Sony DCR-PC10 User Manual [en, es]

3-860-747-12 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Owner's Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. DCR-PC10 Serial No.
Model No. AC-V100 Serial No.
_________
Mini
DT

Handy cam ¥di

DCR-PC10
C/'l Cassette
©1997 by Sony Corporation
Memory
Digital Video Cassette
h

English

WARNING
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or moisture.

CAUTION

CAUTION TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK.
DO NOT REMOVE COVER (OR BACKI.
NO USER«SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL,
This svmbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage” within the product's enclosure that mav be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in tlie literature accompanying the appliance.
Note:
I 1ms equipment lus been tested mul touiKi le LompU with tlu' linuts Kt a Class b digital de\ u e. pur^uanl to Part ! ot tiu' I'Vt Kules. ! lu'se Innits are de^igiu'd to pfoN'ide tvasoiMible protc\(ioii against harmtul interference m a losidentiai installation, i'lns e».|uipment generates, uses, and can radiate radio trequene\- energ\’ and, it lu't installed and used in ,iccori.lance with tlte inslruetions, ma\ cause harmful interferenee to radii' communications llowewr, there i.> no guamntce that interference will not occur in a particular installation. If ti\is equipment does cause harmtul mterterence to radio or telev ision reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct tlu' interference bv one or more of the follovv’ing measures: — Reorient or relocate the receiving antenna. — Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a cireuit
different from that to which t)u' receiver is connected,
— C(>nsult tlfe dealer or an e.x^x’rienced radii>/TV
technician for help.

For the Customers in CANADA

CAUTION

TO TREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS rOLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.

Español

For the customers in the United States and Canada

DISPOSAL.OF LITHIUM ION BATTERY. LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800-222-SONY (United States only). For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.

For the Customers in the U.S.A.

CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
FORMA DE DESHACERSE DE LAS PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura. Para información sobre el centro de reparaciones Sony más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU. solamente) Para información sobre la fábrica Sony más cercana, llame a 416-499'SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o
con fugas de electrólito.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
Table of contents
Before you begin Using tliis m.imi.il
Chocking supplied iiccossorios............................7
Getting started Charging and installing the battery pack Inserting a cassette
Basic operations Camera recorciing
Using the zoom teature.................................... In
Selecting the start/stop mode Shooting with the LCD screen
Letting the subject monitor the shot
Hints for better shooting......................................22
Checking the recorded picture.............................24
Playing back a tape
Searching for the end of the picture
Advanced operations Using alternative power sources
Using the house current
Using a car battery...........................................32
Changing the mode settings
—for camera recording— Fade-in and fade-out Photo recording
Enjoying picture effect.......................................43
Using the wide mode function
Using the PROGRAM AE function...................47
Releasing the STEADYSHOT function Focusing manually
Adjusting the exposure........................................53
Adjusting the white balance
...............................................
.............
..............................................
...............................................
............................
.........................
.................
............................................
....................
.........................
....................................
...............................
..........................................
...................................................
...........................
............
.............................................
...............................
12
13
18
IS
20
23
29
30 30
33
38
40
45
49
51
—for playing back/editing—
3
Watching on a T\' screen Searching for the boundaries ot recorded
date....'..............................................................38
Searching for the .scene with title
8
Searching for a photo - photo search/
photo scan........................................................(i3
Returning to a pre-registered position................67
Displaying recording data
- data code function Editing onto another tape Replacing recording on a tape
- insert editing..................................................72
Audio dubbing....................................................73
Superimposing a title..........................................73
Making a custom title.........................................79
Labeling a ca.ssette
Additional Information
Usable cassettes and playback modes
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder.........................................................84
Resetting the date and time
Tips for using fhe battery pack...........................87
Maintenance information and precautions
Using your camcorder abroad Trouble check
Self-diagnosis function ....................................104
Specifications......................................................Ill
Identifying the parts...........................................113
Warning indicators
Index......................................................Back cover
54
.....................................................
.................................
.........................................
...................................
............................................
................................
............................
............................................
.....................
................
.........
3<>
02
68 69
81
82
85
93 98 99
122

índice

Sntes de comenzar
Uso do osto 3 Comprobación de los accesorios
suministrados
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería........... 8
Inserción de videocassettes
Operaciones básicas
Grabación con.la cámara
Uso de la fundón de zoom Selección del modo de inicio/detención
Filmación con la pantalla LCD.......................19
Control de la filmación por el sujeto Consejos para filmar mejor Comprobación de la imagen grabada
Reproducción de cintas Búsqueda del final de la imagen
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas... 30
Uso de corriente doméstica.............................30
Uso de una batería de automóvil
Cambio de los ajustes de modo
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de
imágenes..........................................................38
Grabación fotográfica
Función de efecto de imagen.............................43
Uso de la función de modo panorámico Uso de la función PROGRAM AE Cancelación de la función de
estabilización de imagen STEADYSHOT
Enfoque manual................................................ 51
Ajuste de la exposición......................................53
Ajuste del'balance de blancos
...................................................
..............................
..................................
.............................
..........
..............
...............................
...............
.....................................
......................
...................
.........................
........................................
............
...................
......
............................
7
12
13 16
18
20 22 24 23
29
32
33
40
45
47
49
—para reproducir/editar—
Visnalización de imágenes en la pantalla
de un TV
Búscjueda de los límites de fechas grabadas.... 58
Búsqueda de escenas con el título
Búsc]ueda de fotografías - búsqueda/
exploración de fotografías Localización de posiciones previamente
registradas........................................................67
Visnalización de datos de grabación
- función de código de datos
Edición en otra cinta..........................................69
Sustitución de la grabación de una cinta
- edición de inserción
Copia de audio
Superposición de títulos Creación de títulos personalizados
Etiquetado de videocassettes.............................81
Información complementaria
Videocassettes utilizables v modos de
reproducción
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara
Reajuste de la fecha y hora............................... 85
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87 Información y precauciones sobre
mantenimiento Uso de la videocámara en el extranjero Solución de problemas Indicación de autodiagnóstico Especificaciones Identificación de los componentes
Indicadores de aviso .......................................
Indice alfabético
54
..........................................................
..............................
.........................
....................................
..................................................
...................................................
...................................
..................................................
................................................
....................................
.............................................
......................
.........................
Cubierta posterior
.....................
....................
............
.................
56
62
63
68
72 73 75
79
82
84
93
98 105 110
112 113
122

Using this manual

Uso de este manual

Welcome!

Conj;r,ituU\tions on vour purduse ot this Son\­I l.ind\'c.im\'isiiMi''' Liinuordor. Willi vour I l.indvo.im Vision vou c.in oiptuiv lito's procious moiTionts with superior picture .ind sound quiilitv. Your Handvcani Vision is loaded with adi anced features, but at the same time it is verv easy to use. You will soon be producing home video that vovi can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
.settings on the camcorder arc shown in capital
letters.
e.g.. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with I' in the illu,strations, vou can hear the beep sound to confirm vour operation.

Note on TV color systems

TV color systems cliffer from country to country.
To view your recordings on a TV, vou need an NTSC system-based TV.

Note on cassette memory

This camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with this camcorder.
an We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 82.
The functions which depend on whether the tape has the cassette memory or not are:
• End Search (p. 29)
• Date Search (p. 58)
• Photo Search (p. 63).
The functions you can operate only with the cassette memory are:
•Title Search (p. 62)
• Superimposing titles (p. 75)
• Making a custom title (p. 79)
• Labeling a cassette (p. 81)

¡Bienvenido!

Enhorabuena por la adquisición de esta \ ideocámara 1 landvcam X'ision''' de Soiw. Con ella podra capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen v sonido
superior. La Handveam \'ision dispone de muchas funciones al anzadas de fácil uso. Pronto estará realizando videos domésticos de los c]ue disfrutará durante muchos años.
En este manual los botones v ajustes de la
l ideocámara aparecen en mayiisculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con I' en las ilustraciones, es posible oír pitidos para confirmar las operaciones.

Nota sobre sistemas de color de TV

Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema NTSC.

Nota sobre la memoria en cassette

Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con ella.
an Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que
dependen de si la cinta dispone de memoria en
cassette o no:
• Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
• Búsqueda de fechas (p. 58)
• Búsqueda de fotografías (p. 63).
A continuación se enumeran las funciones que
sólo pueden utilizarse con la memoria en
cassette:
• Búsqueda de títulos (p. 62)
• Superposición de títulos (p. 75)
•Creación de títulos personalizados (p. 79)
• Etiquetado de videocassettes (p. 81)
IQ
o-
rD

Using this manual

Uso de este manual

Precaution on copyright

Tolovisiou programs, films, video tapes, and other materials mav beeopvrighted.
Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provisiem of fhe cerpyright laws.

Precautions on camcorder care

•The LCD screen and/or the color viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a],
• Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]

Precaución sobre los derechos de autor (copyright)

Los programas do tole\'isión, películas, videocassottos y otros materiales pueden estar protegidos por derechos de autor. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de derecht>s de autor.

Precauciones sobre cuidados de la videocámara

• La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan de forma constante en la pantalla LCD y/o en el visor electrónico pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos en el uso efectivo.
• No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si permite que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse
• No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 140°F (60“C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b],
[a].
[b]
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
E1 contenido de la grabación no podrá compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funciona miento de la videocámara, videocassette, etc.
Checking supplied accessones
Check that the tollowing accessories are supplied Ccmipruebe que ha recibido junto con la with your camcorder. videocamara Urs siguientes acces^M'ic>s:

Comprobación de los accesorios suministrados

a
о
c
СГ
a
[T] Wireless Remote Commander (1) (p. 117)
[U NP-F100 battery pack (1) (p. 8)
[U AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 8,30)
The shape of the plug varies from region to
.region.
a
¿bm
-----------
{4} Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 118) [5] A/V connecting cable (1) (p. 56, 70) [6] DK-626 connecting cord (1) (p. 30) [T] Lens cap (1) (p, 13)
This lens cap is already set on your
camcorder.

O Battery terminal cover (1) (p. 11)

^
[T] Control remoto inalámbrico (1) (p. 117) ¡5] Paquete de bateria NP-F100 (1) (p. 8)

[3] Adaptador de alimentación de CA AC-V100

(1) (p. 8,30) La forma del enchufe varía en función de la región.

[4] Pila tamaño AA (R6) para el control remoto

(2) (p. 118)
[5] Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)

[6] Cable de conexión DK-626 (1) (p, 30)

[7] Tapa del objetivo (1) (p. 13)

Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara.

] Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)

Charging and installing Carga e instalación del the battery pack paquete de batería

Boknv using \'our tMmc\>rdor, vou first nood to
cliargo and install the battorv pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power adaptor.
This camcorder operates with the
"InfoLlTHlUM" battery pack. If vou use any I'ther battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the batter)' life
ma\' be shorteneti.
"InfoLlTHlUM" is a trademark of Sony Corporation.

Charging the battery pack

(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack in the direction of the arrow.
(3) Connect the power cord to a wall outlet. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately one hour after the CHARGE lamp goes out. Unplug the unit from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Antes de utili/.ar la videocámara, es preciso cargar e instalar el panuote de batería. Tara cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el patiueíe de batería "InfoLlTHlUM". Si utiliza otro tipo de paquete para la videocámara, es pirsible que ésta no funcione o que la duración del paquete se reduzca.
"InfoLlTHlUM" es una marca comercial de Sony Corporation.

Carga del paquete de batería

(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2) Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA, A continuación, encaje el paquete en el sentido de la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho paquete cargándose durante aproximadamente una hora después de apagarse el indicador CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de corriente y, a continuación, extraiga el paquete di batería e instálelo en la videocámara. También puede emplear el paquete antes de que esté completamente cargado.
8
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de batería
Charging time Battery pack Charging time *
NP-FIOO (supplied) 130 (70) NP-F200 NP-F300 250 (190)
170(110)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)

Battery life

Upper numbers are the time when recording with the viewfinder. Lower numbers are the time when recording with the LCD screen. Using both will further reduce recording time.
Battery pack
NP-FlOO (supplied)
NP-F200 110(95)
NP-F300 250 (225)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment.
*** Approximate minutes when recording while
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
Continuous recording time **
60 (55) 45 (40)
80 (70)
190(170) ■
Typical recording time ***
35 (30) 25 (20)
55 (50) 45 (40)
140 (125) 105 (90)
Playing time with LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Approximate continuous recording time indoors.
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Tiempo de carga Paquete de batería
NP-FIOO (suministrado) 130(70) NP-F200 170(110) NP-F300
E1 tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargacfo mediante el adaptador
de alimentacicín de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.)
Tierhpo de carga *
250(190)

Duración del paquete de batería

Los números de la línea superior corresponden al tiempo al grabar con el visor electrónico, mientras que los de la inferior corresponden al tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación se reducirá en mayor medida.
Paquete de batería
NP-FlOO (suministrado) 45 (40)
NP-F200 lio(95)
NP-F300 250(225)
Los números entre paréntesis indican el tiempo al emplear un paquete con carga normal. La duración del paquete será menor si emplea la videocámara en un entorno frío. ** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea menor.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante dur.ante|3 grabación
El tiempo de batería restante aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente, en función de las condiciones y circunstancias de uso.
Tiempo de graba ción con tinua **
60 (55) 35 (30)
80 (70)
190(170)
Tiempo de graba ción normal ***
25(20) 55 (50)
45 (40)
140(125) 105 (90)
Tiempo
de repro ducción con LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)

Charging and installing the battery pack

Carga e instalación del paquete de batería

-To remove the battery pack

While holding Iho Kittorv pack firmly, press the button on the AC power adaptor and take out the battery pack in the direction of the arrow.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again,
• You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
• When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.

Para extraer el paquete de batería

Mientras sujeta firmemente el paquete, presione el botón del adaptador de alimentación de CA y extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminadt durante unos instantes aunque haya extraído ( paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo.
• No es posible emplear la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARG se iluminará una vez y, a continuación, se apagará.
10
Inserting a cassette

Inserción de videocassettes

You can use mini DV cassette with' *"'IV logo* only.
Make sure that the power source is installed.
(1) While sliding ^ OPEN/E]ECT in the
direction of the arrow open the lid in the direction of the arrow (D. The cassette compartment automaticallv lifts up and opens.
(2) Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out .
(3) Close the cassette compartment by pressing •
the .PUSH mark on the cassette compartment. The ca.ssette compartment automatically goes down.
(4) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* jg 3 trademark.
Sólo es posible utili/.ar yideocassettes mini DV con el logotipo “'"'[X’ *
Compruebe pue ha instalado la fuente de alimentación.
(1) Mientras desliza ± ÜPEN/E|ECT en el
sentido de la flecha ©, abra la tapa en el sentido de la flecha @. El compartimiento di videocassettes se elex’a se abre automáticamente.
(2) Presione el centro de la parte trasera de la
cinta para insertar un videocassette.
Inserte el videocassette por completo en el
compartimiento con la ventana hacia fuera.
(3) Cierre el compartimiento presionando la
marca Ipush; existente en el mismo. El compartimiento desciende automáticamentf
(4) Una vez el compartimiento haya descendidi
por completo, cierre la tapa hasta que oiga u chasquido.
UV es una marca comercial.

To eject the cassette

Follow the procedure above and in step 2, take out the cassette.

To prevent accidental erasure

Slide and open the tab on the cassette to expose the red mark. If you try to record with the red mark exposed, the and A indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record on the tape. To re-record on this tape, slide and close the tab to cover the red mark.
12

Para expresionar el videocassette

Realice el procedimiento anterior y en el paso! extraiga el videocassette.

Para evitar borrados accidentales

Deslice y abra la lengüeta del videocassette pai que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores (3® y parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinti Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cié la lengüeta para cubrir la marca roja.
Camera recording
Grabación con la cámara

To stop recording momentarily [a]

Press START/STOP. The "STBY" indic.ilor appears in the viewfinder (Standby mode).

To finish recording [b]

Press START/STOP ag¿1in to stop recording. Set tire POWER switch to OFF. Tlien, eject the cassette and remove the battery pack.
[a]
SID |P SJBY
0:35:20
25mln ^

To focus the viewfinder lens

If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus fhe viewfinder lens. Turn fhe viewfinder lens adjustment dial so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.

Para detener la grabación momentáneamente [a]

Presione START/STOP. El indicador "STBY" aparece en el visor electrónico (modo de
espera).

Para finalizar la grabación [b]

Vuelva a presionar START/STOP para detener grabación. Ajuste el interruptor POWER en Oí v, a continuación, expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería.
[b]

Para enfocar el objetivo del visor electrónico

Si no puede ver nítidamente los indicadores di visor electrónico, o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo d dicho visor de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocadt
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on the lock knob
When you set fhe lock knob to the left position, the POWER switch will not be set to PHOTO.
14
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste del paquete de batería y de la cinta.í reanudar el modo de espera, ajuste una vez el interruptor POWER en OFF mientras presión! botón verde pequeño del mismo y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda, interruptor POWER no se ajustará en PHOTO
Lock knob/ Pestillo de bloqueo
Camera recording
Grabación con la cámara
TSTBY’
idetener la R en OFF ette y
¡sor
lores del
do la sor jetivo de esdel
»focados.
pera
i
lei
fata. Para vez el lesiona el
lerda, el ÍOTO.
Notes on LP-mode
• If YOU use this camcorder under high temperatures to record in LP mode or to play back a tape recorcded in LP mode, the picture mav become still or noisy with a mosaic pattern, or the sound may be intermittent when the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is plaved
back on this camcorder, or.c'ice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
• The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames) in VTR mode.
• Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from "0:00:00:00" again, and you cannot rewrite the time code on the tape.
- The search and title functions may not operate correctly.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone (not supplied). Connect the
microphone to the MIC jack of the VMC-LM7
adaptor. While recording through an external
microphone, the built-in microphone of the camcorder does not work.
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocárhara expuesta a altas temperaturas para grabar en el modo LP o para reproducir una cinta grabada en el modo LP, es posible que la imagen aparezca fija o con ruido
con un patrón mosaico, o que el sonido sea
intermitente al reproducir la cinta.
•Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir una cinta grabada en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o \ ice\'ersa, es
pasible que aparezca ruido de patrón mosaico.
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempo no se registre correctamente entre las escenas.
• Si graba en el modo LP, se recomienda emplear un videocassette Excellence/Master mini DV de Sony para obtener el máximo rendimiento de la videocámara.
• No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para las cintas en las que vaya a realizar copias de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
• El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, "0:00:00" (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y "0:00:00:00" (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VTR.
• No deje espacios en blanco durante la grabación. Si hay espacios en blanco entre imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de "0:00:00:00", y no será posible volver a registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo (no suministrado). Conecte el micrófono a la toma MIC del adaptador VMC­LM7. Durante la grabación mediante un micrófono externo, el incorporado de la videocámara no funciona.
15
Camera recording
Grabación con la cámara
Note on the beep sound
As indiccitod with S' in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Sev’eral beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Nofe that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select "OFF" in the mynu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Though the indicator does not appear at the time of recording, it w'ill appear in a few' seconds.

Using the zoom feature

Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. "J" side: for telephoto (subject appears closer)
"W" side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Nota sobre los pitidos
Como se indica con S' en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentació o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta para confirmar la operación. También se oven varios pitidos como a\ iso sobre algún estado inusual de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinti Si no desea oírlos, seleccione "OFF" en el sisten de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con precisión en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, aparecerá en unos segundos.

Uso de la función de zoom

El zoom es una técnica de grabación que permi cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, emplee la función de zoom moderadamente. Lado "T": para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado "W": para gran angular (el sujeto apareo
lejos)

Zooming speed (Variable speed zooming)

Move the power zoom switch a little for a relatively slow zoom; move it still more for a high-speed zoom.
16

Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable)

Desplace ligeramente el interruptor de alimentación de zoom para_obtener un zoom relativamente lento; desplácelo en mayor med para obtener un zoom a alta velocidad.
Camera recording
Grabación con la cámara
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, press the "W" side of the power zoom switch until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet (about 80 cm) a-way from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
• More than 12x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the "T" side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
• The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left side [a] shows the optical zooming zone. If you set the D ZCXDM function to OFF, the [b] zone disappears.
w
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el zoom de telefoto en la posición extrema, presione el lado "W" del interruptor de alimentación de zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una distancia de 2 5/8 pies (aproximadamente 80 cm) de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1/2 pulgada (aproximadamente
1 cm) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 12x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado "T". Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
• El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra la parte de zoom digital, mientras que el izquierdo muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte [b] desaparecerá.
[a]
o
■ o
17
Camera recording
Grabación con la cámara

Selecting the start/stop mode

Your camcorder has two modes besides normal start/stop mode. These modes enable vou to take a series of quick shots resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
M :Recording starts when vou press START/ STOP, and stops when you press it again (normal mode/
A ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the viewfinder. The dots disappear at a rate of one per second. When five seconds elapse and all the dots disappear, the camcorder switches to Standby mode automatically.

Selección del modo de inicio/ ^ detención *

La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/detención. Estos modos permiten realizar varias tomas rápidas, obteniéndose asi imágenes \’ivas.
(1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
ü : La grabación se inicia al presionar START/STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal).
A ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara graba sólo mientras mantiene presionado START/STOP; de esta forma, se evita grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al presionar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(2) Presione START/STOP. La grabación se
inicia.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco punte en el visor electrónico. Los puntos desaparecerá a un ritmo de uno por segundo. Cuando han transcurrido cinco segundos y desaparecen toé los puntos, la videograbadora cambia al modoe espera automáticamente.
18
Camera recording
Grabación con la cámara

To extend the recording time in 5SEC mode

Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Notes on 5SEC recording
• When vou select A ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade-
in/ fade-out function.
• When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.

Shooting with the LCD screen

You can also record the picture while looking at the LCD screen. When using the LCD screen, the viewfinder screen turns off automatically. You cannot monitor the sound from the speaker during recording. (1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to this side and about 180 degrees to the other side. To adjust the brightness of the LCD screen, press LCD BRIGHT. + side; to brighten the LCD screen
- side: to dim the LCD screen The battery life is longer when the LCD panel is closed. Use the viewfinder instead of the LCD screen to save the battery power.

Para ampliar el tiempo de grabación en el modo 5SEC

Vuelva a presionar START/STOP antes de que desaparezcan los puntos. La grabación continúa durante unos 5 segundos desde el momento en que presione START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
• Si selecciona A ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC, no podrá emplear la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes.
• Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá.

Filmación con la pantalla LCD

También es posible grabar imágenes mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor electrónico se desactivará automáticamente. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados a un lado y 180 grados al otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, presione LCD BRIGHT. Lado +■. para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado para atenuar el brillo de la pantalla
LCD La duración del paquete de batería será mayor si el panel LCD está cerrado. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar la energía del paquete.
O
■ o
19
Camera recording
Grabación con la cámara

Notes on the LCD panel

• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a]
• When turning the LCD panel, turn it always \'ertically; otherwise, the camcorder body may
■ he damaged or the LCD panel may not close
properly [b],
• Close the LCD panel completely when not in use.
• Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel.
• You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors.
[a]

Letting the subject monitor the shot .

You can turn the LCD panel over so that it faces the other way and you can let the subject monitor the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks, then turn it oven The © indicator appears on the LCD screen (mirror mode) and the date, tape counter and remaining tape indicators disappear. You can also use the Remote Commander.

Notas sobre el panel LCD

• Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que oiga un chasquido [a].
• Al girar el panel LCD, gírelo siempre verticalmente; en caso contrario, es posible qu¡
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el
panel LCD no se cierre correctamente [b].
• Cierre el panel LCD por completo cuando noi utilice.
• No presione ni toque la pantalla LCD al move
el panel LCD.
• Puede resultar difícil ver la pantalla LCD
debido a reflejos al utilizar la videocámara en
exteriores.
[b]

Control de la filmación por e sujeto

Es posible darle la vuelta al panel LCD de fon que quede orientado hacia el otro lado y perra al sujeto que controle la filmación mientras fili con el visor electrónico.
Primero, gire el panel LCD verticalmente hasl que oiga un chasquido y, a continuación, dele vuelta. El indicador © aparece en la pantalla
LCD (modo de espejo), mientras que los
indicadores de fecha, contador de cinta y de o
restante desaparecen.
También es posible utilizar el control remoto.

To cancel mirror mode

Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
20

Para cancelar el modo de espejo

Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor electrónico.
Camera recording
Grabación con la cámara
ilmer'
Notes on mirror mode
• W hon you turn till' l.CD punol 180 dogroi'S, tiu’ c.iniairdor onti’rs mirror modi’.
• Using the mirror modi’, \ ou Ciin roi’ord voursolt u liili' ivatching yourself on the LCD screen.
• The picture on the LCD screen looks like a mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as li# and REC as
e. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot operate the following functions: MENU, TITLE, and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la yideocámara entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, es posible grabarse uno mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
• La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en el modo de espejo. El indicador STBY aparece
II# y REC como #. Otros indicadores
como aparecen como imagen espejo. Es posible que ciertos indicadores no aparezcan en el modo de espejo,
• Durante la grabación en el modo de espejo, no es posible utilizar las siguientes funciones:
MENU, TITEE (titulación) v DATA CODE (código de datos) y ZERO SET MEMORY (memoria de ajuste a cero) en el control remoto.
O
■D
21
Hints for better shooting

Consejos para filmar mejor

For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb, [a]
• Place your elbows against your side.
• Adjust the LCD panel angle.
• Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Be sure not to touch the FOCUS button by accident.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position, [b]
• You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high position,
[c]
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
• Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar
> Pegue los codos a los costados.
• Ajuste el ángulo del panel LCD.
• Mantenga los dedos alejados del objetivo.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del visor electrónico.
• Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
• Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón FOCUS.
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal.
• Es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes de grabación. Levante el panel LCD para grabar desde dichas posiciones [b].
• También es posible grabar desde posiciones altas. Baje el panel LCD para grabar desde dichas posiciones
[a].
[c].
22
Hints for better shooting
Consejos para filmar mejor
Place the-camcorder on a flat surface or use a
tripod
Trv pUicing the aimeorder on ,i table top or any other flat surface of suitable height. If you haye a
tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/S2 inches (6.5 mmi. Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.

If you wear glasses

You can bend back the eyecup to get a better
yiew of v'iewfinder [d]

Cautions on the LCD panel and the viewfinder

• Do not pick up the camcorder by the yiewfinder or the LCD panel [e].
• Do not place the camcorder so as to point the yiewfinder or the LCD panel toward the sun. The inside of the viewfinder or the LCD panel may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [f].
• Do not point the lens toward the sun with a close-up lens attached. Doing so may damage the camcorder.

Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode

Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con una altura adecuada. Si dispone de un tripode para Ceámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitucd del tornillo de éste sea inferior a 9,''32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no será posible instalar dicho trípode tirmemente v es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener una mejor visualización del visor electrónico [d].

Precauciones sobre el panel LCD y el visor electrónico

• No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD [e].
•Coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD no quede orientado hacia el sol, ya que el interior de dichos componentes podría dañarse. Tenga cuidado al colocar la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [f]
• No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace, puede dañar la videocámara.
T3
O
23
Checkina the recorded picture
Comprobación de la
imagen grabada
Using EDIT SEAKCl 1, vou can review tlie last recorded scene or check the recorded picture on the LCD screen.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Press the -/© side of EDIT SEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorefed portion plav back (Rec Review).
Hold down the -/© side of EDIT SEARCH
until the camcorder goes back to the scene y(.)u want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Con la función EDI TSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en la pantalla LCD.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD,
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño de mismo.
(3) Presione momentáneamente el lado -/© de
EDIT SEARCH; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
Mantenga presionado el lado -/© de EDIT
SEARCH hasta que la videocámara retrocedí
hasta la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, manten; presionado el lado +
(búsqueda de edición!

To go back to the last recorded point after edit search

Press END SEARCH. The last recorded point is played back for-about 5 seconds and stops. Note that this function does not work once you eject the tape without cassette memory after you recorded in the tape.

To begin re-recording

Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDIT SEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.

Note on EDIT SEARCH function

Release EDIT SEARCH once, and press (he -/<si
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after releasing the button.
24

Para retroceder hasta el último punto grabado después de la búsqueda de edición

Presione END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundo y, a continuación, se detiene. Observe que esta función no se activa una vez expulsada la cinti sin memoria en cassette después de grabar en dicha cinta.

Para volver a iniciar la grabación

Presione START/STOP. La grabación se inicia desde el punto donde dejó de presionar EDIT SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la
transición entre la última escena grabada y la
siguiente que grabe será uniforme.

Nota sobre la función EDIT SEARCH

Suelte EDIT SEARCH una vez y presione el la
-/© (o -t) de EDIT SEARCH al cambiar el
sentido de la reproducción. Es posible que el
sentido no cambie adecuadamente si presiona
EDIT SEARCH inmediatamente después de
soltar el botón.

Playing back a tape

Reproducción de cintas

You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for operation buttons appears.
(4) Press to rewind the tape. (5) Press I> to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del mismo. .Aparecerá la indicación correspondiente a los botones de funcionamiento.
(4) Presione para rebobinar la cinta. (5) Presione O para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOLUME.
También es posible controlar la imagen en la pantalla de un TV después de conectar la videocámara a un TV o videograbadora.
M STOP REW© PLAY eFF PAUSE
CID G
® CE] CE) CÜD
0
\
O
■a
To Stop playback, press ■. To rewind the tape, press To fast-forward the tape rapidly, press To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.

Using the Remote Commander

You can control playback using the supplied Remote Comrhander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries.
J STOP
Para detener la reproducción, presione ■. Para rebobinar la cinta, presione Para que la cinta avance rápidamente, presione

Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,

REW@ PLAY
[ID
(ED CE) ra
O O d 1
©FF PAUSE
O O
-i
presione LCD.BRl.GHT,

Uso del control remoto

Es posible controlar la reproducción con el control remoto suministrado. Antes de emplearlo, inserto las pilas tamaño AA (R6).
25
Playing back a tape Reproducción de cintas
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicators in the viewfinder are always displayed.
• The screen indicator disappears when the title
is displayed.
• When you play back a tape using a
"InfoLlTHlUM" battery, <■1 indicates the remaining battery capacity. The remaining battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/r} jack (p. 115). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME +/-.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on automatically. When using the viewfinder, you can monitor fhe
sound only by using headphones. To view on fhe LCD screen again, open fhe LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playteick inodes
To view a still picture (playback
pause) •
Press II during playback. To resume playback,
press II or O.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing ◄◄ or ►► during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para ver los indicadores de la pantalla LCD
Presione DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo.

Notas sobre los indicadores de pantalla

• Los indicadores de pantalla siempre aparecen en el visor electrónico.
• El indicador de pantalla de.saparece al mostrar el título.
• Si repiroduce una cinta con un paquete de
• batería "InfoLITHIUM", {■) indica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma AUDIO VIDEO OUT/0 (p. 115). Es posible ajustar el volumen de los auriculares con VOLUME +/-.
Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido sólo mediante el uso de los auriculares. Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se desactivará automáticamente.

Distinta modos de reproducció|.

Para ver imágenes fijas (pausa de reproducción)
Presione II durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione lio O.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado ◄◄ o ►► durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
26
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ►► while iidx ancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture, at 1/3 speed
(slow playback)
Press on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, press <C, then press !►. To resume normal playback, press t>.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press <, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >, then press x2 during playback. To resume normal playback, press O.
To view the picture frame-by-frame
Press ◄!! or !!► on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1 /30 speed. To resume normal playback, press 1>.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume normal playback, press t> .
Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido о el rebobinado de la cinta (exploración con omisión)
Mantenga presionado durante el rebobinado о ►► durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado о avance rápido normal, suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a continuación, !►. Para reanudar la reproducción normal, presione I>.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doblo velocidad en sentido inverso, presione < y, a continuación, x2 en el control remoto durante la reproducción. Para realizar la reproducción a doble velocidad en sentido progresivo, presione > y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione I>.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Presione -^11 o !!► en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para reanudar la
reproducción normal, presione t>.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, presione < en el
control remoto para el sentido inverso o > en el
control remoto para el sentido progresivo. Para
reanudar la reproducción normal, presione O.
27
Playing back a tape
Reproducción de cintas

Notes on playback

•The sound is muted in the various playback modes.
• During playback other than normal playback, the previous recording may appear in mosaic image. This is not malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automnticallv enters stop mode. To resume playback, press C>.

Note on slow playback

The slow playback can be performed smoothly on this camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN / OUT jack.

Notas sobre la reproducción

• El sonido desaparece en los distintos modos de reproducción.
• Durante los modos de reproducción que no sean el normal, es posible que la grabación prec ia aparezca en mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el mocio de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione O.

Nota sobre la reproducción a cámara lenta

Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta en esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
28

Searching for the end Búsqueda del final de of the picture la imagen

You can go to the end of the recorded portion after \ ou record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last about 5 seconds of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
While pressing OPEN, open the LCD panel and
press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.

Notes on End Search

•When you use a tape without cassette memory, the End Search function does not work once you eject thicasserte after recording.
• If there is a blank portion in the recorded portion, the End Search may not function correctly.
Es posible ir al final de la parte grabada después de la grabación y reproducir la cinta. Esta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente \' se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de
imágenes finales).
Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD v presione END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.

Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales

• Si emplea una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulsado el videocassette después de la grabación.
• Si la parte grabada incluye una parte en blanco, es posible que no funcione correctamente la búsqueda de imágenes finales.
29

Using alternative power sources

Uso de fuentes de alimentación alternativas

You can choose any of tiu' folUnying power sources for \ our camcorder: battery- pack, house current, anci 12/24 V car battery. Choose the appropriate potver source depending on where you want to use your camcorder.
Place
indkiors House
Outdoors
In tile car

Note on power sources

Power source
curront Battery
pack (supplied), Nr-F200, NP-F300
12 V or 24 V car battery
Accessory to be used
Supplied AC pmver adaptor
battery pack NT-FIOO
Sony car battery charter
nCAsl.^A
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If fhis happens, resfore fhe power supply again immediafely.

Using the house current

To use fhe supplied AC power adaptor:
(1) Open the jack cover and connect the
connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord.
(2) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the power cord to a wall outlet.
l’uede elegir cualquiera de las siguientes tuentf de alimentación para la videocámara: paquete, batería, corriente doméstica v batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiad, en función del lugar donde desee emplear la videocámara.
Lugar Fuente
de alimen
tación
Interiores Corriente
doméstica
Exteriores Paquete
de batería
Auto- Batería móvil de automóvil
de 12 V o 24 V

Nota sobre las fuentes de alimentación

Accesorio necesa^
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Paquete de batería NP-FIOO (suministradi
NP-F200, NP-F300 Cargador de batería di
automóvil Sony DC-V515A
Si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabacií o la reproducción, puede dañar la cinta inserta Si esto ocurre, restaure inmediatamente el suministro de alimentación.

Uso de corriente doméstica n

Para utilizar el adaptador de alimentación deí suministrado: (1) Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a l¡ toma DC OUT del adaptador de alimentad de CA mediante el cable de conexión suministrado.
(2) Conecte el cable de alimentación al adapta
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una ton
de corriente.

Using alternative power sources

Uso de fuentes de alimentación alternativas

(tad а.

Charging the battery pack

You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. Charging time of the supplied Nl’-FlOO battery pack is as follows: Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes

Charging tVvo battery packs at the same time

Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The ВАТТ CHARGE lamp on the camcorder and the CHARGE lamp on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. If either of the lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-FIOO battery packs simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes
Notes on the ВАТТ CHARGE or the CHARGE
lamp
• The lamp will remain lit for a while eyen if the unit is unplugged after use. This is normal.
• If the lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord.

To remove the connecting cord

While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.

Carga del paquete de batería

Es posible cargar el paquete de batería instalado en la videocámara conectando el adaptador de alimentación de CA a dicha r ideocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El tiempo de carga del paquete de batería NP-FIOO suministrado es como sigue: Carga completa: aprcix. 2 horas \' 30 minutos Carga normal: aprox. 1 hora v 30 minutos

Carga simultánea de dos paquetes de batería

Instale un paquete en la videocámara y el otro en
el adaptador de alimentación de CA. El indicador
ВАТТ CHARGE de la videocámara y el indicador CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de
los indicadores permanece ilviminado significa
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.
El tiempo para cargar simultáneamente los dos
paquetes NP-FlOO es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador ВАТТ CHARGE о
CHARGE
• El indicador permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya desenchufado la unidad después de su uso. Esto es normal.
• Si el indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo.

Para desenchufar el cable de conexión

Desenchufe el cable de conexión mientras presiona el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del propio cable. Si emplea alimentación de CA con el cable de conexión, no se utilizará la energía del paquete de batería instalado en la vddeocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho paquete.
31

Using alternative power sources

Uso de fuentes de alimentaci alternativas

WARNING

Tho power cord must only bo changed at a qualified service shop.

PRECAUTION

The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been turned off.

Using a car battery

Use a car battery charger such as Sony DC­V515A (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord.

Note on the battery pack

You cannot charge the battery pack (NP-FIOO, NP-F200, NP-F300) using the car battery charger DC-V515A.
This mark indicates that this
w
product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.

AVISO

El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de serc'icio técnico
especializado.

PRECAUCIÓN

La unidad no estará desconectada de la fuenti alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté conectada a la toma de corrienti aunque la haya apagado.

Uso de una batería de | automóvil I

Emplee un cargador de batería de automóvil, como el DC-V515A de Sony (no suministrado
Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión DK-626 suministrado.

Nota sobre el paquete de batería

No es posible cargar el paquete de batería (N FIGO, NP-F200, NP-F300) con el cargador de batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este producto es un accesorio geraii para los productos de video Sa Al adquirir productos de video Sony, Sony recomienda accesd con la marca "GENUINE VIDB ACCESSORIES".
32
Loading...
+ 92 hidden pages