Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
0 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16)
qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 15)
qs Tissu de nettoyage (1) (p. 152)
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter
(mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel
(mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung
entfernen, und die
Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT
RELEASE-Knopf in
Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem
LCD-Schirm
aufnehmen wollen,
ziehen Sie den Sucher
bis zum Klicken
heraus und blicken Sie
in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA. Die
Kontrollampe leuchtet auf.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter
auf VTR.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um
den LCDSchirm zu
öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie nur leicht mit
dem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur
secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de
liaison
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Appuyez sur la partie
centrale au dos de la
cassette pour
l’insérer.
Insérez la cassette
tout droit dans le
logement de cassette
avec la fenêtre dirigée
vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication “”
sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
Regardez dans le
viseur en appliquant
l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
VTR tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le témoin de
tournage s’allume.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter appuyez de nouveau sur
START/STOP.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce tout en
soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne
pas appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 82)
•Benennen einer Cassette (Seite 84)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 131.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons,
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire, de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 82)
•Titrage d’une cassette (p. 84)
Pour les détails, voir page 131.
Cette marque indique des fonctions
utilisables seulement avec la mémoire de
cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und/oder der
Farb-Sucherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, vous pourrez constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus
de fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[a][b][c]
Vor dem BetriebPréparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
11
Page 12
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die
Halterungen am Akku eingreifen, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben)
leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
12
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeiten / Temps de lecture
Vor dem BetriebPréparatifs
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Akkutyp /dem LCD-Schirm /geschlossenem LCD-Schirm /
Batterie rechargeableTemps de lectureTemps de lecture avec
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
13
Page 14
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz,
wenn Sie in kalter Umgebung oder mit
geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir
empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu
verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/
FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter
einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels
ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein
kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem
Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem
dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt
nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie S betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. Il peut y avoir un jeu
entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et
la prise de l’adaptateur, l’efficacité de
l’adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
14
Page 15
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie
gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in
Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
12
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Vor dem BetriebPréparatifs
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese
Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz
stets die Akkukontaktabdeckung angebracht
werden.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct sous
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
15
Page 16
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des
Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur même s’il a été
éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il
perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
Page 17
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 131).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 131).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Vor dem BetriebPréparatifs
17
Page 18
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Verschiedene Funktionen des Camcorders
können über Berührungstasten, die auf dem
LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert
werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf
VTR (im Wiedergabemodus), während Sie die
kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von Seite PAGE2 abrufen
wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den
Funktionen entnehmen Sie den folgenden
Seiten.
Im CAMERA-Modus /
Mode CAMERA
PAGE1 PAGE2EXIT
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/
lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/VTR
(mode de lecture) tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
245,6
FN
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
18
3
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Page 19
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/
TOUCH PANEL am Camcorder können Sie
den LCD-Schirm ein- und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muß eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 154).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 129).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour faire apparaître ce
bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 154).
•Si l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l'écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 129).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Vor dem BetriebPréparatifs
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus / Mode CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX, EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Im VTR-Modus / Mode VTR
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT, REC CONTROL
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 102. / Voir p.102 pour le
mode MEMORY.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet.
(4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Kontrollampe unter dem
POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder
schaltet nach etwa fünf Sekunden auf
Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez le
cordon de capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le témoin de tournage sous le commutateur
POWER clignote, puis le camescope se met en
pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
3
2
5
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
Mikrofon / Microphone
0:00:01
Aufnahmelampe /
Témoin de tournage
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
Page 21
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher
vollständig bis zum Klicken herausgezogen
worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm
zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 86). Auch im LPModus erhalten Sie eine gute Bildqualität.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCDSchirm noch im Sucher.
Hinweis zur Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 86). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est
sans distorsion.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le témoin de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Remarque sur le verrou de commutateur
Quand vous faites glisser le verrou (LOCK) vers
la gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
verrou a été réglé initialment sur la position de
droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension. Avant de changer la
batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den
Sucher vollständig (bis zum Klicken)
herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem
LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm
herauszuklappen.
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum
Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen,
verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec
le viseur.
22
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
+/– ein.
– : dunkler
+ : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
the bar indicator /
Indicateur à barres
OK
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms
einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem
LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
ändern (Seite 88).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu
(p. 88).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im
Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 86).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der
digitale Zoombereich. /
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON.
24
W
T
W
W
T
T
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) initialment (p. 86).
W
T
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 86).
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 86).
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte
(zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen
wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor
alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/
STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa
fünf Sekunden lang auf.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis
disparaissent un à un par seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. /
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart / Indicateur de mode d’enregistrement
Akkurestzeitanzeige /
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode/Bandzähler-Anzeige /
Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige /
Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige
kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. /
FN
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps
d’enregistrement ou de lecture.
FN-Taste / Bouton FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm. /
Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im VTR-Modus. Ein
ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist
nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die
Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht
im Display. Diese Informationen werden jedoch
automatisch auf das Band aufgezeichnet.
Während der Wiedergabe können Sie die
Informationen anzeigen, indem Sie die DATA
CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez
pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur ne sera pas très précis avec certaines
cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent
automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande lors de la lecture.
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL
pendant la prise de vues de sujets à contrejour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFFON
+ SLOW
SHUTTER
NightShot-Strahler /
Emetteur de lumière
infrarouge
27
Page 28
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher
bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 86). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, daß der NightShot-Strahler
nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
AnzeigeVerschlußzeit
(NIGHTSHOT1)1/12 s
28
(NIGHTSHOT2)1/3 s
Utilisation +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est
validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 86).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de
Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Page 29
Aufnahme
Prise de vues
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus
mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte
nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach stoppt das Band. Den Ton können Sie
über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 131).
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La portée maximale de cet éclairage est de 3
mètres environ. La portée sera au moins deux
fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec
une batterie rechargeable NP-F10/FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne
fonctionne pas.
Recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après
un enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement (p. 131).
Grundlegender AufnahmebetriebEnregistrement – Opérations de base
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCDSchirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen:
1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Le
témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
2
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
5
3
6
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
Segmentbalken /
Indicateur à barres
C
O
K
L
OK
VOL
–+
Page 31
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so daß der Schirm nach außen
weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit
eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Bevor Sie den Öffnungswinkel des
LCD-Schirms ändern oder den Schirm
schließen
Stellen Sie ihn vertikal.
Wenn Sie das Bild im Sucher kontrollieren
wollen
Drehen Sie den LCD-Schirm um, klappen Sie ihn
nach außen weisend in das Camcordergehäuse
zurück, und ziehen Sie den Sucher ganz bis zum
Klicken heraus (Seite 129). Das Bild erscheint in
diesem Fall nicht auf dem LCD-Schirm.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Si le camescope reste sous tension très
longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le
camescope avec l’écran LCD orienté vers
l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette (p 129). Dans ce cas, l’image
n’apparaîtra pas sur l’écran LCD.
31
Page 32
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH
PANEL erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (auf der
Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung,
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit,
Blende) t Keine Anzeige
Pour contrôler l’affichage des
indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
camescope ou sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Vous ne pourrez utiliser que la télécommande
pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
4 7 1999
12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 86).
Die Anzeige ändert sich dann wie folgt:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
32
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 86).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Page 33
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis
Im „Memory Stick“ werden die Einstellzustände
nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen werden nur
während der Wiedergabe, nicht jedoch während
der Aufnahme in das Bild eingeblendet.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- -- :
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auf dem Fernsehschirm
(Seite 35).
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor
Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m
oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Remarque
Les images ne sont pas enregistrées avec les
divers réglages du camescope sur le “Memory
Stick”.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 35).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la
lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez le bouton.
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die
Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw.
Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Kennzeichnung der Funktionstasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am
Camcorder unterscheidet sich von der auf der
mitgelieferten Fernbedienung.
Camcorder : , ,
Fernbedienung : N, X, m, M
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
34
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m
pendant le rembobinage ou sur /M
pendant l’avance. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez le bouton.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la
lecture. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la
télécommande fournie avec le camescope sont
différentes.
Camescope : , ,
Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
Page 35
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 16). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß / Sens du signal
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes bourons de
commande vidéo que pour le visionnage sur
l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur (p. 16) pour alimenter le
camescope par une prise secteur pour regarder
vos films sur un téléviseur. Consultez le mode
d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
35
Page 36
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden.
Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in
den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
V-OUT/LCD (Seite 86).
Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL
am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser
Taste können Sie die Anzeigen wieder
ausblenden.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir
des images de meilleure qualité. Avec cette
liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu (p. 86).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
36
Page 37
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Photo-Aufnahme
—
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
—
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem „Memory Stick“ gespeichert werden (Seite
107).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Das Standbild wird bis zum Ende der
Aufzeichnung im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm angezeigt.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des “Memory Stick” (p. 107).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
Camcorder nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Photo-
Aufnahme nicht:
– Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv
bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
Beim Aufnehmen in Dunkelheit
Bringen Sie den Videoblitz (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh an.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour filmer dans l’obscurité
Rattachez un flash vidéo (non fourni) à la griffe
porte-accessoires.
38
Page 39
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Stecker am einen Ende des
Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO)
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß / Sens du signal
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
39
Page 40
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode
grand écran
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 erscheint (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON
(Seite 86).
1
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas
de l’écran pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le format intégral,
vous obtiendrez des images normales [d].
[d]
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 86).
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old
Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion
„Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden.
Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten
wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9WIDE auf
40
OFF.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIG EFFT ni le fondu sautillant
(fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez d’abord le camescope en mode d’attente
et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Page 41
Verwendung der
Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Die Fader-Funktion ermöglicht ein
professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
NORMAL FADER
(weiches Ein-/
Ausblenden) /
(fondu ordinaire)
M.FADER
(Mosaikblende) /
(fondu en mosaïque)
BOUNCE* (Schiebeblende,
nur Einblenden) /
(fondu sautillant)
OVERLAP (Überlagerung,
nur Einblenden) /
(transition en volet)
[b]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus.
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren, und drücken Sie
anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
(5)Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Aus-Blendvorgang beendet ist, schaltet der
Camcorder automatisch in den Normalmodus
zurück.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFFOK
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité.
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à
FN.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
OVER–
LAP
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie OFF, um zur
Seite PAGE1/PAGE2 zurückzukehren, und
drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
42
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP,
appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige
signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt
aufgenommene Bild vom Band ausliest und in
den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild
erscheint dann.
Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand
das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet
wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera
plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
PASTEL [c] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d]
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Effekt (Seite 86).
1
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
PASTEL [c]:Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 86).
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old
Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture
Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten
44
Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans dans P EFFECT des
réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
enregistrées.
Page 45
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide)
und wählt den Effekt SEPIA.
Ces diverses fonctions numériques vous
permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré
normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, et sur l’effet SEPIA.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez un mode d’effet numérique.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
46
PAGE2 zurückzukehren.
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Die Segmentbalken erscheinen bei den
folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL. /
L’indicateur à barres apparaît lors du
réglage des modes d’effets numériques
suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Durch den manuellen Weißabgleich wird
sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß
aufgenommen werden und das Bild keinen
Farbstich besitzt. Normalerweise wird der
Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen
(Seite 18).
(2)Wählen Sie mit dem Menüparameter WHT
BAL (bei ) den gewünschten
Weißabgleichmodus (Seite 86).
n (IN DOOR) :
•Bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch
Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen beleuchtet
werden.
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de
balance des blancs souhaité (p. 86).
n (IN DOOR) :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
(OUT DOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil, avec
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
de couleur correspondante
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO (Seite 86).
48
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu (p. 86).
Page 49
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance
des blancs
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n)
zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht
den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie den Camcorder in den folgenden
Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes
Objekt richten, nachdem Sie den POWERSchalter auf CAMERA gestellt haben.
•Wenn der Akku gewechselt wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder
umgekehrt übergegangen wird.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
•Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder
umgekehrt übergegangen wird.
Prise de vues dans un studio éclairé par la
lumièr d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope risque ne
pas régler la balance des blancs correctement
dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance
des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
•vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux, comme des personnes ou des
fleurs.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
50
Page 51
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE (bei
) den gewünschten Modus (Seite 86).
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
•Im NightShot-Modus steht die PROGRAM AEFunktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie die
Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die
PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 86).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des
réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
se produire dans les modes suivants. Si c’est le
cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Memory-Kamera-Modus auf FN, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit +/– ein.
– : dunkler
+ : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il
est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement
dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Dans le mode d’attente/d’enregistrement/
enregistrement sur “Memory Stick”, appuyez
sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+.
– : pour assombrir l’image
+ : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
52
automatische Belichtung zurück.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Page 53
Manuelles
Fokussieren
Mise au point
manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint
auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur ou le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die
Symbole 9, und erlöschen.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im
Vordergrund scharfstellt.
1
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
53
Page 54
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und
stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte
Brennweite.Beachten Sie jedoch, daß das exakte
Fokussieren erschwert wird, wenn Sie mit dem
Zoom in den Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif). La mise au
point est plus difficile quand vous utilisez le
zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
54
Page 55
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Bildeffekt (Seite 86).
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 44.
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 86).
Reportez-vous à la page 44 pour les détails
sur chaque effet d’image.
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/
OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe en utilisant les effets
d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
55
Page 56
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die
Seite PAGE2 zu wählen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI.
wählen, wird das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 45.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE 2 zurückzukehren.
1
FN
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous avez
sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 45 pour les détails.
(5)Appuyez sur
PAGE2.
OK pour revenir à PAGE1/
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der
Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
56
abgeschaltet.
DV IN/OUT-Buchse
DV IN/OUT-
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source externe en utilisant les
effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Page 57
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also
beispielsweise eine Szene, die Sie sich später
nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY, falls der Zähler nicht auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET
MEMORY-Anzeige.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY si le
compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran
LCD ni dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO
SET MEMORY disparaît et le code temporel
apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
lorsque vous appuyez sur FN.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande, puis le
camescope revient au mode d’attente.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
57
Page 58
Datums-Suchbetrieb
– Date Search
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch.
Wir empfehlen, für diese Funktion eine Cassette
mit Speicherchip zu verwenden.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
Unter Verwendung des
Speicherchips
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (Seite
131) verwenden, können Sie das Datum bequem
im Menü auswählen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 86). Werksseitig ist der Parameter
auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum
zu wählen.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 131).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de
menu (p. 86).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
lecture.
La lecture commencera automatiquement au
début de la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 86). Wenn Sie eine Cassette ohne
Speicherchip verwenden, überspringen Sie
diesen Schritt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von . oder > sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 86). Si vous utilisez une cassette sans
mémoire de cassette, sautez cette étape.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de
la télécommande pour rechercher la date
suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser le point où la
date change.
Indicateur
•La barre dans indique le point actuel
sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire d’une cassette peut contenir jusqu’à
six données de date d’enregistrement.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
59
Page 60
Titel-Suchbetrieb
– Title Search
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après
le titre – Recherche de titre
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen
der eingeblendeten Titel automatisch
aufsuchen (Title Search).
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (siehe Seite 86).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Title
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu
wählen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
4
SEARCH
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après
le titre (Recherche de titre). Utilisez la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 86).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commence automatiquement.
2
FN
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5
=+
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 79.
60
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Indicateur
•La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 79.
Page 61
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo
Scan
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage des photos
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen
(Photo Search) oder nacheinander jeweils 5
Sekunden anspielen (Photo Scan).
Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie
können sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung
des Speicherchips
Das folgende Suchverfahren steht nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt (Seite 131).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 86). ON ist die werksseitige
Voreinstellung.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt
automatisch das betreffende Standbild
wieder.
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant cinq secondes (balayage des photos)
sans tenir compte de la mémoire de cassette.
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 131).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 86).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date. La
photo prise à la date sélectionnée est
automatiquement affichée.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Anzahl der angezeigten Bildinformationen
Unter bis zu 12 Bildern kann gesucht werden.
Wenn Sie unter mehr als 12 Bildern suchen
wollen, verwenden Sie die photo Scan-Funktion.
Photosuche ohne Verwendung
des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 86).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Indicateur
•La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Nombre de données affichées sur l’écran LCD
pour la recherche
Un maximum de 12 données peuvent être
affichées sur l’écran LCD pour la recherche.
Utilisez la fonction de balayage des photos pour
rechercher une photo au-delà de 12.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 86).
(4)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la photo précédente ou
suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
62
Page 63
Photo-Suchbetrieb – Photo
Search/Photo Scan
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt
wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
21
FN
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
63
Page 64
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
:Signalfluß / Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Während des Überspielens
Drücken Sie die folgenden Tasten, um die
Anzeigen auf dem LCD-Schirm auszuschalten,
damit diese Anzeigen nicht mit überspielt
werden.
Am Camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL
An der Fernbedienung:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
64
Lors de la copie de cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur
l'écran LCD en appuyant sur les touches
suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi
enregistrés.
Camescope:
DISPLAY/TOUCH PANEL
Télécommande:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son fourni sera le
son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche
rouge, le son fourni sera le son du canal droit.
Page 65
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und
die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da
dieses Kabel die Video- und die Audiosignale
digital überträgt, erhält man optimale Bild- und
Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen
und die Daten des Cassetten-Speicherchips
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/
2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non
fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT
des appareils DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité. Mais vous ne
pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
ÜberspielbetriebMontage
DV IN/OUT
: Signalfluß / Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zu Bildern, die mit der Digital EffectFunktion aufbereitet wurden
Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bilder werden nicht über die DV IN/OUTBuchse ausgegeben.
Der Camcorder kann wahlweise als Aufnahmeoder Wiedergabegerät verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als
Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwenden,
ohne den Anschluß zu ändern.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
nicht mitgeliefert /
non fourni
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Images truquées avec les effets numériques
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV IN/OUT.
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir de lecteur ou
d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de
changer la liaison.
65
Page 66
Überspielen eines BandesCopie d’une cassette
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild
mit einem anderen Videogerät wiedergegeben,
kann es zittern.
Für exakteres Schneiden
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion
(Seite 66).
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 66).
Montage partiel sur une
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die
gewünschten Szenen auf einfache Weise
überspielen. Da die Video- und Audiodaten
digital übertragen werden, tritt praktisch keine
Qualitätsminderung auf.
Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im
Cassetten-Speicherchip können nicht mit
übertragen werden.
Den folgenden Vorgang können Sie auch von der
Fernbedienung aus vornehmen.
Zum Anschließen siehe Seite 65.
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät
ein.
(2) Schließen Sie den Camcorder über ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an das DV-Gerät
an.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VTR.
(4) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt
es sich bei dem anderen Gerät um einen
weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den
POWER-Schalter auf VTR.
(5) Drücken Sie FN am Camcorder, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(6) Drücken Sie MENU, und wählen Sie den
Menüparameter DV EDITING (bei ).
(Siehe Seite 86.)
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll,
und schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING IN zu
wählen.
cassette DV
– Montage synchronisé DV
En sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, vous pouvez copier un passage sur
une cassette en raccordant l’autre appareil par un
câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes
peuvent être sélectionnées image par image.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération. Le camescope
échangeant des signaux numériques, vous
pouvez effectuer un montage avec une faible
dégradation de l’image et du son.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la
page 65.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
(2) Raccordez le camescope à l’appareil DV avec
(3) Réglez le commutateur POWER de votre
(4) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
(5) Appuyez sur FN du camescope pour afficher
(6) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez DV
(7) A l’aide des boutons de commande vidéo,
(8) Appuyez sur MARK de la télécommande
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
un câble i. LINK (câble de liaison DV).
camescope sur VTR.
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre
camescope DV, réglez son commutateur
POWER sur VTR (magnétoscope).
PAGE1 (p. 18).
EDITING dans des réglages de menu
(p. 86).
localisez le point où vous souhaitez
commencer le montage, puis appuyez sur
pour mettre le camescope en mode de
pause de lecture.
pour régler DV EDITING IN.
66
Page 67
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und
schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING OUT
zu wählen. Der Überspielvorgang beginnt.
Am Ende des Überspielens schalten der
Camcorder und das DV-Gerät automatisch
auf Pause.
7,9
5
FN
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony
Geräten möglich. Bei Geräten anderer
Hersteller kann die DV-SynchroEditierfunktion nicht verwendet werden, selbst
wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden
ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DVBuchse angeschlossen ist, beträgt die
Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder.
In folgenden Fällen kann die Schnittgenauigkeit
jedoch geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN
und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am
Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT
READY, und die Option DV EDITING kann
nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt
werden.
8,10
MARK
(9) A l’aide des boutons de commande vidéo,
localisez le point où vous souhaitez terminer
le montage, puis appuyez sur pour
mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(10)Appuyez sur MARK de la télécommande
pour régler DV EDITING OUT. Le montage
commence. Quand il est terminé, le
camescope et l’appareil DV se mettent
automatiquement en mode de pause.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
xm N X M
0 : 23 : 12 : 01
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
I
xm N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de
+/– 5 images.
Cette plage peut être plus importante dans les cas
suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
ÜberspielbetriebMontage
67
Page 68
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernseher
Enregistrement de
cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Unter Verwendung eines A/V-Kabels
Wenn Sie einen Videorecorder oder einen
Fernseher mit Video/Audio-Ausgängen an den
Camcorder anschließen, können Sie ein Videooder Fernsehprogramm aufzeichnen. Verwenden
Sie den Camcorder als Aufnahmegerät.
(1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.
Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, legen Sie die Videocassette in den
Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Drücken Sie MENU, setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei ) auf LCD
(Seite 86), und drücken Sie dann EXIT, um zu
FN zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE2 zu
wählen (Seite 18).
(5)Drücken Sie REC CTRL.
(6)Drücken Sie REC PAUSE.
(7)Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, drücken Sie N am Videorecorder,
um die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie ein
Fernsehprogramm aufnehmen wollen,
wählen Sie am Fernseher das gewünschte
Programm. Das Video- bzw.
Fernsehprogramm erscheint im Sucher oder
auf dem LCD-Schirm.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Utilisation du cordon de liaison AV
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir
d’un autre magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de
sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira
d’enregistreur.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis
le magnétoscope, insérez une cassette dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY
dans des réglages de menu sur
LCD(p.86). Appuyez ensuite sur EXIT pour
revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(5)Appuyez sur REC CTRL.
(6)Appuyez sur REC PAUSE.
(7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une
cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si
vous enregistrez depuis la télévision. L’image
du téléviseur ou du magnétoscope apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(8)Appuyez sur REC START du camescope à
l’endroit où vous voulez commencer la copie.
Lorsque la copie de la cassette est
terminée
Appuyez sur x du camescope et du
magnétoscope.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 gleichzeitig die
Taste z REC und die rechts danebenliegende
Taste, und anschließend X. Drücken Sie im
Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die
Aufnahme beginnen soll.
68
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6 ci-dessus, appuyez simultanément sur
z REC et sur le bouton de droite, et
immédiatement après sur X. A l’étape 8,
appuyez sur X à l’endroit où vous voulez
commencer l’enregistrement.
Page 69
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
5
PAGE1 PAGE2EXIT
TITLEREC
DIG
EFFT
68
CTRL
REC
REC
CTRL
PAUSE
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß / Sens du signal
REC CTRL
REC
PAUSE
REC
START
AUDIO/VIDEO
RET.
REC
START
4
FN
ÜberspielbetriebMontage
S VIDEO
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoausgang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioausgang des
Videorecorders oder Fernsehers an. Mit dem
weißen Stecker erhalten Sie den linken Tonkanal
und mit dem roten den rechten.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie
audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est
fourni par le canal gauche et lorsque la fiche
rouge est raccordée, le son est fourni par le canal
droit.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin
de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Avec cette connexion, les images de format DV
obtenues sont de très grande qualité.
69
Page 70
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes
vidéo ou d’émissions de
télévision
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4435/
2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/
OUT-Buchse des Camcorders und die DV
IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses
Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale
in digitaler Form, so daß mit hoher Qualität
überspielt werden kann.
(1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und
die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Drücken Sie MENU, setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei ) auf LCD
(Seite 86), und drücken Sie dann EXIT, um zu
FN zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE2 zu
wählen (Seite 18).
(5)Drücken Sie REC CTRL.
(6)Drücken Sie REC PAUSE.
(7)Drücken Sie N am Videorecorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am
Videorecorder.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 gleichzeitig die
Taste z REC und die rechts danebenliegende
Taste, und anschließend X. Drücken Sie im
Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die
Aufnahme beginnen soll.
Utilisation du câble i. LINK (cordon
de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/
2DV/4DV i.LINK (cordon de liaison DV) (non
fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT
de l’appareil DV. La liaison numérique à
numérique permet la transmission de signaux
vidéo et audio sous forme numérique et assure
un montage de haute qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope et une cassette enregistrée dans le
magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY
dans des réglages de menu sur LCD
(p. 86). Appuyez ensuite sur EXIT pour
revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(5)Appuyez sur REC CTRL.
(6)Appuyez sur REC PAUSE.
(7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
(8)Appuyez sur REC START à l’endroit où vous
voulez commencer l’enregistrement.
Lorsque la copie de la cassette est
terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6, appuyez simultanément sur z REC
et sur la touche de droite, et immédiatement
après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à
l’endroit où vous voulez commencer
l’enregistrement.
70
Page 71
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernseher
54
PAGE1 PAGE2EXIT
TITLEREC
DIG
EFFT
CTRL
REC
CTRL
vidéo ou d’émissions de
télévision
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
Enregistrement de cassettes
FN
68
DV
: Signalfluß / Sens du signal
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen des Bildes
Die Farben des angezeigten Bildes sind
möglicherweise ungleichmäßig.
Das überspielte Bild ist jedoch normal.
Der Camcorder kann wahlweise als
Aufnahme- oder als Wiedergabegerät
verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als
Aufnahme- oder als Wiedergabegerät
verwenden, ohne den Kabelanschluß zu ändern.
Wenn beim Überspielen über die DV IN/OUTBuchse das Wiedergabegerät auf Pause
geschaltet wird
In diesem Fall wird ein Standbild aufgezeichnet,
dessen Qualität jedoch beeinträchtigt ist. Wird
dieses Bild mit diesem Camcorder
wiedergegeben, zittert es.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, daß die DV IN-Anzeige
im Sucher oder auf dem LCD-Schirm erscheint.
Diese Anzeige erscheint möglicherweise an
beiden Geräten.
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
REC
START
DV IN/OUT
nicht mitgeliefert /
non fourni
Vous ne pouvez utiliser qu’un magnétoscope
avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme
numérique
La couleur peut apparaître irrégulière sur l’écran,
mais la couleur de l’image copiée sera normale.
Le camescope peut servir aussi de lecteur
Que vous utilisiez le camescope comme lecteur
ou enregistreur, vous n’aurez pas besoin de
changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant la pause de
lecture par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
dans le viseur ou sur l’écran LCD. L’indicateur
DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
ÜberspielbetriebMontage
71
Page 72
Einfügen einer Szene
von einem
Videorecorder
Insertion d’une scène
depuis un
magnétoscope
Ersetzen eine Szene auf dem
Band – Insert-Schnittbetrieb
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann
eine Szene des Bandes durch eine neue Szene
ersetzt werden. Der Anschluß ist der derselbe,
wie auf 64 oder 65 behandelt. Legen Sie die
Cassette mit der neuen Szene in den
Videorecorder ein.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
[a]
[b]
Remplacement d’un
enregistrement – Montage à
insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un
magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit
commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez
la télécommande. Les liaisons sont les mêmes
que celles indiquées aux pages 64 ou 65.
Insérez la cassette contenant la scène souhaitée
dans le magnétoscope.
[c]
72
Page 73
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor
dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und
schalten Sie den Videorecorder durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie
den Camcorder dann durch Drücken von X
auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORYAnzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird
gespeichert.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf. Drücken Sie FN, und
wählen Sie auf der Seite PAGE2 die Option
REC CTRL.
(6)Drücken Sie REC PAUSE.
(7)Drücken Sie zuerst X am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden REC START am
Camcorder, um die Insertaufnahme zu
starten.
Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der
Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der
Camcorder schaltet dann automatisch in den
Aufnahmestopp-Modus zurück.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez
sur X pour mettre le magnétoscope en mode
de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis
appuyez sur X pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin
d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m. Appuyez
sur FN et sélectionnez REC CTRL dans
PAGE2.
(6)Appuyez sur REC PAUSE.
(7)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur REC START
du camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand
le compteur de bande atteint le point zéro et le
camescope revient automatiquement au mode
d’arrêt d’enregistrement.
67
REC
PAUSE
REC
START
ÜberspielbetriebMontage
5
FN
REC CTRL
PAUSE
REC
REC
START
RET.
73
Page 74
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
So können Sie den Insert-Endpunkt
ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO
SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORYAnzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt
3 fort.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie REC zusammen mit der rechts
daneben liegenden Taste und unmittelbar danach
im Schritt 5 und 6 die Taste X. Drücken Sie dann
im Schritt 7 die Taste X an der Szene, an der die
Aufnahme beginnen soll.
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild
und Ton der ursprünglichen Szene gelöscht.
Wenn Sie auf einem mit einem anderen
Camcorder (einschließlich einem anderen DCRPC3E) bespielten Band eine Szene einfügen
Bild und Ton sind möglicherweise gestört. Wir
empfehlen deshalb, neue Szenen nur in Bänder
einzufügen, die Sie mit Ihrem eigenen
Camcorder bespielt haben.
Bei der Wiedergabe
Am Insert-Endpunkt treten manchmal Bild- und
Tonstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt des Geräts. Im LP-Modus ist der
Ton am Start- und Endpunkt möglicherweise
gestört.
Pour changer le point de fin
d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET
MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez
depuis l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
Appuyez simultanément sur REC et sur le petit
bouton de droite, et immédiatement après sur X
aux étapes 5 et 6. A l’étape 7, appuyez sur X à
l’endroit où vous voulez commencer
l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la
fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle
scène.
Si vous insérez une scène sur une cassette
enregistrée sur un autre camescope (DCR-PC3E
compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il
est conseillé d’insérer des scènes sur les cassettes
enregistrées sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Le son au début et à la fin de l’insertion risque
d’être déformé dans le mode LP.
So können eine Szene ohne vorheriges
Festlegen des Insert-Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die
Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch
Drücken von x.
Wenn FN gedrückt wird
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erscheint
nicht.
74
Pour insérer une scène sans marquer les
points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour
arrêter l’insertion.
Si vous appuyez sur FN
L’indicateur ZERO SET MEMORY ne sera pas
affiché.
Page 75
Nachvertonung
Doublage son
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als
Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie
den Start- und Endpunkt festlegen.
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an
die MIC-Buchse
MIC
(PLUG IN
POWER)
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone.
Si vous raccordez un appareil audio, vous
pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en
spécifiant les points de début et de fin
d’insertion. Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à
la prise MIC
ÜberspielbetriebMontage
: Signalfluß /
Sens du signal
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem
Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton
mitverfolgen.
Über den Lautsprecher des Camcorders ist der
Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls
einen Kopfhörer an.
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
75
Page 76
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonen über die AUDIO/
VIDEO-Buchse
AUDIO/
VIDEO
: Signalfluß / Sens du signal
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
Doublage son via la prise
AUDIO/VIDEO
Audiogerät /
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO LAUDIO R
Den Videostecker
(gelb) nicht
einstecken. /
Ne pas raccorder la
fiche vidéo (jaune).
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Nachvertonen mit dem
eingebauten Mikrofon
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
76
Doublage son le microphone
intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Page 77
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um
den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und
schalten Sie den Camcorder an dieser Stelle
durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie an Ihrem Camcorder oder
X an der Fernbedienung, und starten Sie
gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das
neue Tonsignal wird auf der Stereospur 2
(ST2) aufgezeichnet. Während das neue
Tonsignal aufgezeichnet wird, erscheint die
rote -Anzeige auf dem LCD-Schirm.
(6)Drücken Sie x am Camcorder oder an der
Fernbedienung, wenn Sie die Aufnahme
stoppen wollen.
AUDIO DUB
Addition d’un nouveau son à
une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N de la télécommande.
Puis, appuyez sur X au point où vous
souhaitez commencer l’enregistrement pour
mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X
apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur du camescope ou sur X de
la télécommande et reproduisez en même
temps le son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
Pendant l’enregistrement d’un nouveau son,
l’indicateur rouge apparaît sur l’écran
LCD.
(6)Appuyez sur x du camescope ou de la
télécommande au point où vous souhaitez
terminer l’enregistrement.
ÜberspielbetriebMontage
Wiedergabe des zusätzlichen
Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen (Seite 86).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
I
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw.
der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf
ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die
werksseitige Voreinstellung.
Contrôle du nouveau son
enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 86).
O M I X
Rr
EXIT
ST1ST2
RET.
EXEC
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, le réglage AUDIO MIX revient au
son original (ST1). Le réglage initial est le son
original.
77
Page 78
Nachvertonung
Doublage son
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,
kann es nicht nachvertont werden (Seite 90).
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine
Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind,
besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) am
Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Es kann nicht auf die Cassette aufgenommen
werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle
zurück, bevor Sie auf die Cassette aufnehmen.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem
Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem
Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band
nachvertonen, das mit einem anderen
Camcordertyp oder einem anderen DCR-PC3E
bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode 16
bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 90).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par
la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est
raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
Si le taquet de protection d’enregistrement de
la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette.
Faites glisser le taquet pour permettre
l’enregistrement.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son à une
cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette
enregistrée avec un autre camescope (DCR-PC3E
compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie ZERO SET MEMORY während der
Wiedergabe an der Stelle, an der die
Nachvertonung enden soll.
Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
78
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
Page 79
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Bei einer Cassette mit Speicherchip
können Sie Titel während oder nach der
Aufnahme einblenden. Bei der
Wiedergabe der Cassette wird der Titel an
der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang
angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (Seite 82). Farbe,
Größe und Position des Titels können geändert
werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Wiedergabe/Wiedergabe-Pausen-Modus auf
FN, und wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite
18).
(2)Drücken Sie TITLE. Das Titelwahlmenü
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R den gewünschten Titel,
und drücken Sie EXEC. Der Titel erscheint auf
dem LCD-Schirm.
(5)Falls erforderlich, stellen Sie Farbe, Größe und
Position ein, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r
oder POS R drücken.
(6)Drücken Sie TITLE OK.
(7)Drücken Sie SAVE TITLE.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder
Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5
Sekunden lang auf dem Schirm, und der
Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie
die Aufnahme durch Drücken von START/
STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang
„TITLE SAVE“ auf dem Schirm und der
Titel wird gespeichert.
1
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant l’enregistrement
ou après un enregistrement. Quand vous
reproduisez la cassette, le titre est affiché
pendant cinq secondes à partir du point où
vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 82).
Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et
la position des titres.
(1)En mode d’attente/enregistrement/lecture/
pause de lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du
titre apparaît sur l’écran LCD.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre
souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre
apparaît sur l’écran LCD.
(5)Au besoin, changez la couleur, la taille ou la
position du titre en appuyant sur COLOUR,
SIZE, POS r ou POS R.
(6)Appuyez sur TITLE OK.
(7)Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture
ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” reste affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP
pour commencer l’enregistrement, “TITLE
SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5
secondes et le titre est enregistré.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
OK
VACATION
COLOUR
ÜberspielbetriebMontage
EXIT
Rr
Rr
RET
EXEC
EXEC
POS rSIZE
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
79
Page 80
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet
noch gelöscht werden. Schieben Sie die
Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz
abzuschalten.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 3 die Option .
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
In diesem Fall kann kein Titel eingeblendet
werden.
Wenn in der Mitte einer Aufzeichnung eine
Leerstelle vorhanden ist
In diesem Fall kann der Titel möglicherweise
nicht korrekt eingeblendet werden.
Weitere Hinweise zur Titeleinblendung
•Titel können nur mit DV-Videogeräten
(-Format) eingeblendet werden, die eine
Index-Titel-Funktion besitzen.
•Beim Aufsuchen einer Szene mit einem anderen
Videogerät wird die Titeleinblendstelle
möglicherweise als Indexmarke gewertet.
Wenn auf dem Band sehr viele Indexsignale
vorhanden sind
In diesem Fall ist manchmal keine
Titeleinblendung möglich, da der Speicher
bereits voll ist. Löschen Sie dann nicht mehr
benötigte Titel.
Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist
Setzen Sie den Menüparameter TITLE DISP auf
OFF.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
WHITE (Weiß) t YELLOW (Gelb) t VIOLET
(Violett) t RED (Rot) t CYAN (Cyan) t
GREEN (Grün) t BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen neun
verschiedene Titelpositionen zur Auswahl.
Bei der Titelgröße „LARGE“ stehen acht
verschiedene Titelpositionen zur Auswahl.
Auf einer Cassette können maximal 20 Titel
(aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch
bereits eine große Anzahl von Daten,
Standbildern und Cassettennamen gespeichert
sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa
11 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
80
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à annuler la
protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce
passage de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge au
milieu des parties enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce
camescope
•Les titres ne peuvent être affichés que par les
appareils de format DV dotés de la
fonction de titrage.
•Le point où vous superposez le titre peut être
détecté comme signal d’index lors de la
recherche d’enregistrement sur un autre
appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux
d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer un
titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas,
supprimez les titres dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de
menu.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t
VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN
(vert) t BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Un titre de taille LARGE ne peut pas avoir plus
de 12 caractères.
•Si vous sélectionnez le format de titre
“SMALL”, vous aurez le choix entre neuf
positions de titre.
Si vous sélectionnez le format de titre
“LARGE”, vous aurez le choix entre huit
positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 11 titres
environ de 5 caractères chacun.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Page 81
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option TITLEERASE,
und drücken Sie EXEC. Das Titellöschmenü
erscheint.
(6)Wählen Sie mit r/R den zu löschenden Titel,
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige „ERASE OK?“ erscheint.
(7)Vergewissern Sie sich, daß Sie den Titel
wirklich nicht mehr benötigen, und drücken
Sie OK.
2
4,5
FN
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis
appuyez sur EXEC. L’écran de suppression de
titre apparaît.
(6)Sélectionnez le titre que vous voulez
supprimer avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
L’indicateur “ERASE OK?” apparaît.
(7)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et appuyez sur OK.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
ÜberspielbetriebMontage
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stornieren des Löschvorgangs
Drücken Sie im Schritt 7 CANCEL.
6
T I TLE ERASE
1 HELLO
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
R
EXEC
r
EXIT
T I TLE ERASE
END
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
81
Page 82
Erstellen eigener Titel
Création de titres
personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen erstellen und im Speicherchip der
Cassette abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby/Wiedergabe/
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, und
wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie TITLE.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken können die Zeichen der
Taste nacheinander gewählt werden.
(6)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die
Schritte 5 und 6, bis der Titel vollständig
eingegeben ist.
(7)Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
13
R
FN
r
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
(1)Dans le mode d’attente/lecture/pause de
lecture, appuyez sur FN et sélectionnez
PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET avec r/R et appuyez sur EXEC.
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(6)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
au caractère suivant. Répétez les opérations
des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7)Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans
la mémoire.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
Rr
EXIT
Rr
EXEC
RET.
82
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY
Z
EXEC
T t
45
’ . ,
/
–
EXIT
RET.
67890123
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
WXY
Z
WXY
Z
T t
12345MNOJKLGH I
’ . ,
/
–
T t
12345MNOJKLGH I
’ . ,
/
–
EXIT
EXIT
678
90
SET
678
90
SET
]
]
Page 83
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ändern eines gespeicherten
Titels
Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1
SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll), drücken Sie dann
EXEC, und geben Sie den gewünschten neuen
Titel ein.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als
5 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen
Fall automatisch aus, die bereits eingegeben
Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Die
Titeleingabe kann erst fortgesetzt werden, wenn
Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und
wieder auf CAMERA gestellt haben. Ein
automatisches Ausschalten können Sie
verhindern, indem Sie auf Wiedergabe oder
Wiedergabe-Pause schalten oder die Cassette
herausnehmen.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen
wird gelöscht.
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le
nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et terminez le titre.
Il est conseillé de mettre le camescope en mode
de lecture ou de pouse de lecture ou d’enlever la
cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas
automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de
suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et
saisissez le caractère.
ÜberspielbetriebMontage
Zur wiederholten Eingabe desselben Zeichens
derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das
Zeichen ein.
83
Page 84
Benennen einer
Cassette
Titrage d’une cassette
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein
bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt
werden. Dieser Name wird etwa fünf
Sekunden lang angezeigt, wenn Sie die
Cassette einlegen und den POWERSchalter auf VTR stellen.
(1)Legen Sie die Cassette, der Sie einen Name
zuteilen wollen, ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(3)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(4)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie TAPE TITLE, und drücken Sie
EXEC. Das Namenseingabemenü erscheint.
(7)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken der Taste können die
Zeichen der Taste nacheinander gewählt
werden.
(8)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die
Schritte 7 und 8, bis der Name vollständig
eingegeben ist.
(9)Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Lorsque vous
insérez une cassette titrée et réglez le
commutateur POWER sur VTR, le titre
apparaît pendant 5 secondes environ.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur
EXEC. L’écran d’enregistrement de titre
apparaît.
(7)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(8)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
jusqu’au caractère suivant. Répétez les
opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le
titre.
(9)Appuyez sur SET. Le titre de cassette est
mémorisé.
3
84
5,6
R
r
EXEC
CM SET
SEARCH
CM
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
CM SET
I
TLE
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
TLE
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
_____
MNO
WXY
Z
EXIT
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
678
90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY
Z
EXIT
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
678
90
SET
Page 85
Benennen einer Cassette
Titrage d’une cassette
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte
Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie
die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
In diesem Fall kann kein Name für die Cassette
eingegeben werden. Schieben Sie die
Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz
abzuschalten.
Wenn die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden
auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
gestellt wird
Der gespeicherte Name wird etwa zwei
Sekunden lang angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10
Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll.
„-----“ gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen
wird gelöscht.
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Zur wiederholten Eingabe desselben Zeichens
derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das
Zeichen ein.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère
est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Insérez la cassette pour changer le titre et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à annuler la protection.
Si le repère apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous
supprimez des titres d’enregistrement, vous
pourrez titrer la cassette.
Si vous avez incrusté des titres dans la
cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres d’enregistrements apparaissent en même
temps.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur CAMERA
Le titre que vous avez superposé s’affiche
pendant deux secondes.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de
suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et
saisissez le caractère.
ÜberspielbetriebMontage
85
Page 86
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Changement des
réglages de menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drücken von r/R
geändert werden. Wählen Sie zunächst die Ikone,
dann den Menüparameter, und stellen Sie
anschließend den Parameter wunschgemäß ein.
(1)Drücken Sie im Standby-, VTR- oder
MEMORY-Modus auf FN, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit r/R die gewünschte Ikone,
und drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R den gewünschten
Parameter, und drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie den Parameter mit r/R
wunschgemäß ein.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5, wenn Sie
noch weitere Parameter einstellen wollen.
Durch Drücken von RET können Sie zu
Schritt 3 zurückkehren.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 87).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
EXEC
EXIT
RET.
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
VTR
EXEC
MEMORY
EXEC
EXIT
RET.
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette r/R.
Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente, VTR ou MEMORY,
appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône
souhaitée et appuyez sur EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
paramètre du menu et appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
réglage.
(6)Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez
changer d’autres paramètres. Appuyez sur
RET. pour revenir à l’étape 3.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 92).
EXEC
EXEC
ON
ON
OFF
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
3
4
R
r
EXEC
R
r
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Rr
Rr
86
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
OFF
EXIT
EXIT
Page 87
Menüeinstellungen
Changement des réglages de
menu
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Die Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
VTR SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/
viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms
(Seite 50).
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten,
wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt
(Seite 44).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 48).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig
die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische
Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur
(optisch) bis 10× gezoomt werden.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und
120× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
—
Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 40).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion ausgeschaltet
werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
87
Page 88
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines StereoBandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines
Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines StereoBandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2 (Seite 77).
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines Bandes auf einem PALFernseher.
Zur Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung auf
einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann mit –/+ geändert werden.
schwächerstärker
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit –/+
geändert werden.
POWERSchalter
VTR
VTR
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
dunkler
heller
Hinweis zum Parameter NTSC PB
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie den Modus, bei dem die
Bildqualität optimal ist.
Hinweis zur LCD B.L.-Einstellungen
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
Bei Verwendung des Akkus NP-F10/FS11
LCD B.L. kann nicht auf BRIGHT gesetzt werden.
88
Page 89
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellungen
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen.
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 108).
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 108).
Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im „Memory Stick“.
Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im „Memory Stick“.
Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes.
Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit hoher
Qualität.
Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 122).
Zum Löschen aller Bilder (Seite 125).
Zum Formatieren von „Memory Stick“.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 116).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip
(Seite 58).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip.
Zum Löschen von Titeln (Seite 81).
Zum Anzeigen des Titels.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Zum Benennen einer Cassette (Seite 84).
Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip.
POWERSchalter
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VTR
VTR
VTR
CAMERA
VTR
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
89
Page 90
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger.
Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei
Stereosignale).
Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal
hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Wiedergabetaste im VTR-Modus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und
Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs
Excellence/Master zu verwenden. Beim Aufnehmen auf andere Cassetten kann es zu Bild- und
Tonstörungen kommen.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen
ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweise zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO
MIX verändert werden.
90
Page 91
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Einstellungen
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 97).
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit r/R braucht lediglich die Zeitdifferenz
eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz
von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche
Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die
aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der
gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist.
(Seite 66)
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs, legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine andere Position als CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn während des Demobetriebs eine Funktion auf dem Berührungsschirm gedrückt wird, stoppt
der Demobetrieb vorübergehend. Nach etwa 10 Minuten beginnt er erneut.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY/TOUCH PANEL drücken, während der Menüparameter „DISPLAY“ auf
„V-OUT/LCD“ gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf den LCDSchirm (selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders
angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Vorsicht beim Aufnehmen eines nahen Motivs
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, kann sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche rote
Kameraaufnahmelampe im Motiv spiegeln. Deshalb empfiehlt es sich bei Nahaufnahmen, REC LAMP
auf OFF zu setzen.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
91
Page 92
Changement des réglages de menu
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage initial.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programme d’exposition adapté aux conditions de
tournage (p. 50)
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films
ou de la télévision (p. 44)
Ajustement de la balance des blancs (p. 48)
Activation automatique de l’obturateur électronique
pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique même pendant la prise de vues sous un
éclairage puissant.
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le
zoom est effectué numériquement (p. 24).
—
Enregistrement en mode grand écran 16:9
(p. 40)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne
(p. 28).
Annulation de la fonction.
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute
compensation excessive des bougés.
92
Page 93
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Pour éclaircirPour assombrir
Pour assombrirPour éclaircir
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 77)
ST1ST2
Lecture d’une cassette enregistrée avec le camescope
sur un téléviseur de standard PAL.
Lecture sur une téléviseur d’une cassette enregistrée
dans le standard couleur NTSC avec le mode NTSC
4.43.
Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec
–/+.
Réglage de la luminosité du viseur avec –/+.
Commutateur
POWER
VTR
VTR
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
Remarque sur NTSC PB
Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
Remarque sur la batterie rechargeable NP-F10/FS11
Vous ne pouvez pas sélectionner BRIGHT dans LCD B.L.
93
Page 94
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu
Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 108)
Enregistrement continu de 9 images (p. 108)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick”
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le “Memory Stick”
Enregistrement de sujets en mouvement
Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée
Reproduction des images en diaporama (p. 122)
Effacement de toutes les images (p. 125)
Formatage des “Memory Stick”
Copie d’images fixes (p. 116)
Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 58)
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette
Suppression du titre incrusté (p. 81)
Affichage du titre incrusté
Pas d’affichage du titre incrusté
Titrage d’une cassette (p. 84)
Suppression de toutes les données de la mémoire de
cassette
Commutateur
POWER
MEMORY
VTR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VTR
VTR
VTR
CAMERA
VTR
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
94
Page 95
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal)
Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo)
Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande son
stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur
de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
• pendant 8 secondes environ après une pression
sur la touche de lecture dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une pression
sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
• pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche
d’image en mode VTR
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur
POWER
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous
conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Si vous reproduisez la cassette sur
d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV
Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. Des
parasites peuvent apparaître sur l’image et le son si vous n’utilisez pas des cassettes Sony
Excellence/Master MiniDV pour l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le
mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas
être inscrit correctement entre les scènes.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits.
95
Page 96
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Mode
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le
réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA et réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrêtera un instant,
puis recommencera 10 minutes plus tard.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran
LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD”
dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD
même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir enlevé la source d’alimentation
Les préréglages de initiaux “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront rétablis. Les
autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
Lors de la prise de vues d’un sujet rapproché
Si REC LAMP a été réglé sur ON, le témoin de tournage à l’avant du camescope risque de se refléter
sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.
96
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 97).
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Réglage de l’heure locale. Appuyez sur r/R pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée
en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous
indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale
sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du témoin de tournage à l’avant du
camescope.
Désactivation du témoin de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant
simplement les scènes à dupliquer, en utilisant un
autre appareil raccordé par un câble i.LINK (câble
de liaison DV) (p. 66)
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR
Page 97
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et
de l’heure
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sidney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt.
Nach etwa drei Monaten können Datum und
Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige
erscheinen dann lediglich Striche), da der interne
Vanadium-Lithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie das gewünschte Jahr ein, und
drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie analog zu Schritt 5 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(7)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines
Zeitzeichens.
MANUAL SET
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
R
r
EXEC
1
3
FN
L’horloge a été réglée initialment sur l’heure de
Sydney pour les modèles commercialisés en
Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de
Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon
et sur Hong Kong pour les autres modèles.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois
mois environ, la pile au vanadium-lithium du
camescope sera épuisée et le réglage de la date et
de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à
la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(5)Réglez l’année et appuyez sur EXEC.
(6)Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
5.
(7)Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire.
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
1999
12 00
Rr
EXEC
EXIT
RET.
EXECEXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
EXIT
1
RET.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonnalisation du camescope
1
5
2000
12 00
R
r
EXIT
1
7
R
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
2000
EXEC
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
97
Page 98
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Réglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– –:– –:– –“ wird als Data Code auf das Band
und den „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” sera enregistré comme code de
donneés sur la bande et sur le “Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
98
Page 99
— „Memory Stick“ —
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Verwendung des „Memory
Stick“ – Einführung
Sie können Standbilder im mitgelieferten
„Memory Stick“ speichern, aus dem „Memory
Stick“ auslesen und löschen. Außerdem können
Sie den „Memory Stick“ formatieren und
Standbilder mit einer Schreibschutz- oder
Druckmarke versehen. Wenn Sie den seriellen
„Memory Stick“-Schnittstellenadapter (beim
Camcorder mitgeliefert) oder den DCKartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert)
verwenden, können Sie Bilddaten zu einem
anderen Gerät, wie beispielsweise einem
Personal Computer, übertragen bzw. von einem
anderen Gerät laden.
Der „Memory Stick“
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite
des „Memory Stick“.
Anschlußkontakte / Borne
Schreibschutz /
Taquet de
protection
d’écriture
Utilisation d’un “Memory
Stick” – Introduction
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le
“Memory Stick” fourni avec le camescope et
reproduire ensuite ces images. La lecture,
l’enregistrement et la suppression d’images fixes
sont simples à réaliser. Vous pouvez formater les
“Memory Stick”. Vous pouvez aussi protéger les
images fixes et inscrire des marques d’impression
sur les images fixes enregistrées sur le “Memory
Stick”. L’échange de données d’images avec un
autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est
possible en utilisant l’adaptateur de port série
pour “Memory Stick”, fourni avec le camescope,
ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour
“Memory Stick” (non fourni).
Utilisation d’un “Memory Stick”
Quand vous utilisez un “Memory Stick”
„Memory Stick“Fonctionnement du “Memory Stick”
•Wenn der Schreibschutz am „Memory Stick“
auf LOCK steht, können Sie weder Bilder
speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den „Memory Stick“
heraus, während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
– Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
„Memory Stick“ herausnehmen, die
Stromversorgung ausschalten, oder den Akku
wechseln.
– Wenn der „Memory Stick“ starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von
Magneten, Lautsprechern und Fernsehern
ausgehen, ausgesetzt wird.
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Etikett / Position de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des
images fixes quand le taquet d’interdiction
d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur
LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les
données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez
en aucun cas le “Memory Stick”.
•Les données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le
camescope hors tension ou détachez la
batterie quand le témoin ACCESS clignote;
– vous utilisez des “Memory Stick” près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que
ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image
dans le format JPEG (extension .jpg).
99
Page 100
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Beispiel eines Bilddateinamens:
DSC00001.jpg.
Hinweise
•Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht mit
Metallgegenständen oder Ihren Fingern.
•Kleben Sie das Etikett nur auf die vorgesehene
Stelle.
•Verbiegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen
Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen
Stößen aus.
•Nehmen Sie den „Memory Stick“ nicht
auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen
an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der „Memory Stick“ nicht
naß wird.
•An folgenden Plätzen darf der „Memory Stick“
weder betrieben noch aufbewahrt werden:
– In einem in der Sonne geparkten Auto oder an
anderen heißen Plätzen.
– In direktem Sonnenlicht.
– An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen
ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den „Memory Stick“ bei
Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine
Schachtel.
Der beim Camcorder mitgelieferte
„Memory Stick“ braucht nicht
formatiert zu werden
Der mitgelieferte „Memory Stick“ besitzt das
Format FAT, das von Ihrem Camcorder unterstützt
wird. FAT ist das Standardformat für „Memory
Stick“s.
Hinweis
Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte „Memory
Stick“ enthält einige Beispielsbilder. Wenn Sie den
„Memory Stick“ formatieren, werden diese Bilder
gelöscht.
Wenn der „Memory Stick“ mit einem
Personalcomputer formatiert wird
Wenn Sie den „Memory Stick“ mit einem
Windows- oder Macintosh-Computer formatiert
haben, funktioniert er möglicherweise nicht
einwandfrei im Camcorder.
Hinweis zu Kompatibilität der Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Bilddaten nach
einem von der JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) festgelegten Standard
im „Memory Stick“.
Mit anderen, nicht nach diesem Standard
arbeitenden Camcordern (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, DSC-D700) aufgenommene
Standbilder können nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. (Diese Modelle sind in
einigen Ländern nicht erhältlich.)
•Wenn der „Memory Stick“ nach dem Einsatz in
einem anderen Gerät nicht mehr richtig
funktioniert, formatieren Sie ihn mit dem
Camcorder (siehe Seite 89). Beachten Sie jedoch,
daß beim Formatieren alle gespeicherten Bilder
verlorengehen.
„Memory Stick“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
100
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
Remarques
•Evitez tout contact d’un objet métallique ou de
votre doigt avec la partie métallique du
connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement
spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez
pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs
violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les
modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory
Stick” dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture
garée au soleil ou sous un soleil torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz
corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory
Stick”, mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater
“Memory Stick” si avec le
le
camescope
Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est
déjà formaté au format FAT. Le format FAT est une
norme pour le formatage de “Memory Stick” qui
est supportée par votre camescope.
Remarque
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur
le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Tous
ces échantillons seront supprimés si vous formatez
le “Memory Stick”.
Memory Stick” formatés sur un
“
ordinateur personnel
Si le “Memory Stick” a été formaté sur un
ordinateur Windows ou sur un Macintosh, vous ne
pourrez pas utiliser le “Memory Stick” tel quel
avec le camescope.
Remarque sur la compatibilité des données
d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur
les “Memory Stick” par le camescope sont
conformes à la Réglementation établie par la
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association) pour la normalisation universelle
des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne
pouvez pas lire sur votre camescope des images
enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, DSC-D700) qui ne sont pas
conformes à cette norme universelle. (Ces
modèles ne sont pas commercialisés dans
certaines zones.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick”
qui a été utilisé avec un autre appareil, formatezle sur votre camescope en procédant comme
indiqué à la page 89.
Notez que toutes les images du “Memory Stick”
seront supprimées au moment du formatage.
“Memory Stick” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.