Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur
secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de
liaison
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “()” pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée et tenez le camescope de la
façon indiquée.
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la
cassette pour insérer
la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
4Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
3
2
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le voyant de
tournage s’allume.
2Lorsque le
panneau
LCD est
fermé, tirez
VCR
OFF
CAMERA
le viseur
jusqu’à ce
qu’il
s’encliquette.
Regardez
dans le
viseur en
appliquant
l’œil contre
l’œilleton.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
VCR
OFF
CAMERA
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie rechargeable
ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
7
Page 8
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden
Funktionen des Camcorders behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Griff
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter
(mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
DK-Kabel
(mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung
entfernen, und die
Anschlußplatte anbringen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Abnehmen der
Anschlußplatte den BATT
RELEASE-Knopf in
Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 21)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Wenn Sie mit
geschlossenem
LCD-Schirm
aufnehmen
wollen,
ziehen Sie
den Sucher
bis zum
Klicken
heraus und
blicken Sie in
das Okular.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA. Die
Kontrollampe leuchtet auf.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter
auf VCR.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie
OPEN, um
den LCDSchirm zu
öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku und nicht an
der Buchsenabdeckung an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie leicht mit
Ihrem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 32, 38)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 73)
•Recherche de photos (p. 75)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche d’un enregistrement d’après le titre –
Recherche de titre (p. 71)
•Incrustation d’un titre (p. 105)
•Création de titres personnalisés (p. 109)
•Titrage d’une cassette (p. 111)
Pour les détails, voir page 165.
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 32, 38)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 75)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 71)
•Titeleinblendung (Seite 105)
•Erstellen eigener Titel (Seite 109)
•Benennen einer Cassette (Seite 111)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 165.
Cette marque précède la présentation des
fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
10
artistique.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, vous
pourrez constater de très petits points noirs
et/ou lumineux (rouges, bleus, verts ou
blancs) qui apparaissent constamment sur
l’écran LCD et dans le viseur couleur. Ces
points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Le taux
d’efficacité des pixels et/ou de l’écran est de
99,99% au minimum.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou de l’écran LCD pourrait être
endommagé [c].
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder
weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
PréparatifsVor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(3)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
12
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(3)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die
Halterungen am Akku eingreifen, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Die
CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
60 (55)85 (75)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
/Temps de lecture l’écran LCD fermé /
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Remarques sur l’adaptateur secteur
•Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur.
•Chargez la batterie sur une surface plane et
immobile.
•Retirez le cordon de liaison fourni (DK-115) de
l’adaptateur. S’il reste branché, la batterie ne
pourra pas être rechargée.
•Le temps de recharge varie selon l’état de la
batterie ou la température ambiante.
•Si une batterie pleine est installée sur
l’adaptateur, le témoin CHARGE s’allumera
une fois puis s’éteindra.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume ni ne
clignote, vérifiez si la batterie est bien rattachée
à l’adaptateur secteur. Si ce n’est pas le cas, elle
ne pourra pas être rechargée.
•Evitez de mettre des objets métalliques au
contact des parties métalliques du cordon de
liaison de l’adaptateur secteur. Cela peut
provoquer un court-circuit et endommager
l’adaptateur.
•Gardez la batterie au sec.
•Si la batterie n’est pas utilisée pendant
longtemps, chargez-la une fois complètement et
utilisez-la ensuite jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée. Rangez la batterie à
un endroit frais.
Température de recharge
La batterie doit être rechargée dans une plage de
température comprise entre 0°C et 40°C.
Toutefois, la température conseillée pour une
recharge optimale est comprise entre 10°C et
30°C.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement de sorte que l’autonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Hinweise zum Netzadapter
•Bringen Sie den Akku fest an.
•Stellen Sie den Netzadapter beim Laden auf
eine ebene, vibrationsfreie Unterlage.
•Trennen Sie das mitgelieferte Kabel (DK-115)
ab, da sonst kein Laden möglich ist.
•Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus
und der Umgebungstemperatur ab.
•Wenn Sie versuchen, einen bereits vollen Akku
zu laden, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz
auf und erlischt gleich wieder.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet und
nicht blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku
richtig am Netzadapter angebracht ist. Bringen
Sie ihn richtig an, da er sonst nicht geladen
wird.
•Achten Sie darauf, daß die Anschlußkontakte
des Netzadapters nicht mit Metallgegenständen
in Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch Kurzschluß beschädigt
werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Wenn der Netzadapter längere Zeit nicht
benutzt wird, laden Sie ihn einmal ganz auf,
und betreiben Sie ihn, bis er ganz leer ist.
Bewahren Sie ihn in einem kühlen Ort auf.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Temperaturen zwischen 0 °C
und 40 °C geladen werden. Für optimales Laden
sollte die Temperatur zwischen 10 °C und 30 °C
liegen.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige
Kapazität an.
Après la recharge de la batterie
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ce
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournies).
14
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Akku vom Netzadapter ab.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz,
wenn Sie in kalter Umgebung oder mit
geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir
empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu
verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/
FS31 (nicht mitgeliefert).
Page 15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l’adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise
de l’adaptateur, l’efficacité de l’adaptateur
secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils électroniques
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”.
Les modèles S de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Den Stecker ganz in den Netzadapter
einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels
ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein
kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem
Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem
dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt
nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie S betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie
gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in
Richtung von Pfeil 2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
PréparatifsVor dem Betrieb
12
2
1
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Après l’installation de la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie,
sinon celle-ci risque de glisser et de
s’endommager ou d’endommager le camescope
en tombant.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct dans
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder nicht am Akku.
Ansonsten kann der Akku abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese
Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz
stets die Akkukontaktabdeckung angebracht
werden.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des
Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
31, 2
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été
éteint.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
17
Page 18
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV portant le logo *.
* est une marque de fabrique.
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source
d’alimentation. (p. 12 à 17)
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
23, 4
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten
mit dem -Zeichen* verwendet werden.
* ist ein Warenzeichen.
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 12 bis 17).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 165).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
18
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 165).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Page 19
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
les fonctions correspondantes.
Dans le mode CAMERA/VCR
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source
d’alimentation. (p. 12 à 17)
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’attente/enregistrement)/
VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3.
Les boutons de commande apparaissent sur
l’écran LCD.
(7)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
En mode CAMERA /
Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders
können über Berührungstasten, die auf dem
LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert
werden.
Im CAMERA/VCR-Modus
(1)Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 12 bis 17).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmebereitschaftsbetrieb)
bzw. auf VCR (im Wiedergabemodus),
während Sie die kleine grüne Taste gedrückt
halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen
auf dem LCD-Schirm.
(7)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den
Funktionen entnehmen Sie den folgenden
Seiten.
245,6
POWER
LOCK
FN
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
PréparatifsVor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE LCD
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
EXIT
VOL
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage
PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
3
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display
zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3
an.
19
Page 20
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•N’appuyer pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 192).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l’écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 163).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint.
Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder können Sie den LCD-Schirm einund ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muß eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 192).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 163).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie
auf Seite 131.
Page 21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur
l’illustration.
(5)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en pause.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone /
Mikrofon
5
VCR
OFF
CAMERA
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet.
(4)Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung
gezeigt, fest.
(5)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf
Standby.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
6
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3
2
LOCK
40min
REC
Voyant de
tournage /
Aufnahmelampe
4
0:00:01
21
Page 22
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez la poignée et le viseur dans leur
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 114). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. LOCK a été
réglé initialement sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension.
Néanmoins, veuillez tenir compte des points
suivants :
•N’enregistrez pas dans le mode SP et dans le
mode LP sur la même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
mettez le commutateur POWER d’abord sur
OFF.
•Quand vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez obtenir une transition
douce même après avoir éjecté la cassette si
vous utilisez la fonction de recherche de fin
d’enregistrement (p. 32).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Bringen Sie den Sucher und Griff in die
ursprüngliche Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher
vollständig bis zum Klicken herausgezogen
worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm
zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 114).
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
•Das Band sollte keine SP- und LP-Aufnahmen
gemischt enthalten.
•Beim Laden des Akkus sollte der POWERSchalter auf OFF stehen.
•Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann
störungsfreie Szenenwechsel, wenn die
Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde (siehe Seite 32).
22
Page 23
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Toutefois, le camescope ne s’éteindra pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn die Cassette herausgenommen ist, schaltet
sich der Camcorder jedoch nicht automatisch
aus.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den
Sucher vollständig (bis zum Klicken)
herausgezogen haben.
23
Page 24
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarques
•Lorsque vous filmez avec l’écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte
qu’avec le viseur.
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans
le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Dans le mode Miroir
Le bouton FN apparaît inversé dans le viseur.
24
Aufnehmen mit dem
LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm
herauszuklappen.
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum
Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweise
•Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen,
verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
•In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird
der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald
Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms
einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem
LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Hinweis zu Anzeige FN im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint die Anzeige FN
spiegelbildlich.
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode CAMERA/MEMORY
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 19).
Dans le mode VCR, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/MEMORY
die Taste FN, und wählen Sie PAGE2
(Seite 19).
Im VCR-Modus wählen Sie durch Drücken
von FN die Seite PAGE1.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein.
– : dunkler
+: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres /
Segmentbalken
OK
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 114).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
ändern (Seite 114).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
25
Page 26
Prise de vuesAufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom
numérique a été réglé sur OFF par défaut
(p. 114).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20×
oder 120× gesetzt ist, wird ab 10× digital
gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf
OFF gesetzt (Seite 114).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
W
T
T
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× . /
Das rechte Feld ist der digitale Zoombereich.
Dieses Feld erscheint, wenn der Parameter D
ZOOM auf 20× oder 120× gesetzt ist.
26
W
T
Page 27
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. /
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode d’enregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Code temporel/Compteur de bande /
Timecode/Bandzähler-Anzeige
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren,
um so mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet
werden.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Indicateur de longueur de bande restante /
Bandrestanzeige
FN
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. /
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm.
Indicateur d’automie restante de la batterie /
Akkurestzeitanzeige
27
Page 28
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines
cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent
automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE lors de
la lecture (p. 35).
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
CAMERA/Enregistrement en mémoire.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VCR-Modus. Ein
ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist
nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Aufnahmedatum und -zeit
Während der Aufnahme erscheint die
Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht
auf dem LCD-Schirm. Diese Informationen
werden jedoch automatisch auf das Band
aufgezeichnet. Wähend der Wiedergabe können
Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die
DATA CODE-Taste drücken (Seite 35).
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE, MANUAL ou
SPOT METER pendant la prise de vues de
sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
28
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE, MANUAL und SPOT METER
gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 29
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot/Super NightShot)
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette
fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux
nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou Enregistrement en mémoire, réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot/Super NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Modus CAMERA/Memory
Camera befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Emetteur de lumière
infrarouge /
NightShot-Strahler
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot rend les sujets filmés
dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux
filmés en mode NightShot.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. L’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT”
apparaissent.
Pour annuler le mode Super NightShot
appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si cette fonction est
validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur
ON dans les réglages de menu (p. 114).
Verwendung des Super NightShotModus
Im Super NightShot-Modus werden die Bilder
mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher
bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und “SUPER NIGHTSHOT”
erscheinen.
Durch erneutes Drücken von SUPER
NIGHTSHOT wird der Super NightShotModus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 114). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de lumière
infrarouge lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
Vitesse d’obturation dans le mode Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le
mouvement de l’image est plus lent dans ce
mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas employer les
fonctions suivantes:
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La portée maximale de cet éclairage est de 3
mètres environ.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec
une batterie NP-F10/FS11
L’éclairage NightShot ne fonctionne pas.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, daß der NightShot-Strahler
nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Die Verschlußzeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlußzeit wird automatisch je nach der
Helligkeit eingestellt. Die Bewegungen im Bild
verlangsamen sich.
Im Super NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital Effect
– Weißabgleich
Im MEMORY-Modus
Der Super NightShot-Modus steht nicht zur
Verfügung.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus
mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte
nicht.
30
Page 31
Prise de vues
Aufnahme
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant
le retardateur. Ce mode est utile pour se
photographier soi-même.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3 (p. 19).
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes, les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement
commence.
1
FN
Pour arrêter le retardateur pendant
l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP.
Il est plus commode d’utiliser la télécommande
pour arrêter le retardateur.
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur.
Pour enregistrer des photos sur une
cassette en utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 3. (p. 43)
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie die
Aufnahme automatisch starten. Dies ist vor allem
dann nützlich, wenn Sie sich selbst aufnehmen
wollen.
(1)Wählen Sie im Standby-Modus durch
Drücken von FN die Seite PAGE3 (Seite 19).
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm und im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden beschleunigt sich die
Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es zweckmäßig, hierzu die
Fernbedienung zu verwenden.
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß auf dem LCD-Schirm
und im Sucher erlischt.
So können Sie Standbilder mit dem
Selbstauslöser auf das Band
aufzeichnen
Drücken Sie im Schritt 3 die Taste PHOTO (siehe
Seite 43).
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est
automatiquement annulé lorsque:
– L’enregistrement est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VCR.
Hinweis
In den folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch ausgeschaltet:
– Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF oder VCR
gestellt wird.
31
Page 32
Prise de vues
Aufnahme
Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Remarque
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement (p. 165).
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après
un enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 19).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach stoppt das Band. Den Ton können Sie
über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 165).
Die End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
32
Page 33
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez aussi contrôler l’image de lecture
dans le viseur. Pour contrôler les opérations,
vous pouvez utiliser la télécommande fournie
avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR. Le
voyant de tournage s’allume.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 19).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCDSchirm wiedergegeben werden. Bei
geschlossenem LCD-Schirm erscheint das
Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der
Wiedergabefunktion können Sie auch die beim
Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
Die Kontrollampe leuchtet auf.
(3)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen:
1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
3
4
5
1
6
2
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
Indicateur à barres/
Segmentbalken
LOCK
OK
VOL
33
Page 34
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très
longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le
camescope avec l’écran LCD dirigé vers
l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette. Dans ce cas, l’image n’apparaîtra
pas sur l’écran LCD.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so daß der Schirm nach außen
weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit
eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Bevor Sie den Öffnungswinkel des
LCD-Schirms ändern oder den Schirm
schließen
Stellen Sie ihn vertikal.
Wenn Sie das Bild im Sucher kontrollieren
wollen
Drehen Sie den LCD-Schirm um, klappen Sie ihn
nach außen weisend in das Camcordergehäuse
zurück, und ziehen Sie den Sucher ganz bis zum
Klicken heraus. Das Bild erscheint in diesem Fall
nicht auf dem LCD-Schirm.
34
Page 35
Lecture d’une cassetteWiedergabe
Pour contrôler l’affichage des
indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
camescope ou sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Procédez de la façon suivante pour afficher le
code de données en utilisant l’écran tactile ou la
télécommande.
Ecran tactile
(1)Dans le mode de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2)Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFFOK
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH
PANEL erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Führen Sie mit den Berührungstasten oder mit
den Tasten der Fernbedienung die folgenden
Schritte aus, um die Data Code-Informationen
anzuzeigen.
Berührungstasten
(1)Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
FN, und wählen Sie die Seite PAGE3.
(2)Drücken Sie DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
(3)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4)Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu avec la télécommande (p. 114).
(3)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie OK.
(4)Drücken Sie EXIT.
Fernbedienung
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken der DATA CODE-Taste auf der
Fernbedienung zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung,
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit,
Blende) t Keine Anzeige
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie mit der Fernbedienung den
Menüparameter DATA CODE auf DATE
(Seite 114).
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Date/Heure /
Datum/Uhrzeit
4 7 2000
12:05:56
[a] Indicateur de débrayage du stabilisateur
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Indicateur d’ouverture
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 39).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/ X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
36
appuyez sur /N.
Divers réglages /
Verschiedene Einstellzustände
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Bildstabilisierer ausgeschaltet
[b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus
[c] Anzeige für Weißabgleich
[d] Verstärkungsanzeige
[e] Verschlußzeitanzeige
[f] Blendenanzeige
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen werden nur
während der Wiedergabe, nicht jedoch während
der Aufnahme in das Bild eingeblendet.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- --:
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auf dem Fernsehschirm
(Seite 39).
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor
Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Page 37
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la
lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m
pendant le rembobinage ou sur /M
pendant l’avance. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur
/ N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m
oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die
Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw.
Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
37
Page 38
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la
lecture. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la
télécommande fournie avec le camescope sont
différentes.
Camescope: , ,
Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut
apparaître sous forme d’image en mosaïque
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas une
anomalie.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am
Camcorder unterscheidet sich von der auf der
mitgelieferten Fernbedienung.
Camcorder: , ,
Fernbedienung : N, X, m, M
Hinweise zum Ton
•Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe erscheint
möglicherweise das vorausgegangene Bild als
Mosaik.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/ N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
38
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de
commande que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 17) pour alimenter le camescope par
une prise secteur pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Blanc / Weiß
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
Jaune / Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
: Sens du signal / Signalfluß
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Rouge / Rot
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
39
Page 40
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir
des images de meilleure qualité. Avec cette
liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni)
sur les prises S VIDEO du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu (p. 114).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die
S VIDEO-Buchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw.
Videorecorders an.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres
Fernsehers oder Videorecorders.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in
den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
V-OUT/LCD (Seite 114).
Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL
am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser
Taste können Sie die Anzeigen wieder
ausblenden.
40
Page 41
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez imprimer l’image sur une imprimante
vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des “Memory Stick”s (p. 127).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes. Diese Funktion ist beispielsweise
dann nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem Memory Stick gespeichert werden
(Seite 127).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Das Standbild wird bis zum Ende der
Aufzeichnung im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm angezeigt.
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Lors de photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Pour enregistrer des images fixes nettes et
plus stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick”.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Tape PhotoAufnahme nicht:
– Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
Wenn sich bei der Tape Photo-Aufnahme das
Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
So können Sie ein klareres und stabileres
Standbild aufnehmen
Nehmen Sie das Bild auf den Memory Stick auf.
42
Page 43
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos avec
le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant
le retardateur. La télécommande peut être
utilisée pour cette opération.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3
(p. 19).
(3)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et des bips sont audibles. Les
deux dernières secondes les bips deviennent
plus rapides, puis l’enregistrement
commence.
4
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser
aufgenommen werden. Den Selbstauslöser
können Sie auch von der Fernbedienung aus
aktivieren.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE3
(Seite 19) zu wählen.
(3)Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf
dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(4)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den
letzten beiden Sekunden beschleunigt sich die
Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
Pour arrêter le retardateur pendant
l’enregistrement d’une photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur. Il n’est pas possible d’annuler le
retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le
retardateur est automatiquement annulé lorsque:
•L’enregistrement de photos est terminé.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VCR.
1
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
•Wenn der Selbstauslöser die
Standbildaufnahme ausgeführt hat.
•Wenn der POWER-Schalter auf OFF oder VCR
gestellt wird.
43
Page 44
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette – Enregistrement
de photos
Aufnehmen eines Standbildes
auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal / Signalfluß
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Stecker am einen Ende des
Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO)
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et
à la prise S-vidéo de l’imprimante.
44
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Page 45
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs se règle automatiquement.
(1)Dans le mode CAMERA ou Enregistrement
en mémoire, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 19).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de
balance des blancs souhaité (p. 114).
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil, avec
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
de couleur correspondante
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den manuellen Weißabgleich wird
sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß
aufgenommen werden und das Bild keinen
Farbstich besitzt. Normalerweise wird der
Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen
(Seite 19).
(2)Wählen Sie mit dem Menüparameter WHT
BAL (bei ) den gewünschten
Weißabgleichmodus (Seite 114).
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR) :
•Beim Aufnehmen während/nach
Sonnenuntergängen und Sonnenaufgängen
sowie beim Aufnehmen von Leuchtreklame
und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch SpezialLeuchtstoffröhren.
n (INDOOR) :
•Bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch
Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen beleuchtet
werden.
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu (p. 114).
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO (Seite 114).
45
Page 46
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues dans une pièce éclairée par la
lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance
des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
•vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n)
zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht
den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie den Camcorder in den folgenden
Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes
Objekt richten, nachdem Sie den POWERSchalter auf CAMERA gestellt haben.
• Wenn der Akku gewechselt wurde.
• Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder
umgekehrt übergegangen wird.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
• Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wurde.
• Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder
umgekehrt übergegangen wird.
46
Page 47
Utilisation du mode
grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas
de l’écran pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le format intégral,
vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu
(p. 114).
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
47
Page 48
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas
sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film
– Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez d’abord le camescope en mode d’attente
et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie
– Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und
stellen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE
auf OFF.
48
Page 49
Utilisation du fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
DOT
(entrée en fondu
seulement) /
(Rasherblende, nur
Einblenden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans les
réglages de menu.
**Le son ne diminue pas pendant le fondu.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Diese Funktion steht nur zur Verfügung,
wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF
gesetzt ist.
**Der Ton wird nicht mit eingeblendet.
49
Page 50
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 19).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité.
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1,
et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
L’indicateur de fondu sélectionné clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
MONO–
OVER–
TONE
LAP
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus.
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren, und drücken Sie
anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
Der gewählte Fadermodus blinkt.
(5)Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Ausblendvorgang beendet ist, schaltet der
Camcorder automatisch in den Normalmodus
zurück.
BOUN–
CE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP,
appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1, et
appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
50
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie OFF, um zur
Seite PAGE1 zurückzukehren, und drücken Sie
anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
Page 51
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes.
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (fonctions Overlap,
Wipe et Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT
est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera
plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction
BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
–Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur 20 × ou 120× dans les
réglages de menu
– Mode grand écran 16:9
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Dans le mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe oder Dot)
– Super NightShot
– Tape Photo-Aufnahme
Wenn die OVERLAP, WIPE oder DOT-Anzeige
blinkt
Der Camcorder speichert das auf dem Band
aufgezeichnete Bild ab. Abhängig vom
Bandzustand ist das Bild möglicherweise nicht
ganz klar.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
–Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf 20 × oder
Les diverses fonctions numériques vous
permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré
normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image
risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei leidet jedoch möglicherweise die
Bildschärfe.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide),
wählt den Effekt SEPIA, und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
54
Image fixe /Image animée /
StandbildBewegtes Bild
STILL
Image fixe /Image animée /
StandbildBewegtes Bild
LUMI.
Page 55
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez un mode d’effet numérique.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
ST ILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen
(Seite 19).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Im STILL- und LUMI.-Modus wird das
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert
L’indicateur à barres apparaît lors du
réglage des modes d’effets numériques
suivants: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
Die Segmentbalken erscheinen bei den
folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
55
Page 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Mode grand écran 16:9
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion
– Photo-Aufnahme
– Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende
Funktion nicht zur Verfügung:
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– 16:9 Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
BezeichnungVerschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
56
Page 57
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par
exemple au théâtre aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet,
des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
mémoire, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 114).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des
réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu Bounce
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Superposition d’images
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition DOT
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la
fonction PROGRAM AE n’agit pas.
(L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues en mode
d’enregistrement en mémoire, les modes Faible
éclairement et Sports ne fonctionnent pas.
58
(L’indicateur clignote).
(1)Drücken Sie im Modus Standby/Memory
Camera die Taste FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE
(bei ) den gewünschten Modus (Seite 114).
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Memory Overlap
– Overlap
– Wipe
– Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet
die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige
blinkt).
•Beim Aufnehmen im Memory Camera-Modus
arbeitet der Low Lux- und Sport-Modus nicht
(die Anzeige blinkt).
Page 59
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il
est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement
dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Dans le mode CAMERA ou Enregistrement
en mémoire, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+.
– : pour assombrir l’image
+ : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA/Memory Camera-
Modus auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein.
– : dunkler
+ : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT
METER
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
SPOT
METER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
60
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
Page 61
Utilisation du mode
Spotmètre
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire
automatiquement sur un point précis du sujet
photographié. Utilisez le mode Spotmètre en
particulier dans les situations suivantes:
•Le sujet est à contre-jour
•Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple lorsque
vous photographiez une personne sur une
scène éclairée par des projecteurs.
(1)Dans le mode CAMERA ou Enregistrement
en mémoire, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(4)Appuyez sur la partie souhaitée de l’image
dans le cadre apparaissant sur l’écran LCD.
L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran
LCD. Lorsque l’indicateur s’allume, l’exposition du point sélectionné est bonne.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
EXPO–
SURE
Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den
Camcorder die Belichtung automatisch auf die
Stelle einstellen lassen, auf die Sie fokussiert
haben. Dies ist in folgenden Fällen vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Szenen mit extremem Helligkeitsunterschied
zwischen Motiv und Hintergrund
(beispielsweise bei Bühnenaufnahmen mit
Scheinwerferlicht).
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das
Belichtungseinstellmenü erscheint.
(3)Drücken Sie SPOT METER. Das SPOT
METER-Menü erscheint.
(4)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Schirm auf die gewünschte Stelle.
Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCDSchirm blinkt. Wenn das Blinken aufhört, ist
die Belichtung auf die gewünschte Stelle
eingestellt.
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
61
Page 62
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter
Remarques
•Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la
fonction de compensation de contre-jour n’agit
pas.
•Lorsque vous avez réglé l’exposition, celle-ci ne
change plus.
Si vous changez de mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Hinweise
•Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die
Gegenlichtfunktion nicht.
•Die einmal eingestellte Belichtung wird
gehalten.
Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus ändern
oder NIGHTSHOT auf ON schieben
Der Camcorder schaltet auf automatische
Belichtung zurück.
62
Page 63
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vues de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– sujets avec rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés comme un mur
ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan après avoir filmé un
premier plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode CAMERA ou Enregistrement en
mémoire. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de réglage pour faire la
mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
–Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
–Motiv mit horizontalen Streifen
–Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur 9, ou .
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die
Symbole 9, und erlöschen.
63
Page 64
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour faire la mise au point
sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini
et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez
la touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en
mettant d’abord le zoom en position “W” (grand
angle) puis en faisant la mise au point en position
“T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein
weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können
Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann aber im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
64
Page 65
— Opérations de lecture avancées —
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 114).
Reportez-vous à la page 52 pour les détails
sur chaque effet d’image.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Bildeffekt (Seite 114).
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 52.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe en utilisant les effets
d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
65
Page 66
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 19).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous avez
sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 54 pour les détails.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe/Wiedergabe-
Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE2
zu wählen (Seite 19).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI.
wählen, wird das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 54.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe en utilisant les effets
numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
66
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Page 67
Agrandissement
d’images enregistrées sur
une cassette – PB ZOOM
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images animées que
vous avez enregistrées sur une cassette.
(1)Dans le mode de lecture ou pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3)Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant
sur l’écran PB ZOOM.
La partie sur laquelle vous appuyez vient au
centre de l’écran et l’image est agrandie deux
fois. Si vous appuyez sur une autre partie,
celle-ci vient au centre de l’écran.
1
FN
Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie
folgt vergrößern.
(1)Drücken Sie im Modus Wiedergabe/
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite
PAGE2 zu wählen.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Das PB ZOOM-Menü
erscheint.
(3)Drücken Sie im PB ZOOM-Menü auf die
Stelle, die Sie vergrößern wollen.
Die Stelle verschiebt sich zur Bildschirmmitte,
und das Bild wird um den Faktor 2
vergrößert. Durch Drücken auf eine andere
Stelle können Sie das Bild verschieben.
2,3
PB ZOOM
PB
ZOOM
END
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour les images transmises au camescope
par un autre appareil.
Lorsque vous affichez les réglages de menu ou
un titre
La fonction PB ZOOM n’agit pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF.
– La lecture est arrêtée.
So wird die PB ZOOM-Funktion
abgeschaltet
Drücken Sie END.
Hinweis
Extern zugespielte Bilder können nicht mit der
PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders
vergrößert werden.
Während Menüeinstellungen oder Titel
angezeigt werden
Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nicht.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOMFunktion automatisch abgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
67
Page 68
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– PB ZOOM
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Ces images ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Dans le mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM
disparaîtra.
La fonction PB ZOOM n’agit pas lorsque le cadre
n’apparaît pas.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être
affiché au centre de l’écran.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Im folgenden Fall arbeitet die PB ZOOMFunktion nicht
Wenn Sie die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste
drücken, verschwindet der Zoomrahmen im PB
ZOOM-Menü und die PB ZOOM-Funktion
arbeitet nicht.
Der Randbereich des vergrößerten Bildes
Der Randbereich des vergrößerten Bildes kann
nicht in die Mitte verschoben werden.
68
Page 69
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou
l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande
atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.
Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de
la télécommande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de
la télécommande si le compteur de bande
n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le
viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET
MEMORY disparaît et le code temporel
apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
DISPLAY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen.
Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie
sich später nochmals anschauen wollen,
markieren.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY auf der Fernbedienung, falls
der Zähler nicht auf dem LCD-Schirm oder im
Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
wiederfinden möchten, die Taste ZERO SET
MEMORY auf der Fernbedienung. Der
Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO
SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
m
N
x
69
Page 70
Localisation rapide d’une scène
par la mémorisation du point
zéro
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero Set
Memory-Funktion
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence entre le code temporel et/ou le
compteur de bande peut être de quelques
secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les
scènes.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
lorsque vous appuyez sur FN.
La mémorisation du point zéro fonctionne
aussi pendant l’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au début
de l’insertion et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande, puis le
camescope revient au mode d’attente.
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige und der Bandzähleranzeige
ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET
MEMORY-Anzeige.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
70
Page 71
Recherche d’un
enregistrement d’après le
titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb
(Title Search)
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher une
scène d’après le titre. Vous devez utiliser
la télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu
(p. 114). Le réglage par défaut est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner le titre pour la
lecture.
La lecture de la scène ayant le titre sélectionné
commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
4
SEARCH
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen
der eingeblendeten Titel automatisch
aufsuchen. Für den folgenden Vorgang
wird die Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 114). Werksseitig ist der Parameter
auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Title
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu
wählen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
5
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
71
Page 72
Recherche d’un enregistrement
d’après le titre
– Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb
(Title Search)
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Indicateur
•La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 105.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 105.
72
Page 73
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez
une cassette avec mémoire de cassette pour
faciliter la recherche. Vous devez utiliser la
télécommande pour effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 165).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3)Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de
menu (p. 114). Le réglage par défaut est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date de lecture.
La lecture commencera automatiquement au
début de la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Diese Funktion erweist sich beim
Überprüfen und beim Editieren des Bandes als
praktisch. Wir empfehlen, für diese Funktion
eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
Unter Verwendung des
Speicherchips
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie das Datum bequem im
Menü auswählen (Seite 165).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 114). Werksseitig ist der Parameter
auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum
zu wählen.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 114).
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de
la télécommande pour rechercher la date
suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque
pression de . ou >, le camescope
recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser le point où la
date change.
Indicateur
•La barre dans indique le point actuel
sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six
données de date d’enregistrement.
Pour rechercher une date parmi sept dates ou
plus, utilisez la “Recherche d’une date sans
utiliser la mémoire cassette”.
Ohne Verwendung des
Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 114).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder die jeweils
nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Hinweis zur Anzeige
•Der Strich in der Anzeige markiert die
momentane Bandstelle.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Wenn Sie unter sieben oder mehr
Aufnahmedatums-Informationen suchen wollen,
verfahren Sie wie unter „Ohne Verwendung des
Speicherchips“ angegeben.
74
Page 75
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/
Balayage des photos
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/
Photo Scan)
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photos) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant cinq secondes (balayage des photos)
sans tenir compte de la mémoire de cassette.
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 165).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu
(p. 114). Le réglage par défaut est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date. La photo
prise à la date sélectionnée est
automatiquement affichée.
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen
(Photo Search) oder nacheinander jeweils 5
Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese
Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können
sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung
des Speicherchips
Das folgende Suchverfahren steht nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt (Seite 165).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 114). Werksseitig ist der Parameter
auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt
automatisch das betreffende Standbild
wieder.
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 114).
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner une photo. A chaque
pression de . ou >, le camescope
recherche la photo précédente ou suivante et
l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Indicateur
•La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les scènes enregistrées
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Nombre de photos pouvant être recherchées
avec la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être
recherchées. Utilisez la fonction de balayage des
photos pour rechercher des photos au-delà de ce
nombre.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Photosuche ohne Verwendung
des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 114).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x an der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Anzahl der Fotos, die mit dem Speicherchip
aufgesucht werden können
Bis zu 12 Fotos können aufgesucht werden.
Wenn Sie 13 oder mehr Fotos aufsuchen wollen,
verwenden Sie den Anspielbetrieb (Photo Scan).
76
Page 77
Recherche d’une photo
– Recherche de photos/Balayage
des photos
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt
wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
1
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Opérations de lecture avancéesFortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x an der Fernbedienung oder am
Camcorder.
77
Page 78
— Montage —
Copie d’une cassette
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible. Consultez aussi le mode
d’emploi du magnétoscope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Consultez aussi le mode d’emploi du
magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres Videorecorders.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Videorecorders.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal / Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et le
magnétoscope.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Pendant la copie d’une cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur
l’écran LCD en appuyant sur les touches
suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi
enregistrés.
Camescope:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
Télécommande:
78
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Vor dem Überspielen
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
LCD (LCD ist die Ausgangseinstellung).
Während des Üderspielens
Drücken Sie die folgenden Tasten, um die
Anzeigen auf dem LCD-Schirm auszuschalten,
damit diese Anzeigen nicht mit überspielt
werden.
Am Camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE
An der Fernbedienung:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Page 79
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge,
le son sera fourni par le canal droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S VIDEO du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de meilleure qualité.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ().
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S VIDEO-Buchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
MontageÜberspielbetrieb
79
Page 80
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et
DV IN/OUT des appareils DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission de
signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité. Mais vous ne
pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope
et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregis-
trement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope
pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV IN/OUT
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht
mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des
Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DVGeräts an. Da dieses Kabel die Video- und die
Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale
Bild- und Tonqualität. Die Titel, die
Funktionsanzeigen und die Daten des CassettenSpeicherchips werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor.
Stellen Sie den Eingangswähler auf LINE.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
S VIDEO LANC
DV
(non fourni) /
(nicht mitgeliefert)
DV IN/OUT
: Sens du signal / Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Les fonctions suivantes n’agissent pas
pendant le montage numérique :
– Effet numérique
– PB ZOOM
– Effet d’image
Vous pouvez utiliser votre camescope comme
enregistreur
Vous pouvez utiliser le camescope comme
enregistreur ou lecteur sans avoir à changer la
liaison.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
80
elle sera probablement instable.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– PB Zoom
– Picture Effect
Dieser Camcorder kann wahlweise als
Wiedergabe- oder als Aufnahmegerät verwendet
werden
Beim Überspielen können Sie den Camcorder
wahlweise als Wiedergabe- oder als Aufnahmegerät
verwenden, ohne den Anschluß zu ändern.
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität verringert sich. Wird das
überspielte Bild mit einem anderen Videogerät
wiedergegeben, kann es zittern.
Page 81
Copie de scènes
précises – Montage
programmé numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Vous pouvez copier des scènes précises,
sélectionnées au préalable (programmes), sur une
cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le
magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par
image.
Scène inutile /
Unerwünschte Szene
Scène inutile /
Unerwünschte Szene
Changement d’ordre/
Ändern der Reihenfolge
Avant d’effectuer le Montage
programmé numérique
Etape 1 Raccordez le camescope au
Etape 2 Préparez le magnétoscope (p. 82, 86).
Etape 3 Synchronisez le camescope et le
Si vous faites une nouvelle copie avec le même
magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
magnétoscope (p. 81).
magnétoscope (p. 87).
Réalisation d’un Montage
programmé numérique
Opération 1 Créez un programme (p. 90).
Opération 2 Effectuez le montage proprement
dit (copie) (p. 92).
Etape 1: Raccordement au
magnétoscope
Die gewünschten Szenen können
programmgesteuert überspielt werden, ohne den
Videorecorder zu bedienen.
Dabei können die Szenen bildgenau festgelegt
werden.
MontageÜberspielbetrieb
Vorbereiten des digitalen
programmgesteuerten
Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 81).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 82, 86).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder
einstellen (Seite 87).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder
erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte
2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen
programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 90).
Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Editieren) (Seite 92).
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un
cordon de liaison audio/vidéo ou un câble
i.LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison
audio/vidéo, raccordez les appareils comme
indiqué à la page 78. Lorsque vous utilisez un
câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les
appareils comme indiqué à la page 80.
Schritt 1: Anschluß des
Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.
Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe
Abbildung auf Seite 78 und zum Anschließen
eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe
Abbildung auf Seite 80.
81
Page 82
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il
faut envoyer les signaux de commande au
capteur du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/
vidéo, procédez de la façon suivante (1)~(4) pour
envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR sur
le camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez
le commutateur POWER sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
4 Sélectionnez EDIT SET dans des réglages
de menu (p. 114).
Appuyez sur EXEC.
5 Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
6 Sélectionnez IR, puis sélectionnez EXEC.
7 Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur
EXEC.
8 Sélectionnez le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.
Voir la page suivante pour le code IR SETUP.
1
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders
für Betrieb mit A/V-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel
angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er
über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem
Videorecorder die richtigen Infrarotcodes
zugesendet werden, müssen Sie die folgenden
Schritte (1) bis (4) ausgefühen.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder
ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf
LINE.
Wenn Sie einen anderen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den POWERSchalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
4 Wählen Sie im Menü bei die Option EDIT
SET (Seite 114), und drücken Sie EXEC.
5 Wählen Sie CONTROL, und drücken Sie EXEC.
6 Wählen Sie IR, und drücken Sie EXEC.
7 Wählen Sie IR SETUP, und drücken Sie EXEC.
8 Wählen Sie den IR SETUP-Code Ihres
Videorecorders, und drücken Sie EXEC.
Einzelheiten zu den IR SETUP-Codes finden Sie
auf der folgenden Seite.
FN
82
46~8
5
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
I
T SET
ED
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
3
RET.
Page 83
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
A propos du code IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont
enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par défaut
est le code 1.
Marque/
Hersteller
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* Téléviseur/Magnétoscope /
Fernseher/Videorecorder
Remarque sur le code IR SETUP
Le Montage programmé numérique n’est pas
possible si le magnétoscope n’a pas de code IR
SETUP.
Die folgenden IR SETUP-Codes sind im
Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach
Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im
werksseitigen Ausgangszustand ist der Code
Nummer 1 gewählt.
Marque/
Hersteller
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Hinweis zum IR SETUP-Code
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist
nur mit Videorecordern möglich, die mit den IR
SETUP-Codes kompatibel sind.
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
(2)Réglage du mode d’annulation de
(2)Einstellen des Modus, mit dem die
la pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur
EXEC.
2 Sélectionnez le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis
appuyez sur EXEC.
La touche qu’il faut utiliser dépend du
magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope
pour les détails.
1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie
2 Wählen Sie den Modus, mit dem die
12
EXEC
PAUSE
REC
PB
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
N”
-OUT”
PAUSE
EXEC
Zusammenhang zwischen dem zu wählenden
Modus und der Taste am Videorecorder
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit
welcher Taste die Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird:
•Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X
•Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z
•Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N
(3)Aufstellen und Ausrichten von
Camcorder und Videorecorder müssen in einem
Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,
daß der Infrarotstrahler des Camcorders auf den
Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet
ist. Achten Sie auch darauf, daß sich kein
Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Touches servant à annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches qu’il faut utiliser dépendent du
magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope:
•Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est X.
•Sélectionnez “REC” si la touche servant à
annuler la pause d’enregistrement est z.
•Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler
la pause d’enregistrement est N.
(3)Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du
camescope face au capteur de télécommande du
magnétoscope.
Posez les appareils à environ 30 cm l’un de
l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux
appareils.
Aufnahme-Pause am
Videorecorder abgeschaltet wird
EXEC.
Aufnahme-Pause am Videorecorder
abgeschaltet wird, und drücken Sie EXEC.
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit
welcher Taste des Videorecorders die
Aufnahme-Pause abgeschaltet wird.
Einzelheiten finden Sie in der Anleitung des
Videorecorders.
EXIT
RET.
abgeschaltet wird, wählen Sie „PAUSE“.
abgeschaltet wird, wählen Sie „REC“.
abgeschaltet wird, wählen Sie „PB“.
Camcorder und Videorecorder
VCR / Videorecorder
84
Capteur de
télécommande /
Fernsteuersensor
Page 85
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
(4)Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
2 Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur
EXEC.
3 Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC.
Si l’enregistrement commence sur le
magnétoscope, c’est que le réglage est correct.
L’indicateur sélectionné pour annuler la
pause d’enregistrement sur le magnétoscope
clignote sur l’écran LCD. Ensuite, l’indicateur
“COMPLETE” apparaît.
3
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
•Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la
touche servant à annuler la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope.
•Posez le camescope et le magnétoscope à
environ 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(4)Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
2 Wählen Sie IR TEST, und drücken Sie EXEC.
3 Wählen Sie EXECUTE, und drücken Sie
EXEC.
Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme
beginnt, stimmt die Einstellung.
Der Modus, mit dem die Aufnahme-Pause
des Videorecorders abgeschaltet wird, blinkt
auf dem LCD-Schirm. Danach erscheint die
Anzeige „COMPLETE“.
EXIT
- I
N”
-OUT”
COMPLETE
RET.
EXEC
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei
funktioniert
•Stellen Sie den richtigen IR SETUP-Code ein
bzw. wählen Sie je nach der Taste, mit der die
Aufnahme-Pause des Videorecorders
abgeschaltet wird, den richtigen Modus.
•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa
30 cm voneinander entfernt auf.
•Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
MontageÜberspielbetrieb
85
Page 86
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Etape 2 : Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni), procédez de la façon
suivante.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR sur
le camescope.
(2)Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope
numérique, réglez le commutateur POWER
sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(4)Sélectionnez EDIT SET dans des réglages
de menu (p. 114).
(5)Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez i.LINK, puis sélectionnez EXEC.
3
Schritt 2: Einstellen des
Videorecorders für Betrieb mit
i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes)
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind,
führen Sie den folgenden Vorgang aus.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2)Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswähler auf DV-Eingang.
Wenn Sie einen digitalen Camcorder
angeschlossen haben, stellen Sie den POWERSchalter auf VCR/VTR.
(3)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(4)Wählen Sie EDIT SET (bei ), und drücken
Sie EXEC (Seite 114).
(5)Wählen Sie CONTROL, und drücken Sie
EXEC.
(6)Wählen Sie i.LINK, und drücken Sie EXEC.
FN
86
45,6
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
- I
N”
”CUT
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
I
R
i. L I NK
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
EXIT
I
R
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
EXIT
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
Page 87
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Etape 3: Synchronisation du
magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le
magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche
et à l’arrêt en même temps.
Préparez un crayon et du papier pour prendre
des notes.
Avant de commencer, éjectez la cassette du
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR sur
le camescope.
(2)Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope
en pause d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, les opérations précédentes sont
superflues.
(3)Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez EXECUTE , puis appuyez sur
EXEC.
IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une
image pour calculer les valeurs numériques
nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur “EXECUTING” clignote sur
l’écran LCD. L’indicateur “COMPLETE”
apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5)Rembobinez la bande sur le magnétoscope et
commencez la lecture.
Notez la valeur numérique de chaque IN et la
valeur numérique de chaque OUT.
(6)Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques de chaque IN et la moyenne de
toutes les valeurs numériques de chaque
OUT.
(7)Sélectionnez “CUT-IN”, puis appuyez sur
EXEC.
(8)Sélectionnez la valeur numérique moyenne
IN, puis appuyez sur EXEC.
La position de démarrage de l’enregistrement
est mémorisée.
(9)Sélectionnez “CUT-OUT”, puis appuyez sur
EXEC.
(10) Sélectionnez la valeur numérique moyenne
OUT, puis appuyez sur EXEC.
La position d’arrêt de l’enregistrement est
mémorisée.
(11) Sélectionnez RET. pour valider le
réglage.
Schritt 3: Einstellen der
Synchronisation des
Videorecorders
Durch das folgende Verfahren können Sie die
Synchronisation zwischen Camcorder und
Videorecorder einstellen.
Halten Sie einen Schreibstift und Papier für
Notizen bereit und nehmen Sie die Cassette aus
dem Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden
Vorgang ausführen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2)Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf
Aufnahme-Pause.
Wenn Sie die Option CONTROL auf i.LINK
gesetzt haben, ist dies nicht erforderlich.
(3)Wählen Sie ADJ TEST, und drücken Sie
EXEC.
(4)Wählen Sie EXECUTE, und drücken Sie
EXEC.
Um die erforderlichen Berechnungen für die
Synchronisierung ausführen zu können,
werden fünfmal IN- und OUT-Marken
aufgezeichnet.
Die Anzeige „EXECUTING“ blinkt auf dem
LCD-Schirm. Anschließend erscheint
„COMPLETE“.
(5)Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie die ZeitlupenWiedergabe.
Notieren Sie den Anfangswert an jeder INMarke und den Endwert an jeder OUTMarke.
(6)Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den
Durchschnittswert aller Endpunkte der OUTMarken.
(7)Wählen Sie “CUT-IN“, und drücken Sie
EXEC.
(8)Wählen Sie den Durchschnittswert der IN-
Marken, und drücken Sie EXEC.
Die berechnete Startposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(9)Wählen Sie “CUT-OUT“, und drücken Sie
EXEC.
(10) Wählen Sie den Durchschnittswert der
OUT-Marken, und drücken Sie EXEC.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(11) Wählen Sie RET., um den
Einstellvorgang zu beenden.
MontageÜberspielbetrieb
87
Page 88
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
3,47,8
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
RETURN
EXECUTE
EXEC
- I
N”
-OUT”
R SETUP
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXECUT I NG
No. 2
I
N
+215
EXEC
- I
N”
-OUT”
EXIT
RET.
COMPLETE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
- I
N”
-OUT”
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
PAUSEMODE
I
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement tout au
début de la bande, les premières secondes
risquent de ne pas être enregistrées
correctement. Laissez défiler la bande pendant
10 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement.
•Lorsque vous avez terminé l’étape 3, l’image
servant à synchroniser les appareils est
enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Il n’est pas possible de copier les titres, les
indicateurs ni le contenu de la mémoire de
cassette.
•Lors du montage vidéo numérique, les signaux
de commande ne peuvent pas être envoyés par
la prise LANC. Utilisez un câble i.LINK
(câble de liaison DV).
88
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
EXIT
0
N”
RET.
EXEC
EXIT
N”
0
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
•Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der
Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden
möglicherweise abgeschnitten. Deshalb sollten
Sie am Bandanfang etwa 10 Sekunden lang
abwarten, bevor Sie mit der Aufnahme
beginnen.
•Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das
Bild für die Synchronisationseinstellung etwa
50 Sekunden lang aufgezeichnet.
•Titel, Funktionsanzeigen und Informationen
des Cassetten-Speicherchips können nicht
überspielt werden.
•Beim Überspielen von digitalen Videosignalen
werden die Steuersignale nicht über /
DIGITAL I/O übertragen. Verwenden Sie ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel).
Page 89
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Si le magnétoscope ne fonctionne pas
correctement
Assurez-vous que le code IR SETUP est correct
et, au besoin, changez-le.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les
signaux audio et vidéo sont transmis sous forme
numérique ce qui permet d’effectuer un montage
de haute qualité.
Si vous raccordez le magnétoscope par le
câble i.LINK (câble de liaison DV)
Avec certains magnétoscopes, la copie peut ne
pas s’effectuer correctement.
Laissez le câble i.LINK raccordé et effectuez la
procédure à partir de l’étape 2 de la page 82.
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei
funktioniert
Vergewissern Sie sich, daß der IR SETUP-Code
richtig eingestellt ist. Ändern Sie die Einstellung
gegebenenfalls.
Bei Anschluß über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital
übertragen, so daß mit optimaler Qualität
überspielt wird.
Bei Anschluß über i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Je nach dem Videorecorder kann die
Überspielfunktion möglicherweise nicht richtig
gesteuert werden.
Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINKKabel angeschlossen, und führen Sie den
Vorgang von Seite 82 ab Schritt 2 aus.
MontageÜberspielbetrieb
89
Page 90
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Opération 1: Création de
programmes
(1)Insérez une cassette dans le camescope pour
la lecture et une autre dans le magnétoscope
pour l’enregistrement.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3)Sélectionnez VIDEO EDIT dans des
réglages de menu (p. 114).
Appuyez sur EXEC.
(4)Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de
commande vidéo, puis mettez la lecture en
pause (p. 36).
(5)Appuyez sur MARK IN sur l’écran LCD ou
sur la touche MARK de la télécommande.
Le point IN du premier programme est
enregistré et la partie supérieure de la marque
du programme devient bleu-clair.
(6)Recherchez la fin de la première scène que
vous voulez insérer à l’aide des touches de
commande vidéo, puis mettez la lecture en
pause (p. 36).
(7)Appuyez sur MARK OUT sur l’écran LCD ou
sur la touche MARK de la télécommande.
Le point OUT du premier programme est
enregistré et la partie inférieure de la marque
du programme devient bleu-clair.
(8)Répétez les étapes 4 à 7.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque
devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes au
maximum.
Schritt 1: Erstellen des
Programms
(1)Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder
und das Aufnahmeband in den Videorecorder
ein.
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1 zu
wählen (Seite 19).
(3)Wählen Sie im Menü bei die Option
VIDEO EDIT (Seite 114), und drücken Sie
EXEC.
(4)Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Anfang der als erstes zu überspielenden
Szene auf, und schalten Sie auf WiedergabePause (Seite 36).
(5)Drücken Sie MARK IN auf dem LCD-Schirm
oder die MARK-Taste auf der Fernbedienung.
Der IN-Punkt des ersten Programmsegments
ist damit eingestellt, und der obere Teil des
Programmsegments färbt sich hellblau.
(6)Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und
schalten Sie auf Wiedergabe-Pause (Seite 36).
(7)Drücken Sie MARK OUT auf dem LCD-
Schirm oder die MARK-Taste auf der
Fernbedienung.
Der OUT-Punkt des ersten
Programmsegments ist damit eingestellt, und
der untere Teil des Programmsegments färbt
sich hellblau.
(8)Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7.
Die bereits festgelegten Programmsegmente
sind hellblau.
Maximal 20 Segmente können programmiert
werden.
90
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
START
3
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
I
DEO ED I T
V
ED
I
T SET
EXEC
V I DEO ED I T
MARK
I N
TOTAL
0:00:12:13
SCENE
1
READY
EXIT
START
RET.
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
V I DEO ED I T
MARK
I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK
I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
START
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
END
Page 91
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Suppression du programme crée
Supprimez le point OUT puis le point IN du
dernier programme effectué.
(1)Appuyez sur UNDO. La marque du dernier
programme clignote sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur EXEC. Le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur CANCEL à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans des
réglages de menu.
(2)Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques
de programme clignotent sur l’écran LCD.
(3)Appuyez ensuite sur EXEC. Les réglages sont
annulés.
Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
Pour terminer la création de programmes
Appuyez sur END.
Les programmes restent en mémoire jusqu’à ce
que la cassette soit éjectée.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN
et OUT sur ce passage.
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die
IN-Marke des letzten Programmsegments.
(1)Drücken Sie UNDO. Das letzte
Programmsegment blinkt auf dem LCDSchirm.
(2)Drücken Sie EXEC. Der Einstellvorgang wird
verlassen.
Wenn Sie den Löschvorgang doch nicht
ausführen wollen
Drücken Sie im Schritt 2 auf CANCEL.
Löschen aller Programmsegmente
(1)Wählen Sie im Menü die Option VIDEO EDIT
(bei ).
(2)Drücken Sie ERASE ALL. Alle
Programmsegmente blinken auf dem LCDSchirm.
(3)Drücken Sie EXEC. Der Einstellvorgang wird
verlassen.
Wenn Sie doch nicht alle Programmsegmente
löschen wollen
Drücken Sie im Schritt 3 auf CANCEL.
So wird der Programmierbetrieb verlassen
Drücken Sie END.
Das Programm bleibt gespeichert, bis die
Cassette herausgenommen wird.
MontageÜberspielbetrieb
S’il y a un passage vierge entre les points IN et
OUT sur la cassette
Le code temporel ne sera pas indiqué
correctement.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
An einer Leerstelle kann keine IN- oder OUTMarke gesetzt werden.
Wenn zwischen IN- und OUT-Marke eine
Leerstelle auf dem Band vorhanden ist
Der Timecode wird möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
91
Page 92
Copie de scènes précises
– Montage programmé
numérique
Überspielen der gewünschten
Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden
Opération 2: Montage
programmé numérique (Copie
d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le magnétoscope est
en pause d’enregistrement. (Lorsque vous
utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV),
vous n’avez pas besoin de mettre le
magnétoscope en pause d’enregistrement.)
Si vous utilisez un autre camescope numérique,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT, puis appuyez sur
START.
(2)Appuyez sur EXEC.
Recherchez le début du premier programme,
puis commencez la copie.
L’indicateur “SEARCH” apparaît pendant la
recherche et l’indicateur “EDITING” apparaît
pendant le montage sur l’écran LCD.
La marque du programme devient bleu-clair
lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le
magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le
montage
Appuyez sur CANCEL.
Pour terminer le Montage
programmé numérique
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la
copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des
réglages de menu réapparaît à ce moment.
Appuyez sur END pour terminer le montage.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope si:
•La cassette n’est pas insérée.
•La cassette est terminée.
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est
tiré et la marque rouge est visible.
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte lorsque IR est
sélectionné (p. 82).
•La programmation des scènes à copier n’a pas
été effectuée.
•i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK
(câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé.
92
Schritt 2: Ausführen des
digitalen Schneidens
(Editierens)
Vergewissern Sie sich, daß Camcorder und
Videorecorder richtig angeschlossen sind und
der Videorecorder auf Aufnahme-Pause
geschaltet ist. (Wenn Sie zum Anschluß ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwendet haben,
braucht der Videorecorder nicht auf AufnahmePause geschaltet zu werden.)
Wenn Sie einen weiteren Camcorder verwenden,
stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(1)Wählen Sie VIDEO EDIT, und drücken Sie
dann START.
(2)Drücken Sie EXEC.
Die erste Szene des Programms wird
aufgesucht, und der Schnittvorgang beginnt.
Auf dem LCD-Schirm erscheint während des
Suchens die Anzeige „SEARCH“ und
während des Schneidens die Anzeige
„EDITING“.
Wenn die Szene überspielt ist, ändert sich die
Farbe des Programmsegments zu hellblau.
Am Ende des Schnittbetriebs schalten
Camcorder und Videorecorder automatisch
auf Stopp.
So wird der Schnittbetrieb gestoppt
Drücken Sie CANCEL.
So wird der digitale
programmgesteuerte Schnittbetrieb
abgeschaltet
Am Ende des Schnittbetriebs stoppt der
Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt
zu VIDEO EDIT zurück.
Drücken Sie dann END, um den
Schnittbetrieb abzuschalten.
In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit
dem Videorecorder möglich:
•Es ist keine Cassette eingelegt.
•Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.
•Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert
(rote Markierung sichtbar).
•Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt
(wenn IR gewählt ist).
•Der Modus ist nicht entsprechend der Taste,
mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird,
eingestellt (wenn IR gewählt ist) (Seite 82).
•Es wurde kein Schnittprogramm erstellt.
•Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
•Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
eingeschaltet.
Page 93
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Personalcomputer
– Signalkonverterfunktion
Vous pouvez convertir les signaux vidéo
analogiques en signaux vidéo numériques en
reliant un appareil vidéo analogique et un
ordinateur au camescope.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo
numériques
Les images et le son d’un appareil vidéo
analogique peuvent être saisias sur un
ordinateur pourvu d’une prise i.LINK (DV) via le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(3)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les
réglages de menus (p. 114).
(4)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique légèrement avant le point où vous
voulez commencer à saisir les images.
(5)Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de
l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.
Pour les détails sur la saisie d’images,
reportez-vous au mode d’emploi de
l’ordinateur et du logiciel.
Der Camcorder kann ein analoges Videosignal in
ein digitales Videosignal umwandeln und an
einen Personalcomputer leiten.
Analoges Videosignal t Digitales Videosignal
Wenn Ihr Personalcomputer eine i.LINK-Buchse
(DV-Buchse) besitzt, können Sie wie folgt Bilder
von einem analogen Videogerät zum
Personalcomputer übertragen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Drücken Sie FN, so daß PAGE1 angezeigt
wird (Seite 19).
(3)Setzen Sie den Menüparameter AV t DV
OUT auf ON (Seite 114).
(4)Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts kurz vor der Stelle, ab der die
Bilder übertragen werden sollen.
(5)Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Personalcomputer. Die Vorgehensweise hängt
vom Personalcomputer und vom Programm
ab.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung Ihres Personalcomputers und Ihres
Programms.
MontageÜberspielbetrieb
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
DV IN/OUT
(fourni)/(nicht mitgeliefert)
DV
93
Page 94
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Betrieb mit einem analogen Videogerät
und einem Personalcomputer
– Signalkonverterfunktion
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur
l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Pour pouvoir convertir des signaux, il faut
installer un logiciel capable d’échanger les
signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les
images affichées sur l’ordinateur après la
conversion de signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques via le camescope
seront plus ou moins bonnes. Selon l’appareil
vidéo analogique, les images peuvent aussi être
parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les
images fournies par le camescope si elles
contiennent des signaux antipiratage, comme le
système ID-2.
Nach der Übertragung
Beenden Sie den Übertragungsvorgang am
Personalcomputer und am analogen Videogerät.
Hinweise
•Es muß ein Programm zur Übertragung von
Videosignalen installiert sein.
•Je nach dem Zustand des analogen
Videosignals wandelt der Camcorder das
Signal manchmal nicht korrekt in ein
Digitalsignal um. Der Personalcomputer erhält
dann kein einwandfreies Signal, und das Bild
auf dem Monitorschirm weist Rauschen und
Farbverfälschungen auf.
•Videosignale mit Copyright-Schutzsignal nach
dem ID-2-System usw. können nicht vom
Personalcomputer verarbeitet werden.
94
Page 95
Enregistrement de cassettes vidéo
ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur pourvu de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY sur
LCD dans des réglages de menu (p.114).
Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3
(p. 19).
(5)Appuyer sur REC CTRL.
(6)Appuyez sur REC PAUSE.
(7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si
vous enregistrez depuis la télévision.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(8)Appuyez sur REC START à l’endroit où vous
voulez commencer la copie.
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
REC
CTRL
REC
CTRL
Über ein A/V-Kabel
Wenn Sie einen Videorecorder oder einen
Fernseher mit Video/Audio-Ausgängen an den
Camcorder anschließen, können Sie ein Videooder Fernsehprogramm aufzeichnen. Verwenden
Sie den Camcorder als Aufnahmegerät.
(1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Videocassette in den
Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei
(Seite 114). Drücken Sie dann EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen (Seite 19).
(5)Drücken Sie REC CTRL.
(6)Drücken Sie REC PAUSE.
(7)Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, drücken Sie N am Videorecorder, um
die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie ein
Fernsehprogramm aufnehmen wollen, wählen
Sie am Fernseher das gewünschte Programm.
Das Video- bzw. Fernsehprogramm erscheint
im Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
4
) auf LCD
FN
MontageÜberspielbetrieb
68
: Sens du signal/Signalfluß
REC
PAUSE
REC
START
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
95
Page 96
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 6 précédente, appuyez sur z REC et
sur la touche de droite, et immédiatement après
sur X. A l’étape 8, appuyez sur X au début de la
scène que vous voulez enregistrer.
Remarque
Si l’image du magnétoscope ou du téléviseur
n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur,
assurez-vous que le cordon de liaison audio/
vidéo est raccordé à la prise de sortie du
magnétoscope ou du téléviseur.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou rouge à la prise de sortie audio du
magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, le son est fourni par le
canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour la copie d’images de haute
qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S VIDEO du camescope et du
magnétoscope.
Lorsque vous effectuez cette liaison, vous
obtenez des images de format DV de plus grande
qualité.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 die Taste z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden
Taste und dann die Taste X. Drücken Sie im
Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die
Aufnahme beginnen soll.
Hinweis
Wenn das Bild des Videorecorders oder
Fernsehers nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im
Sucher erscheint, vergewissern Sie sich, daß das
A/V-Kabel an der Ausgangsbuchse des
Videorecorders oder Fernsehers angeschlossen
ist.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder roten
Stecker an das Fernsehgerät bzw. den
Videorecorder an. Bei Anschluß des weißen
Steckers erhält man den Ton des linken Kanals
und bei Anschluß des roten Steckers den des
rechten Kanals.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S VIDEO-Buchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
96
Page 97
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Reliez simplement le câble i.LINK (câble de
liaison DV) (non fourni) à DV IN/OUT du
camescope et DV IN/OUT de l’autre appareil
DV. Lors d’une liaison numérique à numérique,
les signaux vidéo et audio sont transmis sous
forme numérique et permettent d’effectuer des
montages de très grande qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et une cassette enregistrée dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY sur
LCD dans des réglages de menu (p.114).
Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3
(p. 19).
(5)Appuyer sur REC CTRL.
(6)Appuyez sur REC PAUSE.
(7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
(8)Appuyez sur REC START du camescope à
l’endroit où vous voulez commencer la copie.
54
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
REC
CTRL
REC
CTRL
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das (nicht mitgelieferte) i.LINKKabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse
des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse
eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die
Video- und die Audiosignale in digitaler Form,
so daß mit hoher Qualität überspielt werden
kann.
(1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei ) auf LCD
(Seite 114). Drücken Sie dann EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen (Seite 19).
(5)Drücken Sie REC CTRL.
(6)Drücken Sie REC PAUSE.
(7)Drücken Sie N am Videorecorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
MontageÜberspielbetrieb
FN
68
DV
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
: Sens du signal/Signalfluß
REC
START
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
DV IN/OUT
97
Page 98
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 6 précédente, appuyez sur z REC et sur
la touche de droite, et immédiatement après sur
X. A l’étape 8, appuyez sur X au début de la
scène que vous voulez enregistrer.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de
liaison DV)
Lors de la copie numérique d’image
La couleur de l’image affichée peut être
irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Vous pouvez aussi utiliser le camescope
comme lecteur
Le camescope peut servir de lecteur ou
d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de
changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et
elle risque de scintiller lors de la lecture sur le
camescope.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD. L’indicateur
DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 die Taste z REC
zusammen mit der rechts danebenliegenden
Taste und dann die Taste X. Drücken Sie im
Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die
Aufnahme beginnen soll.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen des Bildes
Die Farben im Display sind möglicherweise
ungleichmäßig.
Das überspielte Bild ist jedoch normal.
Der Camcorder kann wahlweise als
Aufnahme- oder als Wiedergabegerät
verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als
Aufnahme- oder als Wiedergabegerät
verwenden, ohne den Kabelanschluß zu ändern.
Wenn beim Überspielen über die DV IN/OUTBuchse das Wiedergabegerät auf Pause
geschaltet wird
In diesem Fall wird ein Standbild aufgezeichnet,
dessen Qualität jedoch beeinträchtigt ist. Wird
dieses Bild mit diesem Camcorder
wiedergegeben, zittert es.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, daß die DV IN-Anzeige
im Sucher oder auf dem LCD-Schirm erscheint.
Diese Anzeige erscheint möglicherweise an
beiden Geräten.
98
Page 99
Insertion d’une scène
depuis un magnétoscope
Einfügen einer Zuspielszene
von einem Videorecorder
Remplacement d’un
enregistrement – Montage à
insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes
que celles indiquées aux pages 78 ou 80.
Mettez la cassette contenant la scène qui doit être
insérée dans la magnétoscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en pause
de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis
appuyez sur X pour mettre le camescope en
pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m.
Appuyez sur FN et sélectionnez REC CTRL
sur PAGE3.
(6)Appuyez sur REC PAUSE.
(7)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur REC START
du camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur atteint le point zéro et le
camescope se met automatiquement en pause
d’enregistrement.
[a]
[b]
Ersetzen einer Szene auf dem
Band – Insertschnitt
Auf ein bereits bespieltes Band können Sie
nachträglich eine neue, von einem Videorecorder
zugespielte Szene einfügen. Legen Sie, wie im
folgenden behandelt, den Start- und Endpunkt
der neuen Aufnahme fest. Sie benötigen hierzu
die Fernbedienung.
Zum Anschluß siehe Seite 78 und 80.
MontageÜberspielbetrieb
[c]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(2)Suchen Sie am Videorecorder einen
unmittelbar vor dem Insert-Startpunkt
liegenden Punkt [a] auf, und schalten Sie den
Videorecorder dann mit X auf WiedergabePause.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie
den Camcorder dann mit X auf WiedergabePause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Insert-Endpunkt
wird gespeichert.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf. Drücken Sie dann FN, um
REC CTRL auf Seite PAGE3 zu wählen.
(6)Drücken Sie REC PAUSE.
(7)Drücken Sie X am Camcorder und dann nach
einigen Sekunden REC START am
Camcorder, um den Insertschnitt zu starten.
Der Insertschnitt stoppt automatisch in der
Nähe des Zähler-Nullpunktes. Anschließend
schaltet der Camcorder automatisch auf
Aufnahme-Stopp zurück.
99
Page 100
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
Einfügen einer Zuspielszene von
einem Videorecorder
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
PAUSE
0:00:00
REC
4
ZERO SET
MEMORY
5
FN
Pour changer le point de fin
d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur REC et sur la touche de droite, et
immédiatement après sur X aux étapes 5 et 6. A
l’étape 7, appuyez sur X au début de la scène
que vous voulez enregistrer.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle
scène.
Si vous insérez une scène sur une cassette
enregistrée sur un autre camescope (DCR-PC5E
compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il
est conseillé d’insérer les scènes sur une cassette
enregistrée sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Le son au début et à la fin de l’insertion peut
présenter de la distorsion dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer la fin de
l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour
arrêter l’insertion.
Si vous appuyez sur FN
L’indicateur ZERO SET MEMORY ne sera pas
affiché.
100
REC
START
RET.
67
REC
PAUSE
REC
START
Zum Ändern des Insert-Endpunktes
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET
MEMORY erneut, so daß die ZERO SET
MEMORY-Anzeige erlischt, und beginnen Sie
dann erneut mit Schritt 3.
Verwendung der Fernbedienung
Auch in den Schritten 5 bis 7 können Sie die
Fernbedienung verwenden: Drücken Sie im
Schritt 5 und 6 die Taste REC zusammen mit der
rechts danebenliegenden Taste und gleich
danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt
7 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme
beginnen soll.
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglichen Szene zwischen
dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Wenn der Videofilm mit einem anderen
Camcorder (einschließlich einem anderen DCRPC5E) aufgenommen wurde
Bild und Ton der eingefügten Szene sind
möglicherweise beeinträchtigt. Wir empfehlen,
nur Szenen in Videofilme einzufügen, die mit
Ihrem eigenen Camcorder aufgenommen
wurden.
Bei der Wiedergabe
Am Endpunkt der eingefügten Szene können
Bild- und Tonstörungen auftreten.
Wenn der Videofilm im LP-Modus
aufgenommen wurde, können sowohl am Startals auch am Endpunkt Störungen auftreten.
Zum Einfügen einer Szene ohne Eingabe des
Endpunktes
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie x
an der Stelle, an der der Insertschnitt enden soll.
Bei Drücken von FN
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erscheint
nicht.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.