Sony DCR-PC2E User Manual [de]

3-866-966-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-PC3E
©1999 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
DCR-PC2E/PC3E (DE/IT)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1: Stromversorgung .................................. 12
Laden des Akkus ................................................12
Anbringen des Akkus ........................................15
Netzbetrieb ..........................................................16
Schritt 2: Einlegen der Cassette ........................... 17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms ............................................... 18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 27
Die END SEARCH-Funktion ............................ 29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 30
Wiedergabe auf einem TV-Gerät......................... 35
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ................................................... 37
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 40
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect..................................................... 44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 45
Manueller Weißabgleich....................................... 48
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 50
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......52
Manuelles Fokussieren ......................................... 53
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe............................................. 55
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe............................................. 56
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 57
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 58
Titel-Suchbetrieb (Title Search) ........................... 60
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ............................... 61
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .....................................64
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion (nur DCR-PC3E) .....................66
Nachvertonung ...................................................... 68
Titeleinblendung.................................................... 71
Erstellen eigener Titel ........................................... 74
Benennen einer Cassette ....................................... 76
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................................78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 89
„Memory Stick“
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung........................................................ 91
Aufnehmen von Standbildern mit dem
„Memory Stick“ .................................................. 99
Einfügen eines Standbildes aus dem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX ............................................... 102
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-
Cassette in den „Memory Stick“..................... 105
Automatisches Kopieren der Standbilder von
der Mini-DV-Cassette auf den „Memory Stick“
– Photo Save ...................................................... 107
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ...109 Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................113
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen .............................................................. 115
Löschen von Bildern............................................ 116
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK...... 119
Zusatzinformationen
Verwendung des Suchers ................................... 120
Verwendbare Cassetten ...................................... 122
Störungsüberprüfungen ..................................... 125
Selbsttestfunktion ................................................ 130
Warnanzeigen und Meldungen......................... 131
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 141
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 142
Technische Daten................................................. 148
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 150
Funktionsübersicht .............................................. 159
Stichwortverzeichnis ........................................... 161
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Italiano
Indice
DCR-PC2E/PC3E (IT)
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso .............................................. 8
Preparativi
Uso del manuale .................................................... 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ...................................................... 12
Carica del blocco batteria .................................. 12
Installazione del blocco batteria .......................15
Collegamento alla rete elettrica ........................ 16
Punto 2 Inserimento di una cassetta .................. 17
Punto 3 Uso del pannello a tocco ....................... 18
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 20
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) .................................................27
Riprese al buio (NightShot) ...............................27
Ricerca della fine (END SEARCH) ................... 29
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 30
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 35
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto ............................................. 37
Uso del modo ampio ............................................. 40
Uso della funzione di dissolvenza ......................41
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ..... 44
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ......... 45
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco.................................................................... 48
Uso della funzione PROGRAM AE ....................50
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 52
Messa a fuoco manuale......................................... 53
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ............................................................. 55
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 56 Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ............... 57
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 58
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 60
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto .................................................. 61
Montaggio
Duplicazione di nastri ...........................................64
Montaggio parziale su un nastro DV
– Montaggio DV sincronizzato
(solo DCR-PC3E)................................................. 66
4
Doppiaggio audio .................................................. 68
Sovrapposizione di titoli....................................... 71
Creazione di titoli personali ................................. 74
Assegnazione di nomi alle cassette ..................... 76
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu ....... 78
Regolazione di data e ora .....................................89
Operazioni con il “Memory Stick”
Uso del “Memory Stick” – Introduzione............ 91
Registrazione di fermi immagine sul “Memory
Stick” – Registrazione di foto in memoria ...... 99
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ......................... 102
Registrazione di un’immagine da un nastro
mini DV come fermo immagine ..................... 105
Copia di fermi immagine da un nastro
mini DV – Salvataggio foto ............................. 107
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria................ 109
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ................................ 113
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 115
Cancellazione delle immagini............................ 116
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK ................................................ 119
Altre informazioni
Uso del mirino...................................................... 120
Cassette utilizzabili ............................................. 122
Soluzione di problemi ......................................... 133
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 138
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 139
Uso della videocamera all’estero....................... 141
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ........................................................142
Caratteristiche tecniche....................................... 149
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 150
Guida rapida alle funzioni ................................. 160
Indice analitico ..................................................... 162
•Windows è un marchio registrato su licenza di
Microsoft Corporation, registrato negli USA e
in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono
essere marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende. Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
oder/o
RMT-812 RMT-809
4
7
qa
5
890
qs qd
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
2
3
6
Vor dem Betrieb Preparativi
1 Fernbedienung (1) (Seite 155)
RMT-812: DCR-PC3E RMT-809: DCR-PC2E
2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)
(Seite 12)
3 Akku NP-FS11 (1) (Seite 12, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 156)
5 Serieller Port-Adapter für „Memory
Stick“ (1), serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter
(1) (Seite 112) nur DCR-PC3E
6 „Memory Stick“ (1) (Seite 91)
nur DCR-PC3E
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 35) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 9 21pol Adapter (1) (Seite 36) 0 Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD ROM) (1) (Seite 112) nur DCR-PC3E
qa Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 16) qs Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 15) qd Reinigungstuch (1) (Seite 143)
1 Telecomando (1) (p. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 Trasformatore CA AC-VF10 (1), Cavo di
alimentazione (1) (p. 12)
3 Blocco batteria NP-FS11 (1) (p. 12, 15) 4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 156)
5 Adattatore per porta seriale per
“Memory Stick” (1), Cavo seriale per PC
(1), Trasformatore CA per adattatore per
porta seriale (1) (p. 112) Solo DCR-PC3E
6 “Memory Stick” (1) (p. 91) Solo DCR-PC3E 7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 35) 8 Copriobiettivo (1) (p. 20) 9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 36)
0 Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112) Solo DCR-PC3E
qa Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 16) qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 15) qd Panno di pulizia (1) (p. 143)
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter (mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel (mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung entfernen, und die Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT RELEASE-Knopf in Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm sufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und blicken Sie in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf PLAYER.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16)
Usare il blocco batteria quando si usa la video-camera in esterni (p. 15).
Trasformatore CA (in dotazione)
Guida rapida all’uso
Piastrina di collegamento
Cavo di collegamento DK (in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Spostare la leva BATT
Rimuovere il coperchio terminali batteria. Quindi applicare la piastrina di collegamento alla videocamera.
RELEASE per rimuovere la piastrina di collegamento dalla videocamera.
Inserimento di una cassetta (p. 17)
1Spostare OPEN/
ZEJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta per inserirla. Inserire la cassetta diritta a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3
2
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto.
8
Registrazione di immagini (p. 20)
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
1Togliere il copriobiettivo.
Mirino
Quando il pannello LCD é chiuso, estrarre il mirino fino a che scatta. Usare il mirino appoggiando l’occhio sull'oculare.
2Regolare l’interruttore
START/STOP MODE su .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 30)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
PLAYER
O
L
3Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
5SEC
Guida rapida all’uso
3Premere del pannello a tocco
per riavvolgere il nastro.
C
K
OFF
CAMERA
MEMORY
2Premere
OPEN per aprire il pannello LCD.
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD o il blocco batteria.
4Premere del pannello a tocco
per avviare la riproduzione.
NOTA
Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi leggermente con il pollice mentre si trattiene il retro del pannello LCD. Non premere lo schermo LCD con oggetti appuntiti come una penna.
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im allgemeinen das Modell DCR-PC3E. Falls nicht, wird die Modellnummer in der Abbildung angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im Bedienungsverfahren wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-PC3E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den beiden Modellen
DCR- PC2E PC3E DV-Synchroneditierbetrieb — z MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter) z vorhanden
— nicht vorhanden * Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 91.
z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-PC3E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-PC3E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- PC2E PC3E Montaggio DV
sincronizzato Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER) z Presente
— Non presente * Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 91 per dettagli.
z
z
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 71)
•Erstellen eigener Titel (Seite 74)
•Benennen einer Cassette (Seite 76) Einzelheiten finden Sie auf Seite 122.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo videocassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di impiegare cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 29, 34)
•Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data (p. 58)
•Ricerca di foto (p. 61)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 60)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 71)
•Creazione di titoli personali (p. 74)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 76)
Per dettagli vedere pagina 122.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und/oder der Farb-Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a colori. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Preparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
11
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die Halterungen am Akku eingreifen, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
1 2
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Allineare i ganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi applicare il blocco batteria in direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo del solito, lasciare applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta.
3
CHARGE
Ladezeit / Tempo di carica
Akkutyp / Volles Laden (normales Laden) / Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-FS11 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
12
leeren Akkus.
170 (110)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Schritt 1: Stromversorgung
Aufnahmezeit / Tempo di registrazione
Akkutyp / Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend* / Typisch** / Durchgehend* / Typisch** /
NP-FS11(mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55) NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85) NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20) NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40) NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher / Aufnahme mit LCD-Schirm /
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Vor dem Betrieb Preparativi
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeit / Tempo di riproduzione
Akkutyp / dem LCD-Schirm / geschlossenem LCD-Schirm / Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
NP-FS11(mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FS21 130 (115) 165 (145) NP-FS31 200 (145) 250 (235) NP-F10 50 (45) 60 (55) NP-F20 100 (90) 130 (115) NP-F30 150 (135) 190 (170)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sullo schermo LCD il pannello LCD chiuso
60 (50) 75 (70)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
13
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz, wenn Sie in kalter Umgebung oder mit geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/ FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie S betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Nota sullo NP-F10/FS11
La durata del blocco batteria sarà inferiore quando si esegue la registrazione in luoghi freddi o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di usare il blocco batteria a grande capacità NP-FS21/FS31 (non in dotazione).
Inserire a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane dello spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale sul trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
14
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
1 2
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
(1)Tenendo spostato BATT RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio terminali batteria in direzione della freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo del coperchio terminali batteria.
Vor dem Betrieb Preparativi
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD o nel mirino indica il tempo di registrazione approssimativo. L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni di ripresa. Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Nota sul coperchio terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il blocco batteria.
15
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Collegare il cavo di collegamento in dotazione
alla presa DC OUT sul trasformatore CA.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Per rimuovere la piastrina di collegamento
La piastrina di collegamento va rimossa nello stesso modo del blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Nota
Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 122).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2)Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta.
5
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per usare correttamente questa funzione (p. 122).
Per evitare funzionamenti erronei della videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Punto 3 Uso del
pannello a tocco
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12). (2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf PLAYER (im Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
Im CAMERA-Modus / In modo CAMERA
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Toccare direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione.
In modo di registrazione/ riproduzione
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
(modo di registrazione)/PLAYER (modo di riproduzione), tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (4)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(5)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente per ciascuna funzione.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2 EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
18
PAGE2 zurückzukehren.
3
1
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK.
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Punto 3 Uso del pannello a tocco
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muß eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 145).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 129).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (nur DCR-PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi con il pollice trattenendo il retro del pannello LCD oppure premere i tasti leggermente con l’indice. Non premerli con oggetti appuntiti come una penna.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD, toccare leggermente lo schermo LCD per farlo apparire. Si può controllare la visualizzazione con DISPLAY/TOUCH PANEL della videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche se sono premuti, è necessario eseguire una regolazione (CALIBRATION) (p. 145).
•Quando lo schermo LCD è sporco, usare il panno di pulizia in dotazione.
Quando si esegue ciascuna voce
La barra verde appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili
Il colore della voce diventa grigio.
Pannello a tocco
Si può controllare con il pannello a tocco mentre si usa il mirino (p. 120).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (solo DCR-PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Vedere p. 91 per il modo MEMORY.
Vor dem Betrieb Preparativi
Im PLAYER-Modus
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 91.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet. (4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe unter dem POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder schaltet nach etwa fünf Sekunden auf Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Mikrofon / Microfono
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p.12-17).
(3)Estrarre il mirino fino a che scatta. (4)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione sotto l’interruttore POWER lampeggia e quindi la videocamera entra in modo di attesa. (Occorrono circa cinque secondi.)
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
1
3 2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
0:00:01
Aufnahmelampe / Spia di registrazione videocamera
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2)Riportare il mirino alla posizione originale. (3)Estrarre la cassetta. (4)Rimuovere il blocco batteria.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken herausgezogen worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 78). Auch im LP­Modus erhalten Sie eine gute Bildqualität. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCD­Schirm noch im Sucher.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters (nur DCR-PC3E)
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
•Se il mirino non è estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino anche se il pannello LCD è chiuso.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 78). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. L’immagine non viene distorta. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Mentre la spia di alimentazione lampeggia
Le immagini non appaiono sullo schermo LCD o nel mirino.
Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC3E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è sulla posizione di destra come impostazione originale.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF. Quando si usa un nastro con memoria cassetta, però, si possono ottenere transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP su un nastro o quando si registrano alcune scene in modo LP
•La transizione tra le scene può non essere uniforme.
•L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den Sucher vollständig (bis zum Klicken) herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm herauszuklappen. Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Nota
Se il mirino non viene estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino.
Ripresa con lo schermo LCD
Premere OPEN per aprire il pannello LCD. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in posizione verticale fino a che scatta e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la durata del blocco batteria rispetto a quando si usa il mirino.
22
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein. – : dunkler +: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Regolazione della luminosità dello schermo LCD
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere LCD BRT. Appare la schermata per
la regolazione della luminosità dello schermo LCD.
(3)Regolare la luminosità dello schermo LCD
usando –/+. – : per rendere più fioco +: per rendere più luminoso
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Segmentbalken / Indicatore a barre
OK
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 78).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si preme FN
non appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni di menu (p. 78).
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 78).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich. / Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale
24
appare quando si regola D ZOOM su ON.
W
T
W
W
T
T
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom digitale è stata impostata inizialmente su OFF. (p. 78)
W
T
Aufnahme
Registrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 78).
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni di menu. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 78).
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione iniziale).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC:Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/ STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. / Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart / Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) / Indicatore STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
FN
Akkurestzeitanzeige / Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige / Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige / Indicatore di nastro rimanente
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. / Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.
FN-Taste / Tasto FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm. / Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo LCD.
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im PLAYER-Modus. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht im Display. Diese Informationen werden jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Wähend der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die DATA CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro usato.
Data e ora di registrazione
La data e l’ora di esecuzione della registrazione non sono visualizzate sullo schermo LCD durante la registrazione. Sono registrate automaticamente sul nastro e sono visualizzate quando si preme il tasto DATA CODE del telecomando durante la riproduzione.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE e MANUAL durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+ SLOW
SHUTTER
Emettitore di luce NightShot
NightShot-Strahler /
Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
27
Aufnahme Registrazione di immagini
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 78). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, daß der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. L’indicatore appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore NIGHTSHOT desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Per disattivare il modo NightShot +Slow Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 78).
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot durante l’uso della funzione NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco – Dissolvenza* – Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot +Slow Shutter
Indicatore Velocità otturatore
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
28
Aufnahme Registrazione di immagini
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-PC3E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale – quando NIGHTSHOT è regolato su OFF – nel modo MEMORY (solo DCR-PC3E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel modo NightShot +Slow Shutter.
Quando si registra nel modo a specchio usando il blocco batteria NP-F10/FS11
La luce NightShot non funziona.
Ricerca della fine (END SEARCH)
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere END SCH. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 122).
Per interrompere la ricerca
Premere di nuovo END SCH.
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine non agisce più una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine agisce anche dopo che si è estratta la cassetta. Se esiste una parte vuota all’interno della parte registrata, la funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente (p. 122).
29
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Wiedergabe
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un nastro
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie –/+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke +: höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
4
5
Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina.
(4)Premere per riavvolgere il nastro. (5)Premere per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume con il seguente
procedimento. 1 Premere FN per far apparire PAGE1
(p. 18).
2 Premere VOL. Appare la schermata di
regolazione del volume.
3 Premere –/+ per regolare il volume.
– : per abbassare il volume +: per alzare il volume
(7)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
POWER
3
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
C
O
K
L
2
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
FN
–+
Segmentbalken / Indicatore a barre
1
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
OK
VOL
Loading...
+ 134 hidden pages