Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Owner's Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-PC10
Serial No.
This svmbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
"dangerous voltage” within the
product's enclosure that mav be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in tlie
literature accompanying the
appliance.
Note:
I 1msequipment lus been tested mul touiKi le LompU
with tlu' linuts Kt a Class b digital de\ u e. pur^uanl to
Part ! ot tiu' I'Vt Kules. ! lu'se Innits are de^igiu'd to
pfoN'ide tvasoiMible protc\(ioii against harmtul
interference m a losidentiai installation, i'lns e».|uipment
generates, uses, and can radiate radio trequene\- energ\’
and, it lu't installed and used in ,iccori.lance with tlte
inslruetions, ma\ cause harmful interferenee to radii'
communications llowewr, there i.> no guamntce that
interference will not occur in a particular installation. If
ti\is equipment does cause harmtul mterterence to radio
or telev ision reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct tlu' interference bv one or
more of the follovv’ing measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a cireuit
different from that to which t)u' receiver is connected,
— C(>nsult tlfe dealer or an e.x^x’rienced radii>/TV
technician for help.
For the Customers in CANADA
CAUTION
TO TREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
rOLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
Español
For the customers in the United
States and Canada
DISPOSAL.OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
batteries.
For the Customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE
LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones Sony
más cercano, llame a 1-800-222-SONY (EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499'SONY (Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o
con fugas de electrólito.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
Edición en otra cinta..........................................69
Sustitución de la grabación de una cinta
- edición de inserción
Copia de audio
Superposición de títulos
Creación de títulos personalizados
Etiquetado de videocassettes.............................81
Información complementaria
Videocassettes utilizables v modos de
reproducción
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara
Reajuste de la fecha y hora............................... 85
Consejos para emplear el paquete de batería .. 87
Información y precauciones sobre
mantenimiento
Uso de la videocámara en el extranjero
Solución de problemas
Indicación de autodiagnóstico
Especificaciones
Identificación de los componentes
Indicadores de aviso .......................................
Conj;r,ituU\tions on vour purduse ot this Son\I l.ind\'c.im\'isiiMi''' Liinuordor. Willi vour
I l.indvo.im Vision vou c.in oiptuiv lito's procious
moiTionts with superior picture .ind sound
quiilitv.
Your Handvcani Vision is loaded with adi anced
features, but at the same time it is verv easy to
use. You will soon be producing home video that
vovi can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
.settings on the camcorder arc shown in capital
letters.
e.g.. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with I' in the illu,strations, vou can
hear the beep sound to confirm vour operation.
Note on TV color systems
TV color systems cliffer from country to country.
To view your recordings on a TV, vou need an
NTSC system-based TV.
Note on cassette memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
anWe recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 82.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
• End Search (p. 29)
• Date Search (p. 58)
• Photo Search (p. 63).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 62)
• Superimposing titles (p. 75)
• Making a custom title (p. 79)
• Labeling a cassette (p. 81)
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
\ ideocámara 1 landvcam X'ision''' de Soiw. Con
ella podra capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen v sonido
superior.
La Handveam \'ision dispone de muchas
funciones al anzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando videos domésticos de los c]ue
disfrutará durante muchos años.
En este manual los botones v ajustes de la
l ideocámara aparecen en mayiisculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con I' en las ilustraciones, es
posible oír pitidos para confirmar las
operaciones.
Nota sobre sistemas de color de
TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocassettes mini DV
con ella.
anSe recomienda emplear videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Para más información, consulte la página 82.
A continuación se enumeran las funciones que
dependen de si la cinta dispone de memoria en
cassette o no:
• Búsqueda de imágenes finales (p. 29)
• Búsqueda de fechas (p. 58)
• Búsqueda de fotografías (p. 63).
A continuación se enumeran las funciones que
sólo pueden utilizarse con la memoria en
cassette:
• Búsqueda de títulos (p. 62)
• Superposición de títulos (p. 75)
•Creación de títulos personalizados (p. 79)
• Etiquetado de videocassettes (p. 81)
IQ
o-
rD
Using this manual
Uso de este manual
Precaution on copyright
Tolovisiou programs, films, video tapes, and
other materials mav beeopvrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provisiem of fhe cerpyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a],
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a]
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas do tole\'isión, películas,
videocassottos y otros materiales pueden estar
protegidos por derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de lo establecido por las leyes de derecht>s
de autor.
Precauciones sobre cuidados de
la videocámara
• La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que
aparezcan de forma constante en la pantalla
LCD y/o en el visor electrónico pequeños
puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o
verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos en el uso efectivo.
• No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si permite que se moje, pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no puedan repararse
• No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 140°F (60“C), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b],
[a].
[b]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
E1 contenido de la grabación no podrá
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de funciona
miento de la videocámara, videocassette, etc.
Checking supplied
accessones
Check that the tollowing accessories are supplied Ccmipruebe que ha recibido junto con la
with your camcorder. videocamara Urs siguientes acces^M'ic>s:
[T] Control remoto inalámbrico (1) (p. 117)
¡5] Paquete de bateria NP-F100 (1) (p. 8)
[3] Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 8,30)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
[4] Pila tamaño AA (R6) para el control remoto
(2) (p. 118)
[5] Cable de conexión de A/V (1) (p. 56, 70)
[6] Cable de conexión DK-626 (1) (p, 30)
[7] Tapa del objetivo (1) (p. 13)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
] Cubierta de terminales de batería (1) (p. 11)
Charging and installing Carga e instalación del
the battery pack paquete de batería
Boknv using \'our tMmc\>rdor, vou first nood to
cliargo and install the battorv pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
"InfoLlTHlUM" battery pack. If vou use any
I'ther battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the batter)' life
ma\' be shorteneti.
"InfoLlTHlUM" is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2) Align the hooks of the battery pack with the
AC power adaptor. Then fit the battery pack
in the direction of the arrow.
(3) Connect the power cord to a wall outlet. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour after the CHARGE lamp goes out.
Unplug the unit from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Antes de utili/.ar la videocámara, es preciso
cargar e instalar el panuote de batería. Tara
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el patiueíe de
batería "InfoLlTHlUM". Si utiliza otro tipo de
paquete para la videocámara, es pirsible que ésta
no funcione o que la duración del paquete se
reduzca.
"InfoLlTHlUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
(1) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2) Alinee los ganchos del paquete de batería con
el adaptador de alimentación de CA,
A continuación, encaje el paquete en el
sentido de la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente. El indicador CHARGE (naranja) se
ilumina y comienza la carga.
Si el indicador CHARGE se apaga significa que la
carga normal ha finalizado. Para obtener una
carga completa, que permite utilizar el paquete
durante más tiempo del habitual, deje dicho
paquete cargándose durante aproximadamente
una hora después de apagarse el indicador
CHARGE. Desenchufe la unidad de la toma de
corriente y, a continuación, extraiga el paquete di
batería e instálelo en la videocámara. También
puede emplear el paquete antes de que esté
completamente cargado.
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Battery life
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
Battery
pack
NP-FlOO
(supplied)
NP-F200110(95)
NP-F300250 (225)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
*** Approximate minutes when recording while
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
Continuous
recording
time **
60 (55)
45 (40)
80 (70)
190(170) ■
Typical
recording
time ***
35 (30)
25 (20)
55 (50)
45 (40)
140 (125)
105 (90)
Playing
time
with
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Approximate continuous recording time
indoors.
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
E1 tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería descargacfo mediante el adaptador
de alimentacicín de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Tierhpo de carga *
250(190)
Duración del paquete de batería
Los números de la línea superior corresponden al
tiempo al grabar con el visor electrónico,
mientras que los de la inferior corresponden al
tiempo al grabar con la pantalla LCD. Si utiliza el
visor y la pantalla LCD, el tiempo de grabación
se reducirá en mayor medida.
Paquete
de batería
NP-FlOO
(suministrado)45 (40)
NP-F200lio(95)
NP-F300250(225)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
al emplear un paquete con carga normal.
La duración del paquete será menor si emplea la
videocámara en un entorno frío.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Minutos aproximados al grabar repitiendo
las operaciones de inicio/parada de la
grabación, zoom y activación/desactivación
de la alimentación. Es posible que la
duración real del paquete sea menor.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante dur.ante|3 grabación
El tiempo de batería restante aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. No
obstante, la indicación puede no mostrarse
correctamente, en función de las condiciones y
circunstancias de uso.
Tiempo
de graba
ción con
tinua **
60 (55)35 (30)
80 (70)
190(170)
Tiempo
de graba
ción
normal ***
25(20)
55 (50)
45 (40)
140(125)
105 (90)
Tiempo
de repro
ducción
con
LCD
50 (45)
85 (75)
195 (175)
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del paquete
de batería
-To remove the battery pack
While holding Iho Kittorv pack firmly, press the
button on the AC power adaptor and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
When removing the battery pack
Be careful not to drop it.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again,
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Para extraer el paquete de batería
Mientras sujeta firmemente el paquete, presione
el botón del adaptador de alimentación de CA y
extraiga dicho paquete en el sentido de la flecha.
Al extraer el paquete de batería
Tenga cuidado de no dejarlo caer.
Notas sobre la carga del paquete de batería
• El indicador CHARGE permanecerá iluminadt
durante unos instantes aunque haya extraído (
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
• Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
• No es posible emplear la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras
carga el paquete de batería.
• Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARG
se iluminará una vez y, a continuación, se
apagará.
10
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
You can use mini DV cassette with' *"'IV logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) While sliding ^ OPEN/E]ECT in the
direction of the arrow open the lid in the
direction of the arrow (D. The cassette
compartment automaticallv lifts up and
opens.
(2) Push the middle portion of the back of the
tape to insert a cassette.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out .
(3) Close the cassette compartment by pressing •
the .PUSH mark on the cassette compartment.
The ca.ssette compartment automatically goes
down.
(4) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
* jg 3 trademark.
Sólo es posible utili/.ar yideocassettes mini DV
con el logotipo “'"'[X’ *
Compruebe pue ha instalado la fuente de
alimentación.
marca Ipush; existente en el mismo. El
compartimiento desciende automáticamentf
(4) Una vez el compartimiento haya descendidi
por completo, cierre la tapa hasta que oiga u
chasquido.
UV es una marca comercial.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
To prevent accidental erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the and A indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
12
Para expresionar el videocassette
Realice el procedimiento anterior y en el paso!
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette pai
que la marca roja sea visible. Si intenta grabar
con la marca roja visible, los indicadores (3® y
parpadearán en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, y no será posible grabar en la cinti
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cié
la lengüeta para cubrir la marca roja.
Camera recording
Grabación con la cámara
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The "STBY" indic.ilor
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP ag¿1in to stop recording. Set
tire POWER switch to OFF. Tlien, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
SID |P SJBY
0:35:20
25mln ^
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus fhe viewfinder lens. Turn fhe
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Presione START/STOP. El indicador "STBY"
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP para detener
grabación. Ajuste el interruptor POWER en Oí
v, a continuación, expulse el videocassette y
extraiga el paquete de batería.
[b]
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver nítidamente los indicadores di
visor electrónico, o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Gire el dial de ajuste del objetivo d
dicho visor de forma que los indicadores del
visor electrónico queden nítidamente enfocadt
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on the lock knob
When you set fhe lock knob to the left position,
the POWER switch will not be set to PHOTO.
14
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste del paquete de batería y de la cinta.í
reanudar el modo de espera, ajuste una vez el
interruptor POWER en OFF mientras presión!
botón verde pequeño del mismo y, a
continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, presione START/STOP.
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta este mando en la posición izquierda,
interruptor POWER no se ajustará en PHOTO
Lock knob/
Pestillo de bloqueo
Camera recording
Grabación con la cámara
TSTBY’
idetener la
R en OFF
ette y
¡sor
lores del
do la
sor
jetivo de
esdel
»focados.
pera
i
lei
fata. Para
vez el
lesiona el
lerda, el
ÍOTO.
Notes on LP-mode
• If YOU use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorcded in LP mode, the picture
mav become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is plaved
back on this camcorder, or.c'ice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
• The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
• Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from "0:00:00:00" again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone (not supplied). Connect the
microphone to the MIC jack of the VMC-LM7
adaptor. While recording through an external
microphone, the built-in microphone of the
camcorder does not work.
Notas sobre el modo LP
•Si utiliza esta videocárhara expuesta a altas
temperaturas para grabar en el modo LP o para
reproducir una cinta grabada en el modo LP, es
posible que la imagen aparezca fija o con ruido
con un patrón mosaico, o que el sonido sea
intermitente al reproducir la cinta.
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir una cinta grabada en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o \ ice\'ersa, es
pasible que aparezca ruido de patrón mosaico.
• Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción aparezca
distorsionada o que el código de tiempo no se
registre correctamente entre las escenas.
• Si graba en el modo LP, se recomienda emplear
un videocassette Excellence/Master mini DV de
Sony para obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
• No es posible realizar copias de audio en cintas
grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP
para las cintas en las que vaya a realizar copias
de audio.
Notas sobre el código de tiempo y la edición
• El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, "0:00:00" (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
"0:00:00:00" (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR.
• No deje espacios en blanco durante la
grabación. Si hay espacios en blanco entre
imágenes:
- El código de tiempo volverá a iniciarse a partir
de "0:00:00:00", y no será posible volver a
registrarlo en la cinta.
- Es posible que las funciones de búsqueda y
titulación no se activen correctamente.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Es posible grabar audio mediante la conexión del
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo (no suministrado). Conecte el
micrófono a la toma MIC del adaptador VMCLM7. Durante la grabación mediante un
micrófono externo, el incorporado de la
videocámara no funciona.
15
Camera recording
Grabación con la cámara
Note on the beep sound
As indiccitod with S' in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Sev’eral beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Nofe that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select "OFF" in the mynu system.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it w'ill
appear in a few' seconds.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
"J" side: for telephoto (subject appears closer)
"W" side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Nota sobre los pitidos
Como se indica con S' en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentació
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta
para confirmar la operación. También se oven
varios pitidos como a\ iso sobre algún estado
inusual de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinti
Si no desea oírlos, seleccione "OFF" en el sisten
de menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no aparezca con
precisión en función de la cinta. Aunque dicho
indicador no aparezca en el momento de la
grabación, aparecerá en unos segundos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permi
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, emplee la función de zoom
moderadamente.
Lado "T": para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado "W": para gran angular (el sujeto apareo
lejos)
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
16
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente el interruptor de
alimentación de zoom para_obtener un zoom
relativamente lento; desplácelo en mayor med
para obtener un zoom a alta velocidad.
Camera recording
Grabación con la cámara
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the "W" side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) a-way from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch
(about 1 cm) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
• More than 12x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the "T" side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [b] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZCXDM function to OFF, the [b] zone
disappears.
w
Al filmar un sujeto con un zoom de telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido en el
zoom de telefoto en la posición extrema, presione
el lado "W" del interruptor de alimentación de
zoom hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un sujeto que se encuentre al menos a una
distancia de 2 5/8 pies (aproximadamente 80 cm)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1/2 pulgada (aproximadamente
1 cm) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
• El zoom de más de 12x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado "T". Si no desea utilizar el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
• El lado derecho [b] del indicador de
alimentación de zoom muestra la parte de
zoom digital, mientras que el izquierdo
muestra la parte de zoom óptico. Si ajusta la
función D ZOOM en OFF, la parte [b]
desaparecerá.
[a]
o
■ o
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable vou to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1) Set START/STOP MODE to the desired
mode.
M :Recording starts when vou press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode/
A ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press down
START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder. The dots disappear at a rate of one
per second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Selección del modo de inicio/ ^
detención *
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/detención. Estos modos
permiten realizar varias tomas rápidas,
obteniéndose asi imágenes \’ivas.
(1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
ü : La grabación se inicia al presionar
START/STOP, y se detiene al volver a
pulsarlo (modo normal).
A ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara graba sólo mientras mantiene
presionado START/STOP; de esta forma, se
evita grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al presionar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2) Presione START/STOP. La grabación se
inicia.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco punte
en el visor electrónico. Los puntos desaparecerá
a un ritmo de uno por segundo. Cuando han
transcurrido cinco segundos y desaparecen toé
los puntos, la videograbadora cambia al modoe
espera automáticamente.
18
Camera recording
Grabación con la cámara
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Notes on 5SEC recording
• When vou select A ANTI GROUND
SHOOTING or 5SEC, you cannot use the fade-
in/ fade-out function.
• When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Adjust angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side; to brighten the LCD screen
- side: to dim the LCD screen
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Para ampliar el tiempo de grabación
en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan los puntos. La grabación continúa
durante unos 5 segundos desde el momento en
que presione START/STOP.
Notas sobre la grabación 5SEC
• Si selecciona A ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC, no podrá emplear la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes.
• Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta
restante no aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar imágenes mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza la pantalla LCD, la pantalla del visor
electrónico se desactivará automáticamente. No
es posible controlar el sonido del altavoz durante
la grabación.
(1) Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados a un lado y 180 grados al otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD,
presione LCD BRIGHT.
Lado +■. para aumentar el brillo de la pantalla
LCD
Lado para atenuar el brillo de la pantalla
LCD
La duración del paquete de batería será mayor si
el panel LCD está cerrado. Utilice el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar la energía del paquete.
O
■ o
19
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a]
• When turning the LCD panel, turn it always
\'ertically; otherwise, the camcorder body may
■ he damaged or the LCD panel may not close
properly [b],
• Close the LCD panel completely when not in
use.
• Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
• You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
Letting the subject monitor the
shot .
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
• Al girar el panel LCD, gírelo siempre
verticalmente; en caso contrario, es posible qu¡
el cuerpo de la videocámara se dañe o que el
panel LCD no se cierre correctamente [b].
• Cierre el panel LCD por completo cuando noi
utilice.
• No presione ni toque la pantalla LCD al move
el panel LCD.
• Puede resultar difícil ver la pantalla LCD
debido a reflejos al utilizar la videocámara en
exteriores.
[b]
Control de la filmación por e
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de fon
que quede orientado hacia el otro lado y perra
al sujeto que controle la filmación mientras fili
con el visor electrónico.
Vuelva a girar el panel LCD hacia el visor
electrónico.
Camera recording
Grabación con la cámara
ilmer'
Notes on mirror mode
• W hon you turn till' l.CD punol 180 dogroi'S, tiu’
c.iniairdor onti’rs mirror modi’.
• Using the mirror modi’, \ ou Ciin roi’ord voursolt
u liili' ivatching yourself on the LCD screen.
• The picture on the LCD screen looks like a
mirror-image while recording in mirror mode.
The STBY indicator appears as li# and REC as
e. Other indicators appear as mirror-image.
Some indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
and DATA CODE and ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Notas sobre el modo de espejo
•Si gira el panel LCD 180 grados, la yideocámara
entrará en el modo de espejo.
•Con el modo de espejo, es posible grabarse uno
mismo mientras se observa en la pantalla LCD.
• La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en el
modo de espejo. El indicador STBY aparece
II# y REC como #. Otros indicadores
como
aparecen como imagen espejo. Es posible que
ciertos indicadores no aparezcan en el modo de
espejo,
• Durante la grabación en el modo de espejo, no
es posible utilizar las siguientes funciones:
MENU, TITEE (titulación) v DATA CODE
(código de datos) y ZERO SET MEMORY
(memoria de ajuste a cero) en el control remoto.
O
■D
21
Hints for better
shooting
Consejos para filmar
mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb, [a]
• Place your elbows against your side.
• Adjust the LCD panel angle.
• Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Be sure not to touch the built-in microphone.
• Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
• Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position, [b]
• You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position,
[c]
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados sujetándola según las
siguientes sugerencias:
• Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de fijación de forma que sea
posible manejar fácilmente los controles con el
dedo pulgar
> Pegue los codos a los costados.
• Ajuste el ángulo del panel LCD.
• Mantenga los dedos alejados del objetivo.
• Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
• Asegúrese de no tocar el micrófono
incorporado.
• Asegúrese de no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
• Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
• Es posible grabar desde posiciones bajas para
obtener ángulos interesantes de grabación.
Levante el panel LCD para grabar desde dichas
posiciones [b].
• También es posible grabar desde posiciones
altas. Baje el panel LCD para grabar desde
dichas posiciones
[a].
[c].
22
Hints for better shooting
Consejos para filmar mejor
Place the-camcorder on a flat surface or use a
tripod
Trv pUicing the aimeorder on ,i table top or any
other flat surface of suitable height. If you haye a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/S2 inches (6.5 mmi.
Otherwise, you cannot attach the tripod securely
and the screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
yiew of v'iewfinder [d]
Cautions on the LCD panel and the viewfinder
• Do not pick up the camcorder by the
yiewfinder or the LCD panel [e].
• Do not place the camcorder so as to point the
yiewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
• Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana con una altura
adecuada. Si dispone de un tripode para Ceámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si instala un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitucd del tornillo de éste sea inferior a
9,''32 pulgadas (6,5 mm). En caso contrario, no
será posible instalar dicho trípode tirmemente v
es posible que el tornillo dañe la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar hacia atrás el ocular para obtener
una mejor visualización del visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
• No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
•Coloque la videocámara de forma que el visor
electrónico o el panel LCD no quede orientado
hacia el sol, ya que el interior de dichos
componentes podría dañarse. Tenga cuidado al
colocar la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f]
• No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos fijado. Si lo hace,
puede dañar la videocámara.
T3
O
23
Checkina the
recorded picture
Comprobación de la
imagen grabada
Using EDIT SEAKCl 1, vou can review tlie last
recorded scene or check the recorded picture on
the LCD screen.
hasta la escena que desee. Se reproducirá la
última parte grabada. Para avanzar, manten;
presionado el lado +
(búsqueda de edición!
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for-about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the tape without cassette memory after you
recorded in the tape.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDIT SEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Note on EDIT SEARCH function
Release EDIT SEARCH once, and press (he -/<si
(or +) side of EDIT SEARCH when changing the
playing direction. The direction may not change
properly if pressing EDIT SEARCH soon after
releasing the button.
24
Para retroceder hasta el último
punto grabado después de la
búsqueda de edición
Presione END SEARCH. El último punto
grabado se reproduce durante unos 5 segundo
y, a continuación, se detiene. Observe que esta
función no se activa una vez expulsada la cinti
sin memoria en cassette después de grabar en
dicha cinta.
Para volver a iniciar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se inicia
desde el punto donde dejó de presionar EDIT
SEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la
Es posible controlar la reproducción con el
control remoto suministrado. Antes de
emplearlo, inserto las pilas tamaño AA (R6).
25
Playing back a tapeReproducción de cintas
To display the LCD screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicators in the viewfinder are
always displayed.
• The screen indicator disappears when the title
is displayed.
• When you play back a tape using a
"InfoLlTHlUM" battery, <■1 indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/r} jack (p. 115). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME +/-.
To view the playback picture in the
viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor fhe
sound only by using headphones.
To view on fhe LCD screen again, open fhe LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playteick inodes
To view a still picture (playback
pause) •
Press II during playback. To resume playback,
press II or O.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing ◄◄ or ►► during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para ver los indicadores de la
pantalla LCD
Presione DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
• Los indicadores de pantalla siempre aparecen
en el visor electrónico.
• El indicador de pantalla de.saparece al mostrar
el título.
• Si repiroduce una cinta con un paquete de
• batería "InfoLITHIUM", {■) indica la
capacidad de batería restante. El tiempo de
batería restante en minutos no aparece.
Uso de auriculares
Conecte auriculares (no suministrados) a la toma
AUDIO VIDEO OUT/0 (p. 115). Es posible
ajustar el volumen de los auriculares con
VOLUME +/-.
Para ver la imagen de reproducción
en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Al utilizar dicho visor, puede controlar el sonido
sólo mediante el uso de los auriculares.
Para ver de nuevo las imágenes en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactivará automáticamente.
Distinta modos de reproducció|.
Para ver imágenes fijas (pausa de
reproducción)
Presione II durante la reproducción. Para
reanudar ésta, presione lio O.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionado ◄◄ o ►► durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
26
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing while rewinding or ►► while
iidx ancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture, at 1/3 speed
(slow playback)
Press on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <C, then press !►. To resume normal
playback, press t>.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press x2 during playback. To resume normal
playback, press O.
To view the picture frame-by-frame
Press ◄!! or !!► on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1 /30 speed.
To resume normal playback, press 1>.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press t> .
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido о
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga presionado durante el rebobinado
о ►► durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado о avance rápido normal,
suelte el botón.
Para ver la imagen a una velocidad
de 1/3 (reproducción a cámara lenta)
Presione en el control remoto durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, presione < y, a
continuación, !►. Para reanudar la reproducción
normal, presione I>.
Para ver la imagen a doble velocidad
Para realizar la reproducción a doblo velocidad
en sentido inverso, presione < y, a continuación,
x2 en el control remoto durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a doble velocidad
en sentido progresivo, presione > y, a
continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione I>.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Presione -^11 o !!► en el control remoto en el
modo de pausa de reproducción. Si sigue
presionando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30. Para reanudar la
reproducción normal, presione t>.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, presione < en el
control remoto para el sentido inverso o > en el
control remoto para el sentido progresivo. Para
reanudar la reproducción normal, presione O.
27
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
• During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automnticallv enters stop mode.
To resume playback, press C>.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN /
OUT jack.
Notas sobre la reproducción
• El sonido desaparece en los distintos modos de
reproducción.
• Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
prec ia aparezca en mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
•Si el mocio de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione O.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
Es posible realizar uniformemente la
reproducción a cámara lenta en esta
videocámara. No obstante, esta función no se
activa para las señales de salida de la toma DV
IN/OUT.
28
Searching for the end Búsqueda del final de
of the picture la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after \ ou record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
While pressing OPEN, open the LCD panel and
press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Notes on End Search
•When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject thicasserte after recording.
• If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Esta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
\' se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (búsqueda de
imágenes finales).
Mientras presiona OPEN, abra el panel LCD v
presione END SEARCH durante el modo de
espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
• Si emplea una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulsado el
videocassette después de la grabación.
• Si la parte grabada incluye una parte en blanco,
es posible que no funcione correctamente la
búsqueda de imágenes finales.
29
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of tiu' folUnying power
sources for \ our camcorder: battery- pack, house
current, anci 12/24 V car battery. Choose the
appropriate potver source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
indkiorsHouse
Outdoors
In tile car
Note on power sources
Power
source
curront
Battery
pack(supplied), Nr-F200, NP-F300
12 V or
24 V car
battery
Accessory to be used
Supplied AC pmver adaptor
battery pack NT-FIOO
Sony car battery charter
nCAsl.^A
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If fhis happens,
resfore fhe power supply again immediafely.
Using the house current
To use fhe supplied AC power adaptor:
(1) Open the jack cover and connect the
connecting plug on the camcorder to the DC
OUT jack on the AC power adaptor using the
supplied connecting cord.
(2) Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(3) Connect the power cord to a wall outlet.
l’uede elegir cualquiera de las siguientes tuentf
de alimentación para la videocámara: paquete,
batería, corriente doméstica v batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente apropiad,
en función del lugar donde desee emplear la
videocámara.
Lugar Fuente
de alimen
tación
Interiores Corriente
doméstica
Exteriores Paquete
de batería
Auto- Batería
móvil de automóvil
de 12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Accesorio necesa^
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería
NP-FIOO (suministradi
NP-F200, NP-F300
Cargador de batería di
automóvil Sony
DC-V515A
Si desconecta la fuente de alimentación o si
extrae el paquete de batería durante la grabacií
o la reproducción, puede dañar la cinta inserta
Si esto ocurre, restaure inmediatamente el
suministro de alimentación.
Uso de corriente doméstica n
Para utilizar el adaptador de alimentación deí
suministrado:
(1) Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a l¡
toma DC OUT del adaptador de alimentad
de CA mediante el cable de conexión
suministrado.
(2) Conecte el cable de alimentación al adapta
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación a una ton
de corriente.
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación
alternativas
(tad а.
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. Charging time of the supplied Nl’-FlOO
battery pack is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 30 minutes
Charging tVvo battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The ВАТТ
CHARGE lamp on the camcorder and the
CHARGE lamp on the AC power adaptor light
up, and go out when normal charge is
completed. If either of the lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-FIOO battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hour and 40 minutes
Notes on the ВАТТ CHARGE or the CHARGE
lamp
• The lamp will remain lit for a while eyen if the
unit is unplugged after use. This is normal.
• If the lamp does not light, disconnect the power
cord. After about one minute, reconnect the
power cord.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Carga del paquete de batería
Es posible cargar el paquete de batería instalado
en la videocámara conectando el adaptador de
alimentación de CA a dicha r ideocámara y
ajustando el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de carga del paquete de batería NP-FIOO
suministrado es como sigue:
Carga completa: aprcix. 2 horas \' 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora v 30 minutos
Carga simultánea de dos paquetes de batería
Instale un paquete en la videocámara y el otro en
el adaptador de alimentación de CA. El indicador
ВАТТ CHARGE de la videocámara y el indicador
CHARGE del adaptador de CA se iluminan, y se
apagan al finalizar la carga normal. Si alguno de
los indicadores permanece ilviminado significa
que no ha finalizado la carga de ambos paquetes.
El tiempo para cargar simultáneamente los dos
paquetes NP-FlOO es como sigue:
Carga completa: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
Notas sobre el indicador ВАТТ CHARGE о
CHARGE
• El indicador permanecerá iluminado durante
unos instantes aunque haya desenchufado la
unidad después de su uso. Esto es normal.
• Si el indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación. Transcurrido un minuto
aproximadamente, vuelva a conectarlo.
Para desenchufar el cable de
conexión
Desenchufe el cable de conexión mientras
presiona el botón del enchufe de conexión.
Nunca tire del propio cable.
Si emplea alimentación de CA con el cable de
conexión, no se utilizará la energía del paquete
de batería instalado en la vddeocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre dicho
paquete.
31
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentaci
alternativas
WARNING
Tho power cord must only bo changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-FIOO,
NP-F200, NP-F300) using the car battery charger
DC-V515A.
This mark indicates that this
w
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
ACCESSORIES" mark.
AVISO
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de serc'icio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuenti
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté conectada a la toma de corrienti
aunque la haya apagado.
Uso de una batería de |
automóvil I
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el DC-V515A de Sony (no suministrado
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o
24 V). Conecte el cargador de batería de
automóvil y la videocámara con el cable de
conexión DK-626 suministrado.
Nota sobre el paquete de batería
No es posible cargar el paquete de batería (N
FIGO, NP-F200, NP-F300) con el cargador de
batería de automóvil DC-V515A.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio geraii
para los productos de video Sa
Al adquirir productos de video
Sony, Sony recomienda accesd
con la marca "GENUINE VIDB
ACCESSORIES".
32
Loading...
+ 92 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.