Sony DCR-PC2E User Manual [de]

Page 1
3-866-966-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-PC3E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
DCR-PC2E/PC3E (DE/IT)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1: Stromversorgung .................................. 12
Laden des Akkus ................................................12
Anbringen des Akkus ........................................15
Netzbetrieb ..........................................................16
Schritt 2: Einlegen der Cassette ........................... 17
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms ............................................... 18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 27
Die END SEARCH-Funktion ............................ 29
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 30
Wiedergabe auf einem TV-Gerät......................... 35
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ................................................... 37
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 40
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 41
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect..................................................... 44
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 45
Manueller Weißabgleich....................................... 48
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 50
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......52
Manuelles Fokussieren ......................................... 53
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion
bei der Wiedergabe............................................. 55
Verwendung der Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe............................................. 56
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 57
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 58
Titel-Suchbetrieb (Title Search) ........................... 60
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ............................... 61
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes .....................................64
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion (nur DCR-PC3E) .....................66
Nachvertonung ...................................................... 68
Titeleinblendung.................................................... 71
Erstellen eigener Titel ........................................... 74
Benennen einer Cassette ....................................... 76
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................................78
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 89
„Memory Stick“
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung........................................................ 91
Aufnehmen von Standbildern mit dem
„Memory Stick“ .................................................. 99
Einfügen eines Standbildes aus dem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX ............................................... 102
Übertragen eines Bildes von der Mini-DV-
Cassette in den „Memory Stick“..................... 105
Automatisches Kopieren der Standbilder von
der Mini-DV-Cassette auf den „Memory Stick“
– Photo Save ...................................................... 107
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ...109 Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................113
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen .............................................................. 115
Löschen von Bildern............................................ 116
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK...... 119
Zusatzinformationen
Verwendung des Suchers ................................... 120
Verwendbare Cassetten ...................................... 122
Störungsüberprüfungen ..................................... 125
Selbsttestfunktion ................................................ 130
Warnanzeigen und Meldungen......................... 131
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 141
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 142
Technische Daten................................................. 148
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 150
Funktionsübersicht .............................................. 159
Stichwortverzeichnis ........................................... 161
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Page 4
Italiano
Indice
DCR-PC2E/PC3E (IT)
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso .............................................. 8
Preparativi
Uso del manuale .................................................... 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ...................................................... 12
Carica del blocco batteria .................................. 12
Installazione del blocco batteria .......................15
Collegamento alla rete elettrica ........................ 16
Punto 2 Inserimento di una cassetta .................. 17
Punto 3 Uso del pannello a tocco ....................... 18
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 20
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) .................................................27
Riprese al buio (NightShot) ...............................27
Ricerca della fine (END SEARCH) ................... 29
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 30
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 35
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto ............................................. 37
Uso del modo ampio ............................................. 40
Uso della funzione di dissolvenza ......................41
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ..... 44
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ......... 45
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco.................................................................... 48
Uso della funzione PROGRAM AE ....................50
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 52
Messa a fuoco manuale......................................... 53
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ............................................................. 55
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 56 Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ............... 57
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 58
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 60
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto .................................................. 61
Montaggio
Duplicazione di nastri ...........................................64
Montaggio parziale su un nastro DV
– Montaggio DV sincronizzato
(solo DCR-PC3E)................................................. 66
4
Doppiaggio audio .................................................. 68
Sovrapposizione di titoli....................................... 71
Creazione di titoli personali ................................. 74
Assegnazione di nomi alle cassette ..................... 76
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu ....... 78
Regolazione di data e ora .....................................89
Operazioni con il “Memory Stick”
Uso del “Memory Stick” – Introduzione............ 91
Registrazione di fermi immagine sul “Memory
Stick” – Registrazione di foto in memoria ...... 99
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ......................... 102
Registrazione di un’immagine da un nastro
mini DV come fermo immagine ..................... 105
Copia di fermi immagine da un nastro
mini DV – Salvataggio foto ............................. 107
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria................ 109
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ................................ 113
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 115
Cancellazione delle immagini............................ 116
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK ................................................ 119
Altre informazioni
Uso del mirino...................................................... 120
Cassette utilizzabili ............................................. 122
Soluzione di problemi ......................................... 133
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 138
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 139
Uso della videocamera all’estero....................... 141
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ........................................................142
Caratteristiche tecniche....................................... 149
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 150
Guida rapida alle funzioni ................................. 160
Indice analitico ..................................................... 162
•Windows è un marchio registrato su licenza di
Microsoft Corporation, registrato negli USA e
in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono
essere marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende. Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale.
Page 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
oder/o
RMT-812 RMT-809
4
7
qa
5
890
qs qd
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
2
3
6
Vor dem Betrieb Preparativi
1 Fernbedienung (1) (Seite 155)
RMT-812: DCR-PC3E RMT-809: DCR-PC2E
2 Netzadapter AC-VF10 (1), Netzkabel (1)
(Seite 12)
3 Akku NP-FS11 (1) (Seite 12, 15) 4 Batterie (R6, Größe AA) für
Fernbedienung (2) (Seite 156)
5 Serieller Port-Adapter für „Memory
Stick“ (1), serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter
(1) (Seite 112) nur DCR-PC3E
6 „Memory Stick“ (1) (Seite 91)
nur DCR-PC3E
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 35) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 9 21pol Adapter (1) (Seite 36) 0 Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD ROM) (1) (Seite 112) nur DCR-PC3E
qa Verbindungskabel DK-115 (1) (Seite 16) qs Akkukontaktabdeckung (1) (Seite 15) qd Reinigungstuch (1) (Seite 143)
1 Telecomando (1) (p. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 Trasformatore CA AC-VF10 (1), Cavo di
alimentazione (1) (p. 12)
3 Blocco batteria NP-FS11 (1) (p. 12, 15) 4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 156)
5 Adattatore per porta seriale per
“Memory Stick” (1), Cavo seriale per PC
(1), Trasformatore CA per adattatore per
porta seriale (1) (p. 112) Solo DCR-PC3E
6 “Memory Stick” (1) (p. 91) Solo DCR-PC3E 7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 35) 8 Copriobiettivo (1) (p. 20) 9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 36)
0 Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112) Solo DCR-PC3E
qa Cavo di collegamento DK-115 (1) (p. 16) qs Coperchio terminali batteria (1) (p. 15) qd Panno di pulizia (1) (p. 143)
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter (mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel (mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung entfernen, und die Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT RELEASE-Knopf in Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen gerade in das Cassettenfach ein, indem Sie hinten in der Mitte auf die Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm sufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken heraus und blicken Sie in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf PLAYER.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um den LCD­Schirm zu öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von hinten, und drücken Sie leicht mit Ihrem Daumen auf das gewünschte Funktionssymbol. Drücken Sie niemals mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand.
7
Page 8
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16)
Usare il blocco batteria quando si usa la video-camera in esterni (p. 15).
Trasformatore CA (in dotazione)
Guida rapida all’uso
Piastrina di collegamento
Cavo di collegamento DK (in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Spostare la leva BATT
Rimuovere il coperchio terminali batteria. Quindi applicare la piastrina di collegamento alla videocamera.
RELEASE per rimuovere la piastrina di collegamento dalla videocamera.
Inserimento di una cassetta (p. 17)
1Spostare OPEN/
ZEJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta per inserirla. Inserire la cassetta diritta a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3
2
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 20)
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
1Togliere il copriobiettivo.
Mirino
Quando il pannello LCD é chiuso, estrarre il mirino fino a che scatta. Usare il mirino appoggiando l’occhio sull'oculare.
2Regolare l’interruttore
START/STOP MODE su .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 30)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
PLAYER
O
L
3Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
5SEC
Guida rapida all’uso
3Premere del pannello a tocco
per riavvolgere il nastro.
C
K
OFF
CAMERA
MEMORY
2Premere
OPEN per aprire il pannello LCD.
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD o il blocco batteria.
4Premere del pannello a tocco
per avviare la riproduzione.
NOTA
Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi leggermente con il pollice mentre si trattiene il retro del pannello LCD. Non premere lo schermo LCD con oggetti appuntiti come una penna.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im allgemeinen das Modell DCR-PC3E. Falls nicht, wird die Modellnummer in der Abbildung angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im Bedienungsverfahren wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-PC3E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den beiden Modellen
DCR- PC2E PC3E DV-Synchroneditierbetrieb — z MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter) z vorhanden
— nicht vorhanden * Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 91.
z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-PC3E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-PC3E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- PC2E PC3E Montaggio DV
sincronizzato Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER) z Presente
— Non presente * Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 91 per dettagli.
z
z
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 71)
•Erstellen eigener Titel (Seite 74)
•Benennen einer Cassette (Seite 76) Einzelheiten finden Sie auf Seite 122.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo videocassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di impiegare cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 29, 34)
•Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data (p. 58)
•Ricerca di foto (p. 61)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 60)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 71)
•Creazione di titoli personali (p. 74)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 76)
Per dettagli vedere pagina 122.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
Page 11
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm und/oder der Farb-Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a colori. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Preparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
11
Page 12
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die Halterungen am Akku eingreifen, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben) leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
1 2
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Allineare i ganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi applicare il blocco batteria in direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente. La spia CHARGE (arancione) si illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo del solito, lasciare applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo che la spia CHARGE si è spenta.
3
CHARGE
Ladezeit / Tempo di carica
Akkutyp / Volles Laden (normales Laden) / Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-FS11 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
12
leeren Akkus.
170 (110)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Page 13
Schritt 1: Stromversorgung
Aufnahmezeit / Tempo di registrazione
Akkutyp / Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend* / Typisch** / Durchgehend* / Typisch** /
NP-FS11(mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55) NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85) NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20) NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40) NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher / Aufnahme mit LCD-Schirm /
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Vor dem Betrieb Preparativi
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeit / Tempo di riproduzione
Akkutyp / dem LCD-Schirm / geschlossenem LCD-Schirm / Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
NP-FS11(mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FS21 130 (115) 165 (145) NP-FS31 200 (145) 250 (235) NP-F10 50 (45) 60 (55) NP-F20 100 (90) 130 (115) NP-F30 150 (135) 190 (170)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sullo schermo LCD il pannello LCD chiuso
60 (50) 75 (70)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
13
Page 14
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz, wenn Sie in kalter Umgebung oder mit geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/ FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie S betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Nota sullo NP-F10/FS11
La durata del blocco batteria sarà inferiore quando si esegue la registrazione in luoghi freddi o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di usare il blocco batteria a grande capacità NP-FS21/FS31 (non in dotazione).
Inserire a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane dello spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale sul trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
14
Page 15
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
1 2
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie die Akkukontaktabdeckung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
(1)Tenendo spostato BATT RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il coperchio terminali batteria in direzione della freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo del coperchio terminali batteria.
Vor dem Betrieb Preparativi
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz stets die Akkukontaktabdeckung angebracht werden.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD o nel mirino indica il tempo di registrazione approssimativo. L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni di ripresa. Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Nota sul coperchio terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il blocco batteria.
15
Page 16
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Collegare il cavo di collegamento in dotazione
alla presa DC OUT sul trasformatore CA.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange das Netzkabel noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Per rimuovere la piastrina di collegamento
La piastrina di collegamento va rimossa nello stesso modo del blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Nota
Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Page 17
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 122).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2)Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta.
5
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per usare correttamente questa funzione (p. 122).
Per evitare funzionamenti erronei della videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Page 18
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Punto 3 Uso del
pannello a tocco
Verschiedene Funktionen des Camcorders können über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12). (2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf PLAYER (im Wiedergabemodus), während Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den Funktionen entnehmen Sie den folgenden Seiten.
Im CAMERA-Modus / In modo CAMERA
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Toccare direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione.
In modo di registrazione/ riproduzione
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
(modo di registrazione)/PLAYER (modo di riproduzione), tenendo premuto il piccolo tasto verde.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (4)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(5)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente per ciascuna funzione.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2 EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
18
PAGE2 zurückzukehren.
3
1
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK.
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Page 19
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Punto 3 Uso del pannello a tocco
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten unterstützen. Oder drücken Sie die Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger. Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese Anzeige erscheint. Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können Sie den LCD-Schirm ein­und ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muß eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe Seite 145).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen (Seite 129).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (nur DCR-PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi con il pollice trattenendo il retro del pannello LCD oppure premere i tasti leggermente con l’indice. Non premerli con oggetti appuntiti come una penna.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD, toccare leggermente lo schermo LCD per farlo apparire. Si può controllare la visualizzazione con DISPLAY/TOUCH PANEL della videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche se sono premuti, è necessario eseguire una regolazione (CALIBRATION) (p. 145).
•Quando lo schermo LCD è sporco, usare il panno di pulizia in dotazione.
Quando si esegue ciascuna voce
La barra verde appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili
Il colore della voce diventa grigio.
Pannello a tocco
Si può controllare con il pannello a tocco mentre si usa il mirino (p. 120).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (solo DCR-PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In modo PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Vedere p. 91 per il modo MEMORY.
Vor dem Betrieb Preparativi
Im PLAYER-Modus
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie auf Seite 91.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet. (4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe unter dem POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder schaltet nach etwa fünf Sekunden auf Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Mikrofon / Microfono
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p.12-17).
(3)Estrarre il mirino fino a che scatta. (4)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione sotto l’interruttore POWER lampeggia e quindi la videocamera entra in modo di attesa. (Occorrono circa cinque secondi.)
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
1
3 2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus. (4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
0:00:01
Aufnahmelampe / Spia di registrazione videocamera
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2)Riportare il mirino alla posizione originale. (3)Estrarre la cassetta. (4)Rimuovere il blocco batteria.
Page 21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher vollständig bis zum Klicken herausgezogen worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten (Seite 78). Auch im LP­Modus erhalten Sie eine gute Bildqualität. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCD­Schirm noch im Sucher.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters (nur DCR-PC3E)
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCK­Schalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen oder im LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
•Se il mirino non è estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino anche se il pannello LCD è chiuso.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 78). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. L’immagine non viene distorta. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Mentre la spia di alimentazione lampeggia
Le immagini non appaiono sullo schermo LCD o nel mirino.
Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC3E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è sulla posizione di destra come impostazione originale.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si spegne la videocamera. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF. Quando si usa un nastro con memoria cassetta, però, si possono ottenere transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP su un nastro o quando si registrano alcune scene in modo LP
•La transizione tra le scene può non essere uniforme.
•L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
21
Page 22
Aufnahme
Registrazione di immagini
Dioptrieeinstellung am Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den Sucher vollständig (bis zum Klicken) herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm herauszuklappen. Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen, verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Nota
Se il mirino non viene estratto fino a che scatta, l’immagine non appare nel mirino.
Ripresa con lo schermo LCD
Premere OPEN per aprire il pannello LCD. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a specchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in posizione verticale fino a che scatta e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la durata del blocco batteria rispetto a quando si usa il mirino.
22
Page 23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein. – : dunkler +: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Regolazione della luminosità dello schermo LCD
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere LCD BRT. Appare la schermata per
la regolazione della luminosità dello schermo LCD.
(3)Regolare la luminosità dello schermo LCD
usando –/+. – : per rendere più fioco +: per rendere più luminoso
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
Segmentbalken / Indicatore a barre
OK
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz (um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90 gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
23
Page 24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung ändern (Seite 78).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si preme FN
non appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni di menu (p. 78).
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 78).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich. / Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale
24
appare quando si regola D ZOOM su ON.
W
T
W
W
T
T
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle impostazioni di menu. La funzione di zoom digitale è stata impostata inizialmente su OFF. (p. 78)
W
T
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 78).
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni di menu. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 78).
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione iniziale).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC:Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/ STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Page 26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. / Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart / Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC) / Indicatore STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
FN
Akkurestzeitanzeige / Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige / Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige / Indicatore di nastro rimanente
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. / Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.
FN-Taste / Tasto FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm. / Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo LCD.
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden: Bildnummer) im PLAYER-Modus. Ein ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht im Display. Diese Informationen werden jedoch automatisch auf das Band aufgezeichnet. Wähend der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie die DATA CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro usato.
Data e ora di registrazione
La data e l’ora di esecuzione della registrazione non sono visualizzate sullo schermo LCD durante la registrazione. Sono registrate automaticamente sul nastro e sono visualizzate quando si preme il tasto DATA CODE del telecomando durante la riproduzione.
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE e MANUAL durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+ SLOW
SHUTTER
Emettitore di luce NightShot
NightShot-Strahler /
Mentre la videocamera è in modo di attesa, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
27
Page 28
Aufnahme Registrazione di immagini
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 78). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion darauf, daß der NightShot-Strahler nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. L’indicatore appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore NIGHTSHOT desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Per disattivare il modo NightShot +Slow Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 78).
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot durante l’uso della funzione NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco – Dissolvenza* – Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot +Slow Shutter
Indicatore Velocità otturatore
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
28
Page 29
Aufnahme Registrazione di immagini
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-PC3E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale – quando NIGHTSHOT è regolato su OFF – nel modo MEMORY (solo DCR-PC3E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel modo NightShot +Slow Shutter.
Quando si registra nel modo a specchio usando il blocco batteria NP-F10/FS11
La luce NightShot non funziona.
Ricerca della fine (END SEARCH)
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere END SCH. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie END SCH erneut.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 122).
Per interrompere la ricerca
Premere di nuovo END SCH.
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine non agisce più una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine agisce anche dopo che si è estratta la cassetta. Se esiste una parte vuota all’interno della parte registrata, la funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente (p. 122).
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Wiedergabe
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un nastro
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD­Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen: 1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
2 Drücken Sie VOL. Das Menü zum
Einstellen der Lautstärke erscheint.
3 Drücken Sie –/+, um die Lautstärke
einzustellen. – : geringere Lautstärke +: höhere Lautstärke
(7)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
4
5
Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. (3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina.
(4)Premere per riavvolgere il nastro. (5)Premere per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume con il seguente
procedimento. 1 Premere FN per far apparire PAGE1
(p. 18).
2 Premere VOL. Appare la schermata di
regolazione del volume.
3 Premere –/+ per regolare il volume.
– : per abbassare il volume +: per alzare il volume
(7)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
POWER
3
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
C
O
K
L
2
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
FN
–+
Segmentbalken / Indicatore a barre
1
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
OK
VOL
Page 31
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so daß der Schirm nach außen weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Bevor Sie den Öffnungswinkel des LCD-Schirms ändern oder den Schirm schließen
Stellen Sie ihn vertikal.
Wenn Sie das Bild im Sucher kontrollieren wollen
Drehen Sie den LCD-Schirm um, klappen Sie ihn nach außen weisend in das Camcordergehäuse zurück, und ziehen Sie den Sucher ganz bis zum Klicken heraus (Seite 120). Das Bild erscheint in diesem Fall nicht auf dem LCD-Schirm.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Se si lascia la videocamera accesa a lungo
La videocamera si scalda. Questo non è un problema di funzionamento.
Quando si apre/chiude il pannello LCD
Aprire/chiudere il pannello LCD tenendolo verticale.
Quando si guarda nel mirino
Capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori ed estrarre il mirino fino a che scatta (p.120). In questo caso l’immagine non appare sullo schermo LCD.
31
Page 32
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine Anzeige
Per controllare la visualizzazione degli indicatori sullo schermo
Premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla videocamera o DISPLAY sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori scompaiono dallo schermo LCD. Per far apparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY/TOUCH PANEL.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni in vigore durante la registrazione) (codice dati). Si può controllare questa funzione solo con il telecomando.
Premere DATA CODE sul telecomando in modo di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue: data/ora t varie impostazioni (SteadyShot, esposizione, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore diaframma) t nessuna indicazione
4 7 1999 12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (Seite 78). Die Anzeige ändert sich dann wie folgt:
32
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
Per non visualizzare le varie impostazioni
Regolare DATA CODE su DATE nelle impostazioni di menu (p. 78). La visualizzazione cambia come segue: data/ora t nessuna indicazione
Page 33
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Hinweis
Im „Memory Stick“ werden die Einstellzustände nicht zusammen mit den Bildern gespeichert (nur DCR-PC3E).
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen werden nur während der Wiedergabe, nicht jedoch während der Aufnahme in das Bild eingeblendet.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- --:
•Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auf dem Fernsehschirm (Seite 35).
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Nota
Le immagini riprese sul “Memory Stick” non sono registrate con le varie impostazioni (solo DCR-PC3E).
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. In modo di registrazione i dati di registrazione non sono visualizzati.
Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Quando si collega la videocamera al televisore, il codice dati viene visualizzato anche sullo schermo del televisore (p. 35).
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere /X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo
/X.
Per far avanzare il nastro
Premere /M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per riavvolgere il nastro
Premere /m in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto /m o /M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
33
Page 34
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie /N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am Camcorder unterscheidet sich von der auf der mitgelieferten Fernbedienung.
Camcorder: , , Fernbedienung: N, X, m, M
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DVOUT-Buchse ist keine Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
34
Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto)
Tenere premuto /m durante il riavvolgimento o /M durante l’avanzamento rapido del nastro. Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere e quindi premere y sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini a velocità doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all’indietro, premere e quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all’indietro, premere c. Per riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per rivedere l’ultima scena registrata (END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Tasti di controllo video
I simboli sulla videocamera sono diversi da quelli sul telecomando in dotazione alla videocamera.
Videocamera: , , Telecomando: N, X, m, M
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere /N.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza problemi su questa videocamera; questa funzione però non si attiva per il segnale in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto di funzionamento.
Page 35
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 16). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo della riproduzione nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 16). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R).
35
Page 36
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21pol EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21pol Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD (Seite 78). Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder. Durch erneutes Drücken dieser Taste können Sie die Anzeigen wieder ausblenden.
Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera.
TV
Se il televisore o videoregistratore dispone di presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore.
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore
Regolare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle impostazioni di menu (p. 78). Quindi premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla videocamera. Per eliminare gli indicatori dallo schermo, premere di nuovo DISPLAY/ TOUCH PANEL sulla videocamera.
36
Page 37
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Operazioni di registrazione avanzate —
Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem „Memory Stick“ (nur DCR-PC3E) gespeichert werden (Seite 99). (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Das Standbild wird bis zum Ende der Aufzeichnung im Sucher bzw. auf dem LCD­Schirm angezeigt.
Registrazione di foto
Si può registrare un’immagine ferma come se fosse una foto. Questo modo è utile quando si desidera registrare un’immagine come una foto o quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro da 60 minuti. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può registrare fermi immagine su “Memory Stick” (p. 99) (solo DCR-PC3E).
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare un’immagine ferma. Appare l’indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo LCD viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi. L’immagine ferma viene visualizzata nel mirino o sullo schermo LCD fino a che la registrazione è stata completata.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
37
Page 38
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Photo-
Aufnahme nicht: – Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
Beim Aufnehmen in Dunkelheit
Bringen Sie den Videoblitz (nicht mitgeliefert) am Zubehörschuh an.
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione.
•Durante la registrazione di foto, non è possibile spegnere la videocamera o premere il tasto PHOTO.
•Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. L’immagine potrebbe fluttuare.
•La funzione di registrazione foto non si attiva: –mentre è impostata o viene usata la funzione
di dissolvenza
–mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
Per usare la funzione di registrazione foto con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo LCD o nel mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto durante la registrazione normale nel modo CAMERA
Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera passa al modo di attesa. Non si può selezionare un’altra immagine ferma.
Se si riprende un soggetto in movimento con la funzione di registrazione di foto
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il fermo immagine su un altro apparecchio.
Quando si riprende al buio
Applicare la lampada video flash (non in dotazione) all’attacco accessori.
38
Page 39
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Stecker am einen Ende des Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker am anderen Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO) des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso video della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della stampante video.
Videodrucker /
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Se la stampante video è dotata di ingresso S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e all’ingresso S video della stampante video.
39
Page 40
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 erscheint (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON (Seite 78).
1
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9WIDE). Strisce nere appaiono sullo schermo durante la registrazione nel modo 16:9WIDE [a]. L’immagine durante la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c] è compressa nel senso della larghezza. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali [d].
[d]
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU e quindi regolare 16:9WIDE
su ON in nelle impostazioni di menu (p. 78).
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9WIDE auf OFF.
40
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film d’epoca con DIG EFFT e la funzione di dissolvenza a rimbalzo con FADER.
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo ampio. Quando si disattiva il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi regolare 16:9WIDE su OFF.
Page 41
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
NORMAL FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) / (dissolvenza normale)
M.FADER (Mosaikblende) / (dissolvenza a mosaico)
BOUNCE* (Schiebeblende, nur Einblenden) / (dissolvenza a rimbalzo, solo dissolvenza in apertura)
OVERLAP (Überlagerung, nur Einblenden) / (dissolvenza a sovrapposizione, solo dissolvenza in apertura)
[b]
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni.
RECSTBY
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
*Non si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni di menu.
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus. (4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
(5)Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Aus-Blendvorgang beendet ist, schaltet der Camcorder automatisch in den Normalmodus zurück.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFF OK
NORM. FADER
MOSC. FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere FADER. Appare la schermata di
selezione del modo di dissolvenza.
(3)Selezionare il modo di dissolvenza desiderato. (4)Premere OK per tornare a PAGE1/PAGE2
e quindi premere EXIT per tornare a FN.
(5)Premere START/STOP. Dopo che la
dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita, la videocamera torna automaticamente al modo normale.
OVER–
LAP
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/PAGE2 zurückzukehren, und drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN zurückzukehren.
42
Per disattivare la funzione di dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita: La videocamera torna automaticamente al modo normale. Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura sia eseguita: Prima di premere START/STOP, premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2 e quindi premere EXIT per tornare a FN.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap) – NightShot +Slow Shutter – Photo-Aufnahme
Wenn die OVERLAP-Anzeige blinkt
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt aufgenommene Bild vom Band ausliest und in den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Nota
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione) – NightShot +Slow Shutter – Registrazione di foto
Quando appare l’indicatore OVERLAP
La videocamera memorizza automaticamente l’immagine registrata sul nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata, l’indicatore OVERLAP lampeggia rapidamente e viene visualizzata l’immagine di riproduzione. A questo punto, a seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o 5SEC
Non si può usare la funzione di dissolvenza.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – Messa a fuoco – Zoom – Effetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni: – D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni di
menu – Modo ampio – Effetto immagine – PROGRAM AE
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
43
Page 44
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine B&W : Das Bild wird monochrom SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
PASTEL [c] : Der Bildkontrast wird
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Effekt (Seite 78).
Farbnegativ. alte Fotografie. (schwarzweiß). verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung. angehoben, so daß ein Trickfilm-
ähnlicher Effekt entsteht. Mosaik.
[a] [b] [c] [d]
1
Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità SEPIA : L’immagine è in color seppia.
B&W : L’immagine è monocroma SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara
PASTEL [c] : Il contrasto dell’immagine è
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU, quindi selezionare P EFFECT
in nelle impostazioni di menu per selezionare il modo di effetto immagine desiderato. (p. 78).
dell’immagine sono invertiti.
(bianco e nero). e l’immagine sembra
un’illustrazione. enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
44
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto immagine
Selezionare OFF per P EFFECT nelle impostazioni di menu.
Durante l’uso della funzione di effetto immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca con DIG EFFT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo normale.
Se si seleziona il modo di effetto immagine in modo di registrazione
Sono registrate immagini trattate con la funzione di effetto immagine.
Page 45
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide) und wählt den Effekt SEPIA.
Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su ON e l’effetto immagine su SEPIA.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
STILL
LUMI.
Standbild / Bewegtes Bild / Immagine ferma Immagine in movimento
Standbild / Bewegtes Bild / Immagine ferma Immagine in movimento
45
Page 46
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt. (4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata di
selezione dell’effetto digitale.
(3)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
(4)Premere –/+ per regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILL Il rapporto di immagine ferma
che si desidera sovrapporre all’immagine in movimento
FLASH L’intervallo del movimento a
flash
LUMI. Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento
TRAIL Il tempo di sparizione delle
immagini incidentali
SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore.
(5)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
46
PAGE2 zurückzukehren.
2~4
DIG EFFT
DIG EFFT
OFF OK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR STILL
Die Segmentbalken erscheinen bei den folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. / L’indicatore a barre appare durante la regolazione dei seguenti modi di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Per tornare a FN
Premere EXIT.
To cancel the digital effect
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Photo-Aufnahme – NightShot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: –Dissolvenza –Modo di luce scarsa di PROGRAM AE –Registrazione di foto –NightShot +Slow Shutter
•La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento: –PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: –Modo ampio –Effetto immagine –PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore lento
La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità otturatore
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocità otturatore
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
47
Page 48
Manueller Weißabgleich
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
Durch den manuellen Weißabgleich wird sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Wählen Sie mit dem Menüparameter WHT
BAL (bei ) den gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 78).
n (IN DOOR) :
•Bei sich schnell ändernden Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen beleuchtet werden.
(OUT DOOR) :
•Bei Aufnahmen bei/nach Sonnenuntergang, bei/vor Sonnenaufgang, Leuchtreklame, Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Spezial­Leuchtstoffröhren.
HOLD : Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
Si può regolare manualmente e impostare il bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un bilanciamento del colore più naturale. Normalmente il bilanciamento del bianco viene regolato automaticamente.
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Selezionare WHT BAL in nelle
impostazioni di menu per selezionare il modo di bilanciamento del bianco desiderato (p. 78).
n (IN DOOR) :
•Le condizioni di luce cambiano rapidamente.
•Luogo troppo luminoso, come uno studio fotografico.
•Sotto lampade al sodio o lampade al mercurio
(OUT DOOR) :
•Registrazione di tramonti/albe, subito dopo il tramonto, appena prima dell’alba, insegne al neon, fuochi d’artificio
•Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza colore
HOLD : Per registrare soggetti o sfondi di un
solo colore.
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO (Seite 78).
48
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di bilanciamento automatico del bianco
Regolare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni di menu (p. 78).
Page 49
Manueller Weißabgleich
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie den Camcorder in den folgenden Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt richten, nachdem Sie den POWER­Schalter auf CAMERA gestellt haben.
•Wenn der Akku gewechselt wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder umgekehrt übergegangen wird.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten, sollten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
•Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder umgekehrt übergegangen wird.
Se l’immagine viene ripresa in uno studio illuminato da lampade TV
Consigliamo di registrare usando il modo per interni n.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il bilanciamento automatico del bianco o il modo di tenuta (HOLD). La videocamera può non riuscire a regolare correttamente il bilanciamento del bianco nel modo per interni n.
Nel modo di bilanciamento automatico del bianco
Puntare la videocamera verso un soggetto bianco per circa 10 secondi dopo aver regolato l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere una migliore regolazione quando:
•Si rimuove il blocco batteria per sostituirlo.
•Si porta la videocamera da interni ad esterni o viceversa.
Nel modo di tenuta del bilanciamento del bianco
Regolare il bilanciamento del bianco su AUTO e quindi riportarlo su HOLD dopo qualche secondo quando:
•Si cambia il modo PROGRAM AE.
•Si porta la videocamera da interni ad esterni o viceversa.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
49
Page 50
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a matrimoni o a teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente.
50
Page 51
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE (bei ) den gewünschten Modus (Seite 78).
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap
•Im NightShot-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU, quindi selezionare il modo
PROGRAM AE desiderato in nelle impostazioni di menu (p. 78).
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione PROGRAM AE
Selezionare AUTO in PROGRAM AE nelle impostazioni di menu.
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: – Otturatore lento – Film d’epoca – Dissolvenza a rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: – Effetto digitale – Dissolvenza a sovrapposizione
•Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE non agisce.
Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle impostazioni di menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE
Si può regolare l’esposizione.
Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo di ritratto morbido – Modo di lezione di sport
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
51
Page 52
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Regolazione manuale dell’esposizione
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Memory-Kamera-Modus (Memory-Kamera­Modus nur bei DCR-PC3E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein. – : dunkler + : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi:
•Il soggetto è in controluce
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne)
(1)In modo di attesa/registrazione/memoria
(solo DCR-PC3E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere EXPOSURE. Appare la schermata di
regolazione dell’esposizione.
(3)Premere MANUAL, quindi regolare
l’esposizione usando –/+. – : per scurire + : per schiarire
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück.
52
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di esposizione automatica
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la funzione di controluce non agisce.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica.
Page 53
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise –Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen –Motiv mit horizontalen Streifen –Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede
(1)Premere leggermente FOCUS in modo di
attesa o di registrazione. L’indicatore 9 appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die Symbole 9, und erlöschen.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
1
Per tornare al modo di messa a fuoco automatica
Premere leggermente FOCUS per far scomparire l’indicatore 9, o .
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
53
Page 54
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte Brennweite. Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene oder einer hellen Szene mit schnellen Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
Per evitare che i soggetti diventino sfocati quando si usa la funzione di zoom
Mettere a fuoco dopo aver messo a fuoco in posizione “T” (teleobiettivo). La messa a fuoco risulta più difficile quando si usa la funzione di zoom digitale.
Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese di soggetti in rapido movimento in luoghi relativamente luminosi
Riprendere alla posizione “W” (grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla posizione “T” (teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W” (grandangolare).
9 cambia come segue:
quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.
54
Page 55
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den gewünschten Bildeffekt (Seite 78). Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 44.
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU, quindi premere P EFFECT in
nelle impostazioni di menu per selezionare il modo di effetto immagine desiderato (p. 78). Fare riferimento a pagina 44 per dettagli su ciascuna funzione di effetto immagine.
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Per disattivare la funzione di effetto immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni di menu.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto immagine.
•Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto immagine non sono emesse tramite la presa DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata automaticamente.
55
Page 56
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die Seite PAGE2 zu wählen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI. wählen, wird das momentane Bild als Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 45.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)In modo di riproduzione o di pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata di
selezione del modo di effetto digitale.
(3)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è selezionato il modo viene memorizzata come immagine ferma.
(4)Premere –/+ per regolare l’effetto. Fare
riferimento a pagina 45 per dettagli.
(5)Premere
OK per tornare a PAGE1/PAGE2.
2,3
DIG EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
56
abgeschaltet.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto digitale
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale.
•Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono messe tramite la presa DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente.
Page 57
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY, falls der Zähler nicht auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden von der Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET MEMORY-Anzeige.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY am gewünschten Einfüg­Endpunkt. Spulen Sie das Band zum gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura “0:00:00” del contatore del nastro. Si può eseguire questa operazione con il telecomando. Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere una scena desiderata successivamente durante la riproduzione. (1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY
se il contatore non è visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare e appare il codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al codice temporale.
•La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi quando esiste una parte vuota tra le immagini sul nastro.
•L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare se si preme FN.
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo di attesa di registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY al punto dove si desidera concludere l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto di inizio dell’inserimento e iniziare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore del nastro. La videocamera torna al modo di attesa.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
57
Page 58
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.
Unter Verwendung des Speicherchips
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (Seite
122) verwenden, können Sie das Datum bequem im Menü auswählen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 78). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum zu wählen. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di data). Usare un nastro con memoria cassetta per comodità. Usare il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione.
Ricerca della data usando la memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si riproduce un nastro dotato di memoria cassetta (p. 122).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 78). L’impostazione originale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione all’inizio della data selezionata.
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
4
SEARCH
5
=+
Zum Stoppen des Suchvorgangs
58
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
2
1
PLAYER
POWER
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
C
O
K
L
Page 59
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Ricerca di una registrazione tramite data
Ohne Verwendung des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 78). Wenn Sie eine Cassette ohne Speicherchip verwenden, überspringen Sie diesen Schritt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Ricerca della data senza usare la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premre FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 78). Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, saltare questo punto.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(5)Premere . sul telecomando per cercare una
data precedente o premere > sul telecomando per cercare una data successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data. Ad ogni pressione di . o > la videocamera cerca la data precedente o successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
Nota
Se la durata della registrazione per una data è inferiore a due minuti, la videocamera può non riuscire a individuare accuratamente il punto di cambiamento della data.
Indicatore
•La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro.
•Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate
La funzione di ricerca di data può non funzionare correttamente.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere fino a sei dati di data di registrazione.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
59
Page 60
Titel-Suchbetrieb (Title Search)
Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen (Title Search). Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3) Drücken Sie MENU und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei (Seite 78). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Title Search­Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(5) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu wählen. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
4
SEARCH
) auf ON
Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si possono cercare le scene sul nastro registrato in base ai titoli (ricerca di titolo). Usare il telecomando per questa operazione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 78). L’impostazione iniziale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di titolo. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla scena con il titolo selezionato.
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
5
=+
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 71.
60
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrapporre o cercare titoli.
Indicatore
•La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro.
•Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate
La funzione di ricerca di titolo può non funzionare correttamente.
Per sovrapporre un titolo
Vedere pagina 71.
Page 61
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung des Speicherchips
Das folgende Suchverfahren steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt (Seite 122).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf ON (Seite 78). Werksseitig ist der Parameter auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild wieder.
Si può cercare l’immagine ferma registrata su un nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per cinque secondi automaticamente (scorrimento foto). Usare il telecomando per queste operazioni. Usare questa funzione per controllare o montare le immagini ferme.
Ricerca di una foto usando la memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si riproducono nastri dotati di memoria cassetta (p. 122).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di menu (p. 78). L’impostazione originale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione della foto con la data selezionata.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 1 7 : 30 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 0 : 1 6 :
1 3 :
:
50 30
:
25 11 45
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
4
SEARCH
5
=+
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
2
1
PLAYER
POWER
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
C
O
K
L
61
Page 62
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Auzahl der angezeigten Bildinformationen
Unter bis zu 12 Bildern kann gesucht werden. Wenn Sie unter mehr als 12 Bildern suchen wollen, verwenden Sie die photo Scan-Funktion.
Photosuche ohne Verwendung des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf OFF (Seite 78).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Indicatore
•La barra nell’indicatore indica il punto attuale sul nastro.
•Il simbolo nell’indicatore indica il punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate
La funzione di ricerca foto può non funzionare correttamente.
Numero di dati da cercare visualizzati sullo schermo LCD
Fino a 12 dati possono essere visualizzati per la ricerca sullo schermo LCD. Usare la funzione di scorrimento foto per cercare una foto tra più di 12 foto.
Ricerca di una foto senza usare la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su OFF nelle impostazioni di menu (p. 78).
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto da riprodurre. A ogni pressione di . o > la videocamera cerca la foto precedente o successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
62
Page 63
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt wird. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di scorrimento foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(3)Premere . o > sul telecomando.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente.
2 1
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am Camcorder.
Per interrompere lo scorrimento
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
63
Page 64
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines Bandes
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Während des Üderspielens
Drücken Sie die folgenden Tasten, um die Anzeigen auf dem LCD-Schirm auszuschalten, damit diese Anzeigen nicht mit überspielt werden.
Am Camcorder: DISPLAY/TOUCH PANEL An der Fernbedienung: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Quando si finisce di duplicare il nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
Quando si duplica un nastro
Disattivare gli indicatori visualizzati sullo schermo LCD premendo i seguenti tasti. Altrimenti anche gli indicatori saranno registrati.
Sulla videocamera: DISPLAY/TOUCH PANEL Sul telecomando: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o quella rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Quando si collega la spina bianca viene emesso l’audio del canale sinistro e quando si collega la spina rossa viene emesso l’audio del canale destro.
64
Page 65
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten des Cassetten-Speicherchips werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità
Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) VMC-IL4435/2DV/4DV (non in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Überspielbetrieb Montaggio
DV OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden. Hinweis zu Bildern, die mit der Digital Effect­Funktion aufbereitet wurden
Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bilder werden nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert) / (non in dotazione)
Quando si finisce di duplicare il nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV).
Immagini trattate con la funzione di effetto digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono emesse dalla presa DV OUT.
65
Page 66
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV OUT-Buchse überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-PC3E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion (Seite 66).
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion (nur DCR-PC3E)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die gewünschten Szenen auf einfache Weise überspielen. Da die Video- und Audiodaten digital übertragen werden, tritt praktisch keine Qualitätsminderung auf. Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im Cassetten-Speicherchip können nicht mit übertragen werden. Den folgenden Vorgang können Sie auch von der Fernbedienung aus vornehmen. Zum Anschließen siehe Seite 65. (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät ein.
(2) Schließen Sie den Camcorder über ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an das DV-Gerät an.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt es sich bei dem anderen Gerät um einen weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(5) Drücken Sie FN am Camcorder, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(6) Drücken Sie MENU, und wählen Sie den
Menüparameter DV EDITING (bei ). (Siehe Seite 78.)
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING IN zu wählen.
Se si registra un’immagine di pausa di riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si riproduce quell’immagine usando altri apparecchi video, l’immagine può tremare.
Per eseguire montaggi più precisi (solo DCR-PC3E)
Usare la funzione di montaggio DV sincronizzato (p. 66).
Montaggio parziale su un nastro DV – Montaggio DV sincronizzato (solo DCR-PC3E)
Semplicemente selezionando le scene da montare, è possibile duplicare le parti desiderate su un nastro, usando un altro apparecchio collegato tramite cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). Le scene possono essere selezionate tramite fotogramma. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. Poiché la videocamera scambia segnali digitali, si può eseguire il montaggio con perdita minima di qualità audio e video. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta. I collegamenti sono uguali a quelli indicati a pagina 65.
(1) Inserire un nastro registrato nella
(2) Collegare la videocamera al prodotto DV con (3) Regolare l’interruttore POWER della (4) Regolare il selettore di ingresso del prodotto
(5) Premere FN sulla videocamera per (6) Premere MENU, quindi selezionare DV
(7) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
(8) Premere MARK sulla videocamera o sul
videocamera e inserire un nastro vuoto (o su cui si desidera registrare) nel prodotto DV.
un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). videocamera su PLAYER. DV sull’ingresso DV. Se il prodotto DV è
un’altra videocamera DV, regolare il suo interruttore POWER su VTR.
visualizzare PAGE1 (p. 18). EDITING in nelle impostazioni di menu
(p. 78). punto da cui si desidera iniziare il montaggio,
quindi premere per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.
telecomando per impostare DV EDITING IN.
66
Page 67
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion (nur DCR-PC3E)
Montaggio parziale su un nastro DV – Montaggio DV sincronizzato (solo DCR-PC3E)
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING OUT zu wählen. Der Überspielvorgang beginnt. Am Ende des Überspielens schalten der Camcorder und das DV-Gerät automatisch auf Pause.
7,9
5
FN
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony Geräten möglich. Bei Geräten anderer Hersteller kann die DV-Synchro­Editierfunktion nicht verwendet werden, selbst wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DV­Buchse angeschlossen ist, beträgt die Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder. In folgenden Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT READY, und die Option DV EDITING kann nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt werden.
8,10
MARK
(9) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
punto dove si desidera concludere il montaggio, quindi premere per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.
(10)Premere MARK sulla videocamera o sul
telecomando per impostare DV EDITING OUT. Il processo di montaggio inizia. Quando il processo finisce, la videocamera e il prodotto DV passano automaticamente al modo di pausa.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
x m N X M
0 : 23 : 12 : 01
DV ED I T I NGDV ED I T I NG I
x m N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Note
•Se si usano apparecchi non Sony con la presa DV, non è possibile eseguire il montaggio DV
sincronizzato.
•Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate, il montaggio DV sincronizzato può non funzionare correttamente.
Errori nella duplicazione
Se si collega la videocamera ad un apparecchio Sony dotato di presa DV, la gamma di errore rientra nell’arco di +/– 5 fotogrammi. La gamma può essere più ampia nelle seguenti condizioni.
•L’intervallo tra DV EDITING IN e DV
EDITING OUT è inferiore a cinque secondi.
•DV EDITING IN o OUT è impostato all’inizio
del nastro.
Se non si esegue il collegamento tramite cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
Lo schermo visualizza NOT READY e non si può selezionare DV EDITING.
Sulle parti vuote del nastro
Non si può impostare DV EDITING IN o OUT.
Überspielbetrieb Montaggio
67
Page 68
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Wenn Sie ein Mikrofon anschließen können Sie das Band nachvertonen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an die MIC-Buchse
MIC (PLUG IN POWER)
: Signalfluß /
flusso del segnale
Si può registrare un segnale audio da aggiungere al sonoro originale del nastro collegando un microfono. Il suono originale non viene cancellato. Usare il telecomando per questa operazione.
Collegamento del microfono alla presa MIC
Mikrofon (nicht mitgeliefert) / Microfono (non in dotazione)
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton mitverfolgen. Über den Lautsprecher des Camcorders ist der Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls einen Kopfhörer an.
Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCD­Schirm oder im Sucher und den Ton über den Lautsprecher oder über Kopfhörer.
68
Si possono controllare l’immagine e il suono registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO ad un televisore. Il suono registrato non viene emesso dal diffusore. Controllare il suono usando il televisore o le cuffie.
Doppiaggio con i microfoni incorporati
Non è necessario alcun collegamento.
Nota
L’immagine non viene emessa dalla presa AUDIO/VIDEO. Controllare l’immagine registrata sullo schermo LCD o nel mirino e controllare il suono registrato usando il diffusore o le cuffie.
Page 69
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um
den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den Camcorder an dieser Stelle durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie an Ihrem Camcorder oder
X an der Fernbedienung, und starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet. Während das neue Tonsignal aufgezeichnet wird, erscheint die rote -Anzeige auf dem LCD-Schirm.
(6)Drücken Sie x am Camcorder oder an der
Fernbedienung, wenn Sie die Aufnahme stoppen wollen.
AUDIO DUB
Aggiunta di segnale audio ad un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Localizzare il punto di inizio della
registrazione premendo N sul telecomando. Quindi premere X al punto da dove si desidera iniziare la registrazione per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando. Il
simbolo X verde appare sullo schermo LCD.
(5)Premere sulla videocamera o X sul
telecomando e contemporaneamente iniziare a riprodurre l’audio che si desidera registrare. Il nuovo suono viene registrato in stereo 2 (ST2) durante la riproduzione. Durante la registrazione del nuovo suono, il simbolo rosso appare sullo schermo LCD.
(6)Premere x sulla videocamera o sul
telecomando al punto dove si desidera interrompere la registrazione.
Überspielbetrieb Montaggio
Wiedergabe des zusätzlichen Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü mit AUDIO MIX einstellen (Seite 78).
VTR SET
H i F i SOUND AUD
I
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw. der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die werksseitige Voreinstellung.
Controllo del nuovo suono registrato
Per riprodurre il suono
Regolare il bilanciamento tra suono originale (ST1) e suono nuovo (ST2) selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni di menu (p. 78).
O M I X
Rr
EXIT
ST1 ST2
RET.
EXEC
Cinque minuti dopo che si è scollegata la fonte di alimentazione o si è rimosso il blocco batteria, l’impostazione di AUDIO MIX torna all’impostazione del solo suono originale (ST1). L’impostazione iniziale è per il solo suono originale.
69
Page 70
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es nicht nachvertont werden (Seite 82).
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden.
•Über die AUDIO/VIDEO OUT- und die DV OUT-Buchse ist keine Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind, besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein AV-Kabel oder i.LINK-Kabel (DV­Kabel) am Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Es kann nicht auf die Cassette aufgenommen werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, bevor Sie auf die Cassette aufnehmen.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder-typ oder einem anderen DCR-PC2E/ PC3E bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer.
So können Sie die Nachvertonung präziser beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, ZERO SET MEMORY. Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Note
•Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (p. 87).
•Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato in modo LP.
•Non è possibile aggiungere audio con la presa AUDIO/VIDEO OUT o DV OUT.
Se si eseguono tutti i collegamenti
L’ingresso audio che sarà registrato segue il seguente ordine di priorità.
•Presa MIC (PLUG IN POWER)
•Microfono incorporato
Se il cavo di collegamento A/V o il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) è collegato alla videocamera
Non è possibile aggiungere suono ad un nastro registrato.
Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco
Non è possibile registrare sul nastro. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura.
Consigliamo di aggiungere nuovo suono a nastri registrati con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro registrato con un’altra videocamera (inclusa la DCR-PC2E/PC3E), la qualità sonora può peggiorare.
Per aggiungere nuovo suono con maggiore precisione
Premere ZERO SET MEMORY durante la riproduzione al punto dove si desidera concludere poi la registrazione. Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto dove si è premuto ZERO SET MEMORY.
70
Page 71
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Bei einer Cassette mit Speicherchip können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette wird der Titel an der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (Seite 74). Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
VACATION
(1) Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Wiedergabe/Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, und wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite 18).
(2) Drücken Sie TITLE. Das Titelwahlmenü
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(3) Wählen Sie mit r/R die Option
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R den gewünschten Titel, und
drücken Sie EXEC. Der Titel erscheint auf dem LCD-Schirm.
(5) Falls erforderlich, stellen Sie Farbe, Größe und
Position ein, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r oder POS R drücken.
(6) Drücken Sie TITLE OK. (7) Drücken Sie SAVE TITLE.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5 Sekunden lang auf dem Schirm, und der Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang „TITLE SAVE“ auf dem Schirm und der Titel wird gespeichert.
1
, und drücken
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può sovrapporre un titolo durante la registrazione o dopo la registrazione. Quando si riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per cinque secondi dal punto in cui è stato sovrapposto.
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 74). Si può inoltre scegliere il colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
(1)In modo di attesa/registrazione/
riproduzione/pausa di riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere TITLE. La schermata di selezione del
titolo appare sullo schermo LCD.
(3)Selezionare con r/R e quindi premere
EXEC.
(4)Premere r/R per selezionare il titolo
desiderato e quindi premere EXEC. Il titolo appare sullo schermo LCD.
(5)Se necessario, cambiare il colore, le
dimensioni o la posizione premendo COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(6)Premere TITLE OK. (7)Premere SAVE TITLE.
In modo di riproduzione, pausa di riproduzione o registrazione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo schermo per 5 secondi e il titolo viene impostato.
In modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE”. Quando si preme START/STOP per iniziare la registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo schermo per 5 secondi e il titolo viene impostato.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
Rr
TITLE
RET
OK
VACATION
COLOUR
EXEC
EXEC
POS rSIZE
Überspielbetrieb Montaggio
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
71
Page 72
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet noch gelöscht werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz abzuschalten.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 3 die Option .
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
In diesem Fall kann kein Titel eingeblendet werden.
Wenn in der Mitte einer Aufzeichnung eine Leerstelle vorhanden ist
In diesem Fall kann der Titel möglicherweise nicht korrekt eingeblendet werden.
Weitere Hinweise zur Titeleinblendung
•Titel können nur mit DV-Videogeräten ( -Format) eingeblendet werden, die eine Index-Titel-Funktion besitzen.
•Beim Aufsuchen einer Szene mit einem anderen Videogerät wird die Titeleinblendstelle möglicherweise als Indexmarke gewertet.
Wenn auf dem Band sehr viele Indexsignale vorhanden sind
In diesem Fall ist manchmal keine Titeleinblendung möglich, da der Speicher bereits voll ist. Löschen Sie dann nicht mehr benötigte Titel.
Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist
Setzen Sie den Menüparameter TITLE DISP auf OFF.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) t YELLOW (Gelb) t VIOLET (Violett) t RED (Rot) t CYAN (Cyan) t GREEN (Grün) t BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur 12 Zeichen eingegeben werden.
•Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen neun verschiedene Titelpositionen zur Auswahl. Bei der Titelgröße „LARGE“ stehen acht verschiedene Titelpositionen zur Auswahl.
Auf einer Cassette können maximal 20 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch bereits eine große Anzahl von Daten, Standbildern und Cassettennamen gespeichert sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa 11 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern. Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
72
Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 3.
Se il nastro contiene una parte vuota
Non è possibile sovrapporre un titolo sul nastro.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate
Il titolo può non essere visualizzato correttamente.
Titoli sovrapposti con la videocamera
•Sono visualizzati solo da apparecchi video del formato DV dotati di funzione di titolatrice indice.
•Il punto dove si è sovrapposto il titolo può essere considerato un segnale di indice quando si cerca la registrazione con altri apparecchi video.
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Può non essere possibile sovrapporre un titolo perché la memoria è piena. In questo caso cancellare i titoli non necessari.
Per non visualizzare il titolo
Regolare TITLE DISP su OFF nelle impostazioni di menu.
Impostazioni dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue: WHITE (bianco) t YELLOW (giallo) t VIOLET (viola) t RED (rosso) t CYAN (azzurro) t GREEN (verde) t BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue: SMALL (piccolo) y LARGE (grande) Non è possibile inserire più di 12 caratteri in un titolo LARGE.
•Se si sono selezionate le dimensioni titolo “SMALL”, sono disponibili nove scelte per la posizione del titolo. Se si sono selezionate le dimensioni titolo “LARGE”, sono disponibili otto scelte per la posizione del titolo.
Una cassetta può contenere fino a 20 titoli circa, se ciascun titolo consiste di 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di data, foto e nome cassetta, una cassetta può contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri ciascuno. La capacità della memoria cassetta è come segue:
•6 dati di data (massimo)
•12 dati di foto (massimo)
•1 nome cassetta (massimo)
Page 73
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option TITLEERASE,
und drücken Sie EXEC. Das Titellöschmenü erscheint.
(6)Wählen Sie mit r/R den zu löschenden Titel,
und drücken Sie EXEC. Die Anzeige „ERASE OK?“ erscheint.
(7)Vergewissern Sie sich, daß Sie den Titel
wirklich nicht mehr benötigen, und drücken Sie OK.
2
4,5
FN
Cancellazione di un titolo
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3)Premere MENU per visualizzare il menu. (4)Select with r/R, and then EXEC. (5)Selezionare TITLEERASE con r/R, quindi
premere EXEC. Appare la schermata di cancellazione titolo.
(6)Selezionare il titolo che si desidera cancellare
con r/R, quindi premere EXEC. Appare l’indicatore “ERASE OK?”.
(7)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare e premere OK.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
Überspielbetrieb Montaggio
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stornieren des Löschvorgangs
Drücken Sie im Schritt 7 CANCEL.
6
T I TLE ERASE
1 HELLO 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
R
EXEC
r
EXIT
T I TLE ERASE
END
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN– CEL
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per annullare la cancellazione
Premere CANCEL al punto 7.
73
Page 74
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und im Speicherchip der Cassette abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby/Wiedergabe/
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, und wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie TITLE. (3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken können die Zeichen der Taste nacheinander gewählt werden.
(6)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die Schritte 5 und 6, bis der Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
1
FN
3
R
r
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella memoria cassetta. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri.
(1)In modo di attesa/riproduzione/pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere TITLE. (3)Selezionare con r/R e premere EXEC. (4)Selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R e premere EXEC.
(5)Selezionare il carattere desiderato. Premere
ripetutamente un tasto per selezionare il carattere desiderato sul tasto.
(6)Premere c per spostare il cursore alla
posizione del carattere successivo. Ripetere le operazioni dei punti 5 e 6 per completare il titolo.
(7)Premere SET. Il titolo viene memorizzato.
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
Rr
EXEC
RET.
74
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
WXY Z
EXEC
T t
12345MNOJKLGH I
’ . ,
/
EXIT
RET.
678 90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
_______________
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY Z
/
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
Z
Page 75
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), drücken Sie dann EXEC, und geben Sie den gewünschten neuen Titel ein.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als 5 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegeben Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Die Titeleingabe kann erst fortgesetzt werden, wenn Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf CAMERA gestellt haben. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie auf Wiedergabe oder Wiedergabepause schalten oder die Cassette herausnehmen.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen wird gelöscht.
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 4, selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, a seconda del titolo che si desidera cambiare, quindi premere EXEC e inserire il nuovo titolo come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA e completare il titolo. Consigliamo di selezionare il modo di riproduzione o pausa di riproduzione o di estrarre la cassetta in modo da evitare che la videocamera si spenga automaticamente durante l’inserimento dei caratteri del titolo.
Per cancellare il titolo
Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per inserire uno spazio
Premere c.
Per inserire lo stesso carattere dello stesso tasto in successione
Premere c per spostare il cursore alla posizione successiva e quindi inserire il carattere.
Überspielbetrieb Montaggio
Zum wiederholten Eingeben desselben Zeichens derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das Zeichen ein.
75
Page 76
Benennen einer Cassette
Assegnazione di nomi alle cassette
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt werden. Dieser Name wird etwa 5 Sekunden lang angezeigt, wenn Sie die Cassette einlegen und den POWER­Schalter auf PLAYER stellen.
(1)Legen Sie die Cassette, der Sie einen Name
zuteilen wollen, ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(4)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie TAPE TITLE, und drücken Sie
EXEC. Das Namenseingabemenü erscheint.
(7)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken der Taste können die Zeichen der Taste nacheinander gewählt werden.
(8)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die Schritte 7 und 8, bis der Name vollständig eingegeben ist.
(9)Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può assegnare un nome alla cassetta. Il nome può consistere di 10 caratteri al massimo e viene conservato nella memoria cassetta. Quando si inserisce la cassetta cui è stato assegnato un nome e si regola l’interruttore POWER su PLAYER, il nome viene visualizzato per circa 5 secondi.
(1)Inserire la cassetta cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (4)Premere MENU per visualizzare il menu. (5)Selezionare con r/R e premere EXEC. (6)Selezionare TAPE TITLE, quindi premere
EXEC. Appare la schermata di inserimento del nome.
(7)Selezionare il carattere desiderato. Premere
ripetutamente il tasto per selezionare il carattere desiderato sul tasto.
(8)Premere c per spostare il cursore alla
posizione del carattere successivo. Ripetere le operazioni dei punti 7 e 8 per completare il nome.
(9)Premere SET. Il nome viene memorizzato.
3
76
5,6
R
r
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
CM SET
I
TLE
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
TLE
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123 45
’ . ,
/
EXIT
678 90
SET
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
MNO
WXY Z
_____
EXIT
]
T t
123 45
’ . ,
/
678 90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY Z
EXIT
]
T t
123 45
’ . ,
/
678 90
SET
Page 77
Benennen einer Cassette
Assegnazione di nomi alle cassette
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
In diesem Fall kann kein Name für die Cassette eingegeben werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz abzuschalten.
Wenn die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie können die Cassette erst dann benennen, wenn Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird
Der gespeicherte Name wird etwa zwei Sekunden lang angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10 Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. „-----“ gibt die Anzahl der für den Namen wählbaren Zeichen an.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen wird gelöscht.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per cancellare un carattere
Selezionare C al punto 6. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per cambiare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera cambiare il nome e procedere nello stesso modo che per la creazione di un nuovo nome.
Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di blocco
Non è possibile assegnare un nome. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura per eliminare la protezione dalla scrittura.
Se appare il simbolo
La memoria cassetta è piena. Se si cancella un titolo nella cassetta si può assegnare un nome.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome possono apparire anche fino a 4 titoli.
Quando si regola l’interruttore POWER su CAMERA
Il nome assegnato viene visualizzato per due secondi.
Se l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi
La memoria cassetta è piena. “-----” indica il numero di caratteri utilizzabili per il nome della cassetta.
Per cancellare il titolo
Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per inserire uno spazio
Premere c.
Überspielbetrieb Montaggio
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Zum wiederholten Eingeben desselben Zeichens derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das Zeichen ein.
Per inserire lo stesso carattere dello stesso tasto in successione
Premere c per spostare il cursore alla posizione successiva e quindi inserire il carattere.
77
Page 78
— Personalizzazione della videocamera —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni di menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drücken von r/R geändert werden. Wählen Sie zunächst die Ikone, dann den Menüparameter, und stellen Sie anschließend den Parameter wunschgemäß ein.
(1) Drücken Sie im Standby-, PLAYER- oder
MEMORY-Modus (nur DCR-PC3E) auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen. (3) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Ikone, und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R den gewünschten Parameter,
und drücken Sie EXEC.
(5) Stellen Sie den Parameter mit r/R wunschgemäß
ein.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5, wenn Sie
noch weitere Parameter einstellen wollen. Durch Drücken von zurückkehren.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 79).
2
MENU
RET können Sie zu Schritt 3
CAMERA
EXEC
EXIT
RET.
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
Rr
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
EXEC
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE WHT BAL AUTO SHTR
EXIT
(nur DCR-PC3E) / (solo DCR-PC3E)
Rr
EXEC
RET.
Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con r/R. Le impostazioni originali possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1)In modo di attesa, modo PLAYER o modo
MEMORY (solo DCR-PC3E), premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Premere r/R per selezionare l’icona desiderata,
quindi premere EXEC.
(4)Premere r/R per selezionare la voce desiderata,
quindi premere EXEC.
(5)Premere r/R per selezionare l’impostazione
desiderata.
(6)Ripetere i punti da 3 a 5 se si desidera cambiare
altre voci. Premere
RET. per tornare al
punto 3.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 84).
EXEC
EXEC
ON
ON OFF
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
3
4
R
r
EXEC
R
r
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
Rr
Rr
78
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING
ON OFF
OFF
EXIT
EXIT
Page 79
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni di menu
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (nur DCR-PC3E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti icone:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (solo DCR-PC3E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms (Seite 50).
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt (Seite 44).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 48).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur (optisch) bis 10× gezoomt werden.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 40× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
— Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 40). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion ausgeschaltet werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
79
Page 80
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton­Bandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo­Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo­Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2 (Seite 69).
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann mit –/+ geändert werden.
schwächer
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit –/+ geändert werden.
stärker
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
dunkler
heller
Hinweis zum Parameter NTSC PB
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie den Modus, bei dem die Bildqualität optimal ist.
Hinweis zur LCD B.L.-Einstellungen
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
Bei Verwendung des Akkus NP-F10/FS11
LCD B.L. kann nicht auf BRIGHT gesetzt werden.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur DCR-PC3E)
QUALITY
(nur DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(nur DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(nur DCR-PC3E)
DELETE ALL
(nur DCR-PC3E)
FORMAT
(nur DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(nur DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellungen
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen. Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 100). Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 100). Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im „Memory Stick“. Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im „Memory Stick“. Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes. Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit hoher
Qualität. Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 113). Zum Löschen aller Bilder (Seite 116).
Zum Formatieren des „Memory Stick“.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 107).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip (Seite 58).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip. Zum Löschen von Titeln (Seite 73).
Zum Anzeigen des Titels. Der Titel wird nicht angezeigt. Zum Benennen einer Cassette (Seite 76).
Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip.
POWER­Schalter
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger. Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei
Stereosignale). Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal
hoher Qualität). Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Wiedergabe­taste im PLAYER-Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. Beim Aufnehmen auf andere Cassetten kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweise zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX verändert werden.
82
Page 83
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(nur DCR-PC3E)
Einstellungen
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 89).
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit r/R braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist. (Seite 66)
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs, legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine andere Position als CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn während des Demobetriebs eine Funktion auf dem Berührungsschirm gedrückt wird, stoppt der Demobetrieb vorübergehend. Nach etwa 10 Minuten beginnt er erneut.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY/TOUCH PANEL drücken, während der Menüparameter „DISPLAY“ auf „V-OUT/LCD“ gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf den LCD-Schirm (selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Vorsicht beim Aufnehmen eines nahen Motivs
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, kann sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche rote Kameraaufnahmelampe im Motiv spiegeln. Deshalb empfiehlt es sich bei Nahaufnahmen, REC LAMP auf OFF zu setzen.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
83
Page 84
Cambiamento delle impostazioni di menu
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione iniziale.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD visualizza solo le voci controllabili al momento.
Icona/voce
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Soddisfare particolari esigenze di ripresa (p. 50).
Aggiungere alle immagini effetti speciali come quelli dei film o della TV (p. 44)
Regolare il bilanciamento del bianco (p. 48)
Per attivare automaticamente l’otturatore elettronico quando si riprende in condizioni luminose
Per non attivare automaticamente l’otturatore elettronico anche quando si riprende in condizioni luminose
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo zoom fino a 10×.
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40× lo zoom viene eseguito digitalmente (p. 24)
— Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9
(p. 40) Per compensare il tremito della videocamera Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono
prodotte immagini naturali quando si riprendono soggetti stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 28) Per disattivare la funzione di luce NightShot
Interruttore POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione SteadyShot.
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata “ ”. La videocamera impedisce che sia eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
84
Page 85
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora con suono principale e suono secondario
Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora
Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora
Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 (p. 69)
ST1 ST2
Per riprodurre un nastro registrato con la videocamera su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC su un televisore con il sistema NTSC
4.43 Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul
modo normale Per rendere più luminoso lo schermo LCD Per regolare il colore sullo schermo LCD con –/+
Per schiarire
Per regolare la luminosità dello schermo del mirino con –/+
Per scurire
Interruttore POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
Per scurire
Per schiarire
Nota su NTSC PB
Quando si riproduce usando un televisore multisistema, selezionare il modo più adatto osservando l’immagine sul televisore.
Nota su LCD B.L.
Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente “BRIGHT”.
Nota sul blocco batteria NP-F10/FS11
Non si può selezionare BRIGHT in LCD B.L.
85
Page 86
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
CONTINUOUS
(solo DCR-PC3E)
QUALITY
(solo DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(solo DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(solo DCR-PC3E)
DELETE ALL
(solo DCR-PC3E)
FORMAT
(solo DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(solo DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Per non registrare continuativamente Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente
(p. 100) Per registrare 9 immagini continuativamente (p. 100) Per memorizzare fermi immagine nel modo di
qualità immagine fine, usando il “Memory Stick” Per registrare fermi immagine nel modo di qualità
immagine normale, usando il “Memory Stick” Per registrare soggetti in movimento Per registrare soggetti fermi con alta qualità
Per riprodurre fermi immagine in un ciclo continuo (p. 113)
Per cancellare tutte le immagini (p. 116)
Per formattare i “Memory Stick”
Per copiare i fermi immagine (p. 107)
Per cercare usando la memoria cassetta (p. 58) Per cercare senza usare la memoria cassetta Per cancellare il titolo sovrapposto (p. 73)
Per visualizzare il titolo sovrapposto Per non visualizzare il titolo Per assegnare un nome alla cassetta (p. 76)
Per cancellare tutti i dati nella memoria cassetta
Interruttore POWER
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
86
Page 87
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significato
Per registrare in modo SP (riproduzione normale) Per aumentare il tempo di registrazione a 1,5 volte
quello in modo SP Per registrare nel modo a 12 bit (due sonori stereo) Per registrare nel modo a 16 bit (un sonoro stereo di
alta qualità) Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto il tasto di riproduzione nel modo PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto DISPLAY per visualizzare gli indicatori dello schermo
•per il periodo di riavvolgimento, avanzamento rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente
Per visualizzare la data, l’ora e le varie impostazioni durante la riproduzione
Per visualizzare la data e l’ora durante la riproduzione
Interruttore POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
PLAYER
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre quel nastro su questa videocamera. Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono.
•Quando si registra in modo LP, consigliamo di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per ottenere il massimo delle prestazioni dalla videocamera. Si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono se si registrano le immagini su cassete diverse dalle cassette mini DV Sony Excellence/ Master.
•Non è possibile eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato in modo LP. Usare il modo SP per nastri su cui si intende eseguire il doppiaggio audio.
•Quando si registra in entrambi i modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene in modo LP, l’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Note su AUDIO MODE
•Non si può eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato nel modo 16BIT.
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento con AUDIO MIX.
87
Page 88
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(solo DCR-PC3E)
Modo
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 89)
Per far apparire la dimostrazione Per disattivare il modo di dimostrazione Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Premere r/R per impostare una differenza oraria. L’ora cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’ora impostata originariamente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma la registrazione o quando si verificano condizioni insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare attivazioni accidentali da parte di telecomandi di altri videoregistratori
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e sul mirino
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore, lo schermo LCD e il mirino
Per far illuminare la spia di registrazione con la videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la videocamera in modo che il soggetto non si renda conto di essere ripreso
Per duplicare la parte desiderata di un nastro semplicemente scegliendo le scene da montare, usando un altro apparecchio collegato con cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (p. 66)
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita. Per disattivare la dimostrazione, inserire una cassetta, regolare l’interruttore POWER su una posizione diversa da CAMERA o impostare DEMO MODE su OFF.
•Se si preme il pannello a tocco durante la dimostrazione, la dimostrazione si interrompe brevemente e ricomincia dopo 10 minuti circa.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore NIGHTSHOT appare nel mirino o sullo schermo LCD e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu.
Nota
Se si preme DISPLAY/TOUCH PANEL quando “DISPLAY” è impostato su “V-OUT/LCD” nelle impostazioni di menu, l’immagine dal televisore o videoregistratore non appare sullo schermo LCD anche se la videocamera è collegata alle uscite del televisore o videoregistratore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “AUDIO MIX“, “COMMANDER” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni iniziali. Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco batteria.
Quando si riprende un soggetto vicino
Se REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa di registrazione con la videocamera può essere riflessa
88
dal soggetto se questo è molto vicino. In questo caso consigliamo di regolare REC LAMP su OFF.
Interruttore POWER
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Page 89
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris eingestellt. Nach etwa drei Monaten können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Vanadium-Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie das gewünschte Jahr ein, und
drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie analog zu Schritt 5 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(7)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens.
MANUAL SET
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
R
r
EXEC
1
3
FN
L’orologio è stato impostato inizialmente sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Se non si usa la videocamera per circa tre mesi, le impostazioni di data e ora possono sparire (appaiono dei trattini), perché la pila al litio­vanadio installata nella videocamera si è scaricata. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti. (1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare con r/R e premere EXEC. (4)Selezionare CLOCK SET con r/R e premere
EXEC.
(5)Impostare l’anno desiderato, quindi premere
EXEC.
(6)Impostare il mese, il giorno e le ore con lo
stesso procedimento del punto 5.
(7)Impostare i minuti con r/R e premere EXEC a
tempo con un segnale orario.
4
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
1999
12 00
Rr
EXEC
EXIT
RET.
EXEC EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
EXIT
1
RET.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
1
5
2000
R
r
12 00
EXIT
1
7
R
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2000
17 30
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
7
4
RET.
DEMO MODE
89
Page 90
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– –:– –:– –“ wird als Data Code auf das Band und den „Memory Stick“ aufgezeichnet (nur DCR-PC3E).
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
L’anno cambia come segue:
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul “Memory Stick” (solo DCR-PC3E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore.
90
Page 91
— „Memory Stick“ —
— Operazioni con il “Memory Stick” —
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
– nur DCR-PC3E
Sie können Standbilder im mitgelieferten „Memory Stick“ speichern, aus dem „Memory Stick“ auslesen und löschen. Außerdem können Sie den „Memory Stick“ formatieren und Standbilder mit einer Schreibschutz- oder Druckmarke versehen. Wenn Sie den seriellen „Memory Stick“-Schnittstellenadapter (beim Camcorder mitgeliefert) oder den PC­Kartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert) verwenden, können Sie Bilddaten zu einem anderen Gerät, wie beispielsweise einem Personalcomputer, übertragen bzw. von einem anderen Gerät laden.
Der „Memory Stick“
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite des „Memory Stick“.
Anschlußkontakte / Terminale
Schreibschutz /
Linguetta di protezione
dalla scrittura
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
– Solo DCR-PC3E
Si possono registrare e riprodurre fermi immagine su un “Memory Stick” in dotazione alla videocamera. Si possono eseguire facilmente la riproduzione, la registrazione o la cancellazione di fermi immagine. Si può formattare un “Memory Stick”. Si possono inoltre proteggere i fermi immagine o scrivere simboli di stampa sui fermi immagine nel “Memory Stick”. Si possono scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un computer, ecc. usando l’adattatore per porta seriale per “Memory Stick” in dotazione alla videocamera o l’adattatore per scheda PC per “Memory Stick” MSAC-PC1 (non in dotazione).
Uso di un “Memory Stick”
Quando si usa un “Memory Stick”
„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”
•Wenn der Schreibschutz am „Memory Stick“ auf LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den „Memory Stick“ heraus, während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden: – Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
„Memory Stick“ herausnehmen, die Stromversorgung ausschalten, oder den Akku wechseln.
– Wenn der „Memory Stick“ starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von Magneten, Lautsprechern und Fernsehern ausgehen, ausgesetzt wird.
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Etikett / Posizione per l’etichetta
•Non è possibile registrare o cancellare fermi immagine quando la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK.
•Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati importanti.
•Quando la spia ACCESS lampeggia, non rimuovere mai il “Memory Stick”.
•I dati di immagine possono essere danneggiati nei seguenti casi: – Se si rimuove il “Memory Stick”, si spegne la
videocamera o si rimuove il blocco batteria mentre la spia ACCESS lampeggia
– Se si usa il “Memory Stick” vicino a magneti o
campi magnetici come quelli di diffusori o televisori.
Formato dei file (JPEG)
Questo apparecchio comprime i dati di immagine nel formato JPEG (estensione .jpg).
91
Page 92
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
Beispiel eines Bilddateinamens:
DSC00001.jpg.
Hinweise
•Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht mit Metallgegenständen oder Ihren Fingern.
•Kleben Sie das Etikett nur auf die vorgesehene Stelle.
•Verbiegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen aus.
•Nehmen Sie den „Memory Stick“ nicht auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der „Memory Stick“ nicht naß wird.
•An folgenden Plätzen darf der „Memory Stick“ weder betrieben noch aufbewahrt werden: – In einem in der Sonne geparkten Auto oder an
anderen heißen Plätzen. – In direktem Sonnenlicht. – An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen
ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den „Memory Stick“ bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel.
Der beim Camcorder mitgelieferte „Memory Stick“ braucht nicht formatiert zu werden
Der mitgelieferte „Memory Stick“ besitzt das Format FAT, das von Ihrem Camcorder unterstützt wird. FAT ist das Standardformat für „Memory Stick“s.
Hinweis
Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte „Memory Stick“ enthält einige Beispielsbilder. Wenn Sie den „Memory Stick“ formatieren, werden diese Bilder gelöscht.
Wenn der „Memory Stick“ mit einem Personalcomputer formatiert wird
Wenn Sie den „Memory Stick“ mit einem Windows­oder Macintosh-Computer formatiert haben, funktioniert er möglicherweise nicht einwandfrei im Camcorder.
Hinweis zu Kompatibilität der Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Bilddaten nach einem von der JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) festgelegten Standard im „Memory Stick“. Mit anderen, nicht nach diesem Standard arbeitenden Camcordern (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E, DSC-D700) aufgenommene Standbilder können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. (Diese Modelle sind in einigen Ländern nicht erhältlich.)
•Wenn der „Memory Stick“ nach dem Einsatz in einem anderen Gerät nicht mehr richtig funktioniert, formatieren Sie ihn mit dem Camcorder (siehe Seite 98). Beachten Sie jedoch, daß beim Formatieren alle gespeicherten Bilder verlorengehen.
„Memory Stick“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
92
Nome di file tipico dei dati di immagine
Es. DSC00001.jpg.
Note
•Evitare che oggetti metallici o le dita vengano in contatto con le parti metalliche della sezione di collegamento.
•Applicare l’etichetta solo nella posizione apposita.
•Non piegare, lasciar cadere o applicare forti scosse ai “Memory Stick”.
•Non smontare o modificare i “Memory Stick”.
•Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino.
•Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi: – estremamente caldi come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole – esposti alla luce solare diretta – molto umidi o esposti a gas corrosivi
•Quando si trasporta o si ripone un “Memory Stick”, inserirlo nella sua custodia.
Non è necessario formattare il “Memory Stick” in dotazione alla videocamera
Il “Memory Stick” in dotazione alla videocamera è già formattato nel formato FAT. Il formato FAT è lo standard per i “Memory Stick” ed è supportato dalla videocamera.
Nota
Immagini campione sono già registrate sul “Memory Stick” in dotazione alla videocamera. Tutte queste immagini campione saranno cancellate se si formatta il “Memory Stick”.
“Memory Stick” formattati su personal computer
Le operazioni con “Memory Stick” della videocamera non possono essere garantite se il “Memory Stick” è formattato su computer Windows o Macintosh.
Note sulla compatibilità dei dati di immagine
•I file di dati di immagine registrati su “Memory Stick” con la videocamera sono conformi allo standard universale Design Rules for Camera File Systems stabilito dalla JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). Non è possibile riprodurre sulla videocamera fermi immagine registrati su altri apparecchi (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700) non conformi a questo standard universale. (Questi modelli non sono in vendita in alcune aree.)
•Se non si può usare un “Memory Stick” che è stato usato su altri apparecchi, formattare il “Memory Stick” sulla videocamera con il procedimento descritto a pagina 98. Notare che tutte le immagini sul “Memory Stick” saranno cancellate se viene formattato.
“Memory Stick” è un marchio di Sony Corporation.
Page 93
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
Einsetzen des „Memory Stick“
Schieben Sie den „Memory Stick“ vollständig mit der v-Marke nach außen in den Camcorder ein.
Zum Auswerfen des „Memory Stick“
Schieben Sie MEMORY RELEASE in Pfeilrichtung.
Inserimento del “Memory Stick”
Inserire un “Memory Stick” a fondo con il segno v rivolto verso l’alto.
Fach für „Memory Stick“ / Comparto del “Memory Stick”
ACCESS-Lampe / Spia ACCESS
„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”
Per estrarre il “Memory Stick”
Spostare MEMORY RELEASE in direzione della freccia.
MEMORY RELEASE
Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder blinkt
Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den „Memory Stick“ nicht aus und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum Verlust der Bilddaten kommen kann.
Quando la spia ACCESS è illuminata o lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Non spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si possono verificare danni ai dati di immagine.
93
Page 94
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
Bedienen über Berührungsschirm
Verschiedene Funktionen können Sie über die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt steuern. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der LOCK-Schalter in der rechten Position steht (die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen. Berührungstasten erscheinen auf dem LCD-Schirm. Durch Drücken von PLAY/ CAM können Sie zwischen dem Memory­Wiedergabemodus und dem Memory­Kameramodus umschalten. Wahlweise können Sie dazu auch die Fernbedienung verwenden.
(3)Drücken Sie FN. Berührungstasten erscheinen
auf dem LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie PAGE2, um die Seite PAGE2 zu
wählen. Die Berührungstasten dieser Seite erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie die gewünschte Taste.
Zu den Funktionen der einzelnen Tasten siehe die betreffenden Seiten.
4,5
Im Memory-Kameramodus / Nel modo di ripresa in memoria
PAGE1 PAGE2 EXIT
Uso del pannello a tocco
La videocamera dispone di tasti operativi sullo schermo LCD. Premere direttamente il pannello LCD per controllare ciascuna funzione. (1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Assicurarsi che il fermo LOCK sia sulla posizione di destra (sblocco).
(2)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. I
tasti operativi appaiono sullo schermo LCD. Si può alternare tra il modo di riproduzione memoria/ripresa in memoria premendo PLAY/CAM. Si può usare anche il telecomando per questa operazione.
(3)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(4)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(5)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente per ciascuna funzione.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
94
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2 EXIT
LCD
PLAY
BRT
Im Memory-
2
Kameramodus / Nel modo di ripresa in memoria
INDEX EXPO–
SURE
INDEX
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
2
Im Memory­Wiedergabemodus / Nel modo di riproduzione memoria
+
3
FN
Page 95
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der gewählten Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2 zurückzukehren.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
•Drücken Sie leicht mit Ihrem Zeigefinger oder mit Ihrem Daumen auf die Berührungstasten des LCD-Schirms, während Sie den Schirm von hinten festhalten. Verwenden Sie keinen Schreibstift und keinen anderen spitzen Gegenstand.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm. Wahlweise können Sie auch DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder drücken.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, nehmen Sie die Kalibrierung (CALIBRATION) von Seite 145 vor.
•Beim Ausführen einer Funktion erscheint ein grüner Balken über der betreffenden Funktion.
•Funktionen, die momentan nicht verfügbar sind, werden grau angezeigt.
•Die Funktionen des Berührungsschirms stehen auch zur Verfügung, wenn Sie den Sucher verwenden.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK.
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i tasti operativi con il pollice trattenendo il retro del pannello LCD oppure premere i tasti leggermente con l’indice. Non premerli con oggetti appuntiti come una penna.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD, toccare leggermente lo schermo LCD per farlo apparire. Si può controllare la visualizzazione con DISPLAY/TOUCH PANEL della videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche se sono premuti, è necessario eseguire una regolazione (CALIBRATION) (p. 145).
•Quando si esegue ciascuna voce, la barra verde appare sopra la voce.
•Se le voci non sono disponibili, il colore della voce diventa grigio.
•Si può controllare con il pannello a tocco mentre si usa il mirino (p. 120).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo di ripresa in memoria
„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”
Durch Drücken von FN können Sie die folgenden Berührungstasten abrufen:
Im Memory-Kameramodus
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
Im Memory-Wiedergabemodus
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
+
,
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
In modo di riproduzione memoria
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
+
,
95
Page 96
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
Wahl der Bildqualität
Die Qualität des aufgenommenen Standbildes kann im Menü eingestellt werden. Wenn keine Einstellung vorgenommen wird, schaltet der Camcorder automatisch auf die Bildqualität FINE. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der LOCK-Schalter in der rechten Position steht (die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 94).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter QUALITY (bei ) auf die gewünschte Bildqualität.
2
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Selezione del modo di qualità immagine
Si può selezionare il modo di qualità immagine durante la registrazione di fermi immagine. Se non si esegue alcuna selezione, la videocamera registra automaticamente nel modo FINE. (1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 94). (3)Premere MENU, quindi selezionare
QUALITY in nelle impostazioni di menu per selezionare la qualità di immagine desiderata.
POWER
PLAYER
1
OFF
CAMERA
MEMORY
Per tornare a FN
Premere EXIT.
C
O
K
L
C
O
K
L
Hinweis
Abhängig vom Aufnahmebild kann die Bildqualität manchmal nicht mit dem Parameter QUALITY geändert werden.
Die Bildqualitätsstufen
Stufe Bedeutung
FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität
wird gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/6 komprimiert. Die Anzeige FINE erscheint.
STANDARD (STD) Ein Bild normaler Qualität
wird gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/10 komprimiert. Die Anzeige STD erscheint.
96
Nota
In alcuni casi, il cambiamento del modo di qualità di immagine non ha effetto sulla qualità dell’immagine, a seconda del tipo di immagini riprese.
Impostazioni di qualità immagine
Impostazione Significato
FINE (FINE) Usare questo modo
quando si desidera registrare immagini di alta qualità. L’immagine è compressa a circa 1/6. FINE appare sullo schermo.
STANDARD (STD) Questa è la qualità di
immagine normale. L’immagine è compressa a circa 1/10. STD appare sullo schermo.
Page 97
Verwendung des „Memory Stick“ – Einführung
Uso del “Memory Stick” – Introduzione
Zusammenhang zwischen Bildqualität und erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die Bildqualität zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch weniger Speicherplatz. (Auf die Anzahl der Pixel hat die gewählte Bildqualität keinen Einfluß, sie beträgt stets 640 × 480.) Die folgende Tabelle zeigt den erforderlichen Speicherplatz eines Bildes, das im unkomprimierten Zustand 600 KB besitzt.
Bildqualität Erforderlicher
Speicherplatz
FINE etwa 100 KB STANDARD etwa 60 KB
Anzahl der im „Memory Stick“ speicherbaren Bilder
Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der eingestellten Bildqualität und der Komplexität des Bildes ab.
4-MB-Typ: FINE (FINE) max. 40 Bilder
STANDARD (STD) max. 60 Bilder
8-MB-Typ: FINE (FINE) max. 81 Bilder
STANDARD (STD) max. 122 Bilder
16-MB-Typ: FINE (FINE) max. 164 Bilder
STANDARD (STD) max. 246 Bilder
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate sono compresse in formato JPEG prima di essere memorizzate. La capacità di memoria assegnata a ciascuna immagine varia a seconda del modo di qualità immagine selezionato. I dettagli sono indicati nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 × 480, indipendentemente dal modo di qualità immagine. Le dimensioni dei dati prima della compressione sono di circa 600 KB.)
Modo di qualità Capacità di immagine memoria
FINE Circa 100 KB STANDARD Circa 60 KB
Numero approssimativo di immagini registrabili su un “Memory Stick”
Il numero di immagini registrabili varia a seconda del modo di qualità di immagine selezionato e della complessità del soggetto.
Tipo da 4MB: FINE (FINE) 40 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 60 immagini (massimo)
Tipo da 8MB: FINE (FINE) 81 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 122 immagini (massimo)
Tipo da 16MB: FINE (FINE) 164 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 246 immagini (massimo)
„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”
97
Page 98
Verwendung des „Memory Stick“
Uso del “Memory Stick”
Formatieren (Initialisieren) des „Memory Stick“
Mit Ihrem Camcorder können Sie den „Memory Stick“ formatieren (initialisieren). Dabei werden alle Daten des „Memory Stick“ gelöscht. Mit der Formatierfunktion können Sie bequem alle Aufzeichnungen des „Memory Stick“ (einschließlich der löschgeschützten Bilder) löschen. Im Auslieferungszustand ist der „Memory Stick“ bereits formatiert und enthält Beispielsbilder. Beachten Sie, daß die Beispielsbilder gelöscht werden, wenn Sie den „Memory Stick“ formatieren.
(1)Setzen Sie den „Memory Stick“ in Ihren
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der LOCK-Schalter in der rechten Position steht (die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(3)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 94).
(4)Drücken Sie MENU, und wählen Sie den
Menüparameter FORMAT (bei ).
(5)Wählen Sie mit r/R die Option FORMAT (auf
der rechten Seite), und drücken Sie EXEC. Die Anzeige „OK“ erscheint.
(6)Drücken Sie EXEC erneut. Die Anzeige
„FORMATTING“ erscheint, und das Formatieren beginnt. Am Ende des Formatiervorgangs erscheint „COMPLETE“.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, daß Sie die Daten des „Memory Stick“ nicht mehr benötigen
Beim Formatieren werden alle Daten des „Memory Stick“ (einschließlich der löschgeschützten Bilder) gelöscht.
Während „FORMATTING“ angezeigt wird
Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht und drücken Sie keine Taste.
Wenn während oder nach dem Formatieren „ “ angezeigt wird
Formatieren Sie den „Memory Stick“ erneut.
Hinweis
Wenn die Schreibschutzlamelle am „Memory Stick“ auf LOCK steht, ist kein Formatieren möglich.
98
Formattazione (inizializzazione) di un “Memory Stick”
La videocamera può formattare (inizializzare) un “Memory Stick”. Se si formatta un “Memory Stick”, tutti i dati memorizzati nel “Memory Stick” sono cancellati. Questa funzione è comoda quando si vogliono cancellare tutti i dati, incluse le immagini protette. I “Memory Stick” nuovi sono già formattati e quindi la loro formattazione non è necessaria. Immagini campione sono memorizzate nel “Memory Stick” in dotazione. Notare che queste immagini campione saranno cancellate se si formatta il “Memory Stick”.
(1)Inserire un “Memory Stick” nella
videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 94). (4)Premere MENU, quindi selezionare FORMAT
in nelle impostazioni di menu.
(5)Premere r/R per selezionare FORMAT a
destra e quindi premere EXEC. Lo schermo visualizza “OK”.
(6)Premere di nuovo EXEC. Lo schermo
visualizza “FORMATTING” e il procedimento di formattazione inizia. Quando la formattazione è finita lo schermo visualizza “COMPLETE”.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Controllare il contenuto del “Memory Stick” prima della formattazione
Notare che tutti i dati nel “Memory Stick”, incluse le immagini protette, saranno cancellati.
Mentre è visualizzato “FORMATTING”
Non agire sull’interruttore POWER o premere qualsiasi tasto.
Se viene visualizzato „ “ durante/dopo la formattazione
Formattare di nuovo il “Memory Stick”.
Nota
Non è possibile formattare un “Memory Stick” se la linguetta di protezione dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su LOCK.
Page 99
Aufnehmen von Standbildern mit dem „Memory Stick“
Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria
– nur DCR-PC3E
Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus wählen (Seite 78). Der FIELD-Modus ist vorteilhaft bei schnellen Bewegungen, der FRAME-Modus liefert dagegen bei stationären Motiven eine bessere Bildqualität.
Vorbereitung
Setzen Sie den „Memory Stick“ in Ihren Camcorder ein.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Die Kontrollampe leuchtet auf. Vergewissern Sie sich, daß der LOCK-Schalter in der rechten Position steht (die Verriegelung also ausgeschaltet ist).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Das Bild
wird eingefroren, und „CAPTURE“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Die Aufzeichnung beginnt noch nicht.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
angezeigte Bild wird im „Memory Stick“ gespeichert. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die Speicherung beendet.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
– Solo DCR-PC3E
Si può selezionare il modo FIELD o FRAME per la registrazione di fermi immagine. La videocamera compensa il tremito della macchina durante la registrazione di soggetti in movimento nel modo FIELD. La videocamera registra fermi immagine di alta qualità nel modo FRAME. Selezionare FIELD o FRAME nelle impostazioni di menu (p. 78).
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina. Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla posizione di destra (sblocco).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO.
L’immagine si blocca e l’indicatore CAPTURE appare sullo schermo LCD o nel mirino. La registrazione non inizia ancora.
(3)Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul “Memory Stick”. La registrazione è completa quando l’indicatore a barre scompare.
„Memory Stick“ Operazioni con il “Memory Stick”
2
3
PHOTO
PHOTO
1 / 40 CAPTURE
FNINDEXPLAY
FNINDEXPLAY
Anzahl der im „Memory Stick“ insgesamt speicherbaren Bilder / Numero di immagini registrabili sul “Memory Stick”
Anzahl der gespeicherten Bilder / Numero di immagini registrate
99
Page 100
Aufnehmen von Standbildern mit dem „Memory Stick“
Registrazione di fermi immagine sul “Memory Stick” – Registrazione di foto in memoria
Hinweise
•Wenn bei einem sich schnell bewegenden Motiv der FRAME-Modus gewählt ist, wird es unscharf aufgenommen.
•Auch wenn der Camcorder unruhig gehalten wird, ist der FRAME-Modus unvorteilhaft. Verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: Breitbildmodus (Wide), Digital Effect, Picture Effect und Titeleinblendung.
Während der Standbildaufnahme
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung gedrückt wird
Bei Drücken dieser Taste nimmt der Camcorder das gerade auf dem Schirm gezeigte Bild auf.
Aufnehmen von Standbildsequenzen
Wählen Sie zunächst einen der beiden folgenden Modi, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Kontinuierlicher Modus (Continuous) [a]
Eine Sequenz aus 3 oder 4 Bildern wird aufgenommen.
Mehrbildmodus (Multi Screen) [b]
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige Indexseite aufgenommen.
Note
•Quando si registrano soggetti in rapido movimento nel modo FRAME, l’immagine registrata risulta sfocata.
•Quando si registra nel modo FRAME, la videocamera può non correggere il tremito della macchina. Consigliamo di riprendere usando un treppiede.
Quando l’interruttore POWER è regolato su MEMORY
Le seguenti funzioni non si attivano: modo TV ampio, effetto digitale, effetto immagine, titolo.
Mentre si registra un fermo immagine
Non si può spegnere la videocamera o premere PHOTO.
Quando si preme il tasto PHOTO del telecomando
La videocamera registra immediatamente l’immagine presente sullo schermo quando si preme il tasto.
Registrazione continua di immagini
Si possono registrare i fermi immagine in modo continuativo. Selezionare uno dei due modi descritti sotto prima di registrare.
Modo continuo [a]
Si possono registrare 3 o 4 immagini in successione.
Modo multiplo [b]
Si possono registrare 9 fermi immagine in successione su una singola pagina.
100
[a]
[b]
Loading...