SONY DCR PC2E Instruction Manual [fr]

3-866-966-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC3E
©1999 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ..................................................... 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 15
Raccordement à une prise secteur.................... 16
Etape 2 Mise en place d’une cassette ................. 17
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ................... 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 27
Recherche de fin d’enregistrement
(END SEARCH) ............................................... 29
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 35
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 37
Utilisation du mode grand écran ........................ 40
Utilisation du fondu .............................................. 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 44
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 50
Réglage manuel de l’exposition........................... 52
Mise au point manuelle ........................................ 53
Création de titres personnalisés .......................... 74
Titrage d’une cassette............................................ 76
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 78
Réglage de la date et de l’heure........................... 89
Fonctionnement du “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ...................................................... 91
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos en
mémoire ............................................................... 99
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 102
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 105
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 107
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 109
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 113
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 115
Suppression d’images ......................................... 116
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 119
Informations complémentaires
Utilisation du viseur............................................ 120
Cassettes utilisables ............................................. 122
Guide de dépannage ........................................... 125
Affichage d’autodiagnostic ................................ 130
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 131
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 141
Entretien et précautions ...................................... 142
Spécifications........................................................ 148
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 55
Lecture d’une cassette avec effets numériques . 56 Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 57
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 58
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre .................. 60
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage des photos... 61
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 64
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-PC3E seulement)......... 66
Doublage son.......................................................... 68
Incrustation d’un titre ........................................... 71
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 150
Aperçu rapide des fonctions .............................. 159
Index ...................................................................... 161
•Windows est une marque déposée sous licence de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................................. 12
Opladen van het batterijpak.............................. 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 15
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 16
Stap 2 Inleggen van een videocassette ............... 17
Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ............ 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 27
Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 30
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 35
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 37
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 40
Beelden in- en uit-faden........................................ 41
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 44
Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 48
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 50
Handmatig instellen van de belichting .............. 52
Handmatig scherpstellen ..................................... 53
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 55
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 56
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 57
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie .............................. 58
Opzoeken van een gewenste opname aan
de titel – titel-zoekfunctie .................................. 60
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 61
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 64
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage (alleen met de
DCR-PC3E) .......................................................... 66
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 68
Een titel in beeld opnemen................................... 71
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 74
Een videocassette van een naam voorzien......... 76
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................................... 78
Instellen van de datum en tijd ............................. 89
Memory Stick functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ..... 91
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ...................... 99
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ............................................... 102
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 105
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 107
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 109
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 113
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 115
Wissen van beelden............................................. 116
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 119
Aanvullende informatie
Gebruik van de beeldzoeker .............................. 120
Geschikte videocassettes .................................... 122
Verhelpen van storingen .................................... 133
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 138
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen .................................................... 139
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 141
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 142
Technische gegevens ........................................... 149
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 150
Nuttige functies in één oogopslag .................... 160
Index ...................................................................... 162
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk onder
licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd
in de Verenigde Staten en in andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
4
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1
ou/of
RMT-812 RMT-809
4
7
qa
5
890
qs qd
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
3
6
Préparatifs Voorbereidingen
1 Télécommande sans fil (1) (p. 155)
RMT-812: DCR-PC3E RMT-809: DCR-PC2E
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), secteur
(1) (p. 12)
3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 156)
5 Adaptateur de port série pour le
“Memory Stick” (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 91)
DCR-PC3E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 36) 0 Logiciel d’application: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement
qa Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16) qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 15) qd Tissu de nettoyage (1) (p. 143)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 AC-VF10 netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 12)
3 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 12, 15) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 156)
5 Seriële poortadapter voor de “Memory
Stick” (1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 91)
Alleen bij de DCR-PC3E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 35) 8 Lensdop (1) (blz. 20) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 36) 0 Toepassingsprogramma: PictureGear
3.2 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
qa DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 16) qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 15) qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 143)
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de liaison
Cordon de liaison DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes de batterie, puis fixez la plaque de connexion au camescope.
Faites glisser le levier BATT RELEASE pour enlever la plaque de connexion du camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit dans le logement de cassette avec la fenêtre dirigée vers l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’á ce qu’il s’encliquette. Regardez dans le viseur en appliquant l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
PLAYER
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
Guide de démarrage rapide
OFF
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur
OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les boutons de commande avec le pouce en soutenant l’écran LCD de l’arrière. Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
DK aansluitsnoer (bijgeleverd)
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluitplaatje
Verwijder het batterij­aansluitdekseltje. Maak vervolgens het aansluitplaatje vast aan uw camcorder.
Om het aansluitplaatje los te maken, drukt u het BATT RELEASE knopje opzij.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 17)
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
3
2
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
Beeldzoeker
Met het LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt. Voor opnemen houdt u het oculair van de zoeker voor uw oog.
2Zet de START/STOP MODE
schakelaar in de stand.
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 30)
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje licht op.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te starten.
Snelle startgids
2Houd de
OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
Les instructions de ce mode d'emploi couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode d'emploi et d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations représentent le DCR-PC3E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple “DCR-PC3E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC2E PC3E Montage synchro DV z Indication MEMORY*
(sur le commutateur POWER) z présent
— absent * Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER offre des fonctions de mémoire. Voir page 91 pour les détails.
z
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 71)
•Création de titres personnalisés (p. 74)
•Titrage d’une cassette (p. 76)
Pour les détails, voir page 122.
Cette marque précède la présentation des fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
10
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC3E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC3E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC2E PC3E DV synchroonmontage z MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar) z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
z
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 29, 34)
•Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan de datum (blz. 58)
•Fotozoekfunctie (blz. 61)
De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan hun titels (blz. 60)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 71)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 74)
•Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 122.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het beeldmerk.
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
(cassettegeheugen)
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a] [b] [c]
Préparatifs Voorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
11
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1
Voorbereiden
van de stroomvoorziening
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue.
1 2
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE oplaadlampje
(oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is.
3
CHARGE
Temps de recharge / Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) / Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
12
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps d’enregistrement / Beschikbare opnameduur
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55) NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85) NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20) NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40) NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Enregistrement Enregistrement
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
Batterie rechargeable / Temps de lecture sur l’écran LCD / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FS11 (fournie)/ (bijgeleverd)
NP-FS21 130 (115) 165 (145) NP-FS31 200 (145) 250 (235) NP-F10 50 (45) 60 (55) NP-F20 100 (90) 130 (115) NP-F30 150 (135) 190 (170)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
60 (50) 75 (70)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l'adaptateur, l’efficacité de l'adaptateur secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen in een koude omgeving of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache­bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
1 2
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij­aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven.
Préparatifs Voorbereidingen
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct sous certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Betreffende de resterende batterijtijd­aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur op het LCD scherm of in de beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij­gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij­aansluitdekseltje aan te brengen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
31, 2
4
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares.
16
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerking
Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
2 3, 4
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 122).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 122).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” alvorens u een videocassette insteekt of uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Préparatifs Voorbereidingen
17
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Stap 3 Bediening via
het aanraakpaneel
L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/ lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/PLAYER (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages appropriées.
Mode CAMERA / In de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken.
Tijdens opnemen/afspelen
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand (voor opnemen) of op “PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina's.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2 EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2.
18
3
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 145).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l'écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (DCR-PC3E seulement), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Mode PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Voir p. 91 pour le mode MEMORY.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 145).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (alleen de DCR­PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In de “PLAYER” stand
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Préparatifs Voorbereidingen
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 91.
19
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant de tournage sous le commutateur POWER clignote, puis le camescope se met en pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt. (4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje onder de POWER toets gaat knipperen en de camcorder komt dan in de opnamepauzestand (dit duurt ongeveer vijf seconden).
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
1
3 2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette. (4)Enlevez la batterie rechargeable.
20
40min
C
O
K
L
REC
Microphone / Microfoon
0:00:01
Voyant de tournage / Camera-opnamelampje
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2)Schuif de beeldzoeker terug in de camcorder. (3)Neem de videocassette uit de camcorder. (4)Verwijder het batterijpak.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 78). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est sans distorsion. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le voyant de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l'écran LCD ni dans le viseur.
Remarque sur le verrou (DCR-PC3E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou LOCK a été réglé initialement sur la position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
•Als de beeldzoeker niet volledig is uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in verschijnen, ook al is het LCD scherm gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 78). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Zolang het spanningslampje knippert
Het kan nog even duren voor er beelden op het LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnen.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen de DCR-PC3E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen.
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand- indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij opnemen met het LCD scherm zal het batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik van de beeldzoeker.
22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+. – : pour assombrir l’écran +: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Helderheid van het LCD scherm instellen
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand,
druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen (zie blz. 18).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder +: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres / LCD BRT-instelbalkje
OK
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 78).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het LCD scherm of in het zoekerbeeld verschijnen.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 78).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp "dichter bij" of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) initialment (p. 78).
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
24
W
T
W
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 10x worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 78).
W
T
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 78).
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders kan de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 78).
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de START/
STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
:
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis disparaissent un à un par seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte.
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. / Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement / Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) / STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande /
0:00:01
40
min
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines cassettes.
REC
45min
FN
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie / Resterende batterijspanning-aanduiding
Bandteller/tijdcode-aanduiding Indicateur de longueur de bande restante /
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture. / Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Touche FN / FN toets
Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture.
26
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze worden echter wel automatisch op de band opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te brengen met een druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL pendant la prise de vues de sujets à contre­jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Opnemen in het donker (NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFF ON
+ SLOW
SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge /
NightShot Light infraroodlampje
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 78).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
28
(NIGHTSHOT2) 1/3
Gebruik van de +SLOW SHUTTER toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De licht op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(gewone NIGHTSHOT nachtopname) t
(NIGHTSHOT1) t (NIGHTHOT2) t
(NIGHTSHOT nachtopname). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
indicator
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 78).
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
•Zorg dat u bij opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – Kleurbalansinstelling – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Sluitertijdnummer Sluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Prise de vues
Video-opnamen maken
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-PC3E
seulement)
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ. La portée sera au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir en utilisant une batterie rechargeable NP-F10/ FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne fonctionne pas.
Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)
Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 122).
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC3E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand.
Bij opnemen in de spiegelstand met een NP-F10/FS11 batterijpak
Nu zal de NightShot Light verlichting niet werken.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video­opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 122).
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
29
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Le témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur pour commencer la lecture. (6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume +: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
5
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Het spanningslampje licht op.
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk. 1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen. – : zachter geluid +: harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
30
6
FN
VOL
–+
Indicateur à barres / Volume-instelbalkje
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
OK
Loading...
+ 134 hidden pages