 35 95
Montage
* Téléviseur/Magnétoscope
Remarque sur le code IR SETUP
Il ne sera pas possible d’effectuer un Montage programmé numérique si le magnétoscope ne correspond pas à un code IR SETUP.
61
Page 62
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
(2) Réglage du mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur EXEC. 2 Sélectionnez le mode d’annulation de la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
12
EXEC
PAUSE REC PB
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
-OUT”
N”
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
N”
-OUT”
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches qu’il faut utiliser dépendent du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope:
•Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
•Sélectionnez “REC” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
•Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
EXEC
EXIT
PAUSE
RET.
62
(3) Positionnement du camescope et du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Posez les appareils à 11 7/8 pouces environ (30 cm environ) l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
Magnétoscope
Capteur de télécommande
Page 63
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
(4) Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur EXEC. 3 Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC.
Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct. L’indicateur sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope clignote sur l’écran LCD. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur “COMPLETE” apparaît.
3
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
-OUT”
N”
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
-OUT”
N”
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la touche servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope.
•Posez le camescope et le magnétoscope à 11 7/8 pouces environ (30 cm environ) l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
COMPLETE
EXEC
EXIT
RET.
Montage
63
Page 64
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), procédez de la façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le camescope. (2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV. Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez le commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (4) Sélectionnez EDIT SET dans
, puis appuyez sur EXEC (p. 88).
(5) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez i.LINK, puis sélectionnez EXEC.
3
FN
64
4 5,6
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPL AY V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
I
R
i. L I NK
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
EXIT
I
R
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
EXIT
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
Page 65
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Etape 3 : Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR sur le camescope. (2) Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, les opérations précédentes sont superflues.
(3) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur EXEC. (4) Sélectionnez EXECUTE , puis appuyez sur EXEC.
IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur “EXECUTING” clignote sur l’écran LCD. L’indicateur “COMPLETE” apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et commencez la lecture.
Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque IN et la
moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque OUT.
(7) Sélectionnez “CUT-IN”, puis appuyez sur EXEC. (8) Sélectionnez la valeur numérique moyenne IN, puis appuyez sur EXEC.
La position de démarrage de l’enregistrement est mémorisée.
(9) Sélectionnez “CUT-OUT”, puis appuyez sur EXEC. (10) Sélectionnez la valeur numérique moyenne OUT, puis appuyez sur EXEC.
La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Sélectionnez
RET. pour valider le réglage.
Montage
65
Page 66
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
3,4 7,8
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
RETURN EXECUTE
- I
N”
-OUT”
EXEC
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXECUT I NG No. 2
I
N
+215
EXEC
- I
N”
-OUT”
EXIT
RET.
COMPLETE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
9,10
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
N”
-OUT”
- I
N”
-OUT”
EXEC
EXEC
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
0
N”
EXEC
N”
0
EXEC
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
•Lorsque vous avez terminé l’étape 3, l’image servant à synchroniser les appareils est enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Il n’est pas possible de copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire de cassette.
•Lors du Montage programmé numérique, les signaux de commande ne peuvent pas être envoyés par la prise (LANC). Utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV).
EXIT
RET.
EXIT
RET.
66
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
Assurez-vous que le code IR SETUP est correct et, au besoin, changez-le.
Page 67
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique ce qui permet un montage de haute qualité.
Si vous raccordez le magnétoscope par un câble i.LINK (câble de liaison DV)
La copie ne s’effectuera peut-être pas correctement sur certains magnétoscopes. Laissez la liaison i.LINK et suivez les instructions à partir de l’étape 2 de la page 60).
Opération 1 : Création de programmes
(1) Insérez une cassette dans le camescope pour la lecture et une autre dans le
magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Sélectionnez VIDEO EDIT dans
Appuyez sur EXEC.
(4) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant
les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause (p. 28).
(5) Appuyez sur MARK IN sur l’écran LCD ou sur la touche MARK de la
télécommande. Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(6) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des
touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause (p. 28).
(7) Appuyez sur MARK OUT de l’écran LCD ou sur la touche MARK de la
télécommande. Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(8) Répétez les étapes 4 à 7.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
des réglages de menu (p. 88).
Montage
5~8
V I DEO ED I T
MARK OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
START
3
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPLAY
I
DEO ED I T
V ED
I
T SET
READY
EXEC
V I DEO ED I T
MARK I N
TOTAL
0:00:12:13
SCENE
1
EXIT
START
RET.
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
V I DEO ED I T
MARK I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
START
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
END
67
Page 68
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Suppression du programme crée
Effacez le point OUT et le point IN du dernier programme.
(1) Appuyez sur UNDO. La marque du dernier programme clignote sur l’écran
LCD.
(2) Appuyez sur EXEC. Le réglage effectué est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur CANCEL à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans des réglages de menu. (2) Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques de programme clignotent sur
l’écran LCD.
(3) Appuyez sur EXEC. Les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
Pour terminer la création de programmes
Appuyez sur END. Les programmes restent en mémoire jusqu’à ce que la cassette soit éjectée.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur ce passage.
S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT sur la cassette
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
68
Page 69
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Opération 2 : Montage programmé numérique
(Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. (Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le magnétoscope en pause d’enregistrement.) Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez le commutateur POWER sur VCR.
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT, puis appuyez sur START. (2) Appuyez sur EXEC.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. L’indicateur “SEARCH” apparaît pendant la recherche et l’indicateur “EDITING” apparaît pendant le montage sur l’écran LCD. La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur CANCEL.
Pour terminer le Montage programmé numérique
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des réglages de menu réapparaît à ce moment. Appuyez sur END pour terminer le Montage programmé numérique .
Montage
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si :
•La cassette n’est pas insérée.
•La cassette est terminée.
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est tiré et la marque rouge est visible.
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte lorsque IR est sélectionné (p. 60).
•La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée.
•i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé.
69
Page 70

Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur – Fonction de conversion du signal

Vous pouvez convertir des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques en reliant un appareil vidéo analogique et un ordinateur personnel par l’intermédiaire du camescope.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
Vous pouvez saisir les images et le son d’un appareil vidéo analogique raccordé à un ordinateur personnel équipé d’une prise i.LINK (DV) via le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les réglages de menus (p. 88). (4) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique légèrement avant le
point où vous voulez commencer à saisir des images.
(5) Saisissez les images sur l’ordinateur personnel.
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.
70
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
DV IN/OUT
(fourni)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur personnel et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Pour pouvoir convertir des signaux, il faut installer un logiciel capable d’échanger les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les images affichées sur l’ordinateur personnel après la conversion de signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via le camescope seront plus ou moins bonnes. Selon l’appareil vidéo analogique, les images peuvent aussi être parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les images fournies par le camescope si elles contiennent des signaux antipiratage, comme le système ID-2.
DV
Page 71

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY dans
LCD (p.88). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE3 (p. 15). (5) Appuyez sur REC CTRL. (6) Appuyez sur REC PAUSE. (7) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous
enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(8) Appuyez sur REC START du camescope à l’endroit où vous voulez
commencer la copie.
des réglages de menu sur
Montage
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA CODE
68
REC
REC CTRL
REC CTRL
PAUSE
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Sens du signal
REC CTRL
REC
PAUSE
REC
START
S VIDEO
RET.
REC
START
4
FN
AUDIO/VIDEO
71
Page 72
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6 ci-dessus, appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton de droite, et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement.
Remarque
Si l’image du magnétoscope ou du téléviseur n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur, assurez-vous que le cordon de liaison audio/vidéo est raccordé à la prise de sortie du magnétoscope ou du téléviseur.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Raccorder le magnétoscope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S VIDEO du camescope et du magnétoscope. Avec cette connexion, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
72
Page 73
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Utilisation du câble i. LINK (cordon de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (cordon de liaison DV) (non fourni) aux prises
DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY dans
LCD (p. 88). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4) Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3 (p. 15). (5) Appuyez sur REC CTRL. (6) Appuyez sur REC PAUSE. (7) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture. (8) Appuyez sur REC START à l’endroit où vous voulez commencer
l’enregistrement.
5 4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA CODE
REC CTRL
REC CTRL
REC CTRL
PAUSE
REC
des réglages de menu sur
RET.
REC
START
FN
Montage
68
DV
: Sens du signal
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
REC
START
DV IN/OUT
(non fourni)
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6, appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite, et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement.
73
Page 74
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme numérique
La couleur peut apparaître irrégulière sur l’écran, mais la couleur de l’image copiée sera normale.
Le camescope peut servir aussi de lecteur
Il n’est pas nécessaire de changer la liaison pour utiliser le camescope comme lecteur ou comme enregistreur.
Si vous enregistrez pendant la pause de lecture par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
74
Page 75

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 57 ou 58. Insérez la cassette contenant la scène souhaitée dans le magnétoscope.
[a]
[b]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3) Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4) Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO
SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5) Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur
m. Appuyez sur FN et sélectionnez REC CTRL dans PAGE3.
(6) Appuyez sur REC PAUSE. (7) Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur
REC START du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur de barde atteint le point zéro et le camescope revient automatiquement au mode d´arrêt d’enregistrement.
[c]
Montage
75
Page 76
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
4
ZERO SET
MEMORY
5
FN
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
0:00:00
REC
PAUSE
RET.
REC
START
67
REC
PAUSE
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
Appuyez simultanément sur REC et sur le petit bouton à droite, et immédiatement après sur X aux étapes 5 et 6. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.
Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre camescope (autre DCR-PC5 compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d’insérer des scènes sur les cassettes enregistrées sur ce camescope.
REC
START
76
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Le son au début et à la fin de l’insertion risque d’être déformé dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
Si vous appuyez sur FN
L’indicateur ZERO SET MEMORY ne s’affichera pas.
Page 77

Doublage son

Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter un son à la bande enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
MIC (PLUG IN POWER)
Microphone (non fourni)
: Sens du signal
Montage
Doublage son via la prise AUDIO/VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
77
Page 78
Doublage son
Doublage son avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarques
•Lorsque vous doublez un son avec le microphone externe, vérifiez l’image et le son enregistrés en reliant la prise AUDIO/VIDEO du camescope à un téléviseur. Le son enregistré ne sera pas restitué par le haut-parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque.
•Lorsque vous doublez un son avec la prise AUDIO/VIDEO, vérifiez l’image sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son avec le haut-parleur ou un casque.
•Lorsque vous doublez un son avec le microphone intégré, vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image enregistrée n’est pas fournie par la prise AUDIO/VIDEO no par la prise S VIDEO. Vérifiez le son en utilisant le casque.
Addition d’un nouveau son sur une cassette enregistrée
(1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Localisez le point où l’enregistrement doit commencer en appuyant sur N de
la télécommande. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(5) Appuyez sur
même temps le son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant l’enregistrement d’un nouveau son, l’indicateur rouge l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur x du camescope ou de la télécommande au point où vous
souhaitez terminer l’enregistrement.
du camescope ou X de la télécommande et reproduisez en
X
apparaît sur
78
AUDIO DUB
Page 79
Doublage son
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 88).
ST1 ST2
EXEC
EXIT
RET.
VCR SET
H i F i SOUND AUD
I
A/VtDV OUT
O M I X
Rr
Cinq minutes environ après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, le réglage AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage par défaut est le son original.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 88).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par la prise DV IN/OUT.
•Il n’est pas possible d’enregistrer un nouveau son sur un passage vierge de la cassette.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre camescope (autre DCR-PC5 compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Montage
Si le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour permettre l’enregistrement.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
79
Page 80

Incrustation d’un titre

Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre s’affiche pendant 5 secondes environ à partir du point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 84). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) En mode CAMERA/lecture/pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2 (p. 15).
(2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du titre apparaît sur l’écran LCD. (3) Sélectionnez (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur EXEC.
Le titre apparaît sur l’écran LCD.
(5) Au besoin, changez la couleur, la taille ou la position du titre en appuyant sur
COLOR, SIZE, POS r ou POS R.
(6) Appuyez sur TITLE OK. (7) Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” apparaît à l’écran pendant 5 secondes environ et le titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/ STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” apparaît à l’écran pendant 5 secondes environ et le titre est enregistré.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
80
Page 81
Incrustation d’un titre
1
FN
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
EXEC
EXEC
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
RET.
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce passage de la cassette.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
TITLE
RET
OK
VACATION
COLOR
EXEC
EXEC
POS rSIZE
EXIT
EXIT
EXIT
POS R
RET.
RET.
Montage
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce camescope
•Les titres ne peuvent être affichés que par les appareils de format DV dotés de la fonction de titrage.
•Le point où vous superposez le titre peut être détecté comme signal d’index lors de la recherche d’enregistrement sur un autre appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer de titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin.
81
Page 82
Incrustation d’un titre
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de menu (p. 88).
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN (vert) t BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Vous ne pouvez pas saisir 13 caractères, ou plus, pour un titre de format LARGE.
•Si vous sélectionnez le format de titre “SMALL”, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez le format de titre “LARGE”, vous aurez le choix entre huit positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données (dates, photos et titres de cassette), la cassette pourra contenir seulement 11 titres environ de 5 caractères chacun. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Si la marque “ FULL” apparaît
C’est que la mémoire de cassette est saturée. Effacez des titres pour la titrer.
82
Page 83
Incrustation d’un titre
Suppression d’un titre
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez (5) Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis appuyez sur EXEC. L’écran de
suppression de titre apparaît.
(6) Sélectionnez le titre que vous voulez supprimer avec r/R, puis appuyez sur
EXEC. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(7) Assurez-vous que le titre est bien celui que vous voulez effacer et appuyez sur
OK.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
Montage
2
FN
4,5
CM SET
CM T T TAPE T ERASE ALL
r R
SEARCH
I
TLEERASE
I
TLE DSPL
I
TLE
Rr
EXEC
6
r R
T I TLE ERASE
1 HELLO
! 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
I
ONS !
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
EXEC
EXIT
RET.
CM SET
CM T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
SEARCH
Rr
I
TLE
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
T I TLE ERASE
4
!
END
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN– CEL
83
Page 84

Création de titres personnalisés

Vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) En mode CAMERA/VCR, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 15). (2) Appuyez sur TITLE. (3) Sélectionnez (4) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET avec r/R et appuyez sur
EXEC.
(5) Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(6) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur au caractère suivant. Répétez les
opérations des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7) Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans la mémoire.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
1
FN
3
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
EXIT
EXEC
r
R
r
Rr
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
MNOJKLGH I
WXY
TUVPQR
Z
S
EXEC
EXEC
T t
123 45
’ . ,
/
EXIT
EXIT
RET.
RET.
678 90
SET
Rr
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
TUVPQR
S
TITLE SET
[
]
SET
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
MNOJKLGH I
WXY Z
WXY Z
EXEC
T t
45 ’ . ,
/
T t
45 ’ . ,
/
EXIT
EXIT
RET.
]
67890123
SET
]
67890123
SET
84
Page 85
Création de titres personnalisés
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et terminez le titre. Il est conseillé de mettre le camescope en mode VCR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
Montage
85
Page 86

Titrage d’une cassette

Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR, le titre apparaît et reste affiché 5 secondes environ.
(1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou VCR. (3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Sélectionnez
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
(6) Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur EXEC. L’écran d’enregistrement
de titre apparaît.
(7) Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez l’opération en appuyant sur une
touche pour sélectionner le caractère de cette touche.
(8) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur jusqu’au caractère suivant.
Répétez les opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le titre.
(9) Appuyez sur SET. Le titre de la cassette est mémorisé.
3
FN
86
5,6
R
r
EXEC
CM SET
CM T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
SEARCH
I
TLE
CM SET
CM SEARCH T
I
TLEERASE
I
TLE DSPL
T
Rr
TAPE T ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
S
I
TLE
EXEC
[
__________
ABC DEF
Rr
EXEC
J
KLGH I
TUVPQR
EXIT
EXIT
RET.
–––––––––
T t
RET.
123
MNO
45
’ . ,
WXY Z
/
7,8
SET
EXIT
]
678 90
SET
TAPE TITLE
[
GRADU
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
_____
MNO
WXY Z
]
T t
123 45
’ . ,
/
EXIT
678 90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
MNO
WXY Z
]
T t
123 45
’ . ,
/
EXIT
678 90
SET
Page 87
Titrage d’une cassette
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre.
Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette
Vous pouvez supprimer toutes les données de la mémoire de cassette en une seule fois.
(1) En mode CAMERA/VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (p. 15) (2) Appuyez sur MENU. Sélectionnez ERASE ALL dans
des réglages de
menu, puis appuyez sur EXEC.
(3) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC. (4) Sélectionnez EXECUTE puis appuyez sur EXEC. “ERASING” apparaît sur
l’écran LCD. Lorsque toutes les données sont supprimées, “COMPLETE” apparaît.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape 3 ou 4, puis appuyez sur EXEC.
Montage
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si la cassette contient trop de signaux d’index
Il se peut que vous ne puissiez pas titrer la cassette car la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les données dont vous n’avez pas besoin.
Si vous avez incrusté des titres sur les enregistrements
Quand le titre de la cassette est affiché, 4 titres d’enregistrements au maximum apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre.
Pour supprimer le titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
87
Page 88
— Personnalisation du camescope —

Changement des réglages de menu

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette r/R. Les réglages par défaut peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode CAMERA/VCR/MEMORY, appuyez FN pour afficher PAGE1
(p. 15).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône souhaitée et appuyez sur EXEC. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner un paramètre du menu et appuyez sur
EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner un réglage. (6) Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez changer d’autres paramètres. Appuyez
RET. pour revenir à l’étape 3.
sur
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 89).
2
MENU
1
FN
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE WHT BAL
EXEC
EXEC
0 HR
ON
ON OFF
ON OFF
EXIT
EXIT
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
EXIT
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT
OTHERS
OTHERS
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
Rr
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
Rr
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
VCR
EXIT
3
R
r
Rr
EXEC
RET.
Rr
EXEC
RET.
EXEC
EXIT
4
R
Rr
EXEC
RET.
5
r
EXEC
R
r
EXIT
OFF
EXEC
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
88
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Page 89
Changement des réglages de menu
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET (Réglages lecteur) LCD SET (Réglages panneau LCD) MEMORY SET (Réglages mémoire) CM SET (Réglages mémoire de cassette) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programme d’exposition adapté aux conditions de tournage (p. 43)
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision (p. 39)
Ajustement de la balance des blancs (p. 34)
Activation automatique de l’obturateur électronique
Vitesse d’obturation fixe Débrayage du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×. Embrayage du zoom numérique. Un rapport de
focal de 10× à 20× s’effectue numériquement (p. 21).
Embrayage du zoom numérique. Un rapport de focal de 10× à 120× s’effectue numériquement (p. 21).
— Enregistrement en mode grand écran 16:9
(p. 35) Compensation des bougés lors de la prise de
vues. Débrayage du stabilisateur. Les images sont
plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 23) Annulation de la fonction.
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
VCR CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA MEMORY
Personnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de débrayage du stabilisateur apparaîtra. Le camescope ne compensera pas les bougés.
89
Page 90
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t DV OUT
LCD B. L.
LCD COLOR
Mode
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z BRT NORMAL
BRIGHT
Intensité faible
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire
Lecture du signal audio gauche d’une cassette stéréo ou de la bande principale d’une cassette à deux bandes sonores
Lecture du signal audio droit d’une cassette stéréo ou de la bande secondaire d’une cassette à deux bandes sonores
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 79)
ST1 ST2
Transmission d’images numériques dans le format analogique via le camescope
Transmission d’images analogiques dans le format numérique via le camescope (p. 70).
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD
Luminosité plus grande de l’écran LCD Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec
–/+
Intensité élevée
Commutateur POWER
VCR
VCR
VCR
VCR CAMERA MEMORY
VCR CAMERA MEMORY
90
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
•Vous ne pouvez pas sélectionner “BRIGHT” lorsque vous utilisez la batterie NP-F10/ FS11.
Page 91
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
QUALITY
SLIDE SHOW DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu Enregistrement continu de 9 images (p. 103) Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick” Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le “Memory Stick”
Reproduction des images en diaporama (p. 117) Effacement de toutes les images non protégées
(p. 121) Pour formater le “Memory Stick” inséré :
1. Sélectionnez “FORMAT” et appuyez sur EXEC. 2. Sélectionnez OK et appuyez sur EXEC. 3. Sélectionnez EXECUTE et appuyez sur EXEC. “FORMATTING” clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque le formatage est terminé, “COMPLETE” apparaît.
Copie d’images fixes (p. 111) Recherche en utilisant la mémoire de cassette
(p. 52) Recherche sans utiliser la mémoire de cassette Suppression du titre incrusté (p. 83)
Affichage du titre incrusté Pas d’affichage du titre incrusté Titrage d’une cassette (p. 86)
Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette (p. 87)
Commutateur POWER
MEMORY
VCR MEMORY
MEMORY MEMORY
MEMORY
Personnalisation du camescope
VCR VCR
VCR CAMERA
VCR
VCR CAMERA
VCR CAMERA
Remarques sur le formatage
•Le “Memory Stick” fourni avec le camescope a déjà été formaté en usine. Il n’est donc pas nécessaire de le formater sur ce camescope.
•N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune autre touche lorsque “FORMATTING” est affiché.
•Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Reformatez le “Memory Stick” si le message “ ” apparaît.
•Si le “Memory Stick” ne peut pas être formaté sur votre camescope, “ FORMAT ERROR” s’affichera.
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
•Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
•Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
91
Page 92
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE*
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal) Temps d’enregistrement 1,5 fois supérieur à
celui du mode SP Enregistrement dans le mode 12 bits (deux
bandes son stéréo) Enregistrement dans le mode 16 bits (une
bande son stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur la touche de lecture N dans le mode VCR
•pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY/TOUCH PANEL pour afficher les indicateurs
•pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VCR
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Commutateur POWER
VCR CAMERA
VCR CAMERA
VCR CAMERA
VCR
92
* Utilisation de la télécommande seulement.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer un doublage audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Page 93
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre position que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrêtera un instant, puis elle recommencera 10 minutes plus tard.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir enlevé la source d’alimentation
Les préréglages par défaut de “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” et “WHT BAL” seront rétablis. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
Mode
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 94)
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration Réglage de l’heure locale. Appuyez sur r/R
pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure par défaut sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip Annulation de la mélodie et du bip Validation de la télécommande fournie avec le
camescope Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur
Eclairage du témoin de tournage à l’avant du camescope
Désactivation du témoin de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Création de programmes et Montage programmé numérique (p. 59)
Réglage et synchronisation du camescope et du magnétoscope pour la copie lors du Montage programmé numérique
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
VCR CAMERA MEMORY
VCR CAMERA MEMORY
VCR CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VCR
VCR
Personnalisation du camescope
93
Page 94

Réglage de la date et de l’heure

L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et de New-York pour les autres modèles. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile au manganèse­lithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 15). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez (4) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (5) Réglez l’année et appuyez sur EXEC. (6) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape 5. (7) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur EXEC au top horaire.
avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
5
1
FN
3
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
7
R
r
EXIT
2001
JAN
1
12 00 AM
L’année change de la manière suivante:
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
EXEC
2001
12 00 AM
EXIT
JAN
1
1995 y 2000 T · · · · t 2079
R
r
Rr
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
4
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
2000 JAN
12 00 AM
EXEC
EXIT
RET.
1
EXIT
RET.
EXEC EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
R
EXEC
r
EXIT
2001 JUL
4
5 30 PM
Rr
RET.
EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
EXIT
JUL 4
2001
5:30:00PM
Rr
EXEC
RET.
94
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” sera enregistré comme code de données sur la bande et sur le “Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM: Minuit
•12:00 PM: Midi
Page 95
— Fonctionnement du “Memory Stick” —

Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction

Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope et reproduire ensuite ces images. La lecture, l’enregistrement et la suppression d’images fixes sont simples à réaliser. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant le câble PC série pour “Memory Stick” fourni avec le camescope.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image dans le format JPEG (extension .jpg).
Nom des fichiers de données
100-0001 : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur du camescope. DSC00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran de l’ordinateur.
Utilisation d’un “Memory Stick”
Borne
Taquet d’interdiction d’écriture
Position de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des images fixes du “Memory Stick” quand le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder toutes les données importantes.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants: – vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le camescope hors tension ou détachez la
batterie quand le témoin d’accès clignote.
– vous utilisez des “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques tels
que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
•Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique du connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits: – extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil
torride. – en plein soleil. – très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, mettez-le dans son étui.
Fonctionnement du “Memory Stick”
95
Page 96
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Formatage du “Memory Stick” fourni
Il est inutile de formater le “Memory Stick” fourni avec ce camescope car il a déjà été formaté en usine dans le format FAT.
“Memory Stick” fourni avec le camescope
•Des échantillons d’images ont été enregistrés sur le “Memory Stick” fourni (p. 108). Ces images seront effacées si vous formatez le “Memory Stick”.
•Collez l’étiquette fournie à l’emplacement prévu pour l’étiquetage pour éviter un effacement accidentel. Voir l’illustration à la page précédente pour l’emplacement de l’étiquette.
“Memory Stick” formatés sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, ne pourront pas être utilisés tels quels sur le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le camescope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700/D770) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 91. Notez que toutes les images du “Memory Stick” seront supprimées au moment du formatage.
96
“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
•Windows est une marque déposée de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats­Unis et/ou dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque déposée de Apple Comuputer, Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
Page 97
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion d’un “Memory Stick”
Insérez un “Memory Stick” complètement dans le logement de “Memory Stick” avec le répère v dirigé vers le haut.
Témoin d’accès
Logement de “Memory Stick”
Pour éjecter un “Memory Stick”
Faites glisser MEMORY RELEASE dans le sens de la flèche.
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope car il est en train de lire le données du “Memory Stick” ou d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Si “MEMORYSTICK ERROR” s’affiche
Le “Memory Stick” est vérolé ou le fichier que contient le “Memory Stick” est illisible. Dans ce cas, utilisez un autre “Memory Stick”.
Fonctionnement du “Memory Stick”
MEMORY RELEASE
97
Page 98
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Utilisation de l’écran tactile
Les boutons de commande du camescope apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez directement sur l’écran LCD pour activer une fonction.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD. Vous pouvez passer du mode de lecture au mode d’enregistrement en appuyant sur PLAY/CAM. La télécommande peut aussi être utilisée pour cette opération.
(3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur la fonction souhaitée.
Pour chaque fonction, reportez-vous aux pages appropriées.
3~6
Dans le mode d’enregistrement en mémoire
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2 PAGE3
LCD BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
FN
PLAY
PLAY
EXIT
INDEX EXPO–
SURE
EXIT
INDEX
EXIT
INDEX
2
1
Dans le mode d’enregistrement en mémoire
LOCK
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Dans le mode de lecture depuis la mémoire
FNINDEXPLAY
+
FNINDEXCAM
98
Page 99
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran LCD, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour faire apparaître ce bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 140).
•Lorsque vous validez une fonction, une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.
•Les fonctions apparaissent en gris si elles ne sont pas disponibles.
•Vous pouvez faire fonctionner le camescope en utilisant l’écran tactile même lorsque vous utilisez le viseur (p. 123).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode d’enregistrement en mémoire
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX
Fonctionnement du “Memory Stick”
Mode de lecture depuis la mémoire
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, +, PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX, PB ZOOM, +, PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, +,
99
Page 100
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage par défaut est FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 98). (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez QUALITY dans
menu et choisissez une qualité d’image.
des réglages de
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Dans certains cas, un changement de mode de qualité d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela dépend le type d’image enregistrée.
Réglage de la qualité d’image
Réglage Description
FINE (Indicateur: FINE)
STANDARD (Indicateur: STD)
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de données avant la compression est d’environ 600 Ko.)
Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des images de haute qualité. L’image est comprimée à environ 1/6e.
Qualité d’image normale. L’image est comprimée à environ 1/10e.
LOCK
100
Loading...