SONY DCR IP210E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-076-898-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2002 Sony Corporation
DCR-IP220E
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
Page 3
DCR-IP220E seulement
Nur DCR-IP220E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 38)
•Lecture de cassettes (p. 55)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 63, 144)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 167)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 174)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 178)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble i.LINK (p. 196)
(La prise i.LINK de ce caméscope adopte le format Elle n’adopte pas le format ni le format MPEG2 du
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB (p. 215, 222)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 209)
•Saisie d’images du caméscope sur un ordinateur au moyen du câble USB (p. 211)
4
4
seulement.
.)
Saisie d’images sur un ordinateur
Page 5
Principales caractéristiques
Accès à Internet par un périphérique sans fil Bluetooth (en option) (DCR-IP220E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 49)
•Enregistrement d’images au flash (p. 65, 149)
•Balance des blancs (p. 69)
•PROGRAM AE (p. 81)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 84)
•Spotmètre flexible (p. 86)
•HOLOGRAM AF (p. 151)
•NightFraming (p. 153)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 43) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur
à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 73)
•Effets d’image (p. 76)
•Effets numériques (p. 78)
•Titrage (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 160)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•PROGRAM AE (p. 81) – Sports – Paysage
•Mise au point manuelle (p. 88)
•Mise au point agrandie (p. 89)
•Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement sur une cassette
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•PB ZOOM cassette (p. 95)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 97)
•TITLE SEARCH (p. 102)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope (DCR­IP220E seulement) (p. 224)
Principales caractéristiques
5
5
Page 6
Deutsch
Bedienungsanleitung
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 38)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 55)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 144)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 174)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 178)
•Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein i.LINK-Kabel (Seite 196) (Die i.LINK-Funktion dieses Camcorders entspricht dem Format und ist weder mit dem noch mit dem MPEG2-Format von
kompatibel.)
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB­Kabel (Seite 215, 222)
•Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein USB-Kabel (Seite 209)
•Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 211)
6
6
-
-
Übertragen von Bildern auf den Computer
Page 7
Bedienungsanleitung
Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (optional) (nur DCR-IP220E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•BACK LIGHT (Seite 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 49)
•Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 149)
•Weißabgleich (Seite 69)
•PROGRAM AE (Seite 81)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 84)
•Flexible Spot-Belichtungsmessung (Seite 86)
•HOLOGRAM AF (Seite 151)
•NightFraming (Seite 153)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 43) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
(Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 73)
•Picture Effect (Seite 76)
•Digital Effect (Seite 78)
•Titeleinblendung (Seite 114, 120)
•MEMORY MIX (Seite 160)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•PROGRAM AE (Seite 81) – Sport-Modus – Landschafts-Modus
•Manuelles Fokussieren (Seite 88)
•Erweiterte Fokussierung (Seite 89)
•Spot-Fokussierung (Seite 90)
Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
•END SEARCH (Seite 54)
•DATA CODE (Seite 57)
•Tape PB ZOOM (Seite 95)
•MULTI-PICTURE SEARCH (Seite 97)
•TITLE SEARCH (Seite 102)
Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-IP220E) (Seite 224).
Die wichtigsten Funktionen
7
7
Page 8
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ........ 4
Introduction – Opérations de base
....................... 12
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 14
– Enregistrement sur un
“Memory Stick” .................................. 16
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 22
Vérification des accessoires fournis ....... 25
e
étape Préparation de la source
1
d’alimentation ..................................... 26
Mise en place de la batterie ............... 26
Recharge de la batterie ...................... 27
Raccordement à une prise secteur ... 30
e
étape Réglage de la date et de l’heure
2
............................................................... 31
e
étape Mise en place d’une cassette ..... 34
3
e
étape Utilisation de l’écran tactile ...... 36
4
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ................... 38
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 48
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Enregistrement avec le retardateur
........................................................ 52
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH ................................. 54
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .............................. 55
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran– Fonction d’affichage ..... 57
Visionnage de l’enre-gistrement sur un
téléviseur ............................................. 61
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” en mode CAMERA
............................................................... 63
Réglage manuel de la balance des
blancs.................................................... 69
Utilisation du mode Grand écran ........... 71
Utilisation de transitions en fondu ......... 73
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .................................. 76
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ........................... 78
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ................................... 81
Réglage manuel de l’exposition .............. 84
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible............................ 86
Mise au point manuelle............................ 88
Mise au point ponctuelle
– SPOT FOCUS ................................... 90
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets
d’image ................................................ 91
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.......................................... 93
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 95
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97
Recherche d’une scène d’une cassette
d’après le titre – TITLE SEARCH... 102 Recherche d’une scène d’après la date
– DATE SEARCH ............................. 103
Montage
Copie d’une cassette ............................... 105
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 109
Incrustation d’un titre ............................ 114
Création de titres personnalisés ............ 120
La micro Cassette Memory .................... 124
8
Page 9
Table des matières
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ................................... 128
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ............ 144
Copie d’images d’une cassette sous
forme d’images fixes ........................ 156
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX .............................. 160
Enregistrement d’images animées sur
un “Memory Stick” – Enregistrement MPEG MOVIE ... 167
Copie d’images d’une cassette sous
forme d’images animées.................. 170
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un
“Memory Stick” ................................ 174
Visionnage d’images animées
– Lecture MPEG MOVIE ................. 178
Copie sur une cassette des images
fixes d’un “Memory Stick” ............. 181
Agrandissement des images fixes d’un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire ...................... 183
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 185
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ...................... 187
Suppression d’images – DELETE ......... 189
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................ 192
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ................................... 194
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble i.LINK
(Utilisateurs de Windows) .............. 196
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
(Utilisateurs de Windows) .............. 198
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB Streaming
(Utilisareurs de Windows) .............. 209
Visionnage sur un ordinateur d’images
d’un “Memory Stick”
(Utilisateurs de Windows) .............. 215
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
(Utilisateurs de Macintosh)............. 219
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
(Utilisateurs de Macintosh)............. 222
Utilisation de la fonction Network (DCR-IP220E seulement)
Accès au réseau ....................................... 224
Pour le détail, consultez le mode d’emploi de la fonction Réseau fourni avec le caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement de réglage des paramètres
du menu ............................................. 226
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 244
Code d’autodiagnostic ........................... 251
Indicateurs et messages
d’avertissement................................. 252
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 264
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” ................................ 266
A propos de la norme i.LINK................ 268
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 270
Entretien et précautions ......................... 271
Spécifications ........................................... 280
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 284
Index ......................................................... 294
9
Page 10
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitung ....................... 6
Einführung – Grundlegende Bedienung
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf Band ............................ 18
– Aufnehmen auf den Memory Stick ....... 20
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................. 22
Das mitgelieferte Zubehör ....................... 25
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 26
Einsetzen des Akkus .......................... 26
Laden des Akkus ................................ 27
Netzbetrieb .......................................... 30
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 31
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 34
Schritt 4 Verwendung der
Berührungstasten auf dem Schirm
............................................................... 36
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ................................................ 38
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 48
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
........................................................ 52
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ................................. 54
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bandwiedergabe ....................................... 55
Ein- und Ausschalten der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 57
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 61
10
....... 12
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
So können Sie im CAMERA-Modus
Standbilder auf den Memory Stick
aufnehmen........................................... 63
Manueller Weißabgleich .......................... 69
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 71
Verwendung der Fader-Funktion .......... 73
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 76
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 78
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 81
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 84
Verwendung der flexiblen Spot-
Belichtungsmessung
– Spot Meter ........................................ 86
Manuelles Fokussieren ............................. 88
Verwendung der Spot-Fokussierung
– Spot Focus ........................................ 90
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 91
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 93
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 95
Suchen einer Szene
– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97
Titel-Suchbetrieb
– TITLE SEARCH ............................. 102
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................. 103
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ...................... 105
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen ....................... 109
Page 11
Inhaltsverzeichnis
Titeleinblendung ..................................... 114
Erstellen eigener Titel ............................. 120
Das micro Cassette Memory ................. 124
Der Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 128
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 144
Kopieren eines Bildes von der Cassette
in den Memory Stick.......................... 156
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX .............................. 160
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
– MPEG MOVIE-Aufnahme ........... 167
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 170
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 174
Wiedergabe von Filmen im
Memory Stick
– MPEG MOVIE-Wiedergabe ......... 178
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette ............... 181
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 183
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – SLIDE SHOW ................... 185
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 187
Löschen von Bildern – DELETE............ 189
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 192
Betrieb mit einem Computer
Bildwiedergabe auf dem
Computerschirm – Einführung ...... 194
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein i.LINK-Kabel
(Für Windows-Benutzer) ................ 196
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(Für Windows-Benutzer) ................ 198
Wiedergabe der Bilder vom Band auf
einem Computer – USB Streaming
(Für Windows-Benutzer) ................ 209
Wiedergabe der Bilder vom
Memory Stick auf einem Computer (Für
Windows-Benutzer) ......................... 215
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(Für Macintosh-Benutzer) ............... 219
Anzeigen der Bilder des Memory Stick
auf einem Computer
(Für Macintosh-Benutzer) ............... 222
Verwendung der Netzwerkfunktion (nur DCR­IP220E)
Netzwerkzugriff ...................................... 224
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerkanleitung des Camcorders.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 226
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 254
Selbsttestfunktion ................................... 261
Warnanzeigen und Meldungen ............ 262
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ......................... 264
Der „InfoLITHIUM“-Akku ................... 266
Das i.LINK-System ................................. 268
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 270
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 271
Technische Daten .................................... 282
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Regler ....... 284
Stichwortverzeichnis .............................. 295
11
Page 12
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundlegende Bedienung
Cette section décrit les fonctions de base du caméscope.
Mise sous tension et sélection d’un mode
Pour l’alimentation du caméscope, voir “1e étape Préparation de la source d’alimentation” à la page 26.
(1) Faites glisser le commutateur POWER dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton vert, puis relâchez-le. Le caméscope s’allume et se règle sur le mode CAMERA, ce qui est signalé par l’éclairage du témoin CAMERA.
(2) Faites glisser de nouveau le commutateur
POWER dans le sens de la flèche. A chaque fois, le mode change de la façon suivante et le témoin correspondant s’allume.
CAMERA Mode à utiliser pour
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ou MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY : Mode à utiliser pour
NETWORK (DCR-IP220E seulement) :
VCR Mode à utiliser pour la lecture ou
12
l’enregistrement.
l’enregistrement sur un “Memory Stick” et la lecture ou l’édition d’images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Mode à utiliser pour la fonction réseau. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau.
l’édition d’images enregistrées sur une cassette ou un “Memory Stick”.
In diesem Kapitel wird die grundlegende Bedienung des Camcorders behandelt.
Einschalten und Wahl der Betriebsart
Zur Stromversorgung des Camcorders siehe „Schritt 1 Stromversorgung“ auf Seite 26.
1,2
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
schieben Sie den POWER-Schalter in Pfeilrichtung, und lassen Sie ihn dann los. Der Camcorder ist damit eingeschaltet. Er befindet sich im CAMERA-Modus, und die CAMERA-Lampe leuchtet auf.
(2) Schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung. Durch wiederholtes Betätigen wird die Betriebsart umgeschaltet; die betreffende Lampe leuchtet jeweils auf.
CAMERA Zum Aufnehmen auf Band. MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oder MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY: Zum Aufnehmen auf den
NETWORK (nur DCR-IP220E):
VCR Zum Wiedergeben oder
(CHG) OFF ON
MODE
Memory Stick oder zum Wiedergeben oder Editieren eines Bildes im Memory Stick.
Zur Verwendung der Netzwerkfunktion. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der mitgelieferten Netzwerkanleitung.
Editieren eines Bildes auf der Cassette oder dem Memory Stick.
Page 13
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundlegende Bedienung
Ouverture du panneau LCD
1
(1) Ouvrez le panneau LCD vers le haut dans le
sens de la flèche.
(2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés dans
le sens antihoraire.
(3) Fermez le panneau LCD en orientant l’écran
vers vous. Lorsque vous fermez le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale puis rabattez­le contre le caméscope.
Remarques
•Le panneau LCD tourne de 180 degrés dans le sens antihoraire et de 90 degrés dans le sens horaire.
•Le viseur s’éteint automatiquement lorsque vous utilisez le panneau LCD, sauf dans le mode Miroir (p. 45).
Herausklappen des LCD-Schirms
Préparatifs Vor dem Betrieb
32
180°
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm in Pfeilrichtung
hoch.
(2) Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn.
(3) Klappen Sie den LCD-Schirm zum
Camcordergehäuse zurück, so dass der Schirm nach außen weist. Vor dem Zurückklappen muss der LCD­Schirm vertikal gestellt werden.
Hinweise
•Der LCD-Schirm lässt sich um 180 Grad im Gegenuhrzeigersinn und um 90 im Uhrzeigersinn drehen.
•Bei aktiviertem LCD-Schirm wird der Sucher automatisch ausgeschaltet. Im Spiegelmodus (Seite 45) bleibt der Sucher jedoch eingeschaltet.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
Vous ne verrez pas bien l’affichage. Dans ce cas, il vaut mieux utiliser le viseur.
Avant d’ajuster l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert comme indiqué à l’étape 2.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenschein
Bei Sonnenlicht empfehlen wir, das Bild im Sucher zu kontrollieren, da das Bild auf dem LCD-Schirm möglicherweise nicht gut zu sehen.
Beim Ändern des Winkels des LCD-Schirms
Achten Sie darauf, dass sich der LCD-Schirm in der Position von Schritt 2 befindet.
13
Page 14
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope pour enregistrer des images sur une cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Mise en place d’une cassette (p. 34)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le couvercle.
Fenêtre de la cassette
3 Appuyez légèrement
sur le logement de la cassette pour le fermer. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
Page 15
Enregistrement d’une image (p. 38)
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé avec l’écran tourné vers l’intérieur, utilisez le viseur. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 41).
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran LCD.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD après l’enregistrement (p. 55)
CAMERA
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR. Le témoin VCR s’allume.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de filmer (p. 31).
POWER
(CHG) OFF ON
MODE
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour activer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le panneau LCD ou le cache-prises.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les touches d’exploitation avec le doigt ou le stylet fourni (DCR-IP220E seulement). N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets aigus.
15
Page 16
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope, avec lesquelles vous pourrez enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
16
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 131)
Insérez à fond le “Memory Stick” dans son logement, comme indiqué sur l’illustration.
Ejection d‘un “Memory Stick”
Bouton MEMORY
Logement du “Memory Stick”
EJECT
Ouvrez le panneau LCD et poussez le bouton MEMORY EJECT dans le sens de la flèche.
Page 17
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 144)
2Réglez le
commutateur POWER sur MEMORY. Le témoin
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
MEMORY s’allume.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé et l’écran orienté vers l’intérieur, utilisez le viseur. Réglez au préalable la dioptrie à votre vue (p. 41).
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de filmer si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur l’image (p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 174)
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou VCR. Le témoin MEMORY ou VCR s’allume.
4Appuyez
légèrement sur PHOTO.
5Appuyez à
fond sur PHOTO.
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran LCD.
Lorsque le témoin vert z cesse de clignoter et reste allumé, vous pouvez enregistrer l’image.
L’image affichée s’enregistre sur le “Memory Stick” lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le panneau LCD ou le cache-prises.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La dernière image
enregistrée apparaît.
PLAY
ou
PB
17
Page 18
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
18
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 34)
1 Schieben Sie OPEN/Z
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster zum Deckel weist.
Cassettenfenster
3 Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel bis zur Hälfte. Nachdem das Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel, so dass er einrastet.
Page 19
Aufnahme (Seite 38)
2Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf CAMERA. Die CAMERA-Lampe leuchtet auf.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem, nach innen weisenden LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 41).
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
CAMERA
1Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf VCR. Die VCR-Lampe leuchtet auf.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
POWER
(CHG) OFF ON
MODE
2Berühren Sie auf dem Schirm,
um das Band zurückzuspulen.
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am LCD-Schirm und nicht an der Buchsenabdeckung an.
3Berühren Sie auf dem Schirm,
um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Berühren Sie die Tasten auf dem Schirm mit Ihrem Daumen oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E). Drücken Sie niemals mit einem anderen Gegenstand als dem mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E) auf den LCD-Schirm.
19
Page 20
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
20
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einsetzen des Memory Stick (Seite 131)
Schieben Sie den Memory Stick wie in der Abbildung gezeigt ganz in den Memory Stick­Schacht ein.
Herausnehmen des Memory Stick
MEMORY EJECT-
Memory Stick­Schacht
Hebel
Klappen Sie den LCD-Schirm auf und schieben Sie den MEMORY EJECT-Hebel in Pfeilrichtung.
Page 21
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 144)
2Schalten Sie
mit dem POWER­Schalter auf MEMORY. Die
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
MEMORY­Lampe leuchtet auf.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 41).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 174)
1Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR. Die MEMORY- bzw. VCR-Lampe leuchtet auf.
4Drücken
Sie leicht auf PHOTO.
5Drücken
Sie fester auf PHOTO.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Wenn die grüne z-Marke von Blinken zu Dauerleuchten übergeht, können Sie ein Standbild aufnehmen.
Das Bild, das beim festen Drücken von PHOTO zu sehen war, wird auf den Memory Stick aufgenommen.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am LCD-Schirm und nicht an der Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
oder
PB
21
Page 22
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le caméscope. Les illustrations représentent le DCR–IP220E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement mentionnée dans le texte, par exemple “DCR–IP220E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- IP210E IP220E Position autour du commutateur POWER/
Position am POWER-Schalter Fonction Réseau/Netzwerkfunktion z
z Présent/vorhanden — Absent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-IP220E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-IP220E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
MEMORY MEMORY/NETWORK
22
Page 23
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Remarque sur le format MICROMV
Ce caméscope est de format MICROMV. Vous ne pouvez donc utiliser que des cassettes MICROMV qui présentent les caractéristiques suivantes.
•Enregistrement et lecture d’environ 60 minutes
de qualité égale à celle des cassettes DV (vidéo numériques).
•Toutes les cassettes MICROMV sont de type
“micro Cassette Memory”. Il est donc facile d’accéder aux scènes en utilisant cette mémoire (Fonction MULTI-PICTURE SEARCH).
•Format de compression des données MPEG2,
c’est-à-dire le format des DVD (disques versatiles numériques). Débit binaire de 12 Mbps pour l’enregistrement d’images de plus grande qualité.
•La transition entre la dernière scène enregistrée
et la suivante est une image fixe. C’est normal.
Les cassettes MICROMV portent la marque .
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum MICROMV-Format
Der Camcorder arbeitet mit dem MICROMV-Format. Es können nur MICROMV­Cassetten verwendet werden.
•Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa
60 Minuten, die Qualität entspricht dem DV­Format (Digital Video).
•Alle MICROMV-Cassetten sind mit einem
micro Cassette Memory ausgestattet. Der Speicher erleichtert das schnelle Auffinden der gewünschten Szene (MULTI-PICTURE SEARCH-Funktion).
•Die Daten werden im MPEG2-Format
komprimiert, dasselbe Format, das auch bei DVDs (Digital Versatile Disc) verwendet wird. Dank der hohen Bitrate von 12 Mbps ist eine hohe Bildqualität gewährleistet.
•Am Szenenübergang erscheint ein Standbild. Es
handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion.
Die Markierung befindet sich auf der MICROMV-Cassette.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Page 24
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’enregistrement.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].
24
[a]
[b]
[d][c]
Page 25
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
5
0
* Varie selon les régions de commercialisation.
Cet article est fourni avec les modèles européens seulement.
1 Adaptateur secteur AC-L20A (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 27)
2 Batterie rechargeable NP-FF70 (1) (p. 26, 27) 3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61) 4 Télécommande sans fil (1) (p. 290) 5 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 291)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 38) 7 Pare-soleil (1) (p. 42) 8 “Memory Stick” (1) (p. 128) 9 Câble USB (1) (p. 194) q; CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 198, 219)
qa CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (p. 196)
qs Tissu de nettoyage (1) (p. 273) qd Stylet (1) (DCR–IP220E seulement) (p. 225) qf Adaptateur à 21 broches (1) (Modèle
européen seulement) (p. 62)
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
6
2
7
qsqa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
3
8
qd
* Je nach Land unterschiedlich.
Nur bei Europa-Modellen mitgeliefert.
1 Netzdapter AC-L20A (1), Netzkabel (1)
(Seite 27)
2 Akku NP-FF70 (1) (Seite 26, 27) 3 A/V-Kabel (1) (Seite 61) 4 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 290) 5 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 291)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 38) 7 Gegenlichtblende (1) (Seite 42) 8 Memory Stick (1) (Seite 128) 9 USB-Kabel (1) (Seite 194) q; CD-ROM (SPVD-008 USB-Driver) (1)
(Seite 198, 219)
qa CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (Seite 196)
qs Reinigungstuch (1) (Seite 273) qd Stift (1) (nur DCR-IP220E) (Seite 225) qf 21-Pol-Adapter (1) (nur Europa-Modell)
(Seite 62)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
4
9
qf *
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Page 26
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Le caméscope fonctionne avec une batterie NP-FF70 seulement.
(1)Poussez OPEN dans le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle du logement de la batterie.
(2)Insérez la batterie avec les bornes orientées
vers le caméscope.
(3)Fermez le couvercle du logement de la
batterie.
Einsetzen des Akkus
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP­FF70 betrieben werden.
(1) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Akkufachdeckel.
(2) Setzen Sie den Akku mit den Kontakten zum
Camcorder ein.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
1 2 3
Pour enlever la batterie
Ouvrez le couvercle du logement de la batterie et pousser le bouton pour sortir la batterie.
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Akkufachdeckel, drücken Sie auf den Hebel, und nehmen Sie den Akku heraus.
Levier/Hebel
Remarque
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec la batterie rechargeable NP-FF70. Vous ne pouvez pas utiliser la batterie rechargeable NP-FF50.
26
Hinweis
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP­FF70 verwendet werden. Der Akku NP-FF50 eignet sich nicht.
Page 27
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type “InfoLITHIUM”(NP-FF70). Voir page 266 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN du caméscope en dirigeant la marque v vers le bas.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF. Le témoin de batterie CHG s’allume quand la recharge commence. Lorsqu’elle est terminée, le témoin de batterie CHG s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku (NP-FF70) bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 266.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie auf POWER-Schalter auf (CHG)
OFF. Die CHG-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku (voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
Témoin de batterie CHG/ CHG-Lampe
CAMERA
4
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG) OFF ON
MODE
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
A une prise secteur/
3
An Wandsteckdose
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
1
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
27
Page 28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin de batterie CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie ne fonctionne pas correctement. – La température ambiante est extrêmement
élevée ou basse.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/Akkutyp Recharge complète/Volles Laden
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert) 150
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C. Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Während des Ladens blinkt die CHG-Lampe in folgenden Fällen:
– Der Akku ist nicht richtig eingesetzt. – Der Akku ist defekt. – Die Umgebungstemperatur ist sehr hoch oder
sehr niedrig.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C. Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen kann die Ladezeit länger sein.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Batterie/ Rétroéclairage allumé/ Rétroéclairage éteint/ Akkutyp Hintergrund- Hintergrund-
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert)
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement rechargée est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
140 75 120 65 140 75
beleuch tung Ein beleuch tung Aus
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
28
Page 29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Temps de lecture avec l’écran Temps de lecture avec l’écran Batterie/ LCD ouvert/ LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe mit geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert) 145 180
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement rechargée est utilisée.
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le temps soit correctement indiqué.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (NP-FF70). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus (NP-FF70) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie F besitzen die Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
29
Page 30
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le bas.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
A une prise secteur/ An Wandsteckdose
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si l’adaptateur est raccordé à la prise DC IN, même si le cordon n’est pas raccordé à une prise secteur.
Batterie de voiture
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie de voiture pour recharger la batterie du caméscope.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei eingesetztem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Es ist kein Betrieb an einer Autobatterie möglich.
Page 31
2e étape Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY. Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant trois mois environ, la date et l’heure seront effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile rechargeable dans le caméscope est déchargée (p. 273). Dans ce cas, rechargez la batterie, réglez le fuseau, l’heure d’été/hiver, l’année, le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY. Le témoin CAMERA ou MEMORY s’allume.
(2) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher la
PAGE1 (p. 36).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis
appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK
SET, puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner le
fuseau, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’heure
d’été ou l’heure d’hiver, puis appuyez sur EXEC.
(8) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
(9) Réglez le mois, le jour et l’heure comme à
l’étape 8.
(10) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,
puis appuyez sur EXEC au top horaire. L’horloge se met en marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY schalten. Wird der Camcorder etwa drei Monate lang nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer ist (Seite 273). Laden Sie den internen Puffer­Akku in einem solchen Fall auf, und stellen Sie anschließend das Gebiet, Sommer-/Winterzeit, das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Die CAMERA- oder MEMORY-Lampe leuchtet auf.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen (Seite 36).
(3) Drücken Sie auf MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie auf EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie auf EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R das Land bzw. Gebiet,
und drücken Sie auf EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R zwischen Sommerzeit
und Winterzeit, und drücken Sie auf EXEC.
(8) Stellen Sie mit r/R das Jahr ein, und drücken
Sie auf EXEC.
(9) Stellen Sie Monat, Tag und Stunden
entsprechend Schritt 8 ein.
(10) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie auf EXEC bei Ertönen eines Zeitzeichens. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
Préparatifs Vor dem Betrieb
31
Page 32
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
2,3
MENU
FN
4
r
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Rr
6
r
CLOCK SET AREA2
Berlin, Paris SUMMER TIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
Rr
8,9
r
CLOCK SET AREA2
Berlin, Paris SUMMER TIME OFF DATE Y M D
2002 1 1 12 : 00
Rr
EXEC
R
r
EXEC
R
r
EXEC
R
EXIT
R
GMT +1.0
R
GMT +1.0
RRR RR
rrr rr
RET.
EXIT
EXIT
EXEC EXEC
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
EXEC EXEC
CLOCK SET AREA2
Berlin, Paris SUMMER TIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
EXEC
CLOCK SET AREA2
Berlin, Paris
SUMMER TIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 11 1 5 17 : 30
rrr rr
EXIT
R
GMT +1.0
r
Rr
EXEC
5
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London SUMMER TIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
Rr
7
CLOCK SET AREA2
Berlin, Paris SUMMER TIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 12 : 00
rrr rr
Rr
10
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LANGUAGE DEMO MODE
Rr
R
GMT +0.0
r
EXEC
R
GMT +1.0
r
EXEC
15 11 2002 17:30:00
EXEC
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
L’année change comme suit :
2000 2002 2079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous utilisez le caméscope à l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 33).
Si vous utilisez le caméscope dans une région où l’heure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON dans les paramètres du menu.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” et “--:--:--” seront enregistrés à la place du code de données sur la cassette ou sur le “Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
32
Die Jahreszahlen ändern sich wie folgt:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Bei Verwendung des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit ein (Seite 33).
Bei Verwendung des Camcorders in einem Land mit Sommerzeit
Setzen Sie den Menüparameter SUMMERTIME auf ON.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
Als Data Code wird „-- -- ----“ und „--:--:--“ auf das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden­System.
Page 33
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglage de l’horloge en fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure locale en indiquant le décalage horaire. Sélectionnez AREA SET et SUMMERTIME dans les paramètres du menu. Voir page 235 pour le détail.
Décalages horaires dans le monde
Einfaches Einstellen der Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt werden. Wählen Sie im Menü AREA SET und SUMMERTIME. Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 243.
Die Weltuhrzeiten
192021 2223 2425 26 272930 31 1 2346810121314161718
Code de
Code de
Décalage
fuseau/
horaire/
Gebietscode
Zeitdifferenz
GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
Pour spécifier le décalage horaire
Sélectionnez AREA SET dans les paramètres du menu, puis appuyez sur EXEC. Sélectionnez ensuite la région ou le pays nécessaire en vous référant à la liste ci-dessus, puis appuyez sur EXEC.
Région/ Land bzw. Stadt
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Einstellen auf die Ortszeit
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET, und drücken Sie auf EXEC. Wählen Sie dann aus der obigen Tabelle dir Region bzw. die Stadt, in der der Sie sich aufhalten, und drücken Sie auf EXEC.
Décalage
fuseau/
horaire/
Gebietscode
Zeitdifferenz
17
+11:00 +12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Région/ Land bzw. Stadt
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Préparatifs Vor dem Betrieb
33
Page 34
3e étape Mise en place
d’une cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la source d’alimentation (p. 26). (2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette. Insérez la cassette tout droit et à fond dans le logement avec la fenêtre dirigée vers le couvercle de la cassette.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant légèrement dessus. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle.
Fenêtre de la cassette/
2
OPEN/Z EJECT
Couvercle de la cassette/ Cassettenfachdeckel
Cassettenfenster
Logement de la cassette/ Cassettenfach
(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 26). (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster zum
Deckel weisend ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Schließen Sie den Cassettenfachdeckel bis zur
Hälfte, damit das Cassettenfach einfährt.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel.
4,53
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la cassette losque le logement de la cassette s’est complètement ouvert à l’étape 2.
34
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus. Nehmen Sie im Schritt 2 die Cassette heraus, nachdem das Cassettenfach ganz offen ist.
Page 35
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarque
N’appuyez pas trop fort sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour découvrir le repère rouge.
Remarque sur l’étiquette
Une étiquette mal collée peut causer une panne. Veillez à :
•Coller l’étiquette fournie à l’exclusion de toute autre.
•Coller l’étiquette à l’endroit réservé à cet effet
[a].
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
Hinweis zum Aufkleber
Beachten Sie die folgenden Angaben, damit der Aufkleber keine Störungen verursacht:
•Nur der mitgelieferte Aufkleber darf verwendet werden.
•Der Aufkleber darf nur an der vorgesehenen Stelle angebracht werden [a].
[a]
35
Page 36
4e étape Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung der
Berührungstasten auf dem Schirm
L’écran LCD du caméscope contient des touches d’exploitation. Touchez l’écran LCD directement avec le doigt ou le stylet (DCR-IP220E seulement) pour activer les différentes fonctions. L’emploi de l’écran tactile pour l’enregistrement et la lecture d’images d’une cassette est expliqué dans cette section.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 26 à 30). (2) Ouvrez le panneau LCD. (3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour filmer ou sur VCR pour revoir le film.
(4) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. Les
touches d’exploitation de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Les touches d’exploitation de la PAGE2 apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour passer à la PAGE3.
Les touches d’exploitation de la PAGE3 apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour
chaque fonction, reportez-vous aux pages correspondantes dans ce manuel.
Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden sich verschiedene Berührungstasten. Berühren Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingern oder dem (nur beim DCR-IP220E) mitgelieferten Stift. Der folgende Abschnitt behandelt die Steuerung der Bandaufnahme und -wiedergabe mit den Berührungstasten.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 26 bis
30).
(2) Klappen Sie den den LCD-Schirm heraus. (3) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA (zum Aufnehmen) oder VCR (zum Wiedergeben).
(4) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen. Die Steuertasten von PAGE1 erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie auf PAGE2, um Seite PAGE2
aufzurufen. Die Steuertasten von PAGE2 erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(6) Drücken Sie auf PAGE3, um Seite PAGE3
aufzurufen. Die Steuertasten von PAGE3 erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste.
Siehe hierzu die betreffenden Seiten in der Anleitung.
CAMERA
3
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG) OFF ON
MODE
Pour revenir à FN
36
Appuyez sur EXIT.
4-6
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU END
SELF
TIMER
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE
DIG
EFFT
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
EXIT
MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD BRT
EXIT
COUNT RESET
Page 37
4e étape Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung der
Berührungstasten auf dem Schirm
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou OK. L’écran PAGE1, 2 ou 3 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF. L’écran PAGE1, 2 ou 3 réapparaît.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur l’écran LCD avec le doigt ou le stylet fourni (DCR-IP220E seulement).
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un objet pointu. Utilisez le stylet fourni (DCR-IP220E seulement).
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran LCD pour faire apparaître cette touche. Vous pouvez faire apparaître ou dégager l’affichage en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope.
•Si les touches d’exploitation ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage (CALIBRATION) est nécessaire (p. 275).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu fourni pour le nettoyer.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grises.
Appuyez sur FN pour afficher les touches suivantes :
Mode CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, SELF TIMER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER PAGE2 TITLE, DIG EFFT, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
Mode VCR
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
Voir page 134 lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY.
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie auf EXEC oder OK. Die Seite PAGE1, 2 oder 3 erscheint wieder.
Zum Stornieren einer Funktion
Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1, 2 oder 3 zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten auf dem LCD-Schirm mit Ihrem Finger oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E).
•Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten mit einem spitzen Gegenstand gedrückt werden. Nur der beim Camcorder mitgelieferte Stift (nur DCR-IP220E) darf verwendet werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint, drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm, bis die Anzeige erscheint. Mit DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder können die Anzeigen ein- und ausgeschaltet werden.
•Wenn die Berührungstasten nicht funktionieren, muss eine Kalibrierung (CALIBRATION) vorgenommen werden (Seite 275).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Tuch.
Beim Ausführen einer Funktion
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Farbe der Funktion ändert sich zu Grau.
Durch Drücken von FN erscheinen folgende Tasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, SELF TIMER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER PAGE2 TITLE, DIG EFFT, MEM MIX PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
Im VCR-Modus
PAGE1 MENU, VOL, TITLE, MULTI SCH PAGE2 LCD BRT, DIG EFFT, PB ZOOM,
END SCH PAGE3 DATA CODE, COUNT RESET,
REC CTRL
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY geschaltet worden ist, schlagen Sie auf Seite 134 nach.
Préparatifs Vor dem Betrieb
37
Page 38
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape” à “3e étape” (p. 26 à 35) pour des informations détaillées à ce sujet.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume et le caméscope se met en mode d’attente d’enregistrement.
(4) Ouvrez l’écran LCD. L’image disparaît du
viseur et apparaît sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le témoin de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
CAMERA
3
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG) OFF ON
MODE
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Einzelheiten finden Sie unter „Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (auf Seite 26 bis 35).
(3) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA. Die CAMERA-Lampe leuchtet auf, und der Camcorder befindet sich in Aufnahme-Bereitschaft.
(4) Klappen Sie den LCD-Schirm auf. Das Bild im
Sucher erlischt und erscheint stattdessen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die REC-Anzeige erscheint, und die Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Microphone/ Mikrofon
1
Témoin de tournage/ Kameraaufnahmelampe
38
5
50min
REC
0:00:01
Page 39
Enregistrement d’une image Aufnehmen
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF.
(2) Fermez le panneau LCD avec l’écran tourné
vers l’intérieur.
(3) Ejectez la cassette. (4) Enlevez la source d’alimentation.
Remarques
•Tenez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant l’enregistrement.
Pour obtenir des transitions douces
•Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le caméscope. Vous pouvez effectuer des transitions douces après l’éjection de la cassette en utilisant la fonction de recherche de fin d’enregistrement (p. 54).
•Lorsque vous changez de batterie, réglez le commutateur POWER sur (CHG) OFF. La transition n’en sera pas affectée.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages valides lors de l’enregistrement) n’apparaissent pas pendant le tournage bien qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 57).
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de cinq minutes avec une cassette insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur (CHG) OFF puis de nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint pas automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (CHG)
OFF.
(2) Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so dass
der Schirm nach innen weist.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (4) Trennen Sie den die Stromquelle ab.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen gut fest.
•Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht während der Aufnahme
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
•Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben. Wurde die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen, verwenden Sie die End Search-Funktion (Seite 54), um weiche Szenenübergänge sicherzustellen.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf (CHG) OFF. Der Akkuwechsel verursacht dann keine Störung am Szenenwechsel.
Die Aufnahmedaten
Während der Aufnahme werden die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder Einstellzustände der Aufnahme) nicht angezeigt, sie werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE drücken. Auch die Fernbedienung kann hierfür verwendet werden (Seite 57).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf (CHG) OFF und dann erneut auf CAMERA. Bei herausgenommener Cassette schaltet sich der Camcorder nicht automatisch aus.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit dem LCD-Schirm
Wenn Sie beim Aufnehmen nicht den Sucher, sondern den LCD-Schirm verwenden, verkürzt sich die Akkubetriebszeit etwas.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
39
Page 40
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur FN et allez à la PAGE3. Réglez le commutateur POWER sur VCR, puis appuyez sur FN et allez à la PAGE2.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+. –:assombrissement +:éclaircissement
(4) Appuyez sur OK. L’écran PAGE2/PAGE3
réapparaît.
1
PAGE2
FN
PAGE3
Einstellen der Helligkeit des LCD-Schirms
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann auf FN, und wählen Sie Seite PAGE3. Oder schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf VCR, und wählen Sie durch Drücken von FN die Seite PAGE2.
(2) Drücken Sie auf LCD BRT. Das
Helligkeitseinstellmenü erscheint auf dem LCD-Schirm.
(3) Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein. –:dunkler +:heller
(4) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2/
PAGE3 zurückzukehren.
2-4
LCD BRT
OK
LCD BRT
–+
Indicateur à barres/ Balkenanzeige
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 4.
Couleur de l’écran LCD
Vous pouvez ajuster la couleur de l’écran LCD en sélectionnant LCD COLOUR dans les paramètres du menu (p. 230).
Si vous réglez l’écran avec LCD BRT, LCD COLOUR ou le rétroéclairage de l’écran LCD
L’image enregistrée ne sera pas affectée par le réglage.
Réglage du commutateur LCD BACKLIGHT
Normalement, réglez ce commutateur sur ON. Si vous utilisez le caméscope avec la batterie à un endroit bien éclairé, réglez-le sur OFF pour économiser l’énergie de la batterie.
40
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 4 auf EXIT.
Zum Einstellen der Farben des Bildes auf dem LCD-Schirm
Verwenden Sie den Menüparameter LCD COLOUR (Seite 238).
Hinweis zur Einstellung von LCD BRT, LCD COLOUR und LCD BACKLIGHT
Diese Einstellungen haben keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
Der LCD BACKLIGHT-Schalter
Normalerweise sollte dieser Schalter auf ON stehen. Wenn Sie den Camcorder in heller Umgebung mit dem Akku betreiben, wählen Sie die Position OFF, um Strom zu sparen.
Page 41
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez filmer en regardant dans le viseur. Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de sorte que les indicateurs soient nets dans le viseur.
Réglez le bouton de réglage dioptrique.
Bouton de réglage dioptrique/ Dioptriehebel
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut être ajustée. Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les paramètres du menu lorsque vous utilisez la batterie (p. 230).
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars
Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Stellen Sie den Dioptriehebel ein.
Einstellen der Sucherschirm­Hintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem Menüparameter VF B.L. eingestellt werden (Seite 238).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Lorsque vous ajustez le rétroéclairage du viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée par ce réglage.
Hinweis zur Einstellung der Sucherschirm­Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das aufgenommene Bild.
41
Page 42
AufnehmenEnregistrement d’une image
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le capuchon d’objectif peut être fixé sur le pare­soleil.
Remarque
Il n’est pas possible de fixer de filtres, ou d’autres objets, sur le pare-soleil. Si vous essayez d’en fixer un en forçant, vous risquez de ne plus pouvoir le retirer du pare­soleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (en option)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les angles de l’écran.
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende
Bei schräg einfallenden, hellen Lichtquellen empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen, um Bildbeeinträchtigungen zu vermeiden. Auch bei angebrachter Gegenlichtblende können Sie die Objektivschutzkappe auf das Objektiv setzen.
Hinweis
Bei angebrachter Gegenlichtblende können keine Filter usw. verwendet werden. Versuchen Sie bei angebrachter Gegenlichtblende nicht, Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da Sie sie sonst möglicherweise nicht mehr abnehmen können.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
Die Bildecken werden möglicherweise durch die Gegenlichtblende abgeschattet.
42
Page 43
AufnehmenEnregistrement d’une image
Utilisation du zoom – Bouton de zoom
Poussez légèrement le bouton de zoom pour un zooming lent et poussez-le plus fort pour un zooming rapide. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
T
WT
W
T
W
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir de meilleurs films.
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des paramètres du menu (p. 229). Le zoom numérique a été désactivé (OFF) en usine.
Zoomen – mit der Zoomtaste
Je weiter Sie die Zoomtaste schieben, umso schneller wird gezoomt. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, müssen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor einstellen (Seite 237). Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF (Digitalzoom aus) gesetzt.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Le côté à la droite de la barre correspond à la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans les paramètres du menu./ Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den digitalen Zoombereich an. Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn im Menü ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
W
T
43
Page 44
AufnehmenEnregistrement d’une image
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique commence à fonctionner lorsque le rapport de focale est supérieur à 10. Un rapport de focale de 20 ou 120 est obtenu avec le zoom numérique.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Utilisation du zoom – Bague de zoom
Vous pouvez utiliser la bague de zoom pour effectuer un zooming avant ou arrière à la vitesse souhaitée. Vous pouvez aussi utiliser la bague pour un réglage fin de la focale.
Réglez FOCUS sur ZOOM.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD.
Tournez la bague de zoom à la vitesse souhaitée pour faire un zoom avant ou arrière.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom in Richtung W, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital. Im Menü
kann für den Maximalfaktor des Digitalzooms zwischen 20× und 120× gewählt werden.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY geschaltet ist
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Zoomen – mit dem Zoomring
Am Zoomring können Sie die Brennweite mit beliebiger Geschwindigkeit variieren und feineinstellen.
Stellen Sie FOCUS auf ZOOM.
Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm.
Stellen Sie dann den Zoomring in die gewünschte Position.
Grand angle/ Weitwinkel
Téléobjectif/ Tele
Remarques
•Ne tournez pas la bague de zoom trop rapidement, sinon vous ne pourrez pas faire la mise au point correctement.
•Le caméscope se met en mode d’autofocus
44
lorsque FOCUS est réglé sur ZOOM.
Bague de zoom/ Zoomring
FOCUS
AUTO MANUAL
ZOOM
Hinweise
•Drehen Sie den Zoomring nicht zu schnell, da der Camcorder sonst nicht exakt fokussieren kann.
•Wenn FOCUS auf ZOOM gestellt wird, schaltet der Camcorder auf Autofocus.
Page 45
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur l’écran LCD. Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur l’écran LCD tandis que vous le filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Ouvrez le panneau LCD et tournez-le de 180 degrés dans le sens antihoraire.
L’indicateur “ ” apparaît dans le viseur et sur l’écran LCD. Xz apparaît en mode d’attente et z en mode d’enregistrement. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus befindet, kann sich die aufgenommene Person auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das Bild im Sucher kontrollieren.
Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY.
Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und drehen Sie ihn um 180 Grad im Gegenuhrzeigersinn.
erscheint im Sucher und auf dem LCD­Schirm. Der Camcorder befindet sich im Spiegelmodus. Im Standby-Modus erscheint Xz und im Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Remarque
Vous ne pouvez tourner le panneau LCD que dans le sens antihoraire.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
L’indication FN est inversée dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur “ ” n’apparaît pas sur l’écran LCD.
Hinweis
Der LCD-Schirm kann nur im Gegenuhrzeigersinn gedreht werden.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Wenn auf FN gedrückt wird
erscheint nicht auf dem LCD-Schirm.
45
Page 46
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Autonomie de la batterie/ Akkurestzeit
micro Cassette Memory/ micro Cassette Memory-Anzeige
STBY/REC (attente/enregistrement)/ STBY/REC (Bereitschaft/Aufnahme)
0:00:01
50
min
15 11 2002 12:05:56
REC
45min
Compteur de bande/Bandzähler
Autonomie de la bande/Bandrestzeit
Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques secondes d’enregistrement ou de lecture./ Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit
FN
aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Touche FN/FN-Taste
Cette touche sert à afficher les touches d’exploitation sur l’écran LCD./ Durch Drücken auf FN erscheinen die Steuertasten auf dem LCD­Schirm.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes environ après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes environ après la mise sous tension du caméscope./ Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde.
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
46
Page 47
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
Cet indicateur désigne grossièrement le temps d’enregistrement. Dans certaines conditions de tournage, il peut ne pas être très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
Compteur de bande
Le compteur de bande peut être réinitialisé avec COUNT RESET sur l’écran PAGE3.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou divers réglages valides lors de l’enregistrement) n’apparaissent pas pendant l’enregistrement, mais elles s’enregistrent sur la bande. Pour les afficher, appuyez sur DATA CODE pendant la lecture. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération (p. 57).
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die restliche durchgehende Aufnahmezeit wird angezeigt. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Bandzähler
Der Bandzähler kann mit COUNT RESET auf Seite PAGE3 zurückgesetzt werden.
Die Aufnahmedaten
Während der Aufnahme werden die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder Einstellzustände der Aufnahme) nicht angezeigt, sie werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe können Sie die Informationen anzeigen, indem Sie DATA CODE drücken. Auch die Fernbedienung kann hierfür verwendet werden (Seite 57).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
47
Page 48
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation de contre-jour) pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un arrière-plan clair.
BACK LIGHT
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou sur MEMORY.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur “.” apparaît sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
Pendant la compensation du contre-jour
La fonction se désactive si vous appuyez sur MANUAL en mode EXPOSURE (p. 84) ou SPOT METER (p. 86).
Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie die Gegenlichtfunktion ein.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint auf dem LCD­Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie im EXPOSURE-Modus (Seite 84) oder SPOT METER-Modus (Seite 86) auf MANUAL drücken, wird die Gegenlichtfunktion ausgeschaltet.
48
Page 49
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Utilisation de NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
NIGHSHOT. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD. Pour désactiver la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur la position centrale (position z verte).
Emetteur de rayons infrarouges (éclairage NightShot)/ NightShot-Infrarotstrahler
NIGHTSHOT
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter
Verwendung der NightShot-Funktion
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING auf NIGHTSHOT.
und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT/ NIGHTFRAMING in die Mittelposition (grüne Markierung z).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
NIGHTFRAMING
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés avec NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
NIGHTSHOT. Les indicateurs et ”NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur SUPER NS.
Les indicateurs et ”SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS et réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur la position centrale (position z verte).
Verwendung der Super NightShot­Funktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im normalen NightShot-Modus.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING auf NIGHTSHOT. und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD­Schirm.
(3) Drücken Sie SUPER NS.
und ”SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Schirm. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NS erneut und stellen Sie dann NIGHTSHOT/ NIGHTFRAMING in die Mittelposition (grüne Markierung z).
49
Page 50
AufnehmenEnregistrement d’une image
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot est validé. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans des paramètres du menu (Le réglage par défaut est ON.).
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter permet d’enregistrer des images couleur dans des lieux sombres avec une obturation lente.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
la position centrale (position z verte).
(3) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
Les indicateurs et “COLOUR SLOW SHUTTER” clignotent sur l’écran LCD. Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter, appuyez une nouvelle fois sur COLOUR SLOW S.
NIGHTSHOT
NIGHTFRAMING
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT bei
auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand
ist der Parameter auf ON gesetzt.)
Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING in die Mittelposition (grüne Markierung z).
(3) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und COLOUR SLOW SHUTTER blinken auf dem LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von COLOUR SLOW S können Sie die Colour Slow Shutter­Funktion wieder ausschalten.
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous utilisez la fonction NightShot pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites vous-même la mise au point.
•Ne recouvrez pas l’émetteur de l’éclairage NightShot lorsque vous utilisez la fonction NightShot.
•Détachez le pare-soleil si vous utilisez l’éclairage NightShot parce qu’il peut bloquer l’éclairage NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les fonctions suivantes sont inopérantes :
– Balance des blancs – PROGRAM AE – Exposition – Spotmètre flexible
50
– HOLOGRAM AF
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn Sie die NightShot-Funktion in normalen Aufnahmesituationen verwenden, weist das Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
•Bei Verwendung der NightShot-Funktion darf der NightShot-Strahler nicht verdeckt werden.
•Nehmen Sie bei Verwendung der NightShot­Funktion die Gegenlichtblende ab, da sie die NightShot-Leuchte abschatten kann.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich – PROGRAM AE – Exposure – Spot Meter – HOLOGRAM AF
Page 51
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, les fonctions suivantes sont inopérantes :
– Enregistrement d’images fixes – Enregistrement au flash – Balance des blancs – Transitions en fondu – Effets numériques – PROGRAM AE – Exposition – Spotmètre flexible – Superposition d’image mémorisée avec
MEMORY MIX
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow Shutter, les fonctions suivantes sont inopérantes :
– Enregistrement d’images fixes – Enregistrement au flash – Transitions en fondu – Effets numériques – PROGRAM AE – Exposition – Spotmètre flexible – Superposition d’image mémorisée avec
MEMORY MIX
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation s’ajuste automatiquement selon la luminosité de l’arrière-plan. Le mouvement de l’image animée peut être plus lent.
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Dans l’obscurité totale
La fonction Colour Slow Shutter risque de ne pas bien agir.
A propos de NightFraming
Voir page 153.
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern – Aufnehmen mit Blitz –Weißabgleich – Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Spot Meter – MEMORY MIX-Modus Memory Overlap
Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern – Aufnehmen mit Blitz – Fader – Digital Effect – PROGRAM AE – Exposure – Spot Meter – MEMORY MIX-Modus Memory Overlap
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen des Motivs verlangsamen.
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY geschaltet wurde
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Bei totaler Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.
Zum NIGHTFRAMING-Modus
Siehe Seite 153.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
51
Page 52
AufnehmenEnregistrement d’une image
Enregistrement avec le retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregis­trement commence automatiquement 10 secondes environ après l’activation du retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 36). (3) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur “ ” (retardateur) apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur EXIT pour dégager la PAGE1. (5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 environ et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
START/STOP
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch nach etwa 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung aus aktiviert werden.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 36).
(3) Drücken Sie auf SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie auf EXIT, um Seite PAGE1 zu
verlassen.
(5) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von ungefähr 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
2
FN
3
SELF
TIMER
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur “ ” (retardateur) disparaisse de l’écran LCD. Il n’est pas possible de désactiver le retardateur avec la télécommande.
52
5
So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus auf SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Page 53
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarque
Le retardateur se désactive automatiquement lorsque : – La prise de vue est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur (CHG)
OFF ou VCR.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf (CHG) OFF
oder VCR gestellt.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
53
Page 54
Contrôle de l’enregistrement – END SEARCH
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH
Vous pouvez revenir exactement à la fin du dernier passage enregistré après l’enregistrement. Ceci vous permet de revoir le passage ou d’obtenir une bonne transition entre la dernière scène enregistrée et la suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1
(p. 36).
(3) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis le caméscope se remet en attente. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou un casque.
2,3
FN
END SCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Aufnahme aufsuchen, um einen Störstellen-freien Übergang zur nächsten Szene zu gewährleisten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
Seite PAGE1 aufzurufen (Seite 36).
(3) Drücken Sie auf END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus zurück. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder über Kopfhörer mithören.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 3.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Après l’éjection de la cassette
La recherche de fin d’enregistrement est encore possible.
54
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 3 auf EXIT.
Zum Abschalten der End Search­Funktion
Drücken Sie erneut auf END SCH.
Nach dem Herausnehmen der Cassette
End Search funktioniert auch dann, wenn Sie die Cassette einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Page 55
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pouvez les revoir dans le viseur. Pour les différentes fonctions de lecture, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Le témoin VCR s’allume.
(3) Ouvrez le panneau LCD. (4) Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur pour commencer la lecture. (6) Ajustez le volume de la façon suivante.
1 Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1
(p. 36).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour ajuster le volume.
–:diminution du volume +:augmentation du volume
(7) Appuyez sur OK. L’écran PAGE1
réapparaît.
Bandwiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR. Die VCR-Lampe leuchtet auf.
(3) Klappen Sie den den LCD-Schirm heraus. (4) Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie wie folgt die Lautstärke ein.
1 Drücken Sie auf FN, um PAGE1 (Seite 36)
anzuzeigen.
2 Drücken Sie auf VOL. Die Lautstärken-
Einstellanzeige erscheint.
3 Drücken Sie auf –/+, um die Lautstärke
einzustellen. –:leiser +:lauter
(7) Drücken Sie auf OK. Die Seite PAGE1
erscheint wieder.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
2
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG) OFF ON
MODE
4
5
6,7
OK
FN
VOL
–+
VOL
Indicateur à barres/ Balkenanzeige
55
Page 56
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 7.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur de l’écran LCD ou sur STOP de la télécommande.
Si vous laissez longtemps le caméscope allumé
Il deviendra chaud. C’est normal.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 7 auf EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie auf dem LCD-Schirm oder STOP auf der Fernbedienung.
Wenn der Camcorder sehr lange eingeschaltet bleibt
Der Camcorder kann sich erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
56
Page 57
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope ou sur DISPLAY de la télécommande. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL ou sur DISPLAY pour les faire disparaître.
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre non seulement des images sur la cassette mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou divers réglages valides lors de l’enregistrement) (code de données). Pour afficher le code de données à l’aide de l’écran tactile ou de la télécommande, effectuez les opérations suivantes.
Utilisation de l’écran tactile (1) En mode de lecture, appuyez sur FN et allez à
la PAGE3.
(2) Appuyez sur DATA CODE.
DATA CODE
OFF OK
Ein- und Ausschalten der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY auf der Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen. Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH PANEL oder DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder einblenden.
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Zum Anzeigen des Data Code führen Sie die folgenden Schritte auf dem Schirm oder mit der Fernbedienung aus.
Verwendung der Berührungstasten auf dem Schirm (1) Drücken Sie im Wiedergabemodus auf FN,
und rufen Sie Seite PAGE3 auf.
(2) Drücken Sie auf DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
(3) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4) Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture. L’affichage change comme suit : date/heure t divers réglages (stabilisateur désactivé, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t pas d’indicateur
(3) Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie auf OK.
(4) Drücken Sie auf EXIT.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste DATA CODE auf der Fernbedienung. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot Aus, Belichtungsmodus, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine Anzeige
57
Page 58
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglage
Réglez DATA CODE sur DATE dans des paramètres du menu (p. 235). L’affichage change de la façon suivante lorsque vous appuyez sur DATA CODE de la télécommande : date/heure y pas d’indicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50min
15 11 2002 12:05:56
0:00:23
[a] Stabilisateur sur OFF (désactivé) [b]Mode d’exposition [c] Balance des blancs [d]Gain [e] Vitesse d’obturation [f] Indice de diaphragme
Divers réglages
Les divers réglages désignent les réglages du caméscope valides au moment de l’enregistrement. Pendant l’enregistrement proprement dit, ils n’apparaissent pas.
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE bei
auf DATE (Seite 243). Wenn Sie dann DATA CODE auf der Fernbedienung drücken, wird die Anzeige wie folgt umgeschaltet: Datum/Uhrzeit y Keine Anzeige
Divers réglages/ Einstellzustände
50min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23
[a] [b] [c]
[d] [e]
[f]
[a] SteadyShot Aus [b] Belichtungsmodus [c] Weißabgleich [d] Verstärkung [e] Verschlusszeit [f] Blende
Die verschiedenen Einstellzustände
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, mit welchen Einstellungen die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der Aufnahme werden diese Informationen jedoch nicht angezeigt.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit. – La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
Cet indicateur indique approximativement le temps de lecture en continu. Dans certaines conditions de lecture, il n’est pas très exact. En outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis le rouvrez, il faut attendre une minute environ pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
58
In folgenden Fällen erscheint statt der Data Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
bespielt, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code­Informationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit für kontinuierliche Wiedergabe an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCD­Schirm schließen und wieder öffnen, dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Page 59
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches d’exploitation vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture)
•Appuyez sur pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur .
•Appuyez sur PAUSE de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez de nouveau sur PAUSE.
Pour avancer la bande rapidement
•Appuyez sur en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur .
•Appuyez sur FF de la télécommande en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur PLAY.
Pour rembobiner le bande
•Appuyez sur en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur .
•Appuyez sur REW de la télécommande en mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale, appuyez de nouveau sur PLAY.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
•Appuyez sur ou pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
•Appuyez sur REW ou FF de la télécommande et maintenez la pression pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
•Appuyez et maintenez la pression sur pendant le rembobinage ou sur pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
•Appuyez sur REW sur la télécommande et maintenez la pression pendant le rembobinage de la bande, ou sur FF pendant l’avance de la bande. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance normale, relâchez la touche.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines Standbildes)
•Drücken Sie während der Wiedergabe . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut.
•Drücken Sie während der Wiedergabe PAUSE auf der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie PAUSE erneut.
Vorspulen des Bandes
•Drücken Sie im Stoppmodus auf . Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie auf .
•Drücken Sie im Stoppmodus FF auf der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie PLAY.
Zurückspulen des Bandes
•Drücken Sie im Stoppmodus auf . Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie auf .
•Drücken Sie im Stoppmodus REW auf der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie PLAY.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
•Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
•Halten Sie während der Wiedergabe REW oder FF auf der Fernbedienung gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
•Halten Sie während des Zurückspulens bzw. während des Vorspulens gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
•Halten Sie während des Rückspulens REW bzw. während des Vorspulens FF auf der Fernbedienung gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
59
Page 60
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur SLOW de la télécommande pendant la lecture. Pour arrêter la lecture, appuyez sur ou PAUSE de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ou PLAY de la télécommande.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sur la PAGE2 en mode d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Touches d’exploitation vidéo sur l’écran LCD
Lecture ou pause Arrêt de la bande Rembobinage de la bande Avance rapide de la bande
Si la pause de lecture dure plus de cinq minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur ou PLAY de la télécommande.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf der Fernbedienung. Wenn Sie auf Wiedergabe­Pause schalten wollen, drücken Sie oder PAUSE auf der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie oder PLAY auf der Fernbedienung erneut.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf PAGE2. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Bandlaufsteuertasten auf dem LCD-Schirm
Zum Wiedergeben des Bandes oder Umschalten auf Pause Zum Stoppen des Bandes Zum Zurückspulen des Bandes Zum Vorspulen des Bandes
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe fortsetzen wollen, drücken Sie oder PLAY auf der Fernbedienung.
60
Page 61
Visionnage de l’enre­gistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni pour regarder vos enregistrements sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation vidéo que pour le visionnage sur l’écran LCD du caméscope. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 30) pour alimenter le caméscope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. Le cordon de liaison audio/vidéo fourni est équipé d’une fiche S-vidéo et d’une fiche vidéo. Vous pouvez utiliser l’une ou l’autre de ces fiches selon le téléviseur. Ne raccordez pas les deux fiches au téléviseur.
A/V
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit dem Fernseher. Bedienen Sie die Wiedergabe­Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 30). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, verbinden Sie den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem Fernseher, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR. Das mitgelieferte A/V-Kabel besitzt sowohl einen S-Videostecker als auch einen Videostecker. Wenn der Fernseher eine S­Videobuchse besitzt, verwenden Sie den S­Videostecker. Schließen Sie jedoch nicht beide Stecker gleichzeitig an das Fernsehgerät an.
Jaune/Gelb
S VIDEO ou VIDEO/
Noir/ Schwarz
Blanc/ Weiß
S VIDEO oder VIDEO
IN
S VIDEO VIDEO
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Kabel
: Sens du signal/
Signalfluss
(mitgeliefert)
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Rouge/Rot
Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
61
Page 62
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou magné­toscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magné­toscope a une prise à 21 broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur de prise à 21 broches fourni avec le caméscope. Cet adaptateur se branche sur une sortie seulement.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si vous utilisez la prise S-vidéo. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez la fiche S-vidéo à la prise S-vidéo du téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format MICROMV de plus grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans des paramètres du menu (p. 235). Pour dégager les indicateurs, appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des Fernsehers bzw. Videorecorders an. Bei Verwendung des weißen Steckers wird der linke Kanal wiedergegeben, bei Verwendung des roten Steckers wird der rechte Kanal wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernseher/ Videorecorder eine 21-Pol-Buchse (EUROCONNECTOR) besitzt
– nur Europa-Modelle
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21-Pol-Adapter. Bei dem Adapter handelt es sich um einen Ausgabe-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den S-Videostecker an die S­Videobuchse des Fernsehers oder Videorecorders an. Sie erhalten dann die bestmögliche Bildqualität des MICROMV-Formats. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei auf V-OUT/LCD (Seite 243). Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL, um die Funktionsanzeigen auszublenden.
62
Page 63
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene —
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’attente d’enregistrement ou l’enregistrement sur une cassette en mode CAMERA.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) En mode d’attente d’enregistrement, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur “CAPTURE” s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît. L’image affichée au moment où vous appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.
So können Sie im CAMERA-Modus Standbilder
auf den Memory Stick aufnehmen
Während sich der Camcorder im Aufnahme­Bereitschaftsmodus befindet oder während Sie im CAMERA-Modus auf Band aufnehmen, können Sie gleichzeitig Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.
Vorbereitung
Schieben Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Schalten Sie im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus mit dem POWER-Schalter auf CAMERA.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das gerade angezeigte Standbild wird auf den Memory Stick aufgenommen. Wenn die Balkenanzeige erlischt, ist der Aufnahmevorgang beendet.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
3
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
FN
SFN
640
FN
63
Page 64
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
So können Sie im CAMERA­Modus Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne secouez et ne cognez pas le caméscope. L’image apparaîtra sinon en mosaïque.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur un “Memory Stick” lorsque les fonctions suivantes sont utilisées (L’indicateur clignote sur l’écran LCD.) : – Super NightShot – Colour Slow Shutter – END SEARCH – Grand écran – Transitions en fondu – Effets numériques – Effets d’image – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Pour le détail, voir page 128.
Taille des images fixes
La taille des images fixes se règle automatiquement sur 640 × 480. Pour enregistrer les images fixes dans une autre taille, procédez comme indiqué pour l’enregistrement de photos sur un “Memory Stick” (p. 144).
Lorsque le commutateur POWER est en position CAMERA
La qualité d’image ne peut pas être changée. La qualité d’image sélectionnée en dernier est utilisée. (Le réglage par défaut est SUPER FINE.) Pour le détail, voir page 135.
Pour enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick” pendant l’enregistrement sur cassette
•Vous ne pouvez pas vérifier l’image au préalable sur l’écran LCD en appuyant légèrement sur PHOTO.
•Pendant et après l’enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”, l’enregistrement se poursuit sur la cassette.
Si vous appuyez sur PHOTO de la télécommande pendant l’enregistrement d’images fixes
L’image qui apparaît au moment où vous appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le “Memory Stick”.
Pour obtenir des images de plus grande qualité
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 144).
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre.
64
Hinweise
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen von Standbildern ruhig. Ansonsten entsteht ein mosaikförmiges Bild.
•Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, können keine Standbilder auf den Memory Stick aufgenommen werden ( blinkt auf dem LCD-Schirm): – Super NightShot – Colour Slow Shutter – END SEARCH – Breitbild (Wide) – Fader – Picture Effect – Digital Effect – MEMORY MIX
Der Memory Stick
Einzelheiten finden Sie auf Seite 128.
Größe der Standbilder
Die Standbilder werden automatisch mit der Größe 640 × 480 aufgenommen. Wenn Sie Bilder mit einer anderen Größe aufnehmen wollen, verwenden Sie die Memory Photo­Aufnahmefunktion (Seite 144).
Wenn mit dem POWER-Schalter auf CAMERA geschaltet wurde
Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet werden. Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen, die zuletzt gewählt war. (Im Ausgangszustand ist SUPER FINE gewählt.) Einzelheiten finden Sie auf Seite 135.
Hinweise zum Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick während der Bandaufnahme
•Das Standbild kann nicht durch leichtes Drücken von PHOTO vorab auf dem LCD­Schirm überprüft werden.
•Die Bandaufnahme wird weder vor noch nach der Standbildaufnahme unterbrochen.
So können Sie ein Standbild mit der Fernbedienung aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm angezeigte Bild auf den Memory Stick auf.
Für höhere Bildqualität
Verwenden Sie die Memory Photo­Aufnahmefunktion (Seite 144).
Es ist nicht möglich einen Titel aufzunehmen.
Page 65
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
So können Sie im CAMERA­Modus Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Enregistrement d’images au flash
Le flash ressort automatiquement. Le flash automatique a été activé par défaut (pas d’indicateur). Pour changer le mode de flash, appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte que l’indicateur du mode souhaité apparaisse sur l’écran LCD.
A chaque pression de (flash), l’indicateur change comme suit :
t t AUTO (Pas d’indicateur)
Lorsque vous réglez RED EYE R sur ON dans des paramètres du menu (p. 228), l’indicateur change de la façon suivante :
t t
Flash forcé : Le flash s’éclaire quelle que
soit la luminosité ambiante.
Réduction des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant l’enregistrement pour réduire le phénomène des yeux rouges.
Réduction des yeux rouges forcée :
Le flash s’éclaire avant l’enregistrement pour réduire les yeux rouges même si l’éclairage est suffisant.
Pas de flash : Le flash ne se déclenche
jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement. Vous pouvez aussi changer le niveau de luminosité, selon l’éclairage ambiant, dans les paramètres du menu (FLASH LVL) (p. 228). Enregistrez quelques images au préalable pour voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux adapté.
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz klappt automatisch heraus. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes Drücken von können Sie einen anderen Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf dem LCD-Schirm angezeigt.
(flash)/ (Blitz)
Bei jedem Drücken von ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
t t Keine Anzeige (Automatik)
Wenn der Menüparameter RED EYE R bei auf ON gesetzt ist (Seite 236), ändert sich die Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
t t
(Zwangblitz): Der Blitz wird unabhängig
von der Umgebungshelligkeit
ausgelöst. (Automatische Vorblitze zur Rote­Augen- Reduktion):
Zur Verhinderung des Rote-Augen-Effektes werden Vorblitze ausgelöst.
(Zwangvorblitze zur Rote-Augen
Reduktion): Zur Verminderung des
Rote-Augen-Effektes werden unabhängig von der Umgebungshelligkeit Vorblitze ausgelöst.
(Kein Blitz): Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz automatisch die Helligkeit und stellt die Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell ändern (Seite 236). Es empfiehlt sich, anhand einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH LVL-Einstellung zu ermitteln.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
65
Page 66
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
So können Sie im CAMERA­Modus Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Remarques
•Il est conseillé de filmer de 0,3 m à 2,5 m environ lorsque vous utilisez le flash.
•Si vous fixez le pare-soleil (fourni) ou un convertisseur (en option), la lumière peut être bloquée par le flash ou l’ombre du convertisseur peut apparaître sur l’image.
•La réduction des yeux rouges ( ) et la réduction des yeux rouges forcée ( ) peuvent ne pas bien agir avec certaines personnes, ou lorsque le sujet est loin ou ne voit pas le premier éclair.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez dans des lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met plus de temps pour enregistrer les images parce que le flash doit d’abord ressortir puis se recharger.
•Le témoin de charge du flash clignote pendant que le flash se recharge. Lorsque le flash est chargé, le témoin charge du flash reste éclairé.
•Il est préférable de faire soi-même la mise au point en utilisant les indications de longueur focale (p. 89) lorsque la mise au point automatique est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.
Si vous laissez le caméscope au moins cinq minutes sans source d’alimentation
Les réglages par défaut du caméscope sont rétablis (auto).
Hinweise
•Der eingebaute Blitz liefert zwischen 0,3 m und 2,5 m optimale Bilder.
•Wenn eine Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder ein Konverterobjektiv (optional) angebracht wird, kann das Licht des Blitzes abgeschattet werden oder der Schatten des Objektivs erscheint im Bild.
•Die Wirksamkeit der Funktionen „Automatische Vorblitze zur Rote-Augen­Reduktion“ ( ) und „Zwangsvorblitze zur Rote-Augen-Reduktion“ ( ) ist individuell verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit die Person entfernt ist und ob die Person die Vorblitze registriert hat.
•Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der Camcorder zum Aufnehmen des nächsten Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass der Blitz nach dem Herausklappen erst geladen werden muss.
•Während der Blitz geladen wird, blinkt die Ladelampe. Ist der Blitz geladen und betriebsbereit, leuchtet die Ladelampe konstant auf.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit), fokussieren Sie manuell unter Beachtung der Entfernungsangabe (Seite 89).
Vous ne pouvez pas filmer d’images au flash avec les fonctions suivantes :
– Enregistrement sur cassette – Super NightShot – Colour Slow Shutter – END SEARCH – Grand écran – Transitions en fondu – Effets d’image – Effets numériques – MEMORY MIX
66
Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
In den folgenden Modi ist keine Blitzaufnahme möglich:
– Aufnehmen auf Band – Super NightShot – Colour Slow Shutter – END SEARCH –Wide-Modus – Fader – Picture Effect – Digital Effect – MEMORY MIX
Page 67
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
So können Sie im CAMERA­Modus Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Le flash ne s’allume pas même si vous sélectionnez le flash automatique (pas d’indicateur) ou la réduction des yeux rouges ( ) lorsque les fonctions suivantes sont utilisées :
– NightShot – Projecteur de PROGRAM AE – Crépuscule et nuit de PROGRAM AE – Paysage de PROGRAM AE – Exposition – Spotmètre flexible
In folgenden Modi wird der Blitz nicht ausgelöst, selbst wenn er auf „Automatik“ (keine Anzeige) oder „Rote-Augen-Reduktion“ ( ) geschaltet ist:
– NightShot – Spotlight-Modus von PROGRAM AE – Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE – Landschafts-Modus von PROGRAM AE – Exposure – Spot Meter
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
67
Page 68
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” en mode CAMERA
So können Sie im CAMERA­Modus Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes en utilisant le retardateur. Pour activer le retardateur vous pouvez aussi utiliser la télécommande.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (3) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur “ ” (retardateur) apparaît sur l’écran LCD.
(4) Appuyez sur EXIT pour dégager la PAGE1. (5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 environ et pendant ce temps des bips sont audibles. Les deux dernières secondes, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence.
PHOTO
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser auf den Memory Stick aufgenommen werden. Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet werden.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
anzuzeigen.
(3) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol ( ) erscheint auf dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie auf EXIT, um Seite PAGE1 zu
verlassen.
(5) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von ungefähr 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme automatisch gestartet.
5
3
SELF
TIMER
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur “ ” (retardateur) disparaisse de l’écran LCD. Il n’est pas possible de désactiver le retardateur avec la télécommande.
Remarque
Le retardateur se désactive automatiquement lorsque : – La prise de vue est terminée. – Le commutateur POWER est réglé sur (CHG)
OFF ou VCR.
Pendant l’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas utiliser le retardateur.
68
2
FN
So können Sie den Selbstauslöser abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol ( ) auf dem LCD-Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die Selbstauslöserfunktion automatisch ausgeschaltet: – Die Aufnahme ist beendet. – Der POWER-Schalter wurde auf (CHG) OFF
oder VCR gestellt.
Während der Bandaufnahme
Der Selbstauslöser arbeitet nicht.
Page 69
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée manuellement. Le réglage manuel permet d’obtenir des blancs nets et un équilibre plus naturel des couleurs. Normalement la balance des blancs s’ajuste automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT
BAL dans des paramètres du menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 228).
HOLD : Prise de vue d’un sujet ou d’une surface monochrome
OUTDOOR ( ) :
•Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vue sous une lampe fluorescente
INDOOR (n) :
•Changement rapide des conditions d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt eine manuelle Einstellung vornehmen.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter WHT BAL, und wählen Sie dann den gewünschten Weißabgleichmodus (Seite 236).
HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds.
OUTDOOR ( ):
•Zum Aufnehmen bei oder vor Sonnenaufgang, bei oder nach Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch Tageslicht­Leuchtstoffröhren.
INDOOR (n):
•Bei sich schnell ändernden Belichtungsverhältnissen.
•An sehr hellen Orten wie beispielsweise in einem Fotostudio.
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
3
FN
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
EXEC
EXIT
RET.
69
Page 70
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres du menu.
Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.
Lorsque vous filmez sous un éclairage fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD. La balance des blancs ne se réglera peut-être pas correctement si vous utilisez le mode INDOOR.
En mode AUTO
Dirigez le caméscope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs lorsque : – Vous avez détaché la batterie du caméscope. – Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice versa sans changer l’exposition.
En mode HOLD
Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si : – Vous avez changé le mode PROGRAM AE. – Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice versa.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
So können Sie auf automatischen Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich (AUTO) oder den HOLD-Modus. Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich möglicherweise nicht.
Wenn auf automatischen Weißabgleich (AUTO) geschaltet ist
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA geschaltet haben: – Nach dem Auswechseln des Akkus. – Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder umgekehrt.
Hinweis zum HOLD-Modus des Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann wieder auf HOLD: – Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
70
Page 71
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image est comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des paramètres du menu (p. 229).
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE­Modus erscheinen auf dem LCD-Schirm schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und auf einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den Full­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, und setzen Sie den
Menüparameter 16:9WIDE bei auf ON (Seite 237).
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
FN
3
MENU
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
CAMERA SET
D ZOOM 16:9WIDE STEADYSHOT N.S. LIGHT
EXEC
EXIT
OFF ON
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
71
Page 72
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
En mode Grand écran vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes :
– Enregistrement d’images fixes – BOUNCE – OLD MOVIE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le caméscope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen eines Standbildes – BOUNCE – OLD MOVIE
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw. ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie zuerst den Camcorder auf Aufnahmebereitschaft und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
72
Page 73
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (fondu ordinaire)/ (weiches Ein-/ Ausblenden)
M. FADER (fondu en mosaïque)/ (Mosaikblende)
BOUNCE (volet horizontal rebondissant)/ (Schiebeblende)
1) 2)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe imperceptiblement du blanc et noir à la couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image passe imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
1)
BOUNCE kann verwendet werden, wenn D ZOOM im Menü auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
73
Page 74
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t M. FADER t BOUNCE (pas d’indicateur) T MONOTONE
Le dernier indicateur de fondu sélectionné s’affiche en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter et reste allumé. Après la transition en fondu, l’indicateur s’éteint et le caméscope revient automatiquement au mode normal.
1
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
FADER
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Aufnahme­Bereitschaftsmodus auf FADER, bis die gewünschte Faderanzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmemodus auf FADER, bis die gewünschte Faderanzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich wie folgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE (Keine Anzeige) T MONOTONE
Zuerst wird stets der zuletzt gewählte Modus angezeigt.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Faderanzeige
geht von Blinken zu Dauerleuchten über. Nach dem Ein-/Ausblendvorgang erlischt die Faderanzeige, und der Camcorder schaltet automatisch in den Normalmodus zurück.
START/STOP
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Vor Drücken von START/STOP drücken Sie FADER, bis die Faderanzeige erlischt.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Enregistrement d’images fixes – Effets numériques – Superposition d’image mémorisée avec
MEMORY MIX
Lorsque vous utilisez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :
– Zoom – Effets d’image – PROGRAM AE – Exposition – Spotmètre flexible – Mise au point
74
Hinweis
Bei aktiviertem Fader können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann der Fader nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Aufnehmen eines Standbildes – Digital Effect – MEMORY MIX-Modus Memory Overlap
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom – Picture Effect – PROGRAM AE – Exposure – Spot Meter – Focus
Page 75
Utilisation de transitions en fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque sur la fonction BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec les fonctions ou modes suivants : –D ZOOM activé dans les paramètres du menu – Grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY
Il n’est pas possible de faire de transitions en fondu.
Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen oder Modi aktiviert sind, kann BOUNCE nicht gewählt werden: –D ZOOM ist im Menü aktiviert. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY geschaltet ist
Der Fader kann nicht verwendet werden.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
75
Page 76
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, similaires à ceux des films ou émissions de télévision.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
PASTEL [c] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des paramètres du menu pour sélectionner l’effet d’image souhaité (p. 228).
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
PASTEL [c] : Das Bild wird pastellfarben. MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter P EFFECT, und wählen dann den gewünschten Bildeffekt (Seite 236).
76
2
3
FN
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Page 77
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet d’image :
– Enregistrement d’image fixes – BOUNCE – OLD MOVIE
Lorsque le commutateur POWER est mis sur l’autre position
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Aufnehmen eines Standbildes – BOUNCE – OLD MOVIE
Wenn der POWER-Schalter in eine andere Position gestellt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
77
Page 78
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à vos films grâce à diverses fonctions numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.
78
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
STILL
Image fixe/ Image animée/ Standbild Film
LUMI.
Page 79
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour aller à la PAGE2. (3) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran DIG EFFT
apparaît.
(4) Sélectionnez l’effet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI., l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(5) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Réglage des effets
STILL Réglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH Réglage de l’intervalle de lecture
des images.
LUMI. Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée.
TRAIL Réglage de la durée de
rémanence de l’image.
SLOW SHTR Réglage de la vitesse
d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
(6) Appuyez sur OK. L’écran PAGE2
réapparaît.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, und wählen Sie Seite
PAGE2.
(3) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das DIG EFFT-
Menü erscheint.
(4) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt.
In den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(5) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen.
Einstellbare Effektparameter
STILL Intensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASH Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Farbe im Standbild, die durch
den Film ersetzt wird. TRAIL Nachleuchtdauer des Schweifs. SLOW SHTR Verschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit. OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
(6) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
PAGE2
FN
3-6
DIG
EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
[a] L’indicateur à barres apparaît pour le
réglage des effets suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ Die Balkenanzeige erscheint beim Einstellen folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
[a]
OK
79
Page 80
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 6.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF à l’étape 3. L’écran PAGE2 réapparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé : – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Enregistrement d’images fixes – Transitions en fondu
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode OLD MOVIE : – Grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est mis sur l’autre position
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie im Schritt 3 auf OFF, um zu PAGE2 zurückzukehren.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Aufnehmen eines Standbildes – Fader
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im OLD MOVIE-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter in eine andere Position gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Vitesse d’obturation Indicateur de
vitesse d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
80
Vitesse d’obturation
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten Bezeichnung Verschlusszeit
SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Page 81
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (programme d’exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de prise de vue.
SPOTLIGHT (Projecteur)
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
PORTRAIT (Portrait)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
SPORTS (Sports)
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue de sujets aux mouvements rapides, comme une balle de golf ou de tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski)
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vue de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage)
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
SPOTLIGHT
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch starke Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater) beleuchtet wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
SPORTS
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
BEACH&SKI (Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
SUNSETMOON (Sonnenuntergang & Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
LANDSCAPE (Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
81
Page 82
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MENU puis sélectionnez
PROGRAM AE dans des paramètres du menu pour sélectionner le mode souhaité (p. 228).
2
FN
MANUAL SET
3
MENU
PROGRAM AE P EFFECT RED EYE R FLASH LVL WHT BAL SHARPNESS AUTO SHTR
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez AUTO dans PROGRAM AE des paramètres du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les modes suivants, parce que le caméscope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains : – Projecteur – Sports – Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement dans les modes suivants : – Crépuscule et nuit – Paysage
•Le fonctions suivantes n’agissent pas avec un PROGRAM AE : – Colour Slow Shutter – BOUNCE – Obturation lente – OLD MOVIE
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
EXEC
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter PROGRAM AE, und wählen Sie dann den gewünschten Modus (Seite 236).
EXIT
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten von PROGRAM AE
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE auf AUTO.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharfstellt: – Spotlight – Sport – Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf: – Sonnenuntergang & Mond – Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Colour Slow Shutter – BOUNCE – Slow Shutter – OLD MOVIE
82
Page 83
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE­Funktion
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas avec les fonctions suivantes (L’indicateur clignote.) : – NightShot –NightFraming – Enregistrement d’images sur un “Memory
Stick” avec la fonction MEMORY MIX.
•Lorsque le commutateur POWER est en position MEMORY, le mode Sports n’agit pas (L’indicateur clignote.).
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les paramètres du menu
La balance des blancs est ajustée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez faire les réglages suivants tout en utilisant PROGRAM AE :
– Exposition – Spotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Portrait – Sports
•In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE nicht (die Anzeige blinkt): – NightShot – NightFraming – Mit der MEMORY MIX-Funktion werden
Bilder auf den Memory Stick aufgenommen.
•Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY geschaltet worden ist, arbeitet der Sport-Modus nicht (die Anzeige blinkt).
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt, selbst wenn PROGRAM AE aktiviert ist.
Auch im PROGRAM AE-Modus können folgende Einstellungen vorgenommen werden
– Exposure – Spot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt – Sport
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
83
Page 84
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Normalement, l’exposition se règle automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi­même l’exposition dans les cas suivants : – Vous voulez régler plus précisément
l’exposition. – Le sujet est lumineux et le fond sombre. – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran
EXPOSURE apparaît.
(4) Appuyez sur MANUAL. (5) Ajustez l’exposition avec –/+.
–:assombrissement +:éclaircissement
(6) Appuyez sur OK. L’écran PAGE1
réapparaît.
2
FN
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht optimal arbeitet: – Feinjustierung der Belichtung. – Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund. – Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.)
die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf EXPOSURE. Das
EXPOSURE-Menü erscheint.
(4) Drücken Sie auf MANUAL. (5) Stellen Sie die Belichtung mit –/+ ein.
–:dunkler +:heller
(6) Drücken Sie auf OK. Die Seite PAGE1
erscheint wieder.
34
EXPO–
SURE
AUTO AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU– AL
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 6.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO après l’étape 5. L’écran PAGE1 réapparaît.
84
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie im Schritt 5 auf AUTO. Die Seite PAGE1 erscheint wieder.
Page 85
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions suivantes n’agissent pas : – Compensation de contre-jour – Colour Slow Shutter
Le caméscope revient automatiquement du spotmètre flexible au mode d’exposition automatique :
– Si vous utilisez NightShot. – Si vous changez de mode PROGRAM AE. – Si vous utilisez NightFraming.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: – Gegenlicht (Backlight) – Colour Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn NightShot aktiviert wird. – Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird
– Wenn NightFraming aktiviert wird.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
85
Page 86
Mesure spot de l’exposition – Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Spot-Belichtungsmessung – Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point se fait automatiquement sur un point précis du sujet visé, et reste ensuite fixe. Utilisez le mode Spotmètre en particulier dans les situations suivantes : – Le sujet est à contre-jour. – Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple une
personne sur une scène éclairée par des
projecteurs.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(4) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre
apparaissant sur l’écran LCD. L’indicateur “SPOT METER” clignote sur l’écran LCD. L’exposition du point sélectionné est ajustée.
(5) Appuyez sur OK. L’écran PAGE1
réapparaît.
Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den Camcorder die Belichtung auf einen beliebigen Punkt einstellen und dann halten lassen. Verwenden Sie diese Funktion in folgenden Fällen: – Motiv im Gegenlicht. – Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, beispielsweise ein Motiv auf der Bühne im Scheinwerferlicht.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Wählen Sie durch Drücken von FN die Seite
PAGE1.
(3) Drücken Sie auf SPOT METER. Die SPOT
METER-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms. Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCD­Schirm blinkt, und die Belichtung wird auf den betreffenden Motivteil eingestellt.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
2
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 5.
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur AUTO après l’étape 3. L’écran PAGE1 réapparaît.
86
3
SPOT METER
SPOT
METER
AUTO
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 5 auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf automatischer Belichtung
Drücken Sie im Schritt 3 auf AUTO, um zur Seite PAGE1 zurückzukehren.
OK
Page 87
Mesure spot de l’exposition – Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen Spot­Belichtungsmessung – Spot Meter
Remarque
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le spotmètre flexible : – Compensation de contre-jour – Colour Slow Shutter
Le caméscope revient automatiquement du spotmètre flexible au mode d’exposition automatique :
– Si vous utilisez NightShot. – Si vous changez de mode PROGRAM AE. – Si vous utilisez NightFraming.
Hinweis
Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden Funktionen nicht: –Backlight – Colour Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder automatisch von Spot-Belichtungsmessung auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn NightShot aktiviert wird. – Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
wird
– Wenn NightFraming aktiviert wird.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
87
Page 88
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique, toutefois dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. En mode MEMORY, vous pouvez faire la mise au point manuellement sur une image deux fois plus grande.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vue, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau – derrière des rayures horizontales – faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
9” apparaît.
(3) Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
Normalerweise können Sie problemlos im automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In nachfolgend genannten Fällen ist jedoch ein manuelles Fokussieren vorteilhaft. Im MEMORY-Modus können Sie manuell fokussieren, während das Bild auf das doppelte vergrößert wird.
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise: – Motiv hinter Glas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die 9-
Anzeige erscheint.
(3) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
88
3
Commutateur FOCUS/ FOCUS-Schalter
Page 89
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
A propos de la mise au point agrandie
Si vous réglez EXPANDED F sur ON dans des paramètres de menu (p. 229), en mode MEMORY, l’indicateur apparaît et l’image devient deux fois plus grande. La longueur focale est aussi indiquée. Lorsque le réglage est terminé, l’image revient à sa taille normale.
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant trois secondes environ sur l’écran LCD dans les cas suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle.
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point.
Indication de la longueur focale
– L’indication de la longueur focale aide à faire la
mise au point dans les situations où elle est difficile à faire, par exemple dans l’obscurité. Servez-vous de cette indication comme guide pour obtenir une image plus nette.
– L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez
un convertisseur (en option) sur l’objectif du caméscope.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Fokussierhilfe
Wenn im MEMORY-Modus der Menüparameter EXPANDED F bei auf ON gesetzt wird (Seite
237), erscheint die Anzeige und das Bild wird auf das Doppelte vergrößert. Die Entfernung wird ebenfalls angezeigt. Nachdem Sie die Entfernung eingestellt haben, wird wieder auf normale Bildgröße zurückgeschaltet.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen erscheint die eingestellte Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem LCD-Schirm:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Hinweis zur eingeblendeten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation liefert einen groben Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist insbesondere beim Aufnehmen in dunkler Umgebung eine nützliche Hilfe.
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv (optional)
angebracht haben, stimmt die angezeigte Entfernungsinformation nicht.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
89
Page 90
Mise au point ponctuelle – SPOT FOCUS
Verwendung der Spot­Fokussierung – Spot Focus
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez obtenir une mise au point automatique d’un point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages restent fixes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Réglez FOCUS sur MANUAL. (3) Appuyez FN pour afficher la PAGE1. (4) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS apparaît.
(5) Appuyez à l’endroit souhaité dans le cadre
qui apparaît sur l’écran LCD. L’indicateur “SPOT FOCUS” clignote sur l’écran LCD. Lorsque le point sélectionné est net, l’indicateur SPOT FOCUS cesse de clignoter.
(6) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
FOCUS
AUTO MANUAL
2
ZOOM
Der Camcorder kann automatisch auf den gewünschten Motivbereich fokussieren und die Fokussierung halten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. (3) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 aufzurufen. (4) Drücken Sie auf SPOT FOCUS. Die SPOT
FOCUS-Anzeige erscheint.
(5) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms. Die SPOT FOCUS-Anzeige blinkt auf dem LCD-Schirm. Sobald der Camcorder auf die betreffende Stelle scharf gestellt hat, hört die SPOT FOCUS-Anzeige auf zu blinken.
(6) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
3
FN
4
SPOT FOCUS
SPOT
FOCUS
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 6.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Remarque
Pendant la mise au point ponctuelle, les fonctions suivantes n’agissent pas : – Compensation de contre-jour – Transitions en fondu
Indication de la longueur focale
Cette indication n’apparaît pas à l’écran.
90
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Hinweis
Im Spot Focus-Modus arbeiten die folgenden Funktionen nicht: –Backlight – Fader
Hinweis zur Entfernungseinstellung
Die Entfernung wird nicht auf dem Schirm angezeigt.
Page 91
— Opérations de lecture avancées —
— Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer certaines scènes en utilisant les effets d’image NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. En
mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des paramètres du menu pour sélectionner l’effet d’image souhaité (p. 228). Pour le détail sur chaque effet d’image, voir page 76.
1
FN
2
MENU
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR, und drücken Sie im Wiedergabemodus oder Wiedergabe-Pausenmodus auf FN, um Seite PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter P EFFECT, und wählen Sie dann den gewünschten Bildeffekt (Seite 236). Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie auf Seite 76.
MANUAL SET
P EFFECT
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
EXIT
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
RET.
EXEC
Zum Zurückkehren auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
91
Page 92
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image pour truquer des images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet d’image ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 156, 170) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles un effet d’image a été appliqué ne sont pas transmises par la prise i.LINK (Interface MICROMV).
Si vous réglez le commutateur POWER sur l’autre position ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Auf den Memory Stick (Seite 156, 170) oder mit einem am Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen eine Aufnahme möglich.
Besonderheiten der Picture Effect-Funktion
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter in eine andere Position gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
92
Page 93
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. En
mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur FN et allez à la PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran DIG EFFT
apparaît.
(3) Sélectionnez l’effet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous sélectionnez le mode est enregistrée dans la mémoire sous forme d’image fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Voir
page 78 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK. L’écran PAGE2
réapparaît.
1
FN
PAGE2
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR, drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das DIG EFFT-
Menü erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt. In
den Modi STILL und LUMI. wird ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen. Einzelheiten siehe Seite 78.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
2-5
DIG
EFFT
DIG EFFT
OKOFF
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 5.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF à l’étape 2. L’écran PAGE2 réapparaît.
OFF
LUMI. TRAIL
OK
LUMI.
STILL FLASH
DIG EFFT
–+
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 5 auf EXIT.
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie im Schritt 2 auf OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
93
Page 94
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets numériques pour truquer des images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet numérique ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 156, 170) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles un effet numérique a été appliqué ne sont pas transmises par la prise i.LINK (Interface MICROMV).
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur l’autre ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem Camcorder auf Band aufgenommen werden. Auf den Memory Stick (Seite 156, 170) oder mit einem am Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist dagegen eine Aufnahme möglich.
Besonderheiten der Digital Effect-Funktion
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter in eine andere Position gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
94
Page 95
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur une cassette au moment de la lecture. Les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies (p. 183).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. En
mode de lecture ou de pause de lecture, appuyez sur FN et allez à la PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3) Appuyez sur la partie que vous voulez
agrandir dans le cadre apparaissant sur l’écran PB ZOOM. La partie sélectionnée va au centre de l’écran LCD et l’image devient deux fois plus grande. Si vous appuyez sur une autre partie de l’image, celle-ci va au centre de l’écran LCD.
(4) Ajustez le rapport de focale avec le bouton de
zoom. L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq fois sa taille. Côté “W” :Réduction du rapport de focale Côté “T” : Augmentation du rapport de
focale
Auf dem Band aufgezeichnete Filme können wie folgt vergrößert werden. Außerdem können auch die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößert werden (Seite 183).
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR, und drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie auf PB ZOOM. Die PB ZOOM-
Anzeige erscheint.
(3) Drücken innerhalb des PB ZOOM-Rahmens
auf die Stelle, die vergrößert werden soll. Der betreffende Bildbereich rückt in die Mitte des LCD-Schirms und wird auf das Doppelte vergrößert. Wenn Sie einen anderen Bereich vergrößern wollen, drücken Sie an einer anderen Stelle.
(4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein. Zwischen 1,1facher und fünffacher Vergrößerung kann variiert werden. W-Seite: Kleinerer Zoomfaktor
T-Seite : Größerer Zoomfaktor
4
PB ZOOM
× 2.1
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
1
FN
PAGE2
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
WT
2,3
PB ZOOM
PB ZOOM
Zum Abschalten der PB ZOOM­Funktion
Drücken Sie END.
END
END
95
Page 96
Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes – Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB ZOOM pour agrandir des images fournies par un autre appareil.
•Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une cassette avec le caméscope. Vous pouvez toutefois les enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 156) ou sur un magnétoscope en utilisant votre caméscope comme lecteur.
•Les images animées agrandies avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur un “Memory Stick” avec le caméscope.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur l’autre
position.
– La lecture est arrêtée. – Un “Memory Stick” est inséré.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise i.LINK (Interface MICROMV) ni par la prise (USB).
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/ TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image sur l’écran LCD.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas apparaître au centre de l’écran LCD.
Lorsque FOCUS est réglé sur ZOOM
Vous pouvez changer le rapport de focale en utilisant la bague de zoom.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Bilder können nicht mit PB ZOOM aufbereitet werden.
•Die mit PB ZOOM aufbereiteten Bilder können nicht mit diesem Camcorder auf Band aufgezeichnet werden. Die Bilder können jedoch auf den Memory Stick (Seite 156) aufgenommen oder unter Verwendung des Camcorders als Zuspielgerät auf einen Videorecorder überspielt werden.
•Während der Bilder mit der PB ZOOM­Funktion aufbereitet werden, ist keine Filmaufnahme auf den Memory Stick möglich.
In folgenden Fällen wird PB ZOOM automatisch ausgeschaltet:
– Stellen Sie den POWER-Schalter in eine andere
Position.
– Die Wiedergabe wird gestoppt. – Ein Memory Stick wird eingesetzt.
Besonderheiten von PB ZOOM
Das mit PB ZOOM aufbereitete Bild wird nicht über die i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) und (USB)-Buchse ausgegeben.
Der PB ZOOM-Rahmen
Wenn die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste gedrückt wird, verschwindet der PB ZOOM­Rahmen auf dem LCD-Schirm. Es ist dann nicht mehr möglich einen Bildteil durch Drücken in die Schirmmitte zu verschieben.
Die Kante des vergrößerten Bildes
Die Kante des vergrößerten Bildes kann nicht in der Mitte des LCD-Schirms angezeigt werden.
Wenn FOCUS auf ZOOM steht
Der Zoomfaktor kann mit dem Zoomring eingestellt werden.
96
Page 97
Recherche d’une scène – MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH
Avec la recherche multi-images, vous pouvez afficher sur l’écran d’index les images réduites du début des séquences vidéo et des images fixes enregistrées sur la cassette. La date d’enre­gistrement et le titre de chaque image ou scène sont indiqués. Lorsque vous sélectionnez une image réduite sur l’écran d’index, le caméscope la recherche et l’affiche automatiquement. Les images réduites mentionnées pour la recherche rapide sont les images des débuts de séquences vidéo et des images fixes. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour la recherche.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. (3) Appuyez sur MULTI SCH. L’écran MULTI
SCH apparaît.
Mit der Multi-picture Search-Funktion können Sie die ersten Bilder der auf dem Band aufgezeichneten Filmszenen und die aufgezeichneten Standbilder zusammen mit dem Aufnahmedatum und dem Titel als Miniaturbilder auf einer Übersichtsseite anzeigen. Die Miniaturbilder erleichtern die Suche nach Filmszenen und Standbildern. Soll der Camcorder eine bestimmte Filmszene oder ein bestimmtes Standbild aufsuchen und wiedergeben, brauchen Sie lediglich das betreffende Miniarurbild zu wählen. Zur Steuerung dieser Funktion können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MULTI SCH. Der MULTI
SCH-Bildschirm erscheint.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
97
Page 98
Recherche d’une scène – MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH
(4) Appuyez sur </, pour sélectionner le sens
de la recherche. La recherche commence dans le sens sélectionné. Si vous sélectionnez ,, les images réduites s’affichent à partir de la fenêtre supérieure gauche et lorsque vous sélectionnez <, elles s’affichent à partir de la fenêtre inférieure droite. Lorsque la recherche est terminée, elle s’arrête automatiquement. La fenêtre supérieure gauche devient noire et les images réduites apparaissent sur l’écran d’index.
MULTI SRCH
X/x/C/c
3,4
MULTI
SCH
MULTI SCH END
SELECT
DIRECTION
(4) Legen Sie durch Drücken von </, die
Richtung für den Scan-Vorgang fest. Wenn Sie , wählen, erscheinen die Miniaturbilder beginnend mit dem oberen linken Fenster, bei Wahl von < beginnend mit dem unteren rechten Fenster. Am Ende des Scan-Vorgangs erscheinen alle Miniaturbilder auf dem Schirm, und das obere linke Fenster färbt sich schwarz.
2
FN
EXEC
[a]
END
98
[a] Avance rapide ou rembobinage [b] La partie bleue de la barre indique la
plage actuelle de recherche.
[b]
[a] Bild beim schnellen Vor- oder Rücklauf [b] Der blaue Teil zeigt an, welcher Bereich
zur Erstellung der Miniaturbilder momentan gescannt wird.
Page 99
Recherche d’une scène – MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Sélectionnez l’image réduite que vous voulez
voir en grand, puis appuyez sur EXEC ou appuyez sur l’image sélectionée. L’image ou la scène est recherchée et la lecture commence automatiquement. La partie bleue de la barre indique la plage de recherche et la partie blanche indique la partie enregistrée.
Si vous voulez changer d’image réduite
Appuyez sur RET, sélectionnez l’image réduite que vous voulez revoir et appuyez sur EXEC.
Touches X/x/C/c/EXECUTE/ X/x/C/c/EXECUTE-Tasten
5
EXEC
(5) Wählen Sie das gewünschte Miniaturbild.
Drücken Sie dann auf EXEC oder erneut auf das gewählte Miniaturbild. Der Camcorder sucht die Filmszene bzw. das Standbild auf und gibt sie bzw. es dann automatisch wieder. Der blaue Bereich im Balken zeigt den Scan­Bereich und der weiße Teil den Aufnahmebereich.
So können Sie ein anderes Miniaturbild wählen
Drücken Sie auf RET, wählen Sie das gewünschte neue Miniaturbild, und drücken Sie auf EXEC.
POS
END
EXEC
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
END
[c] Titre/date (Le titre est remplacé par la
date cinq secondes plus tard.)
[d] Point recherché (marque v jaune) [e] Point actuel sur la bande (barre jaune)
15/11/02 12:05
[c]
[d] [e]
[c] Titel/Datum (Nach fünf Sekunden wird
statt des Titels das Datum angezeigt.)
[d] Gesuchter Punkt (gelbe v-Marke) [e] Momentaner Bandpunkt (gelber Balken)
99
Page 100
Recherche d’une scène – MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH
Pour revenir de la lecture à l’écran MULTI SCH
Appuyez sur RET ou sur EXECUTE de la télécommande.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur STOP de la télécommande.
Pour arrêter la recherche multi­images
Appuyez sur END. L’écran de la PAGE1 réapparaît. Vous pouvez aussi appuyer sur MULTI SRCH de la télécommande pour revenir à FN.
Pour arrêter la recherche multi­images depuis l’écran de lecture
Appuyez sur EXIT.
Commande à distance du caméscope avec la télécommande
Vous pouvez utiliser MULTI SRCH et les touches X/x/C/c/EXECUTE.
So können Sie vom Wiedergabebild zur MULTI SCH-Anzeige zurückkehren
Drücken Sie RET oder drücken Sie EXECUTE auf der Fernbedienung.
Zum Stoppen der Suche
Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung.
Zum Beenden der Multi-picture Search-Funktion
Drücken Sie auf END, um Seite PAGE1 wieder anzuzeigen. Oder drücken Sie MULTI SRCH auf der Fernbedienung, um zu FN zurückzukehren.
Zum Beenden der Multi-picture Search-Funktion auf dem Wiedergabeschirm
Drücken Sie auf EXIT.
Zur Steuerung über die Fernbedienung
Verwenden Sie die Tasten MULTI SRCH und X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Remarques
•Selon l’état de la bande, les images réduites peuvent ne pas apparaître. Il ne s’agit pas d’une anomalie.
•Les images réduites peuvent être parasitées, mais les images enregistrées sont normales.
Si la cassette contient un passage vierge au début de la bande ou entre les scènes enregistrées
La recherche multi-images risque de ne pas fonctionner correctement.
Nombre d’images réduites enregistrées sur une cassette
Environ 400 images réduites peuvent être enregistrées.
100
Touches X/x/C/c/EXECUTE/ X/x/C/c/EXECUTE-Tasten
Hinweise
•Abhängig vom Bandzustand werden möglicherweise keine Miniaturbilder angezeigt. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Camcorders.
•Die Miniaturbilder sind möglicherweise gestört. Die Aufzeichnung ist jedoch einwandfrei.
Wenn das Band am Anfang oder in der Mitte eine Leerstelle besitzt
In einem solchen Fall arbeitet die Multi-picture Search-Funktion möglicherweise nicht richtig.
Anzahl der maximal auf der Cassette speicherbaren Miniaturbilder
Etwa 400 Miniaturbilder können gespeichert werden.
Loading...