Sony DCR-PC4E User Manual [de]

3-062-115-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC5E
©2000 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ..................................................... 13
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Mise en place de la batterie rechargeable........ 17
Raccordement à une prise secteur.................... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 19
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile .................. 20
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 22
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) .................................................29
Prise de vues dans l’obscurité
(NightShot/Super NightShot) ....................... 30
Enregistrement avec le retardateur ..................32
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 33
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ...........................................34
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ..............................................................40
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur une cassette
– Enregistrement de photos .............................. 42
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 46
Utilisation du mode grand écran ........................ 48
Utilisation du fondu ..............................................49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................................52
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........57
Réglage manuel de l’exposition .......................... 60
Utilisation du mode Spotmètre
– Spotmètre flexible ............................................ 61
Mise au point manuelle ........................................ 63
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 65
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 66
Agrandissement d’images enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM ........................................... 67
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 69
Recherche d’un enregistrement d’après le titre
– Recherche de titre ............................................ 71
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 73
Recherche d’une photo – Recherche de photos/
Balayage des photos ........................................... 75
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 78
Copie de scènes précises
– Montage programmé numérique .................. 81
Doublage son.......................................................... 93
Incrustation d’un titre ........................................... 96
Création de titres personnalisés ........................ 100
Titrage d’une cassette.......................................... 102
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................. 105
Réglage de la date et de l’heure .........................116
Fonctionnement du “Memory Stick” (DCR-PC5E seulement)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ....................................................118
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ........................................................ 126
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ...............................................130
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 135
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ...................................137
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 139
Agrandissement d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM.......... 143
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 145
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 147
Suppression d’images ......................................... 148
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................................ 151
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................ 152
Cassettes utilisables .............................................154
A propos de la norme i.LINK ............................ 157
Guide de dépannage ........................................... 159
Affichage d’autodiagnostic ................................ 165
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 166
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 177
Entretien et précautions ......................................178
Spécifications........................................................ 185
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 187
Aperçu rapide des fonctions .............................. 196
Index ......................................................................198
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 8
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .............................................. 10
Schritt 1: Stromversorgung ................................. 13
Laden des Akkus ................................................ 13
Anbringen des Akkus ........................................ 17
Netzbetrieb .......................................................... 18
Schritt 2: Einlegen der Cassette .......................... 19
Schritt 3: Verwendung des Berührungsschirms
............................................................................ 20
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 22
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 29
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot/Super NightShot) ....................... 30
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser ................ 32
Die END SEARCH-Funktion ............................ 33
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 34
Wiedergabe auf einem TV-Gerät......................... 40
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Aufnahme.................................... 42
Manueller Weißabgleich....................................... 46
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 48
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect..................................................... 52
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ......57
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ...... 60
Verwendung der flexiblen
Punktbelichtungsmessung – Spot Meter......... 61
Manuelles Fokussieren ......................................... 63
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe............................................. 65
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe............................................. 66
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes
– PB ZOOM.......................................................... 67
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ...............................69
Titel-Suchbetrieb – Title Search ........................... 71
Datums-Suchbetrieb – Date Search..................... 73
Photo-Suchbetrieb
4
– Photo Search/Photo Scan ............................... 75
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes .....................................78
Überspielen der gewünschten Szenen
– Digitales programmgesteuertes Schneiden
............................................................................ 81
Nachvertonung ...................................................... 93
Titeleinblendung.................................................... 96
Erstellen eigener Titel ......................................... 100
Benennen einer Cassette ..................................... 102
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen.............................................. 105
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............116
Memory Stick (nur DCR-PC5E)
Verwendung des Memory Stick
– Einführung...................................................... 118
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick ...................................................... 126
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX ...............................................130
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-
Cassette in den Memory Stick .......................... 135
Automatisches Kopieren der Standbilder von
der Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save ...................................................... 137
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ... 139 Vergrößern von Standbildern im Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................................... 143
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ......................... 145
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen .............................................................. 147
Löschen von Bildern............................................ 148
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK...... 151
Zusatzinformationen
Verwendung des Suchers ...................................152
Verwendbare Cassetten ......................................154
Das i.LINK-System .............................................. 157
Störungsüberprüfungen ..................................... 168
Selbsttestfunktion ................................................ 174
Warnanzeigen und Meldungen......................... 175
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 177
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................178
Technische Daten................................................. 186
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 187
Funktionsübersicht .............................................. 197
Stichwortverzeichnis ........................................... 199
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
ou/oder
RMT-812 RMT-809
4
890
qs qd
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
2
6
3
7
qa
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Télécommande sans fil (1) (p. 192)
RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), Cordon
secteur (1) (p. 13)
3 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 18) 4 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 13, 17)
5 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 193)
6 Câble série PC (1) (p. 142)
DCR-PC5E seulement
7 “Memory Stick” (1) (p. 118)
DCR-PC5E seulement
8 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 40) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 22) 0 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 41) qa Logiciel d’application: PictureGear 4.1
Lite (CD-ROM) (1) (p. 142) DCR-PC5E seulement
qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 17) qd Tissu de nettoyage (1) (p. 179)
1 Fernbedienung (1) (Seite 192)
RMT-812: DCR-PC5E RMT-809: DCR-PC4E
2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)
(Seite 13)
3 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 18) 4 Akku NP-FS11 (1) (Seite 13, 17) 5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 193)
6 Serielles PC-Kabel (1) (Seite 142)
Nur DCR-PC5E
7 Memory Stick (1) (Seite 118) Nur DCR-PC5E 8 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 40) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 22) 0 21pol Adapter (1) (Seite 41) qa Applikationsprogramm „PictureGear 4.1
Lite“ (CD ROM) (1) (Seite 142) Nur DCR-PC5E
qs Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 17) qd Reinigungstuch (1) (Seite 179)
5
Français
Guide de démarrage rapide
Poignée
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 17).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
3
2
6
Enregistrement d’une image (p. 22)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume.
2Lorsque le
panneau LCD est fermé, tirez
PLAYER
OFF
CAMERA
le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
1Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD, la batterie rechargeable ni le cache de prise.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
7
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie
Griff
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17).
Netzadapter (mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
DK-Kabel (mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung entfernen, und die Anschlußplatte anbringen.
den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt.
Zum Abnehmen der Anschlußplatte den BATT RELEASE-Knopf in Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
8
Aufnahme (Seite 22)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Wenn Sie mit
geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und blicken Sie in das Okular.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 34)
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf.
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
LOCK
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf PLAYER.
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
LOCK
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm, nicht am Akku und nicht an der Buchsenabdeckung an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
9
— Préparatifs —
— Vor dem Betrieb —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode d’emploi et d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations représentent le DCR-PC5E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple “DCR-PC5E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC4E PC5E Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER) Prise DIGITAL I/O z z présent
— absent
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER offre des fonctions de mémoire. Voir page 118 pour les détails.
z
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im allgemeinen das Modell DCR-PC5E. Falls nicht, wird die Modellnummer in der Abbildung angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im Bedienungsverfahren wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-PC5E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den beiden Modellen
DCR- PC4E PC5E MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter) DIGITAL I/O-Buchse z z vorhanden
— nicht vorhanden
z
10
* Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 118.
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 33, 39)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 73)
•Recherche de photos (p. 75)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre (p. 71)
•Incrustation d’un titre (p. 96)
•Création de titres personnalisés (p. 100)
•Titrage d’une cassette (p. 102)
Pour les détails, voir page 154.
Cette marque précède la présentation des fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 33, 39)
•Datumssuche (Seite 73)
•Photosuche (Seite 75) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 71)
•Titeleinblendung (Seite 96)
•Erstellen eigener Titel (Seite 100)
•Benennen einer Cassette (Seite 102) Einzelheiten finden Sie auf Seite 154.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (rouges, bleus, verts et blancs) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Le taux d’efficacité des pixels et/ou de l’écran est de 99,99% au minimum.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
12
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(3)Alignez les crochets de la batterie rechar-
geable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
1 2
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(3)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die Halterungen am Akku eingreifen, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
3
CHARGE
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps de recharge / Ladezeit
Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) / Akkutyp Volles Laden (normales Laden)
NP-FS11 (fournie)/(mitgeliefert) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit
DCR-PC4E
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
NP-FS11 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FS21 180 (160) 90 (80) 135 (120) 65 (60) NP-FS31 270 (240) 135 (120) 205 (185) 100 (90) NP-F10 65 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 140 (125) 70 (60) 105 (95) 50 (45) NP-F30 205 (185) 100 (90) 155 (140) 75 (70)
DCR-PC5E
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
NP-FS11 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-FS21 170 (155) 85 (75) 130 (115) 65 (55) NP-FS31 260 (235) 130 (115) 200 (180) 100 (90) NP-F10 60 (55) 30 (25) 50 (45) 25 (20) NP-F20 135 (120) 65 (60) 100 (90) 50 (45) NP-F30 195 (175) 95 (85) 150 (135) 75 (65)
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
80 (75) 40 (35) 60 (55) 30 (25)
Enregistrement Enregistrement
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
80 (70) 40 (35) 60 (50) 30 (25)
Schritt 1: Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
14
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture / Wiedergabezeit
DCR-PC4E
Batterie rechargeable / Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Akkutyp
NP-FS11 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FS21 140 (125) 195 (175) NP-FS31 220 (195) 290 (265) NP-F10 55 (50) 70 (65) NP-F20 110 (100) 150 (135) NP-F30 165 (150) 225 (200)
DCR-PC5E
Batterie rechargeable / Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Akkutyp
NP-FS11 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FS21 135 (125) 185 (165) NP-FS31 210 (190) 280 (250) NP-F10 50 (45) 65 (60) NP-F20 110 (95) 145 (130) NP-F30 165 (145) 215 (190)
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm
Schritt 1: Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
65 (60) 90 (80)
60 (55) 85 (75)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Remarques sur l’adaptateur secteur
•Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur.
•Chargez la batterie sur une surface plane et immobile.
•Retirez le cordon de liaison fourni (DK-115) de l’adaptateur. S’il reste branché, la batterie ne pourra pas être rechargée.
•Le temps de recharge varie selon l’état de la batterie ou la température ambiante.
•Si une batterie pleine est installée sur l’adaptateur, le témoin CHARGE s’allumera une fois puis s’éteindra.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume ni ne clignote, vérifiez si la batterie est bien rattachée à l’adaptateur secteur. Si ce n’est pas le cas, elle ne pourra pas être rechargée.
•Evitez de mettre des objets métalliques au contact des parties métalliques du cordon de liaison de l’adaptateur secteur. Cela peut provoquer un court-circuit et endommager l’adaptateur.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Hinweise zum Netzadapter
•Bringen Sie den Akku fest an.
•Stellen Sie den Netzadapter beim Laden auf eine ebene, vibrationsfreie Unterlage.
•Trennen Sie das mitgelieferte Kabel (DK-115) ab, da sonst kein Laden möglich ist.
•Die Ladezeit hängt vom Zustand des Akkus und der Umgebungstemperatur ab.
•Wenn Sie versuchen, einen bereits vollen Akku zu laden, leuchtet die CHARGE-Lampe kurz auf und erlischt gleich wieder.
•Wenn die CHARGE-Lampe nicht leuchtet und nicht blinkt, überprüfen Sie, ob der Akku richtig am Netzadapter angebracht ist. Bringen Sie ihn richtig an, da er sonst nicht geladen wird.
•Achten Sie darauf, daß die Anschlußkontakte des Netzadapters nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch Kurzschluß beschädigt werden.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
•Gardez la batterie au sec.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, chargez-la une fois complètement et utilisez-la ensuite jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée. Rangez-la ensuite à un endroit frais.
Température de recharge
La batterie doit être rechargée à une température comprise entre 0°C et 40°C. Toutefois, la température conseillée pour une recharge optimale est comprise entre 10°C et 30°C.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie indiquée soit apparemment suffisante
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement de sorte que l’autonomie de la batterie soit indiquée correctement.
Après la recharge de la batterie
Retirez la batterie de l’adaptateur secteur.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournies).
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Wenn der Netzadapter längere Zeit nicht benutzt wird, laden Sie ihn einmal ganz auf, und verwenden Sie ihn, bis er ganz leer ist. Bewahren Sie ihn in einem kühlen Ort auf.
Umgebungstemperatur beim Laden
Der Akku kann bei Temperaturen zwischen 0 °C und 40 °C geladen werden. Für optimales Laden sollte die Temperatur zwischen 10 °C und 30 °C liegen.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl laut Akkurestzeitanzeige der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die Akkurestzeitanzeige zeigt dann die richtige Kapazität an.
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Akku vom Netzadapter ab.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz, wenn Sie in kalter Umgebung oder mit geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/ FS31 (nicht mitgeliefert).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur, l’efficacité de l’adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
16
Den Stecker ganz in den Netzadapter einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1 2
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2)Schieben Sie den Akku bis zum Klicken in
Pfeilrichtung.
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Après l’installation de la batterie
Ne saisissez pas le camescope par la batterie, sinon celle-ci risque de glisser et de s’endommager ou d’endommager le camescope en tombant.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct dans certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vorsicht bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder nicht am Akku. Ansonsten kann der Akku abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1: Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
31, 2
4
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été éteint.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
18
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV portant le logo *. * est une marque de fabrique.
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimen­tation (p. 13 à 18).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten mit dem -Zeichen* verwendet werden. * ist ein Warenzeichen.
(1)Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie
den Netzadapter an (Seite 13 bis 18).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le l’indication .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 154).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 154).
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
19
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer les fonctions correspondantes.
Dans le mode CAMERA ou PLAYER
(1)Installez la batterie rechargeable ou raccordez
l’adaptateur secteur comme source d’alimentation (p. 13 à 18).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’attente/enregistrement)/ PLAYER (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour afficher PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur PAGE3 pour afficher PAGE3.
Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(7)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appro­priées.
En mode CAMERA / Im CAMERA-Modus
PAGE1 PAGE2 PAGE3
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXIT
SCH
EXPO–
SURE
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im CAMERA/PLAYER-Modus
(1)Setzen Sie den Akku ein, oder bringen Sie den
Netzadapter an (siehe Seite 13 bis 18).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (Bereitschafts-/Aufnahmebetrieb) bzw. auf PLAYER (Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie PAGE3, um die Seite PAGE3
aufzurufen. Die Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
245,6
POWER
LOCK
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE LCD
BRT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
EXIT
VOL
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK. L’affichage
20
PAGE1/PAGE2/PAGE3 réapparaît.
3
1
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK. Das Display zeigt wieder die Seite PAGE1/PAGE2/PAGE3 an.
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•N’appuyer pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 181).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l’écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 152).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (DCR-PC5E
seulement), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muß eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 181).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 152).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (nur DCR-PC5E),
EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME PAGE3 SELFTIMER
Préparatifs Vor dem Betrieb
Mode PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE
Voir p. 122 pour le mode MEMORY. (DCR-PC5E seulement)
Im PLAYER-Modus
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT,
PB ZOOM PAGE3 DATA CODE
Einzelheiten zum MEMORY-Modus (nur DCR-PC5E) finden Sie auf Seite 122.
21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à 19).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4)Baissez la poignée.
Tenez bien le camescope, comme indiqué sur l’illustration.
(5)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en pause.
(6)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
POWER
MEMORY
LOCK
LOCK
Microphone / Mikrofon
5
PLAYER
OFF
CAMERA
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 19).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet. (4)Ziehen Sie den Griff herunter, und halten Sie
den Camcorder, wie in der Abbildung gezeigt, fest.
(5)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder schaltet dann auf Standby.
(6)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
22
6
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
3 2
LOCK
40min
REC
Voyant de tournage / Aufnahmelampe
4
0:00:01
Prise de vues
Aufnahme
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Remettez la poignée et le viseur dans la
position d’origine.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 105). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de la reproduire également sur ce camescope.
Remarque sur LOCK (DCR-PC5E seulement)
Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. LOCK a été réglé initialement sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants :
•N’enregistrez pas dans le mode SP et dans le mode LP sur la même cassette.
•Lorsque vous changez de batterie rechargeable, mettez le commutateur POWER d’abord sur OFF.
•Quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 33).
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Bringen Sie den Sucher und Griff in die
ursprüngliche Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken herausgezogen worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 105). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters (nur DCR-PC5E)
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes:
•Das Band sollte keine SP- und LP-Aufnahmen gemischt enthalten.
•Beim Laden des Akkus sollte der POWER­Schalter auf OFF stehen.
•Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die End Search-Funktion auch dann störungsfreie Szenenwechsel, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde (siehe Seite 33).
23
Prise de vues
Aufnahme
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Toutefois, le camescope ne s’éteindra pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA. Wenn die Cassette herausgenommen ist, schaltet sich der Camcorder jedoch nicht automatisch aus.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie hierzu den Sucher heraus.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
24
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den Sucher vollständig (bis zum Klicken) herausgezogen haben.
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarques
•Lorsque vous filmez avec l’écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Dans le mode Miroir
Le bouton FN apparaît inversé dans le viseur.
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm herauszuklappen. Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweise
•Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
•In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Hinweis zu Anzeige FN im Spiegelmodus
Im Spiegelmodus erscheint die Anzeige FN spiegelbildlich.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
25
Prise de vues
Aufnahme
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)Dans le mode CAMERA ou MEMORY
(DCR-PC5E seulement) appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 20). Dans le mode PLAYER, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+. – : pour assombrir l’écran +: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Wenn sich der Camcorder im Modus
CAMERA/MEMORY (MEMORY nur bei DCR-PC5E) befindet, drücken Sie FN, um PAGE2 zu wählen (Seite 20). Wenn sich der Camcorder im PLAYER­Modus befindet, drücken Sie FN, um PAGE1 zu wählen.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein. – : dunkler +: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres / Segmentbalken
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 105).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
26
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 105).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Prise de vues
Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un rapport de focal supérieur 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été réglé sur OFF par défaut (p. 105).
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
W
Hinweis zu Zoomfaktoren über 10×
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 105).
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
W
T
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 40× . / Wenn der Menüparameter D ZOOM auf 20× oder 40× gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich.
W
T
27
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY (DCR-PC5E seulement).
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Anzeige für Cassette mit Speicherchip
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. / Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist.
Indicateur de mode d’enregistrement / Aufnahme-Betriebsart
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) / Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
40
min
REC
0:00:01 45min
Code temporel/Compteur de bande / Timecode/Bandzähler-Anzeige
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich („T“) vorfahren, um so mehr verschlechtert sich die Bildqualität.
•Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet werden (nur DCR-PC5E).
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
28
Indicateur de longueur de bande restante / Bandrestanzeige
FN
Bouton FN / FN-Taste
Il sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm.
Indicateur d’automie restante de la batterie / Akkurestzeitanzeige
Prise de vues
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE lors de la lecture (p. 36).
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire (DCR-PC5E seulement). L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im PLAYER-Modus. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Aufnahmedatum und -zeit
Während der Aufnahme erscheint die Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht im Display. Diese Informationen werden jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Wähend der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die DATA CODE-Taste drücken (Seite 36).
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Si vous appuyez sur EXPOSURE, MANUAL ou SPOT METER pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
BACK LIGHT
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE, MANUAL und SPOT METER gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
29
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité (NightShot/Super NightShot)
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire (DCR-PC5E seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot/Super NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Modus CAMERA/Memory Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Emetteur de lumière infrarouge / NightShot-Strahler
Utilisation de Super NightShot
Ce mode rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
CAMERA. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT jusqu’à ce
que les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” apparaissent. Pour annuler le mode Super NightShot appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour la valider, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 105).
30
Verwendung des Super NightShot­Modus
Im NightShot des Super NightShot-Modus werden die Bilder mehr als 16-mal heller als im NightShot-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeigen und “SUPER NIGHTSHOT” erscheinen. Durch erneutes Drücken von SUPER NIGHTSHOT wird der Super NightShot­Modus wieder abgeschaltet.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 105). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Loading...
+ 170 hidden pages