Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
0 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16)
qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 15)
qs Tissu de nettoyage (1) (p. 152)
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter
(mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel
(mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung
entfernen, und die
Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT
RELEASE-Knopf in
Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
6
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem
LCD-Schirm
aufnehmen wollen,
ziehen Sie den Sucher
bis zum Klicken
heraus und blicken Sie
in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA. Die
Kontrollampe leuchtet auf.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter
auf VTR.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um
den LCDSchirm zu
öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie nur leicht mit
dem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur
secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de
liaison
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Appuyez sur la partie
centrale au dos de la
cassette pour
l’insérer.
Insérez la cassette
tout droit dans le
logement de cassette
avec la fenêtre dirigée
vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication “”
sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
8
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Regardez dans le
viseur en appliquant
l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
VTR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le témoin de
tournage s’allume.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter appuyez de nouveau sur
START/STOP.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
9
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 82)
•Benennen einer Cassette (Seite 84)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 131.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons,
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire, de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 82)
•Titrage d’une cassette (p. 84)
Pour les détails, voir page 131.
Cette marque indique des fonctions
utilisables seulement avec la mémoire de
cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und/oder der
Farb-Sucherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, vous pourrez constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus
de fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[a][b][c]
Vor dem BetriebPréparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
11
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die
Halterungen am Akku eingreifen, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben)
leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
12
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeiten / Temps de lecture
Vor dem BetriebPréparatifs
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Akkutyp /dem LCD-Schirm /geschlossenem LCD-Schirm /
Batterie rechargeableTemps de lectureTemps de lecture avec
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
13
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz,
wenn Sie in kalter Umgebung oder mit
geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir
empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu
verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/
FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter
einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels
ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein
kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem
Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem
dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt
nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie S betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. Il peut y avoir un jeu
entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et
la prise de l’adaptateur, l’efficacité de
l’adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
14
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie
gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in
Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
12
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Vor dem BetriebPréparatifs
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese
Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz
stets die Akkukontaktabdeckung angebracht
werden.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct sous
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
15
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des
Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur même s’il a été
éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il
perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 131).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 131).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Vor dem BetriebPréparatifs
17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Verschiedene Funktionen des Camcorders
können über Berührungstasten, die auf dem
LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert
werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf
VTR (im Wiedergabemodus), während Sie die
kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von Seite PAGE2 abrufen
wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den
Funktionen entnehmen Sie den folgenden
Seiten.
Im CAMERA-Modus /
Mode CAMERA
PAGE1 PAGE2EXIT
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/
lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/VTR
(mode de lecture) tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
245,6
FN
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
18
3
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/
TOUCH PANEL am Camcorder können Sie
den LCD-Schirm ein- und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muß eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 154).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 129).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour faire apparaître ce
bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 154).
•Si l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l'écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 129).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Vor dem BetriebPréparatifs
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus / Mode CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Im VTR-Modus / Mode VTR
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT, REC CONTROL
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 102. / Voir p.102 pour le
mode MEMORY.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet.
(4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Kontrollampe unter dem
POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder
schaltet nach etwa fünf Sekunden auf
Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez le
cordon de capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le témoin de tournage sous le commutateur
POWER clignote, puis le camescope se met en
pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
3
2
5
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
Mikrofon / Microphone
0:00:01
Aufnahmelampe /
Témoin de tournage
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher
vollständig bis zum Klicken herausgezogen
worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm
zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 86). Auch im LPModus erhalten Sie eine gute Bildqualität.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCDSchirm noch im Sucher.
Hinweis zur Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 86). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est
sans distorsion.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le témoin de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Remarque sur le verrou de commutateur
Quand vous faites glisser le verrou (LOCK) vers
la gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
verrou a été réglé initialment sur la position de
droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension. Avant de changer la
batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
21
Aufnahme
Prise de vues
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den
Sucher vollständig (bis zum Klicken)
herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem
LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm
herauszuklappen.
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum
Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen,
verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec
le viseur.
22
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
+/– ein.
– : dunkler
+ : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
the bar indicator /
Indicateur à barres
OK
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms
einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
23
Aufnahme
Prise de vues
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem
LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
ändern (Seite 88).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu
(p. 88).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im
Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 86).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der
digitale Zoombereich. /
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON.
24
W
T
W
W
T
T
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) initialment (p. 86).
W
T
Aufnahme
Prise de vues
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 86).
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 86).
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte
(zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen
wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor
alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/
STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa
fünf Sekunden lang auf.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis
disparaissent un à un par seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
25
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. /
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart / Indicateur de mode d’enregistrement
Akkurestzeitanzeige /
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode/Bandzähler-Anzeige /
Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige /
Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige
kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. /
FN
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps
d’enregistrement ou de lecture.
FN-Taste / Bouton FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm. /
Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VTR-Modus. Ein
ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist
nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die
Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht
im Display. Diese Informationen werden jedoch
automatisch auf das Band aufgezeichnet.
Während der Wiedergabe können Sie die
Informationen anzeigen, indem Sie die DATA
CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur ne sera pas très précis avec certaines
cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent
automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande lors de la lecture.
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL
pendant la prise de vues de sujets à contrejour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFFON
+ SLOW
SHUTTER
NightShot-Strahler /
Emetteur de lumière
infrarouge
27
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher
bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 86). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, daß der NightShot-Strahler
nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
AnzeigeVerschlußzeit
(NIGHTSHOT1)1/12 s
28
(NIGHTSHOT2)1/3 s
Utilisation +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est
validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 86).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de
Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Aufnahme
Prise de vues
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus
mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte
nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach stoppt das Band. Den Ton können Sie
über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 131).
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La portée maximale de cet éclairage est de 3
mètres environ. La portée sera au moins deux
fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec
une batterie rechargeable NP-F10/FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne
fonctionne pas.
Recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après
un enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement (p. 131).
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCDSchirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen:
1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Le
témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
2
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
5
3
6
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
Segmentbalken /
Indicateur à barres
C
O
K
L
OK
VOL
–+
Loading...
+ 142 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.