Sony DCR-PC3E User Manual [de]

Page 1
3-866-966-62 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1: Stromversorgung ..................................12
Laden des Akkus ................................................ 12
Anbringen des Akkus ........................................15
Netzbetrieb .......................................................... 16
Schritt 2: Einlegen der Cassette ...........................17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms.............................................18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ...........27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 27
Die END SEARCH-Funktion ............................29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe.............................................................30
Wiedergabe auf einem TV-Gerät.........................35
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ...................................................37
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)..............40
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect.....................................................44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 45
Manueller Weißabgleich.......................................48
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 50
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......52
Manuelles Fokussieren .........................................53
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe.............................................55
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe.............................................56
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 57
Datums-Suchbetrieb – Date Search.....................58
Titel-Suchbetrieb – Title Search ........................... 60
Photo-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan ...............................61
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ..................................... 64
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion .................................................... 66
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernseher .............................................................. 68
Einfügen einer Szene von einem
Videorecorder......................................................72
Nachvertonung ...................................................... 75
Titeleinblendung....................................................79
Erstellen eigener Titel ........................................... 82
Benennen einer Cassette ....................................... 84
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen................................................86
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 97
„Memory Stick“
Verwendung des „Memory Stick“s
– Einführung........................................................99
Aufnehmen von Standbildern mit dem
„Memory Stick“ ................................................ 107
Einfügen eines Standbildes aus dem „Memory
Stick“ in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX
.......................................................................... 110
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-
Cassette in den „Memory Stick“.....................113
Automatisches Kopieren der Standbilder
von der Mini-DV-Cassette auf den
„Memory Stick“ – Photo Save ......................... 116
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ...118 Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................122
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen...............................................................124
Löschen von Bildern............................................125
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK......128
Zusatzinformationen
Verwendung des Suchers ................................... 129
Verwendbare Cassetten ...................................... 131
Störungsüberprüfungen .....................................134
Selbsttestfunktion ................................................139
Warnanzeigen und Meldungen.........................140
Verwendung des Camcorders im Ausland .....150
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 151
Technische Daten.................................................157
Übersicht
Bezeichnung der Teile.........................................159
Funktionsübersicht .............................................. 168
Stichwortverzeichnis ........................................... 170
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Page 4
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation .....................................................12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 12
Mise en place de la batterie rechargeable........15
Raccordement à une prise murale.................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 17
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile...................18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues...........................................................20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) .................................................27
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 35
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 37
Utilisation du mode grand écran ........................ 40
Utilisation du fondu .............................................. 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 50
Réglage manuel de l’exposition...........................52
Mise au point manuelle ........................................53
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 55
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................................... 56
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 57
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 58
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre .................. 60
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage des photos... 61
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 64
Montage partiel sur une cassette DV
– Montage synchronisé DV ...............................66
Enregistrement de cassettes vidéo ou
4
d’émissions de télévision ................................... 68
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope...................................................... 72
Doublage son..........................................................75
Incrustation d’un titre ........................................... 79
Création de titres personnalisés .......................... 82
Titrage d’une cassette............................................84
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 86
Réglage de la date et de l’heure........................... 97
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ...................................................... 99
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
en mémoire ........................................................107
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 110
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 113
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 116
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 118
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW .................................................122
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 124
Suppression d’images ......................................... 125
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK.................................................128
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................129
Cassettes utilisables ............................................. 131
Guide de dépannage ........................................... 142
Affichage d’autodiagnostic ................................147
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 148
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 150
Entretien et précautions ...................................... 151
Spécifications........................................................ 158
Référence rapide
Nomenclature.......................................................159
Aperçu rapide des fonctions .............................. 169
Index ...................................................................... 171
•Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs. De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
Page 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1234
5 67
8
qs
90qa
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
Vor dem Betrieb Préparatifs
1 Fernbedienung RMT-811 (1) (Seite 164) 2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)
(Seite 12)
3 Akku NP-FS11 (1) (Seite 12, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 165)
5 Serieller Port-Adapter für „Memory
Stick“ (1), serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter
(1) (Seite 121)
6 „Memory Stick“ (1) (Seite 99) 7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 35, 68) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 9 Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD ROM) (1) (Seite 121)
0 Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 16) qa Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 15) qs Reinigungstuch (1) (Seite 152)
1 Télécommande sans fil RMT-811 (1)
(p. 164)
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 12)
3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 165)
5 Adaptateur de port série pour le
“Memory Stick” (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 121)
6 “Memory Stick” (1) (p. 99) 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 35, 68)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 9 Logiciel d’application: CD-Rom
PictureGear 3.2Lite (1) (p. 121)
0 Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16) qa Cache-bornes de batterie (1) (p. 15) qs Tissu de nettoyage (1) (p. 152)
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter (mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel (mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung entfernen, und die Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT RELEASE-Knopf in Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und blicken Sie in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf VTR.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie nur leicht mit dem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
7
Page 8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Appuyez sur la partie
centrale au dos de la cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
8
Page 9
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le viseur en appliquant l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le témoin de tournage s’allume.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter appuyez de nouveau sur START/STOP.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
Guide de démarrage rapide
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 82)
•Benennen einer Cassette (Seite 84) Einzelheiten finden Sie auf Seite 131.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
(Cassetten-Memory).
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons, selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire, de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 82)
•Titrage d’une cassette (p. 84)
Pour les détails, voir page 131.
Cette marque indique des fonctions utilisables seulement avec la mémoire de
cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Page 11
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und/oder der Farb-Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
11
Page 12
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die Halterungen am Akku eingreifen, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
1 2
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
3
CHARGE
Ladezeit / Temps de recharge
Akkutyp / Volles Laden (normales Laden) / Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
NP-FS11 (mitgeliefert)/(fournie) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
12
leeren Akkus.
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Page 13
Schritt 1: Stromversorgung
Aufnahmezeit / Temps d’enregistrement
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Akkutyp / Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend* / Typisch** / Durchgehend* / Typisch** /
NP-FS11 (mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55) NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85) NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20) NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40) NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher / Aufnahme mit LCD-Schirm /
Continu* Normal** Continu* Normal**
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeiten / Temps de lecture
Vor dem Betrieb Préparatifs
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Akkutyp / dem LCD-Schirm / geschlossenem LCD-Schirm / Batterie rechargeable Temps de lecture Temps de lecture avec
NP-FS11(mitgeliefert)/ (fournie)
NP-FS21 130 (115) 165 (145) NP-FS31 200 (145) 250 (235) NP-F10 50 (45) 60 (55) NP-F20 100 (90) 130 (115) NP-F30 150 (135) 190 (170)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sur l’écran LCD l’écran LCD fermé
60 (50) 75 (70)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
13
Page 14
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz, wenn Sie in kalter Umgebung oder mit geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/ FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie S betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur, l’efficacité de l’adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
14
Page 15
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
1 2
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Vor dem Betrieb Préparatifs
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct sous certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
15
Page 16
Schritt 1: Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur même s’il a été éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
Page 17
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Etape 2
Mise en place d’une cassette
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 131).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
5
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 131).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Page 18
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12). (2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf VTR (im Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von Seite PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
Im CAMERA-Modus / Mode CAMERA
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/ lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/VTR (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
245,6
FN
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2 EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
18
3
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Page 19
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/ TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein- und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muß eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 154).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 129).
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour faire apparaître ce bouton. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage sera nécessaire (CALIBRATION) (p. 154).
•Si l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l'écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 129).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Vor dem Betrieb Préparatifs
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus / Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Im VTR-Modus / Mode VTR
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, REC CONTROL
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 102. / Voir p.102 pour le mode MEMORY.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet. (4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe unter dem POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder schaltet nach etwa fünf Sekunden auf Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif et tirez le
cordon de capuchon pour le fixer.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le témoin de tournage sous le commutateur POWER clignote, puis le camescope se met en pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
3 2
5
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
Mikrofon / Microphone
0:00:01
Aufnahmelampe / Témoin de tournage
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
Page 21
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken herausgezogen worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 86). Auch im LP­Modus erhalten Sie eine gute Bildqualität. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCD­Schirm noch im Sucher.
Hinweis zur Einstellung des LOCK-Schalters
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 86). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est sans distorsion. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le témoin de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Remarque sur le verrou de commutateur
Quand vous faites glisser le verrou (LOCK) vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé initialment sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
21
Page 22
Aufnahme
Prise de vues
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den Sucher vollständig (bis zum Klicken) herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm herauszuklappen. Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
22
Page 23
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
+/– ein. – : dunkler + : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+. – : pour assombrir l’écran +: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
the bar indicator / Indicateur à barres
OK
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
23
Page 24
Aufnahme
Prise de vues
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 88).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 88).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 86).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich. /
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON.
24
W
T
W
W
T
T
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) initialment (p. 86).
W
T
Page 25
Aufnahme
Prise de vues
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 86).
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 86).
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/ STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis disparaissent un à un par seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
25
Page 26
Aufnahme
Prise de vues
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicateur de mémoire de cassette
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. / Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme-Betriebsart / Indicateur de mode d’enregistrement
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) / Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
0:00:01
40
min
REC
45min
Akkurestzeitanzeige / Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Timecode/Bandzähler-Anzeige / Code temporel/Compteur de bande
Bandrestanzeige / Indicateur de longueur de bande restante
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. /
FN
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture.
FN-Taste / Bouton FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm. / Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im VTR-Modus. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht im Display. Diese Informationen werden jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Während der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die DATA CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur ne sera pas très précis avec certaines cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
Page 27
Aufnahme
Prise de vues
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL pendant la prise de vues de sujets à contre­jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFF ON
+ SLOW
SHUTTER
NightShot-Strahler / Emetteur de lumière infrarouge
27
Page 28
Aufnahme
Prise de vues
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 86). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, daß der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
28
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
Utilisation +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 86).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Page 29
Aufnahme
Prise de vues
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 131).
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ. La portée sera au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir avec une batterie rechargeable NP-F10/FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne fonctionne pas.
Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 131).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Lecture – Opérations de base —
Wiedergabe
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie –/+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke +: höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur VTR. Le témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume +: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
2
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
5
3
6
1
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
FN
Segmentbalken / Indicateur à barres
C
O
K
L
OK
VOL
–+
Page 31
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so daß der Schirm nach außen weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Bevor Sie den Öffnungswinkel des LCD-Schirms ändern oder den Schirm schließen
Stellen Sie ihn vertikal.
Wenn Sie das Bild im Sucher kontrollieren wollen
Drehen Sie den LCD-Schirm um, klappen Sie ihn nach außen weisend in das Camcordergehäuse zurück, und ziehen Sie den Sucher ganz bis zum Klicken heraus (Seite 129). Das Bild erscheint in diesem Fall nicht auf dem LCD-Schirm.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD orienté vers l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette (p 129). Dans ce cas, l’image n’apparaîtra pas sur l’écran LCD.
31
Page 32
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine Anzeige
Pour contrôler l’affichage des indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Vous ne pourrez utiliser que la télécommande pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
4 7 1999 12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 86). Die Anzeige ändert sich dann wie folgt: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
32
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 86). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
Page 33
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Hinweis
Im „Memory Stick“ werden die Einstellzustände nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen werden nur während der Wiedergabe, nicht jedoch während der Aufnahme in das Bild eingeblendet.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- -- :
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auf dem Fernsehschirm (Seite 35).
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Remarque
Les images ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du camescope sur le “Memory Stick”.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 35).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VTR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez le bouton.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
33
Page 34
Wiedergabe
Lecture d’une cassette
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Kennzeichnung der Funktionstasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am Camcorder unterscheidet sich von der auf der mitgelieferten Fernbedienung.
Camcorder : , , Fernbedienung : N, X, m, M
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
34
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur /M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez le bouton.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes.
Camescope : , , Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
Page 35
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 16). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß / Sens du signal
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes bourons de commande vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 16) pour alimenter le camescope par une prise secteur pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Grundlegender Wiedergabebetrieb Lecture – Opérations de base
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
35
Page 36
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 86). Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser Taste können Sie die Anzeigen wieder ausblenden.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 86). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
36
Page 37
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Photo-Aufnahme
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem „Memory Stick“ gespeichert werden (Seite
107). (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Das Standbild wird bis zum Ende der Aufzeichnung im Sucher bzw. auf dem LCD­Schirm angezeigt.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick” (p. 107). (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
37
Page 38
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Photo-
Aufnahme nicht: – Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
Beim Aufnehmen in Dunkelheit
Bringen Sie den Videoblitz (nicht mitgeliefert) am Zubehörschuh an.
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Pendant la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour filmer dans l’obscurité
Rattachez un flash vidéo (non fourni) à la griffe porte-accessoires.
38
Page 39
Photo-Aufnahme
Enregistrement de photos
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Stecker am einen Ende des Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker am anderen Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO) des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß / Sens du signal
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Videodrucker /
Imprimante vidéo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante.
39
Page 40
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Utilisation du mode grand écran
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 erscheint (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON (Seite 86).
1
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[d]
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 86).
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9WIDE auf
40
OFF.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Page 41
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
NORMAL FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) / (fondu ordinaire)
M.FADER (Mosaikblende) / (fondu en mosaïque)
BOUNCE* (Schiebeblende, nur Einblenden) / (fondu sautillant)
OVERLAP (Überlagerung, nur Einblenden) / (transition en volet)
[b]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
RECSTBY
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus. (4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
(5)Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Aus-Blendvorgang beendet ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalmodus zurück.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFF OK
NORM. FADER
MOSC. FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
OVER–
LAP
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/PAGE2 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
42
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Utilisation du fondu
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap) – NightShot +Slow Shutter – Photo-Aufnahme
Wenn die OVERLAP-Anzeige blinkt
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt aufgenommene Bild vom Band ausliest und in den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
43
Page 44
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
PASTEL [c] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d]
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Effekt (Seite 86).
1
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
PASTEL [c]: Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 86).
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten
44
Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans dans P EFFECT des réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront enregistrées.
Page 45
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide) und wählt den Effekt SEPIA.
Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, et sur l’effet SEPIA.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
STILL
LUMI.
Standbild / Bewegtes Bild / Image fixe Image animée
Standbild / Bewegtes Bild / Image fixe Image animée
45
Page 46
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt. (4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez un mode d’effet numérique. (4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
46
PAGE2 zurückzukehren.
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
Die Segmentbalken erscheinen bei den folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. / L’indicateur à barres apparaît lors du réglage des modes d’effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Photo-Aufnahme – NightShot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
47
Page 48
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance des blancs
Durch den manuellen Weißabgleich wird sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Wählen Sie mit dem Menüparameter WHT
BAL (bei ) den gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 86).
n (IN DOOR) :
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen beleuchtet werden.
(OUT DOOR) :
•Bei Aufnahmen bei/nach Sonnenuntergang, bei/vor Sonnenaufgang, Leuchtreklame, Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Spezial­Leuchtstoffröhren.
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 86).
n (IN DOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
(OUT DOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO (Seite 86).
48
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 86).
Page 49
Manueller Weißabgleich
Réglage manuel de la balance des blancs
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie den Camcorder in den folgenden Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt richten, nachdem Sie den POWER­Schalter auf CAMERA gestellt haben.
•Wenn der Akku gewechselt wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder umgekehrt übergegangen wird.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
•Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder umgekehrt übergegangen wird.
Prise de vues dans un studio éclairé par la lumièr d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope risque ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition automatique.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
49
Page 50
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux, comme des personnes ou des fleurs.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
50
Page 51
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE (bei
) den gewünschten Modus (Seite 86).
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap
•Im NightShot-Modus steht die PROGRAM AE­Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 86).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut se produire dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
51
Page 52
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Réglage manuel de l’exposition
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Memory-Kamera-Modus auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit +/– ein. – : dunkler + : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Dans le mode d’attente/d’enregistrement/
enregistrement sur “Memory Stick”, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+. – : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
52
automatische Belichtung zurück.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
Page 53
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur ou le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la bague de réglage pour faire la mise
au point.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die Symbole 9, und erlöschen.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
1
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
53
Page 54
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte Brennweite.Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene oder einer hellen Szene mit schnellen Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
54
Page 55
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Opérations de lecture avancées —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Bildeffekt (Seite 86). Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 44.
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 86). Reportez-vous à la page 44 pour les détails sur chaque effet d’image.
1
FN
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
55
Page 56
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE2 zu wählen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI. wählen, wird das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 45.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE 2 zurückzukehren.
1
FN
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous avez sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 45 pour les détails.
(5)Appuyez sur
PAGE2.
OK pour revenir à PAGE1/
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
56
abgeschaltet.
DV IN/OUT-Buchse
DV IN/OUT-
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Page 57
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY, falls der Zähler nicht auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden von der Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY am gewünschten Einfüg­Endpunkt. Spulen Sie das Band zum gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture. (1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY si le
compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope revient au mode d’attente.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
57
Page 58
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
Unter Verwendung des Speicherchips
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (Seite
131) verwenden, können Sie das Datum bequem im Menü auswählen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 86). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum zu wählen. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Pour cette opération utilisez la télécommande. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 131).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 86). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commencera automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée.
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
4
SEARCH
5
=+
Zum Stoppen des Suchvorgangs
58
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
2
FN
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
C
O
K
L
Page 59
Datums-Suchbetrieb – Date Search
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Ohne Verwendung des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 86). Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip verwenden, überspringen Sie diesen Schritt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 86). Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, sautez cette étape.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Indicateur
•La barre dans indique le point actuel sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
59
Page 60
Titel-Suchbetrieb – Title Search
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen (Title Search). Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (siehe Seite 86).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Title Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
4
SEARCH
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre). Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 86). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commence automatiquement.
2
FN
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5
=+
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 79.
60
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Indicateur
•La barre dans indique la position actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 79.
Page 61
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photo/ Balayage des photos
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung des Speicherchips
Das folgende Suchverfahren steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt (Seite 131).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 86). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild
wieder.
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 131).
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 86). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date. La photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 1 7 : 30 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 0 : 1 6 :
1 3 :
:
50 30
:
25 11 45
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
4
SEARCH
5
=+
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
2
FN
1
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
C
O
K
L
61
Page 62
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Anzahl der angezeigten Bildinformationen
Unter bis zu 12 Bildern kann gesucht werden. Wenn Sie unter mehr als 12 Bildern suchen wollen, verwenden Sie die photo Scan-Funktion.
Photosuche ohne Verwendung des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 86).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Indicateur
•La barre dans indique la position actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de données affichées sur l’écran LCD pour la recherche
Un maximum de 12 données peuvent être affichées sur l’écran LCD pour la recherche. Utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo au-delà de 12.
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 86).
(4)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
62
Page 63
Photo-Suchbetrieb – Photo Search/Photo Scan
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
2 1
FN
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Opérations de lecture avancées
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
63
Page 64
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines Bandes
— Montage —
Copie d’une cassette
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
:Signalfluß / Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Während des Überspielens
Drücken Sie die folgenden Tasten, um die Anzeigen auf dem LCD-Schirm auszuschalten, damit diese Anzeigen nicht mit überspielt werden.
Am Camcorder: DISPLAY/TOUCH PANEL An der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
64
Lors de la copie de cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur l'écran LCD en appuyant sur les touches suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope: DISPLAY/TOUCH PANEL Télécommande: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son fourni sera le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son fourni sera le son du canal droit.
Page 65
Überspielen eines Bandes
Copie d’une cassette
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten des Cassetten-Speicherchips werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/ 2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Überspielbetrieb Montage
DV IN/OUT
: Signalfluß / Sens du signal
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zu Bildern, die mit der Digital Effect­Funktion aufbereitet wurden
Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bilder werden nicht über die DV IN/OUT­Buchse ausgegeben.
Der Camcorder kann wahlweise als Aufnahme­oder Wiedergabegerät verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als Aufnahme- oder Wiedergabegerät verwenden, ohne den Anschluß zu ändern.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
nicht mitgeliefert / non fourni
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Images truquées avec les effets numériques
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV IN/OUT.
Le camescope peut servir d’enregistreur
Le camescope peut servir de lecteur ou d’enregistreur sans qu’il soit nécessaire de changer la liaison.
65
Page 66
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV IN/OUT-Buchse überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Für exakteres Schneiden
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion (Seite 66).
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 66).
Montage partiel sur une Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die gewünschten Szenen auf einfache Weise überspielen. Da die Video- und Audiodaten digital übertragen werden, tritt praktisch keine Qualitätsminderung auf. Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im Cassetten-Speicherchip können nicht mit übertragen werden. Den folgenden Vorgang können Sie auch von der Fernbedienung aus vornehmen. Zum Anschließen siehe Seite 65. (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät ein.
(2) Schließen Sie den Camcorder über ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an das DV-Gerät an.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf VTR.
(4) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt es sich bei dem anderen Gerät um einen weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(5) Drücken Sie FN am Camcorder, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(6) Drücken Sie MENU, und wählen Sie den
Menüparameter DV EDITING (bei ). (Siehe Seite 86.)
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING IN zu wählen.
cassette DV
– Montage synchronisé DV
En sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, vous pouvez copier un passage sur
une cassette en raccordant l’autre appareil par un
câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes
peuvent être sélectionnées image par image.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération. Le camescope
échangeant des signaux numériques, vous
pouvez effectuer un montage avec une faible
dégradation de l’image et du son.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la
page 65.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
(2) Raccordez le camescope à l’appareil DV avec
(3) Réglez le commutateur POWER de votre
(4) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
(5) Appuyez sur FN du camescope pour afficher
(6) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez DV
(7) A l’aide des boutons de commande vidéo,
(8) Appuyez sur MARK de la télécommande
camescope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV.
un câble i. LINK (câble de liaison DV). camescope sur VTR. l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre
camescope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR (magnétoscope).
PAGE1 (p. 18). EDITING dans des réglages de menu
(p. 86). localisez le point où vous souhaitez
commencer le montage, puis appuyez sur
pour mettre le camescope en mode de
pause de lecture. pour régler DV EDITING IN.
66
Page 67
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING OUT zu wählen. Der Überspielvorgang beginnt. Am Ende des Überspielens schalten der Camcorder und das DV-Gerät automatisch auf Pause.
7,9
5
FN
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony Geräten möglich. Bei Geräten anderer Hersteller kann die DV-Synchro­Editierfunktion nicht verwendet werden, selbst wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DV­Buchse angeschlossen ist, beträgt die Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder. In folgenden Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT READY, und die Option DV EDITING kann nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt werden.
8,10
MARK
(9) A l’aide des boutons de commande vidéo,
localisez le point où vous souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(10)Appuyez sur MARK de la télécommande
pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé, le camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
x m N X M
0 : 23 : 12 : 01
DV ED I T I NGDV ED I T I NG I
x m N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT.
Überspielbetrieb Montage
67
Page 68
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Unter Verwendung eines A/V-Kabels
Wenn Sie einen Videorecorder oder einen Fernseher mit Video/Audio-Ausgängen an den Camcorder anschließen, können Sie ein Video­oder Fernsehprogramm aufzeichnen. Verwenden Sie den Camcorder als Aufnahmegerät. (1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder ein. Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Drücken Sie MENU, setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei ) auf LCD (Seite 86), und drücken Sie dann EXIT, um zu FN zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE2 zu
wählen (Seite 18).
(5)Drücken Sie REC CTRL. (6)Drücken Sie REC PAUSE. (7)Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen
wollen, drücken Sie N am Videorecorder, um die Wiedergabe zu starten. Wenn Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen, wählen Sie am Fernseher das gewünschte Programm. Das Video- bzw. Fernsehprogramm erscheint im Sucher oder auf dem LCD-Schirm.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Utilisation du cordon de liaison AV
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY
dans des réglages de menu sur LCD(p.86). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN, puis sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(5)Appuyez sur REC CTRL. (6)Appuyez sur REC PAUSE. (7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(8)Appuyez sur REC START du camescope à
l’endroit où vous voulez commencer la copie.
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 gleichzeitig die Taste z REC und die rechts danebenliegende Taste, und anschließend X. Drücken Sie im Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
68
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6 ci-dessus, appuyez simultanément sur z REC et sur le bouton de droite, et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement.
Page 69
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
5
PAGE1 PAGE2 EXIT
TITLE REC
DIG EFFT
68
CTRL
REC
REC CTRL
PAUSE
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signalfluß / Sens du signal
REC CTRL
REC
PAUSE
REC
START
AUDIO/VIDEO
RET.
REC
START
4
FN
Überspielbetrieb Montage
S VIDEO
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioausgang des Videorecorders oder Fernsehers an. Mit dem weißen Stecker erhalten Sie den linken Tonkanal und mit dem roten den rechten.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son est fourni par le canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, le son est fourni par le canal droit.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un cordon S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Avec cette connexion, les images de format DV obtenues sont de très grande qualité.
69
Page 70
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel VMC-IL4435/ 2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV IN/ OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Video- und die Audiosignale in digitaler Form, so daß mit hoher Qualität überspielt werden kann. (1)Legen Sie eine leere Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Drücken Sie MENU, setzen Sie den
Menüparameter DISPLAY (bei ) auf LCD (Seite 86), und drücken Sie dann EXIT, um zu FN zurückzukehren.
(4)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE2 zu
wählen (Seite 18).
(5)Drücken Sie REC CTRL. (6)Drücken Sie REC PAUSE. (7)Drücken Sie N am Videorecorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(8)Drücken Sie REC START an der Szene, an der
die Aufnahme beginnen soll.
Am Ende der Aufnahme
Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie im obigen Schritt 6 gleichzeitig die Taste z REC und die rechts danebenliegende Taste, und anschließend X. Drücken Sie im Schritt 8 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
Utilisation du câble i. LINK (cordon de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/ 2DV/4DV i.LINK (cordon de liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le camescope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Appuyez sur MENU puis réglez DISPLAY
dans des réglages de menu sur LCD (p. 86). Appuyez ensuite sur EXIT pour revenir à FN.
(4)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(5)Appuyez sur REC CTRL. (6)Appuyez sur REC PAUSE. (7)Appuyez sur N du magnétoscope pour
commencer la lecture.
(8)Appuyez sur REC START à l’endroit où vous
voulez commencer l’enregistrement.
Lorsque la copie de la cassette est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Si vous utilisez la télécommande
A l’étape 6, appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite, et immédiatement après sur X. A l’étape 8, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement.
70
Page 71
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernseher
5 4
PAGE1 PAGE2 EXIT
TITLE REC
DIG EFFT
CTRL
REC CTRL
vidéo ou d’émissions de télévision
REC CTRL
PAUSE
REC
RET.
REC
START
Enregistrement de cassettes
FN
68
DV
: Signalfluß / Sens du signal
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen des Bildes
Die Farben des angezeigten Bildes sind möglicherweise ungleichmäßig. Das überspielte Bild ist jedoch normal.
Der Camcorder kann wahlweise als Aufnahme- oder als Wiedergabegerät verwendet werden
Sie können den Camcorder wahlweise als Aufnahme- oder als Wiedergabegerät verwenden, ohne den Kabelanschluß zu ändern.
Wenn beim Überspielen über die DV IN/OUT­Buchse das Wiedergabegerät auf Pause geschaltet wird
In diesem Fall wird ein Standbild aufgezeichnet, dessen Qualität jedoch beeinträchtigt ist. Wird dieses Bild mit diesem Camcorder wiedergegeben, zittert es.
Vor der Aufnahme
Vergewissern Sie sich, daß die DV IN-Anzeige im Sucher oder auf dem LCD-Schirm erscheint. Diese Anzeige erscheint möglicherweise an beiden Geräten.
REC
PAUSE
S VIDEO LANC
REC
START
DV IN/OUT
nicht mitgeliefert / non fourni
Vous ne pouvez utiliser qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme numérique
La couleur peut apparaître irrégulière sur l’écran, mais la couleur de l’image copiée sera normale.
Le camescope peut servir aussi de lecteur
Que vous utilisiez le camescope comme lecteur ou enregistreur, vous n’aurez pas besoin de changer la liaison.
Si vous enregistrez pendant la pause de lecture par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Überspielbetrieb Montage
71
Page 72
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
Ersetzen eine Szene auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb
Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzt werden. Der Anschluß ist der derselbe, wie auf 64 oder 65 behandelt. Legen Sie die Cassette mit der neuen Szene in den Videorecorder ein. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
[a]
[b]
Remplacement d’un enregistrement – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin. Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que celles indiquées aux pages 64 ou 65. Insérez la cassette contenant la scène souhaitée dans le magnétoscope.
[c]
72
Page 73
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor
dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und schalten Sie den Videorecorder durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit m oder M
den Insert-Endpunkt [c] auf, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY­Anzeige blinkt, und der Insert-Endpunkt wird gespeichert.
(5)Suchen Sie am Camcorder mit m den Insert-
Startpunkt [b] auf. Drücken Sie FN, und wählen Sie auf der Seite PAGE2 die Option REC CTRL.
(6)Drücken Sie REC PAUSE. (7)Drücken Sie zuerst X am Videorecorder und
dann nach einigen Sekunden REC START am Camcorder, um die Insertaufnahme zu starten. Die Insertaufnahme stoppt automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der Camcorder schaltet dann automatisch in den Aufnahmestopp-Modus zurück.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste
avant le début de l’insertion [a] et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin
d’insertion [c] en appuyant m ou M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la
télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début
d’insertion [b] en appuyant sur m. Appuyez sur FN et sélectionnez REC CTRL dans PAGE2.
(6)Appuyez sur REC PAUSE. (7)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et
quelques secondes plus tard sur REC START du camescope pour insérer la nouvelle scène. L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint le point zéro et le camescope revient automatiquement au mode d’arrêt d’enregistrement.
67
REC
PAUSE
REC
START
Überspielbetrieb Montage
5
FN
REC CTRL
PAUSE
REC
REC
START
RET.
73
Page 74
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
So können Sie den Insert-Endpunkt ändern
Drücken Sie nach Schritt 5 erneut die Taste ZERO SET MEMORY, so daß die ZERO SET MEMORY­Anzeige erlischt, und fahren Sie dann mit Schritt 3 fort.
Bei Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie REC zusammen mit der rechts daneben liegenden Taste und unmittelbar danach im Schritt 5 und 6 die Taste X. Drücken Sie dann im Schritt 7 die Taste X an der Szene, an der die Aufnahme beginnen soll.
Hinweis
Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild und Ton der ursprünglichen Szene gelöscht.
Wenn Sie auf einem mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR­PC3E) bespielten Band eine Szene einfügen
Bild und Ton sind möglicherweise gestört. Wir empfehlen deshalb, neue Szenen nur in Bänder einzufügen, die Sie mit Ihrem eigenen Camcorder bespielt haben.
Bei der Wiedergabe
Am Insert-Endpunkt treten manchmal Bild- und Tonstörungen auf. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts. Im LP-Modus ist der Ton am Start- und Endpunkt möglicherweise gestört.
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Utilisation de la télécommande
Appuyez simultanément sur REC et sur le petit bouton de droite, et immédiatement après sur X aux étapes 5 et 6. A l’étape 7, appuyez sur X à l’endroit où vous voulez commencer l’enregistrement.
Remarque
L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.
Si vous insérez une scène sur une cassette enregistrée sur un autre camescope (DCR-PC3E compris)
L’image et le son présenteront de la distorsion. Il est conseillé d’insérer des scènes sur les cassettes enregistrées sur ce camescope.
A la lecture d’une scène insérée
L’image et le son peuvent présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Le son au début et à la fin de l’insertion risque d’être déformé dans le mode LP.
So können eine Szene ohne vorheriges Festlegen des Insert-Endpunktes einfügen
Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Stoppen Sie die Insertaufnahme an der gewünschten Stelle durch Drücken von x.
Wenn FN gedrückt wird
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erscheint nicht.
74
Pour insérer une scène sans marquer les points de début et de fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x pour arrêter l’insertion.
Si vous appuyez sur FN
L’indicateur ZERO SET MEMORY ne sera pas affiché.
Page 75
Nachvertonung
Doublage son
Zum Originalton des Bandes können Sie nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein Audiogerät an den Camcorder anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie den Start- und Endpunkt festlegen. Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an die MIC-Buchse
MIC (PLUG IN POWER)
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
Überspielbetrieb Montage
: Signalfluß / Sens du signal
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton mitverfolgen. Über den Lautsprecher des Camcorders ist der Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls einen Kopfhörer an.
Mikrofon (nicht mitgeliefert) / Microphone (non fourni)
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/ VIDEO. Le son enregistré n’est pas fourni par le haut­parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque.
75
Page 76
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonen über die AUDIO/ VIDEO-Buchse
AUDIO/ VIDEO
: Signalfluß / Sens du signal
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCD­Schirm oder im Sucher und den Ton über den Lautsprecher oder über Kopfhörer.
Doublage son via la prise AUDIO/VIDEO
Audiogerät /
Appareil audio
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
Den Videostecker (gelb) nicht einstecken. / Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque.
Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCD­Schirm oder im Sucher und den Ton über den Lautsprecher oder über Kopfhörer.
76
Doublage son le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque.
Page 77
Nachvertonung
Doublage son
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um
den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den Camcorder an dieser Stelle durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie an Ihrem Camcorder oder
X an der Fernbedienung, und starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Während das neue Tonsignal aufgezeichnet wird, erscheint die rote -Anzeige auf dem LCD-Schirm.
(6)Drücken Sie x am Camcorder oder an der
Fernbedienung, wenn Sie die Aufnahme stoppen wollen.
AUDIO DUB
Addition d’un nouveau son à une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N de la télécommande. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur du camescope ou sur X de
la télécommande et reproduisez en même temps le son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant l’enregistrement d’un nouveau son, l’indicateur rouge apparaît sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur x du camescope ou de la
télécommande au point où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
Überspielbetrieb Montage
Wiedergabe des zusätzlichen Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü mit AUDIO MIX einstellen (Seite 86).
VTR SET
H i F i SOUND AUD
I
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw. der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die werksseitige Voreinstellung.
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 86).
O M I X
Rr
EXIT
ST1 ST2
RET.
EXEC
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, le réglage AUDIO MIX revient au son original (ST1). Le réglage initial est le son original.
77
Page 78
Nachvertonung
Doublage son
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es nicht nachvertont werden (Seite 90).
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden.
•Über die DV IN/OUT-Buchse ist keine Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind, besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•AUDIO/VIDEO-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) am Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Es kann nicht auf die Cassette aufgenommen werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, bevor Sie auf die Cassette aufnehmen.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem anderen Camcordertyp oder einem anderen DCR-PC3E bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 90).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de signal audio par la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Prise AUDIO/VIDEO
•Microphone intégré
Si un câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé à votre camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Si le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour permettre l’enregistrement.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son à une cassette enregistrée avec votre propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette enregistrée avec un autre camescope (DCR-PC3E compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
So können Sie die Nachvertonung präziser beenden
Drücken Sie ZERO SET MEMORY während der Wiedergabe an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll. Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
78
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Page 79
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Bei einer Cassette mit Speicherchip können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette wird der Titel an der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (Seite 82). Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Wiedergabe/Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, und wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite
18).
(2)Drücken Sie TITLE. Das Titelwahlmenü
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R den gewünschten Titel,
und drücken Sie EXEC. Der Titel erscheint auf dem LCD-Schirm.
(5)Falls erforderlich, stellen Sie Farbe, Größe und
Position ein, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r oder POS R drücken.
(6)Drücken Sie TITLE OK. (7)Drücken Sie SAVE TITLE.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5 Sekunden lang auf dem Schirm, und der Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie die Aufnahme durch Drücken von START/ STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang „TITLE SAVE“ auf dem Schirm und der Titel wird gespeichert.
1
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du point où
vous l’avez incrusté. Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 82). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
(1)En mode d’attente/enregistrement/lecture/
pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du
titre apparaît sur l’écran LCD.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre
souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre apparaît sur l’écran LCD.
(5)Au besoin, changez la couleur, la taille ou la
position du titre en appuyant sur COLOUR, SIZE, POS r ou POS R.
(6)Appuyez sur TITLE OK. (7)Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
TITLE OK
VACATION
COLOUR
Überspielbetrieb Montage
EXIT
Rr
Rr
RET
EXEC
EXEC
POS rSIZE
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
79
Page 80
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet noch gelöscht werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz abzuschalten.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 3 die Option .
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
In diesem Fall kann kein Titel eingeblendet werden.
Wenn in der Mitte einer Aufzeichnung eine Leerstelle vorhanden ist
In diesem Fall kann der Titel möglicherweise nicht korrekt eingeblendet werden.
Weitere Hinweise zur Titeleinblendung
•Titel können nur mit DV-Videogeräten ( -Format) eingeblendet werden, die eine Index-Titel-Funktion besitzen.
•Beim Aufsuchen einer Szene mit einem anderen Videogerät wird die Titeleinblendstelle möglicherweise als Indexmarke gewertet.
Wenn auf dem Band sehr viele Indexsignale vorhanden sind
In diesem Fall ist manchmal keine Titeleinblendung möglich, da der Speicher bereits voll ist. Löschen Sie dann nicht mehr benötigte Titel.
Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist
Setzen Sie den Menüparameter TITLE DISP auf OFF.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) t YELLOW (Gelb) t VIOLET (Violett) t RED (Rot) t CYAN (Cyan) t GREEN (Grün) t BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
•Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen neun verschiedene Titelpositionen zur Auswahl. Bei der Titelgröße „LARGE“ stehen acht verschiedene Titelpositionen zur Auswahl.
Auf einer Cassette können maximal 20 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch bereits eine große Anzahl von Daten, Standbildern und Cassettennamen gespeichert sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa 11 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern. Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
80
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à annuler la protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce passage de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge au milieu des parties enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce camescope
•Les titres ne peuvent être affichés que par les appareils de format DV dotés de la fonction de titrage.
•Le point où vous superposez le titre peut être détecté comme signal d’index lors de la recherche d’enregistrement sur un autre appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer un titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les titres dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de menu.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN (vert) t BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Un titre de taille LARGE ne peut pas avoir plus de 12 caractères.
•Si vous sélectionnez le format de titre “SMALL”, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez le format de titre “LARGE”, vous aurez le choix entre huit positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette pourra contenir seulement 11 titres environ de 5 caractères chacun. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Page 81
Titeleinblendung
Incrustation d’un titre
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option TITLEERASE,
und drücken Sie EXEC. Das Titellöschmenü erscheint.
(6)Wählen Sie mit r/R den zu löschenden Titel,
und drücken Sie EXEC. Die Anzeige „ERASE OK?“ erscheint.
(7)Vergewissern Sie sich, daß Sie den Titel
wirklich nicht mehr benötigen, und drücken Sie OK.
2
4,5
FN
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis
appuyez sur EXEC. L’écran de suppression de titre apparaît.
(6)Sélectionnez le titre que vous voulez
supprimer avec r/R, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur “ERASE OK?” apparaît.
(7)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et appuyez sur OK.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
Überspielbetrieb Montage
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stornieren des Löschvorgangs
Drücken Sie im Schritt 7 CANCEL.
6
T I TLE ERASE
1 HELLO 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
R
EXEC
r
EXIT
T I TLE ERASE
END
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN– CEL
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
81
Page 82
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und im Speicherchip der Cassette abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby/Wiedergabe/
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, und wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie TITLE. (3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken können die Zeichen der Taste nacheinander gewählt werden.
(6)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die Schritte 5 und 6, bis der Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
13
R
FN
r
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Dans le mode d’attente/lecture/pause de
lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE. (3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET avec r/R et appuyez sur EXEC.
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour sélectionner le caractère de cette touche.
(6)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
au caractère suivant. Répétez les opérations des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7)Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans
la mémoire.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
Rr
EXIT
Rr
EXEC
RET.
82
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY Z
EXEC
T t
45 ’ . ,
/
EXIT
RET.
67890123
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
WXY Z
WXY Z
T t
12345MNOJKLGH I
’ . ,
/
T t
12345MNOJKLGH I
’ . ,
/
EXIT
EXIT
678 90
SET
678 90
SET
]
]
Page 83
Erstellen eigener Titel
Création de titres personnalisés
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), drücken Sie dann EXEC, und geben Sie den gewünschten neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als 5 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegeben Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Die Titeleingabe kann erst fortgesetzt werden, wenn Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf CAMERA gestellt haben. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie auf Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause schalten oder die Cassette herausnehmen.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen wird gelöscht.
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et terminez le titre. Il est conseillé de mettre le camescope en mode de lecture ou de pouse de lecture ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
Überspielbetrieb Montage
Zur wiederholten Eingabe desselben Zeichens derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das Zeichen ein.
83
Page 84
Benennen einer Cassette
Titrage d’une cassette
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt werden. Dieser Name wird etwa fünf Sekunden lang angezeigt, wenn Sie die Cassette einlegen und den POWER­Schalter auf VTR stellen.
(1)Legen Sie die Cassette, der Sie einen Name
zuteilen wollen, ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (3)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(4)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie TAPE TITLE, und drücken Sie
EXEC. Das Namenseingabemenü erscheint.
(7)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken der Taste können die Zeichen der Taste nacheinander gewählt werden.
(8)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die Schritte 7 und 8, bis der Name vollständig eingegeben ist.
(9)Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur VTR, le titre apparaît pendant 5 secondes environ.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (2)Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur
EXEC. L’écran d’enregistrement de titre apparaît.
(7)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour sélectionner le caractère de cette touche.
(8)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
jusqu’au caractère suivant. Répétez les opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le titre.
(9)Appuyez sur SET. Le titre de cassette est
mémorisé.
3
84
5,6
R
r
EXEC
CM SET
SEARCH
CM T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
CM SET
I
TLE
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
TLE
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123 45
’ . ,
/
EXIT
678 90
SET
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
_____
MNO
WXY Z
EXIT
]
T t
123 45
’ . ,
/
678 90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY Z
EXIT
]
T t
123 45
’ . ,
/
678 90
SET
Page 85
Benennen einer Cassette
Titrage d’une cassette
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
In diesem Fall kann kein Name für die Cassette eingegeben werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz abzuschalten.
Wenn die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie können die Cassette erst dann benennen, wenn Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird
Der gespeicherte Name wird etwa zwei Sekunden lang angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10 Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. „-----“ gibt die Anzahl der für den Namen wählbaren Zeichen an.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen wird gelöscht.
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Zur wiederholten Eingabe desselben Zeichens derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das Zeichen ein.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à annuler la protection.
Si le repère apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous supprimez des titres d’enregistrement, vous pourrez titrer la cassette.
Si vous avez incrusté des titres dans la cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres d’enregistrements apparaissent en même temps.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA
Le titre que vous avez superposé s’affiche pendant deux secondes.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour saisir le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
Überspielbetrieb Montage
85
Page 86
— Personnalisation du camescope —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drücken von r/R geändert werden. Wählen Sie zunächst die Ikone, dann den Menüparameter, und stellen Sie anschließend den Parameter wunschgemäß ein.
(1)Drücken Sie im Standby-, VTR- oder
MEMORY-Modus auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit r/R die gewünschte Ikone,
und drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R den gewünschten
Parameter, und drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie den Parameter mit r/R
wunschgemäß ein.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5, wenn Sie
noch weitere Parameter einstellen wollen. Durch Drücken von RET können Sie zu Schritt 3 zurückkehren.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 87).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
Rr
EXEC
EXIT
RET.
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
VTR
EXEC
MEMORY
EXEC
EXIT
RET.
MANUAL SET
PROGRAM AE WHT BAL AUTO SHTR
Rr
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette r/R. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente, VTR ou MEMORY,
appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône
souhaitée et appuyez sur EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
paramètre du menu et appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
réglage.
(6)Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez
changer d’autres paramètres. Appuyez sur
RET. pour revenir à l’étape 3.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 92).
EXEC
EXEC
ON
ON OFF
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
3
4
R
r
EXEC
R
r
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
Rr
Rr
86
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
ON OFF
OFF
EXIT
EXIT
Page 87
Menüeinstellungen
Changement des réglages de menu
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET VTR SET LCD/VF SET MEMORY SET CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Deutsch
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/ viseur) MEMORY SET (Réglages mémoire) CM SET (Réglages mémoire de cassette) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms (Seite 50).
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt (Seite 44).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 48).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur (optisch) bis 10× gezoomt werden.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 120× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
— Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 40). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion ausgeschaltet werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
CAMERA VTR
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
87
Page 88
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton­Bandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo­Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo­Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2 (Seite 77).
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines Bandes auf einem PAL­Fernseher.
Zur Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann mit –/+ geändert werden.
schwächer stärker
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit –/+ geändert werden.
POWER­Schalter
VTR
VTR
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
dunkler
heller
Hinweis zum Parameter NTSC PB
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie den Modus, bei dem die Bildqualität optimal ist.
Hinweis zur LCD B.L.-Einstellungen
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
Bei Verwendung des Akkus NP-F10/FS11
LCD B.L. kann nicht auf BRIGHT gesetzt werden.
88
Page 89
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
SLIDE SHOW
DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellungen
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen. Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 108). Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 108). Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im „Memory Stick“. Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im „Memory Stick“. Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes. Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit hoher
Qualität. Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 122). Zum Löschen aller Bilder (Seite 125). Zum Formatieren von „Memory Stick“. Zum Kopieren von Standbildern (Seite 116). Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip
(Seite 58). Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip. Zum Löschen von Titeln (Seite 81).
Zum Anzeigen des Titels. Der Titel wird nicht angezeigt. Zum Benennen einer Cassette (Seite 84).
Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip.
POWER­Schalter
MEMORY
VTR MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY MEMORY VTR VTR
VTR CAMERA
VTR
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
89
Page 90
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger. Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei
Stereosignale). Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal
hoher Qualität). Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Wiedergabe­taste im VTR-Modus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. Beim Aufnehmen auf andere Cassetten kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweise zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX verändert werden.
90
Page 91
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Einstellungen
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 97).
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit r/R braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist. (Seite 66)
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VTR
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs, legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn während des Demobetriebs eine Funktion auf dem Berührungsschirm gedrückt wird, stoppt der Demobetrieb vorübergehend. Nach etwa 10 Minuten beginnt er erneut.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY/TOUCH PANEL drücken, während der Menüparameter „DISPLAY“ auf „V-OUT/LCD“ gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf den LCD­Schirm (selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Vorsicht beim Aufnehmen eines nahen Motivs
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, kann sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche rote Kameraaufnahmelampe im Motiv spiegeln. Deshalb empfiehlt es sich bei Nahaufnahmen, REC LAMP auf OFF zu setzen.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
91
Page 92
Changement des réglages de menu
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage initial.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programme d’exposition adapté aux conditions de tournage (p. 50)
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision (p. 44)
Ajustement de la balance des blancs (p. 48)
Activation automatique de l’obturateur électronique pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est effectué jusqu’à 10×.
Activation du zoom numérique. De 10× à 120×, le zoom est effectué numériquement (p. 24).
— Enregistrement en mode grand écran 16:9
(p. 40) Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne (p. 28).
Annulation de la fonction.
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA VTR
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute compensation excessive des bougés.
92
Page 93
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Pour éclaircir Pour assombrir
Pour assombrir Pour éclaircir
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 77)
ST1 ST2
Lecture d’une cassette enregistrée avec le camescope sur un téléviseur de standard PAL.
Lecture sur une téléviseur d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC avec le mode NTSC
4.43. Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD. Luminosité plus grande de l’écran LCD. Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec
–/+.
Réglage de la luminosité du viseur avec –/+.
Commutateur POWER
VTR
VTR
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
Remarque sur NTSC PB
Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
Remarque sur la batterie rechargeable NP-F10/FS11
Vous ne pouvez pas sélectionner BRIGHT dans LCD B.L.
93
Page 94
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
SLIDE SHOW DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 108) Enregistrement continu de 9 images (p. 108) Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick” Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le “Memory Stick” Enregistrement de sujets en mouvement Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée Reproduction des images en diaporama (p. 122) Effacement de toutes les images (p. 125) Formatage des “Memory Stick” Copie d’images fixes (p. 116) Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 58) Recherche sans utiliser la mémoire de cassette Suppression du titre incrusté (p. 81)
Affichage du titre incrusté Pas d’affichage du titre incrusté Titrage d’une cassette (p. 84)
Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette
Commutateur POWER
MEMORY
VTR MEMORY
MEMORY
MEMORY MEMORY MEMORY VTR VTR
VTR CAMERA
VTR
VTR CAMERA
VTR CAMERA
94
Page 95
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal) Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo) Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande son
stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après une pression sur la touche de lecture dans le mode VTR
• pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
• pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur POWER
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Si vous reproduisez la cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. Des parasites peuvent apparaître sur l’image et le son si vous n’utilisez pas des cassettes Sony Excellence/Master MiniDV pour l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
95
Page 96
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Mode
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre position que CAMERA et réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrêtera un instant, puis recommencera 10 minutes plus tard.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir enlevé la source d’alimentation
Les préréglages de initiaux “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront rétablis. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
Lors de la prise de vues d’un sujet rapproché
Si REC LAMP a été réglé sur ON, le témoin de tournage à l’avant du camescope risque de se refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.
96
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 97).
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration Réglage de l’heure locale. Appuyez sur r/R pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du témoin de tournage à l’avant du camescope.
Désactivation du témoin de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, en utilisant un autre appareil raccordé par un câble i.LINK (câble de liaison DV) (p. 66)
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
VTR CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VTR
Page 97
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et de l’heure
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sidney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Die anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Nach etwa drei Monaten können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Vanadium-Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie das gewünschte Jahr ein, und
drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie analog zu Schritt 5 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(7)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens.
MANUAL SET
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
R
r
EXEC
1
3
FN
L’horloge a été réglée initialment sur l’heure de Sydney pour les modèles commercialisés en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur Hong Kong pour les autres modèles. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile au vanadium-lithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(5)Réglez l’année et appuyez sur EXEC. (6)Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
5.
(7)Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire.
4
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
1999
12 00
Rr
EXEC
EXIT
RET.
EXEC EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
EXIT
1
RET.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescope
1
5
2000
12 00
R
r
EXIT
1
7
R
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
2000
EXEC
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
97
Page 98
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Réglage de la date et de l’heure
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– –:– –:– –“ wird als Data Code auf das Band und den „Memory Stick“ aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
L’année change de la manière suivante:
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” sera enregistré comme code de donneés sur la bande et sur le “Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
98
Page 99
— „Memory Stick“ —
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Sie können Standbilder im mitgelieferten „Memory Stick“ speichern, aus dem „Memory Stick“ auslesen und löschen. Außerdem können Sie den „Memory Stick“ formatieren und Standbilder mit einer Schreibschutz- oder Druckmarke versehen. Wenn Sie den seriellen „Memory Stick“-Schnittstellenadapter (beim Camcorder mitgeliefert) oder den DC­Kartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert) verwenden, können Sie Bilddaten zu einem anderen Gerät, wie beispielsweise einem Personal Computer, übertragen bzw. von einem anderen Gerät laden.
Der „Memory Stick“
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite des „Memory Stick“.
Anschlußkontakte / Borne
Schreibschutz / Taquet de protection d’écriture
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope et reproduire ensuite ces images. La lecture, l’enregistrement et la suppression d’images fixes sont simples à réaliser. Vous pouvez formater les “Memory Stick”. Vous pouvez aussi protéger les images fixes et inscrire des marques d’impression sur les images fixes enregistrées sur le “Memory Stick”. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour “Memory Stick”, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour “Memory Stick” (non fourni).
Utilisation d’un “Memory Stick”
Quand vous utilisez un “Memory Stick”
„Memory Stick“ Fonctionnement du “Memory Stick”
•Wenn der Schreibschutz am „Memory Stick“ auf LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den „Memory Stick“ heraus, während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden: – Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
„Memory Stick“ herausnehmen, die Stromversorgung ausschalten, oder den Akku wechseln.
– Wenn der „Memory Stick“ starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von Magneten, Lautsprechern und Fernsehern ausgehen, ausgesetzt wird.
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Etikett / Position de l’étiquette
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes quand le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez en aucun cas le “Memory Stick”.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants: – vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le
camescope hors tension ou détachez la batterie quand le témoin ACCESS clignote;
– vous utilisez des “Memory Stick” près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image dans le format JPEG (extension .jpg).
99
Page 100
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Beispiel eines Bilddateinamens:
DSC00001.jpg.
Hinweise
•Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht mit Metallgegenständen oder Ihren Fingern.
•Kleben Sie das Etikett nur auf die vorgesehene Stelle.
•Verbiegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den „Memory Stick“ nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der „Memory Stick“ nicht naß wird.
•An folgenden Plätzen darf der „Memory Stick“ weder betrieben noch aufbewahrt werden: – In einem in der Sonne geparkten Auto oder an
anderen heißen Plätzen. – In direktem Sonnenlicht. – An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen
ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den „Memory Stick“ bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel.
Der beim Camcorder mitgelieferte
Memory Stick“ braucht nicht
formatiert zu werden
Der mitgelieferte „Memory Stick“ besitzt das Format FAT, das von Ihrem Camcorder unterstützt wird. FAT ist das Standardformat für „Memory Stick“s.
Hinweis
Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte „Memory Stick“ enthält einige Beispielsbilder. Wenn Sie den „Memory Stick“ formatieren, werden diese Bilder gelöscht.
Wenn der Memory Stick“ mit einem Personalcomputer formatiert wird
Wenn Sie den „Memory Stick“ mit einem Windows- oder Macintosh-Computer formatiert haben, funktioniert er möglicherweise nicht einwandfrei im Camcorder.
Hinweis zu Kompatibilität der Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Bilddaten nach einem von der JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) festgelegten Standard im „Memory Stick“. Mit anderen, nicht nach diesem Standard arbeitenden Camcordern (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E, DSC-D700) aufgenommene Standbilder können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. (Diese Modelle sind in einigen Ländern nicht erhältlich.)
•Wenn der „Memory Stick“ nach dem Einsatz in einem anderen Gerät nicht mehr richtig funktioniert, formatieren Sie ihn mit dem Camcorder (siehe Seite 89). Beachten Sie jedoch, daß beim Formatieren alle gespeicherten Bilder verlorengehen.
„Memory Stick“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
100
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
Remarques
•Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique du connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits: – extrêmement chauds, comme dans une voiture
garée au soleil ou sous un soleil torride; – en plein soleil; – très humides ou soumis à l’action de gaz
corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater
Memory Stick” si avec le
le camescope
Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est déjà formaté au format FAT. Le format FAT est une norme pour le formatage de “Memory Stick” qui est supportée par votre camescope.
Remarque
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Tous ces échantillons seront supprimés si vous formatez le “Memory Stick”.
Memory Stick” formatés sur un
ordinateur personnel
Si le “Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas utiliser le “Memory Stick” tel quel avec le camescope.
Remarque sur la compatibilité des données d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le camescope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E, DSC-D700) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez­le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 89. Notez que toutes les images du “Memory Stick” seront supprimées au moment du formatage.
“Memory Stick” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Loading...