Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur
secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de
liaison
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Ce chapitre vous présente les fonctions de base
du camescope. Reportez-vous aux pages entre
parenthèses “()” pour des informations plus
détaillées.
Baissez la poignée et tenez le camescope de la
façon indiquée.
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la
cassette pour insérer
la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
4Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
3
2
6
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le voyant de
tournage s’allume.
2Lorsque le
panneau
LCD est
fermé, tirez
VCR
OFF
CAMERA
le viseur
jusqu’à ce
qu’il
s’encliquette.
Regardez
dans le
viseur en
appliquant
l’œil contre
l’œilleton.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
VCR
OFF
CAMERA
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 33)
1Réglez le commutateur POWER sur
VCR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope
par le viseur, le panneau
LCD, la batterie rechargeable
ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden
Funktionen des Camcorders behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Griff
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter
(mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
DK-Kabel
(mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung
entfernen, und die
Anschlußplatte anbringen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Abnehmen der
Anschlußplatte den BATT
RELEASE-Knopf in
Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
8
Aufnahme (Seite 21)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Wenn Sie mit
geschlossenem
LCD-Schirm
aufnehmen
wollen,
ziehen Sie
den Sucher
bis zum
Klicken
heraus und
blicken Sie in
das Okular.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA. Die
Kontrollampe leuchtet auf.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
POWER
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter
auf VCR.
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie
OPEN, um
den LCDSchirm zu
öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher,
nicht am LCD-Schirm und
nicht am Akku und nicht an
der Buchsenabdeckung an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie leicht mit
Ihrem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
9
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 32, 38)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 73)
•Recherche de photos (p. 75)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche d’un enregistrement d’après le titre –
Recherche de titre (p. 71)
•Incrustation d’un titre (p. 105)
•Création de titres personnalisés (p. 109)
•Titrage d’une cassette (p. 111)
Pour les détails, voir page 165.
Zu dieser Anleitung
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 32, 38)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 75)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 71)
•Titeleinblendung (Seite 105)
•Erstellen eigener Titel (Seite 109)
•Benennen einer Cassette (Seite 111)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 165.
Cette marque précède la présentation des
fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
10
artistique.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue. Cependant, vous
pourrez constater de très petits points noirs
et/ou lumineux (rouges, bleus, verts ou
blancs) qui apparaissent constamment sur
l’écran LCD et dans le viseur couleur. Ces
points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication; ils n’affectent en
aucun cas l’image enregistrée. Le taux
d’efficacité des pixels et/ou de l’écran est de
99,99% au minimum.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou de l’écran LCD pourrait être
endommagé [c].
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder
weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete
Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
PréparatifsVor dem Betrieb
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
11
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(3)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
12
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(3)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die
Halterungen am Akku eingreifen, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Die
CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf,
und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
60 (55)85 (75)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
/Temps de lecture l’écran LCD fermé /
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Remarques sur l’adaptateur secteur
•Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur.
•Chargez la batterie sur une surface plane et
immobile.
•Retirez le cordon de liaison fourni (DK-115) de
l’adaptateur. S’il reste branché, la batterie ne
pourra pas être rechargée.
•Le temps de recharge varie selon l’état de la
batterie ou la température ambiante.
•Si une batterie pleine est installée sur
l’adaptateur, le témoin CHARGE s’allumera
une fois puis s’éteindra.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume ni ne
clignote, vérifiez si la batterie est bien rattachée
à l’adaptateur secteur. Si ce n’est pas le cas, elle
ne pourra pas être rechargée.
•Evitez de mettre des objets métalliques au
contact des parties métalliques du cordon de
liaison de l’adaptateur secteur. Cela peut
provoquer un court-circuit et endommager
l’adaptateur.
•Gardez la batterie au sec.
•Si la batterie n’est pas utilisée pendant
longtemps, chargez-la une fois complètement et
utilisez-la ensuite jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée. Rangez la batterie à
un endroit frais.
Température de recharge
La batterie doit être rechargée dans une plage de
température comprise entre 0°C et 40°C.
Toutefois, la température conseillée pour une
recharge optimale est comprise entre 10°C et
30°C.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie
complètement de sorte que l’autonomie de la
batterie soit indiquée correctement.
Hinweise zum Netzadapter
•Bringen Sie den Akku fest an.
•Stellen Sie den Netzadapter beim Laden auf
eine ebene, vibrationsfreie Unterlage.
•Trennen Sie das mitgelieferte Kabel (DK-115)
ab, da sonst kein Laden möglich ist.
•Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus
und der Umgebungstemperatur ab.
•Wenn Sie versuchen, einen bereits vollen Akku
zu laden, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz
auf und erlischt gleich wieder.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet und
nicht blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku
richtig am Netzadapter angebracht ist. Bringen
Sie ihn richtig an, da er sonst nicht geladen
wird.
•Achten Sie darauf, daß die Anschlußkontakte
des Netzadapters nicht mit Metallgegenständen
in Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch Kurzschluß beschädigt
werden.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Wenn der Netzadapter längere Zeit nicht
benutzt wird, laden Sie ihn einmal ganz auf,
und betreiben Sie ihn, bis er ganz leer ist.
Bewahren Sie ihn in einem kühlen Ort auf.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Temperaturen zwischen 0 °C
und 40 °C geladen werden. Für optimales Laden
sollte die Temperatur zwischen 10 °C und 30 °C
liegen.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku
noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige
Kapazität an.
Après la recharge de la batterie
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ce
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournies).
14
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Akku vom Netzadapter ab.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz,
wenn Sie in kalter Umgebung oder mit
geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir
empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu
verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/
FS31 (nicht mitgeliefert).
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l’adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise
de l’adaptateur, l’efficacité de l’adaptateur
secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils électroniques
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”.
Les modèles S de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Den Stecker ganz in den Netzadapter
einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels
ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein
kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem
Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem
dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt
nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie S betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie
gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in
Richtung von Pfeil 2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
PréparatifsVor dem Betrieb
12
2
1
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Après l’installation de la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie,
sinon celle-ci risque de glisser et de
s’endommager ou d’endommager le camescope
en tombant.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct dans
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder nicht am Akku.
Ansonsten kann der Akku abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese
Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz
stets die Akkukontaktabdeckung angebracht
werden.
16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des
Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
31, 2
4
PréparatifsVor dem Betrieb
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été
éteint.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
17
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV portant le logo *.
* est une marque de fabrique.
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source
d’alimentation. (p. 12 à 17)
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
23, 4
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten
mit dem -Zeichen* verwendet werden.
* ist ein Warenzeichen.
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 12 bis 17).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 165).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
18
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 165).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
les fonctions correspondantes.
Dans le mode CAMERA/VCR
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source
d’alimentation. (p. 12 à 17)
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’attente/enregistrement)/
VCR (mode de lecture) tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3.
Les boutons de commande apparaissent sur
l’écran LCD.
(7)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
En mode CAMERA /
Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders
können über Berührungstasten, die auf dem
LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert
werden.
Im CAMERA/VCR-Modus
(1)Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 12 bis 17).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmebereitschaftsbetrieb)
bzw. auf VCR (im Wiedergabemodus),
während Sie die kleine grüne Taste gedrückt
halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen
auf dem LCD-Schirm.
(7)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den
Funktionen entnehmen Sie den folgenden
Seiten.
245,6
POWER
LOCK
FN
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
PréparatifsVor dem Betrieb
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE LCD
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
EXIT
VOL
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage
PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
3
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display
zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3
an.
19
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•N’appuyer pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 192).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l’écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 163).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint.
Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder können Sie den LCD-Schirm einund ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muß eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 192).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 163).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie
auf Seite 131.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur
l’illustration.
(5)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope se met en pause.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone /
Mikrofon
5
VCR
OFF
CAMERA
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet.
(4)Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung
gezeigt, fest.
(5)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf
Standby.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
6
VCR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3
2
LOCK
40min
REC
Voyant de
tournage /
Aufnahmelampe
4
0:00:01
21
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez la poignée et le viseur dans leur
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 114). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. LOCK a été
réglé initialement sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension.
Néanmoins, veuillez tenir compte des points
suivants :
•N’enregistrez pas dans le mode SP et dans le
mode LP sur la même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie rechargeable,
mettez le commutateur POWER d’abord sur
OFF.
•Quand vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez obtenir une transition
douce même après avoir éjecté la cassette si
vous utilisez la fonction de recherche de fin
d’enregistrement (p. 32).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Bringen Sie den Sucher und Griff in die
ursprüngliche Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher
vollständig bis zum Klicken herausgezogen
worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm
zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 114).
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
•Das Band sollte keine SP- und LP-Aufnahmen
gemischt enthalten.
•Beim Laden des Akkus sollte der POWERSchalter auf OFF stehen.
•Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die End Search-Funktion auch dann
störungsfreie Szenenwechsel, wenn die
Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde (siehe Seite 32).
22
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Toutefois, le camescope ne s’éteindra pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn die Cassette herausgenommen ist, schaltet
sich der Camcorder jedoch nicht automatisch
aus.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den
Sucher vollständig (bis zum Klicken)
herausgezogen haben.
23
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarques
•Lorsque vous filmez avec l’écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte
qu’avec le viseur.
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans
le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran
LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Dans le mode Miroir
Le bouton FN apparaît inversé dans le viseur.
24
Aufnehmen mit dem
LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm
herauszuklappen.
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum
Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweise
•Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen,
verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
•In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird
der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald
Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms
einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem
LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Hinweis zu Anzeige FN im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint die Anzeige FN
spiegelbildlich.
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode CAMERA/MEMORY
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 19).
Dans le mode VCR, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Modus CAMERA/MEMORY
die Taste FN, und wählen Sie PAGE2
(Seite 19).
Im VCR-Modus wählen Sie durch Drücken
von FN die Seite PAGE1.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein.
– : dunkler
+: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres /
Segmentbalken
OK
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu (p. 114).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
ändern (Seite 114).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
25
Prise de vuesAufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom
numérique a été réglé sur OFF par défaut
(p. 114).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20×
oder 120× gesetzt ist, wird ab 10× digital
gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf
OFF gesetzt (Seite 114).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
W
T
T
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× . /
Das rechte Feld ist der digitale Zoombereich.
Dieses Feld erscheint, wenn der Parameter D
ZOOM auf 20× oder 120× gesetzt ist.
26
W
T
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. /
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode d’enregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Code temporel/Compteur de bande /
Timecode/Bandzähler-Anzeige
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren,
um so mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY
steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet
werden.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Indicateur de longueur de bande restante /
Bandrestanzeige
FN
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. /
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm.
Indicateur d’automie restante de la batterie /
Akkurestzeitanzeige
27
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VCR. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines
cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent
automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE lors de
la lecture (p. 35).
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
CAMERA/Enregistrement en mémoire.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VCR-Modus. Ein
ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist
nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Aufnahmedatum und -zeit
Während der Aufnahme erscheint die
Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht
auf dem LCD-Schirm. Diese Informationen
werden jedoch automatisch auf das Band
aufgezeichnet. Wähend der Wiedergabe können
Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die
DATA CODE-Taste drücken (Seite 35).
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory
Camera die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Si vous appuyez sur EXPOSURE, MANUAL ou
SPOT METER pendant la prise de vues de
sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
28
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE, MANUAL und SPOT METER
gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot/Super NightShot)
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette
fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux
nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA
ou Enregistrement en mémoire, réglez
NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot/Super NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Modus CAMERA/Memory
Camera befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Emetteur de lumière
infrarouge /
NightShot-Strahler
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Utilisation de Super NightShot
Le mode Super NightShot rend les sujets filmés
dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux
filmés en mode NightShot.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. L’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT”
apparaissent.
Pour annuler le mode Super NightShot
appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si cette fonction est
validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur
ON dans les réglages de menu (p. 114).
Verwendung des Super NightShotModus
Im Super NightShot-Modus werden die Bilder
mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher
bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und “SUPER NIGHTSHOT”
erscheinen.
Durch erneutes Drücken von SUPER
NIGHTSHOT wird der Super NightShotModus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 114). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
29
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le
jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de lumière
infrarouge lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Programmes d’exposition automatique
– Balance des blancs
Vitesse d’obturation dans le mode Super
NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement
en fonction de la luminosité de l’arrière-plan. Le
mouvement de l’image est plus lent dans ce
mode.
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, vous ne pouvez pas employer les
fonctions suivantes:
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La portée maximale de cet éclairage est de 3
mètres environ.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec
une batterie NP-F10/FS11
L’éclairage NightShot ne fonctionne pas.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, daß der NightShot-Strahler
nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Die Verschlußzeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlußzeit wird automatisch je nach der
Helligkeit eingestellt. Die Bewegungen im Bild
verlangsamen sich.
Im Super NightShot-Modus stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital Effect
– Weißabgleich
Im MEMORY-Modus
Der Super NightShot-Modus steht nicht zur
Verfügung.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus
mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte
nicht.
30
Loading...
+ 182 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.