Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
DCR-PC2E/PC3E (DE/IT)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 16)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).
Netzadapter
(mitgeliefert)
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Anschlußplatte
Zum Abnehmen der
DK-Kabel
(mitgeliefert)
Die Akkukontaktabdeckung
entfernen, und die
Anschlußplatte anbringen.
Anschlußplatte den BATT
RELEASE-Knopf in
Pfeilrichtung schieben.
Einlegen der Cassette (Seite 17)
1Schieben Sie OPEN/
Z EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den
Deckel.
2Schieben Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach außen
gerade in das
Cassettenfach ein,
indem Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette drücken.
3
2
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um
das Fach zu
schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
Sucher
Wenn Sie mit
geschlossenem LCDSchirm sufnehmen
wollen, ziehen Sie den
Sucher bis zum Klicken
heraus und blicken Sie
in das Okular.
2Stellen Sie den START/STOP
MODE-Schalter auf .
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 30)
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
3Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA. Die
Kontrollampe leuchtet auf.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Drücken Sie START/STOP. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/
STOP erneut.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWERSchalter
auf
PLAYER.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
2Drücken Sie
OPEN, um
den LCDSchirm zu
öffnen.
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
3Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um das Band
zurückzuspulen.
4Drücken Sie auf dem
Berührungsschirm, um die
Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Unterstützen Sie den LCD-Schirm von
hinten, und drücken Sie leicht mit
Ihrem Daumen auf das gewünschte
Funktionssymbol. Drücken Sie niemals
mit einem Bleistift oder einem anderen
spitzen Gegenstand.
7
Page 8
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16)
Usare il blocco batteria quando si usa la video-camera in esterni (p. 15).
Trasformatore CA
(in dotazione)
Guida rapida all’uso
Piastrina di
collegamento
Cavo di collegamento
DK (in dotazione)
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Spostare la leva BATT
Rimuovere il coperchio
terminali batteria. Quindi
applicare la piastrina di
collegamento alla
videocamera.
RELEASE per rimuovere la
piastrina di collegamento
dalla videocamera.
Inserimento di una cassetta (p. 17)
1Spostare OPEN/
ZEJECT in direzione
della freccia e aprire
il coperchio.
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla. Inserire
la cassetta diritta a
fondo nel comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3
2
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino a sentire uno
scatto.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 20)
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
1Togliere il copriobiettivo.
Mirino
Quando il pannello
LCD é chiuso, estrarre
il mirino fino a che
scatta. Usare il mirino
appoggiando l’occhio
sull'oculare.
2Regolare l’interruttore
START/STOP MODE su .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 30)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo
tasto verde.
POWER
PLAYER
O
L
3Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il
piccolo tasto verde. La spia di
alimentazione si illumina.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Premere START/STOP. La
videocamera inizia a registrare. Per
interrompere la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
5SEC
Guida rapida all’uso
3Premere del pannello a tocco
per riavvolgere il nastro.
C
K
OFF
CAMERA
MEMORY
2Premere
OPEN per
aprire il
pannello
LCD.
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
4Premere del pannello a tocco
per avviare la riproduzione.
NOTA
Quando si usa il pannello a tocco,
premere i tasti operativi leggermente
con il pollice mentre si trattiene il retro
del pannello LCD. Non premere lo
schermo LCD con oggetti appuntiti
come una penna.
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht
auf der Unterseite des Camcorders. Die
Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im
allgemeinen das Modell DCR-PC3E. Falls nicht,
wird die Modellnummer in der Abbildung
angegeben. Auch auf eventuelle Unterschiede im
Bedienungsverfahren wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen, beispielsweise
durch „nur DCR-PC3E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
— nicht vorhanden
* Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 91.
—z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-PC3E è il modello usato per le illustrazioni.
Negli altri casi il numero di modello è indicato
nell’illustrazione. Eventuali differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-PC3E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR-PC2EPC3E
Montaggio DV
sincronizzato
Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
z Presente
— Non presente
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 91 per dettagli.
—z
—z
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 29, 34)
•Datumssuche (Seite 58)
•Photosuche (Seite 61)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 60)
•Titeleinblendung (Seite 71)
•Erstellen eigener Titel (Seite 74)
•Benennen einer Cassette (Seite 76)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 122.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo videocassette mini DV con
questa videocamera. Consigliamo di impiegare
cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 29, 34)
•Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data (p. 58)
•Ricerca di foto (p. 61)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la
memoria cassetta sono:
•Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo (p. 60)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 71)
•Creazione di titoli personali (p. 74)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 76)
Per dettagli vedere pagina 122.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
Page 11
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm und/oder der
Farb-Sucherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologia ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a
colori. Tali puntini sono un normale risultato
del processo di fabbricazione e non
influiscono in alcun modo sull’immagine
registrata. Il numero di pixel effettivi è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
[a][b][c]
Vor dem BetriebPreparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
11
Page 12
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(2)Setzen Sie den Akku so auf den Netzadapter,
daß die Vorsprünge am Netzadapter in die
Halterungen am Akku eingreifen, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an. Die CHARGE-Lampe (orangefarben)
leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn die CHARGE-Lampe erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
12
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie S).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
(1)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(2)Allineare i ganci del blocco batteria con il
trasformatore CA. Quindi applicare il blocco
batteria in direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente. La spia CHARGE (arancione) si
illumina. La carica inizia.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che permette di usare il blocco batteria
per un tempo più lungo del solito, lasciare
applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo
che la spia CHARGE si è spenta.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Wiedergabezeit / Tempo di riproduzione
Akkutyp /dem LCD-Schirm /geschlossenem LCD-Schirm /
Blocco batteriaTempo di riproduzioneTempo di riproduzione con
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
La durata del blocco batteria sarà inferiore se si
usa la videocamera in ambienti freddi.
13
Page 14
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweis zum NP-F10/FS11
Die Betriebszeit dieser Akkus ist relativ kurz,
wenn Sie in kalter Umgebung oder mit
geöffnetem LCD-Schirm aufnehmen. Wir
empfehlen, einen Akku großer Kapazität zu
verwenden, wie beispielsweise den NP-FS21/
FS31 (nicht mitgeliefert).
Den Stecker ganz in den Netzadapter
einstecken
Achten Sie darauf, den Stecker des Netzkabels
ganz in den Netzadapter einzustecken. Ein
kleiner Spalt zwischen dem Stecker und dem
Anschluß am Netzadapter stellt kein Problem
dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt
nicht.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie S betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia.
Nota sullo NP-F10/FS11
La durata del blocco batteria sarà inferiore
quando si esegue la registrazione in luoghi freddi
o con il pannello LCD aperto. Consigliamo di
usare il blocco batteria a grande capacità
NP-FS21/FS31 (non in dotazione).
Inserire a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia saldamente bloccato. Se rimane
dello spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale sul trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”.
I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il
marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
14
Page 15
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von
Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie
gleichzeitig die Akkukontaktabdeckung in
Richtung von Pfeil 2.
(2)Setzen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
12
2
1
Abtrennen des Akkus
Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie
die Akkukontaktabdeckung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1)Tenendo spostato BATT RELEASE in
direzione della freccia 1, far scorrere il
coperchio terminali batteria in direzione della
freccia 2.
(2)Inserire il blocco batteria in direzione della
freccia.
Per rimuovere il blocco batteria
Il blocco batteria va rimosso nello stesso modo
del coperchio terminali batteria.
Vor dem BetriebPreparativi
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige
Die Genauigkeit der Akkurestzeitanzeige auf
dem LCD-Schirm oder im Sucher hängt von den
Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie diese
Anzeige nur als groben Anhaltspunkt. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte
Aufnahmerestzeit angezeigt wird.
Hinweis zur Akkukontaktabdeckung
Bei abgenommenem Akku sollte zum Schutz
stets die Akkukontaktabdeckung angebracht
werden.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sullo schermo LCD
o nel mirino indica il tempo di registrazione
approssimativo. L’indicatore può non essere
corretto, a seconda delle condizioni di ripresa.
Quando si chiude il pannello LCD e quindi lo si
riapre, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo di funzionamento
rimanente corretto.
Nota sul coperchio terminali batteria
Per proteggere i terminali batteria, installare il
coperchio terminali batteria dopo aver rimosso il
blocco batteria.
15
Page 16
Schritt 1: Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Schließen Sie das mitgelieferte
Verbindungskabel an die DC OUT-Buchse des
Netzadapters an.
(2)Schieben Sie die Anschlußplatte in
Pfeilrichtung.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(4)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Collegare il cavo di collegamento in dotazione
alla presa DC OUT sul trasformatore CA.
(2)Far scorrere la piastrina di collegamento in
direzione della freccia.
(3)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(4)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
31, 2
4
Abnehmen der Anschlußplatte
Die Anschlußplatte wird in gleicher Weise
abgenommen wie der Akku.
WARNUNG
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, wenden Sie
sich an einen Fachhändler.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange das Netzkabel noch an der
Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/
Ladeadapter (nicht mitgeliefert).
16
Per rimuovere la piastrina di
collegamento
La piastrina di collegamento va rimossa nello
stesso modo del blocco batteria.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Nota
Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Page 17
Schritt 2: Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Bereiten Sie die Stromversorgung vor
(Seite 12).
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(5)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
2
OPEN/Z EJECT
3, 4
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 122).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12).
(2)Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta diritta e a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
5
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
usare correttamente questa funzione (p. 122).
Per evitare funzionamenti erronei della
videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si
inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Vor dem BetriebPreparativi
17
Page 18
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Punto 3 Uso del
pannello a
tocco
Verschiedene Funktionen des Camcorders
können über Berührungstasten, die auf dem
LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert
werden.
Im Aufnahme-/Wiedergabemodus
(1)Schließen Sie die Stromquelle an (Seite 12).
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA (im Aufnahmemodus) bzw. auf
PLAYER (im Wiedergabemodus), während
Sie die kleine grüne Taste gedrückt halten.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie FN. Die Berührungstasten
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, wenn Sie die
Berührungstasten von PAGE2 abrufen wollen.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Einzelheiten zu den
Funktionen entnehmen Sie den folgenden
Seiten.
Im CAMERA-Modus /
In modo CAMERA
PAGE1 PAGE2EXIT
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
La videocamera dispone di tasti operativi sullo
schermo LCD. Toccare direttamente il pannello
LCD per controllare ciascuna funzione.
In modo di registrazione/
riproduzione
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
(modo di registrazione)/PLAYER (modo di
riproduzione), tenendo premuto il piccolo
tasto verde.
(3)Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(4)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(5)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(6)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente
per ciascuna funzione.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
Zum Zurückstellen auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausführen der Einstellung
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der Einstellung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
18
PAGE2 zurückzukehren.
3
1
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK.
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Page 19
Schritt 3: Verwendung des
Berührungsschirms
Punto 3 Uso del pannello a tocco
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem
Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten
unterstützen. Oder drücken Sie die
Berührungstasten leicht mit Ihrem Zeigefinger.
Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem Bleistift oder einem anderen spitzen
Gegenstand gedrückt werden.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf den Schirm, bis diese
Anzeige erscheint.
Mit der Taste DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder können Sie den LCD-Schirm einund ausschalten.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muß eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden (siehe
Seite 145).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Wenn eine Funktion ausgeführt wird
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Berührungstaste von nicht verfügbaren
Funktionen ist grau.
Hinweis zu den Berührungstasten
Die Berührungstasten stehen auch zur
Verfügung, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen
(Seite 129).
Bei Drücken von FN erscheinen die folgenden
Berührungstasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (nur DCR-PC3E),
EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i
tasti operativi con il pollice trattenendo il retro
del pannello LCD oppure premere i tasti
leggermente con l’indice. Non premerli con
oggetti appuntiti come una penna.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani
bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD,
toccare leggermente lo schermo LCD per farlo
apparire. Si può controllare la visualizzazione
con DISPLAY/TOUCH PANEL della
videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche
se sono premuti, è necessario eseguire una
regolazione (CALIBRATION) (p. 145).
•Quando lo schermo LCD è sporco, usare il
panno di pulizia in dotazione.
Quando si esegue ciascuna voce
La barra verde appare sopra la voce.
Se le voci non sono disponibili
Il colore della voce diventa grigio.
Pannello a tocco
Si può controllare con il pannello a tocco mentre
si usa il mirino (p. 120).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (solo DCR-PC3E),
EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In modo PLAYER
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
Vedere p. 91 per il modo MEMORY.
Vor dem BetriebPreparativi
Im PLAYER-Modus
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
Einzelheiten zum MEMORY-Modus finden Sie
auf Seite 91.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 17).
(3)Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er einrastet.
(4)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Kontrollampe unter dem
POWER-Schalter blinkt, und der Camcorder
schaltet nach etwa fünf Sekunden auf
Standby.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Mikrofon / Microfono
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p.12-17).
(3)Estrarre il mirino fino a che scatta.
(4)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
spia di alimentazione sotto l’interruttore
POWER lampeggia e quindi la videocamera
entra in modo di attesa. (Occorrono circa
cinque secondi.)
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
1
3
2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Bringen Sie den Sucher in die ursprüngliche
Position zurück.
(3)Werfen Sie die Cassette aus.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
20
40min
C
O
K
L
REC
0:00:01
Aufnahmelampe /
Spia di registrazione
videocamera
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Riportare il mirino alla posizione originale.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Rimuovere il blocco batteria.
Page 21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
•Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher
vollständig bis zum Klicken herausgezogen
worden ist. Es reicht nicht aus, den LCD-Schirm
zu schließen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5 fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten (Seite 78). Auch im LPModus erhalten Sie eine gute Bildqualität.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Während die Kontrollampe blinkt
Die Anzeigen erscheinen weder auf dem LCDSchirm noch im Sucher.
Hinweis zu Einstellung des LOCK-Schalters
(nur DCR-PC3E)
Wenn der LOCK-Schalter nach links geschoben
wird, läßt sich der POWER-Schalter nicht auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der LOCKSchalter in der rechten Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht
die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 29).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen oder im
LP-Modus aufnehmen
•Am Szenenwechsel treten Störungen auf.
•Das Wiedergabebild ist gestört oder am
Szenenwechsel wird der Timecode nicht richtig
aufgezeichnet.
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
•Se il mirino non è estratto fino a che scatta,
l’immagine non appare nel mirino anche se il
pannello LCD è chiuso.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 78). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP. L’immagine non viene
distorta.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Mentre la spia di alimentazione lampeggia
Le immagini non appaiono sullo schermo LCD o
nel mirino.
Nota sul fermo LOCK (solo DCR-PC3E)
Quando si sposta LOCK verso sinistra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è
sulla posizione di destra come impostazione
originale.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF.
Quando si usa un nastro con memoria cassetta,
però, si possono ottenere transizioni senza
stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se
si usa la funzione END SEARCH (p. 29).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo
su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP
su un nastro o quando si registrano alcune
scene in modo LP
•La transizione tra le scene può non essere
uniforme.
•L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Ziehen Sie bei hierzu den Sucher heraus.
Hinweis
Das Sucherbild erscheint nur, wenn Sie den
Sucher vollständig (bis zum Klicken)
herausgezogen haben.
Aufnehmen mit dem
LCD-Schirm
Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm
herauszuklappen.
Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum
Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Wenn Sie mit dem LCD-Schirm aufnehmen,
verkürzt sich die Akkubetriebszeit.
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Estrarre il mirino e spostare la leva di regolazione
della lente del mirino.
Nota
Se il mirino non viene estratto fino a che scatta,
l’immagine non appare nel mirino.
Ripresa con lo schermo LCD
Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso
il mirino e di 180 gradi verso l’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo aspecchio).
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo in
posizione verticale fino a che scatta e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
La ripresa con lo schermo LCD abbrevia la
durata del blocco batteria rispetto a quando si
usa il mirino.
22
Page 23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1)Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus
FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
erscheint.
(3)Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein.
– : dunkler
+: heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
180°
90°
OPEN
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere LCD BRT. Appare la schermata per
la regolazione della luminosità dello schermo
LCD.
(3)Regolare la luminosità dello schermo LCD
usando –/+.
– : per rendere più fioco
+: per rendere più luminoso
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Wenn Sie den Winkel des LCD-Schirms
einstellen wollen
Achten Sie darauf, daß der LCD-Schirm ganz
(um 90 Grad) herausgeklappt ist.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione del pannello
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
23
Page 24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
Wenn Sie FN drücken
Das Symbol erscheint nicht auf dem
LCD-Schirm und nicht im Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des
LCD-Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
ändern (Seite 78).
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des
LCD-Schirms und der Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Quando si preme FN
non appare sullo schermo LCD o nel mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu (p. 78).
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Im
Ausgangszustand ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 78).
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf
ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken
der digitale Zoombereich. /
Il lato destro della barra mostra la zona di
zoom digitale. La zona di zoom digitale
24
appare quando si regola D ZOOM su ON.
W
T
W
W
T
T
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle
impostazioni di menu. La funzione di zoom
digitale è stata impostata inizialmente su OFF.
(p. 78)
W
T
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 78).
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
nelle impostazioni di menu. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 78).
Impostazione di START/STOP
MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si
preme di nuovo (impostazione iniziale).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si
tiene premuto START/STOP. Usare questo
modo per evitare di registrare scene non
necessarie.
5SEC:Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte
(zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen
wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor
alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/
STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa
fünf Sekunden lang auf.
Note
•Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi
scompaiono uno per ogni secondo. Per
prolungare il tempo di registrazione, premere di
nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Page 26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. /
Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart / Indicatore di modo di registrazione
Akkurestzeitanzeige /
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige /
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige / Indicatore di nastro rimanente
Wenn Sie eine Cassette eingelegt haben, erscheint diese Anzeige
kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe. /
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o
riprodotto per qualche tempo.
FN-Taste / Tasto FN
Durch Drücken erscheinen die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm. /
Premere questo tasto per visualizzare i tasti operativi sullo schermo
LCD.
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:
Bildnummer) im PLAYER-Modus. Ein
ausschließliches Aufnehmen des Timecodes ist
nicht möglich.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
Aufnahmedatum und-zeit
Während der Aufnahme erscheint die
Aufnahmezeit und das Aufnahmedatum nicht
im Display. Diese Informationen werden jedoch
automatisch auf das Band aufgezeichnet.
Wähend der Wiedergabe können Sie die
Informationen anzeigen, indem Sie die DATA
CODE-Taste an der Fernbedienung drücken.
26
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda del nastro usato.
Data e ora di registrazione
La data e l’ora di esecuzione della registrazione
non sono visualizzate sullo schermo LCD
durante la registrazione. Sono registrate
automaticamente sul nastro e sono visualizzate
quando si preme il tasto DATA CODE del
telecomando durante la riproduzione.
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE und MANUAL gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE e MANUAL durante la
ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich
der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCDSchirm und im Sucher. Zum Abschalten der
NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
+ SLOW
SHUTTER
Emettitore di luce NightShot
NightShot-Strahler /
Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare
la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su
OFF.
27
Page 28
AufnahmeRegistrazione di immagini
Verwendung von +SLOW SHUTTER
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint im Sucher
bzw. auf dem LCD-Schirm.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 78). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Achten Sie bei Verwendung der NightShotFunktion darauf, daß der NightShot-Strahler
nicht verdeckt ist.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
AnzeigeVerschlußzeit
(NIGHTSHOT1)1/12 s
(NIGHTSHOT2)1/3 s
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti
oltre quattro volte più luminosi di quando si
registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. L’indicatore
appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore NIGHTSHOT
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Per disattivare il modo NightShot +Slow
Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 78).
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
•Non coprire l’emettitore di luce NightShot
durante l’uso della funzione NightShot.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
– Dissolvenza*
– Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot
+Slow Shutter
IndicatoreVelocità otturatore
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
28
Page 29
AufnahmeRegistrazione di immagini
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-PC3E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Hinweis zum Aufnehmen im Spiegelmodus
mit dem Akku NP-F10/FS11
In diesem Fall arbeitet die NightShot-Leuchte
nicht.
Die END SEARCH-Funktion
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 18).
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten 5 Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach stoppt das Band. Den Ton können Sie
über Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
– nel modo MEMORY (solo DCR-PC3E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3
m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Quando si registra nel modo a specchio
usando il blocco batteria NP-F10/FS11
La luce NightShot non funziona.
Ricerca della fine (END SEARCH)
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere END SCH.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si
può controllare il suono con il diffusore o le
cuffie.
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 122).
Per interrompere la ricerca
Premere di nuovo END SCH.
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la
funzione di ricerca della fine non agisce più una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con
memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine
agisce anche dopo che si è estratta la cassetta.
Se esiste una parte vuota all’interno della parte
registrata, la funzione di ricerca della fine può
non attivarsi correttamente (p. 122).
29
Page 30
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Wiedergabe
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un
nastro
Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCDSchirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie die Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen.
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER. Die Kontrollampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie die Lautstärke ein, indem Sie die
folgenden Schritte ausführen:
1 Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD. Si può controllare la
riproduzione usando il telecomando in dotazione
alla videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Premere OPEN per aprire il pannello LCD.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
spia di alimentazione si illumina.
(4)Premere per riavvolgere il nastro.
(5)Premere per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume con il seguente
procedimento.
1 Premere FN per far apparire PAGE1
(p. 18).
2 Premere VOL. Appare la schermata di
regolazione del volume.
3 Premere –/+ per regolare il volume.
– : per abbassare il volume
+: per alzare il volume
(7)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
POWER
3
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
C
O
K
L
2
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
30
6
FN
–+
Segmentbalken /
Indicatore a barre
1
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
OK
VOL
Page 31
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so daß der Schirm nach außen
weist.
Wenn der Camcorder längere Zeit
eingeschaltet ist
Der Camcorder kann sich etwas erwärmen. Es
handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Bevor Sie den Öffnungswinkel des
LCD-Schirms ändern oder den Schirm
schließen
Stellen Sie ihn vertikal.
Wenn Sie das Bild im Sucher kontrollieren
wollen
Drehen Sie den LCD-Schirm um, klappen Sie ihn
nach außen weisend in das Camcordergehäuse
zurück, und ziehen Sie den Sucher ganz bis zum
Klicken heraus (Seite 120). Das Bild erscheint in
diesem Fall nicht auf dem LCD-Schirm.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori.
La videocamera si scalda. Questo non è un
problema di funzionamento.
Quando si apre/chiude il pannello LCD
Aprire/chiudere il pannello LCD tenendolo
verticale.
Quando si guarda nel mirino
Capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro
il corpo della videocamera con lo schermo LCD
rivolto in fuori ed estrarre il mirino fino a che
scatta (p.120). In questo caso l’immagine non
appare sullo schermo LCD.
31
Page 32
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH
PANEL erscheinen die Anzeigen wieder.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (auf der
Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung,
Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit,
Blende) t Keine Anzeige
Per controllare la
visualizzazione degli indicatori
sullo schermo
Premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla
videocamera o DISPLAY sul telecomando in
dotazione alla videocamera.
Gli indicatori scompaiono dallo schermo LCD.
Per far apparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY/TOUCH PANEL.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Si può controllare questa funzione solo con il
telecomando.
Premere DATA CODE sul telecomando in modo
di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
esposizione, bilanciamento del bianco, guadagno,
velocità otturatore, valore diaframma) t
nessuna indicazione
4 7 1999
12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (Seite 78).
Die Anzeige ändert sich dann wie folgt:
32
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Per non visualizzare le varie impostazioni
Regolare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu (p. 78).
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t nessuna indicazione
Page 33
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Hinweis
Im „Memory Stick“ werden die Einstellzustände
nicht zusammen mit den Bildern gespeichert
(nur DCR-PC3E).
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen werden nur
während der Wiedergabe, nicht jedoch während
der Aufnahme in das Bild eingeblendet.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- --:
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auf dem Fernsehschirm
(Seite 35).
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Bandlauftasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
/X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie /X erneut.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /M.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste /m.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe /m
oder /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Nota
Le immagini riprese sul “Memory Stick” non
sono registrate con le varie impostazioni (solo
DCR-PC3E).
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. In modo di registrazione i dati di
registrazione non sono visualizzati.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Quando si collega la videocamera al televisore, il
codice dati viene visualizzato anche sullo
schermo del televisore (p. 35).
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere /X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere di nuovo
/X.
Per far avanzare il nastro
Premere /M in modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per riavvolgere il nastro
Premere /m in modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto /m o /M durante
la riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
/m bzw. während des Vorspulens die
Taste /M gedrückt. Zum Zurückschalten
auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw.
Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie /N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Bandlauftasten
Die Kennzeichnung der Funktionstasten am
Camcorder unterscheidet sich von der auf der
mitgelieferten Fernbedienung.
Camcorder: , ,
Fernbedienung: N, X, m, M
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
/N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DVOUT-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
34
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto /m durante il
riavvolgimento o /M durante
l’avanzamento rapido del nastro. Per riprendere
il riavvolgimento o l’avanzamento rapido,
rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere
/N.
Per rivedere l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Tasti di controllo video
I simboli sulla videocamera sono diversi da quelli
sul telecomando in dotazione alla videocamera.
Videocamera: , ,
Telecomando: N, X, m, M
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5
minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere /N.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima
e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto
di funzionamento.
Page 35
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visione delle
registrazioni su un
televisore
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 16). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Si possono usare i tasti di controllo
della riproduzione nello stesso modo di quando
si guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo LCD. Quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 16).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
televisore o videoregistratore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
35
Page 36
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un
televisore
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21pol Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres
Fernsehers oder Videorecorders.
Zum Einblenden der Bildschirmanzeigen in
den TV-Schirm
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf
V-OUT/LCD (Seite 78). Drücken Sie dann
DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder.
Durch erneutes Drücken dieser Taste können Sie
die Anzeigen wieder ausblenden.
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
TV
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore
Regolare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle
impostazioni di menu (p. 78).
Quindi premere DISPLAY/TOUCH PANEL
sulla videocamera. Per eliminare gli indicatori
dallo schermo, premere di nuovo DISPLAY/
TOUCH PANEL sulla videocamera.
36
Page 37
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Operazioni di registrazione avanzate —
Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem „Memory Stick“ (nur DCR-PC3E)
gespeichert werden (Seite 99).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Das Standbild wird bis zum Ende der
Aufzeichnung im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm angezeigt.
Registrazione di foto
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte qui, la
videocamera può registrare fermi immagine su
“Memory Stick” (p. 99) (solo DCR-PC3E).
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo
LCD viene registrata per circa sette secondi.
Viene registrato anche il suono per quei sette
secondi.
L’immagine ferma viene visualizzata nel
mirino o sullo schermo LCD fino a che la
registrazione è stata completata.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
37
Page 38
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Photo-
Aufnahme nicht:
– Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv
bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
Beim Aufnehmen in Dunkelheit
Bringen Sie den Videoblitz (nicht mitgeliefert) am
Zubehörschuh an.
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile
cambiare il modo o l’impostazione.
•Durante la registrazione di foto, non è possibile
spegnere la videocamera o premere il tasto
PHOTO.
•Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. L’immagine
potrebbe fluttuare.
•La funzione di registrazione foto non si attiva:
–mentre è impostata o viene usata la funzione
di dissolvenza
–mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
Per usare la funzione di registrazione foto con
il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo LCD o nel
mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto
durante la registrazione normale nel modo
CAMERA
Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma
viene registrata per sette secondi e la
videocamera passa al modo di attesa. Non si può
selezionare un’altra immagine ferma.
Se si riprende un soggetto in movimento con
la funzione di registrazione di foto
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il
fermo immagine su un altro apparecchio.
Quando si riprende al buio
Applicare la lampada video flash (non in
dotazione) all’attacco accessori.
38
Page 39
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Stecker am einen Ende des
Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO)
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso video della
stampante video. Fare riferimento anche alle
istruzioni per l’uso della stampante video.
Videodrucker /
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Se la stampante video è dotata di ingresso S
video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
39
Page 40
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß
die Seite PAGE1 erscheint (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE (bei ) auf ON
(Seite 78).
1
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo 16:9WIDE [a].
L’immagine durante la riproduzione su un
televisore normale [b] o su un televisore a
schermo ampio [c] è compressa nel senso della
larghezza. Se si imposta il modo schermo del
televisore a schermo ampio sul modo pieno, si
può vedere la riproduzione di immagini normali
[d].
[d]
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU e quindi regolare 16:9WIDE
su ON in nelle impostazioni di menu
(p. 78).
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old
Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion
„Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und
stellen Sie dann 16:9WIDE auf OFF.
40
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film
d’epoca con DIG EFFT e la funzione di
dissolvenza a rimbalzo con FADER.
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi regolare 16:9WIDE su OFF.
Page 41
Verwendung der
Fader-Funktion
Uso della funzione di
dissolvenza
Die Fader-Funktion ermöglicht ein
professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
NORMAL FADER
(weiches Ein-/
Ausblenden) /
(dissolvenza normale)
M.FADER (Mosaikblende) /
(dissolvenza a mosaico)
BOUNCE* (Schiebeblende,
nur Einblenden) /
(dissolvenza a rimbalzo,
solo dissolvenza in
apertura)
OVERLAP (Überlagerung,
nur Einblenden) /
(dissolvenza a sovrapposizione,
solo dissolvenza in apertura)
[b]
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
RECSTBY
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*Non si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni
di menu.
41
Page 42
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie FADER. Das Menü zur Wahl des
Fader-Modus erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Fader-Modus.
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren, und drücken Sie
anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
(5)Drücken Sie START/STOP. Wenn der Ein-/
Aus-Blendvorgang beendet ist, schaltet der
Camcorder automatisch in den Normalmodus
zurück.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFFOK
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere FADER. Appare la schermata di
selezione del modo di dissolvenza.
(3)Selezionare il modo di dissolvenza desiderato.
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/PAGE2
e quindi premere EXIT per tornare a FN.
(5)Premere START/STOP. Dopo che la
dissolvenza in apertura/chiusura è stata
eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
OVER–
LAP
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie OFF, um zur
Seite PAGE1/PAGE2 zurückzukehren, und
drücken Sie anschließend EXIT, um zu FN
zurückzukehren.
42
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
stata eseguita: La videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2 e
quindi premere EXIT per tornare a FN.
Page 43
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige
signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt
aufgenommene Bild vom Band ausliest und in
den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild
erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Nota
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre
si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si
può usare la funzione di dissolvenza mentre si
usano le seguenti funzioni.
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione)
– NightShot +Slow Shutter
– Registrazione di foto
Quando appare l’indicatore OVERLAP
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
OVERLAP lampeggia rapidamente e viene
visualizzata l’immagine di riproduzione. A
questo punto, a seconda delle condizioni del
nastro, l’immagine può non essere registrata
chiaramente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o
5SEC
Non si può usare la funzione di dissolvenza.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
funzioni:
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni di
menu
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
43
Page 44
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
B&W :Das Bild wird monochrom
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
PASTEL [c] :Der Bildkontrast wird
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Effekt (Seite 78).
Farbnegativ.
alte Fotografie.
(schwarzweiß).
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
angehoben, so daß ein Trickfilm-
ähnlicher Effekt entsteht.
Mosaik.
[a][b][c][d]
1
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
SEPIA :L’immagine è in color seppia.
B&W :L’immagine è monocroma
SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara
PASTEL [c] :Il contrasto dell’immagine è
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU, quindi selezionare P EFFECT
in nelle impostazioni di menu per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato. (p. 78).
dell’immagine sono invertiti.
(bianco e nero).
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIG EFFT kann die Funktion „Old
Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture
Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten
Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
44
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Selezionare OFF per P EFFECT nelle
impostazioni di menu.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca
con DIG EFFT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
Se si seleziona il modo di effetto immagine in
modo di registrazione
Sono registrate immagini trattate con la funzione
di effetto immagine.
Page 45
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti
speciali – Effetto
digitale
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide)
und wählt den Effekt SEPIA.
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON e l’effetto
immagine su SEPIA.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
STILL
LUMI.
Standbild /Bewegtes Bild /
Immagine fermaImmagine in movimento
Standbild /Bewegtes Bild /
Immagine fermaImmagine in movimento
45
Page 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTRDie Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata di
selezione dell’effetto digitale.
(3)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
(4)Premere –/+ per regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILLIl rapporto di immagine ferma
che si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
FLASHL’intervallo del movimento a
flash
LUMI.Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
TRAILIl tempo di sparizione delle
immagini incidentali
SLOW SHTRLa velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di velocità
dell’otturatore, più lenta è la
velocità dell’otturatore.
(5)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
46
PAGE2 zurückzukehren.
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
Die Segmentbalken erscheinen bei den
folgenden Digitaleffekten: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL. /
L’indicatore a barre appare durante la
regolazione dei seguenti modi di effetto
digitale: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Per tornare a FN
Premere EXIT.
To cancel the digital effect
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende
Funktion nicht zur Verfügung:
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
BezeichnungVerschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
–Dissolvenza
–Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
–Registrazione di foto
–NightShot +Slow Shutter
•La seguente funzione non agisce nel modo di
otturatore lento:
–PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
–Modo ampio
–Effetto immagine
–PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
47
Page 48
Manueller
Weißabgleich
Regolazione manuale
del bilanciamento del
bianco
Durch den manuellen Weißabgleich wird
sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß
aufgenommen werden und das Bild keinen
Farbstich besitzt. Normalerweise wird der
Weißabgleich automatisch eingestellt.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen
(Seite 18).
(2)Wählen Sie mit dem Menüparameter WHT
BAL (bei ) den gewünschten
Weißabgleichmodus (Seite 78).
n (IN DOOR) :
•Bei sich schnell ändernden
Beleuchtungsverhältnissen.
•Bei sehr hellen, beispielsweise durch
Studiolampen beleuchteten Szenen.
•Bei Szenen, die durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen beleuchtet
werden.
Si può regolare manualmente e impostare il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un
bilanciamento del colore più naturale.
Normalmente il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
(1)In modo di attesa/registrazione, premere FN
per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Selezionare WHT BAL in nelle
impostazioni di menu per selezionare il modo
di bilanciamento del bianco desiderato (p. 78).
n (IN DOOR) :
•Le condizioni di luce cambiano
rapidamente.
•Luogo troppo luminoso, come uno studio
fotografico.
•Sotto lampade al sodio o lampade al
mercurio
(OUT DOOR) :
•Registrazione di tramonti/albe, subito dopo
il tramonto, appena prima dell’alba, insegne
al neon, fuochi d’artificio
•Sotto lampade fluorescenti a corrispondenza
colore
HOLD : Per registrare soggetti o sfondi di un
solo colore.
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO (Seite 78).
48
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Regolare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni
di menu (p. 78).
Page 49
Manueller Weißabgleich
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n)
zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus (n) liefert in diesem Fall nicht
den richtigen Weißabgleichwert.
Hinweis zum automatischen Weißabgleich
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie den Camcorder in den folgenden
Fällen etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes
Objekt richten, nachdem Sie den POWERSchalter auf CAMERA gestellt haben.
•Wenn der Akku gewechselt wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder
umgekehrt übergegangen wird.
Hinweis zum Hold-Weißabgleichmodus
Um einen optimalen Weißabgleich zu erhalten,
sollten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleichmodus einmal auf AUTO und nach
einigen Sekunden wieder auf HOLD stellen:
•Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wurde.
•Wenn von Innen- zur Außenaufnahme oder
umgekehrt übergegangen wird.
Se l’immagine viene ripresa in uno studio
illuminato da lampade TV
Consigliamo di registrare usando il modo per
interni n.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il bilanciamento automatico del bianco o il
modo di tenuta (HOLD). La videocamera può
non riuscire a regolare correttamente il
bilanciamento del bianco nel modo per interni
n.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un soggetto bianco
per circa 10 secondi dopo aver regolato
l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere
una migliore regolazione quando:
•Si rimuove il blocco batteria per sostituirlo.
•Si porta la videocamera da interni ad esterni o
viceversa.
Nel modo di tenuta del bilanciamento del
bianco
Regolare il bilanciamento del bianco su AUTO e
quindi riportarlo su HOLD dopo qualche
secondo quando:
•Si cambia il modo PROGRAM AE.
•Si porta la videocamera da interni ad esterni o
viceversa.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
49
Page 50
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
matrimoni o a teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
50
Page 51
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter PROGRAM AE
(bei ) den gewünschten Modus (Seite 78).
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
•Im NightShot-Modus steht die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie
die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die
PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU, quindi selezionare il modo
PROGRAM AE desiderato in nelle
impostazioni di menu (p. 78).
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Selezionare AUTO in PROGRAM AE nelle
impostazioni di menu.
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
– Dissolvenza a rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
– Effetto digitale
– Dissolvenza a sovrapposizione
•Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della
funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM
AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE
non agisce.
Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle
impostazioni di menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM
AE
Si può regolare l’esposizione.
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
51
Page 52
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Regolazione manuale
dell’esposizione
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Memory-Kamera-Modus (Memory-KameraModus nur bei DCR-PC3E) auf FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie EXPOSURE. Das Menü zur
manuellen Belichtungskorrektur erscheint.
(3)Drücken Sie MANUAL, und stellen Sie dann
die Belichtung mit –/+ ein.
– : dunkler
+ : heller
(4)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
•Il soggetto è in controluce
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)In modo di attesa/registrazione/memoria
(solo DCR-PC3E), premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere EXPOSURE. Appare la schermata di
regolazione dell’esposizione.
(3)Premere MANUAL, quindi regolare
l’esposizione usando –/+.
– : per scurire
+ : per schiarire
(4)Premere OK per tornare a PAGE1/
PAGE2.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
52
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non agisce.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola
NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
Page 53
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
–Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
–Motiv mit horizontalen Streifen
–Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Standby/Aufnahme-Modus
leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint
auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
2
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
– soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– strisce orizzontali
– soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1)Premere leggermente FOCUS in modo di
attesa o di registrazione. L’indicatore 9
appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
FOCUS
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Drücken Sie leicht auf FOCUS, so daß die
Symbole 9, und erlöschen.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein
weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können
Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der
Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund
scharfstellt.
1
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Premere leggermente FOCUS per far scomparire
l’indicatore 9, o .
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre
si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
53
Page 54
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und
stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte
Brennweite. Beachten Sie jedoch, daß das exakte
Fokussieren erschwert wird, wenn Sie mit dem
Zoom in den Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Per evitare che i soggetti diventino sfocati
quando si usa la funzione di zoom
Mettere a fuoco dopo aver messo a fuoco in
posizione “T” (teleobiettivo). La messa a fuoco
risulta più difficile quando si usa la funzione di
zoom digitale.
Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese
di soggetti in rapido movimento in luoghi
relativamente luminosi
Riprendere alla posizione “W” (grandangolare)
dopo aver messo a fuoco alla posizione “T”
(teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia come segue:
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
54
Page 55
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die
Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit
dem Menüparameter P EFFECT (bei ) den
gewünschten Bildeffekt (Seite 78).
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 44.
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere FN per visualizzare
PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU, quindi premere P EFFECT in
nelle impostazioni di menu per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato (p. 78).
Fare riferimento a pagina 44 per dettagli su
ciascuna funzione di effetto immagine.
1
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni di
menu.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
•Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto immagine, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
55
Page 56
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Riproduzione di un
nastro con effetti digitali
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, um die
Seite PAGE2 zu wählen (Seite 18).
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl
des Digitaleffektes erscheint.
(3)Wählen Sie den gewünschten Digitaleffekt.
Wenn Sie den Effekt STILL oder LUMI.
wählen, wird das momentane Bild als
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4)Drücken Sie –/+, um den Effekt einzustellen.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 45.
(5)Drücken Sie OK, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
1
FN
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)In modo di riproduzione o di pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare
PAGE2 (p. 18).
(2)Premere DIG EFFT. Appare la schermata di
selezione del modo di effetto digitale.
(3)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è selezionato
il modo viene memorizzata come immagine
ferma.
(4)Premere –/+ per regolare l’effetto. Fare
riferimento a pagina 45 per dettagli.
(5)Premere
OK per tornare a PAGE1/PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
56
abgeschaltet.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
•Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto digitale, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono messe tramite la presa DV
OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Page 57
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen.
Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie
sich später nochmals anschauen wollen,
markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY, falls der Zähler nicht auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht.
•Wenn Sie FN drücken, erlischt die ZERO SET
MEMORY-Anzeige.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro. Si può eseguire questa
operazione con il telecomando.
Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere
una scena desiderata successivamente durante la
riproduzione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY
se il contatore non è visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
•La funzione di memoria del punto zero può
non attivarsi quando esiste una parte vuota tra
le immagini sul nastro.
•L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare se
si preme FN.
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo
di attesa di registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
57
Page 58
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch. Wir empfehlen, für diese
Funktion eine Cassette mit Speicherchip zu
verwenden.
Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die
Fernbedienung.
Unter Verwendung des
Speicherchips
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (Seite
122) verwenden, können Sie das Datum bequem
im Menü auswählen.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 78). Werksseitig ist der Parameter
auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte Datum
zu wählen.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca didata). Usare un nastro con memoria cassetta per
comodità. Usare il telecomando per questa
operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
Ricerca della data usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproduce un nastro dotato di memoria cassetta
(p. 122).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di
menu (p. 78). L’impostazione originale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione all’inizio della data selezionata.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 78). Wenn Sie eine Cassette ohne
Speicherchip verwenden, überspringen Sie
diesen Schritt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Date
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . auf der Fernbedienung zum
Aufsuchen eines vorausgegangenen Datums
bzw. > zum Aufsuchen eines
nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der
sich das Datum ändert, beginnt automatisch
die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von .
oder > sucht der Camcorder die jeweils
nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Hinweis
Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Ricerca della data senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premre FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su OFF nelle impostazioni di
menu (p. 78). Se si usa un nastro privo di
memoria cassetta, saltare questo punto.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(5)Premere . sul telecomando per cercare una
data precedente o premere > sul
telecomando per cercare una data successiva.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione al punto di cambiamento della
data. Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
Nota
Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Indicatore
•La barra nell’indicatore indica il punto
attuale sul nastro.
•Il simbolo nell’indicatore indica il
punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data può non
funzionare correttamente.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere
fino a sei dati di data di registrazione.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
59
Page 60
Titel-Suchbetrieb
(Title Search)
Ricerca di una
registrazione tramite
titolo – Ricerca di titolo
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen der
eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen
(Title Search). Für den folgenden Vorgang
wird die Fernbedienung benötigt.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3) Drücken Sie MENU und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei
(Seite 78). Werksseitig ist der Parameter auf ON
gesetzt.
(4) Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Title SearchAnzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(5) Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um den gewünschten Titel zu
wählen.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
4
SEARCH
) auf ON
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si possono cercare le scene sul
nastro registrato in base ai titoli (ricerca dititolo). Usare il telecomando per questa
operazione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di
menu (p. 78). L’impostazione iniziale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di titolo.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla scena con il titolo
selezionato.
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
5
=+
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 71.
60
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrapporre o cercare titoli.
Indicatore
•La barra nell’indicatore indica il punto
attuale sul nastro.
•Il simbolo nell’indicatore indica il
punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di titolo può non
funzionare correttamente.
Per sovrapporre un titolo
Vedere pagina 71.
Page 61
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/
Photo Scan)
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen
(Photo Search) oder nacheinander jeweils 5
Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese
Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können
sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche unter Verwendung
des Speicherchips
Das folgende Suchverfahren steht nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt (Seite 122).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
ON (Seite 78). Werksseitig ist der Parameter
auf ON gesetzt.
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Der Camcorder gibt
automatisch das betreffende Standbild
wieder.
Si può cercare l’immagine ferma registrata su un
nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono
anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra
e visualizzare ciascuna immagine per cinque
secondi automaticamente (scorrimento foto).
Usare il telecomando per queste operazioni.
Usare questa funzione per controllare o montare
le immagini ferme.
Ricerca di una foto usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproducono nastri dotati di memoria cassetta
(p. 122).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su ON nelle impostazioni di
menu (p. 78). L’impostazione originale è ON.
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione della foto con la data
selezionata.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Hinweis zur Anzeige
•Am Strich in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
•Die Markierung in der Anzeige gibt
den Such-Zielpunkt an.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Auzahl der angezeigten Bildinformationen
Unter bis zu 12 Bildern kann gesucht werden.
Wenn Sie unter mehr als 12 Bildern suchen
wollen, verwenden Sie die photo Scan-Funktion.
Photosuche ohne Verwendung
des Speicherchips
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter CM SEARCH (bei ) auf
OFF (Seite 78).
(4)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung wiederholt, bis die Photo
Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(5)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung, um das gewünschte
Standbild zu wählen. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Indicatore
•La barra nell’indicatore indica il punto
attuale sul nastro.
•Il simbolo nell’indicatore indica il
punto attuale che si sta cercando.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca foto può non funzionare
correttamente.
Numero di dati da cercare visualizzati sullo
schermo LCD
Fino a 12 dati possono essere visualizzati per la
ricerca sullo schermo LCD. Usare la funzione di
scorrimento foto per cercare una foto tra più di 12
foto.
Ricerca di una foto senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(3)Premere MENU, quindi regolare CM
SEARCH in su OFF nelle impostazioni di
menu (p. 78).
(4)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(5)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto da riprodurre. A ogni
pressione di . o > la videocamera cerca
la foto precedente o successiva. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
62
Page 63
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt
wird.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di
scorrimento foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(3)Premere . o > sul telecomando.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa
5 secondi automaticamente.
21
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x auf der Fernbedienung oder am
Camcorder.
Per interrompere lo scorrimento
Premere x sul telecomando o sulla videocamera.
63
Page 64
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Während des Üderspielens
Drücken Sie die folgenden Tasten, um die
Anzeigen auf dem LCD-Schirm auszuschalten,
damit diese Anzeigen nicht mit überspielt
werden.
Am Camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL
An der Fernbedienung:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ().
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Quando si duplica un nastro
Disattivare gli indicatori visualizzati sullo
schermo LCD premendo i seguenti tasti.
Altrimenti anche gli indicatori saranno registrati.
Sulla videocamera:
DISPLAY/TOUCH PANEL
Sul telecomando:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
64
Page 65
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
die DV OUT-Buchse des Camcorders und die
DV IN/OUT-Buchse eines DV-Geräts an. Da
dieses Kabel die Video- und die Audiosignale
digital überträgt, erhält man optimale Bild- und
Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen
und die Daten des Cassetten-Speicherchips
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) VMC-IL4435/2DV/4DV (non
in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN/OUT
di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a
digitale i segnali video e audio sono trasmessi in
forma digitale per montaggi di alta qualità. Non
è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo
schermo o il contenuto della memoria cassetta.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
ÜberspielbetriebMontaggio
DV OUT
: Signalfluß / flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zu Bildern, die mit der Digital EffectFunktion aufbereitet wurden
Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bilder werden nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(nicht mitgeliefert) /
(non in dotazione)
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse dalla presa DV OUT.
65
Page 66
Überspielen eines BandesDuplicazione di nastri
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild
mit einem anderen Videogerät wiedergegeben,
kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-PC3E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion
(Seite 66).
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
(nur DCR-PC3E)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die
gewünschten Szenen auf einfache Weise
überspielen. Da die Video- und Audiodaten
digital übertragen werden, tritt praktisch keine
Qualitätsminderung auf.
Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im
Cassetten-Speicherchip können nicht mit
übertragen werden.
Den folgenden Vorgang können Sie auch von der
Fernbedienung aus vornehmen.
Zum Anschließen siehe Seite 65.
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät
ein.
(2) Schließen Sie den Camcorder über ein
i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an das DV-Gerät
an.
(3) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(4) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt
es sich bei dem anderen Gerät um einen
weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den
POWER-Schalter auf VTR.
(5) Drücken Sie FN am Camcorder, um die Seite
PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(6) Drücken Sie MENU, und wählen Sie den
Menüparameter DV EDITING (bei ).
(Siehe Seite 78.)
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll,
und schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(8) Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING IN zu
wählen.
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce quell’immagine usando altri
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Per eseguire montaggi più precisi
(solo DCR-PC3E)
Usare la funzione di montaggio DV sincronizzato
(p. 66).
Montaggio parziale su un
nastro DV – Montaggio DV
sincronizzato (solo DCR-PC3E)
Semplicemente selezionando le scene da
montare, è possibile duplicare le parti desiderate
su un nastro, usando un altro apparecchio
collegato tramite cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV). Le scene possono essere
selezionate tramite fotogramma. Si può usare
anche il telecomando per questa operazione.
Poiché la videocamera scambia segnali digitali, si
può eseguire il montaggio con perdita minima di
qualità audio e video.
Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori
sullo schermo o il contenuto della memoria
cassetta.
I collegamenti sono uguali a quelli indicati a
pagina 65.
(1) Inserire un nastro registrato nella
(2) Collegare la videocamera al prodotto DV con
(3) Regolare l’interruttore POWER della
(4) Regolare il selettore di ingresso del prodotto
(5) Premere FN sulla videocamera per
(6) Premere MENU, quindi selezionare DV
(7) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
(8) Premere MARK sulla videocamera o sul
videocamera e inserire un nastro vuoto (o su
cui si desidera registrare) nel prodotto DV.
un cavo i.LINK (cavo di collegamento DV).
videocamera su PLAYER.
DV sull’ingresso DV. Se il prodotto DV è
un’altra videocamera DV, regolare il suo
interruttore POWER su VTR.
visualizzare PAGE1 (p. 18).
EDITING in nelle impostazioni di menu
(p. 78).
punto da cui si desidera iniziare il montaggio,
quindi premere per regolare la
videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
telecomando per impostare DV EDITING IN.
66
Page 67
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
(nur DCR-PC3E)
Montaggio parziale su un nastro
DV – Montaggio DV sincronizzato
(solo DCR-PC3E)
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und
schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie MARK am Camcorder oder an
der Fernbedienung, um DV EDITING OUT
zu wählen. Der Überspielvorgang beginnt.
Am Ende des Überspielens schalten der
Camcorder und das DV-Gerät automatisch
auf Pause.
7,9
5
FN
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony
Geräten möglich. Bei Geräten anderer
Hersteller kann die DV-SynchroEditierfunktion nicht verwendet werden, selbst
wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden
ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DVBuchse angeschlossen ist, beträgt die
Schnittgenauigkeit +/–5 Vollbilder.
In folgenden Fällen kann die Schnittgenauigkeit
jedoch geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN
und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am
Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT
READY, und die Option DV EDITING kann
nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt
werden.
8,10
MARK
(9) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
punto dove si desidera concludere il
montaggio, quindi premere per regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(10)Premere MARK sulla videocamera o sul
telecomando per impostare DV EDITING
OUT. Il processo di montaggio inizia.
Quando il processo finisce, la videocamera e
il prodotto DV passano automaticamente al
modo di pausa.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
xm N X M
0 : 23 : 12 : 01
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
I
xm N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Note
•Se si usano apparecchi non Sony con la presa
DV, non è possibile eseguire il montaggio DV
sincronizzato.
•Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate, il montaggio DV sincronizzato può
non funzionare correttamente.
Errori nella duplicazione
Se si collega la videocamera ad un apparecchio
Sony dotato di presa DV, la gamma di errore
rientra nell’arco di +/– 5 fotogrammi.
La gamma può essere più ampia nelle seguenti
condizioni.
•L’intervallo tra DV EDITING IN e DV
EDITING OUT è inferiore a cinque secondi.
•DV EDITING IN o OUT è impostato all’inizio
del nastro.
Se non si esegue il collegamento tramite cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV)
Lo schermo visualizza NOT READY e non si può
selezionare DV EDITING.
Sulle parti vuote del nastro
Non si può impostare DV EDITING IN o OUT.
ÜberspielbetriebMontaggio
67
Page 68
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Wenn Sie ein Mikrofon anschließen können Sie
das Band nachvertonen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion
die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an
die MIC-Buchse
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signalfluß /
flusso del segnale
Si può registrare un segnale audio da aggiungere
al sonoro originale del nastro collegando un
microfono. Il suono originale non viene
cancellato.
Usare il telecomando per questa operazione.
Collegamento del microfono
alla presa MIC
Mikrofon (nicht mitgeliefert) /
Microfono (non in dotazione)
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem
Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton
mitverfolgen.
Über den Lautsprecher des Camcorders ist der
Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls
einen Kopfhörer an.
Nachvertonen mit dem
eingebauten Mikrofon
Hierzu ist kein Anschluß erforderlich.
Hinweis
Die AUDIO/VIDEO-Buchse gibt kein Bildsignal
aus. Kontrollieren Sie das Bild auf dem LCDSchirm oder im Sucher und den Ton über den
Lautsprecher oder über Kopfhörer.
68
Si possono controllare l’immagine e il suono
registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO ad
un televisore.
Il suono registrato non viene emesso dal
diffusore. Controllare il suono usando il
televisore o le cuffie.
Doppiaggio con i microfoni
incorporati
Non è necessario alcun collegamento.
Nota
L’immagine non viene emessa dalla presa
AUDIO/VIDEO. Controllare l’immagine
registrata sullo schermo LCD o nel mirino e
controllare il suono registrato usando il diffusore
o le cuffie.
Page 69
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um
den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und
schalten Sie den Camcorder an dieser Stelle
durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung. Die grüne X-Anzeige
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie an Ihrem Camcorder oder
X an der Fernbedienung, und starten Sie
gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das
neue Tonsignal wird auf der Stereospur 2
(ST2) aufgezeichnet. Während das neue
Tonsignal aufgezeichnet wird, erscheint die
rote -Anzeige auf dem LCD-Schirm.
(6)Drücken Sie x am Camcorder oder an der
Fernbedienung, wenn Sie die Aufnahme
stoppen wollen.
AUDIO DUB
Aggiunta di segnale audio ad
un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Localizzare il punto di inizio della
registrazione premendo N sul telecomando.
Quindi premere X al punto da dove si
desidera iniziare la registrazione per regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando. Il
simbolo X verde appare sullo schermo
LCD.
(5)Premere sulla videocamera o X sul
telecomando e contemporaneamente iniziare
a riprodurre l’audio che si desidera registrare.
Il nuovo suono viene registrato in stereo 2
(ST2) durante la riproduzione. Durante la
registrazione del nuovo suono, il simbolo
rosso appare sullo schermo LCD.
(6)Premere x sulla videocamera o sul
telecomando al punto dove si desidera
interrompere la registrazione.
ÜberspielbetriebMontaggio
Wiedergabe des zusätzlichen
Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen (Seite 78).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
I
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw.
der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf
ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die
werksseitige Voreinstellung.
Controllo del nuovo suono
registrato
Per riprodurre il suono
Regolare il bilanciamento tra suono originale
(ST1) e suono nuovo (ST2) selezionando AUDIO
MIX nelle impostazioni di menu (p. 78).
O M I X
Rr
EXIT
ST1ST2
RET.
EXEC
Cinque minuti dopo che si è scollegata la fonte di
alimentazione o si è rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX torna
all’impostazione del solo suono originale (ST1).
L’impostazione iniziale è per il solo suono
originale.
69
Page 70
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,
kann es nicht nachvertont werden (Seite 82).
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Über die AUDIO/VIDEO OUT- und die DV
OUT-Buchse ist keine Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind,
besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein AV-Kabel oder i.LINK-Kabel (DVKabel) am Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Es kann nicht auf die Cassette aufgenommen
werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle
zurück, bevor Sie auf die Cassette aufnehmen.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem
Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem
Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band
nachvertonen, das mit einem anderen
Camcorder-typ oder einem anderen DCR-PC2E/
PC3E bespielt worden ist, ist die Tonqualität
geringer.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, an der die Nachvertonung enden soll,
ZERO SET MEMORY.
Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Note
•Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz) (p. 87).
•Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato in modo LP.
•Non è possibile aggiungere audio con la presa
AUDIO/VIDEO OUT o DV OUT.
Se si eseguono tutti i collegamenti
L’ingresso audio che sarà registrato segue il
seguente ordine di priorità.
•Presa MIC (PLUG IN POWER)
•Microfono incorporato
Se il cavo di collegamento A/V o il cavo i.LINK
(cavo di collegamento DV) è collegato alla
videocamera
Non è possibile aggiungere suono ad un nastro
registrato.
Se si regola la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta sulla posizione di
blocco
Non è possibile registrare sul nastro. Spostare la
linguetta di protezione dalla scrittura per
eliminare la protezione dalla scrittura.
Consigliamo di aggiungere nuovo suono a
nastri registrati con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro
registrato con un’altra videocamera (inclusa la
DCR-PC2E/PC3E), la qualità sonora può
peggiorare.
Per aggiungere nuovo suono con maggiore
precisione
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione al punto dove si desidera
concludere poi la registrazione.
Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si
interrompe automaticamente in corrispondenza
del punto dove si è premuto ZERO SET
MEMORY.
70
Page 71
Titeleinblendung
Sovrapposizione di
titoli
Bei einer Cassette mit Speicherchip
können Sie Titel während oder nach der
Aufnahme einblenden. Bei der
Wiedergabe der Cassette wird der Titel an
der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang
angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (Seite 74). Farbe,
Größe und Position des Titels können geändert
werden.
VACATION
(1) Drücken Sie im Standby/Aufnahme/
Wiedergabe/Wiedergabe-Pausen-Modus auf
FN, und wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite 18).
(2) Drücken Sie TITLE. Das Titelwahlmenü
erscheint auf dem LCD-Schirm.
(3) Wählen Sie mit r/R die Option
Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R den gewünschten Titel, und
drücken Sie EXEC. Der Titel erscheint auf dem
LCD-Schirm.
(5) Falls erforderlich, stellen Sie Farbe, Größe und
Position ein, indem Sie COLOUR, SIZE, POS r
oder POS R drücken.
(6) Drücken Sie TITLE OK.
(7) Drücken Sie SAVE TITLE.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-Pausen- oder
Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5
Sekunden lang auf dem Schirm, und der Titel
wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten, erscheint 5 Sekunden lang „TITLE
SAVE“ auf dem Schirm und der Titel wird
gespeichert.
1
, und drücken
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può sovrapporre un titolo
durante la registrazione o dopo la
registrazione. Quando si riproduce il
nastro, il titolo viene visualizzato per
cinque secondi dal punto in cui è stato
sovrapposto.
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due
titoli personali (p. 74). Si può inoltre scegliere il
colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
(1)In modo di attesa/registrazione/
riproduzione/pausa di riproduzione, premere
FN e selezionare PAGE2 (p. 18).
(2)Premere TITLE. La schermata di selezione del
titolo appare sullo schermo LCD.
(3)Selezionare con r/R e quindi premere
EXEC.
(4)Premere r/R per selezionare il titolo
desiderato e quindi premere EXEC. Il titolo
appare sullo schermo LCD.
(5)Se necessario, cambiare il colore, le
dimensioni o la posizione premendo
COLOUR, SIZE, POS r o POS R.
(6)Premere TITLE OK.
(7)Premere SAVE TITLE.
In modo di riproduzione, pausa di
riproduzione o registrazione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
In modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE”. Quando si
preme START/STOP per iniziare la
registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
TITLE
RET
OK
VACATION
COLOUR
EXEC
EXEC
POS rSIZE
ÜberspielbetriebMontaggio
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
71
Page 72
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet
noch gelöscht werden. Schieben Sie die
Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz
abzuschalten.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 3 die Option .
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
In diesem Fall kann kein Titel eingeblendet
werden.
Wenn in der Mitte einer Aufzeichnung eine
Leerstelle vorhanden ist
In diesem Fall kann der Titel möglicherweise
nicht korrekt eingeblendet werden.
Weitere Hinweise zur Titeleinblendung
•Titel können nur mit DV-Videogeräten
(-Format) eingeblendet werden, die eine
Index-Titel-Funktion besitzen.
•Beim Aufsuchen einer Szene mit einem anderen
Videogerät wird die Titeleinblendstelle
möglicherweise als Indexmarke gewertet.
Wenn auf dem Band sehr viele Indexsignale
vorhanden sind
In diesem Fall ist manchmal keine
Titeleinblendung möglich, da der Speicher
bereits voll ist. Löschen Sie dann nicht mehr
benötigte Titel.
Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist
Setzen Sie den Menüparameter TITLE DISP auf
OFF.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
WHITE (Weiß) t YELLOW (Gelb) t VIOLET
(Violett) t RED (Rot) t CYAN (Cyan) t
GREEN (Grün) t BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur
12 Zeichen eingegeben werden.
•Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen neun
verschiedene Titelpositionen zur Auswahl.
Bei der Titelgröße „LARGE“ stehen acht
verschiedene Titelpositionen zur Auswahl.
Auf einer Cassette können maximal 20 Titel
(aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch
bereits eine große Anzahl von Daten,
Standbildern und Cassettennamen gespeichert
sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa
11 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
72
Se si regola la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta sulla posizione di
blocco
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
per eliminare la protezione dalla scrittura.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 3.
Se il nastro contiene una parte vuota
Non è possibile sovrapporre un titolo sul nastro.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
Il titolo può non essere visualizzato
correttamente.
Titoli sovrapposti con la videocamera
•Sono visualizzati solo da apparecchi video del
formato DV dotati di funzione di
titolatrice indice.
•Il punto dove si è sovrapposto il titolo può
essere considerato un segnale di indice quando
si cerca la registrazione con altri apparecchi
video.
Se il nastro contiene troppi segnali di indice
Può non essere possibile sovrapporre un titolo
perché la memoria è piena. In questo caso
cancellare i titoli non necessari.
Per non visualizzare il titolo
Regolare TITLE DISP su OFF nelle impostazioni
di menu.
Impostazioni dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) t YELLOW (giallo) t
VIOLET (viola) t RED (rosso) t CYAN
(azzurro) t GREEN (verde) t BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire più di 12 caratteri in un
titolo LARGE.
•Se si sono selezionate le dimensioni titolo
“SMALL”, sono disponibili nove scelte per la
posizione del titolo.
Se si sono selezionate le dimensioni titolo
“LARGE”, sono disponibili otto scelte per la
posizione del titolo.
Una cassetta può contenere fino a 20 titoli
circa, se ciascun titolo consiste di 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di
data, foto e nome cassetta, una cassetta può
contenere solo circa 11 titoli di 5 caratteri
ciascuno.
La capacità della memoria cassetta è come segue:
•6 dati di data (massimo)
•12 dati di foto (massimo)
•1 nome cassetta (massimo)
Page 73
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option TITLEERASE,
und drücken Sie EXEC. Das Titellöschmenü
erscheint.
(6)Wählen Sie mit r/R den zu löschenden Titel,
und drücken Sie EXEC.
Die Anzeige „ERASE OK?“ erscheint.
(7)Vergewissern Sie sich, daß Sie den Titel
wirklich nicht mehr benötigen, und drücken
Sie OK.
2
4,5
FN
Cancellazione di un titolo
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Select with r/R, and then EXEC.
(5)Selezionare TITLEERASE con r/R, quindi
premere EXEC. Appare la schermata di
cancellazione titolo.
(6)Selezionare il titolo che si desidera cancellare
con r/R, quindi premere EXEC.
Appare l’indicatore “ERASE OK?”.
(7)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare e premere OK.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
RET.
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
EXIT
I
TLE
Rr
EXEC
ÜberspielbetriebMontaggio
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Stornieren des Löschvorgangs
Drücken Sie im Schritt 7 CANCEL.
6
T I TLE ERASE
1 HELLO
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
R
EXEC
r
EXIT
T I TLE ERASE
END
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per annullare la cancellazione
Premere CANCEL al punto 7.
73
Page 74
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli
personali
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen erstellen und im Speicherchip der
Cassette abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby/Wiedergabe/
Wiedergabe-Pausen-Modus auf FN, und
wählen Sie die Seite PAGE2 (Seite 18).
(2)Drücken Sie TITLE.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CUSTOM1
SET oder CUSTOM2 SET, und drücken Sie
EXEC.
(5)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken können die Zeichen der
Taste nacheinander gewählt werden.
(6)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die
Schritte 5 und 6, bis der Titel vollständig
eingegeben ist.
(7)Drücken Sie SET. Der Titel wird gespeichert.
1
FN
3
R
r
Si possono creare fino a due titoli e
memorizzarli nella memoria cassetta.
Ciascun titolo può consistere di fino a 20
caratteri.
(1)In modo di attesa/riproduzione/pausa di
riproduzione, premere FN e selezionare
PAGE2 (p. 18).
(2)Premere TITLE.
(3)Selezionare con r/R e premere EXEC.
(4)Selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET
con r/R e premere EXEC.
(5)Selezionare il carattere desiderato. Premere
ripetutamente un tasto per selezionare il
carattere desiderato sul tasto.
(6)Premere c per spostare il cursore alla
posizione del carattere successivo. Ripetere le
operazioni dei punti 5 e 6 per completare il
titolo.
(7)Premere SET. Il titolo viene memorizzato.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
Rr
EXEC
RET.
74
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
WXY
Z
EXEC
T t
12345MNOJKLGH I
’ . ,
/
–
EXIT
RET.
678
90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
_______________
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
Z
/
–
EXIT
]
T t
678
123
MNOJKLGH I
90
45
SET
’ . ,
WXY
/
–
Z
Page 75
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Ändern eines gespeicherten
Titels
Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1
SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher
Titel geändert werden soll), drücken Sie dann
EXEC, und geben Sie den gewünschten neuen
Titel ein.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als
5 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen
Fall automatisch aus, die bereits eingegeben
Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Die
Titeleingabe kann erst fortgesetzt werden, wenn
Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und
wieder auf CAMERA gestellt haben. Ein
automatisches Ausschalten können Sie
verhindern, indem Sie auf Wiedergabe oder
Wiedergabepause schalten oder die Cassette
herausnehmen.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen
wird gelöscht.
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 4, selezionare CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, a seconda del titolo che si
desidera cambiare, quindi premere EXEC e
inserire il nuovo titolo come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi
di nuovo su CAMERA e completare il titolo.
Consigliamo di selezionare il modo di
riproduzione o pausa di riproduzione o di
estrarre la cassetta in modo da evitare che la
videocamera si spenga automaticamente durante
l’inserimento dei caratteri del titolo.
Per cancellare il titolo
Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per inserire uno spazio
Premere c.
Per inserire lo stesso carattere dello stesso
tasto in successione
Premere c per spostare il cursore alla posizione
successiva e quindi inserire il carattere.
ÜberspielbetriebMontaggio
Zum wiederholten Eingeben desselben
Zeichens derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das
Zeichen ein.
75
Page 76
Benennen einer
Cassette
Assegnazione di nomi
alle cassette
Einer Cassette mit Speicherchip kann ein
bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt
werden. Dieser Name wird etwa 5
Sekunden lang angezeigt, wenn Sie die
Cassette einlegen und den POWERSchalter auf PLAYER stellen.
(1)Legen Sie die Cassette, der Sie einen Name
zuteilen wollen, ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 18).
(4)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(6)Wählen Sie TAPE TITLE, und drücken Sie
EXEC. Das Namenseingabemenü erscheint.
(7)Wählen Sie das gewünschte Zeichen. Durch
wiederholtes Drücken der Taste können die
Zeichen der Taste nacheinander gewählt
werden.
(8)Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen. Wiederholen Sie dann die
Schritte 7 und 8, bis der Name vollständig
eingegeben ist.
(9)Drücken Sie SET. Der Name wird gespeichert.
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può assegnare un nome alla
cassetta. Il nome può consistere di 10
caratteri al massimo e viene conservato
nella memoria cassetta. Quando si
inserisce la cassetta cui è stato assegnato
un nome e si regola l’interruttore POWER
su PLAYER, il nome viene visualizzato
per circa 5 secondi.
(1)Inserire la cassetta cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18).
(4)Premere MENU per visualizzare il menu.
(5)Selezionare con r/R e premere EXEC.
(6)Selezionare TAPE TITLE, quindi premere
EXEC. Appare la schermata di inserimento
del nome.
(7)Selezionare il carattere desiderato. Premere
ripetutamente il tasto per selezionare il
carattere desiderato sul tasto.
(8)Premere c per spostare il cursore alla
posizione del carattere successivo. Ripetere le
operazioni dei punti 7 e 8 per completare il
nome.
(9)Premere SET. Il nome viene memorizzato.
3
76
5,6
R
r
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
CM SET
I
TLE
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
TLE
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
7,8
TAPE TITLE
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
FN
[
GRADU
J
KLGH I
MNO
WXY
Z
_____
EXIT
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
678
90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY
Z
EXIT
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
678
90
SET
Page 77
Benennen einer Cassette
Assegnazione di nomi alle
cassette
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte
Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie
die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
In diesem Fall kann kein Name für die Cassette
eingegeben werden. Schieben Sie die
Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz
abzuschalten.
Wenn die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden
auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA
gestellt wird
Der gespeicherte Name wird etwa zwei
Sekunden lang angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10
Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll.
„-----“ gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an.
Zum Löschen eines Titels
Drücken Sie C. Das vorausgegangene Zeichen
wird gelöscht.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Per cancellare un carattere
Selezionare C al punto 6. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Per cambiare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera cambiare il
nome e procedere nello stesso modo che per la
creazione di un nuovo nome.
Se si regola la linguetta di protezione dalla
scrittura della cassetta sulla posizione di
blocco
Non è possibile assegnare un nome. Spostare la
linguetta di protezione dalla scrittura per
eliminare la protezione dalla scrittura.
Se appare il simbolo
La memoria cassetta è piena. Se si cancella un
titolo nella cassetta si può assegnare un nome.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome possono
apparire anche fino a 4 titoli.
Quando si regola l’interruttore POWER su
CAMERA
Il nome assegnato viene visualizzato per due
secondi.
Se l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi
La memoria cassetta è piena.
“-----” indica il numero di caratteri utilizzabili per
il nome della cassetta.
Per cancellare il titolo
Premere C. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per inserire uno spazio
Premere c.
ÜberspielbetriebMontaggio
Zur Eingabe einer Leerstelle
Drücken Sie c.
Zum wiederholten Eingeben desselben
Zeichens derselben Taste
Drücken Sie c, um den Cursor zur nächsten
Stelle zu bewegen, und geben Sie dann das
Zeichen ein.
Per inserire lo stesso carattere dello stesso
tasto in successione
Premere c per spostare il cursore alla posizione
successiva e quindi inserire il carattere.
77
Page 78
— Personalizzazione della videocamera —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drücken von r/R geändert
werden. Wählen Sie zunächst die Ikone, dann den
Menüparameter, und stellen Sie anschließend den
Parameter wunschgemäß ein.
(1) Drücken Sie im Standby-, PLAYER- oder
MEMORY-Modus (nur DCR-PC3E) auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2) Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.
(3) Wählen Sie mit r/R die gewünschte Ikone, und
drücken Sie EXEC.
(4) Wählen Sie mit r/R den gewünschten Parameter,
und drücken Sie EXEC.
(5) Stellen Sie den Parameter mit r/R wunschgemäß
ein.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5, wenn Sie
noch weitere Parameter einstellen wollen. Durch
Drücken von
zurückkehren.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 79).
2
MENU
RET können Sie zu Schritt 3
CAMERA
EXEC
EXIT
RET.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
Rr
EXEC
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
(nur DCR-PC3E) /
(solo DCR-PC3E)
Rr
EXEC
RET.
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu
con r/R. Le impostazioni originali possono essere
in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la
voce di menu e infine il modo.
(1)In modo di attesa, modo PLAYER o modo
MEMORY (solo DCR-PC3E), premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Premere r/R per selezionare l’icona desiderata,
quindi premere EXEC.
(4)Premere r/R per selezionare la voce desiderata,
quindi premere EXEC.
(5)Premere r/R per selezionare l’impostazione
desiderata.
(6)Ripetere i punti da 3 a 5 se si desidera cambiare
altre voci. Premere
RET. per tornare al
punto 3.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione
di modo per ciascuna voce” (p. 84).
EXEC
EXEC
ON
ON
OFF
EXIT
EXIT
0 HR
RET.
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
3
4
R
r
EXEC
R
r
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Rr
Rr
78
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
OFF
EXIT
EXIT
Page 79
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni
di menu
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Die Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (nur DCR-PC3E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (solo DCR-PC3E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können.
Ikone/Parameter
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Einstellungen
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms
(Seite 50).
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten,
wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt
(Seite 44).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 48).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig
die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische
Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur
(optisch) bis 10× gezoomt werden.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und
40× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
—
Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 40).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion ausgeschaltet
werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
79
Page 80
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines StereoBandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines
Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines StereoBandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2 (Seite 69).
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines Bandes auf einem
PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung auf
einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann mit –/+ geändert werden.
schwächer
Die Helligkeit des Sucherbildes kann mit –/+
geändert werden.
stärker
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
dunkler
heller
Hinweis zum Parameter NTSC PB
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie den Modus, bei dem die
Bildqualität optimal ist.
Hinweis zur LCD B.L.-Einstellungen
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
Bei Verwendung des Akkus NP-F10/FS11
LCD B.L. kann nicht auf BRIGHT gesetzt werden.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur
DCR-PC3E)
QUALITY
(nur
DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(nur
DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(nur DCR-PC3E)
DELETE ALL
(nur DCR-PC3E)
FORMAT
(nur DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(nur DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellungen
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen.
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 100).
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 100).
Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im „Memory Stick“.
Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im „Memory Stick“.
Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes.
Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit hoher
Qualität.
Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 113).
Zum Löschen aller Bilder (Seite 116).
Zum Formatieren des „Memory Stick“.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 107).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip
(Seite 58).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip.
Zum Löschen von Titeln (Seite 73).
Zum Anzeigen des Titels.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Zum Benennen einer Cassette (Seite 76).
Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip.
POWERSchalter
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Einstellungen
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger.
Zum Aufnehmen im 12-Bit-Modus (zwei
Stereosignale).
Zum Aufnehmen im 16-Bit-Modus (ein Stereosignal
hoher Qualität).
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Wiedergabetaste im PLAYER-Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und
Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs
Excellence/Master zu verwenden. Beim Aufnehmen auf andere Cassetten kann es zu Bild- und
Tonstörungen kommen.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen
ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweise zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO
MIX verändert werden.
82
Page 83
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(nur DCR-PC3E)
Einstellungen
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 89).
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit r/R braucht lediglich die Zeitdifferenz
eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz
von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche
Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die
aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der
gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist.
(Seite 66)
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs, legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf
eine andere Position als CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn während des Demobetriebs eine Funktion auf dem Berührungsschirm gedrückt wird, stoppt
der Demobetrieb vorübergehend. Nach etwa 10 Minuten beginnt er erneut.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Hinweis
Wenn Sie DISPLAY/TOUCH PANEL drücken, während der Menüparameter „DISPLAY“ auf
„V-OUT/LCD“ gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf den
LCD-Schirm (selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders
angeschlossen ist).
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
Vorsicht beim Aufnehmen eines nahen Motivs
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist, kann sich die an der Vorderseite des Camcorders befindliche rote
Kameraaufnahmelampe im Motiv spiegeln. Deshalb empfiehlt es sich bei Nahaufnahmen, REC LAMP
auf OFF zu setzen.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
83
Page 84
Cambiamento delle impostazioni di menu
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione iniziale.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER.
Lo schermo LCD visualizza solo le voci controllabili al momento.
Icona/voce
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Soddisfare particolari esigenze di ripresa (p. 50).
Aggiungere alle immagini effetti speciali come quelli
dei film o della TV (p. 44)
Regolare il bilanciamento del bianco (p. 48)
Per attivare automaticamente l’otturatore elettronico
quando si riprende in condizioni luminose
Per non attivare automaticamente l’otturatore
elettronico anche quando si riprende in condizioni
luminose
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo
zoom fino a 10×.
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40× lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 24)
—
Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9
(p. 40)
Per compensare il tremito della videocamera
Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono
prodotte immagini naturali quando si riprendono
soggetti stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 28)
Per disattivare la funzione di luce NightShot
Interruttore
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione
SteadyShot.
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata “”. La videocamera impedisce che sia
eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
84
Page 85
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/voce
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia
pista sonora con suono principale e suono
secondario
Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o
il suono principale di un nastro a doppia pista
sonora
Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o
il suono secondario di un nastro a doppia pista
sonora
Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
(p. 69)
ST1ST2
Per riprodurre un nastro registrato con la
videocamera su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di
colore NTSC su un televisore con il sistema NTSC
4.43
Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul
modo normale
Per rendere più luminoso lo schermo LCD
Per regolare il colore sullo schermo LCD con –/+
Per schiarire
Per regolare la luminosità dello schermo del mirino
con –/+
Per scurire
Interruttore
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
Per scurire
Per schiarire
Nota su NTSC PB
Quando si riproduce usando un televisore multisistema, selezionare il modo più adatto osservando
l’immagine sul televisore.
Nota su LCD B.L.
Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente
“BRIGHT”.
Nota sul blocco batteria NP-F10/FS11
Non si può selezionare BRIGHT in LCD B.L.
85
Page 86
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
CONTINUOUS
(solo DCR-PC3E)
QUALITY
(solo DCR-PC3E)
FLD./FRAME
(solo DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(solo DCR-PC3E)
DELETE ALL
(solo DCR-PC3E)
FORMAT
(solo DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(solo DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Per non registrare continuativamente
Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente
(p. 100)
Per registrare 9 immagini continuativamente (p. 100)
Per memorizzare fermi immagine nel modo di
qualità immagine fine, usando il “Memory Stick”
Per registrare fermi immagine nel modo di qualità
immagine normale, usando il “Memory Stick”
Per registrare soggetti in movimento
Per registrare soggetti fermi con alta qualità
Per riprodurre fermi immagine in un ciclo continuo
(p. 113)
Per cancellare tutte le immagini (p. 116)
Per formattare i “Memory Stick”
Per copiare i fermi immagine (p. 107)
Per cercare usando la memoria cassetta (p. 58)
Per cercare senza usare la memoria cassetta
Per cancellare il titolo sovrapposto (p. 73)
Per visualizzare il titolo sovrapposto
Per non visualizzare il titolo
Per assegnare un nome alla cassetta (p. 76)
Per cancellare tutti i dati nella memoria cassetta
Interruttore
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
86
Page 87
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significato
Per registrare in modo SP (riproduzione normale)
Per aumentare il tempo di registrazione a 1,5 volte
quello in modo SP
Per registrare nel modo a 12 bit (due sonori stereo)
Per registrare nel modo a 16 bit (un sonoro stereo di
alta qualità)
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto il tasto
di riproduzione nel modo PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY per visualizzare gli indicatori dello
schermo
•per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente
Per visualizzare la data, l’ora e le varie impostazioni
durante la riproduzione
Per visualizzare la data e l’ora durante la
riproduzione
Interruttore
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
PLAYER
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre quel nastro su
questa videocamera. Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si
possono avere disturbi nell’immagine o nel suono.
•Quando si registra in modo LP, consigliamo di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per
ottenere il massimo delle prestazioni dalla videocamera. Si possono avere disturbi nell’immagine o
nel suono se si registrano le immagini su cassete diverse dalle cassette mini DV Sony Excellence/
Master.
•Non è possibile eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato in modo LP. Usare il modo SP
per nastri su cui si intende eseguire il doppiaggio audio.
•Quando si registra in entrambi i modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene in modo LP,
l’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Note su AUDIO MODE
•Non si può eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato nel modo 16BIT.
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento
con AUDIO MIX.
87
Page 88
Cambiamento delle impostazioni di menu
Icona/Voce
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(solo DCR-PC3E)
Modo
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 89)
Per far apparire la dimostrazione
Per disattivare il modo di dimostrazione
Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Premere r/R per impostare una differenza oraria.
L’ora cambia della differenza oraria impostata qui.
Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio
torna all’ora impostata originariamente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma la
registrazione o quando si verificano condizioni
insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della
musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale
acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla
videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare
attivazioni accidentali da parte di telecomandi di
altri videoregistratori
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e
sul mirino
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore, lo schermo LCD e il mirino
Per far illuminare la spia di registrazione con la
videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la
videocamera in modo che il soggetto non si renda
conto di essere ripreso
Per duplicare la parte desiderata di un nastro
semplicemente scegliendo le scene da montare,
usando un altro apparecchio collegato con cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV) (p. 66)
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Per disattivare la dimostrazione, inserire una cassetta, regolare l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA o impostare DEMO MODE su OFF.
•Se si preme il pannello a tocco durante la dimostrazione, la dimostrazione si interrompe brevemente
e ricomincia dopo 10 minuti circa.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore NIGHTSHOT appare nel mirino o sullo
schermo LCD e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni di menu.
Nota
Se si preme DISPLAY/TOUCH PANEL quando “DISPLAY” è impostato su “V-OUT/LCD” nelle
impostazioni di menu, l’immagine dal televisore o videoregistratore non appare sullo schermo LCD
anche se la videocamera è collegata alle uscite del televisore o videoregistratore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “AUDIO MIX“, “COMMANDER” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni iniziali.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria.
Quando si riprende un soggetto vicino
Se REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa di registrazione con la videocamera può essere riflessa
88
dal soggetto se questo è molto vicino. In questo caso consigliamo di regolare REC LAMP su OFF.
Interruttore
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Page 89
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e
ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris eingestellt.
Nach etwa drei Monaten können Datum und
Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige
erscheinen dann lediglich Striche), da der interne
Vanadium-Lithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
die Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18).
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie EXEC.
(4)Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie EXEC.
(5)Stellen Sie das gewünschte Jahr ein, und
drücken Sie EXEC.
(6)Stellen Sie analog zu Schritt 5 nacheinander
den Monat, den Tag und die Stunden ein.
(7)Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie EXEC bei Ertönen eines
Zeitzeichens.
MANUAL SET
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
R
r
EXEC
1
3
FN
L’orologio è stato impostato inizialmente
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Se non si usa la videocamera per circa tre mesi, le
impostazioni di data e ora possono sparire
(appaiono dei trattini), perché la pila al litiovanadio installata nella videocamera si è
scaricata.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)In modo di attesa, premere FN per
visualizzare PAGE1 (p. 18).
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare con r/R e premere EXEC.
(4)Selezionare CLOCK SET con r/R e premere
EXEC.
(5)Impostare l’anno desiderato, quindi premere
EXEC.
(6)Impostare il mese, il giorno e le ore con lo
stesso procedimento del punto 5.
(7)Impostare i minuti con r/R e premere EXEC a
tempo con un segnale orario.
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
1999
12 00
Rr
EXEC
EXIT
RET.
EXECEXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
EXIT
1
RET.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
1
5
2000
R
r
12 00
EXIT
1
7
R
EXEC
EXEC
EXIT
1
2000
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
EXEC
2000
17 30
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
7
4
RET.
DEMO MODE
89
Page 90
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– –:– –:– –“ wird als Data Code auf das Band
und den „Memory Stick“ aufgezeichnet (nur
DCR-PC3E).
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
L’anno cambia come segue:
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul
“Memory Stick” (solo DCR-PC3E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
90
Page 91
— „Memory Stick“ —
— Operazioni con il “Memory Stick” —
Verwendung des „Memory
Stick“ – Einführung
– nur DCR-PC3E
Sie können Standbilder im mitgelieferten
„Memory Stick“ speichern, aus dem „Memory
Stick“ auslesen und löschen. Außerdem können
Sie den „Memory Stick“ formatieren und
Standbilder mit einer Schreibschutz- oder
Druckmarke versehen. Wenn Sie den seriellen
„Memory Stick“-Schnittstellenadapter (beim
Camcorder mitgeliefert) oder den PCKartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert)
verwenden, können Sie Bilddaten zu einem
anderen Gerät, wie beispielsweise einem
Personalcomputer, übertragen bzw. von einem
anderen Gerät laden.
Der „Memory Stick“
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite
des „Memory Stick“.
Anschlußkontakte / Terminale
Schreibschutz /
Linguetta di protezione
dalla scrittura
Uso del “Memory
Stick” – Introduzione
– Solo DCR-PC3E
Si possono registrare e riprodurre fermi
immagine su un “Memory Stick” in dotazione
alla videocamera. Si possono eseguire facilmente
la riproduzione, la registrazione o la
cancellazione di fermi immagine. Si può
formattare un “Memory Stick”. Si possono inoltre
proteggere i fermi immagine o scrivere simboli di
stampa sui fermi immagine nel “Memory Stick”.
Si possono scambiare i dati di immagine con altri
apparecchi come un computer, ecc. usando
l’adattatore per porta seriale per “Memory Stick”
in dotazione alla videocamera o l’adattatore per
scheda PC per “Memory Stick” MSAC-PC1 (non
in dotazione).
Uso di un “Memory Stick”
Quando si usa un “Memory Stick”
„Memory Stick“Operazioni con il “Memory Stick”
•Wenn der Schreibschutz am „Memory Stick“
auf LOCK steht, können Sie weder Bilder
speichern noch löschen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den „Memory Stick“
heraus, während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
– Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
„Memory Stick“ herausnehmen, die
Stromversorgung ausschalten, oder den Akku
wechseln.
– Wenn der „Memory Stick“ starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von
Magneten, Lautsprechern und Fernsehern
ausgehen, ausgesetzt wird.
Das Dateiformat (JPEG)
Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im
JPEG-Format (Erweiterung .jpg).
Etikett / Posizione per l’etichetta
•Non è possibile registrare o cancellare fermi
immagine quando la linguetta di protezione
dalla scrittura del “Memory Stick” è regolata su
LOCK.
•Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati
importanti.
•Quando la spia ACCESS lampeggia, non
rimuovere mai il “Memory Stick”.
•I dati di immagine possono essere danneggiati
nei seguenti casi:
– Se si rimuove il “Memory Stick”, si spegne la
videocamera o si rimuove il blocco batteria
mentre la spia ACCESS lampeggia
– Se si usa il “Memory Stick” vicino a magneti o
campi magnetici come quelli di diffusori o
televisori.
Formato dei file (JPEG)
Questo apparecchio comprime i dati di immagine
nel formato JPEG (estensione .jpg).
91
Page 92
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Beispiel eines Bilddateinamens:
DSC00001.jpg.
Hinweise
•Berühren Sie die Anschlußkontakte nicht mit
Metallgegenständen oder Ihren Fingern.
•Kleben Sie das Etikett nur auf die vorgesehene
Stelle.
•Verbiegen Sie den „Memory Stick“ nicht, lassen Sie
ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen Stößen
aus.
•Nehmen Sie den „Memory Stick“ nicht
auseinander, und nehmen Sie keine Änderungen
an ihm vor.
•Achten Sie darauf, daß der „Memory Stick“ nicht
naß wird.
•An folgenden Plätzen darf der „Memory Stick“
weder betrieben noch aufbewahrt werden:
– In einem in der Sonne geparkten Auto oder an
anderen heißen Plätzen.
– In direktem Sonnenlicht.
– An feuchten oder korrosionsfördernden Gasen
ausgesetzten Plätzen.
•Stecken Sie den „Memory Stick“ bei
Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine
Schachtel.
Der beim Camcorder mitgelieferte
„Memory Stick“ braucht nicht
formatiert zu werden
Der mitgelieferte „Memory Stick“ besitzt das Format
FAT, das von Ihrem Camcorder unterstützt wird.
FAT ist das Standardformat für „Memory Stick“s.
Hinweis
Der bei Ihrem Camcorder mitgelieferte „Memory
Stick“ enthält einige Beispielsbilder. Wenn Sie den
„Memory Stick“ formatieren, werden diese Bilder
gelöscht.
Wenn der „Memory Stick“ mit einem
Personalcomputer formatiert wird
Wenn Sie den „Memory Stick“ mit einem Windowsoder Macintosh-Computer formatiert haben,
funktioniert er möglicherweise nicht einwandfrei im
Camcorder.
Hinweis zu Kompatibilität der
Bilddaten
•Der Camcorder speichert die Bilddaten nach einem
von der JEIDA (Japan Electronic Industry
Development Association) festgelegten Standard
im „Memory Stick“.
Mit anderen, nicht nach diesem Standard
arbeitenden Camcordern (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, DSC-D700) aufgenommene
Standbilder können nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. (Diese Modelle sind in
einigen Ländern nicht erhältlich.)
•Wenn der „Memory Stick“ nach dem Einsatz in
einem anderen Gerät nicht mehr richtig
funktioniert, formatieren Sie ihn mit dem
Camcorder (siehe Seite 98). Beachten Sie jedoch,
daß beim Formatieren alle gespeicherten Bilder
verlorengehen.
„Memory Stick“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
92
Nome di file tipico dei dati di immagine
Es. DSC00001.jpg.
Note
•Evitare che oggetti metallici o le dita vengano
in contatto con le parti metalliche della sezione
di collegamento.
•Applicare l’etichetta solo nella posizione
apposita.
•Non piegare, lasciar cadere o applicare forti
scosse ai “Memory Stick”.
•Non smontare o modificare i “Memory Stick”.
•Non lasciare che i “Memory Stick” si bagnino.
•Non usare o tenere i “Memory Stick” in luoghi:
– estremamente caldi come in un’auto
parcheggiata al sole o dove batte il sole
– esposti alla luce solare diretta
– molto umidi o esposti a gas corrosivi
•Quando si trasporta o si ripone un “Memory
Stick”, inserirlo nella sua custodia.
Non è necessario formattare il
“Memory Stick” in dotazione alla
videocamera
Il “Memory Stick” in dotazione alla videocamera
è già formattato nel formato FAT. Il formato FAT
è lo standard per i “Memory Stick” ed è
supportato dalla videocamera.
Nota
Immagini campione sono già registrate sul
“Memory Stick” in dotazione alla videocamera.
Tutte queste immagini campione saranno
cancellate se si formatta il “Memory Stick”.
“Memory Stick” formattati su
personal computer
Le operazioni con “Memory Stick” della
videocamera non possono essere garantite se il
“Memory Stick” è formattato su computer
Windows o Macintosh.
Note sulla compatibilità dei dati di
immagine
•I file di dati di immagine registrati su “Memory
Stick” con la videocamera sono conformi allo
standard universale Design Rules for Camera
File Systems stabilito dalla JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
Non è possibile riprodurre sulla videocamera
fermi immagine registrati su altri apparecchi
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700)
non conformi a questo standard universale.
(Questi modelli non sono in vendita in alcune
aree.)
•Se non si può usare un “Memory Stick” che è
stato usato su altri apparecchi, formattare il
“Memory Stick” sulla videocamera con il
procedimento descritto a pagina 98. Notare che
tutte le immagini sul “Memory Stick” saranno
cancellate se viene formattato.
“Memory Stick” è un marchio di Sony
Corporation.
Page 93
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Einsetzen des „Memory Stick“
Schieben Sie den „Memory Stick“ vollständig mit
der v-Marke nach außen in den Camcorder ein.
Zum Auswerfen des „Memory Stick“
Schieben Sie MEMORY RELEASE in
Pfeilrichtung.
Inserimento del “Memory
Stick”
Inserire un “Memory Stick” a fondo con il segno
v rivolto verso l’alto.
Fach für „Memory Stick“ /
Comparto del “Memory Stick”
ACCESS-Lampe /
Spia ACCESS
„Memory Stick“Operazioni con il “Memory Stick”
Per estrarre il “Memory Stick”
Spostare MEMORY RELEASE in direzione della
freccia.
MEMORY RELEASE
Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder
blinkt
Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen
Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht
aus, werfen Sie den „Memory Stick“ nicht aus
und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst
zum Verlust der Bilddaten kommen kann.
Quando la spia ACCESS è illuminata o
lampeggia
Non scuotere o urtare la videocamera. Non
spegnere, non estrarre il “Memory Stick” e non
rimuovere il blocco batteria. Altrimenti si
possono verificare danni ai dati di immagine.
93
Page 94
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Bedienen über Berührungsschirm
Verschiedene Funktionen können Sie über die
Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt
steuern.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
LOCK-Schalter in der rechten Position steht
(die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2)Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm zu
öffnen. Berührungstasten erscheinen auf dem
LCD-Schirm. Durch Drücken von PLAY/
CAM können Sie zwischen dem MemoryWiedergabemodus und dem MemoryKameramodus umschalten. Wahlweise
können Sie dazu auch die Fernbedienung
verwenden.
(3)Drücken Sie FN. Berührungstasten erscheinen
auf dem LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie PAGE2, um die Seite PAGE2 zu
wählen. Die Berührungstasten dieser Seite
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5)Drücken Sie die gewünschte Taste.
Zu den Funktionen der einzelnen Tasten siehe
die betreffenden Seiten.
4,5
Im Memory-Kameramodus /
Nel modo di ripresa in memoria
PAGE1 PAGE2EXIT
Uso del pannello a tocco
La videocamera dispone di tasti operativi sullo
schermo LCD. Premere direttamente il pannello
LCD per controllare ciascuna funzione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
Assicurarsi che il fermo LOCK sia sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere OPEN per aprire il pannello LCD. I
tasti operativi appaiono sullo schermo LCD.
Si può alternare tra il modo di riproduzione
memoria/ripresa in memoria premendo
PLAY/CAM. Si può usare anche il
telecomando per questa operazione.
(3)Premere FN. I tasti operativi appaiono sullo
schermo LCD.
(4)Premere PAGE2 per passare a PAGE2. I tasti
operativi appaiono sullo schermo LCD.
(5)Premere la voce della funzione desiderata.
Fare riferimento alla pagina corrispondente
per ciascuna funzione.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
94
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2EXIT
LCD
PLAY
BRT
Im Memory-
2
Kameramodus /
Nel modo di ripresa in
memoria
INDEX EXPO–
SURE
INDEX
FNINDEXPLAYFNINDEXCAM
2
Im MemoryWiedergabemodus /
Nel modo di
riproduzione memoria
+–
3
FN
Page 95
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie EXEC oder OK.
Zum Stornieren der gewählten
Funktion
Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/
PAGE2 zurückzukehren.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Hinweise
•Drücken Sie leicht mit Ihrem Zeigefinger oder
mit Ihrem Daumen auf die Berührungstasten
des LCD-Schirms, während Sie den Schirm von
hinten festhalten. Verwenden Sie keinen
Schreibstift und keinen anderen spitzen
Gegenstand.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm.
Wahlweise können Sie auch DISPLAY/TOUCH
PANEL am Camcorder drücken.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, nehmen Sie die Kalibrierung
(CALIBRATION) von Seite 145 vor.
•Beim Ausführen einer Funktion erscheint ein
grüner Balken über der betreffenden Funktion.
•Funktionen, die momentan nicht verfügbar
sind, werden grau angezeigt.
•Die Funktionen des Berührungsschirms stehen
auch zur Verfügung, wenn Sie den Sucher
verwenden.
Per eseguire le impostazioni
Premere EXEC o OK.
Per annullare le impostazioni
Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Note
•Quando si usa il pannello a tocco, premere i
tasti operativi con il pollice trattenendo il retro
del pannello LCD oppure premere i tasti
leggermente con l’indice. Non premerli con
oggetti appuntiti come una penna.
•Non toccare lo schermo LCD con le mani
bagnate.
•Se FN non è indicato sullo schermo LCD,
toccare leggermente lo schermo LCD per farlo
apparire. Si può controllare la visualizzazione
con DISPLAY/TOUCH PANEL della
videocamera.
•Quando i tasti operativi non funzionano anche
se sono premuti, è necessario eseguire una
regolazione (CALIBRATION) (p. 145).
•Quando si esegue ciascuna voce, la barra verde
appare sopra la voce.
•Se le voci non sono disponibili, il colore della
voce diventa grigio.
•Si può controllare con il pannello a tocco
mentre si usa il mirino (p. 120).
Premere FN per visualizzare i seguenti tasti:
In modo di ripresa in memoria
„Memory Stick“Operazioni con il “Memory Stick”
Durch Drücken von FN können Sie die
folgenden Berührungstasten abrufen:
Im Memory-Kameramodus
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
Im Memory-Wiedergabemodus
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
–
+
,
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
In modo di riproduzione memoria
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
–
+
,
95
Page 96
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Wahl der Bildqualität
Die Qualität des aufgenommenen Standbildes
kann im Menü eingestellt werden. Wenn keine
Einstellung vorgenommen wird, schaltet der
Camcorder automatisch auf die Bildqualität
FINE.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
LOCK-Schalter in der rechten Position steht
(die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(2)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 94).
(3)Drücken Sie MENU, und setzen Sie den
Menüparameter QUALITY (bei ) auf die
gewünschte Bildqualität.
2
FN
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Selezione del modo di qualità
immagine
Si può selezionare il modo di qualità immagine
durante la registrazione di fermi immagine. Se
non si esegue alcuna selezione, la videocamera
registra automaticamente nel modo FINE.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(2)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 94).
(3)Premere MENU, quindi selezionare
QUALITY in nelle impostazioni di menu
per selezionare la qualità di immagine
desiderata.
POWER
PLAYER
1
OFF
CAMERA
MEMORY
Per tornare a FN
Premere EXIT.
C
O
K
L
C
O
K
L
Hinweis
Abhängig vom Aufnahmebild kann die
Bildqualität manchmal nicht mit dem Parameter
QUALITY geändert werden.
Die Bildqualitätsstufen
StufeBedeutung
FINE (FINE)Ein Bild hoher Qualität
wird gespeichert; die
Bilddaten werden auf etwa
1/6 komprimiert. Die
Anzeige FINE erscheint.
STANDARD (STD)Ein Bild normaler Qualität
wird gespeichert; die
Bilddaten werden auf etwa
1/10 komprimiert. Die
Anzeige STD erscheint.
96
Nota
In alcuni casi, il cambiamento del modo di
qualità di immagine non ha effetto sulla qualità
dell’immagine, a seconda del tipo di immagini
riprese.
Impostazioni di qualità immagine
ImpostazioneSignificato
FINE (FINE)Usare questo modo
quando si desidera
registrare immagini di
alta qualità. L’immagine
è compressa a circa 1/6.
FINE appare sullo
schermo.
STANDARD (STD)Questa è la qualità di
immagine normale.
L’immagine è compressa
a circa 1/10. STD appare
sullo schermo.
Page 97
Verwendung des „Memory Stick“
– Einführung
Uso del “Memory Stick”
– Introduzione
Zusammenhang zwischen Bildqualität und
erforderlichem Speicherplatz
Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.
Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die
Bildqualität zwar etwas ab, die Bilddaten
benötigen jedoch weniger Speicherplatz. (Auf die
Anzahl der Pixel hat die gewählte Bildqualität
keinen Einfluß, sie beträgt stets 640 × 480.) Die
folgende Tabelle zeigt den erforderlichen
Speicherplatz eines Bildes, das im
unkomprimierten Zustand 600 KB besitzt.
BildqualitätErforderlicher
Speicherplatz
FINEetwa 100 KB
STANDARDetwa 60 KB
Anzahl der im „Memory Stick“ speicherbaren
Bilder
Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von
der eingestellten Bildqualität und der
Komplexität des Bildes ab.
4-MB-Typ:
FINE (FINE)max. 40 Bilder
STANDARD (STD) max. 60 Bilder
8-MB-Typ:
FINE (FINE)max. 81 Bilder
STANDARD (STD) max. 122 Bilder
16-MB-Typ:
FINE (FINE)max. 164 Bilder
STANDARD (STD) max. 246 Bilder
Differenze tra i modi di qualità immagine
Le immagini registrate sono compresse in
formato JPEG prima di essere memorizzate. La
capacità di memoria assegnata a ciascuna
immagine varia a seconda del modo di qualità
immagine selezionato. I dettagli sono indicati
nella tabella sotto. (Il numero di pixel è di 640 ×
480, indipendentemente dal modo di qualità
immagine. Le dimensioni dei dati prima della
compressione sono di circa 600 KB.)
Modo di qualitàCapacità di
immaginememoria
FINECirca 100 KB
STANDARDCirca 60 KB
Numero approssimativo di immagini
registrabili su un “Memory Stick”
Il numero di immagini registrabili varia a
seconda del modo di qualità di immagine
selezionato e della complessità del soggetto.
Tipo da 4MB:
FINE (FINE)40 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 60 immagini (massimo)
Tipo da 8MB:
FINE (FINE)81 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 122 immagini (massimo)
Tipo da 16MB:
FINE (FINE)164 immagini (massimo)
STANDARD (STD) 246 immagini (massimo)
„Memory Stick“Operazioni con il “Memory Stick”
97
Page 98
Verwendung des „Memory Stick“
Uso del “Memory Stick”
Formatieren (Initialisieren) des
„Memory Stick“
Mit Ihrem Camcorder können Sie den „Memory
Stick“ formatieren (initialisieren). Dabei werden
alle Daten des „Memory Stick“ gelöscht. Mit der
Formatierfunktion können Sie bequem alle
Aufzeichnungen des „Memory Stick“
(einschließlich der löschgeschützten Bilder)
löschen.
Im Auslieferungszustand ist der „Memory Stick“
bereits formatiert und enthält Beispielsbilder.
Beachten Sie, daß die Beispielsbilder gelöscht
werden, wenn Sie den „Memory Stick“
formatieren.
(1)Setzen Sie den „Memory Stick“ in Ihren
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der
LOCK-Schalter in der rechten Position steht
(die Sperrung also ausgeschaltet ist).
(3)Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1
angezeigt wird (Seite 94).
(4)Drücken Sie MENU, und wählen Sie den
Menüparameter FORMAT (bei ).
(5)Wählen Sie mit r/R die Option FORMAT (auf
der rechten Seite), und drücken Sie EXEC. Die
Anzeige „OK“ erscheint.
(6)Drücken Sie EXEC erneut. Die Anzeige
„FORMATTING“ erscheint, und das
Formatieren beginnt. Am Ende des
Formatiervorgangs erscheint „COMPLETE“.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie EXIT.
Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren,
daß Sie die Daten des „Memory Stick“ nicht
mehr benötigen
Beim Formatieren werden alle Daten des
„Memory Stick“ (einschließlich der
löschgeschützten Bilder) gelöscht.
Während „FORMATTING“ angezeigt wird
Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht und
drücken Sie keine Taste.
Wenn während oder nach dem Formatieren
„“ angezeigt wird
Formatieren Sie den „Memory Stick“ erneut.
Hinweis
Wenn die Schreibschutzlamelle am „Memory
Stick“ auf LOCK steht, ist kein Formatieren
möglich.
98
Formattazione (inizializzazione)
di un “Memory Stick”
La videocamera può formattare (inizializzare) un
“Memory Stick”. Se si formatta un “Memory
Stick”, tutti i dati memorizzati nel “Memory
Stick” sono cancellati. Questa funzione è comoda
quando si vogliono cancellare tutti i dati, incluse
le immagini protette.
I “Memory Stick” nuovi sono già formattati e
quindi la loro formattazione non è necessaria.
Immagini campione sono memorizzate nel
“Memory Stick” in dotazione. Notare che queste
immagini campione saranno cancellate se si
formatta il “Memory Stick”.
(1)Inserire un “Memory Stick” nella
videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
Assicurarsi che LOCK sia regolato sulla
posizione di destra (sblocco).
(3)Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 94).
(4)Premere MENU, quindi selezionare FORMAT
in nelle impostazioni di menu.
(5)Premere r/R per selezionare FORMAT a
destra e quindi premere EXEC. Lo schermo
visualizza “OK”.
(6)Premere di nuovo EXEC. Lo schermo
visualizza “FORMATTING” e il
procedimento di formattazione inizia.
Quando la formattazione è finita lo schermo
visualizza “COMPLETE”.
Per tornare a FN
Premere EXIT.
Controllare il contenuto del “Memory Stick”
prima della formattazione
Notare che tutti i dati nel “Memory Stick”,
incluse le immagini protette, saranno cancellati.
Mentre è visualizzato “FORMATTING”
Non agire sull’interruttore POWER o premere
qualsiasi tasto.
Se viene visualizzato „“ durante/dopo la
formattazione
Formattare di nuovo il “Memory Stick”.
Nota
Non è possibile formattare un “Memory Stick” se
la linguetta di protezione dalla scrittura del
“Memory Stick” è regolata su LOCK.
Page 99
Aufnehmen von
Standbildern mit dem
„Memory Stick“
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
– nur DCR-PC3E
Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation
zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus
wählen (Seite 78). Der FIELD-Modus ist
vorteilhaft bei schnellen Bewegungen, der
FRAME-Modus liefert dagegen bei stationären
Motiven eine bessere Bildqualität.
Vorbereitung
Setzen Sie den „Memory Stick“ in Ihren
Camcorder ein.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
MEMORY. Die Kontrollampe leuchtet auf.
Vergewissern Sie sich, daß der LOCK-Schalter
in der rechten Position steht (die Verriegelung
also ausgeschaltet ist).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Das Bild
wird eingefroren, und „CAPTURE“ erscheint
auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Die
Aufzeichnung beginnt noch nicht.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO. Das
angezeigte Bild wird im „Memory Stick“
gespeichert. Wenn die Balkensegmente
erlöschen, ist die Speicherung beendet.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
– Solo DCR-PC3E
Si può selezionare il modo FIELD o FRAME per
la registrazione di fermi immagine. La
videocamera compensa il tremito della macchina
durante la registrazione di soggetti in movimento
nel modo FIELD. La videocamera registra fermi
immagine di alta qualità nel modo FRAME.
Selezionare FIELD o FRAME nelle impostazioni
di menu (p. 78).
Prima dell’operazione
Inserire un “Memory Stick” nella videocamera.
(1)Regolare l’interruttore POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
spia di alimentazione si illumina. Assicurarsi
che LOCK sia regolato sulla posizione di
destra (sblocco).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO.
L’immagine si blocca e l’indicatore CAPTURE
appare sullo schermo LCD o nel mirino. La
registrazione non inizia ancora.
(3)Premere a fondo PHOTO. L’immagine
visualizzata sullo schermo viene registrata sul
“Memory Stick”. La registrazione è completa
quando l’indicatore a barre scompare.
„Memory Stick“Operazioni con il “Memory Stick”
2
3
PHOTO
PHOTO
1 / 40
CAPTURE
FNINDEXPLAY
FNINDEXPLAY
Anzahl der im „Memory Stick“
insgesamt speicherbaren Bilder /
Numero di immagini registrabili sul
“Memory Stick”
Anzahl der gespeicherten Bilder /
Numero di immagini registrate
99
Page 100
Aufnehmen von Standbildern mit
dem „Memory Stick“
Registrazione di fermi immagine
sul “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria
Hinweise
•Wenn bei einem sich schnell bewegenden
Motiv der FRAME-Modus gewählt ist, wird es
unscharf aufgenommen.
•Auch wenn der Camcorder unruhig gehalten
wird, ist der FRAME-Modus unvorteilhaft.
Verwenden Sie möglichst ein Stativ.
Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
Breitbildmodus (Wide), Digital Effect, Picture
Effect und Titeleinblendung.
Während der Standbildaufnahme
Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.
Wenn die PHOTO-Taste an der Fernbedienung
gedrückt wird
Bei Drücken dieser Taste nimmt der Camcorder
das gerade auf dem Schirm gezeigte Bild auf.
Aufnehmen von
Standbildsequenzen
Wählen Sie zunächst einen der beiden folgenden
Modi, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
Kontinuierlicher Modus (Continuous) [a]
Eine Sequenz aus 3 oder 4 Bildern wird
aufgenommen.
Mehrbildmodus (Multi Screen) [b]
Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige
Indexseite aufgenommen.
Note
•Quando si registrano soggetti in rapido
movimento nel modo FRAME, l’immagine
registrata risulta sfocata.
•Quando si registra nel modo FRAME, la
videocamera può non correggere il tremito
della macchina. Consigliamo di riprendere
usando un treppiede.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY
Le seguenti funzioni non si attivano:
modo TV ampio, effetto digitale, effetto
immagine, titolo.
Mentre si registra un fermo immagine
Non si può spegnere la videocamera o premere
PHOTO.
Quando si preme il tasto PHOTO del
telecomando
La videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo quando si
preme il tasto.
Registrazione continua di
immagini
Si possono registrare i fermi immagine in modo
continuativo. Selezionare uno dei due modi
descritti sotto prima di registrare.
Modo continuo [a]
Si possono registrare 3 o 4 immagini in
successione.
Modo multiplo [b]
Si possono registrare 9 fermi immagine in
successione su una singola pagina.
100
[a]
[b]
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.