Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Owner's Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-PC10
Serial No.
This svmbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
"dangerous voltage” within the
product's enclosure that mav be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in tlie
literature accompanying the
appliance.
Note:
I 1msequipment lus been tested mul touiKi le LompU
with tlu' linuts Kt a Class b digital de\ u e. pur^uanl to
Part ! ot tiu' I'Vt Kules. ! lu'se Innits are de^igiu'd to
pfoN'ide tvasoiMible protc\(ioii against harmtul
interference m a losidentiai installation, i'lns e».|uipment
generates, uses, and can radiate radio trequene\- energ\’
and, it lu't installed and used in ,iccori.lance with tlte
inslruetions, ma\ cause harmful interferenee to radii'
communications llowewr, there i.> no guamntce that
interference will not occur in a particular installation. If
ti\is equipment does cause harmtul mterterence to radio
or telev ision reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct tlu' interference bv one or
more of the follovv’ing measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a cireuit
different from that to which t)u' receiver is connected,
— C(>nsult tlfe dealer or an e.x^x’rienced radii>/TV
technician for help.
For the Customers in CANADA
CAUTION
TO TREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
rOLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
Español
For the customers in the United
States and Canada
DISPOSAL.OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.
For the Customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE
LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones Sony
más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499'SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o
con fugas de electrólito.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
Edición en otra cinta..........................................69
Sustitución de la grabación de una cinta
- edición de inserción
Copia de audio
Superposición de títulos
Creación de títulos personalizados
Etiquetado de videocassettes.............................81
Información complementaria
Videocassettes utilizables v modos de
reproducción
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara
Reajuste de la fecha y hora............................... 85
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87
Información y precauciones sobre
mantenimiento
Uso de la videocámara en el extranjero
Solución de problemas
Indicación de autodiagnóstico
Especificaciones
Identificación de los componentes
Indicadores de aviso .......................................
Conj;r,ituU\tions on vour purduse ot this Son\I l.ind\'c.im\'isiiMi''' Liinuordor. Willi vour
I l.indvo.im Vision vou c.in oiptuiv lito's procious
moiTionts with superior picture .ind sound
quiilitv.
Your Handvcani Vision is loaded with adi anced
features, but at the same time it is verv easy to
use. You will soon be producing home video that
vovi can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
.settings on the camcorder arc shown in capital
letters.
e.g.. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with I' in the illu,strations, vou can
hear the beep sound to confirm vour operation.
Note on TV color systems
TV color systems cliffer from country to country.
To view your recordings on a TV, vou need an
NTSC system-based TV.
Note on cassette memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
anWe recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 82.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
• End Search (p. 29)
• Date Search (p. 58)
• Photo Search (p. 63).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 62)
• Superimposing titles (p. 75)
• Making a custom title (p. 79)
• Labeling a cassette (p. 81)
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
\ ideocámara 1 landvcam X'ision''' de Soiw. Con
ella podra capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen v sonido
superior.
La Handveam \'ision dispone de muchas
funciones al anzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando videos domésticos de los c]ue
disfrutará durante muchos años.
En este manual los botones v ajustes de la
l ideocámara aparecen en mayiisculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con I' en las ilustraciones, es
posible oír pitidos para confirmar las
operaciones.
Nota sobre sistemas de color de
TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con ella.
anSe recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que
dependen de si la cinta dispone de memoria en
cassette o no:
• Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
• Búsqueda de fechas (p. 58)
• Búsqueda de fotografías (p. 63).
A continuación se enumeran las funciones que
sólo pueden utilizarse con la memoria en
cassette:
• Búsqueda de títulos (p. 62)
• Superposición de títulos (p. 75)
•Creación de títulos personalizados (p. 79)
• Etiquetado de videocassettes (p. 81)
IQ
o-
rD
Page 6
Using this manual
Uso de este manual
Precaution on copyright
Tolovisiou programs, films, video tapes, and
other materials mav beeopvrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provisiem of fhe cerpyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a],
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas do tole\'isión, películas,
videocassottos y otros materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derecht>s
de autor.
Precauciones sobre cuidados de
la videocámara
• La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que
aparezcan de forma constante en la pantalla
LCD y/o en el visor electrónico pequeños
puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos en el uso efectivo.
• No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no puedan repararse
• No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 140°F (60“C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b],
[a].
[b]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
E1 contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funciona
miento de la videocámara, videocassette, etc.
Page 7
Checking supplied
accessones
Check that the tollowing accessories are supplied Ccmipruebe que ha recibido junto con la
with your camcorder. videocamara Urs siguientes acces^M'ic>s:
[T] Control remoto inalámbrico (1) (p. 117)
¡5] Paquete de bateria NP-F100 (1) (p. 8)
[3] Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 8,30)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
[4] Pila tamaño AA (R6) para el control remoto
(2) (p. 118)
[5] Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)
[6] Cable de conexión DK-626 (1) (p, 30)
[7] Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
] Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)
Page 8
Charging and installing Carga e instalación del
the battery pack paquete de batería
Boknv using \'our tMmc\>rdor, vou first nood to
cliargo and install the battorv pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
"InfoLlTHlUM" battery pack. If vou use any
I'ther battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the batter)' life
ma\' be shorteneti.
"InfoLlTHlUM" is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack
in the direction of the arrow.
(3) Connect the power cord to a wall outlet. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Unplug the unit from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Antes de utili/.ar la videocámara, es preciso
cargar e instalar el panuote de batería. Tara
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el patiueíe de
batería "InfoLlTHlUM". Si utiliza otro tipo de
paquete para la videocámara, es pirsible que ésta
no funcione o que la duración del paquete se
reduzca.
"InfoLlTHlUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2) Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA,
A continuación, encaje el paquete en el
sentido de la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se
ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una
carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho
paquete cargándose durante aproximadamente
una hora después de apagarse el indicador
CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de
corriente y, a continuación, extraiga el paquete di
batería e instálelo en la videocámara. También
puede emplear el paquete antes de que esté
completamente cargado.
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Battery
pack
NP-FlOO
(supplied)
NP-F200110(95)
NP-F300250 (225)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
*** Approximate minutes when recording while
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
Continuous
recording
time **
60 (55)
45 (40)
80 (70)
190(170) ■
Typical
recording
time ***
35 (30)
25 (20)
55 (50)
45 (40)
140 (125)
105 (90)
Playing
time
with
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Approximate continuous recording time
indoors.
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
E1 tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargacfo mediante el adaptador
de alimentacicín de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Tierhpo de carga *
250(190)
Duración del paquete de batería
Los números de la línea superior corresponden al
tiempo al grabar con el visor electrónico,
mientras que los de la inferior corresponden al
tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el
visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación
se reducirá en mayor medida.
Paquete
de batería
NP-FlOO
(suministrado)45 (40)
NP-F200lio(95)
NP-F300250(225)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete con carga normal.
La duración del paquete será menor si emplea la
videocámara en un entorno frío.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. Es posible que la
duración real del paquete sea menor.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante dur.ante|3 grabación
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, la indicación puede no mostrarse
correctamente, en función de las condiciones y
circunstancias de uso.
Tiempo
de graba
ción con
tinua **
60 (55)35 (30)
80 (70)
190(170)
Tiempo
de graba
ción
normal ***
25(20)
55 (50)
45 (40)
140(125)
105 (90)
Tiempo
de repro
ducción
con
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Page 10
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del paquete
de batería
-To remove the battery pack
While holding Iho Kittorv pack firmly, press the
button on the AC power adaptor and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again,
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Para extraer el paquete de batería
Mientras sujeta firmemente el paquete, presione
el botón del adaptador de alimentación de CA y
extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminadt
durante unos instantes aunque haya extraído (
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
• No es posible emplear la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras
carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARG
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
10
Page 11
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
You can use mini DV cassette with' *"'IV logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) While sliding ^ OPEN/E]ECT in the
direction of the arrow open the lid in the
direction of the arrow (D. The cassette
compartment automaticallv lifts up and
opens.
(2) Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out .
(3) Close the cassette compartment by pressing •
the .PUSH mark on the cassette compartment.
The ca.ssette compartment automatically goes
down.
(4) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* jg 3 trademark.
Sólo es posible utili/.ar yideocassettes mini DV
con el logotipo “'"'[X’ *
Compruebe pue ha instalado la fuente de
alimentación.
marca Ipush; existente en el mismo. El
compartimiento desciende automáticamentf
(4) Una vez el compartimiento haya descendidi
por completo, cierre la tapa hasta que oiga u
chasquido.
UV es una marca comercial.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the and A indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
12
Para expresionar el videocassette
Realice el procedimiento anterior y en el paso!
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette pai
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores (3® y
parpadearán en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, y no será posible grabar en la cinti
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cié
la lengüeta para cubrir la marca roja.
Page 12
Camera recording
Grabación con la cámara
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The "STBY" indic.ilor
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP ag¿1in to stop recording. Set
tire POWER switch to OFF. Tlien, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
SID |P SJBY
0:35:20
25mln ^
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus fhe viewfinder lens. Turn fhe
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador "STBY"
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener
grabación. Ajuste el interruptor POWER en Oí
v, a continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de batería.
[b]
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver nítidamente los indicadores di
visor electrónico, o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo d
dicho visor de forma que los indicadores del
visor electrónico queden nítidamente enfocadt
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on the lock knob
When you set fhe lock knob to the left position,
the POWER switch will not be set to PHOTO.
14
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste del paquete de batería y de la cinta.í
reanudar el modo de espera, ajuste una vez el
interruptor POWER en OFF mientras presión!
botón verde pequeño del mismo y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda,
interruptor POWER no se ajustará en PHOTO
Lock knob/
Pestillo de bloqueo
Page 13
Camera recording
Grabación con la cámara
TSTBY’
idetener la
R en OFF
ette y
¡sor
lores del
do la
sor
jetivo de
esdel
»focados.
pera
i
lei
fata. Para
vez el
lesiona el
lerda, el
ÍOTO.
Notes on LP-mode
• If YOU use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorcded in LP mode, the picture
mav become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is plaved
back on this camcorder, or.c'ice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
• The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
• Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from "0:00:00:00" again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone (not supplied). Connect the
microphone to the MIC jack of the VMC-LM7
adaptor. While recording through an external
microphone, the built-in microphone of the
camcorder does not work.
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocárhara expuesta a altas
temperaturas para grabar en el modo LP o para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que la imagen aparezca fija o con ruido
con un patrón mosaico, o que el sonido sea
intermitente al reproducir la cinta.
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir una cinta grabada en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o \ ice\'ersa, es
pasible que aparezca ruido de patrón mosaico.
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre las escenas.
• Si graba en el modo LP, se recomienda emplear
un videocassette Excellence/Master mini DV de
Sony para obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
• No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
• El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, "0:00:00" (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
"0:00:00:00" (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR.
• No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay espacios en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de "0:00:00:00", y no será posible volver a
registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo (no suministrado). Conecte el
micrófono a la toma MIC del adaptador VMCLM7. Durante la grabación mediante un
micrófono externo, el incorporado de la
videocámara no funciona.
15
Page 14
Camera recording
Grabación con la cámara
Note on the beep sound
As indiccitod with S' in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Sev’eral beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Nofe that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select "OFF" in the mynu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it w'ill
appear in a few' seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
"J" side: for telephoto (subject appears closer)
"W" side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Nota sobre los pitidos
Como se indica con S' en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentació
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. También se oven
varios pitidos como a\ iso sobre algún estado
inusual de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinti
Si no desea oírlos, seleccione "OFF" en el sisten
de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con
precisión en función de la cinta. Aunque dicho
indicador no aparezca en el momento de la
grabación, aparecerá en unos segundos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permi
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom
moderadamente.
Lado "T": para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado "W": para gran angular (el sujeto apareo
lejos)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
16
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para_obtener un zoom
relativamente lento; desplácelo en mayor med
para obtener un zoom a alta velocidad.
Page 15
Camera recording
Grabación con la cámara
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the "W" side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) a-way from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch
(about 1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
• More than 12x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the "T" side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZCXDM function to OFF, the [b] zone
disappears.
w
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el
zoom de telefoto en la posición extrema, presione
el lado "W" del interruptor de alimentación de
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una
distancia de 2 5/8 pies (aproximadamente 80 cm)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1/2 pulgada (aproximadamente
1 cm) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 12x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado "T". Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
• El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra la parte de
zoom digital, mientras que el izquierdo
muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la
función D ZOOM en OFF, la parte [b]
desaparecerá.
[a]
o
■ o
17
Page 16
Camera recording
Grabación con la cámara
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable vou to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
M :Recording starts when vou press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode/
A ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Selección del modo de inicio/ ^
detención *
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/detención. Estos modos
permiten realizar varias tomas rápidas,
obteniéndose asi imágenes \’ivas.
(1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
ü : La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
pulsarlo (modo normal).
A ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara graba sólo mientras mantiene
presionado START/STOP; de esta forma, se
evita grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al presionar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2) Presione START/STOP. La grabación se
inicia.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco punte
en el visor electrónico. Los puntos desaparecerá
a un ritmo de uno por segundo. Cuando han
transcurrido cinco segundos y desaparecen toé
los puntos, la videograbadora cambia al modoe
espera automáticamente.
18
Page 17
Camera recording
Grabación con la cámara
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on 5SEC recording
• When vou select A ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade-
in/ fade-out function.
• When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side; to brighten the LCD screen
- side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Para ampliar el tiempo de grabación
en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan los puntos. La grabación continúa
durante unos 5 segundos desde el momento en
que presione START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
• Si selecciona A ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC, no podrá emplear la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes.
• Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta
restante no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar imágenes mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor
electrónico se desactivará automáticamente. No
es posible controlar el sonido del altavoz durante
la grabación.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados a un lado y 180 grados al otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT.
Lado +■. para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado para atenuar el brillo de la pantalla
LCD
La duración del paquete de batería será mayor si
el panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar la energía del paquete.
O
■ o
19
Page 18
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a]
• When turning the LCD panel, turn it always
\'ertically; otherwise, the camcorder body may
■ he damaged or the LCD panel may not close
properly [b],
• Close the LCD panel completely when not in
use.
• Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
• You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
Letting the subject monitor the
shot .
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
• Al girar el panel LCD, gírelo siempre
verticalmente; en caso contrario, es posible qu¡
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el
panel LCD no se cierre correctamente [b].
• Cierre el panel LCD por completo cuando noi
utilice.
• No presione ni toque la pantalla LCD al move
el panel LCD.
• Puede resultar difícil ver la pantalla LCD
debido a reflejos al utilizar la videocámara en
exteriores.
[b]
Control de la filmación por e
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de fon
que quede orientado hacia el otro lado y perra
al sujeto que controle la filmación mientras fili
con el visor electrónico.
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor
electrónico.
Page 19
Camera recording
Grabación con la cámara
ilmer'
Notes on mirror mode
• W hon you turn till' l.CD punol 180 dogroi'S, tiu’
c.iniairdor onti’rs mirror modi’.
• Using the mirror modi’, \ ou Ciin roi’ord voursolt
u liili' ivatching yourself on the LCD screen.
• The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as li# and REC as
e. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la yideocámara
entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, es posible grabarse uno
mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
• La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en el
modo de espejo. El indicador STBY aparece
II# y REC como #. Otros indicadores
como
aparecen como imagen espejo. Es posible que
ciertos indicadores no aparezcan en el modo de
espejo,
• Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las siguientes funciones:
MENU, TITEE (titulación) v DATA CODE
(código de datos) y ZERO SET MEMORY
(memoria de ajuste a cero) en el control remoto.
O
■D
21
Page 20
Hints for better
shooting
Consejos para filmar
mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb, [a]
• Place your elbows against your side.
• Adjust the LCD panel angle.
• Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position, [b]
• You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position,
[c]
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
• Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de fijación de forma que sea
posible manejar fácilmente los controles con el
dedo pulgar
> Pegue los codos a los costados.
• Ajuste el ángulo del panel LCD.
• Mantenga los dedos alejados del objetivo.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
• Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
• Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
• Es posible grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos interesantes de grabación.
Levante el panel LCD para grabar desde dichas
posiciones [b].
• También es posible grabar desde posiciones
altas. Baje el panel LCD para grabar desde
dichas posiciones
[a].
[c].
22
Page 21
Hints for better shooting
Consejos para filmar mejor
Place the-camcorder on a flat surface or use a
tripod
Trv pUicing the aimeorder on ,i table top or any
other flat surface of suitable height. If you haye a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/S2 inches (6.5 mmi.
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
yiew of v'iewfinder [d]
Cautions on the LCD panel and the viewfinder
• Do not pick up the camcorder by the
yiewfinder or the LCD panel [e].
• Do not place the camcorder so as to point the
yiewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
• Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un tripode para Ceámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitucd del tornillo de éste sea inferior a
9,''32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no
será posible instalar dicho trípode tirmemente v
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener
una mejor visualización del visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
• No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
•Coloque la videocámara de forma que el visor
electrónico o el panel LCD no quede orientado
hacia el sol, ya que el interior de dichos
componentes podría dañarse. Tenga cuidado al
colocar la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f]
• No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace,
puede dañar la videocámara.
T3
O
23
Page 22
Checkina the
recorded picture
Comprobación de la
imagen grabada
Using EDIT SEAKCl 1, vou can review tlie last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen.
hasta la escena que desee. Se reproducirá la
última parte grabada. Para avanzar, manten;
presionado el lado +
(búsqueda de edición!
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for-about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the tape without cassette memory after you
recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDIT SEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press (he -/<si
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after
releasing the button.
24
Para retroceder hasta el último
punto grabado después de la
búsqueda de edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproduce durante unos 5 segundo
y, a continuación, se detiene. Observe que esta
función no se activa una vez expulsada la cinti
sin memoria en cassette después de grabar en
dicha cinta.
Para volver a iniciar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se inicia
desde el punto donde dejó de presionar EDIT
SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserto las pilas tamaño AA (R6).
25
Page 24
Playing back a tapeReproducción de cintas
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicators in the viewfinder are
always displayed.
• The screen indicator disappears when the title
is displayed.
• When you play back a tape using a
"InfoLlTHlUM" battery, <■1 indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/r} jack (p. 115). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME +/-.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor fhe
sound only by using headphones.
To view on fhe LCD screen again, open fhe LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playteick inodes
To view a still picture (playback
pause) •
Press II during playback. To resume playback,
press II or O.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing ◄◄ or ►► during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para ver los indicadores de la
pantalla LCD
Presione DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
• Los indicadores de pantalla siempre aparecen
en el visor electrónico.
• El indicador de pantalla de.saparece al mostrar
el título.
• Si repiroduce una cinta con un paquete de
• batería "InfoLITHIUM", {■) indica la
capacidad de batería restante. El tiempo de
batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
AUDIO VIDEO OUT/0 (p. 115). Es posible
ajustar el volumen de los auriculares con
VOLUME +/-.
Para ver la imagen de reproducción
en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido
sólo mediante el uso de los auriculares.
Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactivará automáticamente.
Distinta modos de reproducció|.
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione II durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione lio O.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionado ◄◄ o ►► durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
26
Page 25
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ►► while
iidx ancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture, at 1/3 speed
(slow playback)
Press on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <C, then press !►. To resume normal
playback, press t>.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press x2 during playback. To resume normal
playback, press O.
To view the picture frame-by-frame
Press ◄!! or !!► on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1 /30 speed.
To resume normal playback, press 1>.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press t> .
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido о
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga presionado durante el rebobinado
о ►► durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado о avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, !►. Para reanudar la reproducción
normal, presione I>.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doblo velocidad
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
x2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione I>.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione -^11 o !!► en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para reanudar la
reproducción normal, presione t>.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, presione < en el
control remoto para el sentido inverso o > en el
control remoto para el sentido progresivo. Para
reanudar la reproducción normal, presione O.
27
Page 26
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
• During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automnticallv enters stop mode.
To resume playback, press C>.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN /
OUT jack.
Notas sobre la reproducción
• El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
• Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
prec ia aparezca en mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
•Si el mocio de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione O.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta en esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
28
Page 27
Searching for the end Búsqueda del final de
of the picture la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after \ ou record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
While pressing OPEN, open the LCD panel and
press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject thicasserte after recording.
• If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Esta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
\' se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (búsqueda de
imágenes finales).
Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD v
presione END SEARCH durante el modo de
espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
• Si emplea una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
• Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
29
Page 28
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of tiu' folUnying power
sources for \ our camcorder: battery- pack, house
current, anci 12/24 V car battery. Choose the
appropriate potver source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
indkiorsHouse
Outdoors
In tile car
Note on power sources
Power
source
curront
Battery
pack(supplied), Nr-F200, NP-F300
12 V or
24 V car
battery
Accessory to be used
Supplied AC pmver adaptor
battery pack NT-FIOO
Sony car battery charter
nCAsl.^A
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If fhis happens,
resfore fhe power supply again immediafely.
Using the house current
To use fhe supplied AC power adaptor:
(1) Open the jack cover and connect the
connecting plug on the camcorder to the DC
OUT jack on the AC power adaptor using the
supplied connecting cord.
(2) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the power cord to a wall outlet.
l’uede elegir cualquiera de las siguientes tuentf
de alimentación para la videocámara: paquete,
batería, corriente doméstica v batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiad,
en función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar Fuente
de alimen
tación
Interiores Corriente
doméstica
Exteriores Paquete
de batería
Auto- Batería
móvil de automóvil
de 12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Accesorio necesa^
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería
NP-FIOO (suministradi
NP-F200, NP-F300
Cargador de batería di
automóvil Sony
DC-V515A
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de batería durante la grabacií
o la reproducción, puede dañar la cinta inserta
Si esto ocurre, restaure inmediatamente el
suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica n
Para utilizar el adaptador de alimentación deí
suministrado:
(1) Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a l¡
toma DC OUT del adaptador de alimentad
de CA mediante el cable de conexión
suministrado.
(2) Conecte el cable de alimentación al adapta
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una ton
de corriente.
Page 29
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
(tad а.
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. Charging time of the supplied Nl’-FlOO
battery pack is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes
Charging tVvo battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The ВАТТ
CHARGE lamp on the camcorder and the
CHARGE lamp on the AC power adaptor light
up, and go out when normal charge is
completed. If either of the lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-FIOO battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes
Notes on the ВАТТ CHARGE or the CHARGE
lamp
• The lamp will remain lit for a while eyen if the
unit is unplugged after use. This is normal.
• If the lamp does not light, disconnect the power
cord. After about one minute, reconnect the
power cord.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Carga del paquete de batería
Es posible cargar el paquete de batería instalado
en la videocámara conectando el adaptador de
alimentación de CA a dicha r ideocámara y
ajustando el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de carga del paquete de batería NP-FIOO
suministrado es como sigue:
Carga completa: aprcix. 2 horas \' 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora v 30 minutos
Carga simultánea de dos paquetes de batería
Instale un paquete en la videocámara y el otro en
el adaptador de alimentación de CA. El indicador
ВАТТ CHARGE de la videocámara y el indicador
CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se
apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de
los indicadores permanece ilviminado significa
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.
El tiempo para cargar simultáneamente los dos
paquetes NP-FlOO es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador ВАТТ CHARGE о
CHARGE
• El indicador permanecerá iluminado durante
unos instantes aunque haya desenchufado la
unidad después de su uso. Esto es normal.
• Si el indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación. Transcurrido un minuto
aproximadamente, vuelva a conectarlo.
Para desenchufar el cable de
conexión
Desenchufe el cable de conexión mientras
presiona el botón del enchufe de conexión.
Nunca tire del propio cable.
Si emplea alimentación de CA con el cable de
conexión, no se utilizará la energía del paquete
de batería instalado en la vddeocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho
paquete.
31
Page 30
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentaci
alternativas
WARNING
Tho power cord must only bo changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-FIOO,
NP-F200, NP-F300) using the car battery charger
DC-V515A.
This mark indicates that this
w
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de serc'icio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuenti
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada a la toma de corrienti
aunque la haya apagado.
Uso de una batería de |
automóvil I
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A de Sony (no suministrado
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o
24 V). Conecte el cargador de batería de
automóvil y la videocámara con el cable de
conexión DK-626 suministrado.
Nota sobre el paquete de batería
No es posible cargar el paquete de batería (N
FIGO, NP-F200, NP-F300) con el cargador de
batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio geraii
para los productos de video Sa
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda accesd
con la marca "GENUINE VIDB
ACCESSORIES".
32
Page 31
Changing the mode
settings
Cambio de los
ajustes de modo
^ ou c<in change the mode settings in the menu
"s\'stem to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial. Only the
selected item is displayed.
(4) Turn the control dial to select the desired
mode, then press the control dial. If you want
to change-the other modes, repeat steps 3 and
4.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menüs para disfrutar en mayor
medida efe las características v funciones de la
videocámara.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
elemento que desee v, a continuación,
presiónelo. Sólo aparecerá el elemento
seleccionado.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee v, a continuación, presiónelo.
Si desea cambiar los otros modos, repita los
pasos 3 y 4.
(5) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
>
a
a
o
33
Page 32
Changing the mode settings Cambio de los ajustes de modo
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
COMMANDER* <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
• Select SP when recording in SP-(standard play)
mode.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when vou do not want to hear the
beep sound.
TITLEERASE
Erase the title vou have made.
LCD COLOR
Select this item and change the lev el of the
indicator bv turning control dial up (+) or down
(-1 to adjust the ci'lor intensity of the picture.
Nota sobre el modo de espejo
Durante la grabación en el modo de espejo, el
menú no aparece en la pantalla LCD ni en el
visor electrónico.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en VTR o en
CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Elementos para los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
• Seleccione ON cuando emplee el control remoto
suministrado para controlar la videocámara.
• Seleccione OFF cuando no emplee el control
remoto.
REC MODE <SP/LP>
• Seleccione SP al grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
• Seleccione LP al grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
• Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar/detener la grabación, etc.
• Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra los títulos creados.
LCD COLOR
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba
(+) o hacia abajo (-) para ajustar laúntensidad del
color de la imagen.
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
• Xormalh select LCD.
• Select \'-OLT LCD to displav indicator both on
the LCD screen and the T\’ screen.
34
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
• Normalmente, seleccione LCD.
• Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en la pantalla LCD y en la del TV.
Page 33
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de modo
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PROGRAM AE*
Select this item to use the PRCXIRAM AE
tunction. See page 47 tor det.iils.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 43 for details.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
•Select HOLD when recording monochromatic
subject or background.
•Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
•Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
D ZOOM <ON/OFF>
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 12x optical zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 45 for details.
Elementos sólo para el modo
CAMERA/PHOTO
PROGRAM AE*
Seleccione este elemento para utilizar la función
PROGRAM AE. Consulte la página 47 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione este elemento para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 43 para más
información.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar
automáticamente el balance de blancos,
• Seleccione HOLD al grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
• Seleccione OUTDOOR al grabar en el modo de
exteriores.
• Seleccione INDOOR al grabar en el modo de
interiores.
D ZOOM <ON/OFF>
• Seleccione ON para activar el zoom digital.
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara vuelve al zoom óptico
de 12x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no es preciso preocuparse por
las sacudidas de la cámara.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 45 para
más información.
Page 34
Changing the mode settings
Cambio de ios ajustes de modo
REC LAMP <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to
OFF.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
See page 85 for details.
DEMO MODE <STBY/ON or OFF>
• Select STBY/ON to glance over the function of
camcorder.
• Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) /ON
at the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you'set the-POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
• You cannot select DEMO MODE when a .
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY/ON.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select STBY/ON
of DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to
STBY/ON.
REC LAMP <ON/OFF>
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no desea que el indicador de
batería/grabación con la cámara de la parte
frontal de la unidad se ilumine.
Al grabar un sujeto cercano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible
que el indicador rojo de grabación con la
cámara de la parte frontal de la videocámara
se refleje en el sujeto si está cerca. En este caso,
se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
CLOCK SET
Seleccione este elemento para ajustar la fecha o la
hora.
Consulte la página 85 para obtener información
detallada.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
• Seleccione STBY / ON para ver las funciones de
la videocámara.
• Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
• El ajuste de fábrica de DEMO MODE es
STBY (espera) /ON y la demostración se
inicia unos 10 minutos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA sin
insertar ningún videocassette.
•■No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
• Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se detendrá. Es posible
iniciar la grabación con normalidad. DEMO
MODE vuelve automáticamente a STBY/
ON.
Para ver la demostración Inmediatamente
Expulse el c'ideocassette, si hav uno insertado.
Seleccume STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Si apaga la \’ideocániara una vez, DEMO
MODE volverá automáticamente a STBY/ON.
36
Page 35
Changing the mode settingsCambio de los ajustes de modo
Items for VTR mode only
TITLE DSPL <ON/OFF>
• SiTect ON to display the title you have chosen.
• Select OFF not to display the title.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
81 for details.
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the control
dial.
Note on AUDIO MIX
When playing back a tape recorded in the 16bit mode, you cannot adjust the balance in
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
• Select ON to search using cassette memory.
• Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
• Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
• Select DATE to display date during playback.
AUTO TV ON <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
• Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
• Select OFF not to turn on the TV.
TV INPUT <VIDE01/VIDE02/VIDE03/0FF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
-to when using the LASER LINK function.
• These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadiumlithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
” P EFFECT setting returns to OFF when the
power is turned off.
Elementos sólo para el modo VTR
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Seleccione ON para mostrar el titulo elegido.
• Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione este elemento para etiquetar la cinta.
Consulte la página 81 para más información.
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento y ajuste el balance entre
el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
Nota sobre AUDIO MIX
Al reproducir una cinta grabada en el modo
de 16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
CM SEARCH <ON/OFF>
• Seleccione ON para realizar búsquedas
mediante la memoria en cassette,
• Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
• Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Sólo es posible utilizar esta función con
televisores Sony.
• Seleccione ON para encender el TV
automáticamente al emplear la función LASER
LINK.
• Seleccione OFF si no desea encender el TV.
TV INPUT <VIDE01/VIDE02/VIDE03/0FF>
Seleccione 1 o 2 o 3 de la entrada de video del TV
en la que esté conectado el receptor IR (no
suministrado) al emplear la función LASER
LINK.
• Estos ajustes se conservan aunque extraiga el
paquete de batería, siempre que la pila de
vanadio-litio esté cargada. En cuanto a los
elementos sin asterisco, sus ajustes recuperan
el valor por omisión 5 minutos o más después
de extraer-el paquete.
El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación. -
O
T3
37
Page 36
Aparición y desaparición
Fade-in and fade-out gradual de imágenes
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Puede emplear esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
Al realizar la aparición gradual, la imagen
aparece gradualmente a partir del negro mientras
que el sonido aumenta. Al realizar la
desaparición gradual, la imagen se funde
gradualmente en negro mientras que el sonido
disminuye.
Al realizar la aparición gradual [a]
(1) Con la videocámara ajustada en el modo de
espera, presione FADER. El indicador de
atenuación comienza a parpadear.
(2) Presione START/STOP para iniciar la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear.
Al realizar la desaparición gradual
[b]
(1) Durante la grabación, presione FADER. El
indicador de atenuación comienza a
parpadear.
(2) Presione START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
38
FADER
M.FADER
Page 37
Fade-in and fade-out
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the POWER switch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE switch is set to
i ANTI GROUND SHOOTING or 5SEC
You cannot rfse the fade-in/fade-out function.
Notes on titles
• While fading out, you cannot superimpose a
title.
• While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
Si el interruptor POWER está ajustado en
PHOTO, o si el interruptor START/STOP MODE
está ajustado en i ANTI GROUND SHOOTING
o en 5SEC
No es posible utilizar la función de aparición y
dcs.’.p.iridón gradual.
Notas sobre los títulos
• Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
• Mientras se visualiza un título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
39
Page 38
Photo recordingGrabación fotográfica
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures in SP mode on a 60-minute
tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/1000 depending on the exposure.
(1) Make sure that the lock knob is set to the right
(unlock) position.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(3) Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and "PHOTO CAPTURE" appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(4) Press START/STOP deeper.
"PHOTO REC" flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the POWER switch or press
START/STOP during recording. ‘
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía durante unos siete segundos. Este
modo resulta útil si desea disfrutar de una
imagen, como una fotografía, o al imprimir
imágenes con una impresora de video (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en el modo SP en una cinta de
60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta
automáticarhente hasta
1/1000 en función de la exposición.
(1) Compruebe que el mando de bloqueo está
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(2) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo. La unidad emite dos pitidos.
(3) Siga presionando START/STOP ligeramente
hasta que aparezcan una imagen fija y
"PHOTO CAPTURE" en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte START/STOP, vuelva a
seleccionar una imagen fija y siga
presionando START/STOP de nuevo
ligeramente.
(4) Presione START/STOP más a fondo.
"PHOTO REC" parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se graba
y las imágenes aparecen como una animación
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
No es posible cambiar la posición del
interruptor POWER ni presionar START/
STOP durante la grabación.
40
Page 39
Photo recording
Grabación fotográfica
When shooting in the dark
Install the HVL-F7 video flash (not supplied) to
the accessory shoe. The VMC-LM7 actaptor (not
supplied) is also required to install it. if the
exposure is in manual mode, set it to automatic
exposure mode.
When 4 appears next to the "PHOTO
CAPTURE" indicator on the LCD screen or in the
viewfinder, the \'ideo flash is ready to he used.
When installing the video flash, the noise may be
recorded or the sound quality may change. In
this case, use the VCT-55L accessory shoe
adaptor (not supplied).
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a picture appears on the LCD
screen or in the viewfinder, the camcorder will
record that picture immediately. You cannot
change the picture by using this button.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
Si filma en la oscuridad
Instale el flash de video HVL-F7 (no
suministrado) en la zapata para accesorios. Para
instalarlo, también es necesario el adaptador
VMC-LM7 (no suministrado). Si la exposición se
encuentra en el modo manual, ajiistela en el
automático.
Si aparece 4 junto al indicador "PHOTO
CAPTURE" en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, el flash de video está listo para
utilizarlo.
Al instalar el flash de video, es posible que el
ruido se grabe o que cambie la calidad del
sonido. En este caso, utilice el adaptador de
zapata para accesorios VCT-55L (no
suministrado).
Nota sobre el uso del control remoto
Si presiona el botón PHOTO del control remoto
mientras se visualiza una imagen en la pantalla
LCD o en el visor electrónico, la videocámara
grabará dicha imagen inmediatamente. No
obstante, no es posible cambiar la imagen
mediante este botón.
Nota sobre la imagen fija
Si se graba una imagen en movimiento en el
modo PHOTO, es posible que dicha imagen
aparezca borrosa al reproducirla en otra
videograbadora. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
>
a
O
•o
41
Page 40
Photo recording
Grabación fotográfica
PrinMng the still plciHire
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied A/V connecting cable.
Connect it to the AUDIO VIDEO OUT/ 0 jack
and connect the yellow plug of the cable to the
video input of the video printer. Refer to the
instruction manual of the video printer as well.
AUDIO VIDEO OUT/C
1
____________
Signal flow/Flujo de señales
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting_cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO OUT jack and the S
video input of the video printer.
InUpWiisión de ta imagen fija
Es posible imprimir imágenes fijas mediante la
impresora de video (no suministrada). Conéctela
con el cable de conexión de A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/ 0 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
de video de la impresora. Consulte también el
manual de instrucciones de ésta.
.
Si la impresora de video está equipada con
entrada de video S
Emplee el cable de conexión de video S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO
OUT y a la entrada de video S de la impresora.
42
Page 41
Enjoying picture
effect
Función de efecto de
imagen
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a]
7 A V
PASTEL [a]
The picture is in pastel tones.
NEG. ART [b]
The color of the picture is reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic:
[b]
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes similares a las de
televisión con la función de efecto de imagen.
[C]
ir
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y
negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de la luz es mavor v la imagen
parece una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece en mosaico.
[d]
o
O
■o
43
Page 42
Enjoying picture effect
Función de efecto de imagen
Using picture effect function
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select P EFFECT, then
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the desired
picture effect mode, then press the control
dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Uso de la función de efecto de
imagen
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para que el menú aparezca
en la pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, presiónelo.
(5) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
MENUMENU
PROGRAM AElOFF J
IP PFFFCT > OFFP EFFECT PASTEL
WHT BAL
Select OFF in step 4, then press the control dial.
Note on the picture effect
VVlien you turn the power oft, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
When using the picture effect during
recording
The effects vyill be also recorded on the tape.
44
MENUMENU
;menuiend
OFF
P EFFECT PASTELIP FFFFCT > SFPIA
NEG ART
ISEPIA 1COMMANDER
BiW
SOLARIZEDZOOM
MOSAICSTEADYSHOT
PROGRAM AE
WHT 8AL
REC MODE
[menu; END
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
presione el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen-
Al desactivar la alimentación, la \ ideocámara
vuelve automáticamente al modo normal (OFF),
Al emplear el efecto de imagen durante la
grabación
Los efectos también se grabarán en la cinta.
Page 43
Using the wide mode Uso de la función de
function modo panorámico
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viev^■finder
[a] is normal. The picture on a normal TV [b] is
horizontallv compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
Ic].
[a]
)- I- tlíKf'H“ •’
16 9 WIDE
__
•-1: - ■
_
[b]
Selecting wide picture mode
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select 16:9 WIDE, then
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9 WIDE).
La imagen C|ue aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico [a] con bandas negras en las
partes superior e inferior es normal. La imagen
mostrada en un TV normal [b] se comprime
horizontalmente. Hs posible ver imágenes
normales en ui\ TV de pantalla panorámica
[c].
Selección del modo de imagen
panorámica
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para que aparezca el menú
en la pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar 16:9
WIDE y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(5) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
>
a.
<
o
■D
(9
O
•o
45
Page 44
Using the wide mode function
Uso de la función de modo
panorámico
To cancel wide mode
Select OFF in step 4, then press the control dial.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV,
Note on wide mode
You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 4 y presione el dial de
control.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo panorámico,
ajústelo en el modo completo. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del TV.
Observe que la imagen grabada en modo
panorámico aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar este modo
durante la grabación.
46
Page 45
Using the PROGRAM Uso de la función
AE function PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Selecting the best mode
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following description.
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
fie: Soft portrait mode
To'record
• A still subject such as a person or flower
• A softened picture
• A person in clearer flesh tones
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
emplear PROGRAM AE, podrá obtener un efecto
retrato (el sujeto aparece enfocado, mientras que
el fondo aparece desenfocado), capturar acciones
a alta velocidad, grabar vastas nocturnas, etc.
Selección del modo más adecuado
Seleccione el modo PROGRAM AE más
adecuado; para ello, consulte las siguientes
descripciones.
Modo de foco
Grabación de sujetos con focos sobre un
escenario o en una boda, etc.
fiñ: Modo de retrato suave
Para grabar
• Sujetos inmóviles, como una persona o una flor
• Imágenes suavizadas
• Personas con tonos claros de piel
: Modo de deportes
Captura de acciones a alta velocidad en deportes
como golf o tenis
O
T3
'!'■ : Beach & Ski mode
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
^: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
®; Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
TT: Modo de playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como playas o
pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
^: Modo de puesta de sol y de luna
Grabación de puesta's de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
H; Modo de paisajes
Grabación de paisajes a través de una ventana o
red ■
Notas sobre el ajuste de enfoque
• En los modos de foco, deportes y de playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos, ya
que la videocámara e.stá ajustada para enfocar
solamente sujetos que se encuentren de
distancias medias a lejanas.
• En los modos de puesta de sol y de luna y de
paisajes, la videocámara se ajusta para enfocar
solamente sujetos distantes.
47
Page 46
Using the PROGRAM AE
function
Uso de la función PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select PROGRAM AE,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the desired,
PROGRAM AE mode, then press the control
dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, presiónelo.
(5) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
MENU
I№(V?ram'aT> auto
PEFFECT
WMT BAL
COMMANDER
REC MODE
D200M
STEAOYSHOT
*
IMENUlEND
MENU
PROGRAM AF iAUTO 1
SPOTLIGHT
PORTRAIT
IMENUI.END
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in step 4, then press the control dial.
Note on white balance setting
If the white balance is set to AUTO, it is
automatically set when using the PROGRAM AE
function.
48
MENU
PROGRAM AE AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAITWHT BAL
ISPOftTS !COMMANDER
BEACH&SKIREC MODE
SUNSETOZOOM
[MENU).ENDiMENUlEND
LANDSCAPESTEAOYSHOT
MENU
IPROGRAMAF> SPORTS
PEFFECT
Para volver al modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y, a continuación,
presione el dial de control.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
Si el balance de blancos está ajustado en AUTO,
se ajusta automáticamente al utilizar la función _
PROGRAM AE.
Page 47
Cancelación de la función
Releasing the de estabilización de
STEADYSHOT function imagen STEADYSHOT
Wlion you shoot, the W indiciitor appears on the
LCD screen or in the vhewfinder. This indicates
that the SteadyShot function is working and the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select STEADYSHOT,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select OFF, then press
the control dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
A1 filmar, el indicador W aparece en la pantalla
LCD o en el vdsor electrónico. Esto indica que la
fundón de estabilización de imagen (SteadyShot)
se encuentra activada v que la videocámara
compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función al
filmar objetos inmóviles con un trípode.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, presiónelo.
(5) Presione MENU para que el menú
desaparezca.
MENU
t
P EFFECT
WHT BAL
COMMANDER
REC MODE
D200M
LSTFAnYSHOT-SONSTEADYSHOT [QÑ~!
BEEP
4
IMENUI ENDÍMENU) END
MENU
OFF
O
•o
MENU
‘ • sTeaoy’ISqt' ON
IMENUI END
fÜFTI
MENU
t
P EPfECT
WHT SAL
COMMANDER
REC MODE
OZOOM
ISTEAPySHOT^ OFF
BEEP
*
(MENU! END
49
Page 48
Releasing the STEADYSHOT
function
Cancelación de la función de estabili
zación de imagen STEADYSHOT
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 4, then press the control dial.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
• When the SteadyShot function is released, the
"W indicator does not appear.
• If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 4 y presione el dial de
control.
Notas sobre la función SteadyShot
• Esta función no corregirá sacudidas excesivas
de la cámara.
• Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
• Al desactivar esta función, el indicador "W no
aparece.
• Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o de conversión panorámica (no
suministrado), es posible que la función
SteadyShot no se active.
50
Page 49
Focusing manually
Enfoque manual
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
> Insufficient light [a]
• Subjects with little contrast ^ walls, sky, etc.
[b]
•Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Sfiooting a stationary subject when using a
tripod
Cuándo utilizar el enfoque
manual
En los siguientes casos, deberá obtener mejores
resultados mediante el ajuste manual del
enfot|ue.
»Luz insuficiente [a]
■ Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
• Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
• Rayas horizontales [d]
• Sujetos a través de vidrios escarchados
• Sujetos detrás de redes, etc.
• Sujetos brillantes o que reflejen luz
• Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
51
Page 50
Focusing manually
Enfoque manual
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1) Press FOCUS lightly. The ® indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder. ■
(2) Turn the focus ring to focus on the subject.
To focus in infinity
Press FOCUS deeply. aA indicatoi’ appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off ® , aA or ■
indicator.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
aA when recording a very distant subject.
■ when the subject is too close to fucus on.
Enfoque mainual
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
telefoto antes de grabar y, a continuación, vuelva
a ajustar la longitud de la filmación.
(1) Presione FOCUS ligeramente. El indicador CQ’
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2) Gire el anillo de enfoque pára enfocar el
sujeto.
Para enfocar al infinito
Presione FOCUS firmemente. El indicador aA
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los siguientes
indicadores:
aA al grabar sujetos muy distantes.
■ si el sujeto está demasiado cerca para
enfocarlo.
52 ,
Page 51
Adjusting the
exposure
Ajuste de la
exposición
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
The backlighting is too bright (back lighting)
[b]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2) Turn the control dial to adjust the exposure.
The exposure is locked at the adjusted
brightness.
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
[b]
[a]
La luz de fondo es demasiado brillante
(retroiluminación)
[b]
• Sujeto brillante y fondo oscuro
• Para grabar la oscuridad fielmente
Ajuste de la exposición
(1) Presione EXPOSURE. El indicador de
exposición aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el brillo
ajustado.
>
a
<
a
o
•a
ic
O
T3
IP
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator.
Notes on adjusting the exposure
• The control dial does not have a stop position.
■«•If you select the PROGRAM AE function in the
menu system, the exposure comes back to
automatic adjustment again.
Para volver ai modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE para desactivar el indicador
de exposición.
Notas sobre el ajuste de la exposición
• El dial de control no dispone de posición de
parada.
• Si selecciona la función PROGRAM AE en el
sistema de menús, la exposición volverá al
ajuste automático.
53
Page 52
Adjusting the white Ajuste del balance de
balance blancos
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural color balance
for camera recording. Normally white balance is
automatically adjusted. You can obtain better
results by adjusting the white balance manually
when lighting conditions change quickly or when
recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
Selecting the appropriate mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
[a]
INDOOR mode
• Lighting condition changes quickly, [a]
• Too bright place such as photography studios
• Under sodium lamps or piercury lamps
OUTDOOR mode
• Under a color matching fluorescent lamp
• Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
HOLD mode
Recording monochromatic subject or background
[b] E
El ajuste del balance de blancos hace que los
sujetos blancos aparezcan blancos y permite
obtener un balance de color más natural para
grabar con la cámara. Normalmente, el balance
de blancos se ajusta automáticamente. Es posible
obtener mejores resultados mediante el ajuste
manual del balance de blancos si las condiciones
de iluminación cambian rápidamente o al grabar
en exteriores (por ejemplo, letreros de neón y
fuegos artificiales).
Selección del modo apropiado
Seleccione el modo de balance de blancos
apropiado en las siguientes condiciones.
[C]
^,Çic Modo INDOOR
• La condición de iluminación cambia
rápidamente [a].
• Lugar con demasiados brillos, como un estudio
de fotografía
• Bajo lámparas de sodio o de mercurio
Modo OUTDOOR
• Bajo lámparas fluorescentes con colores
coincidentes
• Grabación de puestas de sol/salida del sol,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la salida del sol [b],
letreros de neón o fuegos artificiales [c]
54
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
Page 53
Adjusting the white balanceAjuste del balance de blancos
Setting the white balance
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to displav the menu on the LCD
screen during recording or Standbv mode.
(3) Turn the control dial to select WHT BAL, then
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the appropriate
white balance mode, then press the control
dial.
(5) Press MENU to erase the menu display.
Ajuste del balance de blancos
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o el modo
de espera.
(3) Gire el dial de control para seleccionar WHT
BAL y, a continuación, presiónelo.
(4) Cire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado y, a
continuación, presiónelo.
(5) íh esione MENU para que desaparezca el
menú.
MEMU
PROGRAM AE
P EFFECT
IWHT raí ^ AOTD
COMMANOEBOUTDOOR
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
IMENUI END(MENU] END
MENU
WHT BAL HOLD
fAilTñ 1
INDOOR
O
T3
To return to automatic white balance
mode
Select AUTO in step 4, then press the ctrntrol dial..
MENUMENU
AUTOP EFFECT
WHT 6AL HOLDfWHTBAL '> OUTDOOR
lOuTooom
INDOOR
IMENU) END[MENU) END
PROGRAM AE
COMMANDER
REC MODE
0 ZOOM
STEADyShOT
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 4 y presione el dial
de control.
55
Page 54
Watching on a TV
screen
Visualización de imágenes
en la pantalla de un TV
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use house current for the
power source.
CeiUHNEiing directly to a VCR/TV
wdtt MdicNn/ideo input jacks
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/V connecting cable [bj.
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla de un TV. Para controlar la imagen de
reproducción mediante la conexión de la
videocámara al TV, se recomienda emplear
corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/TV con tomas
de entrada de audioAíideo
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV mediante el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de calidad superior en
formato DV, conecte la videocámara al TV
mediante el cable de conexión de video S (no
suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de video S (no suministrado) [a], no es
preciso conectar el enchufe amarillo (video) del
cable de conexión de A/V
[b].
56
TV
VCR
[a] (not supplied/
no suministrado)
PS-VIDEO
I VIDEO
hAUDIO
: Signal tlovv/Flujo de señales
r"
[b]
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO
OUT/0
Page 55
Watching on a TV screen
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) having the ^ LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
equipment having the ^ mark by using
infrared rays.
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
To Play back on a TV
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
, receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Set the POWER switch on the camcorder to
YTR.
(3) Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(4) Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5) Press I> on the camcorder to start playback.
(6) Adjust the angle and direction of both the
camcorder and AV cordless IR receiver.
To cancel the LASER LINK function
Press LASER LINK.
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofònico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del
canal izquierdo, mientras que si conecta el
enchufe rojo, se emitirá el sonido del canal
derecho.
Uso del receptor IR inalámbrico
de AV
Una vez conectado el receptor IR inalámbrico de
AV (no suministrado) que presente la marca
LASER LINK al TV o videograbadora, podrá ver
fácilmente las imágenes en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
del receptor IR.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos la imagen y el
sonido entre equipos de video que presenten la
marca /^.
LASER LINK es una marca comercial de Sony
Corporation.
Para reproducir en un TV
(1) Después de conectar el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
de éste en VCR.
(4) Presione LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5) Presione I> en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el ángulo y dirección de la
videocámara y del receptor IR.
O
■ o
Para cancelar la función LASER LINK
Presione LASER LINK.
57
Page 56
Watching on a TV screen
Visualización de imágenes en la
pantalla de un TV
If you use a Sony TV
• You can turn on the TV automatically when
you press LASER LINK or I>. To do so, set
AUTO TV ON to ON in the menu system and
turn the TV's main switch bn, then do either of
the following;
- Point the LASER LINK emitter towards the.
TV's remote sensor and press LASER LINK.
- Turn on the LASER LINK button and press
I>.
• You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
• The above features may not work with some
TV models.
Notes on LASER LINK
•When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
•When the conversion lens (not supplied) is
installed, the transmission of infrare'd rays may
be blocked.
Si utiliza un TV Sony
• Puede encender el TV automáticamente al
presionar LASER LINK o O. Para ello, ajuste
AUTO TV ON en ON en el sistema de menus y
active el interruptor principal del TV; a
continuación, realice cualquiera de las
siguientes, operaciones:
- Oriente el emisor LASER LINK hacia el sensor
de control remoto del TV y presione LASER
LINK.
- Active el botón LASER LINK y presione O.
• Es posible cambiar automáticamente la entrada
de video del TV a la que esté conectado el
receptor IR. Para ello, ajuste AUTO TV ON en
ON y TV INPUT en la misma entrada de
videod, 2, 3) en el sistema de menús. No
obstante, con determinados modelos es posible
que la imagen y el sonido se desconecte
momentáneamente al cambiar la entrada de
video.
• Las anteriores características pueden no
funcionar con ciertos modelos de TV.
Notas sobre LASER LINK
• Si LASER LINK está activado (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Presione y desactive el botón LASER
LINK si no es preciso.
• Si el objetivo de conversión (no suministrado)
está instalado, la transmisión de rayos
infrarrojos puede bloquearse.
Searching for the Búsqueda de los
boundaries of recorded límites de fechas
date grabadas
Ylui can search for the bmindaries of recorded
date - Date Search function. To search for tl^e
beginning of the specific date and plav back from
the point, there are two wavs:
• Using cassette memor\', vou can select the date
displac'd on the LCD screen or in the
viewfinder.
• Without using cassette memorv.
^'ou can onh’ operate with the Remote
58 Cmnmander.
t:s posible buscar kís límites de fechas grabadas
(función k1e biiSL]ueda de fechas). liMsten dos
métodos para buscar el priiicipio de la fecha
específica v reproducir a partir de ese punto:
•U\>n memoria en cassette, puede seleccionar la
fecha mostrada en la pantalla LCD o en el \ isor
electrónico.
•Sin utilizar memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el control remiito.
Page 57
Searching for the boundaries of
recorded date
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Searching for the date by using
cassette memory
You can usf this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4) Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(7) Press 1^^ or to select the date for
playback.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
3-5
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible emplear esta función sólo al
reproducir cintas con memoria en cassette.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(5) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(6) Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(7) Presione o para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
59
Page 58
Searching for the boundaries of
recorded date
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
To stop searching
Press ■.
Notes
• The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of the recorded date is too close to the next one.
• The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
• If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Para detener la búsqueda
Presione ■.
Notas
• Es preciso que el intervalo de los límites entre
fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videotámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha grabada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
• El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
• Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la búsqueda de fechas no
funcione correctamente.
60
Page 59
Searching for the boundaries of
recorded date
Búsqueda de los límites de
fechas grabadas
Searching for the date without
using cassette memory
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not,
(1) Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
"Searching for the date by using cassette
memory." When using a tape without cassette
memory, skip this step.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(3) From the current date [b], press to serach
previous dates [a] or to serach next dates
w. Each time you press or the
camcorder searches for the previous or next
date.
Playback starts automatically when date
changed.
JUL 4 1997.
Búsqueda de fechas sin utilizar
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette corno si no.
(1) Ajuste CM SEARCH en OFF en el paso de
"Búsqueda de la fecha mediante la memoria
en cassette". Si utiliza una cinta sin memoria
en cassette, omita este paso.
(2) Presione SEARCH MODE en el control
remoto x'arias veces, hasta que aprarezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(3) Desde la fecha actual [b], presione para
buscar fechas anteriores [a]ob>l para buscar
fechas posteriores Ic]. Cada vez que presione
o ►►), la videocámara buscará la fecha
anterior o la posterior.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
DEC, 31 1997
o
T3
To Stop searching
Press ■.
Para detener la búsqueda
Presione ■.
61
Page 60
Searching for the
scene with title
Búsqueda de escenas
con el título
You can search for the scene with title - Title
search function. If you use a tape with cassette
memory, you can select the title displayed on the
LCD screen or in the viewfinder.
You can only operate with the Remote
Commander.
Ssearching for the title by using
oassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4) Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(7) Press or to select the title for
playback.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically. r
Es posible buscar escenas con el título (función
de búsqueda de títulos). Si utiliza una cinta con
memoria en cassette, podrá seleccionar el título
mostrado en la pantalla LCD o en el visor
electrónico..
Sólo es posible emplear el control remoto.
Búsqueda de títulos mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(5) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(6) Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(7) Presione o para seleccionar el título
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
62
Page 61
Searching for the scene with
title
Búsqueda de escenas con ei
título
To stop searching
Press ■.
Notes
• You cannot superimpose or search a title, if you • No es posible superponer ni buscar títulos si
use a cassette tape without cassette memory.
• To superimpose a title, see page 75.
• The camcorder may not search, if there is a
blank portion betu'een the recorded portions in
the tape.
Para detener la búsqueda
Presione ■.
Notas
utiliza cintas sin memoria en cassette.
• Para superponer títulos, consulte la página 75.
• Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
>
a.
<
O
T3
Searching for a photo
- photo search/photo
scan
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search;
• Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
• Without using cassette memory.
You can also search for still pictures one' after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
You can only operate with the Remote
Commander.
Búsqueda de fotografías
- búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar imágenes fijas grabadas
(función de búsqueda de fotografías). Existen dos
modos en la búsqueda de fotografías:
• Con memoria en cassette, es posible seleccionar
la fecha y hora de grabación que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco
segundos automáticamente (función de
exploración de fotografías). Es posible utilizar la
función de exploración de fotografías aunque la
cinta no disponga de memoria en cassette.
Sólo es posible emplear el control remoto.
63
Page 62
Searching for a photo
- photo search/photo scan
Búsqueda de fotografías - búsqueda/
exploración de fotografías
Searching for a photo by using
cassette memory
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set the POWER switch to VTR.
(3) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4) Turn the control dial to select the CM
SEARCH, then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select ON, then press
the control dial.
(6) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(7) Press or to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
2 q)
3-5
Búsqueda de fotografías
mediante la ipemoria en
cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, presiónelo.
(5) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, presiónelo.
(6) Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(7) Presione o para seleccionar la
fotografía.
La fotografía de la fecha seleccionada aparece
automáticamente.
To stop searching
Press ■.
Note
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
64
Para detener la búsqueda
Presione ■.
Nota
Si reproduce una cinta que tenga un espacio en
blanco entre las partes grabadas, la función de
búsqueda de fotografías no se activará
correctamente.
Page 63
Searching for a photo
- photo search/photo scan
Búsqueda de fotografías - búsqueda/
exploración de fotografías
Searching for a photo without
using cassette memory
You C.111 use this function whether the tape has
cassette memory or not,
(1) Set CM SEARCH to OFF in step 5 of
"Searching for a photo by using cassette
memory." When using a tape without cassette
memory, skip this step.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3) Press or to select the photo. Each
time you press or ►►!, the camcorder
searches for the preyious or next scene.
The selected photo appears automatically.
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste CM SEARCFl en OFF en el paso 5 de
"Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette". Si utiliza una cinta sin
memoria en cassette, omita este paso.
(2) Presione SEARCH MODE en el control
remoto varías v'eces, hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(3) Presione o para seleccionar la
fotografía. Cada vez que presione o ►►!,
la videocámara buscará la escena anterior o la
siguiente.
La fotografía seleccionada aparece
automáticamente.
TJ
O
To stop searching
Press ■.
Para detener la búsqueda
Presione ■.
65
Page 64
Searching for a photo - photo
search/photo scan
Búsqueda de fotografías • búsquedaí
exploración de fotografías
Scanning photo
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3) Press or^W.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
Explomilón de fotograliái
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2) Presione SEARCH MODE en el control
remoto varias veces hasta que aparezca el
indicador de exploración de fotografías.
(3) Presione o
Cada fotografía se reproduce automáticamente
durante unos 5 segundos.
To stop scanning
Press ■.
66
Para detener la exploración
Presione ■.
Page 65
Returning to a pre
registered position
Localización de posiciones
previamente registradas
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1) During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point_vou later want to locate. The
counter shows "Ü:OÜ;tXl" and "ZERO SET
MEMORY" appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
(2) Press ■ when you want to stop playback.
(3) Press ■« to rewind or press ►► to fast-
forward the tape to the counter's zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. "ZERO
SET MEMORY" disappears and the time code
appears.
(4) Press ►.
1 ZERO SET
1 MEMORY
1
'fÍ
SOS ►
0 :12 ; 3 4 ; Q 0
40mi n es
SD3 ►
0 :00:00
s4úmirtf9^
-ZERO SET-
- MEMORY^
•'I M 1 1 1 1 » '
Con el control remoto, es posible retroceder hasta
el punto que desee de una cinta después de la
reproducción.
(1) Durante la reproducción, presione ZERO SET
MEMORY en el punto que desea localizar
después. El contador muestra "0:00:00" y
"ZERO SET MEMORY" aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2) Presione ■ cuando desee detener la
reproducción.
(3) Presione para rebobinar o ►► para
avanzar rápidamente la cinta al punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador se
aproxima a cero. "ZERO SET MEMORY"
desaparece y aparece el código de tiempo.
(4) Presione ►.
■ o
O
IÎ
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Notes on ZERO SET MEMORY
• When you press ZERO SET MEMORY, the
counter's zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
• ZERO SET MEMORY may not function when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
• ZERO SET MEMORY functions also in
recording standby mode.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que haya una diferencia de varios
segundos con respecto a! código de tiempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
• A1 presionar ZERO SET MEMORY, se
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a
presionar ZERO SET MEMORY antes de
realizar el paso 3 para cancelar la memoria.
• ZERO SET MEMORY puede no funcionar si
, Jiay. espacios en blanco entre las imágenes de la
cinta.
• ZERO SET MEMORY también funciona en el
modo de espera de grabación.
67
Page 66
Visualización de datos
Displaying recording data de grabación - función
- data code function de código de datos
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback -
Data Code function. The Data Code is also
displayed on the TV.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
DATA
CODE
To select the items to display
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items'.
When DATE/CAM is selected: date —► various
settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) —► no indicator.
. When DATE is selected: date —♦ no indicator.
When bars appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora u otros ajustes realizados durante la
grabación) en la pantalla LCD o en ei visor
electrónico durante la reproducción - función de
código de datos . Este código también aparece en
el TV.
Presione DATA CODE en el control remoto
durante la reproducción.
Para seleccionar los elementos que
va a visualizar
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione los siguientes elementos:
Si selecciona DATE/CAM: fecha —» varios
ajustes (estabilización de imagen, balance de
blancos, aumento, velocidad de obturación, valor
de apertura) —► sin indicador.
Si selecciona DATE: fecha —► sin indicador.
Si aparecen barras
• Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
• La cinta se grabó con una videocámara sin tener
ajustadas la fecha y la hora.
• No es posible leer la cinta detaidp a qup está
dañada o contiene ruido.
68
Page 67
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You сап create your own video program by
editing with any other IK' DV, “"[K' mini DV,
Ш 8 m'm, НИШ Hi8, VMS VH5, SVHS^ S-VHS, VHSH
VHSC, SYH9H S-VHSC, ra Betamax or ВЭв«а| PD
Betamax VCR that has audio/video inputs. You
can edit with little deterioration of picture and
sound quality when using the DV connecting
cable.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied)
or the supplied A/V connecting cable.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/OUT and to DV
IN/OUT of the DV products. With digital-todigital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Puede crear sus propios programas de video
mediante la edición con otra \'ideograbadora EX'
DV, IK mini DV, 0 8 mm, Hi0 Hi8, VMS
VHS, SVHS S-VHS, VHSH VHSC, SVHSH s-
VHSC, IB Betamax o BilBeiai PD Betamax con
entradas de video/audio. Si utiliza un cable de
conexión de DV, podrá realizar ediciones sin
que apenas disminuya la calidad de las
imágenes o el sonido.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora
utilizando un cable de conexión VMC-2DV DV
(no suministrado) o el cable de conexión de A/V
suministrado.
Utilice la videocámara como reproductor.
Uso del cable de conexión de DV
Basta con conectar el cable de conexión VMC2DV DV (no suministrado) a las entradas DV
IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV.
Con la conexión de digital a digital, las señales
de video y audio son transmitidas en formato
digital para realizar una edición de gran calidad.
■ o
O
■^DV IN/OUT
(not supplied/no suministrado)
^ : Signal flow/Flujo de señales
DV IN/OUT
69
Page 68
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Notes on editing when using the DV
connecting cable
• You can connect one VCR only.
• You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
• You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
•If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
•When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
•You can also use the camcorder as a recorder
with this connection. In this case, "DV IN"
indicator appears on the screen.
• When using this camcorder as a recorder, only
the recording buttons on the Remote
Commander can be used. Press both red and
black buttons simultaneously. When using this
camcorder as a recorder, the pictures on a
monitor may be uneven, however, these on the
LCD screen, in the viewfinder or recorded
pictures are not affected.
Using the A/V connecting cable [b] or
S video connecting cable (not
supplied) [a]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de DV
• Sólo es posible conectar una videograbadora.
• Sólo es posible grabar simultáneamente la
imagen, el sonido y los datos del sistema en los
productos.de DV utilizando un cable de
conexión de DV.
• No es posible editar los títulos,, el indicador de
pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
• Si graba una imagen de pausa de reproducción
utilizando la toma DV, la imagen grabada no
será uniforme. Si reproduce la imagen con otros
equipos de video, ésta puede vibrar.
• Al grabar una imagen de pausa de
reproducción utilizando la toma DV, no es
posible añadir audio a esa parte de la cinta.
•También es posible emplear la videocámara
como grabadora con esta conexión. En ese caso,
aparece el indicador "DV IN" en la pantalla.
• Si emplea la videocámara como grabadora, sólo
podrá utilizar los botones de grabación del
control remoto. Presione el botón rojo y el
negro a la vez. Si emplea esta videocámara
como grabadora, es posible que las imágenes
del monitor no sean uniformes. Sin embargo,
las imágenes de la pantalla LCD, las del visor
electrónico y las imágenes grabadas no se ven
afectadas.
Uso del cable de conexión de AA/ [b]
o el cable de conexión de video S (no
suministrado) [a]
En la videograbadora, ajuste el selector de
entrada en LINE.
70
Page 69
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
• Press DATA CODE, SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
• If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
• You can edit precisely by connecting VMC-LM7
adaptor (not supplied) and a LANC cable (not
supplied) to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
Starting editing
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
- until you locate the point where you want to
start editing, then press II to set the
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press II on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press ■ on both the camcorder and the VCR.
Notas sobre la edición utilizando un cable de
conexión de A/V
• Presione DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla. En caso contrario, los indicadores se
grabarán en la cinta.
• Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofònico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para video en el TV o
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio en el TV o la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, la
señal de audio será L (por la izquierda). En
cambio, si conecta el enchufe rojo, la señal de
audio será R (por la derecha).
• Puede editar con precisión conectando un
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC (no suministrado) a esta
videocámara y a otro equipo de video que
disponga de una función de sincronización de
edición, utilizando esta videocámara como
reproductor.
Inicio de la edición
Disminuya el volumen de la videocámara
durante la edición. En caso contrario, es posible
que se produzca la distorsión de la imagen.
(1) Inserte una cinta virgen (o una cinta en la que
desee grabar) en la videograbadora e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desea iniciar la edición y, a
continuación, presione II para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora
en el modo de pausa de grabación.
(4) Presione II simultáneamente en la
videocámara y la videograbadora para iniciar
la edición.
O
•o
I»
Para editar más escenas
Repita los pasos 2-4.
Para detener la edición
Presione ■ en la videocámara y la
videograbadora.
71
Page 70
Replacing recording
on a tape - insert
editing
Sustitución de la
grabación de una cinta
edición de inserción
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connection is the same as in "Using the DV
connecting cable" on page 69. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3) On the camcorder, press t> to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing
or ►►. Then press II to set it to playback
pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing then
press # REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6) Press II on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press ® to s,et the
camcorder to stop mode.
To change the end point
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press ■ when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
• The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
•The picture and sound recorded on the portion
where you insert a ne\v scene will be erased
when you insert a new scene.
• If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded bv other camcorder
(including DCR-PCIO), the picture and sound
cjuality may become worse.
72
Es posible insertar nuevas escenas de una
videograbadora en la cinta grabada original
mediante la especificación de los puntos iniciales
y finales.
La conexión se realiza igual que en "Uso del
cable de conexión DV", en la página 69. En los
modos de grabación y pausa de grabación, la
toma DV IN /OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR al
tiempo que presiona el botón pequeño verde
de dicho interruptor.
(2) Localice en la videograbadora el punto inicial
que se va a insertar y ajústelo en modo de
pausa de reproducción.
(3) En la videocámara, presione O para ajustarla
en modo de reproducción y, a continuación,
presione o ►► para localizar el punto
donde terminará la inserción. Por último,
presione II para ajustarla en modo de pausa
de reproducción.
(4) Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el punto final de la inserción se
almacenará en memoria.
(5) Presione para localizar en la videocámara
el punto de inicio de la inserción y, a
continuación, presione 9 REC en el control
remoto para ajustarla en modo de pausa de
grabación.
(6) Presione II en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción.
La edición de inserción se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Presione ■ para ajustar la
videocámara en modo de parada.
Para cambiar el punto final
Presione ZERO SET MEMORY en el control
remoto para que desaparezca el indicador ZERO
SET MEMORY y continúe a partir del paso 3.
Para grabar sin ajustar el punto final
Omita los piasos 3 \' 4. Presione ■ al detener la
edición de inserción. ., . ^
Notas sobre la imagen insertada
•Al reproducir la parte insertada, es posible que
la imagen aparezca distorsionada al final de la
misma.
•La imagen el sonido grabados de la parte en la
que inserte la nueva escena se borrarán.
•Si inserta una nueva escena (imagen v sonido)
en una cinta grabada con otra x ideoeámara
(incluida la DCR-PCIO), es posible que ,se
deteriore la calidad de la imagen v el sonido.
Page 71
Audio dubbing
Copia de audio
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you use the
VMC-LM7 ada'ptor (not supplied) to connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
0
VMC-LM7 adaptor (not
supplied)/Adaptador
VMC-LM7 (no
suministrado)
RK-G128 connecting cable (not supplied)/
Cable^de^conexion^K-GlM^I^
Es posible grabar audio para añadirlo al sonido
original de una cinta mediante la conexión de un
equipo de audio o un micrófono. Si utiliza el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) para
conectar el equipo de audio, es posible añadir
audio a la cinta grabada mediante la
especificación de los puntos de inicio y
finalización. El sonido original no se borrará.
Conecte el equipo de audio utilizando un cable
de conexión RK-C128 (no suministrado) o un
micrófono (no suministrado).
Audio equipment/
Equipo de audio
Microphone
(not supplied)/
Micrófono (no
suministrado)
le
a
1 la
))
Signal flow/Flujo de señales
When using an external microphone, connect it
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.
If you record the sound using the built-in
microphone, you do not need to connect the
VMC-LM7 adaptor.
Notes on audio dubbing
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
T {f you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-PCIO), the sound quality may deteriorate.
• If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
Si utiliza un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido utilizando el micrófono
incorporado, no necesita conectar un adaptador
VMC-LM7.
Notas sobre la copia de audio
• No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
• Si no se conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará mediante el micrófono
incorporado en la videocámara.
• No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
• Si añade sonido nuevo a una cinta grabada con
otra videocámara (incluida otra DCR-PCIO), la
calidad del sonido puede disminuir.
• Si conecta el TV a la videocámara al grabar
audio, es posible que se produzca ruido en el
sonido del TV. No obstante, el ruido no se
graba en la cinta.
73
Page 72
Audio dubbing
Copia de audio
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1) Insert your recorded tape into the camcorder.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3) On the camcorder, press [> to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording should begin. Then press
II to set it to playback pause mode.
(4) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander.
(5) Press II on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(6) Press ■ at the point where you want to stop
recording.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on AUDIO MIX
• If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
• Five minutes after when'you remove the power
source, the settings of AUDIO MIX return to the
original sound (stereo 1). The factory setting is
the original sound.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Adición de audio a una cinta
grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo,
(3) En la videocámara, presione O para ajustarla
en el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto donde debe iniciarse la
grabación. Después, pulse II para ajustarla en
el modo de pausa de reproducción.
(4) Presione AUDIO DUB en el control remoto.
(5) Presione II en la videocámara y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del audio que
desea grabar. El sonido nuevo se grabará en
estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se
oirá.
(6) Presione ■ en el punto donde desea detener
la grabación.
Para reproducir el nuevo sonido
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (estéreo
1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante la
selección de AUDIO MIX en el sistema de mentis.
Notas sobre AUDIO MIX
• Si desea escuchar el sonido añadido durante el
modo de pausa de reproducción u otros modos
de reproducción distintos al normal, ajuste
AUDIO MIX en ST2.
• Cinco minutos después de haber desconectado
la fuente de alimentación, los ajustes de AUDIO
MIX vuelven al sonido original (estéreo 1). El
ajuste de fábrica es el sonido original.
Para finalizar la mezcla de audio con mayor
precisión
Primero reproduzca la cinta y presione ZERO
SET MEMORY en el control remoto, en el punto
donde desea detener la mezcla de audio. A
continuación, inicie la grabación desde el paso 2.
La grabación se detendrá automáticamente en el
punto donde pulsó ZERO SET MEMORY.
74
Page 73
I
Superimposing a title
Superposición de
títulos
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
la
X
Superimposing titles
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select the title, then
press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the color, size,
or position, then press the control dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
item, then press the control dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7) Press the control dial again to complete the
setting.
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede superponer los títulos después o durante
la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto
donde lo ha superpuesto.
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y el original (CUSTOM TITLE) para
superponer en la imagen.
Superposición de títulos
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
color, tamaño o posición y, a continuación,
presiónelo.
(5) Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y, a continuación,
presiónelo.
(6) Repita los pasos 4-5 hasta que coloque el título
como desea que aparezca.
(7) Vuelva a presionar el dial de control para
completar el ajuste.
>
a
<
■o
O
While you are playing back, pausing,
or recording
After step 7, the "SAVE" indicator appears on the
screen for 5 seconds and the title is set.
Durante la reproducción, pausa o
grabación
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador "SAVE" en la pantalla durante 5
segündos y, a continuación, se ajusta el título.
75
Page 74
Superimposing a titleSuperposición de títulos
While in Standby mode
After step 7, the "TITLE" indicator appears. And
when you press START/STOP to start recording,
"SAVE" appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
Titles are placed from the top of the screen as
follows:
The number of characters you can select is up to
12 characters in one title. If you select 13 or more
characters, all of the characters are not displayed
properly.
Title Position ("POS") changes as follows:
If you select the title size "LG", you can choose 8
positions. When you select the title size "SM",
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
Durante el modo de espera
Después de realizar el paso 7, aparece el
indicador "TITLE". Al presionar START/STOP
para iniciar la grabación, aparece "SAVE" en la
pantalla durante 5 segundos y, a continuación, se
ajusta el título.
Los títulos se colocan en la parte superior de
la pantalla como sigue:
Puede seleccionar un máximo de 12 caracteres en
un título. Si selecciona 13 caracteres o más, no
podrá visualizarlos correctamente.
La posición del título ("POS") cambia como
sigue:
Si selecciona el tamaño del título "LG", puede
elegir entre 8 posiciones. Si selecciona el tamaño
■ del título "SM", puede elegir entre 9 posiciones.
Cuanto mayor sea el número de posición, el
título se coloca más abajo.
76
Para no mostrar ningún título durante la
reproducción
Ajuste TITLE DSPL en OFF en el sistema de
menus.
Page 75
Superimposing a title
Superposición de títulos
Notes on titles
• While fading out, you cannot superimpose a
title.
• You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
• The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment'
with index titler function.
• The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape is played back on other
players.
Notes on the cassettes
• If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose or
erase the title. Slide the protect tab so that the
red portion is not visible.
• About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
• If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
Notas sobre títulos
• Durante la desaparición gradual, no es posible
superponer títulos.
• No es posible superponer títulos en espacios en
blanco de la cinta.
• Los títulos superpuestos se visualizan sólo
utilizando un equipo de video de formato DV
con una función de titulación de índice.
• Al reproducir la cinta en otros reproductores, el
título puede ser detectado por equivocación
como una señal de índice.
Notas sobre vidéocassettes
• Si utiliza un videocassette preparado para
evitar borrados accidentales, no es posible
superponer ni borrar el título. Deslice la
lengüeta de protección para que la marca roja
no sea visible.
• Un videocassette puede contener de 15 a 26
títulos, si cada uno está formado por unos 5
caracteres.
• Si la cinta contiene muchas señales de índice, es
posible que no pueda superponer los títulos
debido a que la memoria está llena.
O
■ o
77
Page 76
Superimposing a title
Superposición de títulos
■ rasing a title
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select TITLEERASE,
then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the title you
want to erase, then press the control dial.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, then press the control dial again.
(6) Press MENU to erase the menu display.
Borrado de títulos
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
título que desea borrar y, a continuación,
presiónelo.
(5) Asegúrese de que ése es el título que desea
borrar y, a continuación, vuelva a presionar el
dial de control.
[f you use ii tape with cassette memory, vou can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory. '
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(3) Turn the control dial to select CUSTOM
TITLE, then press the control dial.
(4) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(5) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.
(7) Turn the control dial to select [J], then press
the control dial.
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
puede crear un título de hasta 20 caracteres y
guardarlo en memoria.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Presione TITLE para mostrar los títulos en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación,
presiónelo.
(4) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, presiónelo.
(5) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación,
presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta que termine de
crear el título.
(7) Gire el dial de control para seleccionar [ J] y, a
continuación, presiónelo.
o.
o
■o
«¡
O
-o
79
Page 78
Making a custom title
Creación de títulos
personalizados
To erase a character
In step 4, turn the control dial to select [<■] then
press the control dial. The last character is
erased.
To change the title you have made
In step 3, turn the control dial to select the title
you want to change, then press the control dial.
Erase characters one after another, then make the
new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [<-] y, a continuación, presiónelo. Se
borrará el último carácter.
Para modificar el título creado
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar el título que desea modificar y, a
continuación, presiónelo. Borre los caracteres uno
a uno y, a continuación, vuelva a crear el título.
Si tarda más de 5 minutos en crear un titulo
Si hay un videocassette insertado durante más de
cinco minutos estando en el modo de espera, la
alimentación se desactivará automáticamente. Si
la alimentación se desactiva durante la creación
de un título, ajuste el interruptor POWER en OFF
una vez y, a continuación, en CAMERA. El título
creado permanecerá guardado en memoria.
80
Page 79
Labeling a cassette
Etiquetado de
videocassettes
If you uso a tape,with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen, in the viewfinder or on the TV screen.
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to VTR.
(4) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(5) Turn the control dial to select TAPE TITLE,
then press the control dial.
(6) Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the control
dial.
(7) Turn the control dial to select the desired
character, then press the control dial.
(8) Repeat steps 6 and 7 until you finish the label.
(9) Turn the control dial to select [J], then press
the control dial.
To erase a character
In st^ 7 turn the control dial to select [<-], then
press control dial. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If the CW mark appears in step 5
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Note on "—" indicator displayed on the LCD
screen or in the viewfinder
The "
----
" indicates the number of characters
you can select for the label.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so thatthe red portion is not visible.
Si utiliza una cinta con memoria cn cassette,
puede etic]uetar un videocassette. La etiqueta
puede contener hasta 10 caracteres y sc guarda
en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparece en la pantalla
LCD, el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1) Inserte el videocassette que desea etiquetar.
(2) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(4) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(5) Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, presiónelo.
(6) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, presiónelo.
(7) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación,
presiónelo.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta que termine la
etiqueta.
(9) Gire el dial de control para seleccionar [J], a
continuación, presiónelo.
Para borrar un carácter
En el paso 7, gire el dial de control para
seleccionar [«-1 y, a continuación, presione el dial
de control. Se borrará el último carácter.
Para modificar la etiqueta creada
Inserte el videocassette del que desea modificar
la etiqueta y realice el mismo procedimiento que
se utiliza para crear una nueva.
Sí aparece la marca en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, puede etiquetarlo.
Si el vjdeocassette contiene títulos
superpuestos
Cuando se muestre la etiqueta, también pueden
aparecer hasta 4 títulos.
Nota sobre el indicador "—" que aparece en
la pantalla LCD o en el visor electrónico
El indicador "
---------
" muestra el número de
caracteres que es posible seleccionar para la
etiqueta.
TJ
>
a
m
<
o
Nota sobre vídeocassettes
Si utiliza un videocassette preparado para evitar
borrados accidentales, no puede etiquetarlo.
Deslice la lengüeta de protección para que la
marca roja no sea visible.
81
Page 80
Usable cassettes and
playback modes
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selecttng cassette types
You can use the' “IV cassette only. You cannot
use any other IV DV, 0 8 mm. Hi 01 Hi8, SE
VHS, SSBS S-VHS, VHSC, seesS-VHSC
FB Betamax or t^'leeiai ED Betamax cassette.
We recommend Mini DV cassette with
cassette memory.
There are two types of Mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of Mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
memory have ^/1/ (Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
anmark to enjoy this camcorder fully.
When you play back
Copyright signal
When you play back
Using fhis camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. "COPY
INHIBIT" appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
When you record
You cannot use this camcorder and the DV
connecting cable to copy a tape that has recorded
the copyright control signals for copyright
protection of software. "COPY INHIBIT"
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if the playback signal of such a
tape is input to this camcorder.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in
32 kHz. The balance betrveen stereo 1 and stereo
2 can be adjusted bv selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
82
Selección del tipo de
videocassettes
Sólo es posible utilizar videocassettes con el
logotipo **"'IV. No es posible utilizar otras
videocassettes de IV DV, El 8 mm, Hi@ Hi8, VUS
VHS, SSE S-VHS, SB5B VHSC, SSEH S-VHSC,
rO Betamax o 113setal ED Betamax.
Se recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de videocassettes mini DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda utilizar el primer tipo. Este tipo de
videocassettes mini DV tiene memoria IC. Esta
videocámara puede leer y escribir datos como
fechas de grabaciones o títulos, etc. en esta
memoria. Las cintas con memoria en cassette
presentan la marca (Memoria en cassette).
Sony recomienda emplear cintas con la marca
Œ para disfrutar totalmente de esta
videocámara.
Al reproducir
Señal de derechos de autor (copyright)
Para reproducir
Al utilizar esta videocámara, no es posible
reproducir cintas que tengan grabadas señales de
control de derechos de autor para la protección
de los derechos de autor del software. "COPY
INHIBIT" aparece en la pantalla LCD, el visor
electrónico o en la pantalla del TV si intenta
reproducir una cinta de este tipo. Esta
videocámara no graba señales de control de
derechos de autor en la cinta.
Para grabar
No es posible utilizar esta videocámara ni el
cable de conexión DV para copiar cintas que
tengan las señales de control de derechos de
autor para la protección del software. "COPY
INHIBIT" aparece en la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en la pantalla del TV si se introduce
una señal de reproducción de una cinta con estas .
características en la c ideocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: Es posible grabar el sonido
original en el estéreo 1 y el sonido nuevo en el
estéreo 2 a 32 kHz'. Puede ajustar él balance entre
el estéreo 1 y el estéreo 2 mediante la selección de
AUDIO MIX en el sistema de memis durante la
reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Page 81
Usable cassettes and playback
modes
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
You cannot record in the 16-bit mode using this
camcorder.
Notes on the Mini 19V cassette
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible, [a]
When affixing a label on the Mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
After using the Mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Note on gold-plated connector
If the gold-plated connector of Mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes, [c]
Modo de 16 bits: No es posible grabar un .sonido
nuevo, pero el sonido original se puede grabar en
alta calidad. También es posible reproducir el
sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al
reproducir una cinta grabada en el modo de 16
bits, el indicador 16B1T aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Con esta videocámara, no es posible grabar en el
modo de 16 bits.
Notas sobre el videocassette
minIDV
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja sea visible, [a]
Al adherir una etiqueta en un
videocassette mini DV
Asegúrese de adherir la etiqueta sólo en el lugar
correspondiente, tal como se muestra en la
ilustración, para que no se produzcan fallos de
funcionamiento en la videocámara. Ib]
Después de utilizar el videocassette
mini DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
videocassette en su caja y guárdela en posición
vertical.
Nota sobre el conector dorado
Si el conector dorado del videocassette mini DV
tiene suciedad o polvo, es posible que no pueda
utilizarlo con la memoria en cassette. Limpie el
conector dorado con un bastoncillo de algodón,
cada 10 veces que haya expulsado videocassettes.
[C]
>
o.
o.
S'"
5'
3
o
3
"O
(T
3
(9
3
Label/
Etiqueta
[a]
1
^ r
io®-
Slide out to prevent accidental erasure./
Deslice v abra la lengüeta para evitar el
borrado accidental.
[C] Gold-plated connector/
)
To record/Para grabar
Conector dorado
83
Page 82
Charging the vanadiunt- Carga de la pila de
lithium battery in the vanadio-litio de la
camcorder videocàmara
Your camcorder is supplied with a vanadiumlithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the .
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
• Connect the camcorder to the wall outlet using
the supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
• Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Esta videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada para poder conservar la
fecha y la hora, etc., independientemente del
ajuste del interruptor POWER. La pila de
vanadio-lj,tio està siempre cargada durante el uso
de la videocámara. No obstante, la pila se
descargará gradualmente si no utiliza la
videocámara. Si no la-utiliza durante
aproximadamente medio año, la pila se
descargará por completo. Si la pila no està
cargada, esto no afecta al funcionamiento de la
videocámara. Para conservar la fecha y la hora,
etc., cargue la pila si està descargada. Los
métodos de carga son los siguientes;
• Conecte la videocámara a la toma de corriente
utilizando el adaptador de alimentación de CA
suministrado y déjela con el interruptor
POWER desactivado durante más de 24 horas.
• O bien, instale el paquete de batería
completamente cargado en la videocámara y
déjela con el interruptor POWER desactivado
durante más de 24 horas.
84
Page 83
Resetting the date
and time
Reajuste de la fecha
y hora
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(4) Select CLOCK SET, then press the control
dial.
(5) Turn the control dial to adjust the year, and
then press the control dial.
(6) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the control dial.
(7) Press MENU to erase the menu display.
La fecha y hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según la hora local de su país. Si no utiliza
la \’ideoCcámara durante unos seis meses, los
ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras) debido a la descarga de
la pila de vanadio-litio colocada en la
videocámara. En este caso, cargue primero la pila
de vanadio-litio y luego reajuste la fecha y hora.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras presiona el botón verde pequeño del
mismo.
(3) Presione MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(4) Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
presione el dial de control.
(5) Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, presiónelo.
(6) Gire y presione el dial de control para ajustar
el mes, el día, la hora y los minutos.
(7) Presione MENU para que desaparezca el
menú.
o
3
■D.
rp
3
§
85
Page 84
Resetting the date and time
Reajuste de la fecha y hora
To correct the date and time setting
Repeat steps 3 to 6.
The year indicators changes as follows:
1997
---
«■1998---►... 2000 ...->2029
t
__________________^_______
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates oh a
12-hour cycle,
• 12:00 AM stands for midnight.
• 12:00 PM stands for noon.
I
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 3-6.
El indicador de año cambia como sigue;
1997-
Nota sobre’el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
el ciclo de 12 horas.
• 12:00 AM es medianoche.
• 12:00 PM es mediodía.
>1998■
. 2000 ...-► 2029
__
I
86
Page 85
Tips for using the
battery pack
Consejos para emplear
el paquete de batería
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de bateria.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre pilas de reserva
Lleve consigo más paquetes de batería, como
para grabar de 2 a 3 veces más de lo que tiene
pensado.
La duración de las pilas es menor en
un entorno con temperaturas bajas
La eficacia de las pilas disminuye y se agotan
más rápidamente si realiza las grabaciones en un
entorno con temperaturas bajas.
Para ahorrar energía de las pilas
No deje la videocámara en el modo de espera si
no está grabando, para ahorrar energía de las
pilas.
Es posible realizar una transición uniforme entre
las escenas aunque se detenga la grabación y se
inicie de nuevo. Mientras enfoca el sujeto,
selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o el
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y se utiliza la pila. La pila
también se utiliza al insertar o extraer una cinta.
87
Page 86
Tips for using the battery pack
Consejos para emplear el
paquete de batería
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battgry
power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
■ ► «I I
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the <Xi indicator appears and starts
flashing on the LCD screen or in the viewfinder.
When the <Xi indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats-up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Cuándo cambiar el paquete de
batería
Durante el uso de la videocámara, el indicador de
batería restante que aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico disminuye gradualmente
conforme se va agotando la energía.
También aparece el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de batería restante llega al
punto más bajo, el indicador <Xi aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador fXJ cambia de parpadear
lentamente a parpadear rápidamente durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER en OFF
en la videocámara y cambie el paquete de batería.
Deje la cinta en la videocámara para realizar una
transición uniforme entre las escenas después de
cambiar el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete de batería a
temperaturas superiores a 140°F (60“C), como en
un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa.
El paquete de batería se calienta
Durante la carga o grabación, el paquete de
batería se calienta. Esto es debido a la energía
generada y a un cambio químico dentro del
paquete de batería. No es moti\'o de
preocupación, es normal que ocurra.
88 .
Page 87
Tips for using the battery pack
Consejos para emplear el
paquete de batería
Battery pack care
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
RTotes on the "InfoLITHIUM"
lottery Pack
What is the "InfoLITHIUM" battery
pack
The "InfoLITHIUM" battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Sony recommends that you use the
"InfoLITHIUM" battery pack with video
equipment having the (J) InfoLITHIUM mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the InfoLITHIUM mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.’* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
• The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
Cuidados del paquete de batería
• Extraiga el paquete de batería de la
videocámara después de utilizarla y guarde el
paquete en un lugar frío. Al instalar el pac¡uete
de batería en la videocámara, una pequeña
cantidad de energía fluye a la videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete de
batería.
• El paquete de batería siempre está
descargándose incluso cuando no se utiliza
después de cargarlo. Por tanto, debería cargar
el paquete de batería justo antes de utilizar la
videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
justo después de encender la videocámara con un
paquete de batería completamente cargado,
deberá cambiarlo por otro paquete de batería
completamente cargado.
Temperatura de carga
Se recomienda cargar las pilas en lugares con
temperaturas entre 50°F y 86°F (10°C y 30°C). Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de carga
mayor.
Notas sobre el paquete de
batería "InfoLITHlUM'*
Qué es el paquete de batería
"InfoLITHlUM"
El paquete de batería "InfoLITHlUM" es un
paquete de batería que puede intercambiar datos
con equipos de video compatibles sobre el
consumo de batería.
Sony recomienda emplear el paquete de batería
"InfoLITHlUM" con equipos de video que
■ presenten la marca (J) InfoLITHlUM
Si utiliza este paquete de batería con un equipo
de video que presente la marca (J) InfoLITHlUM, el
equipo de video indicará el tiempo de batería
restante en minutos’*. No obstante, si lo utiliza
con un equipo de video que no presenta esta
marca, la capacidad de batería restante no
aparecerá indicada en minutos.
• La indicación puede no ser exacta dependiendo
del estado y el entorno en los que se utilice el
equipo.
89
Page 88
Tips for using the battery pack
Consejos para emplear el
paquete de batería
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the "InfoLITHlUM" battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the <Xi indicator may also flash under
some conditions.
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge”)Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
• After you have used the "InfoLITHlUM"
battery pack with an equipment not having the
InfoLITHlUM mark, make sure that you use
^ the battery on the equipment having the
') InfoLITHlUM mark and then recharge-fully.
Visualización del consumo de batería
El consumo de energía de la videocámara varía
según su uso, como si se está utilizando o no el
enfoque automático.
Durante la comprobación del estado de la
videocámara, el paquete de batería
"InfoLITUIUM" mide el consumo de energía y
calcula la energía restante. Si el estado varía
drásticamente, la indicación de batería restante
puede aumentar o disminuir repentinamente en
más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos de tiempo
de batería restante en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, el indicador (Xi puede también
parpadear en determinadas circunstancias.
Para obtener una indicación de
batería restante más exacta
Ajuste la videocámara al modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
• Si la indicación no parece correcta, agote la
batería y luego recárguela completamente
(Carga completa”). Observe que si ha utilizado
la batería durante bastante tiempo en un lugar
con temperaturas altas o bajas o ha repetido la
carga varias veces, la batería puede no mostrar
el tiempo correcto incluso después de haberla
cargado completamente.
• Después de haber utilizado el paquete de
batería "InfoLITHIUM" con un equipo que no
presenta la marca InfoLITHIUM, asegúrese de
que ha agotado la batería en el equipo que
presenta la marca (J) InfoLITHIUM y después
cargue completamente el paquete de batería.
90
Page 89
I
Tips for using the battery pack
Consejos para emplear el
paquete de batería
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operation manual
The recording time is affected by tlie
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged^') battery pack in 77 °F (25 °C). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
” Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
“ Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
liòtes on charging
A brand-new battery pack
A-brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación restante del manual de
funcionamiento
El tiempo de grabación varia según la
temperatura y condiciones ambientales. El
tiempo de grabación disminuye bastante en
entornos a bajas temperaturas. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido utilizando un paquete de batería
completamente cargado (o con una carga
normal’’) a 77 °F (25 “O. Como la temperatura y
condiciones de uso real de la videocámara son
distintas, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua del
manual de instrucciones.
” Carga completa: Carga de aprox. 1 hora
después de apagarse el indicador de carga del
adaptador de alimentación de CA.
Carga normal: Carga hasta que se apaga el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Un paquete de batería totalmente
nuevo
Los paquetes de batería totalmente nuevos no
están cargados. Antes de utilizar un paquete de
batería totalmente nuevo, cárguelo
completamente.
Recargue el paquete de batería
cuando lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga completamente el paquete de batería,
pero no lo ha utilizado durante bastante tiempo,
se descargará. Recargue el paquete de batería
antes de utilizarlo.
>
Q.
a.
o
3
■o_
ñ
3
a
s
91
Page 90
Tips for using the battery pack
Consejos para emplear el
paquete de batería
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, - and C terminals with a soft
cloth or paper.
Be sure to observe the following
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Notas sobre los terminales
Si los terminales (partes metálicas de la
parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
menor.
Si los terminales no están limpios o no se ha
utilizado el paquete de batería durante bastante
tiempo, instale y extraiga el paquete de batería
varias veces. Esto mejora el estado de los
contactos. Igualmente, limpie los terminales +, y C con un papel o paño suave.
Asegúrese de tomar las siguientes
medidas
• Mantenga el paquete de batería alejado del
fuego.
• No permita que el paquete de batería se moje.
• No abra ni intente desmontar el paquete de
batería.
• No exponga el paquete de batería a ninguna
perturbación mecánica.
92
Page 91
I
Maintenance information Información y precaucioand precautions nes sobre mantenimiento
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lensr In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the SI indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When ^ indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a un lugar caliente, es posible que se
condense humedad dentro de la videocámara, en
la superficie de la tapa o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
del cabezal y dañarse o la videocámara puede no
funcionar correctamente. Para evitar que se
produzcan daños en estas circunstancias, la
videocámara se suministra con sensores de
humedad. Tome estas precauciones.
En el interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad dentro de la
videocámara, se emite un pitido y el indicador IB
parpadea. Si esto ocurre, no es posible utilizar
ninguna de las funciones, excepto la expulsión
del videocassette. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante aprox. 1 hora. Cuando el
indicador ^ parpadee al mismo tiempo, el
videocassette se inserta en la videocámara.
Expulse el videocassette, apague la videocámara
y no lo utilice tampoco durante aprox. 1 hora.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparece ningún indicador, pero la imagen
aparece atenuada. Desactive la alimentación y no
utilice la videocámara durante aprox. 1 hora.
Para evitar la condensación de
humedad
Al trasladar la videocámara de un lugar frío a un
lugar caliente, colóquela en una bolsa de plástico
para que se adapte a las condiciones ambientales
durante un período de tiempo.
(1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
de plástico que contiene la videocámara.
(2) Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
del interior sea la misma que la temperatura
ambiental (después de aprox. 1 hora).
93
Page 92
Maintenance information and
precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty w'hen:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the pictilre ancLif the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Precautions
Camcorder operation
• Operate the camcorder on 7.2 \’ (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• Should anv solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it anv
further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularlv careful of the lens.
Limpieza de los cabezales de
video
Para asegurar una grabación normal y unas
imágenes nítidas, limpie los cabezales de video.
Los cabezales de video pueden ensuciarse si:
• aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
• las imágenes de reproducción están inmóviles
• las imágenes de reproducción son apenas
visibles
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
video con un videocassette de limpieza Sony
DVM12CL (no suministrado). Compruebe la
imagen y si el problema persiste, repita la
limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces
en una sesión).
Nota
Si el videocassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su localidad,
consulte al proveedor de Sony más cercano.
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
• Utilice la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
• En caso de introducirse líquido o algún objeto
en el interior, desenchufe la r ideocámara v
haga que un proveedor de Sonv la re\'ise antes
de seguir utilizándola.
• Utilice con cuidado la cámara v evite las
perturbaciones mecánicas. Tenga especial
cuidado con las lentes.
94
Page 93
I
Maintenance information and
precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder,
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internallv.
• Keep the camcorder awav from strong
magnetic fields or mechanical \’ibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a mulfunction.
• While using the camcorcier, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a mulfunction.
On handling tapes
• Do not insert anything in the small holes on the
cassette.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and VTR sections and play
back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
Lf there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• If there are fingerprints on the LCD screen,
remove them using an LCD cleaning kit (not
supplied).
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Mantenga el interruptor POWER en OFF si no
va a utilizar la videocámara.
• No envueh'a la videocámara durante su uso, va
que puede acumularse calor en su interior.
• Mantenga la x ideocámara alejada de campos
magnéticos muy intensos o vibraciones
mecánicas.
• No presione la pantalla LCD.
• Si utiliza la videocámara es un lugar frío, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
• Durante el uso de la videocámara, es posible
que se caliente la parte posterior de la pantalla
LCD. Esto no es un fallo de funcionamiento.
Manipulación de las cintas
• No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
• No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque la cinta.
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
•SI no va a utilizar la videocámara durante
bastante tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocassette. Active
la alimentación periódicamente, utilice la
videocámara en los modos de cámara y
reproductor y reproduzca una cinta durante
unos 3 minutos.
• Limpie el objetivo con un paño suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
• Si hay huellas dactilares en la pantalla LCD,
elimínelas utilizando un kit de limpieza de LCD
(no suministrado).
• Limpie la superficie de la videocámara con un
paño suave seco o ligeramente humedecido con
un detergente que no sea fuerte. No utilice
ningún tipo de disolvente que pueda dañar la
superficie.
• No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si utiliza la videocámara en la
playa o en un lugar con bastante polvo, proteja
la videocámara de la arena o el polvo, ya que
pueden producirse fallos de funcionamiento en
la unidad que a veces no pueden repararse.
95
Page 94
Maintenance information and
precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
AC power adaptor
Charging
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
Others
• Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal. '
• Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
- Very humid
- Vibrating
Adaptador de alimentación de CA
Carga
• Utilice sólo paquetes de batería de litio iónico.
• Durante la carga, coloque el paquete de batería
en una superficie uniforme sin vibraciones.
• El paquete de batería se calienta durante la
carga. Esto es normal.
Otras precauciones
• Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante bastante tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe. Nunca tire del propio cable.
• No utilice la unidad con un cable dañado o si la
unidad se ha caído o está dañada.
• No doble a la fuerza el cable de alimentación de
CA ni coloque objetos pesados encima. Esto
puede dañar el cable y causar un incendio o
descarga eléctrica.
• Asegúrese de que ningún componente metálico
entra en contacto con las partes metálicas de la
placa de conexiones. Si esto ocurre, puede
producirse un cortocircuito y dañarse la
unidad,
• Mantenga limpios los contactos metálicos.
• No desmonte la unidad.
• Evite las perturbaciones mecánicas y que se
caiga la unidad.
• Durante el funcionamiento de la unidad,
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y equipos de
video, ya que puede perturbar la recepción de
AM y el funcionamiento de los equipos de
video.
• La unidad se calienta durante su uso. Esto es
normal.
• No coloque la unidad en lugares con:
- Temperaturas muy altas o bajas
- Con polvo o suciedad
- Muy húmedos
- Con vibraciones
96
Page 95
Maintenance information and
precautions
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Note on dry batteries
To avoid possible dnmaj;e from battery leakage
or corrosion, observ e the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
'a
• Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
Nota sobre pilas secas
Para evitar los posibles daños por corrosión o
fugas en las pilas, tenga en cuenta lo siguiente;
• Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
• Las pilas secas no son recargables.
• No utilice una combinación de pilas nuevas v
antiguas.
• No utilice distintvis tipos de pilas.
• Las pilas se descargan lentamente cuando no se
utilizan.
• No utilice pilas que presenten fugas.
Si se producen fugas en las pilas
• Limpie cuidadosamente el líquido del
compartimiento de pilas antes de cambiarlas
por otras.
• Si entra en contacto con el líquido, elimínelo
con agua.
• Si el líquido entra en contacto con los ojos,
lávese los ojos con abundante agua y después
consulte a un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor de Sony
más cercano.
>
a.
■ o
a.
o
3
97
Page 96
Using your camcorder Uso de la videocámara
abroad en el extranjero
Each country or area has its own electric and TV
color systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet tb].
AC-V100
Difference in color systems
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NtSC systembased TV.
Check the following list.
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Cada país o zona cuenta con sus propios sistemas
eléctricos y de color de TV. Antes de utilizar la
videocámara en el extranjero, compruebe los
siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier i
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA y con una corriente alterna entre 100 V y
240 V, 50/60 Hz.
Utilice un adaptador de enchufe de CA
disponible comercialmente [a], si es necesario, en
función del diseño de la toma de corriente [b].
Í
[a]
+
[b]
Diferencias en sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea ver la imagen de reproducción en
un TV, este TV debe estar basado también en el
sistema NTSC.
Compruebe la siguiente lista.
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germanv, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Skwak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Hulfgarv, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
98
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, Eslovenia, España, Finlandia, Gran
Bretaña, Flolanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
República Checa, Singapur, Suecia, Suiza,
Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil - -. - —
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguav ■
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guavana, Hungría, Irán, Irak,
Mònaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Page 97
Trouble check I
If you run into anv problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficultv persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
^mcorder
power
Symptom
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly discharged.
The battery pack cannot be installed.
Cause and/or corrective actions
• The battery pack is not installed.
Install the battery pack, (p, 11)
• The battery is dead.
Use a charged battery pack. (p. 8)
• The AC power adaptor is not connected to w'all outlet.
Connect the AC power adaptor to w'all outlet, (p. 30)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
■> Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA, (p. 13)
• The battery is dead.
Use a charged battery pack. (p. 8)
• The ambient temperature is too low. (p. 87)
• The battery pack has not been charged fully.
Charge the battery pack again, (p. 8)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
Use another battery pack. (p. 30)
• Only an NP-F100/NP-F200/NP-F300 battery pack can be used.
Operation
Symptom
START/STOP' does not operate.
The POWER switch cannot be set to
PHOTO.
The cassette cannot be removed from
the holder.
Cause and/or corrective actions
• The tape is stuck to the drum.
Eject the cassette, {p. 12)
• The tape has run out.
Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
• The POWER switch is set to VTR.
4 Set it to CAMERA, (p. 13)
• The tab on the cassette is out (red),
4 Use a new cassette or slide the tab. (p. 12)
• The lock knob is set to the left (lock) position.
4 Set the knob to the right (unlock) position, (p. 14)
• The battery is dead.
Use a charged battery pack or the AC power adaptor,
(p. 8,30)
® and indicators flash and no function *• Moisture condensation has occurred.
except for cassette ejection works. ^ Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
"CLOCK SET" appears when the
camcorder is turned on.
The End Search function does not
activate.
hour. (p. 93)
• Reset the date and time. (p. 85)
• You do not make a new recording after reinserting the cassette.
* The tape without cassette memory ejected after recording.
>
a
a
■o
flT
3
(6
3
o
3
Continued to the next page
99
Page 98
Trouble check 1
Operation
Symptom
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
Cause and/or corrective actions
•
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
Set it to VTR. (p. 25)
The tape has run out.
- •
Rewind the tape or use a new one. (p. 25)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
•
The volume is turned to the minimum.
Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 25)
•
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
■ * Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).
•
AUDIO MIX is set to STl side in the menu system.
Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 37, 74).
•
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
■ * Set it to ON. (p. 49)
•
The POWER switch is set to PHOTO.
*> Set it to CAMERA.
Recording stops in a few seconds.
•
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
À ANTI GROUND SHOOTING.
Set it to X . (p. 18)
The autofocus function does not activate.
•
Focus is set to the manual mode.
Set it to autofocus, (p. 51)
•
Shooting conditions are not suitable for autofocus.
Set focus to manual mode to focus manually, (p. 51)
The fader function does not work.
•
The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
i. ANTI GROUND SHOOTING.
-» Set it to X . (p. 18)
The title is not displayed. ,
•
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
-> Set it to ON in the menu system, (p. 76)
The title is not recorded.
The tape has no cassette memory.
Use a tape with cassette memory, (p. 75)
The cassette memory is full.
■> Erase another title, (p. 78)
The tape is set to prevent accidental erasure.
Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 12)
The fade-out function is working.
4 Wait until the fade-out function is finished, (p. 39)
Nothing is recorded in that position on the tape.
Superimpose the title to the recorded position, (p. 75)
The cassette label is not recorded.The tape has no cassette memory.
Displa\’ing the recorded date, date searcl'
fimctit>n does nut work.
Use a tape with cassette memorv. (p. 81)
The cassette memory is full.
Erase some titles, (p. 78)
The tape is set to prex’ent accidental erasure.
4 Slide the protect tab so tiiat red portion is not \'isible.
(p. 12)
' The tape has no cassette menn'r\.
Use a tape with cassette memor\. (p. 59)
' CM SEARCH is set to OFF in the menu s\ stem.
Set it to ON. (p. 37)
100
Page 99
I
Trouble check I
Operation
Symptom
The title search function does m>t work.
cm indicator does not appear when
using a tape with cassette memory.
Cause and/or corrective actions
• The tape has no cassette memory.
Use a tape with cassette memory, (p. 62)
• CM SEARCH is sot to OFF in the menu system.
-> Set it to ON. (p. 37)
• There is no title in the tape.
-> Superimpose the titles, (p. 75)
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
-> Clean the gold-plated connector, (p. 83)
Picture
Symptom
The image on the viewfinder screen is not
clear.
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
The picture is "noisy" or does not appear.
® indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
The picture is too bright or too dark.
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
The picture does not appear in the
viewfinder.
The picture does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
An unknown picture is displayed on the
LCD screen or in the viewfinder.
A display such as appears
on the LCD screen or in the viewfinder.
Cause and/or corrective actions
• The viewfinder lens is not adjusted.
Adjust the viewfinder lens. (p. 14)
• The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
Change locations.
• The video heads may be dirty.
Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied), (p. 94)
• The video heads may be dirty.
Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied), (p. 94)
• LCD BRIGHT is not adju.sted properly.
Press + or - to obtain the brightness you want. (p. 25)
• The exposure adjustment is set to manual mode.
■» Set it to aumomatic exposure mode. (p. 53)
• The camcorder is not malfunctioning.
• The LCD panel is open.
■> Close the LCD panel.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
■> Please contact your nearest Sony dealer.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE
is set to STBY/ON in the menu system.
-> Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration, (p. 36)
• The self-diagnosis display function has activated.
-> Check the code and diagnosis the problem by refering
to the code chart.(p. 104)
>
a
a
Continued to the next page
101
Page 100
Trouble check I
Others
Symptom
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
The camcorder becomes warm.
The supplied Remote Commander does
not work.
The ВАТТ CHARGE lamp flashes after
you charge the battery pack installed in
the camcorder.
No function works though the power is
on.
Cause and/or corrective actions
•
Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
•
If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
•
COMMANDER is set to OFF in the'menu system.
Set it to ON. (p. 34)
•
Something is blocking the infrared rays.
■> Remove the obstacle.
•
The battery is not inserted with the correct polarity.
*> Insert the battery with the correct polarity, (p. 118)
•
The batteries are dead.
Insert new ones. (p. 118)
•
The camcorder is not malfunctioning.
•
Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it after
about 1 minute. Turn the power on. If the functions
still do not work, press the RESET button at the lower
right from the START/STOP MODE switch using a
sharp-pointed object. (If you press the RESET button,
all the settings including the date and time return to
the default.) (p. 116)
AC power adaptor
Symptom
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
The CHARGE lamp flashes.
102
Corrective actions
*
Disconnect the power cord. After about 1 minute,
reconnect the power cord. (p. 8)
•
See the chart on the next page.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.