SONY DCR PC2E Instruction Manual [fr]

3-866-966-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC3E
©1999 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ..................................................... 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 15
Raccordement à une prise secteur.................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 17
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ................... 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 27
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 35
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 37
Utilisation du mode grand écran ........................ 40
Utilisation du fondu .............................................. 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 50
Réglage manuel de l’exposition........................... 52
Mise au point manuelle ........................................ 53
Création de titres personnalisés .......................... 74
Titrage d’une cassette............................................ 76
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 78
Réglage de la date et de l’heure........................... 89
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ...................................................... 91
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos en
mémoire ............................................................... 99
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 102
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 105
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 107
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 109
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 113
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 115
Suppression d’images ......................................... 116
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 119
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................ 120
Cassettes utilisables ............................................. 122
Guide de dépannage ........................................... 125
Affichage d’autodiagnostic ................................ 130
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 131
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 141
Entretien et précautions ...................................... 142
Spécifications........................................................ 148
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 55
Lecture d’une cassette avec effets numériques . 56 Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 57
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 58
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre .................. 60
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage des photos... 61
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 64
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-PC3E seulement)......... 66
Doublage son.......................................................... 68
Incrustation d’un titre ........................................... 71
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 150
Aperçu rapide des fonctions .............................. 159
Index ...................................................................... 161
•Windows est une marque déposée sous licence de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................................. 12
Opladen van het batterijpak.............................. 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 15
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 16
Stap 2 Inleggen van een videocassette ............... 17
Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ............ 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 27
Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 30
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 35
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 37
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 40
Beelden in- en uit-faden........................................ 41
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 44
Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 48
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 50
Handmatig instellen van de belichting .............. 52
Handmatig scherpstellen ..................................... 53
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 55
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 56
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 57
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie .............................. 58
Opzoeken van een gewenste opname aan
de titel – titel-zoekfunctie .................................. 60
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 61
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 64
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage (alleen met de
DCR-PC3E) .......................................................... 66
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 68
Een titel in beeld opnemen................................... 71
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 74
Een videocassette van een naam voorzien......... 76
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................................... 78
Instellen van de datum en tijd ............................. 89
Memory Stick functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ..... 91
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ...................... 99
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ............................................... 102
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 105
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 107
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 109
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 113
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 115
Wissen van beelden............................................. 116
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 119
Aanvullende informatie
Gebruik van de beeldzoeker .............................. 120
Geschikte videocassettes .................................... 122
Verhelpen van storingen .................................... 133
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 138
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen .................................................... 139
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 141
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 142
Technische gegevens ........................................... 149
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 150
Nuttige functies in één oogopslag .................... 160
Index ...................................................................... 162
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk onder
licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd
in de Verenigde Staten en in andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
4
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
ou/of
RMT-812 RMT-809
4
7
qa
5
890
qs qd
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
3
6
Préparatifs Voorbereidingen
1 Télécommande sans fil (1) (p. 155)
RMT-812: DCR-PC3E RMT-809: DCR-PC2E
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), secteur
(1) (p. 12)
3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 156)
5 Adaptateur de port série pour le
“Memory Stick” (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 91)
DCR-PC3E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 36) 0 Logiciel d’application: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement
qa Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16) qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 15) qd Tissu de nettoyage (1) (p. 143)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 AC-VF10 netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 12)
3 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 12, 15) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 156)
5 Seriële poortadapter voor de “Memory
Stick” (1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 91)
Alleen bij de DCR-PC3E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 35) 8 Lensdop (1) (blz. 20) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 36) 0 Toepassingsprogramma: PictureGear
3.2 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
qa DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 16) qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 15) qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 143)
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’á ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le viseur en appliquant l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
PLAYER
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
Guide de démarrage rapide
OFF
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
DK aansluitsnoer (bijgeleverd)
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluitplaatje
Verwijder het batterij­aansluitdekseltje. Maak vervolgens het aansluitplaatje vast aan uw camcorder.
Om het aansluitplaatje los te maken, drukt u het BATT RELEASE knopje opzij.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 17)
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3
2
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
Beeldzoeker
Met het LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt. Voor opnemen houdt u het oculair van de zoeker voor uw oog.
2Zet de START/STOP MODE
schakelaar in de stand.
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 30)
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje licht op.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te starten.
Snelle startgids
2Houd de
OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
Les instructions de ce mode d'emploi couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode d'emploi et d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations représentent le DCR-PC3E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple “DCR-PC3E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC2E PC3E Montage synchro DV z Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER) z présent
— absent * Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER offre des fonctions de mémoire. Voir page 91 pour les détails.
z
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 71)
•Création de titres personnalisés (p. 74)
•Titrage d’une cassette (p. 76)
Pour les détails, voir page 122.
Cette marque précède la présentation des fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
10
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC3E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC3E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC2E PC3E DV synchroonmontage z MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar) z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
z
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 29, 34)
•Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan de datum (blz. 58)
•Fotozoekfunctie (blz. 61)
De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan hun titels (blz. 60)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 71)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 74)
•Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 122.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het beeldmerk.
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
(cassettegeheugen)
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a] [b] [c]
Préparatifs Voorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
11
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1
Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
1 2
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE oplaadlampje
(oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is.
3
CHARGE
Temps de recharge / Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) / Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
12
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps d’enregistrement / Beschikbare opnameduur
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55) NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85) NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20) NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40) NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Enregistrement Enregistrement
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
Batterie rechargeable / Temps de lecture sur l’écran LCD / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FS11 (fournie)/ (bijgeleverd)
NP-FS21 130 (115) 165 (145) NP-FS31 200 (145) 250 (235) NP-F10 50 (45) 60 (55) NP-F20 100 (90) 130 (115) NP-F30 150 (135) 190 (170)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
60 (50) 75 (70)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l'adaptateur, l’efficacité de l'adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen in een koude omgeving of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
1 2
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij­aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven.
Préparatifs Voorbereidingen
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct sous certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Betreffende de resterende batterijtijd­aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur op het LCD scherm of in de beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij­aansluitdekseltje aan te brengen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
31, 2
4
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
16
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerking
Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 122).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 122).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” alvorens u een videocassette insteekt of uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Préparatifs Voorbereidingen
17
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Stap 3 Bediening via
het aanraakpaneel
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/ lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/PLAYER (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
Mode CAMERA / In de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken.
Tijdens opnemen/afspelen
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand (voor opnemen) of op “PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina's.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2 EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
18
3
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 145).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l'écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (DCR-PC3E seulement), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Mode PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Voir p. 91 pour le mode MEMORY.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 145).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (alleen de DCR­PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In de “PLAYER” stand
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Préparatifs Voorbereidingen
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 91.
19
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant de tournage sous le commutateur POWER clignote, puis le camescope se met en pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt. (4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje onder de POWER toets gaat knipperen en de camcorder komt dan in de opnamepauzestand (dit duurt ongeveer vijf seconden).
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
1
3 2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
20
40min
C
O
K
L
REC
Microphone / Microfoon
0:00:01
Voyant de tournage / Camera-opnamelampje
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2)Schuif de beeldzoeker terug in de camcorder. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Verwijder het batterijpak.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 78). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est sans distorsion. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le voyant de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l'écran LCD ni dans le viseur.
Remarque sur le verrou (DCR-PC3E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou LOCK a été réglé initialement sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
•Als de beeldzoeker niet volledig is uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in verschijnen, ook al is het LCD scherm gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 78). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Zolang het spanningslampje knippert
Het kan nog even duren voor er beelden op het LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnen.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen de DCR-PC3E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen.
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand- indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij opnemen met het LCD scherm zal het batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik van de beeldzoeker.
22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+. – : pour assombrir l’écran +: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Helderheid van het LCD scherm instellen
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand,
druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen (zie blz. 18).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder +: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres / LCD BRT-instelbalkje
OK
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 78).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het LCD scherm of in het zoekerbeeld verschijnen.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 78).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp "dichter bij" of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) initialment (p. 78).
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
24
W
T
W
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 10x worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 78).
W
T
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 78).
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders kan de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 78).
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de START/
STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
:
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis disparaissent un à un par seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte.
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. / Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement / Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) / STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande /
0:00:01
40
min
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines cassettes.
REC
45min
FN
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie / Resterende batterijspanning-aanduiding
Bandteller/tijdcode-aanduiding Indicateur de longueur de bande restante /
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture. / Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Touche FN / FN toets
Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
26
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze worden echter wel automatisch op de band opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te brengen met een druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL pendant la prise de vues de sujets à contre­jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Opnemen in het donker (NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFF ON
+ SLOW
SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge /
NightShot Light infraroodlampje
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 78).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
28
(NIGHTSHOT2) 1/3
Gebruik van de +SLOW SHUTTER toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De licht op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(gewone NIGHTSHOT nachtopname) t
(NIGHTSHOT1) t (NIGHTHOT2) t
(NIGHTSHOT nachtopname). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
indicator
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 78).
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
•Zorg dat u bij opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – Kleurbalansinstelling – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Sluitertijdnummer Sluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Prise de vues
Video-opnamen maken
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-PC3E
seulement)
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ. La portée sera au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir en utilisant une batterie rechargeable NP-F10/ FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne fonctionne pas.
Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 122).
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC3E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand.
Bij opnemen in de spiegelstand met een NP-F10/FS11 batterijpak
Nu zal de NightShot Light verlichting niet werken.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video­opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 122).
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
29
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Le témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume +: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
5
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Het spanningslampje licht op.
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk. 1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen. – : zachter geluid +: harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
30
6
FN
VOL
–+
Indicateur à barres / Volume-instelbalkje
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
OK
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l'écran LCD dirigé vers l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu'à ce qu’il s’encliquette (p. 120). Dans ce cas, l’image n’apparaîtra pas sur l'écran LCD.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen/sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt.
Video-opnamen weergeven in de beeldzoeker
Voor afspelen van video-opnamen klapt u het LCD scherm helemaal om en dan terug, met het scherm naar buiten, tegen de camcorder aan; vervolgens schuift u de beeldzoeker helemaal uit totdat deze vastklikt (zie blz. 120). Dan verschijnt er geen beeld op het LCD scherm.
31
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’affichage des indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Vous ne pourrez utiliser que la télécommande pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Opname-aanduidingen al of niet op het scherm zien
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De opname-aanduidingen verdwijnen van het LCD scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Automatische opnamegegevens (Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opname­instellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Voor de bediening hiervan kunt u alleen de afstandsbediening gebruiken.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
4 7 1999 12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 78). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
32
AUTO 50 AWB
F1.7 9dB
Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 78). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd t geen aanduiding.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarque
Les images prises dans le “Memory Stick” ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du camescope (DCR-PC3E seulement).
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 35).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Opmerking
In de beelden die worden vastgelegd op een “Memory Stick” zullen de opnamegegevens niet mee worden opgenomen (alleen voor de DCR-PC3E).
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 35).
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de /X weergave/ pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of / M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
33
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur /M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes.
Camescope : , , Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
34
de dysfonctionnement.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de /m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de /M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de camcorder en die op de daarbij geleverde afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder : , , Op de afstandsbediening : N, X, m, M
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 16) pour alimenter le camescope par une prise secteur pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 16). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
35
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Si votre téléviseur/ magnétoscope a un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l'adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 78). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV­toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/ LCD” stand (zie blz. 78). Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets van de camcorder.
36
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick”s (p. 99) (DCR-PC3E seulement). (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet­bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een Memory Stick (zie blz. 99) (alleen voor de DCR-PC3E). (1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of op het LCD scherm.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
37
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Pendant la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour filmer dans l’obscurité
Rattachez le flash vidéo (non fourni) à la griffe porte-accessoires.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-opnamefunctie zal niet werken: –wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt; of
–wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Maken van een foto-opname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren.
38
Voor opnemen in het donker
Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen.
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
Afdrukken van een stilstaand beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de VIDEO/AUDIO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo /
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
: Sens du signal / Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante.
Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
39
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld­opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
1
FN
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld­televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld­televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets en zet dan het
onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in het instelmenu (zie blz. 78).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
40
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Bij gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets, evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” zetten.
Beelden in- en uit-fadenUtilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
NORMAL FADER (fondu ordinaire) / (normaal in/uitfaden)
M.FADER (fondu en mosaïque) / (mozaïekbeeld)
BOUNCE* (entrée en fondu seulement) / (alleen infaden)
OVERLAP (entrée en fondu seulement) / (alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet, kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
41
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFF OK
NORM. FADER
MOSC. FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3)Kies de gewenste fader-functie. (4)Druk op de OK toets zodat het PAGE1/
PAGE2 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
(5)Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie.
OVER–
LAP
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
42
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1/PAGE2 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm.
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP in-fader functie)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst opgenomen beeld vasthouden voor de overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de "OVERLAP" aanduiding snel knipperen en verschijnt alleen het gewone weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma's
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
43
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
B&W : L’image devient monochrome SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
PASTEL [c]: Le contraste de l’image est
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 78).
l’image sont inversées.
(noir et blanc). grande et l’image ressemble à
une illustration. accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
[a] [b] [c] [d]
1
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de B&W : Het beeld is in zwart, wit en SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu (zie blz. 78).
beeld worden omgekeerd. kleur van oude foto’s. grijstinten. aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
tekenfilm-achtige kleuren. mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
44
enregistrées.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave.
Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt tijdens het opnemen
Dan zullen de beelden worden opgenomen met het gekozen beeld/kleureffect.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname­effecten
Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, et sur l’effet SEPIA.
Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video­opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Image fixe / Image animée / Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe / Image animée / Stilstaand beeld Bewegende beelden
45
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez un mode d’effet numérique. (4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale opname-effect.
(3)Kies het gewenste digitale opname-effect. (4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
46
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
L’indicateur à barres apparaît lors du réglage des modes d’effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. / De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: –In/uit-faden –Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma –De foto-opnamefunctie –De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: –PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: –Breedbeeld-opnamefunctie –Beeld/kleureffectfuncties –PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
47
Réglage manuel de la balance des blancs
Handmatig instellen van de kleurbalans
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 78).
n (IN DOOR) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
(OUT DOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Stel in op WHT BAL onder in het
instelmenu om de gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 78).
n Binnenshuis (IN DOOR) :
•Snel wisselende lichtomstandigheden [a]
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio
•Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp
Buitenshuis (OUT DOOR) :
•Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp
•Buitenopnamen bij ondergaande/ opkomende zon, in de avondschemer, vlak voor zonsopgang, of een straat met neonverlichting of vuurwerk
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 78).
48
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 78).
Réglage manuel de la balance des blancs
Handmatig instellen van de kleurbalans
Prise de vues dans un studio éclairé par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition automatique.
•vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de n “IN DOOR” binnenshuis­kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan opnemen, nadat:
•u de batterij hebt verwisseld; of
•u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later terug in de “HOLD” vasthoud-stand, nadat:
•u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest; of
•u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
49
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux, comme des personnes ou des fleurs.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
50
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 78).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 78).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE instelling de “AUTO” stand.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport­programma of het Strand- en ski-programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
51
Réglage manuel de l’exposition
Handmatig instellen van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Dans le mode d’attente/d’enregistrement/
enregistrement en mémoire (DCR-PC3E seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+. – : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
U kunt de belichting met de hand bijregelen en deze stand vasthouden. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de camcorder in de opname/
camerageheugen (alleen voor de DCR-PC3E)/ opnamepauze-stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen van de belichting.
(3)Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel
dan de belichting naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
52
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling.
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur ou le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après avoir filmé un premier plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la bague de réglage pour faire la
mise au point.
2
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand het FOCUS knopje heel licht in. De 9 aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
1
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9, of indicator uit beeld verdwijnt.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u het knopje ingedrukt houdt, licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de handmatig gekozen scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
53
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Behouden van de scherpstelling tijdens het in/ uit-zoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste beelduitsnede. Het scherpstellen kan wel eens problematisch zijn bij gebruik van de digitale zoomfunctie.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9 veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
54
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 78). Reportez-vous à la page 44 pour les détails sur chaque effet d’image.
1
FN
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu (zie blz. 78). Zie blz. 44 voor nadere bijzonderheden over de diverse beeld/kleureffecten.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
55
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous avez sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 45 pour les détails.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale beeldeffect.
(3)Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 45.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
56
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture. (1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY si le
compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
m
x
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope revient au mode d’attente.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets als de bandteller nog niet wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is.
•De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
De ZERO SET MEMORY nulpunt­terugkeerfunctie werkt ook in de opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
57
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 122).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 78). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commencera automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée.
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datum­zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 122).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke instelling voor dit menu­onderdeel is “ON”.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum.
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
4
SEARCH
5
=+
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
58
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 78). Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, sautez cette étape.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Indicateur
•La barre dans indique le point actuel sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement.
Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u een videoband zonder cassettegeheugen, dan kunt u deze stap overslaan.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(5)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert.Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
Betreffende de zoekbalk
•De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan.
•Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
59
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 78). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
4
SEARCH
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu
het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke instelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datum­zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel.
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
5
=+
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Indicateur
•La barre dans indique la position actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
Pour incruster un titre
60
Reportez-vous à la page 71.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Betreffende de zoekbalk
•De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan.
•Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 71.
Recherche d’une photo – Recherche de photo/ Balayage des photos
Opzoeken van een foto­opname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 122).
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 78). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date. La photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée.
Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande foto­opnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 122). (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3) Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke instelling voor dit menu­onderdeel is “ON”.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datum­zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de foto­opname weer met de door u gekozen opnamedatum.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 1 7 : 30 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 0 : 1 6 :
1 3 :
:
50
30
:
25 11 45
4
SEARCH
5
=+
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
30
:
50 30
:
25 11 45
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
61
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/foto­serieweergave
Indicateur
•La barre dans indique la position actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre de données affichées sur l’écran LCD pour la recherche
Un maximum de 12 données peuvent être affichées sur l’écran LCD pour la recherche. Utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo au-delà de 12.
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu (p. 78).
(4)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Betreffende de zoekbalk
•De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan.
•Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Hoeveel gezochte beelden u op het LCD scherm kunt zien
Er kunnen tot 12 op te zoeken beelden op het LCD scherm worden weergegeven. Gebruik de fotoserieweergave om uit de 12 beelden de gezochte foto te kiezen.
Opzoeken van een foto-opname zonder gebruik van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u een videoband zonder cassettegeheugen, dan kunt u deze stap overslaan.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
62
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder.
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/foto­serieweergave
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw foto­opnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven.
2 1
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope.
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder.
63
— Montage —
Copie d’une cassette
— Videomontage —
Video-opnamen overkopiëren
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Lors de la copie de cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur l'écran LCD en appuyant sur les touches suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope: DISPLAY/TOUCH PANEL Télécommande: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/ vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son fourni sera le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son fourni sera le son du canal droit.
64
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(4) Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
Bij het kopiëren van opnamen
Schakel de aanduidingen op het LCD scherm uit met de volgende toetsen. Anders zullen de schermaanduidingen in de gekopieerde opnamen voortdurend in beeld blijven.
Op de camcorder: de DISPLAY/TOUCH PANEL toets Op de afstandsbediening: de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH toets.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/ 4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV­kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Gebruik van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel)
Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK DV-aansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(4) Start de opname op de andere videorecorder.
Montage Videomontage
DV OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Images truquées avec les effets numériques
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV OUT.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(non fourni) / (niet bijgeleverd)
Na het kopiëren van de video­opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer. Beelden met digitale beeldeffecten zijn niet te kopiëren.
Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
65
Video-opnamen overkopiërenCopie d’une cassette
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis (DCR-PC3E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 66).
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-PC3E seulement)
En sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, vous pouvez copier un passage sur une cassette en raccordant l’autre appareil par un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Le camescope échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible dégradation de l’image et du son. Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 65. (1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV.
(2) Raccordez le camescope à l’appareil DV avec
un câble i. LINK (câble de liaison DV).
(3) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur PLAYER.
(4) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre camescope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR (magnétoscope).
(5) Appuyez sur FN du camescope pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(6) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez DV
EDITING dans des réglages de menu (p. 78).
(7) A l’aide des boutons de commande, localisez
le point où vous souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(8) Appuyez sur MARK du camescope ou de la
télécommande pour régler DV EDITING IN.
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage (alleen met de DCR-PC3E)
Gebruik de digitale DV synchroonmontagefunctie (zie blz. 66).
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-PC3E)
Door eenvoudigweg de te monteren scènes te kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een videoband kopiëren met andere video­apparatuur die is aangesloten via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u alle video-opnamen monteren met nauwelijks enig verlies aan audio- en video-kwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. De aansluitingen zijn dezelfde als die op blz. 65. (1) Plaats de videocassette met de
oorspronkelijke opnamen in de camcorder en plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in het andere DV video-apparaat.
(2) Sluit uw camcorder aan op het andere DV
video-apparaat met behulp van een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel).
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het
andere DV video-apparaat in de DV ingangsstand. Als het andere DV video­apparaat ook een DV camcorder is, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VTR” (of “PLAYER”) stand.
(5) Druk op de FN toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt (zie blz. 18).
(6) Druk op de MENU toets en kies de DV
EDITING instelling onder in het instelmenu (zie blz. 78)
(7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt
op waar u wilt beginnen met kopiëren en druk daar op de pauzetoets om uw camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(8) Druk op de MARK toets van de camcorder of
de afstandsbediening om in te stellen op DV EDITING IN.
66
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-PC3E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-PC3E
)
(9) A l’aide des boutons de commande, localisez
le point où vous souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(10)Appuyez sur MARK du camescope ou de la
télécommande pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé, le camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause.
7,9
5
FN
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT.
8,10
MARK
(9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind van
de te kopiëren opnamen op en druk daar weer op de pauzetoets om uw camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(10)Druk op de MARK toets van de camcorder of
de afstandsbediening om in te stellen op DV EDITING OUT. Dan begint het kopiëren. Na afloop van het overkopiëren komen uw camcorder en het andere DV video-apparaat weer automatisch in de pauzestand te staan.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
x m N X M
Opmerkingen
•Als u apparatuur van een ander merk dan Sony
•Als er tussen de opnamen een onbespeeld
Fouten bij het kopiëren
Als uw camcorder is aangesloten op een ander Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn dan +/– 5 beeldjes. De afwijking kan echter groter worden in de volgende gevallen:
•als de afstand tussen de DV EDITING IN en
•als het DV EDITING IN of OUT punt aan het
Als u de aansluitingen niet via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) maakt
Dan zal het scherm de mededeling “NOT READY” aangeven en dan kunt u niet instellen op “DV EDITING”.
Bij een onbespeeld bandgedeelte
Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT punt instellen.
0 : 23 : 12 : 01
aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen gebruik kunnen maken van de DV synchroonmontage.
bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage niet altijd goed werken.
OUT punten minder bedraagt dan vijf seconden.
begin van de band wordt ingesteld.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG I
x m N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Montage Videomontage
67
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un microphone. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
MIC (PLUG IN POWER)
: Sens du signal / Signaalstroom
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de MIC ingang
Microphone (non fourni) / Microfoon (niet bijgeleverd)
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/ VIDEO. Le son enregistré n’est pas fourni par le haut­parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque.
Doublage son le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque.
68
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO aansluiting te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon.
Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid worden de beelden niet uitgestuurd via de AUDIO/VIDEO aansluiting. U kunt de opgenomen beelden controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker en de geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker of hoofdtelefoon.
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Addition d’un nouveau son à une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N de la télécommande. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur du camescope ou sur X de
la télécommande et reproduisez en même temps le son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant l’enregistrement d’un nouveau son, l’indicateur rouge apparaît sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur x du camescope ou de la
télécommande au point où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
AUDIO DUB
Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets van de
afstandsbediening het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het LCD scherm.
(5)Druk op de toets van de camcorder of de
X pauzetoets van de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het LCD scherm.
(6)Druk op de x stoptoets van de camcorder of
de afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Montage Videomontage
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 78).
VTR SET
H i F i SOUND AUD
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1). Le réglage initial est le son original.
Controleren van het nieuw opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 78).
I
O M I X
Rr
EXIT
ST1 ST2
RET.
EXEC
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De begininstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.
69
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 82).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Microphone intégré
Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Si le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour permettre l’enregistrement.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son à une cassette enregistrée avec votre propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette enregistrée avec un autre camescope (DCR-PC2E/PC3E compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 82).
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de AUDIO/VIDEO OUT of de DV OUT aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor geldt de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband.
Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC2E/PC3E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
70
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 74). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture ou
la pause de la lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du titre
apparaît sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre
souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre apparaît sur l’écran LCD.
(5) Au besoin, changez la couleur, la taille ou la
position du titre en appuyant sur COLOUR, SIZE, POS r ou POS R.
(6) Appuyez sur TITLE OK. (7) Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
1
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 74). Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1) Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-,
opname- of opnamepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de
titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3) Stel in op
de EXEC uitvoertoets.
(4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk
weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel verschijnt midden op het LCD scherm.
(5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het
formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is. (7) Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
EXEC
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
EXEC
met de r/R toetsen en druk dan op
PRESET TITLE
EXIT
PRESET TITLE
EXEC
RET.
EXIT
TITLE OK
EXEC
RET.
COLOUR
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
RET
VACATION
EXEC
EXEC
POS rSIZE
Montage Videomontage
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
71
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à annuler la protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce passage de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge au milieu des parties enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce camescope
•Les titres ne peuvent être affichés que par les appareils de format DV dotés de la fonction de titrage.
•Le point où vous superposez le titre peut être détecté comme signal d’index lors de la recherche d’enregistrement sur un autre appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer un titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les titres dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de menu.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN (vert) t BLUE (bleu)
•Le format du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Un titre de format LARGE ne peut pas avoir plus de 12 caractères.
•Si vous sélectionnez le format de titre “SMALL”, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez le format de titre “LARGE”, vous aurez le choix entre huit positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette pourra contenir seulement 11 titres environ de 5 caractères chacun. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
72
Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u
in stap 3.
in op
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet meer nodig zijn, te wissen.
Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP in de “OFF” stand.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t paars t rood t blauwgroen t groen t blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, foto­opnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
DV-formaat
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis
appuyez sur EXEC. L’écran de suppression de titre apparaît.
(6)Sélectionnez le titre que vous voulez
supprimer avec r/R, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur “ERASE OK?” apparaît.
(7)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et appuyez sur OK.
2
4,5
FN
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de TITLE-ERASE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het titelwis-scherm.
(6)Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(7)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
EXIT
I
TLE
Montage Videomontage
6
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
Rr
EXEC
RET.
R
Rr
EXEC
EXEC
r
I
NG
EXEC
I
ONS !
EXIT
T I TLE ERASE
4
!
END
PRESENT
ERASE OK?
OK
T I TLE ERASE
1 HELLO
! 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
I
NG
Rr
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 7 op de CANCEL toets.
RET.
CAN– CEL
73
Création de titres personnalisés
Uw eigen titelbeelden samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Dans le mode d’attente, de lecture ou de
pause de la lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE. (3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET avec r/R et appuyez sur EXEC.
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour sélectionner le caractère de cette touche.
(6)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
au caractère suivant. Répétez les opérations des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7)Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans
la mémoire.
1
FN
3
R
r
U kunt twee zelfgemaakte titels in het cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-
of opnamepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de TITLE toets. (3)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt.
(6)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
Rr
EXEC
RET.
74
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY Z
EXEC
T t
123 45
’ . ,
/
EXIT
RET.
678 90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY Z
/
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
Z
Création de titres personnalisés
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et terminez le titre. Il est conseillé de mettre le camescope en mode de lecture ou de pause de lecture ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour écrire le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 4 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF”
en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel
samen.
Het is aanbevolen van tevoren de camcorder in
de weergavestand of de weergavepauzestand te
zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Montage Videomontage
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
75
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam voorzien
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur PLAYER, le titre reste affiché 5 secondes environ.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur
EXEC. L’écran d’enregistrement du titre apparaît.
(7)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour sélectionner le caractère de cette touche.
(8)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
jusqu’au caractère suivant. Répétez les opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le titre.
(9)Appuyez sur SET. Le titre de cassette est
mémorisé.
Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar op “PLAYER” zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang in beeld.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(5)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(6)Kies de TAPE TITLE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het scherm voor het invoeren van de cassettenaam.
(7)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt.
(8)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld.
(9)Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
76
5,6
R
r
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
CM SET
I
TLE
SEARCH
CM T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
TLE
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123 45
’ . ,
/
EXIT
678 90
SET
3
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
TUVPQR
MNO
WXY Z
_____
]
T t
123 45
’ . ,
/
EXIT
678 90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY Z
EXIT
]
T t
123 45
’ . ,
/
678 90
SET
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam voorzien
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à annuler la protection.
Si le repère apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous supprimez les titres des enregistrements, vous pourrez titrer la cassette.
Si vous avez incrusté des titres sur les enregistrements
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres d’enregistrements apparaissent en même temps.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA
Le titre de la cassette apparaît pendant deux secondes.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een letter
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als de aanduiding verschijnt
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven.
Wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet
Dan wordt de vastgelegde cassettenaam twee seconden lang aangegeven.
Montage Videomontage
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour écrire le même caractère plusieurs fois de suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in.
77
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette r/R. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente, PLAYER ou
MEMORY (DCR-PC3E seulement), appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône
souhaitée et appuyez sur EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
paramètre du menu et appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
réglage.
(6)Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez
changer d’autres paramètres. Appuyez sur
RET. pour revenir à l’étape 3.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 79).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
Rr
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE WHT BAL AUTO SHTR
Rr
EXEC
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
RET.
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
EXEC
(DCR-PC3E seulement) / (alleen voor de DCR-PC3E)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, de “PLAYER”
stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC3E) op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op
het scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menu-
onderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling. (6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 84.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
Rr
EXEC
ON
Rr
EXEC
ON OFF
EXIT
3
R
r
RET.
EXEC
4
R
r
EXEC
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
RET.
78
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
ON OFF
OFF
EXIT
EXIT
Changement des réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/viseur) MEMORY SET (DCR-PC3E seulement) (Réglages mémoire) CM SET (Réglages mémoire de cassette) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Français
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen, alleen voor de DCR-PC3E) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage initial.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute compensation excessive des bougés.
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programme d’exposition adapté aux conditions de tournage (p. 50)
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision (p. 44)
Ajustement de la balance des blancs (p. 48)
Activation automatique de l’obturateur électronique pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est effectué jusqu’à 10×.
Activation du zoom numérique. De 10× à 40×, le zoom est effectué numériquement (p. 24).
— Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 40) Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne (p. 28).
Annulation de la fonction.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
79
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Pour éclaircir
Pour assombrir
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 69)
ST1 ST2
Lecture d’une cassette enregistrée avec le camescope sur un téléviseur de standard PAL.
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC avec le mode NTSC 4.43.
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD. Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec
–/+.
Pour assombrir
Réglage de la luminosité du viseur avec –/+.
Pour éclaircir
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Remarque sur NTSC PB
Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
Remarque sur la batterie rechargeable NP-F10/FS11
Vous ne pouvez pas sélectionner BRIGHT dans LCD B.L.
80
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
(DCR-PC3E seulement)
QUALITY
(DCR-PC3E seulement)
FLD./FRAME
(DCR-PC3E seulement)
SLIDE SHOW
(DCR-PC3E seulement)
DELETE ALL
(DCR-PC3E seulement)
FORMAT
(DCR-PC3E seulement)
PHOTO SAVE
(DCR-PC3E seulement)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 100) Enregistrement continu de 9 images (p. 100) Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick” Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le “Memory Stick” Enregistrement de sujets en mouvement Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée Reproduction des images en diaporama (p. 113)
Effacement de toutes les images (p. 116)
Formatage des “Memory Stick”
Copie d’images fixes (p. 107)
Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 58) Recherche sans utiliser la mémoire de cassette Suppression du titre incrusté (p. 73)
Affichage du titre incrusté Pas d’affichage du titre incrusté Titrage d’une cassette (p. 76)
Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette
Commutateur POWER
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
81
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal) Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo) Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande son
stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur la touche de lecture dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
•pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Si vous reproduisez la cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. Des parasites peuvent apparaître sur l’image et le son si vous n’utilisez pas des cassettes Sony Excellence/Master MiniDV pour l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
82
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-PC3 seulement)
Mode
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 89).
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration Réglage de l’heure locale. Appuyez sur r/R pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Désactivation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, en utilisant un autre appareil raccordé par un câble i.LINK (câble de liaison DV) (p. 66)
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre position que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrêtera un instant, puis recommencera 10 minutes plus tard.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir enlevé la source d’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviendront à leur valeur initiales. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
Lors de la prise de vues d’un sujet rapproché
Si REC LAMP a été réglé sur ON, le voyant rouge de tournage à l’avant du camescope risque de se refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
83
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/ onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 50).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 44).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 48).
Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 24).
— Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 40). Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 28).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting.
POWER schakelaar
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera­bewegingen.
84
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Instelling
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 69).
ST1 ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TV­toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm. Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in.
Lichter
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in.
Donkerder
POWER schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Donkerder
Lichter
Batreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Bij gebruik van het NP-F10/FS11 batterijpak
Nu kunt u niet de “BRIGHT” stand kiezen voor de LCD B.L. schermverlichting.
85
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
CONTINUOUS
(alleen de DCR-PC3E)
QUALITY
(alleen de DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(alleen de DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(alleen de DCR-PC3E)
DELETE ALL
(alleen de DCR-PC3E)
FORMAT
(alleen de DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(alleen de DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen.
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 100).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 100).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen. Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte. Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 113). Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 116). Voor het formatteren (initialiseren) van “Memory
Stick”s. Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 107). Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 58). Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken. Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 73).
Om een ingelaste titel weer te geven. Om de titel niet weer te geven. Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 76). Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
POWER schakelaar
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
86
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen.
POWER schakelaar
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/ onderdeel
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(alleen de DCR-PC3E)
Instelling
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 89).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk
op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder­afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet.
Om alleen bepaalde video-opnamen over te kopiëren, eenvoudig door de gewenste scènes te kiezen, met andere video-apparatuur die is aangesloten via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (zie blz. 66).
POWER schakelaar
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.
•Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer 10 minuten later weer beginnen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten.
88
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L'heure a été réglée initialement sur l'heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l'heure de Paris pour les autres pays d’Europe. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile au vanadium-lithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(5)Réglez l’année et appuyez sur EXEC. (6)Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
5.
(7)Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West­Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(3) met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Stel in op het juiste jaartal en druk weer op
EXEC.
(6)Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als bij stap 5.
(7)Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
5
2000
12 00
R
r
EXIT
1
MANUAL SET
CLOCK SET DEMO MODE
7
R
EXEC EXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
RET.
EXEC
R
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
4
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
EXIT
1999
1
1
12 00
Rr
EXEC
RET.
1
3
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
RET.
EXEC
EXEC
2000
17 30
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
7
4
RET.
DEMO MODE
89
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” est enregistré sur le code de données de la bande et sur le “Memory Stick” (DCR-PC3E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC3E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
90
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
— “Memory Stick” functies —
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope et reproduire ensuite ces images. La lecture, l’enregistrement et la suppression d’images fixes sont simples à réaliser. Vous pouvez formater les “Memory Stick”. Vous pouvez aussi protéger les images fixes et inscrire des marques d’impression sur les images fixes enregistrées sur le “Memory Stick”. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour “Memory Stick”, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour “Memory Stick” (non fourni).
Utilisation d’un “Memory Stick”
Quand vous utilisez un “Memory Stick”
Borne / Metalen aansluitcontacten
Taquet d’interdiction d’écriture / Wispreventienokje
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
– alleen voor de DCR-PC3E
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt u de "Memory Stick" zonodig formatteren. Bovendien kunt u beelden van een mini-DV videocassette overnemen op een “Memory Stick” en andersom. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de seriële poort­adapter voor de “Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAC-PC1 PC-kaart adapter voor de “Memory Stick” (niet bijgeleverd).
Gebruik van een “Memory Stick”
Onderdelen en opmerkingen over de “Memory Stick”
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des images fixes quand le taquet d’interdiction d’écriture sur le “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes.
•Lorsque le voyant ACCESS clignote, n’enlevez en aucun cas le “Memory Stick”.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants: – vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le
camescope hors tension ou détachez la batterie quand le voyant ACCESS clignote;
– vous utilisez des “Memory Stick” près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image dans le format JPEG (extension .jpg).
Position de l’étiquette / Etiket voor notities
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw personal computer veilig te stellen.
•Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u de “Memory Stick” niet verwijderen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het ACCESS lampje nog knippert.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel.
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .jpg).
91
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
Remarques
•Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique du connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits: – extrêmement chauds, comme dans une voiture
garée au soleil ou sous un soleil torride; – en plein soleil; – très humides ou soumis à l’action de gaz
corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater le Memory Stick si avec le camescope
Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est déjà formaté au format FAT. Le format FAT est une norme pour le formatage de “Memory Stick” qui est supportée par votre camescope.
Remarque
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Tous ces échantillons seront supprimés si vous formatez le “Memory Stick”.
Memory Stick formatés sur un
ordinateur personnel
Si le “Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas utiliser le “Memory Stick” tel quel avec le camescope.
Remarque sur la compatibilité des données d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le camescope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E, DSC-D700) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 98. Notez que toutes les images du “Memory Stick” seront supprimées au moment du formatage.
“Memory Stick” est une marque de fabrique de
92
Sony Corporation.
Voorbeeld van een gegevensbestand
DSC00001.jpg
Opmerkingen
•Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
•Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
U hoeft de bij uw camcorder geleverde Memory Stick niet te formatteren.
De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” is al geformatteerd volgens het FAT systeem. Dit FAT systeem is het standaard formaat voor “Memory Stick”s en is geschikt voor uw camcorder.
Opmerking
De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” bevat een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de “Memory Stick” formatteert.
Memory Sticks die zijn
geformatteerd met een personal computer
De werking van een “Memory Stick” in uw personal computer kan niet worden gegarandeerd als de “Memory Stick” is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh.
Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E, DSC-D700) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 98. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
“Memory Stick” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
Insertion d’un “Memory Stick”
Insérez un “Memory Stick” complètement avec le répère v dirigé vers le haut.
Pour éjecter un “Memory Stick”
Faites glisser MEMORY RELEASE dans le sens de la flèche.
Insteken van een “Memory Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de houder, met het v pijltje naar voren.
Logement de “Memory Stick” / “Memory Stick” houder
Voyant ACCESS / ACCESS lampje
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Uitnemen van de “Memory Stick”
Schuif het MEMORY RELEASE knopje in de richting van de pijl.
MEMORY RELEASE
Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan.
93
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
Utilisation de l’écran tactile
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande. Appuyez sur l’écran LCD directement pour activer une fonction. (1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. Vous pouvez passer du mode de lecture au mode d’enregistrement en appuyant sur PLAY/CAM. La télécommande peut aussi être utilisée pour cette opération.
(3)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(4)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Les boutons de commande apparaissent sur l'écran LCD.
(5)Appuyez sur la fonction souhaitée.
Pour chaque fonction, reportez-vous aux pages appropriées.
4,5
Dans le mode d’enregistrement en mémoire / In de geheugen-camerastand
PAGE1 PAGE2 EXIT
Bediening via het aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger in te drukken. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er bedieningstoetsen op het LCD scherm. U kunt overschakelen tussen de geheugen­weergave en de geheugen-camerastand door op de PLAY/CAM toets te drukken. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(3)Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
94
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2 EXIT
LCD BRT
Dans le mode d’enregistrement en
2
mémoire / In de geheugen­camerastand
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
INDEX
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
2
Dans le mode de lecture depuis la mémoire / In de geheugen­weergavestand
+
3
FN
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage (CALIBRATION) est nécessaire (p. 145).
•Lorsque vous validez une fonction, une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.
•Les fonctions apparaissent en gris si elles ne sont pas disponibles.
•Vous pouvez faire fonctionner le camescope par l’écran tactile même lorsque vous utilisez le viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode d’enregistrement
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
Mode de lecture
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
+
,
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 145).
•Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie verschijnt er boven de gekozen toets een groene streep.
•Functies die niet beschikbaar zijn worden slechts vaag in grijs aangegeven.
•U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
In de geheugen-weergavestand
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
+
,
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
95
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera en mode FINE. (1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (3)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
QUALITY dans des réglages de menu et choisissez une qualité d’image.
2
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Dans certains cas, un changement de qualité d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela dépend du le type d’image enregistrée.
Réglage de la qualité d’image
Réglage Description
FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer des images de haute qualité. L’image est comprimée à environ 1/6e. FINE apparaît à l’écran.
STANDARD (STD) Qualité d’image normale.
L’image est comprimée à environ 1/10e. STD apparaît à l’écran.
96
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de betere FINE beeldkwaliteit. (1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “QUALITY” onder het teken in het instelmenu om in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit.
POWER
PLAYER
1
OFF
CAMERA
MEMORY
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer
STANDARD (STD) Bij deze ietwat mindere
C
O
K
L
C
O
K
L
u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. De aanduiding “FINE” verschijnt op het scherm.
kwaliteit verkrijgt u kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. De aanduiding “STD” verschijnt op het scherm.
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding
Différences entre les modes de qualité d’image
L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de données avant la compression est d’environ 600 Ko.)
Mode de qualité Capacité de d’image mémoire
FINE Env. 100 Ko STANDARD Env. 60 Ko
Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées diffère suivant le mode de qualité d’image sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo: FINE (FINE) 40 images (maximum)
STANDARD (STD) 60 images (maximum)
Type 8 Mo: FINE (FINE) 81 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 images (maximum)
Type 16 Mo: FINE (FINE) 164 images (maximum)
STANDARD (STD) 246 images (maximum)
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.)
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
FINE Ongeveer 100 KB STANDARD Ongeveer 60 KB
Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal beelden
Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een “Memory Stick” is afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de eigenschappen van het opgenomen beeld.
4-MB “Memory Stick” FINE (FINE) 40 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 60 beelden (maximaal)
8-MB “Memory Stick” FINE(FINE) 81 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 122 beelden (maximaal)
16-MB “Memory Stick” FINE (FINE) 164 beelden (maximaal)
STANDARD(STD) 246 beelden (maximaal)
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
97
Utilisation d’un “Memory Stick”
Gebruik van de “Memory Stick”
Formatage (initialisation) d’un “Memory Stick”
Le camescope peut formater (initialiser) un “Memory Stick”. Lorsque vous formatez un “Memory Stick”, toutes les données enregistrées dessus sont supprimées. Cette fonction est pratique si vous voulez supprimer toutes les données, y compris les images protégées. Les nouveaux “Memory Stick” sont déjà formatés. Vous n’avez donc pas besoin de les formater avant de les utiliser. Des échantillons d’images sont enregistrés sur le “Memory Stick” fourni. Notez que ces images seront supprimées si vous formatez le “Memory Stick”.
(1)Insérez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (4)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
FORMAT dans des réglages de menu.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner FORMAT
à droite et appuyez sur EXEC. “EXECUTE” apparaît.
(6)Appuyez une nouvelle fois sur EXEC.
“FORMATTING” s’affiche et le formatage commence. Quand il est terminé, “COMPLETE” s’affiche.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant d’effectuer le formatage
Le formatage supprime toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées.
Pendant que “FORMATTING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et ne touchez aucune commande.
Si “ ” s’affiche pendant ou après le formatage
Formatez le “Memory Stick ” une nouvelle fois.
Remarque
Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
98
Formatteren (initialiseren) van een “Memory Stick”
Uw camcorder is geschikt voor het “formatteren” (initialiseren) van een “Memory Stick”. Bij het formatteren zullen alle gegevens van de “Memory Stick” worden gewist. Deze functie kan handig zijn wanneer u alle gegevens wilt wissen, inclusief eventuele beveiligde beeldgegevens. Een nieuwe “Memory Stick” is bij aflevering al geformatteerd, dus die hoeft u voor het gebruik niet te formatteren. De bijgeleverde “Memory Stick” bevat een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de “Memory Stick” formatteert.
(1)Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(4)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “FORMAT” onder het teken in het instelmenu.
(5)Stel met de r/R toetsen op het het onderdeel
“FORMAT” aan de rechterkant en druk op de EXEC uitvoertoets. Nu wordt er “EXECUTE” aangegeven.
(6)Druk nogmaals op de EXEC toets. Nu geeft
het scherm “FORMATTING” aan en het formatteren begint. Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt er “COMPLETE” op het scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven
Kom tijdens het formatteren niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets.
Als de “ ” aanduiding verschijnt tijdens of na het formatteren
Formatteer de “Memory Stick” dan opnieuw.
Opmerking
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de “LOCK” stand is geschoven.
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Le camescope compense les bougés pendant l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre des images fixes de haute qualité dans le mode FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 78).
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image se fige et l’indicateur “CAPTURE” apparaisse sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe
visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur de barres de progression disparaît.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
– alleen met de DCR-PC3E
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Uw camcorder zal compenseren voor cameratrillingen wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in de “FIELD” stand. De camcorder zal stilstaande beelden van hoge kwaliteit vastleggen in de “FRAME” stand. Kies de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 78).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging en verschijnt er een stilstaand beeld. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes­aanduiding verdwijnt.
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
3
PHOTO
PHOTO
1 / 40 CAPTURE
Nombre d’images pouvant être enregistrées dans le “Memory Stick” /Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Nombre d’images enregistrées /
FNINDEXPLAY
Aantal opgenomen beelden
FNINDEXPLAY
99
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement en mode FRAME de sujets rapides, l’image enregistrée est floue.
•Pendant l’enregistrement dans le mode FRAME, le camescope ne corrige pas les bougés. Il est conseillé de filmer les sujets avec un pied photographique.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles: Mode grand écran, effets numériques, effets d’image, titrage.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Opmerkingen
•Bij het opnemen van een snel bewegend onderwerp in de “FRAME” stand kan het opgenomen beeld bewegingsonscherpte vertonen.
•Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw camcorder niet compenseren voor cameratrillingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het opnemen op een statief te plaatsen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand
De volgende functies zullen niet werken: breedbeeld-opnamefunctie, digitale beeldeffecten, kleureffecten en titelfuncties.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets.
Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en continu.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en continu sur une seule page.
[a]
100
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van de twee onderstaande opnamefuncties.
Fotoserie-opnamefunctie [a]
Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen opnemen.
Multibeeld-opnamefunctie [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen opnemen op een enkele geheugenpagina.
[b]
Loading...