SONY DCR-PC5 User Manual [fr]

Page 1
3-062-116-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2000 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ..................................................... 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 15
Raccordement à une prise secteur.................... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 18
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile .................. 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 21
Prise de vues de sujets à contrejour
(BACK LIGHT) ................................................. 28
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot/Super NightShot) ....................... 29
Enregistrement avec le retardateur ..................31
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 32
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 39
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos .............................. 41
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 45
Utilisation du mode grand écran ........................ 47
Utilisation du fondu ..............................................49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 52
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........57
Réglage manuel de l’exposition .......................... 60
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ............................................ 61
Mise au point manuelle ........................................ 63
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 78
Copie de scènes précises
– Montage programmé numérique .................. 81
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et
d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal ................. 93
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions
de télévision ......................................................... 95
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope ...................................................... 99
Doublage son........................................................ 101
Incrustation d’un titre ......................................... 105
Création de titres personnalisés ........................ 109
Titrage d’une cassette.......................................... 111
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................. 114
Réglage de la date et de l’heure......................... 125
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................................127
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ........................................................ 135
Incrustation d’une image fixe d’un “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ...............................................139
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 144
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 148
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 150
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM.......... 154
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 156
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 158
Suppression d’images ......................................... 159
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................................ 162
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 65
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 66
Agrandissement d’images enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM ........................................... 67
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 69
Recherche d’un enregistrement d’après le titre
– Recherche de titre ............................................ 71
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 73
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos ........................................... 75
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................ 163
Cassettes utilisables ............................................. 165
A propos de la norme i.LINK ............................ 168
Guide de dépannage ........................................... 170
Affichage d’autodiagnostic ................................ 176
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 177
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 188
Entretien et précautions ...................................... 189
Spécifications........................................................ 196
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 198
Aperçu rapide des fonctions .............................. 207
Index ...................................................................... 209
3
Page 4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .............................................. 10
Schritt 1: Stromversorgung ................................. 12
Laden des Akkus ................................................ 12
Anbringen des Akkus ........................................ 15
Netzbetrieb .......................................................... 17
Schritt 2: Einlegen der Cassette .......................... 18
Schritt 3: Verwendung des Berührungsschirms
............................................................................ 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 28
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot/Super NightShot) ....................... 29
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ................ 31
Die END SEARCH-Funktion ............................ 32
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ........................ 39
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme.................................... 41
Manueller Weißabgleich....................................... 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 47
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................................... 52
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 57
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ...... 60
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung
– Spot Meter......................................................... 61
Manuelles Fokussieren ......................................... 63
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 65
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 66
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes
– PB ZOOM.......................................................... 67
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 69
Titel-Suchbetrieb
(Title Search) ........................................................ 71
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 73
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan) .......................................................... 75
4
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ..................................... 78
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales
programmgesteuertes Schneiden ..................... 81
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem Personalcomputer
– Signalkonverterfunktion................................. 93
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher.............................................................. 95
Einfügen einer Zuspielszene von einem
Videorecorder...................................................... 99
Nachvertonung .................................................... 101
Titeleinblendung.................................................. 105
Erstellen eigener Titel ......................................... 109
Benennen einer Cassette ..................................... 111
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen.............................................. 114
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............ 125
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung...................................................... 127
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick ...................................................... 135
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX ...............................................139
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-
Cassette in den Memory Stick .......................... 144
Automatisches Kopieren der Standbilder von
der Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save ...................................................... 148
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ... 150 Vergrößern von Standbildern im Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................................... 154
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ......................... 156
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen .............................................................. 158
Löschen von Bildern............................................ 159
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ..... 162
Zusatzinformationen
Verwendung des Suchers ................................... 163
Verwendbare Cassetten ......................................165
Das i.LINK-System ......................................... 168
Störungsüberprüfungen ..................................... 179
Selbsttestfunktion ................................................ 185
Warnanzeigen und Meldungen......................... 186
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 188
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 189
Technische Daten................................................. 197
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 198
Funktionsübersicht .............................................. 208
Stichwortverzeichnis ........................................... 210
Page 5

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
5
9q;qa
1 Télécommande sans fil RMT-811 (1)
(p. 203)
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), Cordon
secteur (1) (p. 12)
3 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 17) 4 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 204)
6 Câble série PC (1) (p. 153) 7 “Memory Stick” (1) (p. 127) 8 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 39) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 21) 0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1
Lite (CD-ROM) (1) (p. 153)
qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 15) qs Tissu de nettoyage (1) (p. 190)
2
6
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
3
7
1 RMT-811 Fernbedienung (1) (Seite 203) 2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)
(Seite 12)
3 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 17) 4 Akku NP-FS11 (1) (Seite 12, 15) 5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 204)
6 Serielles PC-Kabel (1) (Seite 153) 7 Memory Stick (1) (Seite 127) 8 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 39) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21) 0 Applikationsprogramm „PictureGear 4.1
Lite“ (CD-ROM) (1) (Seite 153)
qa Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 15) qs Reinigungstuch (1) (Seite 190)
4
8
qs
Préparatifs Vor dem Betrieb
5
Page 6
Français

Guide de démarrage rapide

Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
3
2
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume.
2Lorsque le
panneau LCD est fermé, tirez
VCR
OFF
CAMERA
le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
VCR
OFF
CAMERA
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie rechargeable ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
7
Page 8
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Griff
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter (mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
DK-Kabel (mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung entfernen, und die Anschlußplatte anbringen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Abnehmen der Anschlußplatte den BATT RELEASE-Knopf in Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 21)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Wenn Sie mit
geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und blicken Sie in das Okular.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku und nicht an der Buchsenabdeckung an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —

Utilisation de ce manuel

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 32, 38)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 73)
•Recherche de photos (p. 75)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre (p. 71)
•Incrustation d’un titre (p. 105)
•Création de titres personnalisés (p. 109)
•Titrage d’une cassette (p. 111)
Pour les détails, voir page 165.

Zu dieser Anleitung

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 32, 38)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 75) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 71)
•Titeleinblendung (Seite 105)
•Erstellen eigener Titel (Seite 109)
•Benennen einer Cassette (Seite 111) Einzelheiten finden Sie auf Seite 165.
Cette marque précède la présentation des fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété
10
artistique.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Le taux d’efficacité des pixels et/ou de l’écran est de 99,99% au minimum.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé [c].
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation

Schritt 1: Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(3)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
1 2

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(3)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die Halterungen am Akku eingreifen, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
3
CHARGE
Temps de recharge / Ladezeit
Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) / Akkutyp Volles Laden (Normales Laden)
NP-FS11 (fournie)/(mitgeliefert) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
12
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
NP-FS11 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55) NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45) NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25)
Schritt 1: Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie norma­lement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture / Wiedergabezeit
Batterie rechargeable / Akkutyp
NP-FS11 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FS21 135 (125) 185 (165) NP-FS31 210 (190) 280 (250) NP-F10 50 (45) 65 (60) NP-F20 110 (95) 145 (130) NP-F30 160 (145) 215 (190)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
60 (55) 85 (75)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
/Temps de lecture l’écran LCD fermé /
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie norma­lement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Remarques sur l’adaptateur secteur
•Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur.
•Chargez la batterie sur une surface plane et immobile.
•Retirez le cordon de liaison fourni (DK-115) de l’adaptateur. S’il reste branché, la batterie ne pourra pas être rechargée.
•Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie ou la température ambiante.
•Si une batterie pleine est installée sur l’adaptateur, le témoin CHARGE s’allumera une fois puis s’éteindra.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume ni ne clignote, vérifiez si la batterie est bien rattachée à l’adaptateur secteur. Si ce n’est pas le cas, elle ne pourra pas être rechargée.
•Evitez de mettre des objets métalliques au contact des parties métalliques du cordon de liaison de l’adaptateur secteur. Cela peut provoquer un court-circuit et endommager l’adaptateur.
•Gardez la batterie au sec.
•Si la batterie n’est pas utilisée pendant longtemps, chargez-la une fois complètement et utilisez-la ensuite jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée. Rangez la batterie à un endroit frais.
Température de recharge
La batterie doit être rechargée dans une plage de température comprise entre 0°C et 40°C. Toutefois, la température conseillée pour une recharge optimale est comprise entre 10°C et 30°C.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Hinweise zum Netzadapter
•Bringen Sie den Akku fest an.
•Stellen Sie den Netzadapter beim Laden auf eine ebene, vibrationsfreie Unterlage.
•Trennen Sie das mitgelieferte Kabel (DK-115) ab, da sonst kein Laden möglich ist.
•Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der Umgebungstemperatur ab.
•Wenn Sie versuchen, einen bereits vollen Akku zu laden, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt gleich wieder.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet und nicht blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Netzadapter angebracht ist. Bringen Sie ihn richtig an, da er sonst nicht geladen wird.
•Achten Sie darauf, daß die Anschlußkontakte des Netzadapters nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch Kurzschluß beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Wenn der Netzadapter längere Zeit nicht benutzt wird, laden Sie ihn einmal ganz auf, und betreiben Sie ihn, bis er ganz leer ist. Bewahren Sie ihn in einem kühlen Ort auf.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C geladen werden. Für optimales Laden sollte die Temperatur zwischen 10 °C und 30 °C liegen.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige Kapazität an.
Après la recharge de la batterie
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournies).
14
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Akku vom Netzadapter ab.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz, wenn Sie in kalter Umgebung oder mit geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/ FS31 (nicht mitgeliefert).
Page 15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur, l’efficacité de l’adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Den Stecker ganz in den Netzadapter einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 2
2
1
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Après l’installation de la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie, sinon celle-ci risque de glisser et de s’endommager ou d’endommager le camescope en tombant.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct dans certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder nicht am Akku. Ansonsten kann der Akku abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
31, 2
4
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été éteint.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
17
Page 18
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV portant le logo *. * est une marque de fabrique.
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimentation. (p. 12 à 17)
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten mit dem -Zeichen* verwendet werden. * ist ein Warenzeichen.
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 12 bis 17).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 165).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 165).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Page 19
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
Dans le mode CAMERA/VCR
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimentation. (p. 12 à 17)
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’attente/enregistrement)/ VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3.
Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(7)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
En mode CAMERA / Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im CAMERA/VCR-Modus
(1)Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 12 bis 17).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmebereitschaftsbetrieb) bzw. auf VCR (im Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
245,6
POWER
LOCK
FN
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
Préparatifs Vor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE LCD
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
EXIT
VOL
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
3
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
19
Page 20
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•N’appuyer pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 192).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 163).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muß eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 192).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 163).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX , EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
Mode VCR
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, REC CONTROL
Voir p. 131 pour le mode MEMORY.
20
Im VCR-Modus
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, REC CONTROL
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 131.
Page 21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur l’illustration.
(5)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en pause.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone / Mikrofon
5
VCR
OFF
CAMERA

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet. (4)Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung gezeigt, fest.
(5)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf Standby.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1

Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

6
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3 2
LOCK
40min
REC
Voyant de tournage / Aufnahmelampe
4
0:00:01
21
Page 22
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Remettez la poignée et le viseur dans leur
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 114). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK a été réglé initialement sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants :
•N’enregistrez pas dans le mode SP et dans le mode LP sur la même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie rechargeable, mettez le commutateur POWER d’abord sur OFF.
•Quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 32).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Bringen Sie den Sucher und Griff in die
ursprüngliche Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken herausgezogen worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 114). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes:
•Das Band sollte keine SP- und LP-Aufnahmen gemischt enthalten.
•Beim Laden des Akkus sollte der POWER­Schalter auf OFF stehen.
•Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die End Search-Funktion auch dann störungsfreie Szenenwechsel, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (siehe Seite 32).
22
Page 23
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Toutefois, le camescope ne s’éteindra pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA. Wenn die Cassette herausgenommen ist, schaltet sich der Camcorder jedoch nicht automatisch aus.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den Sucher vollständig (bis zum Klicken) herausgezogen haben.
23
Page 24
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarques
•Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Dans le mode Miroir
Le bouton FN apparaît inversé dans le viseur.
24
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm herauszuklappen. Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweise
•Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
•In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Hinweis zu Anzeige FN im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint die Anzeige FN spiegelbildlich.
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)Dans le mode CAMERA/MEMORY
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 19). Dans le mode VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+. – : pour assombrir l’écran +: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/MEMORY
die Taste FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 19). Im VCR-Modus wählen Sie durch Drücken von FN die Seite PAGE1.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein. – : dunkler +: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres / Segmentbalken
OK
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 114).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 114).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
25
Page 26
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut (p. 114).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20× oder 120× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 114).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
W
T
T
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× . / Das rechte Feld ist der digitale Zoombereich. Dieses Feld erscheint, wenn der Parameter D ZOOM auf 20× oder 120× gesetzt ist.
26
W
T
Page 27
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. / Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode d’enregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) / Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
0:00:01
40
min
REC
45min
Code temporel/Compteur de bande / Timecode/Bandzähler-Anzeige
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren, um so mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet werden.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Indicateur de longueur de bande restante / Bandrestanzeige
FN
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm.
Indicateur d’automie restante de la batterie / Akkurestzeitanzeige
27
Page 28
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE lors de la lecture (p. 35).
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA/Enregistrement en mémoire. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im VCR-Modus. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Aufnahmedatum und -zeit
Während der Aufnahme erscheint die Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht auf dem LCD-Schirm. Diese Informationen werden jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Wähend der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die DATA CODE-Taste drücken (Seite 35).

Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory Camera die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE, MANUAL ou SPOT METER pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
28
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE, MANUAL und SPOT METER gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Page 29
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NightShot/Super NightShot)

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot/Super NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Modus CAMERA/Memory Camera befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de lumière infrarouge / NightShot-Strahler
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT” apparaissent. Pour annuler le mode Super NightShot appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 114).
Verwendung des Super NightShot­Modus
Im Super NightShot-Modus werden die Bilder mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und “SUPER NIGHTSHOT” erscheinen. Durch erneutes Drücken von SUPER NIGHTSHOT wird der Super NightShot­Modus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 114). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
29
Page 30
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de lumière infrarouge lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le mouvement de l’image est plus lent dans ce mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas employer les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu – Effet numérique – Balance des blancs
Dans le mode MEMORY
La fonction Super NightShot n’agit pas.
Eclairage NightShot
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec une batterie NP-F10/FS11
L’éclairage NightShot ne fonctionne pas.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, daß der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich
Die Verschlußzeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlußzeit wird automatisch je nach der Helligkeit eingestellt. Die Bewegungen im Bild verlangsamen sich.
Im Super NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader – Digital Effect – Weißabgleich
Im MEMORY-Modus
Der Super NightShot-Modus steht nicht zur Verfügung.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte nicht.
30
Page 31
Prise de vues
Aufnahme

Enregistrement avec le retardateur

Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. Ce mode est utile pour se photographier soi-même.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3 (p. 19).
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement
commence.
1
FN
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Il est plus commode d’utiliser la télécommande pour arrêter le retardateur.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Pour enregistrer des photos sur une cassette en utilisant le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 3. (p. 43)

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser

Mit dem Selbstauslöser können Sie die Aufnahme automatisch starten. Dies ist vor allem dann nützlich, wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen.
(1)Wählen Sie im Standby-Modus durch
Drücken von FN die Seite PAGE3 (Seite 19).
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden beschleunigt sich die Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme
automatisch gestartet.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es zweckmäßig, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
So können Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf das Band aufzeichnen
Drücken Sie im Schritt 3 die Taste PHOTO (siehe Seite 43).
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Remarque
Le mode d’enregistrement avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque: – L’enregistrement est terminé. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VCR.
Hinweis
In den folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet: – Wenn die vom Selbstauslöser gestartete
Aufnahme beendet ist.
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF oder VCR
gestellt wird.
31
Page 32
Prise de vues
Aufnahme
Recherche de fin d’enregistre­ment (END SEARCH)
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Remarque
Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 165).
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.

Die END SEARCH-Funktion

Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 19).
(2)Drücken Sie END SCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 165).
Die End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung.
32
Page 33
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Lecture d’une cassette

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez aussi contrôler l’image de lecture dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VCR. Le voyant de tournage s’allume.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 19).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume +: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.

Wiedergabe

Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Bei geschlossenem LCD-Schirm erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. Die Kontrollampe leuchtet auf.
(3)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie –/+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke +: höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
3
4
5
1
6
2
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
–+
Indicateur à barres/ Segmentbalken
LOCK
OK
VOL
33
Page 34
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD dirigé vers l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Dans ce cas, l’image n’apparaîtra pas sur l’écran LCD.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so daß der Schirm nach außen weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Bevor Sie den Öffnungswinkel des LCD-Schirms ändern oder den Schirm schließen
Stellen Sie ihn vertikal.
Wenn Sie das Bild im Sucher kontrollieren wollen
Drehen Sie den LCD-Schirm um, klappen Sie ihn nach außen weisend in das Camcordergehäuse zurück, und ziehen Sie den Sucher ganz bis zum Klicken heraus. Das Bild erscheint in diesem Fall nicht auf dem LCD-Schirm.
34
Page 35
Lecture d’une cassette Wiedergabe
Pour contrôler l’affichage des indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Procédez de la façon suivante pour afficher le code de données en utilisant l’écran tactile ou la télécommande.
Ecran tactile (1)Dans le mode de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE3.
(2)Appuyez sur DATA CODE.
DATACODE
OFF OK
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data
Code-Funktion).
Führen Sie mit den Berührungstasten oder mit den Tasten der Fernbedienung die folgenden Schritte aus, um die Data Code-Informationen anzuzeigen.
Berührungstasten (1)Drücken Sie im Wiedergabemodus die Taste
FN, und wählen Sie die Seite PAGE3.
(2)Drücken Sie DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
(3)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4)Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture. L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu avec la télécommande (p. 114).
(3)Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie OK.
(4)Drücken Sie EXIT.
Fernbedienung
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken der DATA CODE-Taste auf der Fernbedienung zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten. Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine Anzeige
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie mit der Fernbedienung den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 114).
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Date/Heure / Datum/Uhrzeit
4 7 2000 12:05:56
[a] Indicateur de débrayage du stabilisateur [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Indicateur de balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Indicateur d’ouverture
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 39).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/ X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
36
appuyez sur /N.
Divers réglages / Verschiedene Einstellzustände
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
[c] [d]
[e] [f]
[a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Verstärkungsanzeige [e] Verschlußzeitanzeige [f] Blendenanzeige
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen werden nur während der Wiedergabe, nicht jedoch während der Aufnahme in das Bild eingeblendet.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- --:
•Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auf dem Fernsehschirm (Seite 39).
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Page 37
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur /M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/ N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
37
Page 38
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes.
Camescope : , , Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Une rémanence de l’image antérieure peut apparaître sous forme d’image en mosaïque pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas une anomalie.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am Camcorder unterscheidet sich von der auf der mitgelieferten Fernbedienung.
Camcorder : , , Fernbedienung : N, X, m, M
Hinweise zum Ton
•Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe erscheint möglicherweise das vorausgegangene Bild als Mosaik.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/ N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
38
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Page 39
Visionnage de l’enre­gistrement sur un téléviseur

Wiedergabe auf einem TV-Gerät

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 17) pour alimenter le camescope par une prise secteur pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Blanc / Weiß
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
Jaune / Gelb
IN
S VIDEO VIDEO
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
: Sens du signal / Signalfluß
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Rouge / Rot
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
39
Page 40
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Si le téléviseur ou le magnétos­cope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S VIDEO du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 114). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S VIDEO-Buchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 114). Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser Taste können Sie die Anzeigen wieder ausblenden.
40
Page 41
Opérations d’enregistrement avancées
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick”s (p. 127).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes. Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich, wenn Sie ein Bild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick gespeichert werden (Seite 127).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Das Standbild wird bis zum Ende der Aufzeichnung im Sucher bzw. auf dem LCD­Schirm angezeigt.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Page 42
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Lors de photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale en mode CAMERA
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Pour enregistrer des images fixes nettes et plus stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
Hinweise
•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Tape Photo­Aufnahme nicht: – Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
Wenn sich bei der Tape Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
So können Sie ein klareres und stabileres Standbild aufnehmen
Nehmen Sie das Bild auf den Memory Stick auf.
42
Page 43
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant le retardateur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3
(p. 19).
(3)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
4
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser aufgenommen werden. Den Selbstauslöser können Sie auch von der Fernbedienung aus aktivieren.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE3
(Seite 19) zu wählen.
(3)Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(4)Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden beschleunigt sich die Pieptonfolge, danach wird die Aufnahme automatisch gestartet.
4
PHOTO
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
2
FN
Pour arrêter le retardateur pendant l’enregistrement d’une photo
Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Il n’est pas possible d’annuler le retardateur par la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos avec le retardateur est automatiquement annulé lorsque:
•L’enregistrement de photos est terminé.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VCR.
1
Zum Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet:
•Wenn der Selbstauslöser die Standbildaufnahme ausgeführt hat.
•Wenn der POWER-Schalter auf OFF oder VCR gestellt wird.
43
Page 44
Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement de photos
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Aufnahme
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal / Signalfluß
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Stecker am einen Ende des Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker am anderen Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO) des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à la prise S-vidéo de l’imprimante.
44
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Page 45

Réglage manuel de la balance des blancs

Manueller Weißabgleich

Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs se règle automatiquement.
(1)Dans le mode CAMERA ou Enregistrement
en mémoire, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 114).
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
(OUTDOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
n (INDOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Durch den manuellen Weißabgleich wird sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Wählen Sie mit dem Menüparameter WHT
BAL (bei ) den gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 114).
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
(OUTDOOR) :
•Beim Aufnehmen während/nach Sonnenuntergängen und Sonnenaufgängen sowie beim Aufnehmen von Leuchtreklame und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Spezial­Leuchtstoffröhren.
n (INDOOR) :
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen beleuchtet werden.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 114).
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO (Seite 114).
45
Page 46
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues dans une pièce éclairée par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition automatique.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie den Camcorder in den folgenden Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt richten, nachdem Sie den POWER­Schalter auf CAMERA gestellt haben.
• Wenn der Akku gewechselt wurde.
• Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder umgekehrt übergegangen wird.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
• Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert wurde.
• Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder umgekehrt übergegangen wird.
46
Page 47

Utilisation du mode grand écran

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)

Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 114).
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 erscheint (Seite 19).
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON (Seite 114).
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
47
Page 48
Utilisation du mode grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film – Bounce
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Old Movie – Bounce
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
48
Page 49

Utilisation du fondu

Verwendung der Fader-Funktion

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/Ausblenden)
MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende)
BOUNCE* (entrée en fondu seulement) / (Schiebeblende, nur Einblenden)
OVERLAP (entrée en fondu seulement) / (Überlagerung, nur Einblenden)
WIPE** (entrée en fondu seulement) / (Wischblende, nur Einblenden)
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
DOT (entrée en fondu seulement) / (Rasherblende, nur Einblenden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglée sur OFF dans les réglages de menu.
**Le son ne diminue pas pendant le fondu.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Diese Funktion steht nur zur Verfügung,
wenn der Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
**Der Ton wird nicht mit eingeblendet.
49
Page 50
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1,
et appuyez sur EXIT pour revenir à FN. L’indicateur de fondu sélectionné clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
2~4
FADER
FADER
OFF OK
MOSC.
NORM.
FADER
FADER
MONO–
OVER–
TONE
LAP
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus. (4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren. Der gewählte Fadermodus blinkt.
(5)Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Ausblendvorgang beendet ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalmodus zurück.
BOUN–
CE
DOTW I PE
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
50
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
Page 51
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes. – Effets numériques – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique (fonctions Overlap,
Wipe et Dot seulement) – Super NightShot – Enregistrement de photos sur cassette
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou DOT est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point –Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur 20 × ou 120× dans les
réglages de menu – Mode grand écran 16:9 – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Dans le mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap, Wipe oder Dot) – Super NightShot – Tape Photo-Aufnahme
Wenn die OVERLAP, WIPE oder DOT-Anzeige blinkt
Der Camcorder speichert das auf dem Band aufgezeichnete Bild ab. Abhängig vom Bandzustand ist das Bild möglicherweise nicht ganz klar.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Fokussieren –Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf 20 × oder
120× gesetzt. – 16:9 Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Im MEMORY-Modus
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
51
Page 52

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [ a]:La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [ b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
PASTEL [ c]: Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d]
(1)Dans le mode CAMERA, appuyez sur FN
pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 114).
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [ a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [ b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
PASTEL [ c] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus FN, um
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Effekt (Seite 114).
52
1
FN
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
53
Page 54

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect

Les diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image risque d’être moins nette.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei leidet jedoch möglicherweise die Bildschärfe.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide), wählt den Effekt SEPIA, und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein.
54
Image fixe / Image animée / Standbild Bewegtes Bild
STILL
Image fixe / Image animée / Standbild Bewegtes Bild
LUMI.
Page 55
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez un mode d’effet numérique.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
ST ILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Im STILL- und LUMI.-Modus wird das Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen. Folgende Effektparameter können variiert
werden
ST I LL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE Keine Einstellungen erforderlich.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
2~4
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
L’indicateur à barres apparaît lors du réglage des modes d’effets numériques suivants: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ Die Segmentbalken erscheinen bei den folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
55
Page 56
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos sur cassette – Super NightShot
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran 16:9 – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automati­quement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1 / 6 SLOW SHTR 4 1 / 3
Vitesse d’obturation
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Photo-Aufnahme – Super NightShot
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – 16:9 Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
56
Page 57

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées, par exemple au théâtre aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet, des personnes ou des fleurs, sur un fond doux.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
57
Page 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement en
mémoire, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 114).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu Bounce
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Superposition d’images – Transition Overlap – Transition Wipe – Transition DOT
•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues en mode d’enregistrement en mémoire, les modes Faible éclairement et Sports ne fonctionnent pas.
58
(L’indicateur clignote).
(1)Drücken Sie im Modus Standby/Memory
Camera die Taste FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE (bei ) den gewünschten Modus (Seite 114).
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Memory Overlap – Overlap – Wipe – Dot
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht (die Anzeige blinkt).
•Beim Aufnehmen im Memory Camera-Modus arbeitet der Low Lux- und Sport-Modus nicht (die Anzeige blinkt).
Page 59
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
59
Page 60

Réglage manuel de l’exposition

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Dans le mode CAMERA ou Enregistrement
en mémoire, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+. – : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im CAMERA/Memory Camera-
Modus auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein. – : dunkler + : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
SPOT METER
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
SPOT METER
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
60
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück.
Page 61

Utilisation du mode Spotmètre – Spotmètre flexible

Verwendung der flexiblen Punktbelichtungsmessung – Spot Meter

Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire automatiquement sur un point précis du sujet photographié. Utilisez le mode Spotmètre en particulier dans les situations suivantes:
•Le sujet est à contre-jour
•Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est extrêmement marqué, par exemple lorsque vous photographiez une personne sur une scène éclairée par des projecteurs.
(1)Dans le mode CAMERA ou Enregistrement
en mémoire, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(4)Appuyez sur la partie souhaitée de l’image
dans le cadre apparaissant sur l’écran LCD. L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran LCD. Lorsque l’indicateur s’allume, l’exposi­tion du point sélectionné est bonne.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
1
FN
2~4
EXPO–
SURE
Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den Camcorder die Belichtung automatisch auf die Stelle einstellen lassen, auf die Sie fokussiert haben. Dies ist in folgenden Fällen vorteilhaft:
•Motiv im Gegenlicht.
•Szenen mit extremem Helligkeitsunterschied zwischen Motiv und Hintergrund (beispielsweise bei Bühnenaufnahmen mit Scheinwerferlicht).
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das
Belichtungseinstellmenü erscheint.
(3)Drücken Sie SPOT METER. Das SPOT
METER-Menü erscheint.
(4)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Schirm auf die gewünschte Stelle. Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCD­Schirm blinkt. Wenn das Blinken aufhört, ist die Belichtung auf die gewünschte Stelle eingestellt.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1
zurückzukehren.
SPOT METER
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
SPOT METER
OFF
OK
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
61
Page 62
Utilisation du mode Spotmètre – Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Punktbelichtungsmessung – Spot Meter
Remarques
•Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la fonction de compensation de contre-jour n’agit pas.
•Lorsque vous avez réglé l’exposition, celle-ci ne change plus.
Si vous changez de mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
Hinweise
•Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
•Die einmal eingestellte Belichtung wird gehalten.
Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus ändern oder NIGHTSHOT auf ON schieben
Der Camcorder schaltet auf automatische Belichtung zurück.
62
Page 63

Mise au point manuelle

Manuelles Fokussieren

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – sujets avec rayures horizontales – sujets faiblement contrastés comme un mur
ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après avoir filmé un premier plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de réglage pour faire la
mise au point.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: –Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen –Motiv mit horizontalen Streifen –Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
1
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou .
2
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die Symbole 9, und erlöschen.
63
Page 64
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour faire la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point plus précise
Il est plus facile d’obtenir une image nette en mettant d’abord le zoom en position “W” (grand angle) puis en faisant la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum exakteren Fokussieren
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
64
Page 65
— Opérations de lecture avancées —
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 114). Reportez-vous à la page 52 pour les détails sur chaque effet d’image.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Bildeffekt (Seite 114). Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 52.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur un magnétos­cope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
65
Page 66

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 19).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous avez sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 54 pour les détails.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.
1
FN
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe/Wiedergabe-
Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE2 zu wählen (Seite 19).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI. wählen, wird das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 54.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE2
zurückzukehren.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
66
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Page 67

Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM

Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM

Vous pouvez agrandir les images animées que vous avez enregistrées sur une cassette.
(1)Dans le mode de lecture ou pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3)Appuyez sur la partie de l’image que vous
voulez agrandir dans le cadre apparaissant sur l’écran PB ZOOM. La partie sur laquelle vous appuyez vient au centre de l’écran et l’image est agrandie deux fois. Si vous appuyez sur une autre partie, celle-ci vient au centre de l’écran.
1
FN
Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie folgt vergrößern.
(1)Drücken Sie im Modus Wiedergabe/
Wiedergabe-Pause auf FN, um die Seite PAGE2 zu wählen.
(2)Drücken Sie PB ZOOM. Das PB ZOOM-Menü
erscheint.
(3)Drücken Sie im PB ZOOM-Menü auf die
Stelle, die Sie vergrößern wollen. Die Stelle verschiebt sich zur Bildschirmmitte, und das Bild wird um den Faktor 2 vergrößert. Durch Drücken auf eine andere Stelle können Sie das Bild verschieben.
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
END
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour les images transmises au camescope par un autre appareil.
Lorsque vous affichez les réglages de menu ou un titre
La fonction PB ZOOM n’agit pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF. – La lecture est arrêtée.
So wird die PB ZOOM-Funktion abgeschaltet
Drücken Sie END.
Hinweis
Extern zugespielte Bilder können nicht mit der PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders vergrößert werden.
Während Menüeinstellungen oder Titel angezeigt werden
Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nicht.
In folgenden Fällen wird die PB ZOOM­Funktion automatisch abgeschaltet:
– Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
wird.
– Wenn die Wiedergabe gestoppt wird.
67
Page 68
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Ces images ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Dans le mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaîtra. La fonction PB ZOOM n’agit pas lorsque le cadre n’apparaît pas.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas être affiché au centre de l’écran.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Im folgenden Fall arbeitet die PB ZOOM­Funktion nicht
Wenn Sie die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste drücken, verschwindet der Zoomrahmen im PB ZOOM-Menü und die PB ZOOM-Funktion arbeitet nicht.
Der Randbereich des vergrößerten Bildes
Der Randbereich des vergrößerten Bildes kann nicht in die Mitte verschoben werden.
68
Page 69

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion

Lorsque vous utilisez cette fonction, le camesco­pe recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY de
la télécommande si le compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximati­vement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
DISPLAY
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY auf der Fernbedienung, falls der Zähler nicht auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie an der Stelle, die Sie später
wiederfinden möchten, die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
m
N
x
69
Page 70
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence entre le code temporel et/ou le compteur de bande peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les scènes.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
La mémorisation du point zéro fonctionne aussi pendant l’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au début de l’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope revient au mode d’attente.
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden von der Timecodeanzeige und der Bandzähleranzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY am gewünschten Einfüg­Endpunkt. Spulen Sie das Band zum gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
70
Page 71

Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre

Titel-Suchbetrieb (Title Search)

Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher une scène d’après le titre. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 114). Le réglage par défaut est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène ayant le titre sélectionné commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
4
SEARCH
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen. Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 114). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Title Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
5
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
71
Page 72
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre
Titel-Suchbetrieb (Title Search)
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Indicateur
•La barre dans indique la position actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 105.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 105.
72
Page 73

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Datums-Suchbetrieb (Date Search)

Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter la recherche. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utili­sant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 165).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3)Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 114). Le réglage par défaut est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commencera automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée.
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert. Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
Unter Verwendung des Speicherchips
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie das Datum bequem im Menü auswählen (Seite 165).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 114). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum zu wählen. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00 2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 00 2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
5
4
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
2
FN
1
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
73
Page 74
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 114).
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automati­quement au point où la date change. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Indicateur
•La barre dans indique le point actuel sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement. Pour rechercher une date parmi sept dates ou plus, utilisez la “Recherche d’une date sans utiliser la mémoire cassette”.
Ohne Verwendung des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 114).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Hinweis zur Anzeige
•Der Strich in der Anzeige markiert die momentane Bandstelle.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs Aufnahmedatums-Informationen speichern. Wenn Sie unter sieben oder mehr Aufnahmedatums-Informationen suchen wollen, verfahren Sie wie unter „Ohne Verwendung des Speicherchips“ angegeben.
74
Page 75

Recherche d’une photo – Recherche de photos/ Balayage des photos

Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)

Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photos) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 165).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 114). Le réglage par défaut est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner la date. La photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung des Speicherchips
Das folgende Suchverfahren steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt (Seite 165).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 114). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild wieder.
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
5
4
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00 2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
PHOTO SEARCH
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
1 5 / 9 / 00 1 7 : 30 2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
1 0 : 1 6 :
1 3 :
2
FN
:
50
30
:
25 11 45
1
VCR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
75
Page 76
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 114).
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Appuyez sur . ou > de la télécom-
mande pour sélectionner une photo. A chaque pression de . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Indicateur
•La barre dans indique la position actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de photos pouvant être recherchées avec la mémoire de cassette
Un maximum de 12 photos peuvent être recherchées. Utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher des photos au-delà de ce nombre.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Photosuche ohne Verwendung des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 114).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x an der Fernbedienung oder am Camcorder.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Anzahl der Fotos, die mit dem Speicherchip aufgesucht werden können
Bis zu 12 Fotos können aufgesucht werden. Wenn Sie 13 oder mehr Fotos aufsuchen wollen, verwenden Sie den Anspielbetrieb (Photo Scan).
76
Page 77
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite automati­quement pendant 5 secondes environ.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
1
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
Opérations de lecture avancées Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x an der Fernbedienung oder am Camcorder.
77
Page 78
— Montage —

Copie d’une cassette

— Überspielbetrieb —

Überspielen eines Bandes

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Consultez aussi le mode d’emploi du magnétoscope.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Consultez aussi le mode d’emploi du magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Videorecorders.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Sens du signal / Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et le magnétoscope.
Avant la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Pendant la copie d’une cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur l’écran LCD en appuyant sur les touches suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE Télécommande:
78
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Vor dem Überspielen
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf LCD (LCD ist die Ausgangseinstellung).
Während des Üderspielens
Drücken Sie die folgenden Tasten, um die Anzeigen auf dem LCD-Schirm auszuschalten, damit diese Anzeigen nicht mit überspielt werden.
Am Camcorder: DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE An der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Page 79
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S VIDEO du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S VIDEO-Buchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Montage Überspielbetrieb
79
Page 80
Copie d’une cassette
Überspielen eines Bandes
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Préparez le magnétoscope pour l’enregis-
trement. Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV IN/OUT
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV­Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten des Cassetten­Speicherchips werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie den Videorecorder für die
Aufnahme vor. Stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des Videorecorders.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (4)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(5)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
S VIDEO LANC
DV
(non fourni) / (nicht mitgeliefert)
DV IN/OUT
: Sens du signal / Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétos­cope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant le montage numérique :
– Effet numérique – PB ZOOM – Effet d’image
Vous pouvez utiliser votre camescope comme enregistreur
Vous pouvez utiliser le camescope comme enregistreur ou lecteur sans avoir à changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
80
elle sera probablement instable.
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Beim digitalen Überspielen stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect – PB Zoom – Picture Effect
Dieser Camcorder kann wahlweise als Wiedergabe- oder als Aufnahmegerät verwendet werden
Beim Überspielen können Sie den Camcorder wahlweise als Wiedergabe- oder als Aufnahmegerät verwenden, ohne den Anschluß zu ändern.
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse überspielen
Die Bildqualität verringert sich. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Page 81

Copie de scènes précises – Montage programmé numérique

Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden

Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées image par image.
Scène inutile / Unerwünschte Szene
Scène inutile / Unerwünschte Szene
Changement d’ordre/ Ändern der Reihenfolge
Avant d’effectuer le Montage programmé numérique
Etape 1 Raccordez le camescope au
Etape 2 Préparez le magnétoscope (p. 82, 86). Etape 3 Synchronisez le camescope et le
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront superflues.
magnétoscope (p. 81).
magnétoscope (p. 87).
Réalisation d’un Montage programmé numérique
Opération 1 Créez un programme (p. 90). Opération 2 Effectuez le montage proprement
dit (copie) (p. 92).
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Die gewünschten Szenen können programmgesteuert überspielt werden, ohne den Videorecorder zu bedienen. Dabei können die Szenen bildgenau festgelegt werden.
Montage Überspielbetrieb
Vorbereiten des digitalen programmgesteuerten Schnittbetriebs
Schritt 1 Den Camcorder an den Videorecorder
anschließen (Seite 81).
Schritt 2 Den Videorecorder für den
Steuerbetrieb einstellen (Seite 82, 86).
Schritt 3 Die Synchronisation zwischen
Camcorder und Videorecorder einstellen (Seite 87).
Wenn Sie später mit demselben Videorecorder erneut schneiden wollen, können Sie die Schritte 2 und 3 überspringen.
Ablauf des digitalen programmgesteuerten Schneidens
Schritt 1 Erstellen des Programms (Seite 90). Schritt 2 Ausführen des digitalen Schneidens
(Editieren) (Seite 92).
Vous pouvez raccorder le magnétoscope avec un cordon de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV). Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils comme indiqué à la page 78. Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils comme indiqué à la page 80.
Schritt 1: Anschluß des Videorecorders
Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden. Zum Anschließen eines A/V-Kabels siehe Abbildung auf Seite 78 und zum Anschließen eines i.LINK-Kabels (DV-Kabels) siehe Abbildung auf Seite 80.
81
Page 82
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Etape 2 : Réglage du magnétos­cope pour la copie avec le cordon de liaison audio/vidéo
Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il faut envoyer les signaux de commande au capteur du magnétoscope. Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/ vidéo, procédez de la façon suivante (1)~(4) pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR sur
le camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Si vous raccordez un autre camescope, réglez le commutateur POWER sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). 4 Sélectionnez EDIT SET dans des réglages
de menu (p. 114). Appuyez sur EXEC.
5 Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
6 Sélectionnez IR, puis sélectionnez EXEC. 7 Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur
EXEC.
8 Sélectionnez le code IR SETUP de votre
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. Voir la page suivante pour le code IR SETUP.
1
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit A/V-Kabel
Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er über seinen Sensor empfängt, gesteuert. Damit dem Videorecorder die richtigen Infrarotcodes zugesendet werden, müssen Sie die folgenden Schritte (1) bis (4) ausgefühen.
(1) Einstellen des IR SETUP-Codes
1 Stellen Sie den POWER-Schalter am Camcorder
auf VCR.
2 Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder
ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf LINE. Wenn Sie einen anderen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR/VTR.
3 Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
4 Wählen Sie im Menü bei die Option EDIT
SET (Seite 114), und drücken Sie EXEC.
5 Wählen Sie CONTROL, und drücken Sie EXEC. 6 Wählen Sie IR, und drücken Sie EXEC. 7 Wählen Sie IR SETUP, und drücken Sie EXEC. 8 Wählen Sie den IR SETUP-Code Ihres
Videorecorders, und drücken Sie EXEC. Einzelheiten zu den IR SETUP-Codes finden Sie auf der folgenden Seite.
FN
82
4 6~8
5
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPL AY V
I
DEO ED I T I
T SET
ED
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT
-OUT”
”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
i. L I NK
EXIT
RET.
EXIT
1
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
I
R
RET.
EXIT
3
RET.
Page 83
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
A propos du code IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope. Sélectionnez le code correspondant au magnétos­cope que vous possédez. Le réglage par défaut est le code 1.
Marque/ Hersteller
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* Téléviseur/Magnétoscope /
Fernseher/Videorecorder
Remarque sur le code IR SETUP
Le Montage programmé numérique n’est pas possible si le magnétoscope n’a pas de code IR SETUP.
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 9 42, 56 36 12, 15, 11, 14, 21 47 16, 47, 84 89
*
26
*
47,60, 58
Die IR SETUP-Codes
Die folgenden IR SETUP-Codes sind im Camcorder gespeichert. Wählen Sie je nach Ihrem Videorecorder den richtigen Code aus. Im werksseitigen Ausgangszustand ist der Code Nummer 1 gewählt.
Marque/ Hersteller
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
Hinweis zum IR SETUP-Code
Ein digitales programmgesteuertes Schneiden ist nur mit Videorecordern möglich, die mit den IR SETUP-Codes kompatibel sind.
Code IR SETUP/ IR SETUP-Code
28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63
*
70, 58 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89, 98 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58
Montage Überspielbetrieb
83
Page 84
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
(2)Réglage du mode d’annulation de
(2)Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur
EXEC.
2 Sélectionnez le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur EXEC. La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Consultez le mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.
1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie
2 Wählen Sie den Modus, mit dem die
12
EXEC
PAUSE REC PB
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
- I
N”
-OUT” PAUSE
EXEC
Zusammenhang zwischen dem zu wählenden Modus und der Taste am Videorecorder
Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste die Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird:
•Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste X
•Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste z
•Wenn die Aufnahme-Pause mit der Taste N
(3)Aufstellen und Ausrichten von
Camcorder und Videorecorder müssen in einem Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden, daß der Infrarotstrahler des Camcorders auf den Infrarotsensor des Videorecorders ausgerichtet ist. Achten Sie auch darauf, daß sich kein Hindernis zwischen den beiden Geräten befindet.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches qu’il faut utiliser dépendent du magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope:
•Sélectionnez “PAUSE” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
•Sélectionnez “REC” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
•Sélectionnez “PB” si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
(3)Positionnement du camescope et
du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur de télécommande du magnétoscope. Posez les appareils à environ 30 cm l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird
EXEC.
Aufnahme-Pause am Videorecorder abgeschaltet wird, und drücken Sie EXEC. Der zu wählende Modus hängt davon ab, mit welcher Taste des Videorecorders die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird. Einzelheiten finden Sie in der Anleitung des Videorecorders.
EXIT
RET.
abgeschaltet wird, wählen Sie „PAUSE“.
abgeschaltet wird, wählen Sie „REC“.
abgeschaltet wird, wählen Sie „PB“.
Camcorder und Videorecorder
VCR / Videorecorder
84
Capteur de télécommande / Fernsteuersensor
Page 85
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
(4)Vérification du fonctionnement
du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur
EXEC.
3 Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC. Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est correct. L’indicateur sélectionné pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope clignote sur l’écran LCD. Ensuite, l’indicateur “COMPLETE” apparaît.
3
ENGAGE REC PAUSE
RETURN EXECUTE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT
- I
N”
”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la touche servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope.
•Posez le camescope et le magnétoscope à environ 30 cm l’un de l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(4)Überprüfen des
Videorecorderbetriebs
1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause.
2 Wählen Sie IR TEST, und drücken Sie EXEC. 3 Wählen Sie EXECUTE, und drücken Sie
EXEC. Wenn der Videorecorder mit der Aufnahme beginnt, stimmt die Einstellung. Der Modus, mit dem die Aufnahme-Pause des Videorecorders abgeschaltet wird, blinkt auf dem LCD-Schirm. Danach erscheint die Anzeige „COMPLETE“.
EXIT
- I
N”
-OUT”
COMPLETE
RET.
EXEC
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert
•Stellen Sie den richtigen IR SETUP-Code ein bzw. wählen Sie je nach der Taste, mit der die Aufnahme-Pause des Videorecorders abgeschaltet wird, den richtigen Modus.
•Stellen Sie Camcorder und Videorecorder etwa 30 cm voneinander entfernt auf.
•Lesen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
Montage Überspielbetrieb
85
Page 86
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Etape 2 : Réglage du magnétos­cope pour la copie avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni), procédez de la façon suivante.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR sur
le camescope.
(2)Allumez le magnétoscope raccordé, puis
réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez le commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (4)Sélectionnez EDIT SET dans des réglages
de menu (p. 114).
(5)Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez i.LINK, puis sélectionnez EXEC.
3
Schritt 2: Einstellen des Videorecorders für Betrieb mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind, führen Sie den folgenden Vorgang aus.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2)Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswähler auf DV-Eingang. Wenn Sie einen digitalen Camcorder angeschlossen haben, stellen Sie den POWER­Schalter auf VCR/VTR.
(3)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 19).
(4)Wählen Sie EDIT SET (bei ), und drücken
Sie EXEC (Seite 114).
(5)Wählen Sie CONTROL, und drücken Sie
EXEC.
(6)Wählen Sie i.LINK, und drücken Sie EXEC.
FN
86
4 5,6
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPL AY V
I
DEO ED I T
ED
I
T SET
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
N”
MELODY
EXEC
I
R
EXEC
EXIT
EXIT
OTHERS
RET.
OTHERS
RET.
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
ED I T SET CONTROL ADJ TEST
- I
N”
”CUT ”CUT
-OUT”
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXEC
EXEC
I
R
I
R
i. L I NK
EXIT
EXIT
RET.
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
EXIT
I
R
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
EXIT
i. L I NK
N”
RET.
EXEC
Page 87
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Etape 3: Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR sur
le camescope.
(2)Insérez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, les opérations précédentes sont superflues.
(3)Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez EXECUTE , puis appuyez sur
EXEC. IN et OUT sont enregistrés cinq fois sur une image pour calculer les valeurs numériques nécessaires à la synchronisation. L’indicateur “EXECUTING” clignote sur l’écran LCD. L’indicateur “COMPLETE” apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5)Rembobinez la bande sur le magnétoscope et
commencez la lecture. Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque OUT.
(6)Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques de chaque IN et la moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque OUT.
(7)Sélectionnez “CUT-IN”, puis appuyez sur
EXEC.
(8)Sélectionnez la valeur numérique moyenne
IN, puis appuyez sur EXEC. La position de démarrage de l’enregistrement est mémorisée.
(9)Sélectionnez “CUT-OUT”, puis appuyez sur
EXEC.
(10) Sélectionnez la valeur numérique moyenne
OUT, puis appuyez sur EXEC. La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Sélectionnez RET. pour valider le
réglage.
Schritt 3: Einstellen der Synchronisation des Videorecorders
Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und Videorecorder einstellen. Halten Sie einen Schreibstift und Papier für Notizen bereit und nehmen Sie die Cassette aus dem Camcorder heraus, bevor Sie den folgenden Vorgang ausführen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VCR.
(2)Legen Sie eine bespielbare Cassette in den
Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf Aufnahme-Pause. Wenn Sie die Option CONTROL auf i.LINK gesetzt haben, ist dies nicht erforderlich.
(3)Wählen Sie ADJ TEST, und drücken Sie
EXEC.
(4)Wählen Sie EXECUTE, und drücken Sie
EXEC. Um die erforderlichen Berechnungen für die Synchronisierung ausführen zu können, werden fünfmal IN- und OUT-Marken aufgezeichnet. Die Anzeige „EXECUTING“ blinkt auf dem LCD-Schirm. Anschließend erscheint „COMPLETE“.
(5)Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie die Zeitlupen­Wiedergabe. Notieren Sie den Anfangswert an jeder IN­Marke und den Endwert an jeder OUT­Marke.
(6)Berechnen Sie den Durchschnittswert aller
Anfangspunkte der IN-Marken und den Durchschnittswert aller Endpunkte der OUT­Marken.
(7)Wählen Sie “CUT-IN“, und drücken Sie
EXEC.
(8)Wählen Sie den Durchschnittswert der IN-
Marken, und drücken Sie EXEC. Die berechnete Startposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(9)Wählen Sie “CUT-OUT“, und drücken Sie
EXEC.
(10) Wählen Sie den Durchschnittswert der
OUT-Marken, und drücken Sie EXEC. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(11) Wählen Sie RET., um den
Einstellvorgang zu beenden.
Montage Überspielbetrieb
87
Page 88
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
3,4 7,8
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
RETURN EXECUTE
EXEC
- I
N”
-OUT”
R SETUP R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXECUT I NG No. 2
I
N
+215
EXEC
- I
N”
-OUT”
EXIT
RET.
COMPLETE
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
- I
N”
-OUT”
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
PAUSEMODE
I
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
•Lorsque vous avez terminé l’étape 3, l’image servant à synchroniser les appareils est enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Il n’est pas possible de copier les titres, les indicateurs ni le contenu de la mémoire de cassette.
•Lors du montage vidéo numérique, les signaux de commande ne peuvent pas être envoyés par la prise LANC. Utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV).
88
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
9,10
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
EXIT
0
N”
RET.
EXEC
EXIT
N”
0
RET.
EXEC
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
OTHERS
ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT ”CUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
- I
-OUT”
- I
-OUT”
N”
N”
EXEC
EXEC
EXIT
0
RET.
EXIT
0
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
•Wenn Sie direkt am Bandanfang mit der Aufnahme beginnen, sind die ersten Sekunden möglicherweise abgeschnitten. Deshalb sollten Sie am Bandanfang etwa 10 Sekunden lang abwarten, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
•Wenn Sie Schritt 3 ausgeführt haben, wird das Bild für die Synchronisationseinstellung etwa 50 Sekunden lang aufgezeichnet.
•Titel, Funktionsanzeigen und Informationen des Cassetten-Speicherchips können nicht überspielt werden.
•Beim Überspielen von digitalen Videosignalen werden die Steuersignale nicht über / DIGITAL I/O übertragen. Verwenden Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel).
Page 89
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
Assurez-vous que le code IR SETUP est correct et, au besoin, changez-le.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique ce qui permet d’effectuer un montage de haute qualité.
Si vous raccordez le magnétoscope par le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Avec certains magnétoscopes, la copie peut ne pas s’effectuer correctement. Laissez le câble i.LINK raccordé et effectuez la procédure à partir de l’étape 2 de la page 82.
Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei funktioniert
Vergewissern Sie sich, daß der IR SETUP-Code richtig eingestellt ist. Ändern Sie die Einstellung gegebenenfalls.
Bei Anschluß über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Video- und Audiosignale werden digital übertragen, so daß mit optimaler Qualität überspielt wird.
Bei Anschluß über i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Je nach dem Videorecorder kann die Überspielfunktion möglicherweise nicht richtig gesteuert werden. Lassen Sie in einem solchen Fall das i.LINK­Kabel angeschlossen, und führen Sie den Vorgang von Seite 82 ab Schritt 2 aus.
Montage Überspielbetrieb
89
Page 90
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Opération 1: Création de programmes
(1)Insérez une cassette dans le camescope pour
la lecture et une autre dans le magnétoscope pour l’enregistrement.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3)Sélectionnez VIDEO EDIT dans des
réglages de menu (p. 114). Appuyez sur EXEC.
(4)Recherchez le début de la première scène que
vous voulez insérer en utilisant les touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause (p. 36).
(5)Appuyez sur MARK IN sur l’écran LCD ou
sur la touche MARK de la télécommande. Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(6)Recherchez la fin de la première scène que
vous voulez insérer à l’aide des touches de commande vidéo, puis mettez la lecture en pause (p. 36).
(7)Appuyez sur MARK OUT sur l’écran LCD ou
sur la touche MARK de la télécommande. Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la marque du programme devient bleu-clair.
(8)Répétez les étapes 4 à 7.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair. Vous pouvez ainsi créer 20 programmes au maximum.
Schritt 1: Erstellen des Programms
(1)Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder
und das Aufnahmeband in den Videorecorder ein.
(2)Drücken Sie auf FN, um die Seite PAGE1 zu
wählen (Seite 19).
(3)Wählen Sie im Menü bei die Option
VIDEO EDIT (Seite 114), und drücken Sie EXEC.
(4)Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Anfang der als erstes zu überspielenden Szene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe­Pause (Seite 36).
(5)Drücken Sie MARK IN auf dem LCD-Schirm
oder die MARK-Taste auf der Fernbedienung. Der IN-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der obere Teil des Programmsegments färbt sich hellblau.
(6)Suchen Sie mit den Bandlauftasten den
Endpunkt der ersten Einfügszene auf, und schalten Sie auf Wiedergabe-Pause (Seite 36).
(7)Drücken Sie MARK OUT auf dem LCD-
Schirm oder die MARK-Taste auf der Fernbedienung. Der OUT-Punkt des ersten Programmsegments ist damit eingestellt, und der untere Teil des Programmsegments färbt sich hellblau.
(8)Wiederholen Sie die Schritte 4 bis 7.
Die bereits festgelegten Programmsegmente sind hellblau. Maximal 20 Segmente können programmiert werden.
90
5~8
V I DEO ED I T
MARK OUT
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
START
3
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
OTHERS
BEEP COMMANDER D I SPLAY
I
DEO ED I T
V ED
I
T SET
EXEC
V I DEO ED I T
MARK I N
TOTAL
0:00:12:13
SCENE
1
READY
EXIT
START
RET.
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
V I DEO ED I T
MARK I
N
TOTAL
0:00:00:00
SCENE
0
V I DEO ED I T
MARK I N
TOTAL
0:00:47:12
SCENE
3
START
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
DV I N
END
END
Page 91
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Suppression du programme crée
Supprimez le point OUT puis le point IN du dernier programme effectué.
(1)Appuyez sur UNDO. La marque du dernier
programme clignote sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur EXEC. Le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur CANCEL à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans des
réglages de menu.
(2)Appuyez sur ERASE ALL. Toutes les marques
de programme clignotent sur l’écran LCD.
(3)Appuyez ensuite sur EXEC. Les réglages sont
annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.
Pour terminer la création de programmes
Appuyez sur END. Les programmes restent en mémoire jusqu’à ce que la cassette soit éjectée.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible de marquer des points IN et OUT sur ce passage.
Löschen eines Programmsegments
Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die IN-Marke des letzten Programmsegments.
(1)Drücken Sie UNDO. Das letzte
Programmsegment blinkt auf dem LCD­Schirm.
(2)Drücken Sie EXEC. Der Einstellvorgang wird
verlassen.
Wenn Sie den Löschvorgang doch nicht ausführen wollen
Drücken Sie im Schritt 2 auf CANCEL.
Löschen aller Programmsegmente
(1)Wählen Sie im Menü die Option VIDEO EDIT
(bei ).
(2)Drücken Sie ERASE ALL. Alle
Programmsegmente blinken auf dem LCD­Schirm.
(3)Drücken Sie EXEC. Der Einstellvorgang wird
verlassen.
Wenn Sie doch nicht alle Programmsegmente löschen wollen
Drücken Sie im Schritt 3 auf CANCEL.
So wird der Programmierbetrieb verlassen
Drücken Sie END. Das Programm bleibt gespeichert, bis die Cassette herausgenommen wird.
Montage Überspielbetrieb
S’il y a un passage vierge entre les points IN et OUT sur la cassette
Le code temporel ne sera pas indiqué correctement.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
An einer Leerstelle kann keine IN- oder OUT­Marke gesetzt werden.
Wenn zwischen IN- und OUT-Marke eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist
Der Timecode wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
91
Page 92
Copie de scènes précises – Montage programmé numérique
Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden
Opération 2: Montage programmé numérique (Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétos­cope sont bien reliés et que le magnétoscope est en pause d’enregistrement. (Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le magnétoscope en pause d’enregistrement.) Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez le commutateur POWER sur VCR.
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT, puis appuyez sur
START.
(2)Appuyez sur EXEC.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie. L’indicateur “SEARCH” apparaît pendant la recherche et l’indicateur “EDITING” apparaît pendant le montage sur l’écran LCD. La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée. A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur CANCEL.
Pour terminer le Montage programmé numérique
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO EDIT des réglages de menu réapparaît à ce moment. Appuyez sur END pour terminer le montage.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si:
•La cassette n’est pas insérée.
•La cassette est terminée.
•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est tiré et la marque rouge est visible.
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause d’enregis­trement n’est pas correcte lorsque IR est sélectionné (p. 82).
•La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée.
•i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé.
92
Schritt 2: Ausführen des digitalen Schneidens (Editierens)
Vergewissern Sie sich, daß Camcorder und Videorecorder richtig angeschlossen sind und der Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist. (Wenn Sie zum Anschluß ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwendet haben, braucht der Videorecorder nicht auf Aufnahme­Pause geschaltet zu werden.) Wenn Sie einen weiteren Camcorder verwenden, stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.
(1)Wählen Sie VIDEO EDIT, und drücken Sie
dann START.
(2)Drücken Sie EXEC.
Die erste Szene des Programms wird aufgesucht, und der Schnittvorgang beginnt. Auf dem LCD-Schirm erscheint während des Suchens die Anzeige „SEARCH“ und während des Schneidens die Anzeige „EDITING“. Wenn die Szene überspielt ist, ändert sich die Farbe des Programmsegments zu hellblau. Am Ende des Schnittbetriebs schalten Camcorder und Videorecorder automatisch auf Stopp.
So wird der Schnittbetrieb gestoppt
Drücken Sie CANCEL.
So wird der digitale programmgesteuerte Schnittbetrieb abgeschaltet
Am Ende des Schnittbetriebs stoppt der Camcorder automatisch, und die Anzeige kehrt zu VIDEO EDIT zurück. Drücken Sie dann END, um den Schnittbetrieb abzuschalten.
In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit dem Videorecorder möglich:
•Es ist keine Cassette eingelegt.
•Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.
•Der Schreibschutz der Cassette ist aktiviert (rote Markierung sichtbar).
•Der IR SETUP-Code ist nicht richtig eingestellt (wenn IR gewählt ist).
•Der Modus ist nicht entsprechend der Taste, mit der die Aufnahme-Pause abgeschaltet wird, eingestellt (wenn IR gewählt ist) (Seite 82).
•Es wurde kein Schnittprogramm erstellt.
•Es wurde i.LINK gewählt, es ist jedoch kein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen.
•Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet.
Page 93

Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal

Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Personalcomputer – Signalkonverterfunktion

Vous pouvez convertir les signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques en reliant un appareil vidéo analogique et un ordinateur au camescope.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
Les images et le son d’un appareil vidéo analogique peuvent être saisias sur un ordinateur pourvu d’une prise i.LINK (DV) via le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (3)Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les
réglages de menus (p. 114).
(4)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo
analogique légèrement avant le point où vous voulez commencer à saisir les images.
(5)Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez. Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi de l’ordinateur et du logiciel.
Der Camcorder kann ein analoges Videosignal in ein digitales Videosignal umwandeln und an einen Personalcomputer leiten.
Analoges Videosignal t Digitales Videosignal
Wenn Ihr Personalcomputer eine i.LINK-Buchse (DV-Buchse) besitzt, können Sie wie folgt Bilder von einem analogen Videogerät zum Personalcomputer übertragen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Drücken Sie FN, so daß PAGE1 angezeigt
wird (Seite 19).
(3)Setzen Sie den Menüparameter AV t DV
OUT auf ON (Seite 114).
(4)Starten Sie die Wiedergabe des analogen
Videogeräts kurz vor der Stelle, ab der die Bilder übertragen werden sollen.
(5)Starten Sie die Übertragung an Ihrem
Personalcomputer. Die Vorgehensweise hängt vom Personalcomputer und vom Programm ab. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Personalcomputers und Ihres Programms.
Montage Überspielbetrieb
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
DV IN/OUT
(fourni)/(nicht mitgeliefert)
DV
93
Page 94
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal
Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem Personalcomputer – Signalkonverterfunktion
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Pour pouvoir convertir des signaux, il faut installer un logiciel capable d’échanger les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, les images affichées sur l’ordinateur après la conversion de signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via le camescope seront plus ou moins bonnes. Selon l’appareil vidéo analogique, les images peuvent aussi être parasitées et les couleurs anormales.
•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les images fournies par le camescope si elles contiennent des signaux antipiratage, comme le système ID-2.
Nach der Übertragung
Beenden Sie den Übertragungsvorgang am Personalcomputer und am analogen Videogerät.
Hinweise
•Es muß ein Programm zur Übertragung von Videosignalen installiert sein.
•Je nach dem Zustand des analogen Videosignals wandelt der Camcorder das Signal manchmal nicht korrekt in ein Digitalsignal um. Der Personalcomputer erhält dann kein einwandfreies Signal, und das Bild auf dem Monitorschirm weist Rauschen und Farbverfälschungen auf.
•Videosignale mit Copyright-Schutzsignal nach dem ID-2-System usw. können nicht vom Personalcomputer verarbeitet werden.
94
Page 95

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur pourvu de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY sur
LCD dans des réglages de menu (p.114). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3
(p. 19).
(5)Appuyer sur REC CTRL. (6)Appuyez sur REC PAUSE. (7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(8)Appuyez sur REC START à l’endroit où vous
voulez commencer la copie.
5
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
REC CTRL
REC CTRL
Über ein A/V-Kabel
Wenn Sie einen Videorecorder oder einen Fernseher mit Video/Audio-Ausgängen an den Camcorder anschließen, können Sie ein Video­oder Fernsehprogramm aufzeichnen. Verwenden Sie den Camcorder als Aufnahmegerät.
(1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei (Seite 114). Drücken Sie dann EXIT, um zu FN zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen (Seite 19).
(5)Drücken Sie REC CTRL. (6)Drücken Sie REC PAUSE. (7)Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, drücken Sie N am Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen, wählen Sie am Fernseher das gewünschte Programm. Das Video- bzw. Fernsehprogramm erscheint im Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
4
) auf LCD
FN
Montage Überspielbetrieb
68
: Sens du signal/Signalfluß
REC
PAUSE
REC
START
S VIDEO
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
AUDIO/VIDEO
95
Page 96
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 6 précédente, appuyez sur z REC et sur la touche de droite, et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Remarque
Si l’image du magnétoscope ou du téléviseur n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur, assurez-vous que le cordon de liaison audio/ vidéo est raccordé à la prise de sortie du magnétoscope ou du téléviseur.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope et du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour la copie d’images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S VIDEO du camescope et du magnétoscope. Lorsque vous effectuez cette liaison, vous obtenez des images de format DV de plus grande qualité.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 die Taste z REC zusammen mit der rechts danebenliegenden Taste und dann die Taste X. Drücken Sie im Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
Hinweis
Wenn das Bild des Videorecorders oder Fernsehers nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher erscheint, vergewissern Sie sich, daß das A/V-Kabel an der Ausgangsbuchse des Videorecorders oder Fernsehers angeschlossen ist.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder roten Stecker an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Bei Anschluß des weißen Steckers erhält man den Ton des linken Kanals und bei Anschluß des roten Steckers den des rechten Kanals.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S VIDEO-Buchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
96
Page 97
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Reliez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à DV IN/OUT du camescope et DV IN/OUT de l’autre appareil DV. Lors d’une liaison numérique à numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique et permettent d’effectuer des montages de très grande qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY sur
LCD dans des réglages de menu (p.114). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN pour sélectionner PAGE3
(p. 19).
(5)Appuyer sur REC CTRL. (6)Appuyez sur REC PAUSE. (7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
(8)Appuyez sur REC START du camescope à
l’endroit où vous voulez commencer la copie.
5 4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA CODE
REC CTRL
REC CTRL
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das (nicht mitgelieferte) i.LINK­Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so daß mit hoher Qualität überspielt werden kann.
(1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei ) auf LCD (Seite 114). Drücken Sie dann EXIT, um zu FN zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE3 zu
wählen (Seite 19).
(5)Drücken Sie REC CTRL. (6)Drücken Sie REC PAUSE. (7)Drücken Sie N am Videorecorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
Montage Überspielbetrieb
FN
68
DV
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
: Sens du signal/Signalfluß
REC
START
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
DV IN/OUT
97
Page 98
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
A l’étape 6 précédente, appuyez sur z REC et sur la touche de droite, et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i. LINK (câble de liaison DV)
Lors de la copie numérique d’image
La couleur de l’image affichée peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Vous pouvez aussi utiliser le camescope comme lecteur
Le camescope peut servir de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas très détaillée et elle risque de scintiller lors de la lecture sur le camescope.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 die Taste z REC zusammen mit der rechts danebenliegenden Taste und dann die Taste X. Drücken Sie im Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen des Bildes
Die Farben im Display sind möglicherweise ungleichmäßig. Das überspielte Bild ist jedoch normal.
Der Camcorder kann wahlweise als Aufnahme- oder als Wiedergabegerät verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als Aufnahme- oder als Wiedergabegerät verwenden, ohne den Kabelanschluß zu ändern.
Wenn beim Überspielen über die DV IN/OUT­Buchse das Wiedergabegerät auf Pause geschaltet wird
In diesem Fall wird ein Standbild aufgezeichnet, dessen Qualität jedoch beeinträchtigt ist. Wird dieses Bild mit diesem Camcorder wiedergegeben, zittert es.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, daß die DV IN-Anzeige im Sucher oder auf dem LCD-Schirm erscheint. Diese Anzeige erscheint möglicherweise an beiden Geräten.
98
Page 99

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

Einfügen einer Zuspielszene von einem Videorecorder

Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 78 ou 80. Mettez la cassette contenant la scène qui doit être insérée dans la magnétoscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m. Appuyez sur FN et sélectionnez REC CTRL sur PAGE3.
(6)Appuyez sur REC PAUSE. (7)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur REC START du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope se met automatiquement en pause d’enregistrement.
[a]
[b]
Ersetzen einer Szene auf dem Band – Insertschnitt
Auf ein bereits bespieltes Band können Sie nachträglich eine neue, von einem Videorecorder zugespielte Szene einfügen. Legen Sie, wie im folgenden behandelt, den Start- und Endpunkt der neuen Aufnahme fest. Sie benötigen hierzu die Fernbedienung. Zum Anschluß siehe Seite 78 und 80.
Montage Überspielbetrieb
[c]
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2)Suchen Sie am Videorecorder einen
unmittelbar vor dem Insert-Startpunkt liegenden Punkt [a] auf, und schalten Sie den Videorecorder dann mit X auf Wiedergabe­Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie den Camcorder dann mit X auf Wiedergabe­Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf. Drücken Sie dann FN, um REC CTRL auf Seite PAGE3 zu wählen.
(6)Drücken Sie REC PAUSE. (7)Drücken Sie X am Camcorder und dann nach
einigen Sekunden REC START am Camcorder, um den Insertschnitt zu starten. Der Insertschnitt stoppt automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Anschließend schaltet der Camcorder automatisch auf Aufnahme-Stopp zurück.
99
Page 100
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
Einfügen einer Zuspielszene von einem Videorecorder
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
PAUSE
0:00:00
REC
4
ZERO SET
MEMORY
5
FN
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur REC et sur la touche de droite, et immédiatement après sur X aux étapes 5 et 6. A l’étape 7, appuyez sur X au début de la scène que vous voulez enregistrer.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.
Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre camescope (DCR-PC5E compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d’insérer les scènes sur une cassette enregistrée sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Le son au début et à la fin de l’insertion peut présenter de la distorsion dans le mode LP.
Pour insérer une scène sans marquer la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
Si vous appuyez sur FN
L’indicateur ZERO SET MEMORY ne sera pas affiché.
100
REC
START
RET.
67
REC
PAUSE
REC
START
Zum Ändern des Insert-Endpunktes
Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY erneut, so daß die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt, und beginnen Sie dann erneut mit Schritt 3.
Verwendung der Fernbedienung
Auch in den Schritten 5 bis 7 können Sie die Fernbedienung verwenden: Drücken Sie im Schritt 5 und 6 die Taste REC zusammen mit der rechts danebenliegenden Taste und gleich danach die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 7 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild und Ton der ursprünglichen Szene zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.
Wenn der Videofilm mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR­PC5E) aufgenommen wurde
Bild und Ton der eingefügten Szene sind möglicherweise beeinträchtigt. Wir empfehlen, nur Szenen in Videofilme einzufügen, die mit Ihrem eigenen Camcorder aufgenommen wurden.
Bei der Wiedergabe
Am Endpunkt der eingefügten Szene können Bild- und Tonstörungen auftreten. Wenn der Videofilm im LP-Modus aufgenommen wurde, können sowohl am Start­als auch am Endpunkt Störungen auftreten.
Zum Einfügen einer Szene ohne Eingabe des Endpunktes
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie x an der Stelle, an der der Insertschnitt enden soll.
Bei Drücken von FN
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erscheint nicht.
Loading...