Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимое данной цифровой
видеокамеры.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
PictureGear 3.2Lite (КД ПЗУ) (1) (стр. 112)
Только модель DCR-PC3E
qa Соединительный шнур DK-115 (1) (стр. 16)
qs
Крышка батарейных контактов (1) (стр. 15)
qd Очистительная ткань (1) (стр. 143)
5
Page 6
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 16)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
AC adaptor
(supplied)
Quick Start Guide
Connecting
plate
DK connecting cord
(supplied)
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “()” for more
information.
Slide the BATT RELEASE
Remove the battery
terminal cover. And then
attach the connecting
plate to your camcorder.
lever to remove the
connecting plate from your
camcorder.
Inserting a cassette (p. 17)
1Slide OPEN/Z
EJECT in the
direction of the arrow
and open the lid.
2Push the middle
portion of the back of
the cassette to insert.
Insert the cassette in a
straight line deeply
into the cassette
compartment with
the window facing
out.
3
2
3Close the cassette
compartment by
pressing the
mark on the cassette
compartment.
4After the cassette
compartment going
down completely,
close the lid until it
clicks.
6
Page 7
Recording a picture (p. 20)
1Remove the lens cap.
Viewfinder
When the LCD
panel is closed, pull
out the viewfinder
until it clicks. Use
the viewfinder
placing your eye
against its eyecup.
2Set the START/STOP MODE
switch to .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 30)
1Set the POWER switch to PLAYER
while pressing the small green button.
POWER
PLAYER
C
O
K
L
5SEC
3Set the POWER switch to CAMERA
while pressing the small green
button. The power lamp lights up.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Press START/STOP. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press START/STOP again.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Press of the touch panel to
rewind the tape.
Quick Start Guide
OFF
CAMERA
MEMORY
2Press OPEN
to open the
LCD panel.
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
4Press of the touch panel to
start playback.
NOTE
When using the touch panel, press
operation buttons lightly with your
thumb supporting the LCD screen from
the backside of it. Do not press the LCD
screen with sharp-pointed objects such
as pens.
7
Page 8
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения приведены на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 16)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 15).
Адаптер
переменного тока
(прилагается)
Руководство по быстрому запуску
Соединительная
пластина
Соединительный
шнур DK
(прилагается)
Снимите крышку батарейных
контактов. А затем прикрепите
соединительную пластину к
Вашей видеокамере.
Передвиньте рычаг BATT
RELEASE для снятия
соединительной пластины
с Вашей видеокамеры.
Установка кассеты (стр. 17)
1Передвиньте
переключатель
OPEN/ Z EJECT в
направлении
стрелки и откройте
крышку.
2Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки. Всавть
кассету по прямой
линии глубоко в
кассетный отсек с
окошком,
обращенным
наружу.
3
2
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке.
4
После того, как
кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
8
Page 9
Запись изображения (стр. 20)
1Снимите крышку объектива.
Видоискатель
Когда панель ЖКД
закрыта, вытащите
видоискатель так,
чтобы он защелкнулся.
Используйте
видоискатель,
прислонив Ваш глаз к
окуляру.
2Установите переключатель
START/STOP MODE в
положение .
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 30)
1Установите переключатель POWER
в положение PLAYER, нажав
маленькую
зеленую
кнопку.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Установите переключатель
POWER в положение CAMERA,
нажав маленькую зеленую кнопку.
Высветится лампочка питания.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
4Нажмите кнопку START/STOP.
Ваша видеокамера начнет запись.
Для остановки записи нажмите
кнопку START/STOP еще раз.
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
3Нажмите кнопку сенсорной
панели для перемотки ленты
назад.
4Нажмите кнопку сенсорной
панели для начала
воспроизведения.
Руководство по быстрому запуску
2
Нажмите
кнопку OPEN
для
открывания
панели ЖКД.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель или
панель ЖКД.
ПРИМЕЧАНИЕ
При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки слегка большим
пальцем поддерживая экран ЖКД с
задней стороны. Не нажимайте экран
ЖКД заостренными предметами, как
например ручкой.
9
Page 10
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-PC3E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-PC3E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences
DCR-PC2EPC3E
DV synchro-editing—z
MEMORY mark*
(on the POWER switch)
z Provided
— Not provided
* The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 91 for details.
—z
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
•End search (p. 29, 34)
•Searching a recording by date – Date search
(p. 58)
•Photo search (p. 61).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Searching the boundaries of recorded tape by
title – Title search (p. 60)
•Superimposing a title (p. 71)
•Making your own titles (p. 74)
•Labeling a cassette (p. 76).
For details, see page 122.
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
10
(Cassette Memory).
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. В качестве
иллюстративных целей используется модель
DCR-PC3E. В других случаях номер модели
указан на рисунках. Какие-либо расхождения
в эксплуатации четко указаны в тексте,
например, “только модель DCR-PC3E.”
При чтении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Типы различий
DCR-PC2EPC3E
Синхронный монтаж DV—z
Знак MEMORY*
(на переключателе POWER)
z Имеется
— Отсутствует
* В моделях со знаком MEMORY на переклю-
чателе POWER имеются функции памяти.
Подробные сведения приведены на стр. 91.
—z
Примечание по кассетной памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать для Вашей
видеокамеры только кассеты mini DV.
Рекомендуется использовать ленту с
кассетной памятью .
Функции, для которых требуются разные
операции в зависимости имеет ли лента
кассетную память или нет:
• Поиск конца (стр. 29, 34)
• Поиск записи по дате – Поиск даты (стр. 58)
• Фотопоиск (стр. 61).
Функции, которыми Вы можете управлять
только с помощью кассетной памяти,
следующие:
• Поиск границ записи на ленте по титру Поиск титра (стр. 60)
• Наложение титра (стр. 71)
• Создание Ваших собственных титров
(стр. 74)
• Маркировка кассеты (стр. 76).
Подробные сведения приведены на стр. 122.
Вы можете увидеть этот знак при
описании функций, которыми можно
управлять только с помощью
кассетной памяти.
Ленты с кассетной памятью маркируются с
помощью знака (кассетная память).
Page 11
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black spots and/or bright spots (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
colour viewfinder. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
way. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen may
be damaged [c].
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей
на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и/
или в цветном видоискателе могут постоянно появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом не
влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
•
Не допускайте, чтобы видеокамера станови-лась
влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя
и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру,
то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с
температурой выше 60°C (140°F), как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД
были направлены на солнце. Иначе может
быть повреждено внутреннее устройство
видоискателя или экрана ЖКД [c].
[a][b][c]
Getting started Подготовка к эксплуатации
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
11
Page 12
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (S series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Connect the mains lead to the AC adaptor.
(2)Align the hooks of the battery pack with the
AC adaptor. Then fit the battery pack in the
direction of the arrow.
(3)Connect the mains lead to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
12
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии S).
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony.
(1)Подсоедините провод электропитания к
адаптеру переменного тока.
(2)Совместите зацепки батарейного блока с
адаптером переменного тока. Затем
переместите батарейный блок в
направлении стрелки.
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно оставьте батарейный блок на месте
приблизительно еще на один час после того,
как погаснет лампочка CHARGE.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Playing timePlaying time
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКДпри закрытом ЖКД
60 (50)75 (70)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°C (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
**Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
При использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
13
Page 14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Note on NP-F10/FS11
The battery life will be shorter when you carry
out recording in a cold place or with the LCD
panel opened. We recommend that you use the
NP-FS21/FS31 large capacity battery pack (not
supplied).
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (S series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” S series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки.
Примечание к батарейному блоку NP-F10/FS11
Срок службы батарейного заряда будет
уменьшаться, если Вы выполняете запись в
холодных условиях или с открытой панелью
ЖКД. Мы рекомендуем, чтобы Вы
использовали батарейный блок с большей
емкостью NP-FS21/FS31 (не прилагается).
Плотно подсоедините провод
электропитания
Убедитесь, что провод электропитания
плотно подсоединен к гнезду сетевого
адаптера, так чтобы он был надежно
зафиксирован. В случае, если имеется зазор
между штекером провода электропитания и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, это может повлиять на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как потребление
заряда батарейного блока, с совместимой
видеоаппаратурой. Это устройство совместимо
с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии S).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На
батарейных блоках “InfoLITHIUM” серии S
имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
14
Page 15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
(1)While sliding BATT RELEASE in the direction
of the arrow 1, slide the battery terminal
cover in the direction of the arrow 2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
12
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
(1)Передвигая рычаг BATT RELEASE в
направлении стрелки 1, переместите
крышку батарейных контактов в
направлении стрелки 2.
(2)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
Для снятия батарейного блока
Батарейный блок снимается таким образом,
как и крышка батарейных контактов.
Getting started Подготовка к эксплуатации0
Note on the remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator on the LCD
screen or in the viewfinder roughly indicates the
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about 1 minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Примечание к индикатору оставшегося
времени батарейного заряда.
Индикатор оставшегося времени батарейного
заряда на экране ЖКД или в видоискателе
приблизительно указывает время записи.
Индикатор может не показывать правильное
время в зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Если Вы закроете панель
ЖКД и откроете ее опять, то это займет около
1 минут для отображения правильного
оставшегося времени батарейного заряда.
Примечание к крышке батарейных контактов
Для защиты батарейных контактов
установите крышку батарейных контактов
после удаления батарейного блока.
15
Page 16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1
Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC adaptor.
(1)Connect the supplied connecting cord to the
DC OUT jack on the AC adaptor.
(2)Slide the connecting plate in the direction of
the arrow.
(3)Connect the mains lead to the AC adaptor.
(4)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время, рекомендуется
использовать питание от электрической сети с
помощью адаптера переменного тока.
(1)Подсоедините прилагаемый
соединительный шнур к гнезду DC OUT на
адаптере переменного тока.
(2)Передвиньте соединительную пластину в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините провод электропитания к
адаптеру переменного тока.
(4)Подсоедините провод электропитания к
электрической сети.
31, 2
4
To remove the connecting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Note
Keep the AC adaptor away from your camcorder
if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
16
Для снятия соединительной пластины
Соединительная пластина снимается таким
же образм как и батарейный блок.
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока подальше
от видеокамеры.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
Page 17
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2
Установка
кассеты
(1)Prepare the power supply (p.12).
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/Z EJECT
23, 4
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
(1)Подготовьте источник питания (стр. 12).
(2)Передвиньте переключатель OPEN/ Z
EJECT в направлении стрелки. Кассетный
отсек автоматически поднимется вверх и
откроется.
(3)Нажмите посредине задней стороны
кассеты, чтобы вставить ее.
Вставьте кассету по прямой в кассетный
отсек до упора, так чтобы окошку было
обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически опустится вниз.
(5)После того, как кассетный отсек
опустится полностью вниз, закройте
крышку так, чтобы она защелкнулась.
5
Для извлечения кассеты
Следуйте вышеописанной процедуре и
выньте кассету в пункте 3.
Getting started Подготовка к эксплуатации0
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 122).
To prevent misoperation of your camcorder
Set the POWER switch to OFF when you insert
and eject a cassette.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете какую-либо другую часть на
крышке, а не метку .
При использовании кассеты mini DV
c кассетной памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 122).
Для предотвращения неправильной
эксплуатации Вашей видеокамеры
При установке и извлечении кассеты
установите переключатель POWER в
положение OFF.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
17
Page 18
Step 3 Using a touch
panel
Пункт 3 Использование
сенсорной панели
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
In the recording/playback mode
(1)Prepare the power supply (p. 12).
(2)Set the POWER switch to CAMERA (in the
recording mode)/PLAYER (in the playback
mode) while pressing the small green button.
(3)Press OPEN to open the LCD panel.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages for each function.
In CAMERA mode /
В режиме CAMERA
PAGE1 PAGE2EXIT
MENUEND
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
SCH
EXPO–
SURE
Ваша видеокамера имеет кнопки управления
на экране ЖКД. Трогайте непосредственно
панель ЖКД для управления каждой
функцией.
В режиме записи/воспроизведения
(1)Подготовьте источник питания (стр. 12).
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA (в режиме записи)/
PLAYER (в режиме воспроизведения).
(3)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(4)Нажмите FN. На экране ЖКД появятся
кнопки управления.
(5)Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.
На экране ЖКД появятся кнопки
управления.
(6)Нажмите на желаемый элемент
управления. Обращайтесь к
соответствующей странице для каждой
функции.
245,6
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
PAGE1 PAGE2EXIT
BRT
VOL
TITLE LCD
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
18
3
1
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выполнения установок
Нажмите ЕХЕС или ОК.
Для отмены установок
Нажмите OFF для возвращения к PAGE1/
PAGE2.
Page 19
Step 3 Using a touch panel
Пункт 3
Использование сенсорной
панели
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp-pointed objects such as
pens.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 145).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleanig cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 120).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (DCR-PC3E only),
EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In PLAYER mode
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
See p. 91 for MEMORY mode.
Примечания
• При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки управления большим
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней
стороны или легко нажимайте эти кнопки
Вашим указательным пальцем. Не
нажимайте их заостренными предметами,
такими, как шариковые ручки.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она
появился. Вы можете управлять дисплеем с
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Когда кнопки управления не работают,
даже если Вы их нажимаете, то требуется
выполнить регулировку (CALIBRATION)
(стр. 145).
• В случае загрязнения экрана ЖКД,
воспользуйтесь прилагаемой тканью для
очистки.
При выполнении каждого пункта
Зеленая полоса появляется над элементом.
Если элементы будут недоступны
Цвет элементов изменяется на серый.
Сенсорная панель
Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя (стр. 120).
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме CAMERA
PAGE1MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (Только модель
DCR-PC3E), EXPOSURE
PAGE2TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
В режиме PLAYER
PAGE1MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2TITLE, DIGITAL EFFECT
Getting started Подготовка к эксплуатации0
См. стр. 91 для режима MEMORY.
19
Page 20
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 17).
(3)Pull out the viewfinder until it clicks.
(4)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. The power
lamp under the POWER switch flashes, and
then your camcorder is set to the standby
mode. (It takes about five seconds.)
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
4
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
LOCK
C
O
K
L
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива и потяните
шнур крышки объектива, чтобы
зафиксировать ее.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 17).
(3)Вытащите видоискатель так, чтобы он
защелкнулся.
(4)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Лампочка питания
под переключателем POWER будет
мигать, а затем Ваша видеокамера будет
установлена на режим готовности. (Это
займет окого пяти секунд.)
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
1
3
2
5
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF.
(2)Set the viewfinder back to the previous
position.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
20
40min
C
O
K
L
REC
Microphone / Микрофон
0:00:01
Camera recording lamp /
Лапмочка записи
видеокамерой
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
(2)Верните видоискатель назад в прежнее
(3)Вытолкните кассету.
(4)Удалите батарейный блок
положение OFF.
положение.
Page 21
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
•When the viewfinder is not pull out until it
clicks, the picture does not appear in the
viewfinder even if the LCD panel is closed.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings (p.78).
In the LP mode, you can record 1.5 times as long
as in the SP mode. The picture is not distorted.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
While the power lamp is flashing
Images do not appear on the LCD screen or in
the viewfinder.
Note on the LOCK (DCR-PC3E only)
When you slide the LOCK to the left, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is set to the right as a
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder. When you change the battery pack,
set the POWER switch to OFF.
When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 29).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF, and to CAMERA again.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes is not smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
• Когда видоискатель не выдвинут до
позиции защелкивания, изображение не
появляется в видоискателе, даже если
панель ЖКД закрыта.
Примечание по режиму записи
Ваша видекамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню (стр.
78). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. Изображение не будет искажено.
При выполнении записи на ленту в режиме
LP на Вашей видеокамере рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
В то время, когда мигает лампочка питания
Изображения не появляются на экране ЖКД
или в видоискателе.
Примечание по LOCK (Только модель
DCR-PC3E)
Если Вы передвинете LOCK вправо,
переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Установка по умолчанию
соответствует правому положению LOCK.
Для обеспечения плавного перехода
Переход между последним записанным
эпизодом и следующим эпизодом будет
плавным до тех пор, пока не извлечете
кассету, даже если Вы и выключали Вашу
видеокамеру. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF.
Однако при использовании ленты с
кассетной памятью Вы можете выполнять
плавный переход даже после извлечения
кассеты с помощью функции END SEARCH
(стр. 29).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 5 минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ
батарейного блока и ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA.
Если Вы выполняете запись в режимах SP
и LP на одну ленту или же записываете
несколько эпизодов в режиме LP
• Переход между сценами не будет плавным.
• Воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени может быть
не записан надлежащим образом между
сценами.
Recording – Basics Запись – Основные положения
21
Page 22
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Note
When the viewfinder is not pull out until it
clicks, the picture does not appear in the
viewfinder.
Shooting with the LCD screen
Регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Выдвиньте видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
Примечание
Когда видоискатель не выдвинут до позиции
защелкивания, изображение не появляется в
видоискателе.
Съемка с помощью экрана ЖКД
Press OPEN to open the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirrormode).
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
Shooting with the LCD screen makes battery life
shorter than using the viewfinder.
22
Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор (Зеркальный режим).
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Примечание
Съемка с использованием экрана ЖКД
делает срок службы батарейного заряда
короче, чем при использовании
видоискателя.
Page 23
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In the standby/recording mode, press FN and
select PAGE2 (p. 18).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+: to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
180°
90°
OPEN
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)В режиме готовности/записи нажмите
кнопку FN и выберите PAGE2 (стр. 18).
(2)Нажмите LCD BRT. Появится экран для
регулировки яркости экрана ЖКД.
(3)Отрегулируйте яркость экрана ЖКД с
использованием –/+.
– : темнее
+: ярче
(4)Нажмите ОК для возврата к PAGE/1/
PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
the bar indicator /
Индикатор полосы
OK
Recording – Basics Запись – Основные положения
To return to FN
Press EXIT.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
При регулировке углов панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта на 90
градусов.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не работает.
23
Page 24
Recording a picture
Запись изображения
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
When you press FN
The does not appear on the LCD screen or in
the viewfinder.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 78).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Когда Вы нажимаете кнопку FN
не будет появляться на экране ЖКД или в
видоискателе.
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. Выберите команду LCD B.L. в
установках меню (стр. 78).
Даже в случае регулировки задней подсветки
экрана ЖКД или яркости экрана ЖКД
Это не повлияет на записанное изображение.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
Zoom greater than 10× is performed digitally, if
you set D ZOOM to ON in the menu settings.
The digital zoom function is set to OFF as a
default setting. (p. 78)
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
set D ZOOM to ON. /
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится,
если Вы установите команду D ZOOM в
24
положение ON.
W
T
W
W
T
T
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом, если Вы установите
команду D ZOOM в положение ON в установках
меню. Установка по умолчанию для функции
цифрового вариообъектива соответствует
положению OFF (стр. 78).
W
T
Page 25
Recording a picture
Запись изображения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
menu settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 78).
START/STOP MODE setting
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(default setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
Your camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же
около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 10×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках меню в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 78).
Установка START/STOP MODE
:
При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
остановится (установка по умолчанию).
ANTI GROUND SHOOTING :
Ваша видеокамера будет выполнять
запись только при нажатии кнопки
START/STOP. Используйте этот режим
для избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
Recording – Basics Запись – Основные положения
START/STOP
5SEC
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC mode.
To extend the recording time in the 5SEC mode
Five dots (zzzzz) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
Примечания
•Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
•
В режиме 5SEC счетчик ленты не появляется.
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (zzzzz) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
25
Page 26
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Cassette memory indicator/Индикатор кассетной памяти
This appears when using a tape with cassette memory. /
Этот индикатор появляется при использовании кассетной памяти.
Recording mode indicator / Индикатор режима записи
STBY/REC indicator / Индикатор STBY/REC
0:00:01
40
min
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording date and time
Recording date and time will not be displayed on
the LCD screen during recording. It is recorded
on the tape automatically and displayed when
you press the DATA CODE button on the remote
commander during playing back.
REC
45min
Remaining battery time indicator /
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code/Tape counter / Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator / Индикатор оставшейся ленты
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while. /
Этот индикатор появляется после установки кассеты и выполнения
записи или воспроизведения в течение некоторого времени.
FN
FN button / Кнопка FN
Press this button to display operation buttons on the LCD screen. /
Нажмите эту кнопку для отображения кнопок управления на
экране ЖКД.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы, минуты,
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы, минуты, секунды, кадры) в режиме
PLAYER. Вы не можете перезаписать только
код времени.
Индикатор оставшейся ленты
Индикатор может точно не отображаться в
зависимости от ленты.
Дата и время записи
Дата и время записи не будут отображаться
на экране ЖКД во время записи. Они
записываются на ленте автоматически и
отображаются, когда Вы нажимаете кнопку
DATA CODЕ на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения.
26
Page 27
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The . indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE and MANUAL when
shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Shooting in the dark
(NightShot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или режиме ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопки EXPOSURE или
MANUAL при выполнении съемки
объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
Recording – Basics Запись – Основные положения
NIGHTSHOT
OFFON
+ SLOW
SHUTTER
NightShot Light emitter /
Излучатель подсветки
для ночной съемки
27
Page 28
Recording a picture
Запись изображения
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than
those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears in the
viewfinder or on the LCD screen.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
To cancel the NightShot +Slow shutter
mode, slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 78).
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be
recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus
mode when using the NightShot function,
focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter
when using the NightShot function.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
– Fader*
– Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow
shutter mode
IndicatorShutter speed
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
28
Использование режима +SLOW SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте с
помощью функции ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания в
видоискателе или на экране ЖКД.
Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
( NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 78).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
• Не закрывайте крышкой эмиттер подсветки
для ночной съемки при использовании
функции ночной съемки.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки +
медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
ИндикаторСкорость затвора
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Page 29
Recording a picture
Запись изображения
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
– in the MEMORY mode (DCR-PC3E only)
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
When recording in the mirror mode using
NP-F10/FS11 battery
NightShot Light does not work.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If there is a blank portion in the recorded portion,
the end search function may not work correctly
(p. 122).
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
– в режиме MEMORY (Только модель
DCR-PC3E)
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной
суперсъемки +медленного затвора
расстояние для съемки будет в два или
более раз больше.
При записи в зеркальном режиме с
использованием батарейного блока
NP-F10/FS11
Подсветка для ночной съемки не работает.
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите END SCH.
Будут воспроизведены последние 5
секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки поиска
Снова нажмите END SCH.
Функция поиска конца
Если Вы используете ленту без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать после извлечения кассеты, на ленту
которой была выполнена запись. Если Вы
используете ленту с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
Если на записанной ленте имеется
незаписанный участок, функция поиска конца
может работать неправильно (стр. 122).
Recording – Basics Запись – Основные положения
29
Page 30
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Воспроизведение – Основные положения —
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. You can control playback using the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The power
lamp lights up.
(4)Press to rewind the tape.
(5)Press to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to make PAGE1 appear (p. 18).
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to make the volume down
+: to make the volume up
(7)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
4
5
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение с использованием пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД.
(3)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Загорится лампочка
питания.
(4)Нажмите кнопку для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку для включения
воспроизведения.
(6)Отрегулируйте громкость, следуя
нижеприведенным пунктам.
1 Нажмите кнопку FN, чтобы появилась
страница PAGE1 (стр. 18).
2 Нажмите VOL. Появится экран
регулировки громкости.
3 Нажмите –/+ для регулировки
громкости.
–: для понижения громкости
+: для повышения громкости
(7)Нажмите ОК для возврата к PAGE1/
PAGE2.
POWER
3
PLAYER
C
O
K
L
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
30
Press x.
2
OFF
CAMERA
MEMORY
6
FN
–+
the bar indicator /
Индикатор полосы
1
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
OK
VOL
Page 31
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open/close the LCD panel
Open/close the LCD panel vertically.
When monitoring in the viewfinder
Turn the LCD panel over and move it back to the
camcorder body with the LCD screen facing out,
and pull out the viewfinder until it clicks (p. 120).
In this case, the picture is not displayed on the
LCD screen.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
Если оставить питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера станет теплой. Это не
является неисправностью.
Когда Вы открываете/закрываете панель
ЖКД
Открывайте/закрывайте панель ЖКД в
вертикальном положении.
Когда Вы осуществляете контроль с
помощью видоискателя
Поверните панель ЖКД и придвиньте ее к
корпусу видеокамеры, так чтобы экран ЖКД
был обращен наружу, и потяните
видоискатель до тех пор, пока не раздастся
щелчок (стр. 120). В таком случае
изображение не будет отображаться на
экране ЖКД.
31
Page 32
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To control the display of the
screen indicators
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the LCD screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
You can only operate with the Remote
Commander.
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Для контроля дисплея
экранных индикаторов
Нажмите кнопку DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере или кнопку DISPLAY на
пульте дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
Индикаторы исчезут с экрана ЖКД. Для
появления индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL еще раз.
DISPLAY/TOUCH PANEL
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи) (Код даты).
Вы можете использовать эту функцию только
с помощью пульта дистанционного
управления.
Нажмите кнопку DATА CODE на пульте
дистанционного управления в режиме
воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы) t
без индикации
4 7 1999
12:05:56
Not to display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 78).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
32
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите команду DATА CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 78).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
Page 33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Note
The pictures taken on the “Memory Stick” are not
recorded with various settings. (DCR-PC3E only)
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --)
appear if:
•A blank section of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code also appears on the TV screen (p. 35).
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback
pause)
Press /X during playback. To resume
playback, press /X again.
To advance the tape
Press /M in the stop mode. To resume
normal playback, press /N.
To rewind the tape
Press /m in the stop mode. To resume
normal playback, press /N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing /m or /M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
Примечание
На изображениях, записанных на “Memory
Stick”, различные установки не
записываются. (Только модель DCR-PC3E)
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
•
Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
Когда Вы подсоединяете Вашу видеокамеру
к телевизору, код данных также будет
появляться на экране телевизора (стр. 35).
Переменные режимы
воспроизведения
Для управления кнопками видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
/X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку /X.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку /
M. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку /N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку /
m. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку /N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку /m или /
M во время воспроизведения. Для
восстановления обычного воспроизведения
отпустите кнопку.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
33
Page 34
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing /m while rewinding or
/M while advancing the tape. To resume
rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press /N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
5 seconds of the recorded section plays back and
stops.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Your camcorder: , ,
Remote Commander : N, X, m, M
In the various playback modes
Sound is muted.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press /N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV OUT
jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise appears at the center or top and
bottom of the screen. This is not a malfunction.
34
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку /m во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
/M во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y
на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку , а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного
управления в режиме паузы воспроизведения.
Для покадрового воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку c. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку /N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние 5
секунд записанного участка на ленте, после чего
воспроизведение остановится.
Кнопки видеоконтроля
Занки на Вашей видеокамере отличаются от тех,
которые на пульте дистанционного управления.
Ваша видеокамера: , ,
Ваш пульт дистанционного управления: N, X,m, M
В переменных режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку /N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без помех;
однако эта функция не работает через
выходной сигнал из гнезда DV OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу экрана.
Это не является неисправностью.
Page 35
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from mains using the AC adaptor
(p. 16). Refer to the operating instructions of your
TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signal flow / Передача сигнала
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
электрической сети с помощью адаптера
переменного тока (стр. 16). См. инструкцию
по эксплуатации Вашего телевизора или
КВМ.
Откройте гнездовую крышку. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
Вы подсоедините белый штекер, то Вы
получите сигнал канала L (левого). А если Вы
подсоедините красный штекер, то Вы
получите сигнал канала R (правого).
35
Page 36
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 78).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Это подсоединение позволяет получить
высококачественное изображение формата
DV.
Для отображения индикаторов на экране
телевизорпа
Установите DISPLAY на V-OUT/LCD в
установках меню (стр. 78).
Затем нажмите DISPLAY/TOUCH PANEL на
Вашей видеокамере. для выключения
экранных индикаторов нажмите DISPLAY/
TOUCH PANEL на Вашей видеокамере снова.
36
Page 37
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Photo recording
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
You can record about 510 pictures in the SP mode
and about 765 pictures in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still pictures on “Memory
Stick”s (p. 99). (DCR-PC3E only)
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder
or on the LCD screen until recording is
completed.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на 60-минутной ленте.
Кроме приведенной выше операции, Ваша
видеокамера может выполнить запись
неподвижных изображений на “Memory Stick”
(стр. 99). (Только модель DCR-PC3E)
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться в видоискателе или на
экране ЖКД до тех пора, пока не будет
завершена запись.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
37
Page 38
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your
camcorder off or press the PHOTO button.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
•The photo recording function does not work:
–while the fader function is set or in use
–while the digital effect function is set or in use
To use the photo recording function using the
Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the LCD screen
or in the viewfinder immediately.
To use the photo recording function during
normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
If you record a moving subject with photo
recording function
When you play back the still picture on other
equipment, the picture may fluctuate.
When shooting in the dark
Attach the video flash (not supplied) to the
accessory shoe.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или
нажимать кнопку PHOTO.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
• Функция фотосъемки не работает:
– в то время, когда установлена или
используется функция фейдера.
–
в то время, когда установлена или
используется функция цифровых эффектов
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же запишет изображения
на экране ЖКД или в видоискателе.
Для использования функции фотосъемки
во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
Если вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотосъемки
При воспроизведении неподвижного
изображения на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым.
При съемке в темном месте
Прикрепите видеовспышку (не прилагается) к
гнезду для установки вспомогательного
оборудования.
38
Page 39
Photo recordingФотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the AUDIO/VIDEO jack and
connect the yellow plug of the cable to the video
input of the video printer. Refer to the operating
instructions of the video printer as well.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините его к гнезду AUDIO/VIDEO и
подсоедините желтый штекер кабеля к
входному гнезду видеосигнала на
видеопринтере. Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer /
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
: Signal flow / Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель кабель
S видео (не прилагается). Подсоедините его к
гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео
на видеопринтере.
39
Page 40
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 78).
1
FN
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране появятся черные полосы [a].
Изображение во время воспроизведения на
обычном телевизоре [b] или на
широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато
по ширине. Если Вы установите экранный
режим широко экранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы сможете
наблюдать изображения нормального
размера [d].
[d]
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите кнопку меню, а затем установите
16:9WIDE на ON в в установках меню
(стр. 78).
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with
DIG EFFT and the bounce function with FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF.
40
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью функции DIG EFFT и
функцию перескакивания с помощью
функции FADER.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите режим 16:9WIDE в положение
OFF.
Page 41
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
NORMAL FADER
M.FADER (mosaic) /
(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
OVERLAP
(Fade in only) /
(только плавное
введение изображения)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
*You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the menu settings.
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
*Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках меню.
41
Page 42
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
When fading out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3)Select a desired fader mode.
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2, and
press EXIT to return to FN.
(5)Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
1
FN
2,3
FADER
FADER
OFFOK
NORM.
FADER
MOSC.
FADER
BOUN–
CE
MONO–
TONE
(1)При введении изображения [a]
В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 18).
При выведении изображения [b]
В режиме записи нажмите кнопку FN для
отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите кнопку FADER. Появится экран
выбора режима фейдера.
(3)Выберите желаемый режим фейдера.
(4)Нажмите OK для возврата к PAGE1/
PAGE 2, и нажмите копку EXIT для
возврата в положение FN.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. После
выполнения введения/выведения
изображения ваша видеокамера
автоматически вернется к нормальному
режиму.
OVER–
LAP
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press OFF to return
to PAGE1/PAGE2, and press EXIT to return to
FN.
42
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед выполнением введения/выведения
изображения: Перед нажатием START/STOP
нажмите OFF для возврата к PAGE1/
PAGE 2, и нажмите копку EXIT для возврата
в положение FN.
Page 43
Using the fader function
Использование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only)
– NightShot +Slow shutter
– Photo recording
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
the OVERLAP indicator flashes fast, and the
playback picture is displayed. At this stage, the
picture may not be recorded clearly, depending
on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения)
– Ночная съемка +медленный затвор
– Фотосъемка
Если появится индикатор OVERLAP
Ваша видеокамера автоматически сохранит
изображение на ленте. Во время сохранения
изображения индикатор OVERLAP будет
быстро мигать и будет отображаться
воспроизводимое изображение.
На этом этапе изображение может быть
записано нечетко в зависимости от от
состояния ленты.
Если команда START/STOP MODE
установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
43
Page 44
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
[a][b][c][d]
(1)In the standby/recording mode, press FN to
display PAGE1 (p. 18).
(2)Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 78).
1
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
SEPIA :Изображение будет в цвете
B&W :Изображение будет
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
PASTEL [c] :Подчеркивается
MOSAIC [d] :
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
P EFFECT в в установках меню для
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 78).
будут негативными.
сепии.
монохроматическим (чернобелым).
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
Изображение будет
мозаическим.
FN
To return to FN
Press EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with DIG
EFFT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
If you select the picture effect mode in the
recording mode
Pictures processed by the picture effect function
will be recorded.
44
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выключения функции эффекта
изображения
Выберите OFF в установках меню P EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIG EFFT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
Если Вы выберите режим эффекта
изображения в режиме записи
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, будут
записаны.
Page 45
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON и эффект изображения в
положение SEPIA.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still picture /Moving picture /
НеподвижноеПодвижное
изображениеизображение
Still picture /Moving picture /
НеподвижноеПодвижное
изображениеизображение
45
Page 46
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode.
(3)Select a desired digital effect mode.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
(5)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажжмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта.
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
подвижное изображение
FLASHИнтервал прерывистого
движения
LUMI.Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAILВремя исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
(5)Нажмите кнопку ОК для возврата в
положение PAGE1/PAGE2.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
46
2~4
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFFOK
OLD
SLOW
MOVIE
SHTR
STILL
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL. /
Полоса появляется при установке
следующих режимов цифрового
эффекта: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите OFF для возврата к PAGE1/
PAGE2.
Page 47
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
–Fader
–Low lux mode of PROGRAM AE
–Photo recording
–NightShot +Slow shutter
•The following function does not work in the
slow shutter mode:
–PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
–Wide mode
–Picture effect
–PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Режим низкой освещенности
PROGRAM AE
– Фотосъемка
– Ночной съемка +медленный затвор
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
Скорость затвора
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
47
Page 48
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)In the standby/recording mode, press FN to
display PAGE1 (p. 18).
(2)Select WHT BAL in in the menu settings
to select a desired white balance mode (p. 78).
n (IN DOOR) :
•Lighting condition changes quickly
•Too bright place such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
(OUT DOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
HOLD : Recording a single-coloured subject
or background
Вы можете отрегулировать и установить
вручную баланс белого. Эта регулировка
позволяет придать белым объектам истинно
белый цвет и позволяет добиться более
естественного цветового баланса. Обычно
баланс белого регулируется автоматически.
(1)В режиме готовности/записи нажмите
кнопку FN для отображения PAGE1
(стр. 18).
(2)Выберите WHT BAL в в установках
меню для выбора желаемого режима
баланса белого (стр. 78).
n (IN DOOR):
• Условия освещения быстро изменяются
• В слишком ярком месте, как например, в
фотостудии
• Под натриевыми или ртутными лампами
(OUT DOOR):
• Запись заката/захода солнца, сраза
после захода, непосредственно перед
рассветом, неоновых реклам или
феерверков
• При освещении, соответствующем
лампам дневного света
HOLD : Запись одноцветного объекта или
фона.
1
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 78).
48
FN
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возвращения к автоматическому
режиму баланса белого
Установите команду WHT BAL в положение
AUTO в установках меню (стр. 78).
Page 49
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get better adjustment when:
•You detach the battery for replacement.
•You bring your camcorder from indoors to
outdoors and vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
•You change the PROGRAM AE mode.
•You bring your camcorder from indoors to
outdoors and vice versa.
В случае фотографирования изображения
в студии при телевизионном освещении
Рекомендуется использовать для записи в
режиме n “в помещении”.
В случае записи при освещении лампами
дневного света
Используйте автоматический режим баланса
белого или режим блокировки.
Ваша видеокамера может не отрегулировать
надлежащим образом баланс белого в
режиме n “в помещении”.
В автоматическом режиме баланса белого
Наведите видеокамеру на белый объект
приблизительно на 10 секунд после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA для получения лучшей
регулировки, когда:
• Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
помещения на улицу и наоборот.
В режиме блокировки баланса белого
Установите баланс белого в положение AUTO
и снова установите в положение HOLD через
несколько секунд: когда:
• Вы изменяете режим PROGRAM AE
• Вы вынесли Вашу видеокамеру из
помещения на улицу и наоборот.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
49
Page 50
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theater.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
50
Page 51
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press MENU, then select a desired
PROGRAM AE mode in in the menu
settings (p. 78).
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE function
off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
(1)В режиме готовности/записи нажмите кнопку
FN для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите меню, а затем выберите
желаемый режим PROGRAM AE в
установках меню (стр. 78).
в
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для выключения функции PROGRAM AE
Выберите AUTO в PROGRAM AE в установках
меню.
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и
лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор PROGRAM
AE, и функция PROGRAM AE не будет
работать.
Если команда WHT BAL установлена в
положение AUTO в установках меню
Баланс белого будет отрегулирован, даже
если выбрана функция PROGRAM AE
Если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете выбрать экспозицию.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
51
Page 52
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
Регулировка
экспозиции вручную
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In the standby/recording/memory camera
(DCR-PC3E only) mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust
exposure appears.
(3)Press MANUAL, then adjust exposure using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
2,3
EXPO–
SURE
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)В режиме готовности/памяти камеры/
записи (только модель DCR-PC3E)
нажмите кнопку FN и выберите PAGE1
(стр. 18).
(2)Нажмите EXPOSURE. Появится экран для
регулировки экспозиции.
(3)Нажмите MANUAL, а затем отрегулируйте
экспозицию с использованием –/+.
–: темнее
+: ярче
(4)Нажмите ОК для возврата к PAGE1/
PAGE2.
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OKOFF
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
52
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите OFF для возврата к PAGE1/
PAGE2.
Примечание
При выполнении регулировки вручную
функция задней подсветки не работает.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
Page 53
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Press FOCUS lightly in the standby/recording
mode. The 9 indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Слегка нажмите FOCUS в режиме
готовности/записи. Индикатор 9
появится на экране ЖКД или
видоискателе.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9, or
indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on and indicator appears. When
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
1
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Слегка нажмите FOCUS для выключения
индикатора 9, , или .
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
53
Page 54
Focusing manually
Фокусировка вручную
Not to make subjects out of focus when using
zoom function
Focus after forcusing at the “T” (telephoto)
position. It will be harder to focus on when using
digital zoom function.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для того, чтобы объекты не вышли из
зоны фокуса при использовании функции
вариообъектива
Выполняйте фокусировку только после
фокусировки в положение “Т” (телефото).
При использовании функции цифрового
вариообъектива выполнять фокусировку
будет труднее.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 изменяется следующим образом:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
54
Page 55
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback mode or the playback pause
mode, press FN to display PAGE1 (p. 18).
(2)Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 78).
Refer to 44 page for details of each picture
effect function.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или в режиме
паузы воспроизведения нажмите кнопку
FN для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите кнопку меню, а затем выберите
P EFFECT в в установках меню для
выбора желаемого режима эффекта
изображения (стр. 78).
См. стр. 44 для получения подробностей
относительно каждой функции эффекта
изображения.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции эффектов
изображения
Установите команду P EFFECT в положение
OFF в установках меню.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
55
Page 56
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback mode or the playback pause
mode, press FN and select PAGE2 (p. 18).
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you
select the mode is stored in memory as a still
picture.
(4)Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 45
for details.
(5)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect, record the pictures on
the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
56
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме готовности/записи нажмите кнопку
FN для отображения PAGE2 (стр. 18).
(2)Нажжмите DIG EFFT. Появится экран для
выбора желаемого режима цифрового
эффекта.
(3)Выберите желаемый режим цифрового
эффекта. В режиме STILL или LUMI.
изображение в том месте, где Вы выбрали
режим запоминается в памяти в качестве
неподвижного изображения.
(4)Нажмите –/+ для регулировки эффекта.
См. стр. 45 для узнавания подробностей.
(5)Нажмите ОК для возврата к PAGE1/
PAGE2.
2,3
DIG
EFFT
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите OFF для возврата к PAGE1/
PAGE2.
Примечания
• Вы не можете видоизменять введенные из
внешнего источника изображения с
помощью функции цифровых эффектов.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции
эффектов изображения, запишите
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Page 57
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. You can do this
with the Remote Commander.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY if the
counter is not on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts.
m
x
N
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappear
when you press FN.
ZERO SET MEMORY functions also in the
recording standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Вы можете
выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY если счетчик не
отображается на экране ЖКД или в
видоискателе.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
нажать остановить воспроизведение.
(4)
Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
•
Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется незаписанный
участок между изображениями на ленте.
• Когда Вы нажмете кнопку FN индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет.
Функция ZERO SET MEMORY работает
также в режиме готовности записи
Если Вы вставите эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где Вы хотите
закончить вставку эпизода. Перемотайте
ленту к месту начала вставки эпизода и
начните запись. Запись остановится
автоматически в месте нулевой отметки
счетчика. Ваша видеокамера вернется в
режим ожидания.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
57
Page 58
Searching a recording
by date – Date search
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 122).
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 18).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
ON in the menu settings (p. 78). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйте ленту с кассетной памятью для
удобства. Для этой операции используйте
пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
Поиск даты с помощью
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 122).
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 18).
(3)Нажмите кнопку MENU, а затем
установите команду CM SEARCH в в
положение ON в установках меню
(стр. 78). Установка по умолчанию
соответствует положению ON.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной даты.
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
Page 59
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 18).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
OFF in the menu settings (p. 78). If using a
tape without casset memory, skip this step.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(5)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold six recording
date data.
Поиск записи по дате без
использования кассетной
памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 18).
(3)Установите команду CM SEARCH в в
положение OFF в установках меню
(стр. 78). При использовании ленты без
кассетной памяти пропустите этот пункт.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(5)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или же нажимайте
кнопку > для поиска следующей даты.
Ваше видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата. Всякий раз при нажатии кнопки .
или > Ваша видеокамера выполняет
поиск предыдущей или следующей даты.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
Примечание
Если продолжительность записи одного дня
менее двух минут, Ваша видеокамера может
не точно найте место, где изменяется дата.
В индикаторе
• Полоса в индикаторе указывает
текущее место на ленте.
• Знак в указывает фактическую
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Кассетная память
Кассетная память на ленте позволяет
вместить до шести дат записи.
59
Page 60
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– Title search
Поиск границ записи
на ленте по титру
– Поиск титра
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title (Title search). Use
the Remote Commander for this
operation.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 18).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
ON in the menu settings (p. 78). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
4
SEARCH
5
=+
Если Вы используете ленту с кассетной
памятью, Вы можете выполнять поиск
границ записи на ленте по титру (поисктитра). Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
(1) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите кнопку FN для отображения PAGE1
(стр. 18).
(3) Нажмите меню, а затем установите команду
CM SEARCH в в положение ON в
установках меню (стр. 78). Установка по
умолчанию соответствует положению ON.
(4)
Нажимайте повторно кнопку SEARCH MODE на
пульте дистанционного управления до тех пор,
пока не появится индикатор поиска титра.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
нет индикатора
(5) Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным Вами
титром.
2
1
PLAYER
POWER
C
O
K
L
FN
OFF
CAMERA
MEMORY
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 71.
60
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
Если Вы используте ленту с кассетной
памятью
Вы не можете выполнять наложение или поиск
титра.
В индикаторе
• Полоса в указывает точку на ленте
на настоящий момент.
• Знак в указывает фактическую
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный участок
между записанными частями
Функция поиска титра может не работать
надлежащим образом.
Для наоложения титра
См. стр. 71.
Page 61
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for a still picture you have
recorded on a mini DV tape (photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still pictures.
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 122).
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 18).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
ON in the menu settings (p. 78). Default
setting is ON.
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте mini DV
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и отображать каждое изображение пять
секунд автоматически независимо от
кассетной памяти (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Используйте эту функцию для проверки или
монтажа неподвижных изображений.
Поиск фото с помощью
кассетной памяти
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью (стр. 122).
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 18).
(3)Нажмите MENU, а затем установите кома-
нду CM SEARCH в в положение ON в
установках меню (стр. 78). Установка по
умолчанию соответствует положению ON.
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска фото.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
без индикатора
(5)
Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в начале выбранной даты.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления.
61
Page 62
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
In the mark
•The bar in the mark indicates the
present point on the tape.
•The mark in the indicates the actual
point you are trying to search.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search function may not work
correctly.
The number of data to search displayed on
the LCD screen
Up to 12 data can be displayed to search on the
LCD screen. Use photo scan function to search
the one among more than 12 photos.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 18).
(3)Press MENU, then set CM SEARCH in to
OFF in the menu settings (p. 78).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x on the Remote Commander or on your
camcorder.
В индикаторе
• Полоса в указывает точку на ленте
на настоящий момент.
• Знак в указывает фактическую
точку, которую Вы пытаетесь найти.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция фотопоиска может не работать
надлежащим образом.
Номер данных для поиска отображается
на экране ЖКД
До 12 данных может быть отображено на
экране ЖКД. Используйте функцию
фотосканирования для поиска одного из
более чем 12 фото.
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 18).
(3)Нажмите меню, а затем установите
команду CM SEARCH в в положение
OFF в установках меню (стр. 78).
(4)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
нет индикатора
(5)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Всякий раз
при нажатии кнопки . или > Ваша
видеокамера выполняет поиск
предыдущего или следующего фото.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото.
62
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
Page 63
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
4
SEARCH
MODE
5
=+
PHOTO 00
SCAN
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
нет индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
21
FN
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press x on the Remote Commander or on the
camcorder.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x на пульте дистанционного
управления или на Вашей видеокамере.
63
Page 64
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
: Signal flow / Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
When you dub a tape
Turn off indicators displayed on the LCD screen
by pressing following buttons. Otherwise, those
indicators will be also recorded.
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCH PANEL
On the remote commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV or DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
64
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если таковое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Во время перезаписи ленты
Выключите индикаторы, отображаемые на
экране ЖКД, путем нажатия следующих
кнопок. В противном случае эти индикаторы
также будут записаны.
На Вашей видеокамере:
DISPLAY/TOUCH PANEL
На пульте дистанционного управления:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 мм, Hi8, Digital 8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, мини DV или DV
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый штекер, то звук будет
раздаваться с левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то звук будет
раздаваться с правого канала.
Page 65
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the VMC-IL4435/2DV/4DV
i.LINK cable (DV connecting cable) (not
supplied) to DV OUT and to DV IN/OUT of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к
гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
При данном подсоединении Вы сможете
получить высококачественные изображения
формата DV.
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV)
Просто подсоедините кабель VMC-IL4435/2DV/
4DV i.LINK (соединительный кабель DV) (не
прилагается) к гнезду DV OUT и гнезду DV IN/
OUT цифровых видеоизделий. С помощью
соединения цифровым кабелем видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете перезаписывать титры,
индикаторы на дисплее или содержание
кассетной памяти.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту, на
которую хотите выполнить запись) в КВМ и
5вставьте записанную ленту в видеокамеру.
(2) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3) Начните воспроизведение записанной ленты
5на Вашей видеокамере.
(4) Начните запись на КВМ.
Editing Монтаж
DV OUT
: Signal flow / Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(not supplied) /
(не прилагается)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей видеокамере,
так и на КВМ.
Вы можете подсоединить один только КВМ с
помощью кабеля i.LINK (соединительный
кабель DV).
Изображения, обработанные с помощью
функции цифроввого эффекта
Изображения, обработанные с помощью
функции цифроввого эффекта, не поступают на
выход через гнездо DV OUT.
65
Page 66
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you record playback pause picture with the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
To perform a more precise editing
(DCR-PC3E only)
Use DV synchro-editing function (p. 66).
Editing partially on a DV
tape – DV synchro-editing
(DCR-PC3E only)
By simply selecting the scenes to edit, you can
duplicate the desired portion on a tape, using
other equipment connected with an i.LINK cable
(DV connecting cable). The scenes can be selected
by frame. You can also use the Remote
Commander for this operation. Since your
camcorder exchanges digital signals, you can edit
with little audio and video deterioration.
You cannot duplicate titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
The connection is the same as on page 65.
(1) Insert a recorded tape into your camcorder
and insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the DV product.
(2) Connect your camcorder to the DV product
with an i.LINK cable (DV connecting cable).
(3) Set the POWER switch on your camcorder to
PLAYER.
(4) Set the input selector to DV input on the DV
product. If the DV product is another DV
camcorder, set its POWER switch to VTR.
(5) Press FN on your camcorder to display
PAGE1 (p. 18).
(6) Press MENU, then select DV EDITING in
in the menu settings (p. 78).
(7) Using the video control buttons, locate the
point where you want to start editing, then
press to set your camcorder in the
playback pause mode.
(8) Press MARK on your camcorder or the
Remote Commander to set DV EDITING IN.
66
изображения через гнездо Перезапись
ленты DV OUT
Записанное изображение станет грубым. А
если Вы будете воспроизводить
изображение на вашей видеокамере, то
изображение будет подрагивать.
Для выполнения более точного монтажа
(Только модель DCR-PC3E)
Используйте функцию синхронного
монтажа DV (стр. 66)
Монтаж по частям на ленту
DV– Синхронный монтаж DV
(Только модель DCR-PC3E)
Выбирая эпизоды для монтажа, Вы можете
выполнять перезапись нужных участков на
ленту, используя другую аппаратуру,
подсоединенную с помощью кабеля i.LINK
(соединительный кабель DV). Эпизоды можно
выбирать по кадрам. Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления для выполнения этой операции.
Поскольку Ваша видеокамера выполняет
обмен цифровых сигналов, Вы можете
выполнять монтаж лишь с незначительным
ухудшением звука и видеоизображений.
Вы не можете перезаписывать титры,
индикаторы на дисплее или содержание
кассетной памяти.
Данное соединение является таким же, как и
на стр. 65.
(1) Вставьте записанную ленту в вашу
видеокамеру и вставьте незаписанную
ленту (или ленту, на которой Вы хотите
выполнить перезапись) в аппарат DV.
(2) Подсоедините Вашу видеокамеру к
аппарату DV с помощью кабеля i.LINK
(соединительно кабеля DV).
(3) Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение PLAYER.
(4) Установите входной селектор в
положение входного сигнала DV на
аппарате DV. Если аппарат DV является
другой видеокамерой DV, установите
переключатель POWER в положение VTR.
(5) Нажмите кнопку FN на Вашей
видеокамере для отображения PAGE1
(стр. 18).
(6) Нажмите кнопку меню, а затем выберите
DV EDITING в в установках меню.
(стр. 78)
(7) Используя кнопки видеоконтроля,
найдите место, где Вы хотите начать
монтаж, затем нажмите кнопку для
установки Вашей видеокамеры в режим
паузы воспроизведения.
(8) Нажмите кнопку MARK на Вашей
видеокамере или на пульте
дистанционного управления для
установки DV EDITING IN.
Page 67
Editing partially on a DV tape
– DV synchro-editing
(DCR-PC3E only)
Монтаж по частям на ленту DV
– Синхронный монтаж DV
(Только модель DCR-PC3E)
(9) Using the video control buttons, locate the
point where you want to end editing, then
press to set your camcorder in the
playback pause mode.
(10)Press MARK on your camcorder or the
Remote Commander to set DV EDITING
OUT. The editing process starts. When the
process ends, your camcorder and the DV
product automatically set to pause mode.
7,9
5
FN
Notes
•If you use other than Sony equipment with the
DV jack, you cannot perform DV synchro-
editing.
•If a tape has a blank portion between recorded
portions, DV synchro-editing may not work
correctly.
Errors in duplicating
If you connect your camcorder to Sony
equipment with DV jack, the range of errors is
within +/– 5 frames.
The range may become wider in the following
conditions.
•The interval between DV EDITING IN and
OUT is less than five seconds.
•DV EDITING IN or OUT is set at the beginning
of the tape.
If you do not make connections with i.LINK
cable (DV connecting cable)
The screen shows NOT READY, and you cannot
select DV EDITING.
On a blank portion of the tape
You cannot set DV EDITING IN or OUT.
8,10
MARK
(9) Используя кнопки видеоконтроля,
найдите место, где Вы хотите закончить
монтаж, затем нажмите кнопку для
выполнения установки Вашей
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(10)Нажмите кнопку MARK на Вашей
видеокамере или на пульте
дистанционного управления для
установки DV EDITING OUT. Процесс
монтажа начинается. Когда процесс будет
закончен, Ваша видеокамера и аппарат
DV автоматически переключатся на
режим паузы.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
MARK
xm N X M
Примечания
• Если Вы используете аппаратуру с гнездом
• Если на ленте имеется незаписанный участок
Ошибки при перезаписи
Если Вы подсоединили Вашу видеокамеру к
аппарату Sony с гнездом DV, то диапазон
ошибок будет в пределах +/– кадров. Диапазон
может быть шире в следующих случаях.
• Интервал между установками DV EDITING IN и
• Установка DV EDITING IN или OUT выполнена
Если Вы не выполняете подсоединений с
помощью кабеля i.LINK (соединительный
кабель DV)
На экране появится индикация NOT READY, и
Вы не сможете выбрать установку DV EDITING.
На незаписанном участке ленты
Вы не можете выполнить установку DV EDITING
IN или OUT.
0 : 23 : 12 : 01
DV, не относящуюся к изделиям фирмы Sony,
Вы не сможете выполнять синхронный монтаж
DV.
между записанными частями, синхронный
монтаж DV может не работать надлежащим
образом.
OUT менее пяти секунд.
в самом начале ленты.
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
I
xm N X M
END
N OUT
MARK
0 : 25 : 20 : 05
END
Editing Монтаж
67
Page 68
Audio dubbing
Аудиоперезапись
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting a
microphone. The original sound will not be
erased. Use the Remote Commander for this
operation.
Connecting the microphone
with the MIC jack
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signal flow /
Передача сигнала
Вы можете записывать звук для добавления
к оригинальному звуку на ленте путем
подсоединения микрофону. Первоначальный
звук не будет стерт при этом. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Подсоединение микрофона
через гнездо MIC
Microphone (not supplied) /
Микрофон (не прилагается)
You can check the recorded picture and sound by
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the TV or headphones.
Dubbing with the built-in
microphones
No connection is necessary.
Note
The picture is not output from the AUDIO/
VIDEO jack. Check the recorded picture on the
LCD screen or in the viewfinder, as well as check
the recorded sound by using a speaker or
headphones.
68
Вы можете проверить записанное
изображение и звук, подсоединив гнездо
AUDIO/VIDEO к телевизору.
Записанный звук не раздается через
акустическую систему. Проверьте звук с
помощью телевизора или головных
телефонов.
Перезапись с помощью
встроенного микрофона
Никакие подсоединения не требуются.
Примечание
Сигнал изображения не передается через
выходное гнездо AUDIO/VIDEO. Проверьте
записанное изображение на экране ЖКД или
в видоискателе, а также проверьте
записаный звук через акустическую систему
или головные телефоны.
Page 69
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Locate the recording start point by pressing
N on the Remote Commander. Then press X
at the point where you want to start recording
to set your camcorder to playback pause
mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander. The green X appears on the
LCD screen.
(5)Press on your camcorder or X on the
Remote Commander and at the same time
start playing back the audio you want to
record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red appears on the LCD screen.
(6)Press x on your camcorder or on the Remote
Commander at the point where you want to
stop recording.
AUDIO DUB
Добавление звукового сигнала
на записанную ленту
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в Вашу
видеокамеру
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Найдите место начала записи, нажимая
кнопку N на пульте дистанционного
управления. Затем нажмите кнопку X в
месте, где Вы хотите начать запись, для
установки Вашей видеокамеры в режим
паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления. Зеленый
инидкатор X появится на экране ЖКД.
(5)Нажмите кнопку на Вашей
видеокамере или кнопку X на пульте
дистанционного управления и
одновременно начните воспроизведение
звука, который Вы хотите записать.
Новый звук будет записываться в
стереофоническом режиме 2 (ST2) во
время воспроизведения. Во время записи
нового звука на экране ЖКД появится
красный индикатор .
(6)Нажмите кнопку x на пульте
дистанционного управления в месте, где
Вы хотите остановить запись.
Editing Монтаж
Monitoring the new recorded
sound
To play back the sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu settings (p. 78).
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
Five minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
Контроль нового записанного
звука
Для воспроизведения звука
Отрегулируйте баланс между
первоначальным звуком (ST1) и новым
звуком (ST2), выбав команду AUDIO MIX в
установках меню (стр. 78).
I
O M I X
Rr
EXIT
ST1ST2
RET.
EXEC
Через пять минут после отсоединения
источника питания или снятия батарейного
блока установка AUDIO MIX вернется к
первоначальному звуку (ST1). Установка по
умолчанию соответствует оригинальеному
звуку.
69
Page 70
Audio dubbing
Аудиоперезапись
Notes
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 82).
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•You cannot add audio with the AUDIO/
VIDEO OUT nor DV OUT jack.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Built-in microphone
If the A/V connecting cable or i.LINK cable (DV
connecting cable) is connected to your
camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other DCR-PC2E/
PC3E), the sound quality may become worse.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in the playback
mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Примечания
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц)
(стр. 87).
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP.
•Вы не можете выполнить наложение звука,
используя гнездо AUDIO/VIDEO OUT или
гнездо DV OUT.
Если Вы сделали все подсоединения
Входной звук для записи будет иметь
приоритет над другими звуками в следующей
последовательности.
• MIC (PLUG IN POWER)
• Встроенный микрофон
Если к Вашей видеокамере подсоединен
соединительный кабель A/V или i.LINK
(соединительный кабель DV)
Вы не сможете добавить звук на записанную
ленту.
Если вы установите лепесток защиты
записи ленты в положение блокировки
Вы не сможете выполнить запись на ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
Рекомендуется добавлять новый звук на
ленту, записанную с помощью Вашей
видеокамеры
Если Вы добавите звук на ленту, записанную
с помощью другой видеокамеры (включая и
другие DCR-PC2E/PC3E), качество звука
может быть хуже.
Для более точного добавления нового
звука
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, где Вы хотите запись позже в режиме
воспроизведения.
Выполните пункты с 3 по 5. Запись
автоматически остановится в месте, где
была нажата кнопка ZERO SET MEMORY.
70
Page 71
Superimposing a title
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title while
recording or after recording. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 74). You can also select the
colour, size and position of titles.
VACATION
(1)In the standby/recording/playback/playback
pause mode, press FN and select PAGE2
(p. 18).
(2)Press TITLE. The screen to select a title
appears on the LCD screen.
(3)Select with r/R, and then press EXEC.
(4)Press r/R to select a desired title, and then
press EXEC. The title appears on the LCD
screen.
(5)If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6)Press TITLE OK.
(7)Press SAVE TITLE.
In the playback, playback pause or recording
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for 5
seconds and the title is set.
1
2
TITLE
FN
3
4
R
r
R
r
Если Вы используете ленту с кассетной
памятью, Вы можете выполнять наложение
титра во время записи или после записи.
Если Вы воспроизводите ленту, титр будет
отображаться в течение пяти секунд с того
места, где Вы наложили его.
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и двух
собственных титров (стр. 74). Вы можете также
выбирать цвет, размер и положение титров.
(1)
В режиме готовности/записи/воспроизведения/
паузы воспроизведения нажмите кнопку FN и
выберите установку PAGE2 (стр. 18).
(2)Нажмите кнопку TITLE. Экран для выбора
титра появится на экране ЖКД.
(3)Выберите с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого титра,
а затем нажмите EXEC. Титр появится на
экране ЖКД.
(5)Если требуется, измените цвет, размер
или положение титра с помощью COLOUR,
SIZE, POS r или POS R.
(6)Нажмите кнопку TITLE OK.
(7)Нажмите кнопку SAVE TITLE.
В режиме воспроизведения, паузы
воспроизведения или записи:
На экране появится индикатор “TITLE
SAVE” на пять секунд, и установка титра
будет завершена.
В режиме ожидания:
Появится индикатор “TITLE”. А если Вы
нажмете кнопку START/STOP для
начала записи, на экране появится
индикатор “TITLE SAVE” на пять секунд,
и установка титра будет завершена.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
EXEC
Rr
EXEC
RET.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
Rr
TITLE
RET
OK
VACATION
COLOUR
EXEC
EXEC
POS rSIZE
Editing Монтаж
EXIT
RET.
EXIT
RET.
EXIT
POS R
71
Page 72
Superimposing a title
Наложение титра
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 3.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the tape.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed by only the DV format
video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
titles you do not need.
Not to display title
Set TITLE DISP to OFF in the menu settings.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
•If you select the title size “SMALL”, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size “LARGE”, you have
eight choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles, if
one title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
•6 date data (maximum)
•12 photo data (maximum)
•1 cassette label (maximum)
Если Вы установили лепесток защиты
записи в положение блокировки
Вы не сможете наложить или стереть титр.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку в пункте 3.
Если на ленте имеется незаписанная часть
Вы не сможете наложить титр на ленту.
Если на ленте имеются незаписанные
части между записанными частями
Титр может быть отображен неправильно.
Титры, наложенные с помощью Вашей
видеокамеры
•
Они отображаются только при использовании
цифровой видеоапаратуры с индексной
функцией блока ввода титров.
• Место, на которое Вы наложили титр,
может быть детектировано в качестве
индексного сигнала при поиске записи на
другой видеоаппаратуре.
Если на ленте имеется слишком много
индексных сигналов
Вы может быть не сможете наложить титр
из-за переполнения памяти. В таком случае
отмените титры, которые Вам ненужны.
Чтобы титр не отображался
Установите TITLE DISP на OFF в установках
меню.
Установка титра
•
Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (белый) t YELLOW (желтый) t
VIOLET (фиолетовый) t RED (красный) t
CYAN (голубой) t GREEN (зеленый) t
BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 знаков для
титра LARGE.
• Если Вы выбираете размер титра “SMALL”,
то Вы можете выбирать из 9 положений
титра. Когда Вы выбираете размер титра
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
На одной кассете может вмещаться до 20
титров, если один титр состоит из 5
символов
Однако, если если кассетная память уже
содержит дату, фото и данные кассетной
маркировки, то на одной кассете может
вмещаться около 11 титров с 5 символам
каждый.
Емкость кассетной памяти является
слеюдующей:
• Данные 6 дат (максимум)
• Данные 12 фото (максимум)
• 1 кассетная маркировка (максимум)
72
Page 73
Superimposing a title
Наложение титра
Erasing a title
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press to FN to display PAGE1 (p. 18).
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Select with r/R, and then EXEC.
(5)Select TITLEERASE with r/R, and then EXEC.
The screen to erase a title appears.
(6)Select the title you want to erase with r/R, and
then press EXEC.
“ERASE OK?” indicator appears.
(7)Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
2
4,5
FN
Стирание титра
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 18).
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Выберите с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(5)Выберите TITLEERASE с помощью r/R, а
затем нажмите EXEC. Появится экран для
стирания титра.
(6)Выберите титр, который Вы хотите
стереть, с помощью r/R, а затем нажмите
EXEC.
Появится индикатор “ERASE OK?”
(7)Убедитесь, что титр именно тот, который
Вы хотите стереть, и нажмите ОК.
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
R
r
EXIT
I
TLE
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
Editing Монтаж
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 7.
6
T I TLE ERASE
1 HELLO
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
Rr
EXEC
RET.
R
Rr
EXEC
RET.
EXEC
r
EXIT
T I TLE ERASE
END
4
PRESENT
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
!
I
ONS !
!
I
NG
I
NG
Rr
EXEC
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для отмены стирания
Нажмите кнопку CANCEL в пункте 7.
73
Page 74
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных титров
You can make up to two titles and store
them in Cassette Memory. Each title can
have up to 20 characters.
(1)In the standby/playback/playback pause
mode, press FN, and select PAGE2 (p. 18).
(2)Press TITLE.
(3)Select with r/R, and press EXEC.
(4)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/R, and press EXEC.
(5)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
5 and 6 to complete your title.
(7)Press SET. The title is stored in memory.
1
FN
3
R
r
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в кассетной памяти.
Каждый титр может содержать до 20
символов.
(2)Нажмите кнопку TITLE.
(3)Выберите с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(4)Выберите CUSTOM1 SET или CUSTOM2
SET с помощью r/R, а затем нажмите
EXEC.
(5)Выберите желаемый символ. Повторяйте
нажатие клавиши для выбора желаемого
символа на клавише.
(6)Нажмите c для перемещения курсора на
следующий символ. Повторяте ту же
самую процедуру, что и в пунктах 5 и 6
для завершения Вашего титра.
(7)Нажмите кнопку SET. Титр запоминается
в памяти.
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
EXEC
Rr
EXEC
RET.
EXIT
Rr
EXEC
RET.
74
4
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
R
CUSTOM2 SET
EXIT
TITLE SET
[
____________________
&? !
ABC DEF
EXEC
r
Rr
TITLE SET
[
_________________
PAR
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
MNOJKLGH I
WXY
Z
EXEC
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
RET.
678
90
SET
]
SET
TUVPQR
S
TITLE SET
[
PARTY
&? !
ABC DEF
TUVPQR
S
_______________
MNOJKLGH I
MNOJKLGH I
WXY
Z
WXY
Z
T t
123
45
’ . ,
/
–
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
EXIT
678
90
SET
678
90
SET
]
]
Page 75
Making your own titles
Создание Ваших собственных
титров
To return to FN
Press EXIT.
To change a title you have stored
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and then enter the new
title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF once and then to
CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the playback or playback
pause mode or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 4 выберите CUSTOM1 SET или
CUSTOM2 SET, в зависимости от того, какой
титр Вы хотите изменить, а затем нажмите
ЕХЕС и после чего введите новый желаемый
титр.
Если Вы вводите символы 5 минут или
более в режиме ожидания в то время,
когда кассета находится в Вашей
видеокамере
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF, а
затем снова в положение CAMERA, а затем
завершите Ваш титр. Мы рекомендуем
установить режим воспроизведения или
паузы воспроизведения или же вынуть
кассету, так чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключилась при вводе
символов титра.
Для стирания титра
Нажмите C. Последний символ будет стерт.
Для ввода пробела
Нажмите c.
Editing Монтаж
Для последовательного ввода такого же
знака той же кнопкой
Нажмите c для перемещения курсора на
следующую позицию и введите символ.
75
Page 76
Labeling a cassette
Маркировка кассеты
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labeled cassette and set the POWER
switch to PLAYER, the label is displayed
for about 5 seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Press FN to display PAGE1 (p. 18).
(4)Press MENU to display the menu.
(5)Select with r/R, and then EXEC.
(6)Select TAPE TITLE, then press EXEC. The
screen to enter the label appears.
(7)Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(8)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
7 and 8 to complete the label.
(9)Press SET. The label is stored in memory.
Если Вы используете ленту с
кассетной памятью, Вы можете
выполнить маркировку кассеты.
Маркировка может содержать до 10
знаков и храниться в кассетной
памяти. Если Вы вставите
промаркированную кассету и
установите переключатель POWER в
положение PLAYER, маркировка будет
отображаться около 5 секунд.
(1)Вставьте кассету, котороую Вы хотите
промаркировать.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 18).
(4)
Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(5)Выберите с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(6)Выберите ТАРЕ TITLE, а затем нажмите
EXEC. Появится экран для ввода
маркировки.
(7)Выберите желаемый символ. Повторяйте
нажатие клавиши для выбора желаемого
символа на клавише.
(8)Нажмите c для перемещения курсора на
следующий символ. Повторяте ту же
самую процедуру, что и в пунктах 7 и 8
для завершения маркировки.
(9)Нажмите кнопку SET. Маркировка
запоминается в памяти.
76
5,6
R
r
EXEC
CM SET
SEARCH
CM
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
CM SET
I
TLE
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
T
I
TLE DSPL
Rr
TAPE T
I
EXEC
ERASE ALL
TAPE TITLE
&? !
Rr
S
EXIT
TLE
RET.
––––––––––
[
__________
ABC DEF
EXEC
MNO
J
KLGH I
WXY
TUVPQR
Z
EXIT
]
T t
RET.
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
3
7,8
TAPE TITLE
[
&? !
ABC DEF
J
TUVPQR
S
FN
GRADU
MNO
KLGH I
WXY
Z
_____
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
TAPE TITLE
[
GRADUATION
&? !
ABC DEF
J
KLGH I
TUVPQR
S
SET
MNO
WXY
Z
]
T t
123
45
’ . ,
/
–
EXIT
678
90
SET
Page 77
Labeling a cassette
Маркировка кассеты
To return to FN
Press EXIT.
To erase a character
Select C in step 6. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
If the mark appears
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
When you set the POWER switch to CAMERA
The label you have superimposed on is displayed
for two seconds.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Для стирания символа
Выберите C в пункте 6. Последний символ
будет стерт.
Для изменения выполненной
маркировки
Вставьте кассету для изменения маркировки
и выполните те же действия, что и при
маркировке новой кассеты.
Если Вы установили лепесток защиты
записи ленты в положение блокировки
Вы не сможете выполнить маркировку ленту.
Передвиньте лепесток защиты записи для
освобождения защиты записи.
Если появится индикатор
Кассетная память переполнена. Если Вы
сотрете титр на кассете, Вы можете
выполнить маркировку кассеты.
Если Вы выполнили наложение титров на
кассете
Когда появится маркировка, появятся также
до 4 титров.
Eсли Вы установили переключатель
POWER в положение CAMERA
В течение двух секунд будет отображаться
наложенная маркировка.
Если индикатор “-----” имеет менее 10
пробелов
Кассетная память переполнена.
Индикатор “-----” указывает количество
символов, которое Вы можете выбрать для
маркировки.
Для стирания титра
Нажмите C. Последний символ будет стерт.
Editing Монтаж
Для ввода пробела
Нажмите c.
Для последовательного ввода такого же
знака той же кнопкой
Нажмите c для перемещения курсора на
следующую позицию и введите символ.
77
Page 78
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R dial. The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and then the
mode.
(1)In the standby, PLAYER or MEMORY mode
(DCR-PC3E only), press FN to display PAGE1
(p. 18).
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4)Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5)Press r/R to select a desired setting.
(6)Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
other items. Press RET. to return to step 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 79).
2
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
AUTO SHTR
Rr
EXEC
EXEC
EXIT
RET.
EXIT
RET.
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
(DCR-PC3E only)/
(Только модель
DCR-PC3E)
Изменение установок
меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью r/R.
Установки по умолчанию могут быть частично
изменены
затем пункт меню, а затем режим.
(1)В режиме готовности, PLAYER или MEMORY
(2)
(3)Нажмите r/R для выбора желаемой
(4)Нажмите r/R для выбора желаемого
(5)
(6)
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 84).
Rr
EXEC
. Сначала выберите пиктограмму,
(только модель DCR-PC3E) нажмите кнопку
FN для отображения PAGE1 (стр. 18).
Нажмите кнопку MENU для отображения меню.
пиктограммы, а затем нажмите EXEC.
пункта, а затем нажмите EXEC.
Нажмите r/R для выбора желаемой установки.
Повторяйте пункты с 3 по 5, если Вы
хотите изменить другие установки.
Нажмите RET. для возврата к пункту 3.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
Rr
EXEC
Rr
EXEC
EXIT
3
R
r
RET.
EXEC
4
R
r
EXEC
ON
ON
OFF
EXIT
RET.
EXIT
0 HR
RET.
EXIT
EXIT
0 HR
EXIT
EXIT
78
1
FN
5
R
r
EXEC
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
OFF
EXIT
EXIT
Page 79
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To return to FN
Press EXIT.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC3E only)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
(Только модель DCR-PC3E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each itemz is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 50)
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 44)
To adjust the white balance (p. 48)
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
To deactivate digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
To activate digital zoom. More than 10× to 40× zoom
is performed digitally (p. 24)
—
To record a 16:9 wide picture (p. 40)
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 28)
To cancel the NightShot Light function
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
79
Page 80
Changing the menu settings
Icon/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2 (p. 69)
ST1ST2
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
To playback a tape recorder in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To set the brightness on the LCD screen normal
To brighten the LCD screen
To adjust the colour on the LCD screen with –/+
To lighten
To adjust the brightness on the viewfinder screen
with –/+
To darken
POWER
switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
To darken
To lighten
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Notes on LCD B.L.
When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
Note on NP-F10/FS11 battery pack
You cannot select BRIGHT in LCD B.L.
80
Page 81
Changing the menu settings
Icon/item
CONTINUOUS
(DCR-PC3E
only)
QUALITY
(DCR-PC3E
only)
FLD./FRAME
(DCR-PC3E
only)
SLIDE SHOW
(DCR-PC3E only)
DELETE ALL
(DCR-PC3E only)
FORMAT
(DCR-PC3E only)
PHOTO SAVE
(DCR-PC3E only)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
Not to record continuously
To record 3 or 4 pictures continuously (p. 100)
To record 9 picutures continuously (p. 100)
To record still pictures in the fine image quality
mode, using the “Memory Stick”
To record still pictures in the standard image quality
mode, using the “Memory Stick”
To record moving subjects
To record stopping subjects in high quality
To play back images in a continuous loop
(p. 113)
To delete all the images (p. 116)
To format “Memory Stick”s
To duplicate still pictures (p. 107)
To search using cassette memory (p. 58)
To search without using cassette memory
To erase the title you have superimposed
(p. 73)
To display the title you have superimposed
Not to display the title
To label a cassette (p. 76)
To erase all the data in cassette memory
POWER
switch
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
81
Page 82
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound
with high quality)
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
•for about 8 seconds after the playback button is
pressed in PLAYER mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape indicator
To display date, time and various settings during
playback
To display date and time during playback
POWER
switch
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
•When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette
so that you can get the most out of your camcorder. Noise may occur in pictures and sound when
you record image on other than a Sony Excellence/Master mini DV cassette.
•You cannot make audio dubbing on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to
be audio dubbed.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Notes on AUDIO MODE
•You cannot dub audio sound on a tape recorded in the 16BIT mode.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
82
Page 83
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-PC3E only)
Mode
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Meaning
To reset the date or time (p. 89)
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
To set the clock to the local time. Press r/R to set a
time difference. The clock changes by the time
difference you set here. If you set the time difference
to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To duplicate the desired portion on a tape by simply
selecting the scenes to edit, using other equipment
connected with an i.LINK cable (DV connecting
cable) (p. 66)
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
•If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it
starts again after about 10 minutes.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Note
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the menu settings,
the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is
connected to outputs on the TV or VCR.
In more than 5 minutes after removing the power source
The “AUDIO MIX”, “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
83
Page 84
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пунктуz установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
Экран ЖКД показывает только те пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.
Пиктограмма/пункт
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Режим
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Предназначение
Для соответствия специальным условиям
съемки (стр. 50)
Для добавления специальных эффектов,
подобно изображениям в кинофильмах или на
экранах телевизоров (стр. 44)
Для регулировки баланса белого (стр. 48)
Для автоматического срабатывания
электронного затвора при съемке в ярких
условиях
Для того, чтобы электронный затвор не
срабатывал автоматически даже при съемке в
ярких условиях
Для отключения цифрового вариообъектива.
Наезд видеокамеры до 10× выполняется
оптическим способом.
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 10× до 40× выполняется цифровым
методом (стр. 24)
—
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 40)
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 28)
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Переключатель
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерное подрагивание
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки
Появится индикатор устойчивой съемки . Ваша видеокамера не будет компенсировать
подрагивание видеокамеры.
84
Page 85
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Режим
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двойного звучания с
основным и вспомогательным звуком
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком левого канала или же ленты
двойного звучания с основным звуком
Для воспроизведения стереофонической ленты
со звуком правого канала или же ленты
двойного звучания с вспомогательным звуком
Для регулировки баланса между
стереофоническим каналом 1 и
стереофоническим каналом 2 (стр. 69)
ST1ST2
Для воспроизведения ленты, записанной на
Вашей видеокамере, на телевизоре системы
PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системы цветного телевидения NTSC, на
телевизоре в режиме NTSC 4.43
Для установки нормальной яркости на экране
ЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета на экране ЖКД, с
помощью –/+
Переключатель
POWER
PLAYER
PLAYER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
СветлееТемнее
VF BRIGHT
Для регулировки яркости на экране
видоискателя, с помощью –/+
ТемнееСветлее
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Примечание относительно воспроизведения NTSC
При воспроизведении ленты, записанной на мультисистемном телевизоре, выберите
наилучший режим во время просмотра изображения.
Примечания по режиму LCD B.L.
При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически будет
выбрана установка “BRIGHT”.
Примечание к батарейному блоку NP-F10/FS11
Вы не можете выбирать команду BRIGHT в установке LCD B.L.
85
Page 86
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
CONTINUOUS
(Только модель
DCR-PC3E)
QUALITY
Режим
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
(Только модель
DCR-PC3E)
STANDARD
FLD./FRAME
(Только модель
DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(Только модель DCR-PC3E)
DELETE ALL
(Только модель DCR-PC3E)
FORMAT
z FIELD
FRAME
(Только модель DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(Только модель DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
z ON
OFF
z ON
OFF
Предназначение
Чтобы не выполнять запись непрерывно
Для записи 3 или 4 изображений непрерывно
(стр. 100)
Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 100)
Для записи неподвижных изображений в
режиме высокого качества с использованием
платы памяти “Memory Stick”
Для записи неподвижных изображений в
режиме стандартного качества с
использованием платы памяти “Memory Stick”
Для записи подвижных объектов
Для записи останавливающихся объектов в
режиме высокого качества
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 113)
Для удаления всех изображений (стр. 116)
Для форматирования плат памяти “Memory
Stick”
Для перезаписи неподвижных изображений
(стр. 107)
Для поиска с помощью кассетной памяти (стр. 58)
Для поиска без помощи кассетной памяти
Для стирания наложенного Вами титра (стр. 73)
Для отображения наложенного Вами титра
Для того, чтобы не отображать титр
Для маркировки кассеты (стр. 76)
Для стирания всех данных в кассетной памяти
Переключатель
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
86
Page 87
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Режим
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Предназначение
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
Для записи в 12-битовом режиме (два
стереофонических звука)
Для записи в 16-битовом режиме (один
стереофонический высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки
воспроизведения в режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме PLAYER
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Для отображения даты, времени и различных
установок во время воспроизведения
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Переключатель
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
PLAYER
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• При выполнении записи в режиме LP рекомендуется использовать кассеты Sony Excellence/
Master mini DV, так чтобы получить максимальную отдачу от Вашей видеокамеры. Помехи
могут появится в изображении и звуке, когда Вы записываете изображение не на кассете
Sony Excellence/Master mini DV.
• Вы не можете выполнять аудиоперезапись на ленте, записанной в режиме LP. Используйте
режим SP для ленты, на которой Вы будете выполнять аудиоперезапись.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же ВЫ записываете
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или
же временной код может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечания по режиму AUDIO MODE
• Вы не можете выполнять перезапись звука на ленте, записанной в режиме 16BIT.
• При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
установке AUDIO MIX.
87
Page 88
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(Только модель DCR-PC3E)
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-изготовителе, и
демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в
положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках меню.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в положение, отличное от
CAMERA, или установите DEMO MODE на OFF.
• Если Вы нажмете сенсорную панель во время демонстрации, демонстрация прекратится на время, а затем
начнется снова приблизительно через 10 секунд.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране ЖКД появится
индикация “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
Примечание
Если Вы нажмете DISPLAY/TOUCH PANEL при установке “DISPLAY” на “V-OUT/LCD” в меню установок, то
изображение от телевизора или КВМ на экране ЖКД появляться не будет, даже когда ваша видеокамера
подсоединена к выходным гнездам телевизора или КВМ.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “AUDIO MIX”, “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок.
При записи близко находящегося объекта
Если функция REC LAMP установлена на ON, то красная лампочка записи камерой на передней панели
видеокамеры может отражаться от объекта, когда он находится близко. В таком случае мы рекомендуем,
чтобы Вы установили REC LAMP на OFF.
88
Режим
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 89)
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
Для установки часов на местное время. Нажимайте
кнопку r/R для установки разницы во времнеи.
Здесь устанавливаются изменения часов на
разницу во времени. Если Вы установите разницу
во времени на 0, часы вернутся к первоначально
установленному времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала при
пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
Для приведения в действие пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
Для отображения индикации на экране телевизора,
экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, чтобы человек,
съемку которого Вы производите, не мог
распознать, что выполняется запись
Для перезаписи нужного участка на ленте путем
простого выбора эпизодов для монтажа, с
использованием другой аппаратуры,
подсоединенной с помощью с помощью кабеля
i.LINK (соединительный кабель DV) (стр. 66)
Переключатель
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Page 89
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom to Paris time for the other
European countries.
If you do not use your camcorder for about three
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the
vanadium-lithium battery installed in your
camcorder will have been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 18).
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Select with r/R, and press EXEC.
(4)Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(5)Adjust the desired year, then press EXEC.
(6)Set the month, day and hour with the same
procedure as step 5.
(7)Set the minute with r/R, and press EXEC by
the time signal.
MANUAL SET
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
R
r
EXEC
1
3
FN
Установка часов по умолчанию выполнена на
время Лондона для Соединенного
Королевства и на время Парижа для других
европейских стран.
Если Вы не использовали Вашу видеокамеру
около полугода, установки даты и времени
могут исчезнуть (появятся черточки),
поскольку ванадиево-литиевая батарейка,
установленная в Вашей видеокамере,
разрядится.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)В режиме готовности нажмите кнопку FN
для отображения PAGE1 (стр. 18).
(2)Нажмите кнопку меню для отображения
меню.
(3)Выберите с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC.
(4)Выберите CLOCK SET с помощью r/R, а
затем нажмите EXEC.
(5)Отрегулируйте нужный год, а затем
нажмите ЕХЕС.
(6)Установите месяц, день и час с помощью
такой же процедуры, как и пункте 5.
(7)Установите минуты с помощью r/R, а затем
нажмите EXEC. по сигналу времени.
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
1999
12 00
Rr
EXEC
EXIT
RET.
EXECEXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
1
1 1999
12:00:00
Rr
EXEC
RET.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
EXIT
1
1
RET.
5
2000
12 00
7
R
EXEC
R
EXEC
r
EXIT
1
1
2000
12 00
EXIT
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
Rr
r
EXIT
4 7
2000
17:30:00
Rr
RET.
EXEC
EXEC
2000
17 30
EXIT
7
RET.
SETUP MENU
CLOCK SET
4
DEMO MODE
89
Page 90
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
To return to FN
Press EXIT.
If you do not set the date and time
“– –:– –:– –” is recorded on the data code of the
tape and the “Memory Stick” (DCR-PC3E only).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Год изменяется следующим образом:
Для возврата в положение FN
Нажмите EXIT.
Если Вы не установите дату и время
Индиация “– –:– –:– –” будет записана вместо
кода данных на ленте и “Memory Stick”
(Только модель DCR-PC3E).
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
90
Page 91
— “Memory Stick” operations —
— Операции с “Memory Stick” —
Using a “Memory
Stick”–introduction
– DCR-PC3E only
You can record and play back still images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete still
images. You can format “Memory Stick”s. You
can also protect still images and write print
marks on still images in “Memory Stick”s. You
can exchange image data with other equipment
such as a personal computer etc., using the Serial
port adaptor for “Memory Stick” supplied with
your camcorder or MSAC-PC1 PC card adaptor
for “Memory Stick” (not supplied).
Using a “Memory Stick”
When you use a “Memory Stick”
Terminal / Гнездо
Write-protect tab /
Лепесток защиты
записи
Использование “Memory
Stick”–Введение
– Только модель DCR-PC3E
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы
можете легко выполнять воспроизведение,
запись или удаление неподвижных
изображений. Вы можете отформатировать
“Memory Stick”. Вы также можете защитить
неподвижные изображения и нанести
печатные знаки на неподвижные
изображения в “Memory Stick”. Вы можете
выполнять обмен данных изображения с
другой аппаратурой, такой как персональный
компьютер и т.п., используя адаптер
последовательного порта для “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере или
адаптер PC-карты MSAC-PC1 для “Memory
Stick” (не прилагается).
Использование “Memory Stick”
Если Вы используете “Memory Stick”
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
•You cannot record or erase still images when
the write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
•We recommend backing up important data.
•When the ACCESS lamp is flashing, never
remove the “Memory Stick”.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off, or detach the battery for
replacement when the ACCESS lamp is
flashing
– If you use “Memory Stick”s near magnets or
magnet fields such as those of speakers and
televisions.
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Labeling position / Позиция маркировки
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копии важных
данных.
• Если мигает лампочка ACCESS, никогда не
вынимайте “Memory Stick” в эту время.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick”,
выключили питание или отсоединили
батарейный блок для замены в то время,
когда мигает лампочка ACCESS.
– Если Вы используете “Memory Stick”s
возле источников магнитных полей, таких
как акустические системы и телевизоры.
О формате файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg).
91
Page 92
Using a “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Typical image data file name
DSC00001.jpg.
Notes
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labeling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
You do not need to format the
“Memory Stick” supplied with your
camcorder
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder is already formatted in FAT format.
FAT format is the standard format for “Memory
Stick”s and is supported by your camcorder.
Note
Sample images are already recorded on the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
All of these sample images will be deleted if you
format the “Memory Stick”.
“Memory Stick”s formatted on a
personal computer
“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if the “Memory Stick” is
formatted on a Windows machine or Macintosh.
Note on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
You cannot play back on your camcorder still
images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700)
that does not conform with this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
•If you cannot use a “Memory Stick” that has
been used on other equipment, format the
“Memory Stick” on your camcorder following
the steps on page 98. Note that all images on
the “Memory Stick” will be deleted if you
format it.
“Memory Stick” is a trademark of Sony
Corporation.
92
Типичное имя файла данных изображения
DSC00001.jpg.
Примечания
• Не прикасайтесь металлическими частями или
Вашими пальцами к металлическим частям
соединительных секций.
• Этикетку следует прикреплять в позиции
маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
“Memory Stick”s.
• Не разбирайте и не видоизменяйте “Memory
Stick”s.
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”s
становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”s в
местах:
– Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле,
особенно под палящим солнцем
– Под прямым солнечным светом
– В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick”
положите ее в футляр.
Вам не нужно форматировать
“Memory Stick”, прилагаемую к Вашей
видеокамере
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, уже отформатирована в формате
FAT. FAT является стандартным форматом для
“Memory Stick”s и поддерживается Вашей
видеокамерой.
Примечание
На прилагаемой к Вашей видеокамере “Memory
Stick” уже записаны образцы изображений. Все
эти образцы изображений будут стерты, если вы
отформатируете “Memory Stick”.
“Memory Stick”s отформатированы на
персональном компьютере
Все операции с “Memory Stick” на Вашей
видеокамере не могут быть гарантированы, если
“Memory Stick” отформатирована на машине
Windows или Macintosh.
Примечания к совместимости данных
изображения
•Файлы данных, записанные на “Memory Stick”s
Вашей видеокамерой, удовлетворяют
правилам проектирования универсального
стандарта файловых систем для видеокамеры,
установленного JEIDA (Японской ассоциацией
развития электронной промышленности).
Вы не можете воспроизводить на Вашей
видеокамере неподвижные изображения,
записанные на другой аппаратуре (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700),
которая не удовлетворяет этому
универсальному стандарту. (Эти модели не
продаются в некоторых областях.)
•Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая была использована на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick” на
Вашей видеокамере, следуя пунктам на
странице 98. Помните, что при
форматировании все изображения на “Memory
Stick” будут стерты.
“Memory Stick” является торговой маркой
корпорации Sony.
Page 93
Using a “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in as far as it can go with
the v mark facing up.
To eject a “Memory Stick”
Slide MEMORY RELEASE in the direction of the
arrow.
Установка “Memory Stick”
Вставьте “Memory Stick” до упора, так чтобы
знак v был обращен вверх.
“Memory Stick” compartment /
Отсек для “Memory Stick”
ACCESS lamp /
Лампочка ACCESS
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
Для извлечения “Memory Stick”
Передвиньте MEMORY RELEASE в
направлении стрелки.
MEMORY RELEASE
When the ACCESS lamp is lit or flashing
Never shake or strike your camcorder. Do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка ACCESS горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Не выключайте питание, не
извлекайте “Memory Stick” из отсека и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
93
Page 94
Using a “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Using a touch panel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD panel directly to
operate each function.
(1)Set the POWER switch to MEMORY while
pressing the small green button. Make sure
that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/the
memory camera mode by pressing PLAY/
CAM. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(3)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5)Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
4,5
In memory camera mode/
В режиме памяти
видеокамеры
PAGE1 PAGE2EXIT
Использование сенсорной панели
Ваша видеокамера имеет кнопки управления на
экране ЖКД.
непосредственно до панели ЖКД для
управления каждой функцией.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку
установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
положение (незафиксированное).
(2)
Нажмите кнопку OPEN для открывания
панели ЖКД. Кнопки управления
появляются на экране ЖКД. Вы можете
включить режим воспроизведениеи/камеры
путем нажатия PLAY/CAM. Вы можете
также использовать пульт дистанционнного
управления для этой операции.
(3)Нажмите FN. Кнопки управления
появляются на экране ЖКД.
(4)Нажмите PAGE2 для перехода к PAGE2.
Кнопки управления появляются на экране
ЖКД.
(5)Нажмите желаемый пункт управления.
Обращайтесь к соответствующим
страницам относительно каждой функции.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Дотрагивайтесь
C
O
K
L
C
O
K
L
94
PLAY
INDEX EXPO–
INDEX
MENU PLAY
PAGE1 PAGE2EXIT
LCD
BRT
2
In memory camera mode/
В режиме памяти
видеокамеры
SURE
In the memory
playback mode /
В режиме
воспроизведения
из памяти
FNINDEXPLAYFNINDEXCAM
2
3
FN
+–
Page 95
Using a “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
To execute settings
Press EXEC or OK.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
To return to FN
Press EXIT.
Note
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp objects such as pens.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment
(CALIBRATION) is required (p. 145).
•When executing each item, the green bar
appears above the item.
•The colour of the items changes to grey if they
are not available.
•You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 120).
Press FN to display the following buttons:
In memory camera mode
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
In memory playback mode
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
EXPOSURE
+, –
–
+
,
Для выполнения установок
Нажмите ЕХЕС или ОК.
Для отмены установок
Нажмите OFF для возвращения к PAGE1/
PAGE2.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Примечания
• При использовании сенсорной панели
нажимайте кнопки управления большим
пальцем, поддерживая экран ЖКД с задней
стороны или легко нажимайте эти кнопки
Вашим указательным пальцем. Не
нажимайте из острыми предметами, такими,
как шариковые ручки.
• Не трогайте экран ЖКД мокрыми руками.
• Если кнопки FN нет на экране ЖКД, слегка
дотроньтесь до экрана ЖКД, чтобы она
появился. Вы можете управлять дисплеем с
помощью DISPLAY/TOUCH PANEL на Вашей
видеокамере.
• Когда кнопки управления не работают,
даже если Вы их нажимаете, то требуется
выполнить регулировку (CALIBRATION)
(стр. 145).
• При выполнении каждого пункта зеленая
полоса появляется над элементом.
• Если элементы будут недоступны цвет
элементов изменяется на серый.
• Вы можете управлять сенсорной панелью с
использованием видоискателя (стр. 120).
Нажмите кнопку FN для отображения
следующих кнопок:
В режиме камеры
PAGE1MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
В режиме воспроизведения
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
PAGE1MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+, –
PAGE2LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
+, –
95
Page 96
Using a “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Selecting image quality mode
You can select image quality mode in still picture
recording. If you do not make any selection, the
unit automatically records in FINE mode.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 94).
(3)Press MENU, then select QUALITY in in
the menu settings to select a desired image
quality.
2
FN
To return to FN
Press EXIT.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Image quality settings
SettingMeaning
FINE (FINE)Use this mode when you
want to record high
quality images. The
image is compressed to
about 1/6. FINE appears
on the screen.
STANDARD (STD)This is the standard
image quality. The image
is compressed to about
1/10. STD appears on the
screen.
Выбор режима качества
изображения
Вы можете выбрать режим качества
изображения при записи неподвижного
изображения. Если Вы не сделаете никакого
выбора, аппарат будет автоматически
выполнять запись в режиме FINE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите FN для отображения PAGE1
(стр. 94).
(3)Нажмите MENU, а затем выберите
QUALITY в у установках меню для
выбора желаемого качества изображения.
POWER
PLAYER
1
OFF
CAMERA
MEMORY
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Примечание
В некоторых случаях, изменения режима
качества изображения может не отразиться
на качестве изображения, в зависимости от
типа изображений, съемку которых Вы
производите.
Установки качества изображения
УстановкаЗначение
FINE (FINE)Используйте этот режим,
STANDARD (STD) Это соответствует
C
O
K
L
если Вы хотите записать
высококачественные
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/6. FINE
появляется на экране.
стандартному качеству
изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10. STD
появляется на экране.
C
O
K
L
96
Page 97
Using a “Memory Stick”
–introduction
Использование “Memory Stick”
–Введение
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The number of pixels
is 640 × 480, regardless of image quality mode.
The data size before compression is about 600
KB.)
Image quality modeMemory capacity
FINEAbout 100 KB
STANDARDAbout 60 KB
Approximate number of images you can
record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you
select and the complexity of the subject.
4MB type:
FINE (FINE)40 images (maximum)
STANDARD (STD) 60 images (maximum)
8MB type:
FINE (FINE)81 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 images (maximum)
16MB type:
FINE (FINE)164 images (maximum)
STANDARD (STD) 246 images (maximum)
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробности содержатся в приведенной
ниже таблице. (Количество элементов
изображения равно 640 × 480, независимо от
от режима качества изображения. Размер
перед сжатием составляет около 600 Kб.)
Режим качества
изображения
FINEОколо 100 Кб
STANDARDОколо 60 Кб
Приблизительное количество
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
Количество изображений, которое Вы
можете записать, изменяется в зависимости
от выбранного Вами режима качества
изображения и сложности объекта.
4-Мб тип:
FINE (FINE)40 изображений
STANDARD (STD) 60 изображений
8-Мб тип:
FINE (FINE)81 изображение
STANDARD (STD) 122 изображения
Емкость памяти
(максимум)
(максимум)
(максимум)
(максимум)
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
16-Мб тип:
FINE (FINE)164 изображения
(максимум)
STANDARD (STD) 246 изображений
(максимум)
97
Page 98
Using a “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”
Formatting (initializing) a
“Memory Stick”
Your camcorder can format (initialize) a
“Memory Stick”. If you format a “Memory
Stick”, all data stored in the “Memory Stick” will
be deleted. This function is convenient when you
want to delete all data including protected
images.
New “Memory Stick”s are already formatted so
that formatting is not required for them.
Sample images are stored in the supplied
“Memory Stick”. Note that these images will be
deleted if you format the “Memory Stick”.
(1)Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to MEMORY while
pressing the small green button. Make sure
that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(3)Press FN to display PAGE1 (p. 94).
(4)Press MENU, then select FORMAT in in
the menu settings.
(5)Press r/R to select FORMAT on the right and
then press EXEC. The display shows “OK.”
(6)Press EXEC. again. The display shows
“FORMATTING”, and formatting procedure
begins. When formatting is finished, the
display shows “COMPLETE.”
To return to FN
Press EXIT.
Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting
Note that all data in the “Memory Stick”
including protected images will be deleted.
While “FORMATTING” is displayed
Do not turn the POWER switch nor press any
button.
If “ ” is displayed during /after formatting
Format the “Memory Stick” again.
Note
You cannot format the “Memory Stick” if the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set to
LOCK.
98
Форматирование
(инициализирование) “Memory
Stick”
Ваша видеокамера может отформатировать
(проинициализировать) “Memory Stick”. При
форматировании “Memory Stick” все данные,
хранимые на “Memory Stick”, будут удалены.
Эта функция является удобной, если Вы
хотите удалить все данные, включая
защищенные изображения.
Новые “Memory Stick” уже отформатированы,
поэтому форматирование для них не требуется.
Образцовые изображения хранятся в
прилагаемой “Memory Stick”. Имейте в виду,
что изображения будут удалены, если Вы
отформатируете “Memory Stick”.
(1)
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в левом
(незафиксированном) положении.
(3)Нажмите кнопку FN для отображения
PAGE1 (стр. 94).
(4)Нажмите кнопку MENU, а затем выберите
FORMAT в в установках меню.
(5)Нажмите r/R для выбора FORMAT, а затем
нажмите EXEC. Дисплей будет показывать
“OK”.
(6)Нажмите ЕХЕС. снова. Дисплей отобразит
“FORMATTING” и начнется процедура
форматирования. Когда форматирование
будет закончено на дисплее отобразится
“COMPLETE”.
Для возврата в положение FN
Нажмите кнопку EXIT.
Перед форматированием проверьте
содержание “Memory Stick”
Имейте в виду, что все данные в “Memory
Stick”, включая защищенные изображения,
будут удалены.
Во время отображения индикации
“FORMATTING”
Не поворачивайте выключатель POWER и не
нажимайте других кнопок.
Если “ ” отображается во время/после
форматирования
Снова отформатируйте
Примечание
Вы не сможете отформатировать “Memory
Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
“Memory Stick”
.
Page 99
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick”s – Фотозапись с
сохранением в памяти
– DCR-PC3E only
You can select the FIELD or FRAME mode in still
picture recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu
settings (p. 78).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY while
pressing the small green button. The power
lamp lights up. Make sure that the LOCK is
set to the right (unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The picture
freezes and “CAPTURE” appears on the LCD
screen or in the viewfinder. Recording does
not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
1
PLAYER
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
C
O
K
L
C
O
K
L
– Только модель DCR-PC3E
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME
при записи неподвижного изображения. Ваша
видеокамера компенсирует подрагивания при
записи подвижных объектов в режиме FIELD.
Ваша видеокамера записывает неподвижные
изображения с высоким качеством в режиме
FRAME. Выберите пункт FIELD или FRAME в
установках меню (стр. 78).
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку.
Установите выключатель POWER в
положение MEMORY, нажав маленькую
зеленую кнопку. Высветится лампочка
питания. Убедитесь, что фиксатор LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Изображение будет “заморожено”, и на
экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “CAPTURE”. Запись пока не
начнется.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
2
3
PHOTO
PHOTO
1 / 40
CAPTURE
Number of images can be recorded
on the “Memory Stick” /
Количество изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
Number of recorded images /
FNINDEXPLAY
Количество записанных изображенй
FNINDEXPLAY
99
Page 100
Recording still images on
“Memory Stick”s
– Memory photo recording
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick”s – Фотозапись с
сохранением в памяти
Notes
•When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry.
•When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a
tripod.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
wide TV mode, digital effect, picture effect, title.
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording images continuously
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes described below before
recording.
Continuous mode [a]
You can record 3 or 4 pictures continuously.
Multi screen mode [b]
You can record 9 still pictures continuously on a
single page.
Примечания
• При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, изображение будет
размытым.
• При записи в режиме FRAME функция
компенсации подрагивания Вашей
видеокамеры может работать неправильно.
Рекомендуется выполнять съемку объектов
с помощью треноги.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
широкоэкранный телевизионный режим,
цифровой эффект, эффект изображения, титр.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Запись изображений
непрерывно
Вы можете записывать изображения
непрерывно. Выберите один из двух
режимов, описанных ниже, перед записью.
100
[a]
Непрерывный режим [a]
Вы можете записывать 3 или 4 изображения
непрерывно
Многоэкранный режим [b]
Вы можете записывать 9 неподвижных
изображений непрерывно на одной странице.
[b]
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.