Sony DCR-PC3E User Manual [de]

3-866-966-62 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
©1999 by Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1: Stromversorgung ..................................12
Laden des Akkus ................................................ 12
Anbringen des Akkus ........................................15
Netzbetrieb .......................................................... 16
Schritt 2: Einlegen der Cassette ...........................17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms.............................................18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ...........27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 27
Die END SEARCH-Funktion ............................29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe.............................................................30
Wiedergabe auf einem TV-Gerät.........................35
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ...................................................37
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)..............40
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect.....................................................44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 45
Manueller Weißabgleich.......................................48
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 50
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......52
Manuelles Fokussieren .........................................53
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe.............................................55
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe.............................................56
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 57
Datums-Suchbetrieb – Date Search.....................58
Titel-Suchbetrieb – Title Search ........................... 60
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ...............................61
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ..................................... 64
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion .................................................... 66
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher .............................................................. 68
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder......................................................72
Nachvertonung ...................................................... 75
Titeleinblendung....................................................79
Erstellen eigener Titel ........................................... 82
Benennen einer Cassette ....................................... 84
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen................................................86
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 97
„Memory Stick“
Verwendung des „Memory Stick“s
– Einführung........................................................99
Aufnehmen von Standbildern mit dem
„Memory Stick“ ................................................ 107
Einfügen eines Standbildes aus dem „Memory
Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX
.......................................................................... 110
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-
Cassette in den „Memory Stick“.....................113
Automatisches Kopieren der Standbilder
von der Mini-DV-Cassette auf den
„Memory Stick“ – Photo Save ......................... 116
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ...118 Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................122
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen...............................................................124
Löschen von Bildern............................................125
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK......128
Zusatzinformationen
Verwendung des Suchers ................................... 129
Verwendbare Cassetten ...................................... 131
Störungsüberprüfungen .....................................134
Selbsttestfunktion ................................................139
Warnanzeigen und Meldungen.........................140
Verwendung des Camcorders im Ausland .....150
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 151
Technische Daten.................................................157
Übersicht
Bezeichnung der Teile.........................................159
Funktionsübersicht .............................................. 168
Stichwortverzeichnis ........................................... 170
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation .....................................................12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 12
Mise en place de la batterie rechargeable........15
Raccordement à une prise murale.................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 17
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile...................18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues...........................................................20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .................................................27
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 35
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 37
Utilisation du mode grand écran ........................ 40
Utilisation du fondu .............................................. 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 50
Réglage manuel de l’exposition...........................52
Mise au point manuelle ........................................53
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 55
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................................... 56
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 57
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 58
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre .................. 60
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage des photos... 61
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 64
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV ...............................66
Enregistrement de cassettes vidéo ou
4
d’émissions de télévision ................................... 68
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope...................................................... 72
Doublage son..........................................................75
Incrustation d’un titre ........................................... 79
Création de titres personnalisés .......................... 82
Titrage d’une cassette............................................84
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 86
Réglage de la date et de l’heure........................... 97
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ...................................................... 99
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ........................................................107
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 110
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 113
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 116
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 118
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW .................................................122
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 124
Suppression d’images ......................................... 125
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK.................................................128
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................129
Cassettes utilisables ............................................. 131
Guide de dépannage ........................................... 142
Affichage d’autodiagnostic ................................147
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 148
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 150
Entretien et précautions ...................................... 151
Spécifications........................................................ 158
Référence rapide
Nomenclature.......................................................159
Aperçu rapide des fonctions .............................. 169
Index ...................................................................... 171
•Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs. De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1234
5 67
8
qs
90qa
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Fernbedienung RMT-811 (1) (Seite 164) 2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)
(Seite 12)
3 Akku NP-FS11 (1) (Seite 12, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 165)
5 Serieller Port-Adapter für „Memory
Stick“ (1), serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter
(1) (Seite 121)
6 „Memory Stick“ (1) (Seite 99) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 35, 68) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 9 Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD ROM) (1) (Seite 121)
0 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 16) qa Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 15) qs Reinigungstuch (1) (Seite 152)
1 Télécommande sans fil RMT-811 (1)
(p. 164)
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 12)
3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 165)
5 Adaptateur de port série pour le
“Memory Stick” (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 121)
6 “Memory Stick” (1) (p. 99) 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 35, 68)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 9 Logiciel d’application: CD-Rom
PictureGear 3.2Lite (1) (p. 121)
0 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16) qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 15) qs Tissu de nettoyage (1) (p. 152)
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter (mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel (mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung entfernen, und die Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT RELEASE-Knopf in Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und blicken Sie in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VTR.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie nur leicht mit dem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Appuyez sur la partie
centrale au dos de la cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
8
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le viseur en appliquant l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le témoin de tournage s’allume.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter appuyez de nouveau sur START/STOP.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
9
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 82)
•Benennen einer Cassette (Seite 84) Einzelheiten finden Sie auf Seite 131.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons, selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire, de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 82)
•Titrage d’une cassette (p. 84)
Pour les détails, voir page 131.
Cette marque indique des fonctions utilisables seulement avec la mémoire de
cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und/oder der Farb-Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
11
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die Halterungen am Akku eingreifen, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
1 2
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
3
CHARGE
Ladezeit / Temps de recharge
Akkutyp / Volles Laden (normales Laden) / Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FS11 (mitgeliefert)/(fournie) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
12
leeren Akkus.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Schritt 1: Stromversorgung
Aufnahmezeit / Temps d’enregistrement
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Akkutyp / Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend* / Typisch** / Durchgehend* / Typisch** /
NP-FS11 (mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55) NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85) NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20) NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40) NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher / Aufnahme mit LCD-Schirm /
Continu* Normal** Continu* Normal**
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeiten / Temps de lecture
Vor dem Betrieb Préparatifs
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Akkutyp / dem LCD-Schirm / geschlossenem LCD-Schirm / Batterie rechargeable Temps de lecture Temps de lecture avec
NP-FS11(mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FS21 130 (115) 165 (145) NP-FS31 200 (145) 250 (235) NP-F10 50 (45) 60 (55) NP-F20 100 (90) 130 (115) NP-F30 150 (135) 190 (170)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
60 (50) 75 (70)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
13
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz, wenn Sie in kalter Umgebung oder mit geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/ FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie S betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur, l’efficacité de l’adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
14
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
1 2
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct sous certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
15
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur même s’il a été éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Etape 2
Mise en place d’une cassette
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 131).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 131).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12). (2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf VTR (im Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von Seite PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
Im CAMERA-Modus / Mode CAMERA
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/ lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/VTR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
245,6
FN
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2 EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
18
3
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/ TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein- und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muß eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 154).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 129).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour faire apparaître ce bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 154).
•Si l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l'écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 129).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Vor dem Betrieb Préparatifs
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus / Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Im VTR-Modus / Mode VTR
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, REC CONTROL
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 102. / Voir p.102 pour le mode MEMORY.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet. (4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe unter dem POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder schaltet nach etwa fünf Sekunden auf Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez le
cordon de capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le témoin de tournage sous le commutateur POWER clignote, puis le camescope se met en pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
3 2
5
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
Mikrofon / Microphone
0:00:01
Aufnahmelampe / Témoin de tournage
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken herausgezogen worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 86). Auch im LP­Modus erhalten Sie eine gute Bildqualität. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCD­Schirm noch im Sucher.
Hinweis zur Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 86). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est sans distorsion. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le témoin de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Remarque sur le verrou de commutateur
Quand vous faites glisser le verrou (LOCK) vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé initialment sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
21
Aufnahme
Prise de vues
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den Sucher vollständig (bis zum Klicken) herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm herauszuklappen. Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
22
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
+/– ein. – : dunkler + : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+. – : pour assombrir l’écran +: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
the bar indicator / Indicateur à barres
OK
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
23
Aufnahme
Prise de vues
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 88).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 88).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 86).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich. /
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON.
24
W
T
W
W
T
T
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) initialment (p. 86).
W
T
Aufnahme
Prise de vues
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 86).
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 86).
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/ STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis disparaissent un à un par seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
25
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. / Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart / Indicateur de mode d’enregistrement
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) / Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
0:00:01
40
min
REC
45min
Akkurestzeitanzeige / Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode/Bandzähler-Anzeige / Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige / Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. /
FN
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture.
FN-Taste / Bouton FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm. / Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im VTR-Modus. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht im Display. Diese Informationen werden jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die DATA CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur ne sera pas très précis avec certaines cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL pendant la prise de vues de sujets à contre­jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFF ON
+ SLOW
SHUTTER
NightShot-Strahler / Emetteur de lumière infrarouge
27
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 86). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, daß der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
28
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
Utilisation +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 86).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Aufnahme
Prise de vues
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 131).
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ. La portée sera au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec une batterie rechargeable NP-F10/FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne fonctionne pas.
Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 131).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie –/+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke +: höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Le témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume +: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
2
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
5
3
6
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
Segmentbalken / Indicateur à barres
C
O
K
L
OK
VOL
–+
Loading...
+ 142 hidden pages