Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Aperçu rapide des fonctions .............................. 159
Index ...................................................................... 161
•Windows est une marque déposée sous licence de
Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés dans
le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées de
leurs fabricants respectifs.
De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout
dans ce mode d’emploi.
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 16)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).
Adaptateur
secteur (fourni)
Guide de démarrage rapide
Plaque de
liaison
Cordon de liaison
DK (fourni)
Enlevez le cache-bornes
de batterie, puis fixez la
plaque de connexion au
camescope.
Faites glisser le levier BATT
RELEASE pour enlever la
plaque de connexion du
camescope.
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Poussez la partie
centrale au dos de la
cassette pour insérer
la cassette.
Insérez-la tout droit
dans le logement de
cassette avec la
fenêtre dirigée vers
l’extérieur.
3
2
3Fermez le logement
de la cassette en
appuyant sur
l’indication “”
sur le logement.
4Quand le logement
de la cassette est
complètement
abaissé, refermez le
couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
Viseur
Lorsque le panneau
LCD est fermé, tirez
le viseur jusqu’á ce
qu’il s’encliquette.
Regardez dans le
viseur en appliquant
l’œil contre.
2Réglez le commutateur
START/STOP MODE sur .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 30)
1Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
PLAYER
C
O
K
L
5SEC
3Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le
petit bouton vert. Le voyant de
tournage s’allume.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour
l’arrêter, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
Guide de démarrage rapide
OFF
CAMERA
MEMORY
2Appuyez sur
OPEN pour
ouvrir le
panneau
LCD.
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
4Appuyez sur de l’écran tactile
pour commencer la lecture.
REMARQUE
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les boutons de
commande avec le pouce en soutenant
l’écran LCD de l’arrière. Ne pas
appuyer sur l’écran LCD avec un
crayon ou un objet pointu.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Snelle startgids
DK aansluitsnoer
(bijgeleverd)
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Aansluitplaatje
Verwijder het batterijaansluitdekseltje. Maak
vervolgens het aansluitplaatje
vast aan uw camcorder.
Om het aansluitplaatje los te
maken, drukt u het BATT
RELEASE knopje opzij.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 17)
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3
2
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
Beeldzoeker
Met het LCD scherm
dicht schuift u de
zoeker uit totdat deze
vastklikt. Voor
opnemen houdt u het
oculair van de zoeker
voor uw oog.
2Zet de START/STOP MODE
schakelaar in de stand.
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 30)
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “PLAYER” stand.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
5SEC
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
Het spanningslampje licht op.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
Snelle startgids
2Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
OPMERKING
Voor de bediening via het
aanraakpaneel drukt u de aangegeven
toetsen licht met uw duim in, terwijl u
het LCD scherm aan de achterkant met
uw vingers ondersteunt. Raak het LCD
scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een
pen of potlood.
9
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
Les instructions de ce mode d'emploi couvrent
les deux modèles indiqués dans le tableau
suivant. Avant de lire ce mode d'emploi et
d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de
votre modèle sous le camescope. Les illustrations
représentent le DCR-PC3E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
indiquée clairement dans le texte, par exemple
“DCR-PC3E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
— absent
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER offre des fonctions de
mémoire. Voir page 91 pour les détails.
—z
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 58)
•Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre (p. 60)
•Incrustation d’un titre (p. 71)
•Création de titres personnalisés (p. 74)
•Titrage d’une cassette (p. 76)
Pour les détails, voir page 122.
Cette marque précède la présentation des
fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
10
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-PC3E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC3E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-PC2EPC3E
DV synchroonmontage—z
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
—z
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 29, 34)
•Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen
aan de datum (blz. 58)
•Fotozoekfunctie (blz. 61)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan
hun titels (blz. 60)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 71)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 74)
•Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 122.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het
beeldmerk.
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
(cassettegeheugen)
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, vous pourrez constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus
de fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a][b][c]
PréparatifsVoorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
11
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
12
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de
netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE oplaadlampje
(oranje) licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
Batterie rechargeable /Temps de lecture sur l’écran LCD /Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
BatterijpakSpeelduur op het LCD schermSpeelduur met het LCD scherm gesloten
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
60 (50)75 (70)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise
de l'adaptateur, l’efficacité de l'adaptateur
secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen in een koude omgeving of met
het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het
aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31
batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
12
2
1
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
PréparatifsVoorbereidingen
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct sous
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Betreffende de resterende batterijtijdaanduiding
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
31, 2
4
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été
éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il
perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
16
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier
losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerking
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(niet bijgeleverd).
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Stap 2Inleggen van een
videocassette
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
23, 4
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 122).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
5
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 122).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
PréparatifsVoorbereidingen
17
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Stap 3 Bediening via
het
aanraakpaneel
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/
lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/PLAYER
(mode de lecture) tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
Mode CAMERA /
In de “CAMERA” stand
PAGE1 PAGE2EXIT
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
Tijdens opnemen/afspelen
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen) of op
“PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina's.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
18
3
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 145).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l'écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (DCR-PC3E
seulement), EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Mode PLAYER
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
Voir p. 91 pour le mode MEMORY.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 145).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (alleen de DCRPC3E), EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In de “PLAYER” stand
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
PréparatifsVoorbereidingen
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 91.
19
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le voyant de tournage sous le commutateur
POWER clignote, puis le camescope se met en
pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt.
(4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het spanningslampje
onder de POWER toets gaat knipperen en de
camcorder komt dan in de
opnamepauzestand (dit duurt ongeveer vijf
seconden).
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
3
2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
20
40min
C
O
K
L
REC
Microphone / Microfoon
0:00:01
Voyant de tournage /
Camera-opnamelampje
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2)Schuif de beeldzoeker terug in de camcorder.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
•Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 78). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est
sans distorsion.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le voyant de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l'écran LCD ni
dans le viseur.
Remarque sur le verrou (DCR-PC3E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou LOCK vers la
gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
verrou LOCK a été réglé initialement sur la
position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension. Avant de changer la
batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
•La transition entre les scènes est perceptible.
•L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
•Als de beeldzoeker niet volledig is
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in verschijnen, ook al is het LCD scherm
gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 78). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Zolang het spanningslampje knippert
Het kan nog even duren voor er beelden op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnen.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC3E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Enregistrement – Opérations de baseEnregistrement – Opérations de base
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec
le viseur.
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in de zoeker verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij opnemen met het LCD scherm zal het
batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik
van de beeldzoeker.
22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand,
druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen (zie blz. 18).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres /
LCD BRT-instelbalkje
OK
Enregistrement – Opérations de baseEnregistrement – Opérations de base
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu
(p. 78).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer
op het LCD scherm of in het zoekerbeeld
verschijnen.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting (zie blz. 78).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp "dichter bij" of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) initialment (p. 78).
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON. /
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte
verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
24
W
T
W
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 10x worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 78).
W
T
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 78).
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen
die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak
verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u
de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
Anders kan de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 78).
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de START/
STOP toets even indrukt, en stopt wanneer
u de toets nogmaals indrukt (normale
schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING
De camcorder blijft slechts opnemen zolang
u de START/STOP toets ingedrukt houdt,
zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk
de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
:
Enregistrement – Opérations de baseEnregistrement – Opérations de base
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis
disparaissent un à un par seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “” druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één
verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen,
drukt u nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de
opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de mémoire de cassette / Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. /
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement / Opnamesnelheid-aanduiding
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines
cassettes.
REC
45min
FN
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie /
Resterende batterijspanning-aanduiding
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante /
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps
d’enregistrement ou de lecture. / Deze verschijnt nadat u een
videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Touche FN / FN toets
Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. /
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te
laten verschijnen.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:
beeldnummers) in de “PLAYER” stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent
automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande lors de la lecture.
26
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het
opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze
worden echter wel automatisch op de band
opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te
brengen met een druk op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL
pendant la prise de vues de sujets à contrejour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets
drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Enregistrement – Opérations de baseEnregistrement – Opérations de base
NIGHTSHOT
OFFON
+ SLOW
SHUTTER
Emetteur de lumière infrarouge /
NightShot Light infraroodlampje
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est
validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 78).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
•Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de
Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
28
(NIGHTSHOT2)1/3
Gebruik van de +SLOW SHUTTER toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt
u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in
beeld brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
licht op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de indicator
als volgt:
(gewone NIGHTSHOT nachtopname) t
(NIGHTSHOT1) t (NIGHTHOT2) t
(NIGHTSHOT nachtopname).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
indicator
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van
de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 78).
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit
zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist
of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
•Zorg dat u bij opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter
niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende functies
niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma's
– Kleurbalansinstelling
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER
functie
SluitertijdnummerSluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Prise de vues
Video-opnamen maken
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-PC3E
seulement)
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La portée maximale de cet éclairage est de 3
mètres environ. La portée sera au moins deux
fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir en
utilisant une batterie rechargeable NP-F10/
FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne
fonctionne pas.
Recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après
un enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement (p. 122).
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC3E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u
opnemen van een zeker tweemaal zo grote
afstand.
Bij opnemen in de spiegelstand met een
NP-F10/FS11 batterijpak
Nu zal de NightShot Light verlichting niet
werken.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan stopt de band.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren
via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 122).
Enregistrement – Opérations de baseEnregistrement – Opérations de base
29
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Le témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
4
5
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Het spanningslampje licht
op.
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+: harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3
2
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
30
6
FN
VOL
–+
Indicateur à barres /
Volume-instelbalkje
1
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
OK
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très
longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le
camescope avec l'écran LCD dirigé vers
l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu'à ce qu’il
s’encliquette (p. 120). Dans ce cas, l’image
n’apparaîtra pas sur l'écran LCD.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen/sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
Video-opnamen weergeven in de beeldzoeker
Voor afspelen van video-opnamen klapt u het
LCD scherm helemaal om en dan terug, met het
scherm naar buiten, tegen de camcorder aan;
vervolgens schuift u de beeldzoeker helemaal uit
totdat deze vastklikt (zie blz. 120). Dan verschijnt
er geen beeld op het LCD scherm.
31
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’affichage des
indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
camescope ou sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Vous ne pourrez utiliser que la télécommande
pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Opname-aanduidingen al of
niet op het scherm zien
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De opname-aanduidingen verdwijnen van het
LCD scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Codefunctie).
Voor de bediening hiervan kunt u alleen de
afstandsbediening gebruiken.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen
(beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans,
gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen
aanduiding.
4 7 1999
12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 78).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
32
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 78).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarque
Les images prises dans le “Memory Stick” ne
sont pas enregistrées avec les divers réglages du
camescope (DCR-PC3E seulement).
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 35).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la
lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Opmerking
In de beelden die worden vastgelegd op een
“Memory Stick” zullen de opnamegegevens niet
mee worden opgenomen (alleen voor de
DCR-PC3E).
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 35).
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de /X weergave/
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of /
M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
33
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m
pendant le rembobinage ou sur /M
pendant l’avance. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la
lecture. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la
télécommande fournie avec le camescope sont
différentes.
Camescope: , ,
Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
34
de dysfonctionnement.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de /m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de /M toets. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder: , ,
Op de afstandsbediening : N, X, m, M
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de
commande que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 16) pour alimenter le camescope par
une prise secteur pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 16). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in
op VIDEO-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
35
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si votre téléviseur/
magnétoscope a un connecteur
à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l'adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir
des images de meilleure qualité. Avec cette
liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu (p. 78).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/
LCD” stand (zie blz. 78).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
36
—
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
—
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des “Memory Stick”s (p. 99)
(DCR-PC3E seulement).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick (zie blz. 99) (alleen voor de
DCR-PC3E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of
op het LCD scherm.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour filmer dans l’obscurité
Rattachez le flash vidéo (non fourni) à la griffe
porte-accessoires.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft het indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-opnamefunctie zal niet werken:
–wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt; of
–wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
38
Voor opnemen in het donker
Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op
de accessoireschoen.
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de VIDEO/AUDIO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met
de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
39
Utilisation du mode
grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas
de l’écran pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le format intégral,
vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
1
FN
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets en zet dan het
onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in
het instelmenu (zie blz. 78).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIG EFFT ni le fondu sautillant
(fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez d’abord le camescope en mode d’attente
et réglez 16:9WIDE sur OFF.
40
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Bij gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u
het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” zetten.
Beelden in- en
uit-fadenUtilisation du fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
NORMAL FADER
(fondu ordinaire) /
(normaal in/uitfaden)
M.FADER
(fondu en mosaïque) /
(mozaïekbeeld)
BOUNCE* (entrée en
fondu seulement) /
(alleen infaden)
OVERLAP
(entrée en fondu
seulement) /
(alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
41
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité.
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à
FN.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFFOK
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat
de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3)Kies de gewenste fader-functie.
(4)Druk op de OK toets zodat het PAGE1/
PAGE2 scherm verschijnt en dan drukt u op
de EXIT toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
(5)Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
OVER–
LAP
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP,
appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
42
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1/PAGE2 scherm
verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om
terug te keren naar het FN beginscherm.
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera
plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP
in-fader functie)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden voor de
overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het
geheugen wordt vastgelegd, gaat de "OVERLAP"
aanduiding snel knipperen en verschijnt alleen
het gewone weergavebeeld. Afhankelijk van de
toestand van de videoband kan het beeld niet
altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
PASTEL [c]:Le contraste de l’image est
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 78).
l’image sont inversées.
(noir et blanc).
grande et l’image ressemble à
une illustration.
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
[a][b][c][d]
1
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
SEPIA :Het beeld verschijnt in sepia, de
B&W :Het beeld is in zwart, wit en
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
PASTEL [c] :Versterkt het contrast en geeft
MOSAIC [d] :Uw onderwerp komt als een
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 78).
beeld worden omgekeerd.
kleur van oude foto’s.
grijstinten.
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
tekenfilm-achtige kleuren.
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT dans les
réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
44
enregistrées.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen
met de DIG EFFT aanraaktoets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt
tijdens het opnemen
Dan zullen de beelden worden opgenomen met het
gekozen beeld/kleureffect.
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Ces diverses fonctions numériques vous
permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré
normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, et sur l’effet SEPIA.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAILU kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTRU kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
46
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
L’indicateur à barres apparaît lors du
réglage des modes d’effets numériques
suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. /
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname
(STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
–PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
–Breedbeeld-opnamefunctie
–Beeld/kleureffectfuncties
–PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de
balance des blancs souhaité (p. 78).
n (IN DOOR) :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
(OUT DOOR) :
•Prise de vues au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil, avec
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vues sous une lampe fluorescente
de couleur correspondante
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Stel in op WHT BAL onder in het
instelmenu om de gewenste kleurbalans te
kiezen (zie blz. 78).
n Binnenshuis (IN DOOR) :
•Snel wisselende lichtomstandigheden [a]
•Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
•Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
Buitenshuis (OUT DOOR) :
•Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
•Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een monochromatisch gekleurd
onderwerp of achtergrond
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu (p. 78).
48
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 78).
Réglage manuel de la balance
des blancs
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Prise de vues dans un studio éclairé par la
lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs si:
•vous avez détaché la batterie du camescope.
•vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance
des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
•vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
•vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n “IN DOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
•u de batterij hebt verwisseld; of
•u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later terug in de “HOLD”
vasthoud-stand, nadat:
•u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
•u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux, comme des personnes ou des
fleurs.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
50
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 78).
1
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des
réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 78).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de “AUTO” stand.
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sportprogramma of het Strand- en ski-programma kunt
u geen close-up opnamen maken, want de
camcorder wordt hierbij automatisch
scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het
Landschaps-programma wordt de camcorder
automatisch scherpgesteld op vergezichten, op
grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het
opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie,
gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en
zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
niet werken.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een
natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il
est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement
dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Dans le mode d’attente/d’enregistrement/
enregistrement en mémoire (DCR-PC3E
seulement), appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+.
– : pour assombrir l’image
+ : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
U kunt de belichting met de hand bijregelen en
deze stand vasthouden. Onder de volgende
omstandigheden kunt u betere opnamen
verkrijgen door de belichting handmatig te
regelen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de camcorder in de opname/
camerageheugen (alleen voor de DCR-PC3E)/
opnamepauze-stand en druk op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3)Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel
dan de belichting naar wens in met de –/+
toetsen.
– : minder helder
+ : helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
52
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur ou le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan après avoir filmé un premier
plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)Tournez la bague de réglage pour faire la
mise au point.
2
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand het FOCUS knopje heel
licht in. De 9 aanduiding verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
1
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of indicator uit beeld verdwijnt.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u het knopje ingedrukt
houdt, licht de indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de
handmatig gekozen scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
53
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif). La mise au
point est plus difficile quand vous utilisez le
zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Behouden van de scherpstelling tijdens het in/
uit-zoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste
beelduitsnede. Het scherpstellen kan wel eens
problematisch zijn bij gebruik van de digitale
zoomfunctie.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
54
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 78).
Reportez-vous à la page 44 pour les détails
sur chaque effet d’image.
1
FN
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 78).
Zie blz. 44 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe en utilisant les effets
d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
55
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous avez
sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 45 pour les détails.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets en laat
het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3)Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 45.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source externe en utilisant les
effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
56
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY si le
compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran
LCD ni dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO
SET MEMORY disparaît et le code temporel
apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
m
x
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
•L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
lorsque vous appuyez sur FN.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande, puis le
camescope revient au mode d’attente.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets als de bandteller nog niet wordt
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar u later naar
wilt terugkeren. De bandteller komt dan op
“0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO
SET MEMORY” gaat knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
•De “ZERO SET MEMORY” aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
57
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 122).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de
menu (p. 78). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
lecture.
La lecture commencera automatiquement au
début de la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 122).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 78). De
oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 78). Si vous utilisez une cassette sans
mémoire de cassette, sautez cette étape.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de
la télécommande pour rechercher la date
suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser le point où la
date change.
Indicateur
•La barre dans indique le point actuel
sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge entre les passages enregistrés
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut
contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u
een videoband zonder cassettegeheugen, dan
kunt u deze stap overslaan.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert.Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Betreffende de zoekbalk
•De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
•Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
59
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après
le titre – Recherche de titre
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après
le titre (Recherche de titre). Utilisez la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commence automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
4
SEARCH
Als u een videoband met cassettegeheugen
gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan
de hand van de titel (titel-zoekfunctie).
Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu
het onderdeel CM SEARCH onder in de
“ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke
instelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datumzoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding
als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
5
=+
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Indicateur
•La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Pour incruster un titre
60
Reportez-vous à la page 71.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Betreffende de zoekbalk
•De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan.
•Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 71.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant cinq secondes (balayage des photos)
sans tenir compte de la mémoire de cassette.
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 122).
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date. La
photo prise à la date sélectionnée est
automatiquement affichée.
Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande
foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV
videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten weergeven
(foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies
de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie
te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 122).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3) Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 78). De
oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datumzoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding
als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Indicateur
•La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
•La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Nombre de données affichées sur l’écran LCD
pour la recherche
Un maximum de 12 données peuvent être
affichées sur l’écran LCD pour la recherche.
Utilisez la fonction de balayage des photos pour
rechercher une photo au-delà de 12.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 78).
(4)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la photo précédente ou
suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Betreffende de zoekbalk
•De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
•Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Hoeveel gezochte beelden u op het LCD
scherm kunt zien
Er kunnen tot 12 op te zoeken beelden op het
LCD scherm worden weergegeven. Gebruik de
fotoserieweergave om uit de 12 beelden de
gezochte foto te kiezen.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u
een videoband zonder cassettegeheugen, dan
kunt u deze stap overslaan.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
62
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
21
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
63
— Montage —
Copie d’une cassette
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope
et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Lors de la copie de cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur
l'écran LCD en appuyant sur les touches suivantes,
sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope:
DISPLAY/TOUCH PANEL
Télécommande:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/
vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou
la fiche rouge à la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la
fiche blanche, le son fourni sera le son du canal
gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son
fourni sera le son du canal droit.
64
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bij de camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die
u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(4) Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Bij het kopiëren van opnamen
Schakel de aanduidingen op het LCD scherm uit met
de volgende toetsen. Anders zullen de
schermaanduidingen in de gekopieerde opnamen
voortdurend in beeld blijven.
Op de camcorder:
de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
Op de afstandsbediening:
de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH toets.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHS-C, S-VHS-C,
Betamax, mini-DV of DV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of
de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van
uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal
klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het
geluid van het rechter kanaal.
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/
4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux
prises DV OUT et DV IN/OUT des appareils DV.
La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité.
Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher
les indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope
et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan
te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en
de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Gebruik van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK
DV-aansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN/OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting
worden de video- en audio-gegevens doorgegeven
in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De
titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet mee worden
gekopieerd.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(4) Start de opname op de andere videorecorder.
MontageVideomontage
DV OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Images truquées avec les effets numériques
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV OUT.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(non fourni) /
(niet bijgeleverd)
Na het kopiëren van de videoopnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer.
Beelden met digitale beeldeffecten zijn niet te
kopiëren.
Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten
worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
65
Video-opnamen overkopiërenCopie d’une cassette
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis
(DCR-PC3E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 66).
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-PC3E seulement)
En sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, vous pouvez copier un passage sur
une cassette en raccordant l’autre appareil par un
câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes
peuvent être sélectionnées image par image.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération. Le camescope
échangeant des signaux numériques, vous
pouvez effectuer un montage avec une faible
dégradation de l’image et du son.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la
page 65.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
(2) Raccordez le camescope à l’appareil DV avec
un câble i. LINK (câble de liaison DV).
(3) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur PLAYER.
(4) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre
camescope DV, réglez son commutateur
POWER sur VTR (magnétoscope).
(5) Appuyez sur FN du camescope pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(6) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez DV
EDITING dans des réglages de menu
(p. 78).
(7) A l’aide des boutons de commande, localisez
le point où vous souhaitez commencer le
montage, puis appuyez sur pour mettre
le camescope en mode de pause de lecture.
(8) Appuyez sur MARK du camescope ou de la
télécommande pour régler DV EDITING IN.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
(alleen met de DCR-PC3E)
Gebruik de digitale DV
synchroonmontagefunctie (zie blz. 66).
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-PC3E)
Door eenvoudigweg de te monteren scènes te
kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een
videoband kopiëren met andere videoapparatuur die is aangesloten via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes
precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien
uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u
alle video-opnamen monteren met nauwelijks
enig verlies aan audio- en video-kwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet
mee worden gekopieerd.
De aansluitingen zijn dezelfde als die op blz. 65.
(1) Plaats de videocassette met de
oorspronkelijke opnamen in de camcorder en
plaats een blanco (of voor opnemen
geschikte) videocassette in het andere DV
video-apparaat.
(2) Sluit uw camcorder aan op het andere DV
video-apparaat met behulp van een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel).
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het
andere DV video-apparaat in de DV
ingangsstand. Als het andere DV videoapparaat ook een DV camcorder is, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “VTR” (of
“PLAYER”) stand.
(5) Druk op de FN toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt (zie blz. 18).
(6) Druk op de MENU toets en kies de DV
EDITING instelling onder in het
instelmenu (zie blz. 78)
(7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt
op waar u wilt beginnen met kopiëren en
druk daar op de pauzetoets om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(8) Druk op de MARK toets van de camcorder of
de afstandsbediening om in te stellen op DV
EDITING IN.
66
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-PC3E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-PC3E
)
(9) A l’aide des boutons de commande, localisez
le point où vous souhaitez terminer le
montage, puis appuyez sur pour mettre
le camescope en mode de pause de lecture.
(10)Appuyez sur MARK du camescope ou de la
télécommande pour régler DV EDITING
OUT. Le montage commence. Quand il est
terminé, le camescope et l’appareil DV se
mettent automatiquement en mode de pause.
7,9
5
FN
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de
+/– 5 images.
Cette plage peut être plus importante dans les cas
suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
8,10
MARK
(9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind van
de te kopiëren opnamen op en druk daar
weer op de pauzetoets om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(10)Druk op de MARK toets van de camcorder of
de afstandsbediening om in te stellen op DV
EDITING OUT. Dan begint het kopiëren. Na
afloop van het overkopiëren komen uw
camcorder en het andere DV video-apparaat
weer automatisch in de pauzestand te staan.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
xm N X M
Opmerkingen
•Als u apparatuur van een ander merk dan Sony
•Als er tussen de opnamen een onbespeeld
Fouten bij het kopiëren
Als uw camcorder is aangesloten op een ander
Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een
fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn
dan +/– 5 beeldjes.
De afwijking kan echter groter worden in de
volgende gevallen:
•als de afstand tussen de DV EDITING IN en
•als het DV EDITING IN of OUT punt aan het
Als u de aansluitingen niet via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) maakt
Dan zal het scherm de mededeling “NOT
READY” aangeven en dan kunt u niet instellen
op “DV EDITING”.
Bij een onbespeeld bandgedeelte
Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT
punt instellen.
0 : 23 : 12 : 01
aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen
gebruik kunnen maken van de DV
synchroonmontage.
bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage
niet altijd goed werken.
OUT punten minder bedraagt dan vijf
seconden.
begin van de band wordt ingesteld.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
I
xm N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
MontageVideomontage
67
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un microphone. Le son original ne
sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à
la prise MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal /
Signaalstroom
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
Doublage son le microphone
intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
68
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid worden de beelden niet
uitgestuurd via de AUDIO/VIDEO aansluiting.
U kunt de opgenomen beelden controleren op
het LCD scherm of in de beeldzoeker en de
geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker
of hoofdtelefoon.
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Addition d’un nouveau son à
une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N de la télécommande.
Puis, appuyez sur X au point où vous
souhaitez commencer l’enregistrement pour
mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X
apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur du camescope ou sur X de
la télécommande et reproduisez en même
temps le son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
Pendant l’enregistrement d’un nouveau son,
l’indicateur rouge apparaît sur l’écran
LCD.
(6)Appuyez sur x du camescope ou de la
télécommande au point où vous souhaitez
terminer l’enregistrement.
AUDIO DUB
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets van de
afstandsbediening het punt op de band op
waar u de achtergrondmuziek wilt gaan
inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een
groene X aanduiding op het LCD scherm.
(5)Druk op de toets van de camcorder of de
X pauzetoets van de afstandsbediening en
start tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het LCD scherm.
(6)Druk op de x stoptoets van de camcorder of
de afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
MontageVideomontage
Contrôle du nouveau son
enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 78).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, AUDIO MIX revient au son
original (ST1). Le réglage initial est le son
original.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 78).
I
O M I X
Rr
EXIT
ST1ST2
RET.
EXEC
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
69
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode
16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 82).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise
AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Microphone intégré
Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble
i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au
camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
Si le taquet de protection d’enregistrement de
la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette.
Faites glisser le taquet pour permettre
l’enregistrement.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son à une
cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette
enregistrée avec un autre camescope
(DCR-PC2E/PC3E compris), la qualité sonore
risque de se dégrader.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 82).
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
AUDIO/VIDEO OUT of de DV OUT
aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC2E/PC3E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
70
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld
opnemen
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez incruster
un titre pendant l’enregistrement ou après un
enregistrement. Quand vous reproduisez la
cassette, le titre est affiché pendant cinq
secondes à partir du point où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 74). Vous
pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position
des titres.
VACATION
(1) Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture ou
la pause de la lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du titre
apparaît sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre
souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre
apparaît sur l’écran LCD.
(5) Au besoin, changez la couleur, la taille ou la
position du titre en appuyant sur COLOUR,
SIZE, POS r ou POS R.
(6) Appuyez sur TITLE OK.
(7) Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou
d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” reste affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE”
reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le
titre est enregistré.
1
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Als u een videoband met cassettegeheugen
gebruikt, kunt u een titelbeeld over de
opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens
opnemen of daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt waar
u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 74). Tevens
kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en
de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1) Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-,
opname- of opnamepauzestand op de FN toets en
laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de
titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3) Stel in op
de EXEC uitvoertoets.
(4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk
weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel
verschijnt midden op het LCD scherm.
(5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het
formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS
R) voor uw titel aanpassen.
(6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is.
(7) Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan
is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”.
Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt
om te beginnen met opnemen, verschijnt de
aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5
seconden lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
EXEC
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
EXEC
met de r/R toetsen en druk dan op
PRESET TITLE
EXIT
PRESET TITLE
EXEC
RET.
EXIT
TITLE
OK
EXEC
RET.
COLOUR
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
RET
VACATION
EXEC
EXEC
POS rSIZE
MontageVideomontage
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
71
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à annuler la
protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce
passage de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge au
milieu des parties enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce
camescope
•Les titres ne peuvent être affichés que par les
appareils de format DV dotés de la
fonction de titrage.
•Le point où vous superposez le titre peut être
détecté comme signal d’index lors de la
recherche d’enregistrement sur un autre
appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux
d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer un
titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas,
supprimez les titres dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de
menu.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t
VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN
(vert) t BLUE (bleu)
•Le format du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Un titre de format LARGE ne peut pas avoir
plus de 12 caractères.
•Si vous sélectionnez le format de titre
“SMALL”, vous aurez le choix entre neuf
positions de titre.
Si vous sélectionnez le format de titre
“LARGE”, vous aurez le choix entre huit
positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 11 titres
environ de 5 caractères chacun.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
72
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u
in stap 3.
in op
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is.
Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet
meer nodig zijn, te wissen.
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP in
de “OFF” stand.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t
paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
DV-formaat
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis
appuyez sur EXEC. L’écran de suppression de
titre apparaît.
(6)Sélectionnez le titre que vous voulez
supprimer avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
L’indicateur “ERASE OK?” apparaît.
(7)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et appuyez sur OK.
2
4,5
FN
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de TITLE-ERASE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt
het titelwis-scherm.
(6)Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(7)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
EXIT
I
TLE
MontageVideomontage
6
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
Rr
EXEC
RET.
R
Rr
EXEC
EXEC
r
I
NG
EXEC
I
ONS !
EXIT
T I TLE ERASE
4
!
END
PRESENT
ERASE OK?
OK
T I TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
I
NG
Rr
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 7 op de CANCEL toets.
RET.
CAN–
CEL
73
Création de titres
personnalisés
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
(1)Dans le mode d’attente, de lecture ou de
pause de la lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET avec r/R et appuyez sur EXEC.
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(6)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
au caractère suivant. Répétez les opérations
des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7)Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans
la mémoire.
1
FN
3
R
r
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal
20 lettertekens bestaan.
(1)Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-
of opnamepauzestand op de FN toets en laat
het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de TITLE toets.
(3)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(7)Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
Rr
EXEC
RET.
74
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY
Z
EXEC
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
RET.
678
90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
_______________
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
Z
/
–
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
–
Z
Création de titres personnalisés
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le
nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et terminez le titre.
Il est conseillé de mettre le camescope en mode
de lecture ou de pause de lecture ou d’enlever la
cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas
automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour écrire le même caractère plusieurs fois de
suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et
saisissez le caractère.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 4 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF”
en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel
samen.
Het is aanbevolen van tevoren de camcorder in
de weergavestand of de weergavepauzestand te
zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
MontageVideomontage
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
75
Titrage d’une cassette
Een videocassette van
een naam voorzien
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Lorsque vous
insérez une cassette titrée et réglez le
commutateur POWER sur PLAYER, le
titre reste affiché 5 secondes environ.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur
EXEC. L’écran d’enregistrement du titre
apparaît.
(7)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(8)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
jusqu’au caractère suivant. Répétez les
opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le
titre.
(9)Appuyez sur SET. Le titre de cassette est
mémorisé.
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op “PLAYER” zet, verschijnt
de naam ongeveer 5 seconden lang in
beeld.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(5)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(6)Kies de TAPE TITLE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt
het scherm voor het invoeren van de
cassettenaam.
(7)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(8)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(9)Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
76
5,6
R
r
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
CM SET
I
TLE
SEARCH
CM
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
TLE
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
3
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
TUVPQR
MNO
WXY
Z
_____
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY
Z
EXIT
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
678
90
SET
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère
est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Insérez la cassette pour changer le titre et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à annuler la protection.
Si le repère apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous
supprimez les titres des enregistrements, vous
pourrez titrer la cassette.
Si vous avez incrusté des titres sur les
enregistrements
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres d’enregistrements apparaissent en même
temps.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur CAMERA
Le titre de la cassette apparaît pendant deux
secondes.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een letter
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst
het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als de aanduiding verschijnt
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet
Dan wordt de vastgelegde cassettenaam twee
seconden lang aangegeven.
MontageVideomontage
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour écrire le même caractère plusieurs fois de
suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et
saisissez le caractère.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
77
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette r/R.
Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente, PLAYER ou
MEMORY (DCR-PC3E seulement), appuyez
FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône
souhaitée et appuyez sur EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
paramètre du menu et appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
réglage.
(6)Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez
changer d’autres paramètres. Appuyez sur
RET. pour revenir à l’étape 3.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 79).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
EXEC
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
RET.
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
EXEC
(DCR-PC3E
seulement) /
(alleen voor de
DCR-PC3E)
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R
toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram
voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte
de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, de “PLAYER”
stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC3E) op de FN toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op
het scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menu-
onderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 84.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Rr
EXEC
ON
Rr
EXEC
ON
OFF
EXIT
3
R
r
RET.
EXEC
4
R
r
EXEC
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
RET.
78
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
OFF
EXIT
EXIT
Changement des réglages de
menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET
(Réglages panneau LCD/viseur)
MEMORY SET (DCR-PC3E seulement)
(Réglages mémoire)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Français
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
LCD/VF SET
(LCD scherm/zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen,
alleen voor de DCR-PC3E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage initial.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
L’écran LCD ne montre que les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute
compensation excessive des bougés.
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Programme d’exposition adapté aux conditions de
tournage (p. 50)
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films
ou de la télévision (p. 44)
Ajustement de la balance des blancs (p. 48)
Activation automatique de l’obturateur électronique
pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique même pendant la prise de vues sous un
éclairage puissant.
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
Activation du zoom numérique. De 10× à 40×, le
zoom est effectué numériquement (p. 24).
—
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 40)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de l’éclairage pour prise de vues
nocturne (p. 28).
Annulation de la fonction.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
79
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Pour éclaircir
Pour assombrir
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 69)
ST1ST2
Lecture d’une cassette enregistrée avec le camescope
sur un téléviseur de standard PAL.
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard
couleur NTSC avec le mode NTSC 4.43.
Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec
–/+.
Pour assombrir
Réglage de la luminosité du viseur avec –/+.
Pour éclaircir
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Remarque sur NTSC PB
Pour la lecture d’une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarque sur LCD B.L.
Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
Remarque sur la batterie rechargeable NP-F10/FS11
Vous ne pouvez pas sélectionner BRIGHT dans LCD B.L.
80
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
(DCR-PC3E
seulement)
QUALITY
(DCR-PC3E
seulement)
FLD./FRAME
(DCR-PC3E
seulement)
SLIDE SHOW
(DCR-PC3E seulement)
DELETE ALL
(DCR-PC3E seulement)
FORMAT
(DCR-PC3E seulement)
PHOTO SAVE
(DCR-PC3E seulement)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu
Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 100)
Enregistrement continu de 9 images (p. 100)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick”
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le “Memory Stick”
Enregistrement de sujets en mouvement
Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée
Reproduction des images en diaporama (p. 113)
Effacement de toutes les images (p. 116)
Formatage des “Memory Stick”
Copie d’images fixes (p. 107)
Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 58)
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette
Suppression du titre incrusté (p. 73)
Affichage du titre incrusté
Pas d’affichage du titre incrusté
Titrage d’une cassette (p. 76)
Suppression de toutes les données de la mémoire de
cassette
Commutateur
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
81
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal)
Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo)
Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande son
stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur
de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
•pendant 8 secondes environ après une pression
sur la touche de lecture dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression
sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
•pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche
d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous
conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Si vous reproduisez la cassette sur
d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV
Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. Des
parasites peuvent apparaître sur l’image et le son si vous n’utilisez pas des cassettes Sony
Excellence/Master MiniDV pour l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le
mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas
être inscrit correctement entre les scènes.
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits.
82
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-PC3
seulement)
Mode
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 89).
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Réglage de l’heure locale. Appuyez sur r/R pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée
en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous
indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale
sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Désactivation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant
simplement les scènes à dupliquer, en utilisant un
autre appareil raccordé par un câble i.LINK (câble
de liaison DV) (p. 66)
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur une autre
position que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant la démonstration, la démonstration s’arrêtera un instant,
puis recommencera 10 minutes plus tard.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran
LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL lorsque “DISPLAY” est réglé sur “V-OUT/LCD”
dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD
même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir enlevé la source d’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” reviendront à leur valeur
initiales. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la
batterie.
Lors de la prise de vues d’un sujet rapproché
Si REC LAMP a été réglé sur ON, le voyant rouge de tournage à l’avant du camescope risque de se
refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est conseillé de régler REC LAMP sur OFF.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
83
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD
scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 50).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 44).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 48).
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 24).
—
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 40).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 28).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen.
84
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Instelling
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 69).
ST1ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
Lichter
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
Donkerder
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Donkerder
Lichter
Batreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Bij gebruik van het NP-F10/FS11 batterijpak
Nu kunt u niet de “BRIGHT” stand kiezen voor de LCD B.L. schermverlichting.
85
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CONTINUOUS
(alleen de
DCR-PC3E)
QUALITY
(alleen de
DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(alleen de
DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(alleen de DCR-PC3E)
DELETE ALL
(alleen de DCR-PC3E)
FORMAT
(alleen de DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(alleen de DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 100).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 100).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen.
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 113).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 116).
Voor het formatteren (initialiseren) van “Memory
Stick”s.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 107).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 58).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 73).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 76).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
POWER
schakelaar
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
86
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(alleen de DCR-PC3E)
Instelling
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 89).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk
op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen.
De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door
instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk
ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met
uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van
het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in
te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorderafstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de
zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD
scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de
camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen,
zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt
opgenomen of niet.
Om alleen bepaalde video-opnamen over te kopiëren,
eenvoudig door de gewenste scènes te kiezen, met
andere video-apparatuur die is aangesloten via een
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (zie blz. 66).
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een
cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de
DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.
•Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar
ongeveer 10 minuten later weer beginnen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het
zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de
oorspronkelijke instellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van
de camcorder bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder
wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP
instelling beter op OFF zetten.
88
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
L'heure a été réglée initialement sur l'heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l'heure de
Paris pour les autres pays d’Europe.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois
mois environ, la pile au vanadium-lithium du
camescope sera épuisée et le réglage de la date et
de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à
la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(5)Réglez l’année et appuyez sur EXEC.
(6)Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
5.
(7)Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(3) met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Stel in op het juiste jaartal en druk weer op
EXEC.
(6)Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 5.
(7)Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
5
2000
12 00
R
r
EXIT
1
MANUAL SET
CLOCK SET
DEMO MODE
7
R
EXECEXEC
r
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
RET.
EXEC
R
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
1999
1
1
12 00
Rr
EXEC
RET.
1
3
FN
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
RET.
EXEC
EXEC
2000
17 30
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
7
4
RET.
DEMO MODE
89
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” est enregistré sur le code de données
de la bande et sur le “Memory Stick” (DCR-PC3E
seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC3E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
90
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
— “Memory Stick” functies —
Utilisation d’un “Memory
Stick” – Introduction
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le
“Memory Stick” fourni avec le camescope et
reproduire ensuite ces images. La lecture,
l’enregistrement et la suppression d’images fixes
sont simples à réaliser. Vous pouvez formater les
“Memory Stick”. Vous pouvez aussi protéger les
images fixes et inscrire des marques d’impression
sur les images fixes enregistrées sur le “Memory
Stick”. L’échange de données d’images avec un
autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est
possible en utilisant l’adaptateur de port série
pour “Memory Stick”, fourni avec le camescope,
ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour
“Memory Stick” (non fourni).
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen
om ze hiervanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt
u de "Memory Stick" zonodig formatteren.
Bovendien kunt u beelden van een mini-DV
videocassette overnemen op een “Memory Stick”
en andersom. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de seriële poortadapter voor de “Memory Stick” die is
bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAC-PC1
PC-kaart adapter voor de “Memory Stick” (niet
bijgeleverd).
Gebruik van een “Memory Stick”
Onderdelen en opmerkingen over de
“Memory Stick”
Fonctionnement du “Memory Stick”“Memory Stick” functies
•Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des
images fixes quand le taquet d’interdiction
d’écriture sur le “Memory Stick” est réglé sur
LOCK.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les
données importantes.
•Lorsque le voyant ACCESS clignote, n’enlevez
en aucun cas le “Memory Stick”.
•Les données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le
camescope hors tension ou détachez la
batterie quand le voyant ACCESS clignote;
– vous utilisez des “Memory Stick” près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que
ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image
dans le format JPEG (extension .jpg).
Position de l’étiquette / Etiket voor notities
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
•Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u
de “Memory Stick” niet verwijderen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
ACCESS lampje nog knippert.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
91
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
Remarques
•Evitez tout contact d’un objet métallique ou de
votre doigt avec la partie métallique du
connecteur.
•Collez l’étiquette seulement à l’emplacement
spécifié pour l’étiquetage.
•Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas
tomber et ne les soumettez pas à des chocs
violents.
•Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les
modifiez pas.
•Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick”
dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture
garée au soleil ou sous un soleil torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz
corrosifs.
•Avant de transporter ou de ranger un “Memory
Stick”, mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater
le “Memory Stick” si avec le
camescope
Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est déjà
formaté au format FAT. Le format FAT est une
norme pour le formatage de “Memory Stick” qui est
supportée par votre camescope.
Remarque
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur
le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Tous
ces échantillons seront supprimés si vous formatez
le “Memory Stick”.
“Memory Stick” formatés sur un
ordinateur personnel
Si le “Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur
Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas
utiliser le “Memory Stick” tel quel avec le
camescope.
Remarque sur la compatibilité des
données d’image
•Les fichiers de données d’images enregistrées sur
les “Memory Stick” par le camescope sont
conformes à la Réglementation établie par la
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association) pour la normalisation universelle des
systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez
pas lire sur votre camescope des images
enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, DSC-D700) qui ne sont pas
conformes à cette norme universelle. (Ces modèles
ne sont pas commercialisés dans certaines zones.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick”
qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le
sur votre camescope en procédant comme indiqué
à la page 98.
Notez que toutes les images du “Memory Stick”
seront supprimées au moment du formatage.
“Memory Stick” est une marque de fabrique de
92
Sony Corporation.
Voorbeeld van een gegevensbestand
DSC00001.jpg
Opmerkingen
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg
dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan
komen.
•Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
•Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet
op zitten of staan.
•Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een “Memory
Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
U hoeft de bij uw camcorder
geleverde “Memory Stick” niet te
formatteren.
De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” is al
geformatteerd volgens het FAT systeem. Dit FAT
systeem is het standaard formaat voor “Memory
Stick”s en is geschikt voor uw camcorder.
Opmerking
De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick”
bevat een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze
beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de
“Memory Stick” formatteert.
“Memory Stick”s die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een “Memory Stick” in uw personal
computer kan niet worden gegarandeerd als de
“Memory Stick” is geformatteerd met een Windows
computer of een Macintosh.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design
Rules for Camera File Systems” normen van de
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd
met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E, DSC-D700) die niet volgens deze
normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal
verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt
u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 98.
Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren
alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen
verdwijnen.
“Memory Stick” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insertion d’un “Memory Stick”
Insérez un “Memory Stick” complètement avec le
répère v dirigé vers le haut.
Pour éjecter un “Memory Stick”
Faites glisser MEMORY RELEASE dans le sens
de la flèche.
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
houder, met het v pijltje naar voren.
Logement de “Memory Stick” /
“Memory Stick” houder
Voyant ACCESS /
ACCESS lampje
Fonctionnement du “Memory Stick”“Memory Stick” functies
Uitnemen van de “Memory Stick”
Schuif het MEMORY RELEASE knopje in de
richting van de pijl.
MEMORY RELEASE
Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
93
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Utilisation de l’écran tactile
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande. Appuyez sur l’écran LCD
directement pour activer une fonction.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Les boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD. Vous pouvez passer du
mode de lecture au mode d’enregistrement en
appuyant sur PLAY/CAM. La télécommande
peut aussi être utilisée pour cette opération.
(3)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(4)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Les boutons de commande apparaissent sur
l'écran LCD.
(5)Appuyez sur la fonction souhaitée.
Pour chaque fonction, reportez-vous aux
pages appropriées.
4,5
Dans le mode d’enregistrement
en mémoire /
In de geheugen-camerastand
PAGE1 PAGE2EXIT
Bediening via het aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger in te drukken.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door
op de PLAY/CAM toets te drukken. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(3)Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
94
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2EXIT
LCD
BRT
Dans le mode
d’enregistrement en
2
mémoire /
In de geheugencamerastand
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
INDEX
FNINDEXPLAYFNINDEXCAM
2
Dans le mode de
lecture depuis la
mémoire /
In de geheugenweergavestand
+–
3
FN
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
(CALIBRATION) est nécessaire (p. 145).
•Lorsque vous validez une fonction, une barre
verte apparaît au-dessus de celle-ci.
•Les fonctions apparaissent en gris si elles ne
sont pas disponibles.
•Vous pouvez faire fonctionner le camescope par
l’écran tactile même lorsque vous utilisez le
viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode d’enregistrement
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
Mode de lecture
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
–
+
,
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 145).
•Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
verschijnt er boven de gekozen toets een groene
streep.
•Functies die niet beschikbaar zijn worden
slechts vaag in grijs aangegeven.
•U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
In de geheugen-weergavestand
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
–
+
,
Fonctionnement du “Memory Stick”“Memory Stick” functies
95
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans
le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous
n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera
en mode FINE.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK
est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(3)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
QUALITY dans des réglages de menu et
choisissez une qualité d’image.
2
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Dans certains cas, un changement de qualité
d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela
dépend du le type d’image enregistrée.
Réglage de la qualité d’image
RéglageDescription
FINE (FINE)Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer
des images de haute
qualité. L’image est
comprimée à environ
1/6e. FINE apparaît à
l’écran.
STANDARD (STD)Qualité d’image normale.
L’image est comprimée à
environ 1/10e. STD
apparaît à l’écran.
96
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “QUALITY” onder het teken in
het instelmenu om in te stellen op de
gewenste beeldkwaliteit.
POWER
PLAYER
1
OFF
CAMERA
MEMORY
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Beeldkwaliteit-instellingen
InstellingWerking
FINE (FINE)Kies deze stand wanneer
STANDARD (STD)Bij deze ietwat mindere
C
O
K
L
C
O
K
L
u de beelden wilt
opnemen met de beste
kwaliteit. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd. De
aanduiding “FINE”
verschijnt op het scherm.
kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd. De
aanduiding “STD”
verschijnt op het scherm.
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Différences entre les modes de qualité
d’image
L’image enregistrée est comprimée au format
JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire.
La capacité de mémoire allouée à chaque image
varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le
tableau ci-dessous présente les détails afférents.
(Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que
soit le mode de qualité de l’image. Le volume de
données avant la compression est d’environ
600 Ko.)
Mode de qualitéCapacité de
d’imagemémoire
FINEEnv. 100 Ko
STANDARDEnv. 60 Ko
Nombre approximatif d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
diffère suivant le mode de qualité d’image
sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo:
FINE (FINE)40 images (maximum)
STANDARD (STD) 60 images (maximum)
Type 8 Mo:
FINE (FINE)81 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 images (maximum)
Type 16 Mo:
FINE (FINE)164 images (maximum)
STANDARD (STD) 246 images (maximum)
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de
onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten
bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de
beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de
gegevens ongeveer 600 KB.)
BeeldkwaliteitBestandsformaat
FINEOngeveer 100 KB
STANDARDOngeveer 60 KB
Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal
beelden
Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een
“Memory Stick” is afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en de eigenschappen van het
opgenomen beeld.
4-MB “Memory Stick”
FINE (FINE)40 beelden (maximaal)
16-MB “Memory Stick”
FINE (FINE)164 beelden (maximaal)
STANDARD(STD)246 beelden (maximaal)
Fonctionnement du “Memory Stick”“Memory Stick” functies
97
Utilisation d’un “Memory Stick”
Gebruik van de “Memory Stick”
Formatage (initialisation) d’un
“Memory Stick”
Le camescope peut formater (initialiser) un
“Memory Stick”. Lorsque vous formatez un
“Memory Stick”, toutes les données enregistrées
dessus sont supprimées. Cette fonction est
pratique si vous voulez supprimer toutes les
données, y compris les images protégées.
Les nouveaux “Memory Stick” sont déjà
formatés. Vous n’avez donc pas besoin de les
formater avant de les utiliser.
Des échantillons d’images sont enregistrés sur le
“Memory Stick” fourni. Notez que ces images
seront supprimées si vous formatez le “Memory
Stick”.
(1)Insérez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(4)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
FORMAT dans des réglages de menu.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner FORMAT
à droite et appuyez sur EXEC. “EXECUTE”
apparaît.
(6)Appuyez une nouvelle fois sur EXEC.
“FORMATTING” s’affiche et le formatage
commence. Quand il est terminé,
“COMPLETE” s’affiche.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant
d’effectuer le formatage
Le formatage supprime toutes les informations
contenues sur le “Memory Stick”, y compris les
données d’image protégées.
Pendant que “FORMATTING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et ne
touchez aucune commande.
Si “” s’affiche pendant ou après le
formatage
Formatez le “Memory Stick ” une nouvelle fois.
Remarque
Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick”
lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK.
98
Formatteren (initialiseren) van
een “Memory Stick”
Uw camcorder is geschikt voor het “formatteren”
(initialiseren) van een “Memory Stick”. Bij het
formatteren zullen alle gegevens van de
“Memory Stick” worden gewist. Deze functie
kan handig zijn wanneer u alle gegevens wilt
wissen, inclusief eventuele beveiligde
beeldgegevens.
Een nieuwe “Memory Stick” is bij aflevering al
geformatteerd, dus die hoeft u voor het gebruik
niet te formatteren.
De bijgeleverde “Memory Stick” bevat een aantal
voorbeeld-bestanden. Let wel: deze
beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u
de “Memory Stick” formatteert.
(1)Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(4)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “FORMAT” onder het teken in
het instelmenu.
(5)Stel met de r/R toetsen op het het onderdeel
“FORMAT” aan de rechterkant en druk op de
EXEC uitvoertoets. Nu wordt er “EXECUTE”
aangegeven.
(6)Druk nogmaals op de EXEC toets. Nu geeft
het scherm “FORMATTING” aan en het
formatteren begint. Wanneer het formatteren
voltooid is, verschijnt er “COMPLETE” op het
scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren
Bij het formatteren worden alle gegevens van de
“Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde
beeldgegevens.
Zolang er op het scherm “FORMATTING”
wordt aangegeven
Kom tijdens het formatteren niet aan de POWER
schakelaar en druk op geen enkele toets.
Als de “” aanduiding verschijnt tijdens of
na het formatteren
Formatteer de “Memory Stick” dan opnieuw.
Opmerking
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te
formatteren wanneer het wispreventienokje
ervan in de “LOCK” stand is geschoven.
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” – Enregistrement
de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
FRAME dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Le camescope compense les bougés
pendant l’enregistrement de sujets en
mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre
des images fixes de haute qualité dans le mode
FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les
réglages de menu (p. 78).
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le voyant de tournage s’allume.
Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé
sur la position de droite (déverrouillage).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
se fige et l’indicateur “CAPTURE” apparaisse
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe
visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est
enregistrée sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression
disparaît.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
– alleen met de DCR-PC3E
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt
u de beeldkwaliteit kiezen. Uw camcorder zal
compenseren voor cameratrillingen wanneer u
bewegende onderwerpen opneemt in de
“FIELD” stand. De camcorder zal stilstaande
beelden van hoge kwaliteit vastleggen in de
“FRAME” stand. Kies de “FIELD” of “FRAME”
opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 78).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging en verschijnt er een
stilstaand beeld. De aanduiding “CAPTURE”
verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Fonctionnement du “Memory Stick”“Memory Stick” functies
2
3
PHOTO
PHOTO
1 / 40
CAPTURE
Nombre d’images pouvant être
enregistrées dans le “Memory Stick”
/Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
Nombre d’images enregistrées /
FNINDEXPLAY
Aantal opgenomen beelden
FNINDEXPLAY
99
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” – Enregistrement
de photos en mémoire
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement en mode FRAME de
sujets rapides, l’image enregistrée est floue.
•Pendant l’enregistrement dans le mode
FRAME, le camescope ne corrige pas les
bougés. Il est conseillé de filmer les sujets avec
un pied photographique.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas
opérationnelles:
Mode grand écran, effets numériques, effets
d’image, titrage.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement
enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en
continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en
continu en sélectionnant un des deux modes
décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Opmerkingen
•Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen.
•Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw
camcorder niet compenseren voor
cameratrillingen. Het is aanbevolen de
camcorder voor het opnemen op een statief te
plaatsen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
breedbeeld-opnamefunctie, digitale
beeldeffecten, kleureffecten en titelfuncties.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en
continu.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en
continu sur une seule page.
[a]
100
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Fotoserie-opnamefunctie [a]
Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen
opnemen.
Multibeeld-opnamefunctie [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
[b]
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.