Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
DCR-IP220E seulement
Nur DCR-IP220E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 38)
•Lecture de cassettes (p. 55)
•Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” (p. 63, 144)
•Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick” (p. 167)
•Visionnage d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
(p. 174)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”
(p. 178)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette au
moyen du câble i.LINK (p. 196)
(La prise i.LINK de ce caméscope
adopte le format
Elle n’adopte pas le format ni le
format MPEG2 du
•Visionnage d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” au moyen
du câble USB (p. 215, 222)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette au
moyen du câble USB (p. 209)
•Saisie d’images du caméscope sur
un ordinateur au moyen du câble
USB (p. 211)
4
4
seulement.
.)
Saisie d’images sur un
ordinateur
Principales caractéristiques
Accès à Internet par un
périphérique sans fil
Bluetooth (en option)
(DCR-IP220E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Zoom numérique (p. 43) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur
à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 73)
•Effets d’image (p. 76)
•Effets numériques (p. 78)
•Titrage (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 160)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•PROGRAM AE (p. 81)
– Sports
– Paysage
•Mise au point manuelle (p. 88)
•Mise au point agrandie (p. 89)
•Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement sur une cassette
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•PB ZOOM cassette (p. 95)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 97)
•TITLE SEARCH (p. 102)
Accès à Internet, envoi et réception
de courrier électronique. Pour le
détail, reportez-vous au Mode
d’emploi de la Fonction Réseau
fourni avec le caméscope (DCRIP220E seulement) (p. 224)
Principales caractéristiques
5
5
Deutsch
Bedienungsanleitung
Aufnahme und Wiedergabe
von Filmen und
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Aufnehmen eines Films auf Band
(Seite 38)
•Wiedergeben eines Bandes
(Seite 55)
•Aufnehmen eines Standbildes auf
den Memory Stick (Seite 63, 144)
•Aufnehmen eines Filmes auf den
Memory Stick (Seite 167)
•Wiedergabe eines im Memory Stick
gespeicherten Standbildes
(Seite 174)
•Wiedergabe eines im Memory Stick
gespeicherten Films (Seite 178)
•Wiedergeben eines auf Band
aufgezeichneten Films über ein
i.LINK-Kabel (Seite 196)
(Die i.LINK-Funktion dieses
Camcorders entspricht dem
Format und ist weder mit dem
noch mit dem MPEG2-Format von
kompatibel.)
•Wiedergeben eines im Memory Stick
gespeicherten Bildes über ein USBKabel (Seite 215, 222)
•Wiedergeben eines auf Band
aufgezeichneten Films über ein
USB-Kabel (Seite 209)
•Übertragen von Bildern vom
Camcorder zum Computer über ein
USB-Kabel (Seite 211)
6
6
-
-
Übertragen von Bildern auf
den Computer
Bedienungsanleitung
Internet-Zugriff über
Bluetooth-Einheit
(optional) (nur DCR-IP220E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
Sie können im Internet surfen und
E-Mails senden oder empfangen.
Einzelheiten finden Sie in der
Netzwerkanleitung des
Camcorders (nur DCR-IP220E)
(Seite 224).
Cette section décrit les fonctions de base du
caméscope.
Mise sous tension et sélection
d’un mode
Pour l’alimentation du caméscope, voir “1e étape
Préparation de la source d’alimentation” à la
page 26.
(1) Faites glisser le commutateur POWER dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur le petit
bouton vert, puis relâchez-le.
Le caméscope s’allume et se règle sur le mode
CAMERA, ce qui est signalé par l’éclairage du
témoin CAMERA.
(2) Faites glisser de nouveau le commutateur
POWER dans le sens de la flèche. A chaque
fois, le mode change de la façon suivante et le
témoin correspondant s’allume.
CAMERAMode à utiliser pour
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ou
MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY : Mode à utiliser pour
NETWORK (DCR-IP220E seulement) :
VCRMode à utiliser pour la lecture ou
12
l’enregistrement.
l’enregistrement sur un
“Memory Stick” et la lecture
ou l’édition d’images
enregistrées sur un “Memory
Stick”.
Mode à utiliser pour la
fonction réseau. Pour le détail,
reportez-vous au Mode
d’emploi de la Fonction
Réseau.
l’édition d’images enregistrées
sur une cassette ou un “Memory
Stick”.
In diesem Kapitel wird die grundlegende
Bedienung des Camcorders behandelt.
Einschalten und Wahl der
Betriebsart
Zur Stromversorgung des Camcorders siehe
„Schritt 1 Stromversorgung“ auf Seite 26.
1,2
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung, und lassen Sie ihn dann los.
Der Camcorder ist damit eingeschaltet. Er
befindet sich im CAMERA-Modus, und die
CAMERA-Lampe leuchtet auf.
(2) Schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung. Durch wiederholtes Betätigen
wird die Betriebsart umgeschaltet; die
betreffende Lampe leuchtet jeweils auf.
CAMERAZum Aufnehmen auf Band.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oder
MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY: Zum Aufnehmen auf den
NETWORK (nur DCR-IP220E):
VCRZum Wiedergeben oder
(CHG)
OFF
ON
MODE
Memory Stick oder zum
Wiedergeben oder Editieren
eines Bildes im Memory Stick.
Zur Verwendung der
Netzwerkfunktion.
Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der mitgelieferten
Netzwerkanleitung.
Editieren eines Bildes auf der
Cassette oder dem Memory Stick.
Introduction
– Opérations de base
Einführung
– Grundlegende Bedienung
Ouverture du panneau LCD
1
(1) Ouvrez le panneau LCD vers le haut dans le
sens de la flèche.
(2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés dans
le sens antihoraire.
(3) Fermez le panneau LCD en orientant l’écran
vers vous.
Lorsque vous fermez le panneau LCD,
mettez-le d’abord à la verticale puis rabattezle contre le caméscope.
Remarques
•Le panneau LCD tourne de 180 degrés dans le
sens antihoraire et de 90 degrés dans le sens
horaire.
•Le viseur s’éteint automatiquement lorsque
vous utilisez le panneau LCD, sauf dans le
mode Miroir (p. 45).
Herausklappen des LCD-Schirms
Préparatifs Vor dem Betrieb
32
180°
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm in Pfeilrichtung
hoch.
(2) Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn.
(3) Klappen Sie den LCD-Schirm zum
Camcordergehäuse zurück, so dass der
Schirm nach außen weist.
Vor dem Zurückklappen muss der LCDSchirm vertikal gestellt werden.
Hinweise
•Der LCD-Schirm lässt sich um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn und um 90 im
Uhrzeigersinn drehen.
•Bei aktiviertem LCD-Schirm wird der Sucher
automatisch ausgeschaltet. Im Spiegelmodus
(Seite 45) bleibt der Sucher jedoch eingeschaltet.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
Vous ne verrez pas bien l’affichage. Dans ce cas,
il vaut mieux utiliser le viseur.
Avant d’ajuster l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert
comme indiqué à l’étape 2.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenschein
Bei Sonnenlicht empfehlen wir, das Bild im
Sucher zu kontrollieren, da das Bild auf dem
LCD-Schirm möglicherweise nicht gut zu sehen.
Beim Ändern des Winkels des LCD-Schirms
Achten Sie darauf, dass sich der LCD-Schirm in
der Position von Schritt 2 befindet.
13
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope pour enregistrer des images sur une
cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses
“( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le
cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Mise en place d’une cassette (p. 34)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers le
couvercle.
Fenêtre de la cassette
3 Appuyez légèrement
sur le logement de la
cassette pour le fermer.
Quand le logement est
abaissé, fermez le
couvercle de sorte qu’il
s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 38)
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
Le témoin CAMERA
s’allume.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé avec
l’écran tourné vers l’intérieur, utilisez le
viseur.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 41).
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran
LCD.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 55)
CAMERA
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR.
Le témoin VCR
s’allume.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Pour l’arrêter,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de
filmer (p. 31).
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour activer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
panneau LCD ou le cache-prises.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches
d’exploitation avec le doigt ou le stylet
fourni (DCR-IP220E seulement).
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des
objets aigus.
15
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope, avec lesquelles vous pourrez enregistrer
des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux
pages entre parenthèses “( )” pour des informations
plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le
cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
16
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 131)
Insérez à fond le “Memory Stick” dans son logement, comme indiqué sur l’illustration.
Ejection d‘un “Memory Stick”
Bouton MEMORY
Logement du
“Memory Stick”
EJECT
Ouvrez le panneau
LCD et poussez le
bouton MEMORY
EJECT dans le sens
de la flèche.
Enregistrement d’une image fixe sur un
“Memory Stick” (p. 144)
2Réglez le
commutateur
POWER sur
MEMORY.
Le témoin
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
MEMORY
s’allume.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé et
l’écran orienté vers l’intérieur, utilisez
le viseur.
Réglez au préalable la dioptrie à votre
vue (p. 41).
L’horloge n’a pas été réglée en usine.
Réglez-la avant de filmer si vous
voulez enregistrer la date et l’heure
sur l’image (p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 174)
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou VCR. Le témoin MEMORY ou VCR s’allume.
4Appuyez
légèrement
sur
PHOTO.
5Appuyez à
fond sur
PHOTO.
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Lorsque le témoin vert z
cesse de clignoter et reste
allumé, vous pouvez
enregistrer l’image.
L’image affichée s’enregistre
sur le “Memory Stick” lorsque
vous appuyez à fond sur
PHOTO.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
panneau LCD ou le cache-prises.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La dernière image
enregistrée apparaît.
PLAY
ou
PB
17
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte
für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen
Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung
öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
18
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 34)
1 Schieben Sie OPEN/Z
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster zum Deckel
weist.
Cassettenfenster
3 Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel
bis zur Hälfte.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel, so dass er
einrastet.
Aufnahme (Seite 38)
2Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf
CAMERA. Die
CAMERA-Lampe
leuchtet auf.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem, nach
innen weisenden LCD-Schirm
aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild
im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am
Sucherokular richtig ein (Seite 41).
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild
erscheint auf dem Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
CAMERA
1Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf VCR.
Die VCR-Lampe leuchtet
auf.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe
ab.
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP
erneut.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die
Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2Berühren Sie auf dem Schirm,
um das Band zurückzuspulen.
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am LCD-Schirm
und nicht an der
Buchsenabdeckung an.
3Berühren Sie auf dem Schirm,
um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Berühren Sie die Tasten auf dem Schirm
mit Ihrem Daumen oder dem
mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E).
Drücken Sie niemals mit einem anderen
Gegenstand als dem mitgelieferten Stift
(nur DCR-IP220E) auf den LCD-Schirm.
19
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte
für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“
angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung
öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
20
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einsetzen des Memory Stick(Seite 131)
Schieben Sie den Memory Stick wie in der Abbildung gezeigt ganz in den Memory StickSchacht ein.
Herausnehmen des Memory Stick
MEMORY EJECT-
Memory StickSchacht
Hebel
Klappen Sie den
LCD-Schirm auf
und schieben Sie
den MEMORY
EJECT-Hebel in
Pfeilrichtung.
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 144)
2Schalten Sie
mit dem
POWERSchalter auf
MEMORY.
Die
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
MEMORYLampe leuchtet
auf.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCDSchirm aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am
Sucherokular richtig ein (Seite 41).
Die Uhr wurde werksseitig nicht
eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und
das Datum zusammen mit dem Bild
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr
zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 174)
1Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR.
Die MEMORY- bzw. VCR-Lampe leuchtet auf.
4Drücken
Sie leicht
auf
PHOTO.
5Drücken
Sie fester
auf
PHOTO.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe
ab.
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild
erscheint auf dem
Schirm.
Wenn die grüne z-Marke
von Blinken zu
Dauerleuchten übergeht,
können Sie ein Standbild
aufnehmen.
Das Bild, das beim festen
Drücken von PHOTO zu
sehen war, wird auf den
Memory Stick aufgenommen.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am LCD-Schirm
und nicht an der
Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
oder
PB
21
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle
sous le caméscope. Les illustrations représentent
le DCR–IP220E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement mentionnée dans le texte,
par exemple “DCR–IP220E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-IP210EIP220E
Position autour du commutateur POWER/
Position am POWER-Schalter
Fonction Réseau/Netzwerkfunktion—z
z Présent/vorhanden
— Absent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-IP220E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-IP220E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Schalten Sie mit dem POWER-Schalter
auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
MEMORYMEMORY/NETWORK
22
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Remarque sur le format
MICROMV
Ce caméscope est de format MICROMV.
Vous ne pouvez donc utiliser que des cassettes
MICROMV qui présentent les caractéristiques
suivantes.
•Enregistrement et lecture d’environ 60 minutes
de qualité égale à celle des cassettes DV (vidéo
numériques).
•Toutes les cassettes MICROMV sont de type
“micro Cassette Memory”. Il est donc facile
d’accéder aux scènes en utilisant cette mémoire
(Fonction MULTI-PICTURE SEARCH).
•Format de compression des données MPEG2,
c’est-à-dire le format des DVD (disques
versatiles numériques). Débit binaire de
12 Mbps pour l’enregistrement d’images de
plus grande qualité.
•La transition entre la dernière scène enregistrée
et la suivante est une image fixe. C’est normal.
Les cassettes MICROMV portent la marque .
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication de ces enregistrements peut être
contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum MICROMV-Format
Der Camcorder arbeitet mit dem
MICROMV-Format. Es können nur MICROMVCassetten verwendet werden.
•Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa
60 Minuten, die Qualität entspricht dem DVFormat (Digital Video).
•Alle MICROMV-Cassetten sind mit einem
micro Cassette Memory ausgestattet. Der
Speicher erleichtert das schnelle Auffinden der
gewünschten Szene (MULTI-PICTURE
SEARCH-Funktion).
•Die Daten werden im MPEG2-Format
komprimiert, dasselbe Format, das auch bei
DVDs (Digital Versatile Disc) verwendet wird.
Dank der hohen Bitrate von 12 Mbps ist eine
hohe Bildqualität gewährleistet.
•Am Szenenübergang erscheint ein Standbild. Es
handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion.
Die Markierung befindet sich auf der
MICROMV-Cassette.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’enregistrement.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen
über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem
in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug
entstehen können) aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
24
[a]
[b]
[d][c]
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1
5
0
* Varie selon les régions de commercialisation.
Cet article est fourni avec les modèles
européens seulement.
1 Adaptateur secteur AC-L20A (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 27)
2 Batterie rechargeable NP-FF70 (1) (p. 26, 27)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 290)
5 Piles R6 (modèle AA) pour la
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
6
2
7
qsqa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
4
9
qf *
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Le caméscope fonctionne avec une batterie
NP-FF70 seulement.
(1)Poussez OPEN dans le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle du logement de la
batterie.
(2)Insérez la batterie avec les bornes orientées
vers le caméscope.
(3)Fermez le couvercle du logement de la
batterie.
Einsetzen des Akkus
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NPFF70 betrieben werden.
(1) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Akkufachdeckel.
(2) Setzen Sie den Akku mit den Kontakten zum
Camcorder ein.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
123
Pour enlever la batterie
Ouvrez le couvercle du logement de la batterie et
pousser le bouton pour sortir la batterie.
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Akkufachdeckel, drücken Sie auf
den Hebel, und nehmen Sie den Akku heraus.
Levier/Hebel
Remarque
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec la batterie
rechargeable NP-FF70. Vous ne pouvez pas
utiliser la batterie rechargeable NP-FF50.
26
Hinweis
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NPFF70 verwendet werden. Der Akku NP-FF50
eignet sich nicht.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(NP-FF70).
Voir page 266 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN
du caméscope en dirigeant la marque v vers
le bas.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF.
Le témoin de batterie CHG s’allume quand la
recharge commence. Lorsqu’elle est terminée,
le témoin de batterie CHG s’éteint (rechargecomplète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (NP-FF70) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 266.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder
mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke
nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie auf POWER-Schalter auf (CHG)
OFF.
Die CHG-Lampe leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku (voll)
geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
Témoin de batterie CHG/
CHG-Lampe
CAMERA
4
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
A une prise secteur/
3
An Wandsteckdose
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
DC IN du caméscope.
1
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
27
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
de batterie CHG clignote dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
– La température ambiante est extrêmement
élevée ou basse.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/AkkutypRecharge complète/Volles Laden
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert)150
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Während des Ladens blinkt die CHG-Lampe in
folgenden Fällen:
– Der Akku ist nicht richtig eingesetzt.
– Der Akku ist defekt.
– Die Umgebungstemperatur ist sehr hoch oder
sehr niedrig.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei sehr hohen oder niedrigen
Umgebungstemperaturen kann die Ladezeit
länger sein.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/Enregistrement avec l’écran LCD/
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
140751206514075
beleuch tung Einbeleuch tung Aus
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Temps de lecture avec l’écranTemps de lecture avec l’écran
Batterie/LCD ouvert/ LCD fermé/
AkkutypWiedergabe mitWiedergabe mit geschlossenem
LCD-SchirmLCD-Schirm
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert)145180
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le
temps soit correctement indiqué.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope est
compatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(NP-FF70). Il ne fonctionne qu’avec ce type de
batterie. Les modèles F de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und Wiedergabezeit bei
einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter
Umgebungstemperatur verkürzt sich die
Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus (NP-FF70) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie F besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN
du caméscope en prenant soin de diriger la
marque v vers le bas.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder
mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke
nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
A une prise secteur/
An Wandsteckdose
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si l’adaptateur est raccordé à la
prise DC IN, même si le cordon n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Batterie de voiture
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie de
voiture pour recharger la batterie du caméscope.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei eingesetztem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Es ist kein Betrieb an einer Autobatterie möglich.
Loading...
+ 266 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.