Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer
Unterbrechung der Datenübertragung (oder
einem Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt
und wieder angeschlossen werden.
Page 3
DCR-IP220E seulement
Nur DCR-IP220E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 38)
•Lecture de cassettes (p. 55)
•Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” (p. 63, 144)
•Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick” (p. 167)
•Visionnage d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
(p. 174)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur un “Memory Stick”
(p. 178)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette au
moyen du câble i.LINK (p. 196)
(La prise i.LINK de ce caméscope
adopte le format
Elle n’adopte pas le format ni le
format MPEG2 du
•Visionnage d’images enregistrées
sur un “Memory Stick” au moyen
du câble USB (p. 215, 222)
•Visionnage d’images animées
enregistrées sur une cassette au
moyen du câble USB (p. 209)
•Saisie d’images du caméscope sur
un ordinateur au moyen du câble
USB (p. 211)
4
4
seulement.
.)
Saisie d’images sur un
ordinateur
Page 5
Principales caractéristiques
Accès à Internet par un
périphérique sans fil
Bluetooth (en option)
(DCR-IP220E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Zoom numérique (p. 43) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur
à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 73)
•Effets d’image (p. 76)
•Effets numériques (p. 78)
•Titrage (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 160)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•PROGRAM AE (p. 81)
– Sports
– Paysage
•Mise au point manuelle (p. 88)
•Mise au point agrandie (p. 89)
•Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement sur une cassette
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•PB ZOOM cassette (p. 95)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 97)
•TITLE SEARCH (p. 102)
Accès à Internet, envoi et réception
de courrier électronique. Pour le
détail, reportez-vous au Mode
d’emploi de la Fonction Réseau
fourni avec le caméscope (DCRIP220E seulement) (p. 224)
Principales caractéristiques
5
5
Page 6
Deutsch
Bedienungsanleitung
Aufnahme und Wiedergabe
von Filmen und
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Aufnehmen eines Films auf Band
(Seite 38)
•Wiedergeben eines Bandes
(Seite 55)
•Aufnehmen eines Standbildes auf
den Memory Stick (Seite 63, 144)
•Aufnehmen eines Filmes auf den
Memory Stick (Seite 167)
•Wiedergabe eines im Memory Stick
gespeicherten Standbildes
(Seite 174)
•Wiedergabe eines im Memory Stick
gespeicherten Films (Seite 178)
•Wiedergeben eines auf Band
aufgezeichneten Films über ein
i.LINK-Kabel (Seite 196)
(Die i.LINK-Funktion dieses
Camcorders entspricht dem
Format und ist weder mit dem
noch mit dem MPEG2-Format von
kompatibel.)
•Wiedergeben eines im Memory Stick
gespeicherten Bildes über ein USBKabel (Seite 215, 222)
•Wiedergeben eines auf Band
aufgezeichneten Films über ein
USB-Kabel (Seite 209)
•Übertragen von Bildern vom
Camcorder zum Computer über ein
USB-Kabel (Seite 211)
6
6
-
-
Übertragen von Bildern auf
den Computer
Page 7
Bedienungsanleitung
Internet-Zugriff über
Bluetooth-Einheit
(optional) (nur DCR-IP220E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
Sie können im Internet surfen und
E-Mails senden oder empfangen.
Einzelheiten finden Sie in der
Netzwerkanleitung des
Camcorders (nur DCR-IP220E)
(Seite 224).
Cette section décrit les fonctions de base du
caméscope.
Mise sous tension et sélection
d’un mode
Pour l’alimentation du caméscope, voir “1e étape
Préparation de la source d’alimentation” à la
page 26.
(1) Faites glisser le commutateur POWER dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur le petit
bouton vert, puis relâchez-le.
Le caméscope s’allume et se règle sur le mode
CAMERA, ce qui est signalé par l’éclairage du
témoin CAMERA.
(2) Faites glisser de nouveau le commutateur
POWER dans le sens de la flèche. A chaque
fois, le mode change de la façon suivante et le
témoin correspondant s’allume.
CAMERAMode à utiliser pour
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ou
MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY : Mode à utiliser pour
NETWORK (DCR-IP220E seulement) :
VCRMode à utiliser pour la lecture ou
12
l’enregistrement.
l’enregistrement sur un
“Memory Stick” et la lecture
ou l’édition d’images
enregistrées sur un “Memory
Stick”.
Mode à utiliser pour la
fonction réseau. Pour le détail,
reportez-vous au Mode
d’emploi de la Fonction
Réseau.
l’édition d’images enregistrées
sur une cassette ou un “Memory
Stick”.
In diesem Kapitel wird die grundlegende
Bedienung des Camcorders behandelt.
Einschalten und Wahl der
Betriebsart
Zur Stromversorgung des Camcorders siehe
„Schritt 1 Stromversorgung“ auf Seite 26.
1,2
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung, und lassen Sie ihn dann los.
Der Camcorder ist damit eingeschaltet. Er
befindet sich im CAMERA-Modus, und die
CAMERA-Lampe leuchtet auf.
(2) Schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung. Durch wiederholtes Betätigen
wird die Betriebsart umgeschaltet; die
betreffende Lampe leuchtet jeweils auf.
CAMERAZum Aufnehmen auf Band.
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oder
MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY: Zum Aufnehmen auf den
NETWORK (nur DCR-IP220E):
VCRZum Wiedergeben oder
(CHG)
OFF
ON
MODE
Memory Stick oder zum
Wiedergeben oder Editieren
eines Bildes im Memory Stick.
Zur Verwendung der
Netzwerkfunktion.
Einzelheiten entnehmen Sie
bitte der mitgelieferten
Netzwerkanleitung.
Editieren eines Bildes auf der
Cassette oder dem Memory Stick.
Page 13
Introduction
– Opérations de base
Einführung
– Grundlegende Bedienung
Ouverture du panneau LCD
1
(1) Ouvrez le panneau LCD vers le haut dans le
sens de la flèche.
(2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés dans
le sens antihoraire.
(3) Fermez le panneau LCD en orientant l’écran
vers vous.
Lorsque vous fermez le panneau LCD,
mettez-le d’abord à la verticale puis rabattezle contre le caméscope.
Remarques
•Le panneau LCD tourne de 180 degrés dans le
sens antihoraire et de 90 degrés dans le sens
horaire.
•Le viseur s’éteint automatiquement lorsque
vous utilisez le panneau LCD, sauf dans le
mode Miroir (p. 45).
Herausklappen des LCD-Schirms
Préparatifs Vor dem Betrieb
32
180°
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm in Pfeilrichtung
hoch.
(2) Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn.
(3) Klappen Sie den LCD-Schirm zum
Camcordergehäuse zurück, so dass der
Schirm nach außen weist.
Vor dem Zurückklappen muss der LCDSchirm vertikal gestellt werden.
Hinweise
•Der LCD-Schirm lässt sich um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn und um 90 im
Uhrzeigersinn drehen.
•Bei aktiviertem LCD-Schirm wird der Sucher
automatisch ausgeschaltet. Im Spiegelmodus
(Seite 45) bleibt der Sucher jedoch eingeschaltet.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
Vous ne verrez pas bien l’affichage. Dans ce cas,
il vaut mieux utiliser le viseur.
Avant d’ajuster l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert
comme indiqué à l’étape 2.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenschein
Bei Sonnenlicht empfehlen wir, das Bild im
Sucher zu kontrollieren, da das Bild auf dem
LCD-Schirm möglicherweise nicht gut zu sehen.
Beim Ändern des Winkels des LCD-Schirms
Achten Sie darauf, dass sich der LCD-Schirm in
der Position von Schritt 2 befindet.
13
Page 14
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope pour enregistrer des images sur une
cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses
“( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le
cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Mise en place d’une cassette (p. 34)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez-la tout droit et
à fond dans son
logement avec la
fenêtre tournée vers le
couvercle.
Fenêtre de la cassette
3 Appuyez légèrement
sur le logement de la
cassette pour le fermer.
Quand le logement est
abaissé, fermez le
couvercle de sorte qu’il
s’encliquette.
Page 15
Enregistrement d’une image (p. 38)
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA.
Le témoin CAMERA
s’allume.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé avec
l’écran tourné vers l’intérieur, utilisez le
viseur.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 41).
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran
LCD.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD après
l’enregistrement (p. 55)
CAMERA
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR.
Le témoin VCR
s’allume.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Pour l’arrêter,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de
filmer (p. 31).
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour activer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
panneau LCD ou le cache-prises.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,
appuyez légèrement sur les touches
d’exploitation avec le doigt ou le stylet
fourni (DCR-IP220E seulement).
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des
objets aigus.
15
Page 16
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du
caméscope, avec lesquelles vous pourrez enregistrer
des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux
pages entre parenthèses “( )” pour des informations
plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le
cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
16
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 131)
Insérez à fond le “Memory Stick” dans son logement, comme indiqué sur l’illustration.
Ejection d‘un “Memory Stick”
Bouton MEMORY
Logement du
“Memory Stick”
EJECT
Ouvrez le panneau
LCD et poussez le
bouton MEMORY
EJECT dans le sens
de la flèche.
Page 17
Enregistrement d’une image fixe sur un
“Memory Stick” (p. 144)
2Réglez le
commutateur
POWER sur
MEMORY.
Le témoin
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
MEMORY
s’allume.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé et
l’écran orienté vers l’intérieur, utilisez
le viseur.
Réglez au préalable la dioptrie à votre
vue (p. 41).
L’horloge n’a pas été réglée en usine.
Réglez-la avant de filmer si vous
voulez enregistrer la date et l’heure
sur l’image (p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 174)
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou VCR. Le témoin MEMORY ou VCR s’allume.
4Appuyez
légèrement
sur
PHOTO.
5Appuyez à
fond sur
PHOTO.
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran LCD.
Lorsque le témoin vert z
cesse de clignoter et reste
allumé, vous pouvez
enregistrer l’image.
L’image affichée s’enregistre
sur le “Memory Stick” lorsque
vous appuyez à fond sur
PHOTO.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le
panneau LCD ou le cache-prises.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La dernière image
enregistrée apparaît.
PLAY
ou
PB
17
Page 18
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte
für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten
finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen
Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung
öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
18
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 34)
1 Schieben Sie OPEN/Z
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass die
Cassette nicht
verkantet ist und das
Fenster zum Deckel
weist.
Cassettenfenster
3 Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel
bis zur Hälfte.
Nachdem das
Cassettenfach ganz
eingefahren ist,
schließen Sie den
Deckel, so dass er
einrastet.
Page 19
Aufnahme (Seite 38)
2Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf
CAMERA. Die
CAMERA-Lampe
leuchtet auf.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem, nach
innen weisenden LCD-Schirm
aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild
im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am
Sucherokular richtig ein (Seite 41).
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild
erscheint auf dem Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
CAMERA
1Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf VCR.
Die VCR-Lampe leuchtet
auf.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe
ab.
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP
erneut.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die
Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
POWER
(CHG)
OFF
ON
MODE
2Berühren Sie auf dem Schirm,
um das Band zurückzuspulen.
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am LCD-Schirm
und nicht an der
Buchsenabdeckung an.
3Berühren Sie auf dem Schirm,
um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Berühren Sie die Tasten auf dem Schirm
mit Ihrem Daumen oder dem
mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E).
Drücken Sie niemals mit einem anderen
Gegenstand als dem mitgelieferten Stift
(nur DCR-IP220E) auf den LCD-Schirm.
19
Page 20
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte
für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“
angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung
öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
20
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einsetzen des Memory Stick(Seite 131)
Schieben Sie den Memory Stick wie in der Abbildung gezeigt ganz in den Memory StickSchacht ein.
Herausnehmen des Memory Stick
MEMORY EJECT-
Memory StickSchacht
Hebel
Klappen Sie den
LCD-Schirm auf
und schieben Sie
den MEMORY
EJECT-Hebel in
Pfeilrichtung.
Page 21
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 144)
2Schalten Sie
mit dem
POWERSchalter auf
MEMORY.
Die
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
MEMORYLampe leuchtet
auf.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCDSchirm aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild im Sucher.
Stellen Sie die Dioptrie am
Sucherokular richtig ein (Seite 41).
Die Uhr wurde werksseitig nicht
eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und
das Datum zusammen mit dem Bild
aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr
zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 174)
1Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR.
Die MEMORY- bzw. VCR-Lampe leuchtet auf.
4Drücken
Sie leicht
auf
PHOTO.
5Drücken
Sie fester
auf
PHOTO.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe
ab.
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild
erscheint auf dem
Schirm.
Wenn die grüne z-Marke
von Blinken zu
Dauerleuchten übergeht,
können Sie ein Standbild
aufnehmen.
Das Bild, das beim festen
Drücken von PHOTO zu
sehen war, wird auf den
Memory Stick aufgenommen.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG)
OFF
VCR
ON
MODE
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am LCD-Schirm
und nicht an der
Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
oder
PB
21
Page 22
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles mentionnés dans le tableau suivant.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser le
caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle
sous le caméscope. Les illustrations représentent
le DCR–IP220E, sauf mention contraire. Toute
différence de fonctionnement entre les deux
modèles est clairement mentionnée dans le texte,
par exemple “DCR–IP220E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les
réglages du caméscope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR-IP210EIP220E
Position autour du commutateur POWER/
Position am POWER-Schalter
Fonction Réseau/Netzwerkfunktion—z
z Présent/vorhanden
— Absent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten
aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich,
welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die
Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der
Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in
der Anleitung zeigen normalerweise das Modell
DCR-IP220E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur DCR-IP220E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Schalten Sie mit dem POWER-Schalter
auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
MEMORYMEMORY/NETWORK
22
Page 23
Utilisation de ce manuelZu dieser Anleitung
Remarque sur le format
MICROMV
Ce caméscope est de format MICROMV.
Vous ne pouvez donc utiliser que des cassettes
MICROMV qui présentent les caractéristiques
suivantes.
•Enregistrement et lecture d’environ 60 minutes
de qualité égale à celle des cassettes DV (vidéo
numériques).
•Toutes les cassettes MICROMV sont de type
“micro Cassette Memory”. Il est donc facile
d’accéder aux scènes en utilisant cette mémoire
(Fonction MULTI-PICTURE SEARCH).
•Format de compression des données MPEG2,
c’est-à-dire le format des DVD (disques
versatiles numériques). Débit binaire de
12 Mbps pour l’enregistrement d’images de
plus grande qualité.
•La transition entre la dernière scène enregistrée
et la suivante est une image fixe. C’est normal.
Les cassettes MICROMV portent la marque .
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos
films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un
téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La duplication de ces enregistrements peut être
contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum MICROMV-Format
Der Camcorder arbeitet mit dem
MICROMV-Format. Es können nur MICROMVCassetten verwendet werden.
•Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa
60 Minuten, die Qualität entspricht dem DVFormat (Digital Video).
•Alle MICROMV-Cassetten sind mit einem
micro Cassette Memory ausgestattet. Der
Speicher erleichtert das schnelle Auffinden der
gewünschten Szene (MULTI-PICTURE
SEARCH-Funktion).
•Die Daten werden im MPEG2-Format
komprimiert, dasselbe Format, das auch bei
DVDs (Digital Versatile Disc) verwendet wird.
Dank der hohen Bitrate von 12 Mbps ist eine
hohe Bildqualität gewährleistet.
•Am Szenenübergang erscheint ein Standbild. Es
handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion.
Die Markierung befindet sich auf der
MICROMV-Cassette.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Page 24
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des
pixels sont opérationnels. Cependant, on
peut constater de très petits points noirs et/
ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts)
apparaissant en permanence sur l’écran LCD
et dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication ; ils
n’affectent en aucun cas l’enregistrement.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil
[b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop
longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur
avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé
vers le soleil. La chaleur peut causer une panne
[c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur
peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt
au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
•Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Über 99,99% der Punkte
arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue
oder grüne Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Es handelt sich dabei nicht um
einen Defekt; das aufgezeichnete Bild ist
einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen
über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem
in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug
entstehen können) aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei
Außenaufnahmen muss darauf geachtet
werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und
das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf
die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu
Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne
auf, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht
usw. darf die Sonne direkt aufgenommen
werden [d].
24
[a]
[b]
[d][c]
Page 25
Vérification des
accessoires fournis
Das mitgelieferte
Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1
5
0
* Varie selon les régions de commercialisation.
Cet article est fourni avec les modèles
européens seulement.
1 Adaptateur secteur AC-L20A (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 27)
2 Batterie rechargeable NP-FF70 (1) (p. 26, 27)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 290)
5 Piles R6 (modèle AA) pour la
Aucune compensation ne peut être accordée si
la lecture ou l’enregistrement ont été
impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
6
2
7
qsqa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden
Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders
enthalten sind.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine
Haftung übernommen.
4
9
qf *
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
Page 26
1e étape Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1
Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Le caméscope fonctionne avec une batterie
NP-FF70 seulement.
(1)Poussez OPEN dans le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle du logement de la
batterie.
(2)Insérez la batterie avec les bornes orientées
vers le caméscope.
(3)Fermez le couvercle du logement de la
batterie.
Einsetzen des Akkus
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NPFF70 betrieben werden.
(1) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Akkufachdeckel.
(2) Setzen Sie den Akku mit den Kontakten zum
Camcorder ein.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
123
Pour enlever la batterie
Ouvrez le couvercle du logement de la batterie et
pousser le bouton pour sortir la batterie.
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Akkufachdeckel, drücken Sie auf
den Hebel, und nehmen Sie den Akku heraus.
Levier/Hebel
Remarque
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec la batterie
rechargeable NP-FF70. Vous ne pouvez pas
utiliser la batterie rechargeable NP-FF50.
26
Hinweis
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NPFF70 verwendet werden. Der Akku NP-FF50
eignet sich nicht.
Page 27
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
de type “InfoLITHIUM”(NP-FF70).
Voir page 266 pour le détail sur la batterie
“InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN
du caméscope en dirigeant la marque v vers
le bas.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF.
Le témoin de batterie CHG s’allume quand la
recharge commence. Lorsqu’elle est terminée,
le témoin de batterie CHG s’éteint (rechargecomplète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku (NP-FF70) bestimmt.
Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden
Sie auf Seite 266.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder
mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke
nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie auf POWER-Schalter auf (CHG)
OFF.
Die CHG-Lampe leuchtet auf, und der
Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku (voll)
geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
Témoin de batterie CHG/
CHG-Lampe
CAMERA
4
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
A une prise secteur/
3
An Wandsteckdose
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
DC IN du caméscope.
1
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
27
Page 28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut
endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin
de batterie CHG clignote dans les cas
suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement.
– La batterie ne fonctionne pas correctement.
– La température ambiante est extrêmement
élevée ou basse.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise pour couper
l’alimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/AkkutypRecharge complète/Volles Laden
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert)150
Temps approximatif pour recharger une batterie
vide à 25°C.
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt
werden.
Während des Ladens blinkt die CHG-Lampe in
folgenden Fällen:
– Der Akku ist nicht richtig eingesetzt.
– Der Akku ist defekt.
– Die Umgebungstemperatur ist sehr hoch oder
sehr niedrig.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer
Störung umgehend abtrennen können.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus bei 25 °C.
Bei sehr hohen oder niedrigen
Umgebungstemperaturen kann die Ladezeit
länger sein.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/Enregistrement avec l’écran LCD/
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
140751206514075
beleuch tung Einbeleuch tung Aus
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit
ist möglicherweise kürzer.
28
Page 29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Temps de lecture avec l’écranTemps de lecture avec l’écran
Batterie/LCD ouvert/ LCD fermé/
AkkutypWiedergabe mitWiedergabe mit geschlossenem
LCD-SchirmLCD-Schirm
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert)145180
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes
lorsqu’une batterie complètement rechargée est
utilisée.
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de
lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans un
lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le
temps soit correctement indiqué.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur
son état de charge avec d’autres appareils
électroniques compatibles. Ce caméscope est
compatible avec les batteries “InfoLITHIUM”
(NP-FF70). Il ne fonctionne qu’avec ce type de
batterie. Les modèles F de batteries
“InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit und Wiedergabezeit bei
einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter
Umgebungstemperatur verkürzt sich die
Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl
die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige
noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf.
Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus (NP-FF70) betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie F besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
29
Page 30
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, il est préférable de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN
du caméscope en prenant soin de diriger la
marque v vers le bas.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder
mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke
nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
A une prise secteur/
An Wandsteckdose
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur (courant
domestique) tant qu’il est raccordé à une prise
secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même lorsque la batterie est sur le
caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si l’adaptateur est raccordé à la
prise DC IN, même si le cordon n’est pas
raccordé à une prise secteur.
Batterie de voiture
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie de
voiture pour recharger la batterie du caméscope.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei eingesetztem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Es ist kein Betrieb an einer Autobatterie möglich.
Page 31
2e étape Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites
pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que
vous mettrez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
Si vous n’utilisez pas votre caméscope pendant
trois mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce
que la pile rechargeable dans le caméscope est
déchargée (p. 273). Dans ce cas, rechargez la
batterie, réglez le fuseau, l’heure d’été/hiver,
l’année, le mois, le jour, les heures et les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
Le témoin CAMERA ou MEMORY s’allume.
(2) Appuyez sur FN (fonction) pour afficher la
PAGE1 (p. 36).
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner , puis
appuyez sur EXEC.
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK
SET, puis appuyez sur EXEC.
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner le
fuseau, puis appuyez sur EXEC.
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’heure
d’été ou l’heure d’hiver, puis appuyez sur
EXEC.
(8) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.
(9) Réglez le mois, le jour et l’heure comme à
l’étape 8.
(10) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,
puis appuyez sur EXEC au top horaire.
L’horloge se met en marche.
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum
und Uhrzeit noch nicht eingestellt, erscheint
jedesmal „CLOCK SET“, wenn Sie mit dem
POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY
schalten.
Wird der Camcorder etwa drei Monate lang
nicht benutzt, können Datum und Uhrzeit
verloren gehen (in der Anzeige erscheinen dann
lediglich Striche), da der interne Puffer-Akku leer
ist (Seite 273). Laden Sie den internen PufferAkku in einem solchen Fall auf, und stellen Sie
anschließend das Gebiet, Sommer-/Winterzeit,
das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und
die Minuten ein.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
Die CAMERA- oder MEMORY-Lampe
leuchtet auf.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen (Seite 36).
(3) Drücken Sie auf MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4) Wählen Sie mit r/R die Option , und
drücken Sie auf EXEC.
(5) Wählen Sie mit r/R die Option CLOCK SET,
und drücken Sie auf EXEC.
(6) Wählen Sie mit r/R das Land bzw. Gebiet,
und drücken Sie auf EXEC.
(7) Wählen Sie mit r/R zwischen Sommerzeit
und Winterzeit, und drücken Sie auf EXEC.
(8) Stellen Sie mit r/R das Jahr ein, und drücken
Sie auf EXEC.
(9) Stellen Sie Monat, Tag und Stunden
entsprechend Schritt 8 ein.
(10) Stellen Sie mit r/R die Minuten ein, und
drücken Sie auf EXEC bei Ertönen eines
Zeitzeichens. Die Uhr nimmt den Betrieb
auf.
Préparatifs Vor dem Betrieb
31
Page 32
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
2,3
MENU
FN
4
r
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
6
r
CLOCK SET
AREA2
Berlin, Paris
SUMMER TIME OFF
DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
Rr
8,9
r
CLOCK SET
AREA2
Berlin, Paris
SUMMER TIME OFF
DATE Y M D
2002 1 1 12 : 00
Rr
EXEC
R
r
EXEC
R
r
EXEC
R
EXIT
R
GMT +1.0
R
GMT +1.0
RRR RR
rrr rr
RET.
EXIT
EXIT
EXECEXEC
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
EXECEXEC
CLOCK SET
AREA2
Berlin, Paris
SUMMER TIME OFF
DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
EXEC
CLOCK SET
AREA2
Berlin, Paris
SUMMER TIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 11 1 5 17 : 30
rrr rr
EXIT
R
GMT +1.0
r
Rr
EXEC
5
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMER TIME OFF
DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
Rr
7
CLOCK SET
AREA2
Berlin, Paris
SUMMER TIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 12 : 00
rrr rr
Rr
10
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Rr
R
GMT +0.0
r
EXEC
R
GMT +1.0
r
EXEC
15 11 2002
17:30:00
EXEC
EXIT
EXIT
EXIT
RET.
L’année change comme suit :
200020022079
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous utilisez le caméscope à l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 33).
Si vous utilisez le caméscope dans une région
où l’heure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON dans les
paramètres du menu.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“-- -- ----” et “--:--:--” seront enregistrés à la place
du code de données sur la cassette ou sur le
“Memory Stick”.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
32
Die Jahreszahlen ändern sich wie folgt:
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Bei Verwendung des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die jeweilige Ortszeit ein
(Seite 33).
Bei Verwendung des Camcorders in einem
Land mit Sommerzeit
Setzen Sie den Menüparameter SUMMERTIME
auf ON.
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
Als Data Code wird „-- -- ----“ und „--:--:--“ auf
das Band und den Memory Stick aufgezeichnet.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-StundenSystem.
Page 33
2e étape Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglage de l’horloge en
fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure locale en
indiquant le décalage horaire. Sélectionnez
AREA SET et SUMMERTIME dans les
paramètres du menu.
Voir page 235 pour le détail.
Décalages horaires dans le monde
Einfaches Einstellen der Uhr
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der
Zeitdifferenz auf eine andere Ortszeit umgestellt
werden. Wählen Sie im Menü AREA SET und
SUMMERTIME.
Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 243.
Sélectionnez AREA SET dans les paramètres du
menu, puis appuyez sur EXEC. Sélectionnez
ensuite la région ou le pays nécessaire en vous
référant à la liste ci-dessus, puis appuyez sur
EXEC.
Région/
Land bzw. Stadt
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Einstellen auf die Ortszeit
Wählen Sie im Menü die Option AREA SET, und
drücken Sie auf EXEC. Wählen Sie dann aus der
obigen Tabelle dir Region bzw. die Stadt, in der
der Sie sich aufhalten, und drücken Sie auf
EXEC.
Décalage
fuseau/
horaire/
Gebietscode
Zeitdifferenz
17
+11:00
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Région/
Land bzw. Stadt
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Préparatifs Vor dem Betrieb
33
Page 34
3e étape Mise en place
d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
(1)Installez la source d’alimentation (p. 26).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle. Le
logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Appuyez au centre du dos de la cassette pour
insérer la cassette.
Insérez la cassette tout droit et à fond dans le
logement avec la fenêtre dirigée vers le
couvercle de la cassette.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant légèrement dessus. Le logement de
la cassette s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement est complètement
abaissé, fermez le couvercle.
Fenêtre de la cassette/
2
OPEN/Z EJECT
Couvercle de la cassette/
Cassettenfachdeckel
Cassettenfenster
Logement de
la cassette/
Cassettenfach
(1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 26).
(2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3) Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster zum
Deckel weisend ein.
Drücken Sie hinten in der Mitte auf die
Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten
Sie darauf, dass sie nicht verkantet ist.
(4) Schließen Sie den Cassettenfachdeckel bis zur
Hälfte, damit das Cassettenfach einfährt.
(5) Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel.
4,53
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la
cassette losque le logement de la cassette s’est
complètement ouvert à l’étape 2.
34
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Vorgang aus. Nehmen Sie
im Schritt 2 die Cassette heraus, nachdem das
Cassettenfach ganz offen ist.
Page 35
3e étape Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
Remarque
N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de protection de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Remarque sur l’étiquette
Une étiquette mal collée peut causer une panne.
Veillez à :
•Coller l’étiquette fournie à l’exclusion de toute
autre.
•Coller l’étiquette à l’endroit réservé à cet effet
[a].
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Préparatifs Vor dem Betrieb
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Hinweis zum Aufkleber
Beachten Sie die folgenden Angaben, damit der
Aufkleber keine Störungen verursacht:
•Nur der mitgelieferte Aufkleber darf verwendet
werden.
•Der Aufkleber darf nur an der vorgesehenen
Stelle angebracht werden [a].
[a]
35
Page 36
4e étape Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4 Verwendung der
Berührungstasten
auf dem Schirm
L’écran LCD du caméscope contient des touches
d’exploitation. Touchez l’écran LCD directement
avec le doigt ou le stylet (DCR-IP220E seulement)
pour activer les différentes fonctions. L’emploi de
l’écran tactile pour l’enregistrement et la lecture
d’images d’une cassette est expliqué dans cette
section.
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 26 à 30).
(2) Ouvrez le panneau LCD.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA pour filmer ou sur VCR pour revoir
le film.
(4) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1. Les
touches d’exploitation de la PAGE1
apparaissent sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Les touches d’exploitation de la PAGE2
apparaissent sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur PAGE3 pour passer à la PAGE3.
Les touches d’exploitation de la PAGE3
apparaissent sur l’écran LCD.
(7) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour
chaque fonction, reportez-vous aux pages
correspondantes dans ce manuel.
Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden
sich verschiedene Berührungstasten. Berühren
Sie den LCD-Schirm mit Ihren Fingern oder dem
(nur beim DCR-IP220E) mitgelieferten Stift.
Der folgende Abschnitt behandelt die Steuerung
der Bandaufnahme und -wiedergabe mit den
Berührungstasten.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 26 bis
30).
(2) Klappen Sie den den LCD-Schirm heraus.
(3) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA (zum Aufnehmen) oder VCR (zum
Wiedergeben).
(4) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen. Die Steuertasten von PAGE1
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie auf PAGE2, um Seite PAGE2
aufzurufen. Die Steuertasten von PAGE2
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(6) Drücken Sie auf PAGE3, um Seite PAGE3
aufzurufen. Die Steuertasten von PAGE3
erscheinen auf dem LCD-Schirm.
(7) Drücken Sie auf die gewünschte Steuertaste.
Siehe hierzu die betreffenden Seiten in der
Anleitung.
CAMERA
3
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
Pour revenir à FN
36
Appuyez sur EXIT.
4-6
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENUEND
SELF
TIMER
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3
TITLE
DIG
EFFT
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
EXIT
MEM
MIX
PAGE1 PAGE2 PAGE3
VOL
LCD
BRT
EXIT
COUNT
RESET
Page 37
4e étape Utilisation de l’écran
tactile
Schritt 4 Verwendung der
Berührungstasten auf
dem Schirm
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou OK. L’écran PAGE1, 2
ou 3 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF. L’écran PAGE1, 2 ou 3
réapparaît.
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
légèrement sur l’écran LCD avec le doigt ou le
stylet fourni (DCR-IP220E seulement).
•Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec un objet
pointu. Utilisez le stylet fourni (DCR-IP220E
seulement).
•Ne pas appuyer trop fort sur l’écran LCD.
•Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran LCD pour faire apparaître
cette touche. Vous pouvez faire apparaître ou
dégager l’affichage en utilisant la touche
DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope.
•Si les touches d’exploitation ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
(CALIBRATION) est nécessaire (p. 275).
•Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu
fourni pour le nettoyer.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grises.
Appuyez sur FN pour afficher les touches
suivantes :
Mode CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, SELF TIMER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
Voir page 134 lorsque le commutateur POWER
est en position MEMORY.
Zum Ausführen einer Funktion
Drücken Sie auf EXEC oder OK. Die Seite
PAGE1, 2 oder 3 erscheint wieder.
Zum Stornieren einer Funktion
Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE1, 2 oder 3
zurückzukehren.
Hinweise
•Drücken Sie die Berührungstasten auf dem
LCD-Schirm mit Ihrem Finger oder dem
mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E).
•Auf keinen Fall dürfen die Berührungstasten
mit einem spitzen Gegenstand gedrückt
werden. Nur der beim Camcorder mitgelieferte
Stift (nur DCR-IP220E) darf verwendet werden.
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCD-Schirm.
•Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen
Händen.
•Falls FN nicht auf dem LCD-Schirm erscheint,
drücken Sie leicht auf dem LCD-Schirm, bis die
Anzeige erscheint. Mit DISPLAY/TOUCH
PANEL am Camcorder können die Anzeigen
ein- und ausgeschaltet werden.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, muss eine Kalibrierung
(CALIBRATION) vorgenommen werden
(Seite 275).
•Wenn der LCD-Schirm verschmutzt ist,
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten Tuch.
Beim Ausführen einer Funktion
Ein grüner Balken erscheint über der Funktion.
Wenn eine Funktion nicht verfügbar ist
Die Farbe der Funktion ändert sich zu Grau.
Durch Drücken von FN erscheinen folgende
Tasten:
Im CAMERA-Modus
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, SELF TIMER,
END SCH, EXPOSURE,
SPOT METER
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, MEM MIX
PAGE3 LCD BRT, VOL, COUNT RESET
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY
geschaltet worden ist, schlagen Sie auf Seite 134
nach.
Préparatifs Vor dem Betrieb
37
Page 38
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnahmebetrieb – Grundlagen —
Aufnehmen
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Voir “1e étape” à “3e étape”
(p. 26 à 35) pour des informations détaillées à
ce sujet.
(3) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume et le
caméscope se met en mode d’attente
d’enregistrement.
(4) Ouvrez l’écran LCD. L’image disparaît du
viseur et apparaît sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le
témoin de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
CAMERA
3
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen
und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Einzelheiten finden Sie unter
„Schritt 1“ bis „Schritt 3“ (auf Seite 26 bis 35).
(3) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA. Die CAMERA-Lampe leuchtet auf,
und der Camcorder befindet sich in
Aufnahme-Bereitschaft.
(4) Klappen Sie den LCD-Schirm auf. Das Bild im
Sucher erlischt und erscheint stattdessen auf
dem LCD-Schirm.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die REC-Anzeige erscheint, und die
Kameraaufnahmelampe an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/STOP
erneut.
Microphone/
Mikrofon
1
Témoin de tournage/
Kameraaufnahmelampe
38
5
50min
REC
0:00:01
Page 39
Enregistrement d’une imageAufnehmen
Après l’enregistrement
(1) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF.
(2) Fermez le panneau LCD avec l’écran tourné
vers l’intérieur.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Enlevez la source d’alimentation.
Remarques
•Tenez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant
l’enregistrement.
Pour obtenir des transitions douces
•Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope. Vous pouvez effectuer des
transitions douces après l’éjection de la cassette
en utilisant la fonction de recherche de fin
d’enregistrement (p. 54).
•Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur (CHG) OFF. La
transition n’en sera pas affectée.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages valides lors de l’enregistrement)
n’apparaissent pas pendant le tournage bien
qu’elles soient enregistrées sur la cassette. Pour
les afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la
lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 57).
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de cinq minutes avec
une cassette insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie et la cassette de
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le
commutateur POWER sur (CHG) OFF puis de
nouveau sur CAMERA. Le caméscope ne s’éteint
pas automatiquement s’il ne contient pas de
cassette.
Lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus
courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (CHG)
OFF.
(2) Klappen Sie den LCD-Schirm zurück, so dass
der Schirm nach innen weist.
(3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4) Trennen Sie den die Stromquelle ab.
Hinweise
•Ziehen Sie den Griffriemen gut fest.
•Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht
während der Aufnahme
So erhalten Sie weiche Szenenübergänge
•Lassen Sie die Cassette im Camcorder. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder
zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet haben.
Wurde die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen, verwenden Sie die End
Search-Funktion (Seite 54), um weiche
Szenenübergänge sicherzustellen.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
POWER-Schalter auf (CHG) OFF. Der
Akkuwechsel verursacht dann keine Störung
am Szenenwechsel.
Die Aufnahmedaten
Während der Aufnahme werden die
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
Einstellzustände der Aufnahme) nicht angezeigt,
sie werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei
der Wiedergabe können Sie die Informationen
anzeigen, indem Sie DATA CODE drücken.
Auch die Fernbedienung kann hierfür verwendet
werden (Seite 57).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder
automatisch aus, um Strom zu sparen und das
Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, stellen Sie den POWERSchalter auf (CHG) OFF und dann erneut auf
CAMERA. Bei herausgenommener Cassette
schaltet sich der Camcorder nicht automatisch
aus.
Die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen mit
dem LCD-Schirm
Wenn Sie beim Aufnehmen nicht den Sucher,
sondern den LCD-Schirm verwenden, verkürzt
sich die Akkubetriebszeit etwas.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
39
Page 40
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur
FN et allez à la PAGE3.
Réglez le commutateur POWER sur VCR,
puis appuyez sur FN et allez à la PAGE2.
(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+.
–:assombrissement
+:éclaircissement
(4) Appuyez sur OK. L’écran PAGE2/PAGE3
réapparaît.
1
PAGE2
FN
PAGE3
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Schirms
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann
auf FN, und wählen Sie Seite PAGE3.
Oder schalten Sie mit dem POWER-Schalter
auf VCR, und wählen Sie durch Drücken von
FN die Seite PAGE2.
(2) Drücken Sie auf LCD BRT. Das
Helligkeitseinstellmenü erscheint auf dem
LCD-Schirm.
(3) Stellen Sie die Helligkeit des LCD-Schirms mit
–/+ ein.
–:dunkler
+:heller
(4) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2/
PAGE3 zurückzukehren.
2-4
LCD
BRT
OK
LCD BRT
–+
Indicateur à barres/
Balkenanzeige
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 4.
Couleur de l’écran LCD
Vous pouvez ajuster la couleur de l’écran LCD en
sélectionnant LCD COLOUR dans les paramètres
du menu (p. 230).
Si vous réglez l’écran avec LCD BRT, LCD
COLOUR ou le rétroéclairage de l’écran LCD
L’image enregistrée ne sera pas affectée par le
réglage.
Réglage du commutateur LCD BACKLIGHT
Normalement, réglez ce commutateur sur ON. Si
vous utilisez le caméscope avec la batterie à un
endroit bien éclairé, réglez-le sur OFF pour
économiser l’énergie de la batterie.
40
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 4 auf EXIT.
Zum Einstellen der Farben des Bildes auf dem
LCD-Schirm
Verwenden Sie den Menüparameter LCD
COLOUR (Seite 238).
Hinweis zur Einstellung von LCD BRT, LCD
COLOUR und LCD BACKLIGHT
Diese Einstellungen haben keinen Einfluss auf
das aufgenommene Bild.
Der LCD BACKLIGHT-Schalter
Normalerweise sollte dieser Schalter auf ON
stehen. Wenn Sie den Camcorder in heller
Umgebung mit dem Akku betreiben, wählen Sie
die Position OFF, um Strom zu sparen.
Page 41
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez filmer en regardant dans le viseur.
Dans ce cas, ajustez la dioptrie à votre vue de
sorte que les indicateurs soient nets dans le
viseur.
Réglez le bouton de réglage dioptrique.
Bouton de réglage dioptrique/
Dioptriehebel
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage du viseur peut
être ajustée.
Pour ce faire, sélectionnez VF B.L. dans les
paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie (p. 230).
Dioptrieeinstellung des
Sucherokulars
Wenn der LCD-Schirm geschlossen ist und Sie
das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren
wollen, stellen Sie zuvor die Dioptrie am Okular
so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu
sehen sind.
Stellen Sie den Dioptriehebel ein.
Einstellen der SucherschirmHintergrundbeleuchtung
Bei Akkubetrieb kann die Helligkeit der
Sucherschirm-Hintergrundbeleuchtung mit dem
Menüparameter VF B.L. eingestellt werden
(Seite 238).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Lorsque vous ajustez le rétroéclairage du
viseur
L’image enregistrée n’est pas affectée par ce
réglage.
Hinweis zur Einstellung der SucherschirmHintergrundbeleuchtung
Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf das
aufgenommene Bild.
41
Page 42
AufnehmenEnregistrement d’une image
Fixation du pare-soleil fourni
Pour enregistrer des images plus détaillées sous
un éclairage puissant, posez le pare-soleil. Le
capuchon d’objectif peut être fixé sur le paresoleil.
Remarque
Il n’est pas possible de fixer de filtres, ou d’autres
objets, sur le pare-soleil.
Si vous essayez d’en fixer un en forçant, vous
risquez de ne plus pouvoir le retirer du paresoleil.
Lorsque vous utilisez un filtre (en option)
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les
angles de l’écran.
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende
Bei schräg einfallenden, hellen Lichtquellen
empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende
anzubringen, um Bildbeeinträchtigungen zu
vermeiden. Auch bei angebrachter
Gegenlichtblende können Sie die
Objektivschutzkappe auf das Objektiv setzen.
Hinweis
Bei angebrachter Gegenlichtblende können keine
Filter usw. verwendet werden.
Versuchen Sie bei angebrachter Gegenlichtblende
nicht, Filter usw. mit Gewalt anzubringen, da Sie
sie sonst möglicherweise nicht mehr abnehmen
können.
Bei Verwendung eines Filters (optional)
Die Bildecken werden möglicherweise durch die
Gegenlichtblende abgeschattet.
42
Page 43
AufnehmenEnregistrement d’une image
Utilisation du zoom
– Bouton de zoom
Poussez légèrement le bouton de zoom pour un
zooming lent et poussez-le plus fort pour un
zooming rapide.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
T
WT
W
T
W
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir de
meilleurs films.
Zooming supérieur à 10×
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des
paramètres du menu (p. 229). Le zoom
numérique a été désactivé (OFF) en usine.
Zoomen – mit der Zoomtaste
Je weiter Sie die Zoomtaste schieben, umso
schneller wird gezoomt.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
Zoomen über 10× hinaus
Ab 10× erfolgt das Zoomen nicht mehr optisch,
sondern digital. Wenn Sie das Digitalzoom
verwenden wollen, müssen Sie den
Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten
Digitalzoomfaktor einstellen (Seite 237).
Werksseitig ist dieser Parameter auf OFF
(Digitalzoom aus) gesetzt.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Le côté à la droite de la barre correspond à la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu./
Die rechte Seite des Zoombalkens zeigt den
digitalen Zoombereich an.
Der digitale Zoombereich erscheint nur, wenn
im Menü ein Digitalzoomfaktor gewählt
wurde.
W
T
43
Page 44
AufnehmenEnregistrement d’une image
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm
environ de la surface de l’objectif en position
téléobjectif ou à 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique commence à fonctionner
lorsque le rapport de focale est supérieur à 10.
Un rapport de focale de 20 ou 120 est obtenu
avec le zoom numérique.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Utilisation du zoom
– Bague de zoom
Vous pouvez utiliser la bague de zoom pour
effectuer un zooming avant ou arrière à la vitesse
souhaitée. Vous pouvez aussi utiliser la bague
pour un réglage fin de la focale.
Réglez FOCUS sur ZOOM.
L’indicateur apparaît sur l’écran LCD.
Tournez la bague de zoom à la vitesse
souhaitée pour faire un zoom avant ou
arrière.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt,
stellen Sie das Zoom in Richtung W, bis das Bild
scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm
und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm an
das Motiv herangegangen werden (gemessen
von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital. Im Menü
kann für den Maximalfaktor des Digitalzooms
zwischen 20× und 120× gewählt werden.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY
geschaltet ist
Das Digitalzoom kann nicht verwendet werden.
Zoomen – mit dem Zoomring
Am Zoomring können Sie die Brennweite mit
beliebiger Geschwindigkeit variieren und
feineinstellen.
Stellen Sie FOCUS auf ZOOM.
Die Anzeige erscheint auf dem LCD-Schirm.
Stellen Sie dann den Zoomring in die
gewünschte Position.
Grand angle/
Weitwinkel
Téléobjectif/
Tele
Remarques
•Ne tournez pas la bague de zoom trop
rapidement, sinon vous ne pourrez pas faire la
mise au point correctement.
•Le caméscope se met en mode d’autofocus
44
lorsque FOCUS est réglé sur ZOOM.
Bague de zoom/
Zoomring
FOCUS
AUTOMANUAL
ZOOM
Hinweise
•Drehen Sie den Zoomring nicht zu schnell, da
der Camcorder sonst nicht exakt fokussieren
kann.
•Wenn FOCUS auf ZOOM gestellt wird, schaltet
der Camcorder auf Autofocus.
Page 45
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur
l’écran LCD tandis que vous le filmez en
regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY.
Ouvrez le panneau LCD et tournez-le de 180
degrés dans le sens antihoraire.
L’indicateur “” apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz apparaît en mode d’attente et z en mode
d’enregistrement. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus
befindet, kann sich die aufgenommene Person
auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das
Bild im Sucher kontrollieren.
Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
drehen Sie ihn um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn.
erscheint im Sucher und auf dem LCDSchirm. Der Camcorder befindet sich im
Spiegelmodus.
Im Standby-Modus erscheint Xz und im
Aufnahmemodus z. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Remarque
Vous ne pouvez tourner le panneau LCD que
dans le sens antihoraire.
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,
mais elle s’enregistre normalement.
Pendant l’enregistrement en mode Miroir
L’indication FN est inversée dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur “” n’apparaît pas sur l’écran
LCD.
Hinweis
Der LCD-Schirm kann nur im
Gegenuhrzeigersinn gedreht werden.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal
aufgezeichnet.
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus
FN erscheint im Sucher spiegelbildlich.
Wenn auf FN gedrückt wird
erscheint nicht auf dem LCD-Schirm.
45
Page 46
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Indicateurs apparaissant en
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Apparaît après l’insertion de la cassette et quelques secondes
d’enregistrement ou de lecture./
Erscheint, nachdem die Cassette eingelegt und einige Zeit
FN
aufgenommen oder wiedergegeben wurde.
Touche FN/FN-Taste
Cette touche sert à afficher les touches d’exploitation sur l’écran LCD./
Durch Drücken auf FN erscheinen die Steuertasten auf dem LCDSchirm.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes environ après la mise sous
tension du caméscope./
Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde.
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes environ après la mise sous
tension du caméscope./
Erscheint etwa fünf Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde.
Funktionsanzeigen während
der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf
Band aufgezeichnet.
46
Page 47
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
Cet indicateur désigne grossièrement le temps
d’enregistrement. Dans certaines conditions de
tournage, il peut ne pas être très exact. En outre,
lorsque vous fermez le panneau LCD puis le
rouvrez, il faut attendre une minute environ pour
que l’autonomie soit indiquée correctement.
Compteur de bande
Le compteur de bande peut être réinitialisé avec
COUNT RESET sur l’écran PAGE3.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages valides lors de l’enregistrement)
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement,
mais elles s’enregistrent sur la bande. Pour les
afficher, appuyez sur DATA CODE pendant la
lecture. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 57).
Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die restliche durchgehende Aufnahmezeit wird
angezeigt. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt
von den Aufnahmebedingungen ab. Verwenden
Sie die Anzeige nur als Anhaltspunkt. Wenn Sie
den LCD-Schirm schließen und wieder öffnen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestzeit angezeigt wird.
Bandzähler
Der Bandzähler kann mit COUNT RESET auf
Seite PAGE3 zurückgesetzt werden.
Die Aufnahmedaten
Während der Aufnahme werden die
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
Einstellzustände der Aufnahme) nicht angezeigt,
sie werden jedoch auf Band aufgezeichnet. Bei
der Wiedergabe können Sie die Informationen
anzeigen, indem Sie DATA CODE drücken.
Auch die Fernbedienung kann hierfür verwendet
werden (Seite 57).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
47
Page 48
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation
de contre-jour) pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un arrière-plan
clair.
BACK LIGHT
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou sur MEMORY.
(2) Appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur “.” apparaît sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour désactiver la fonction.
Pendant la compensation du contre-jour
La fonction se désactive si vous appuyez sur
MANUAL en mode EXPOSURE (p. 84) ou SPOT
METER (p. 86).
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
die Gegenlichtfunktion ein.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie BACK LIGHT.
Das Symbol . erscheint auf dem LCDSchirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie
BACK LIGHT erneut.
Hinweis zur Gegenlichtfunktion
Wenn Sie im EXPOSURE-Modus (Seite 84) oder
SPOT METER-Modus (Seite 86) auf MANUAL
drücken, wird die Gegenlichtfunktion
ausgeschaltet.
48
Page 49
AufnehmenEnregistrement d’une image
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Utilisation de NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet
dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de
filmer la vie d’animaux nocturnes de manière
satisfaisante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
NIGHSHOT.
Les indicateurs et ”NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD.
Pour désactiver la fonction NightShot, réglez
NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur la
position centrale (position z verte).
Emetteur de rayons infrarouges
(éclairage NightShot)/
NightShot-Infrarotstrahler
NIGHTSHOT
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Verwendung der NightShot-Funktion
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING auf NIGHTSHOT.
und ”NIGHTSHOT” blinken auf dem
LCD-Schirm.
Zum Abschalten der NightShot-Funktion
schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING in die Mittelposition
(grüne Markierung z).
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
NIGHTFRAMING
Utilisation de Super NightShot
La fonction Super NightShot rend les sujets
filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que
ceux filmés avec NightShot.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
NIGHTSHOT. Les indicateurs et
”NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD.
(3) Appuyez sur SUPER NS.
Les indicateurs et ”SUPER NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD.
Pour annuler le mode Super NightShot,
appuyez une nouvelle fois sur SUPER NS et
réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
la position centrale (position z verte).
Verwendung der Super NightShotFunktion
Im Super NightShot-Modus wird das Motiv
mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im
normalen NightShot-Modus.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING auf NIGHTSHOT. und
”NIGHTSHOT” blinken auf dem LCDSchirm.
(3) Drücken Sie SUPER NS.
und ”SUPER NIGHTSHOT” blinken auf
dem LCD-Schirm.
Zum Ausschalten der Super NightShotFunktion drücken Sie SUPER NS erneut und
stellen Sie dann NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING in die Mittelposition
(grüne Markierung z).
49
Page 50
AufnehmenEnregistrement d’une image
Utilisation de l’éclairage NightShot
L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot
est validé. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans des paramètres du
menu (Le réglage par défaut est ON.).
Utilisation de Colour Slow Shutter
La fonction Colour Slow Shutter permet
d’enregistrer des images couleur dans des lieux
sombres avec une obturation lente.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Réglez NIGHTSHOT/NIGHTFRAMING sur
la position centrale (position z verte).
(3) Appuyez sur COLOUR SLOW S.
Les indicateurs et “COLOUR SLOW
SHUTTER” clignotent sur l’écran LCD.
Pour annuler la fonction Colour Slow Shutter,
appuyez une nouvelle fois sur COLOUR
SLOW S.
NIGHTSHOT
NIGHTFRAMING
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte werden
die Bilder klarer. Zum Einschalten der Leuchte
setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT bei
auf ON. (Im werksseitigen Ausgangszustand
ist der Parameter auf ON gesetzt.)
Verwendung der Colour Slow
Shutter-Funktion
Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht
Farbaufnahmen in dunkler Umgebung.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Schieben Sie NIGHTSHOT/
NIGHTFRAMING in die Mittelposition
(grüne Markierung z).
(3) Drücken Sie COLOUR SLOW S.
und COLOUR SLOW SHUTTER blinken
auf dem LCD-Schirm.
Durch erneutes Drücken von COLOUR
SLOW S können Sie die Colour Slow ShutterFunktion wieder ausschalten.
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des
lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour).
Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous utilisez la fonction NightShot pendant
l’enregistrement normal, les couleurs de
l’image enregistrée ne seront pas correctes ou
naturelles.
•Si la mise au point est difficile en mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
NightShot, faites vous-même la mise au point.
•Ne recouvrez pas l’émetteur de l’éclairage
NightShot lorsque vous utilisez la fonction
NightShot.
•Détachez le pare-soleil si vous utilisez
l’éclairage NightShot parce qu’il peut bloquer
l’éclairage NightShot.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot,
les fonctions suivantes sont inopérantes :
– Balance des blancs
– PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
50
– HOLOGRAM AF
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn Sie die NightShot-Funktion in normalen
Aufnahmesituationen verwenden, weist das
Aufnahmebild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
•Bei Verwendung der NightShot-Funktion darf
der NightShot-Strahler nicht verdeckt werden.
•Nehmen Sie bei Verwendung der NightShotFunktion die Gegenlichtblende ab, da sie die
NightShot-Leuchte abschatten kann.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
–Weißabgleich
– PROGRAM AE
– Exposure
– Spot Meter
– HOLOGRAM AF
Page 51
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot, les fonctions suivantes sont
inopérantes :
– Enregistrement d’images fixes
– Enregistrement au flash
– Balance des blancs
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
– Superposition d’image mémorisée avec
MEMORY MIX
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow
Shutter, les fonctions suivantes sont
inopérantes :
– Enregistrement d’images fixes
– Enregistrement au flash
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
– Superposition d’image mémorisée avec
MEMORY MIX
Lorsque vous utilisez la fonction Super
NightShot ou Colour Slow Shutter
La vitesse d’obturation s’ajuste automatiquement
selon la luminosité de l’arrière-plan. Le
mouvement de l’image animée peut être plus
lent.
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Eclairage NightShot
L’éclairage NightShot émet des rayons
infrarouges qui ne sont pas visibles. La portée
maximale de l’éclairage est de 3 m environ.
Dans l’obscurité totale
La fonction Colour Slow Shutter risque de ne pas
bien agir.
A propos de NightFraming
Voir page 153.
Bei aktivierter Super NightShot-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern
– Aufnehmen mit Blitz
–Weißabgleich
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Spot Meter
– MEMORY MIX-Modus Memory Overlap
Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Aufnehmen von Standbildern
– Aufnehmen mit Blitz
– Fader
– Digital Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Spot Meter
– MEMORY MIX-Modus Memory Overlap
Bei aktivierter Super NightShot- oder Colour
Slow Shutter-Funktion
Die Verschlusszeit wird automatisch
entsprechend der Helligkeit eingestellt. Dabei
kann es vorkommen, dass sich die Bewegungen
des Motivs verlangsamen.
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY
geschaltet wurde
Die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren
Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einer maximalen Entfernung von etwa 3 m.
Bei totaler Dunkelheit
Die Colour Slow Shutter-Funktion arbeitet
möglicherweise nicht einwandfrei.
Zum NIGHTFRAMING-Modus
Siehe Seite 153.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
51
Page 52
AufnehmenEnregistrement d’une image
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes environ après l’activation du
retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 36).
(3) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur “” (retardateur) apparaît sur
l’écran LCD.
(4) Appuyez sur EXIT pour dégager la PAGE1.
(5) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 environ et pendant ce temps
des bips sont audibles. Les deux dernières
secondes, les bips deviennent plus rapides,
puis l’enregistrement commence.
START/STOP
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Der Selbstauslöser startet die Aufnahme
automatisch nach etwa 10 Sekunden. Der
Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung
aus aktiviert werden.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
anzuzeigen (Seite 36).
(3) Drücken Sie auf SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol () erscheint auf
dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie auf EXIT, um Seite PAGE1 zu
verlassen.
(5) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von
ungefähr 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu
hören. In den letzten beiden Sekunden
ertönen die Pieptöne schneller, anschließend
wird die Aufnahme automatisch gestartet.
2
FN
3
SELF
TIMER
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour remettre en marche le compte à rebours,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de
sorte que l’indicateur “” (retardateur)
disparaisse de l’écran LCD. Il n’est pas possible
de désactiver le retardateur avec la
télécommande.
52
5
So können Sie den laufenden
Selbstauslöser anhalten
Drücken Sie START/STOP.
Durch erneutes Drücken von START/STOP
können Sie den Selbstauslöserbetrieb fortsetzen.
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus auf SELFTIMER,
so dass das Selbstauslösersymbol () auf dem
Schirm erlischt. Von der Fernbedienung aus kann
der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.
Page 53
Enregistrement d’une image
Aufnehmen
Remarque
Le retardateur se désactive automatiquement
lorsque :
– La prise de vue est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur (CHG)
OFF ou VCR.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme
wurde beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf (CHG) OFF
oder VCR gestellt.
Enregistrement – Opérations de base Aufnahmebetrieb – Grundlagen
53
Page 54
Contrôle de
l’enregistrement
– END SEARCH
Überprüfen der
Aufnahme
– END SEARCH
Vous pouvez revenir exactement à la fin du
dernier passage enregistré après
l’enregistrement. Ceci vous permet de revoir le
passage ou d’obtenir une bonne transition entre
la dernière scène enregistrée et la suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1
(p. 36).
(3) Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites puis le
caméscope se remet en attente. Vous pouvez
écouter le son par le haut-parleur ou un
casque.
2,3
FN
END
SCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Aufnahme aufsuchen, um einen
Störstellen-freien Übergang zur nächsten Szene
zu gewährleisten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie im Standby-Modus auf FN, um
Seite PAGE1 aufzurufen (Seite 36).
(3) Drücken Sie auf END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der existierenden
Bandaufzeichnung werden wiedergegeben,
danach schaltet der Camcorder in den
Standby-Modus zurück. Den Ton können Sie
im Lautsprecher oder über Kopfhörer
mithören.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 3.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Après l’éjection de la cassette
La recherche de fin d’enregistrement est encore
possible.
54
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 3 auf EXIT.
Zum Abschalten der End SearchFunktion
Drücken Sie erneut auf END SCH.
Nach dem Herausnehmen der Cassette
End Search funktioniert auch dann, wenn Sie die
Cassette einmal herausgenommen und wieder
eingelegt haben.
Page 55
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergabebetrieb – Grundlagen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pouvez les revoir dans le viseur. Pour les
différentes fonctions de lecture, vous pouvez
utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Le témoin VCR s’allume.
(3) Ouvrez le panneau LCD.
(4) Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6) Ajustez le volume de la façon suivante.
1 Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1
(p. 36).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour ajuster le volume.
–:diminution du volume
+:augmentation du volume
(7) Appuyez sur OK. L’écran PAGE1
réapparaît.
Bandwiedergabe
Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm
oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem
Sucherschirm wiedergegeben werden. Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die Fernbedienung verwenden.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR.
Die VCR-Lampe leuchtet auf.
(3) Klappen Sie den den LCD-Schirm heraus.
(4) Drücken Sie , um das Band
zurückzuspulen.
(5) Drücken Sie , um die Wiedergabe zu
starten.
(6) Stellen Sie wie folgt die Lautstärke ein.
1 Drücken Sie auf FN, um PAGE1 (Seite 36)
anzuzeigen.
2 Drücken Sie auf VOL. Die Lautstärken-
Einstellanzeige erscheint.
3 Drücken Sie auf –/+, um die Lautstärke
einzustellen.
–:leiser
+:lauter
(7) Drücken Sie auf OK. Die Seite PAGE1
erscheint wieder.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
2
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG)
OFF
ON
MODE
4
5
6,7
OK
FN
VOL
–+
VOL
Indicateur à barres/
Balkenanzeige
55
Page 56
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 7.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur de l’écran LCD ou sur STOP
de la télécommande.
Si vous laissez longtemps le caméscope allumé
Il deviendra chaud. C’est normal.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 7 auf EXIT.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie auf dem LCD-Schirm oder
STOP auf der Fernbedienung.
Wenn der Camcorder sehr lange eingeschaltet
bleibt
Der Camcorder kann sich erwärmen. Es handelt
sich dabei nicht um einen Defekt.
56
Page 57
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
caméscope ou sur DISPLAY de la télécommande.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL ou sur DISPLAY pour les faire
disparaître.
Utilisation du code de données
Le caméscope enregistre non seulement des
images sur la cassette mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou divers réglages valides lors de
l’enregistrement) (code de données).
Pour afficher le code de données à l’aide de
l’écran tactile ou de la télécommande, effectuez
les opérations suivantes.
Utilisation de l’écran tactile
(1) En mode de lecture, appuyez sur FN et allez à
la PAGE3.
(2) Appuyez sur DATA CODE.
DATA CODE
OFFOK
Ein- und Ausschalten der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am
Camcorder oder DISPLAY auf der
Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen auf dem
LCD-Schirm erlöschen.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY/TOUCH
PANEL oder DISPLAY können Sie die Anzeigen
wieder einblenden.
Der Data Code
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion).
Zum Anzeigen des Data Code führen Sie die
folgenden Schritte auf dem Schirm oder mit der
Fernbedienung aus.
Verwendung der Berührungstasten auf dem
Schirm
(1) Drücken Sie im Wiedergabemodus auf FN,
und rufen Sie Seite PAGE3 auf.
(2) Drücken Sie auf DATA CODE.
CAM
DATE
DATA
DATA
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
(3) Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,
puis appuyez sur OK.
(4) Appuyez sur EXIT.
Utilisation de la télécommande
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en mode de lecture.
L’affichage change comme suit :
date/heure t divers réglages (stabilisateur
désactivé, exposition, balance des blancs, gain,
vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t
pas d’indicateur
(3) Wählen Sie CAM DATA oder DATE DATA,
und drücken Sie auf OK.
(4) Drücken Sie auf EXIT.
Verwendung der Fernbedienung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
DATA CODE auf der Fernbedienung.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
Datum/Uhrzeit t Einstellzustände (SteadyShot
Aus, Belichtungsmodus, Weißabgleich,
Verstärkung, Verschlusszeit, Blende) t Keine
Anzeige
57
Page 58
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglage
Réglez DATA CODE sur DATE dans des
paramètres du menu (p. 235).
L’affichage change de la façon suivante lorsque
vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande :
date/heure y pas d’indicateur
Date/Heure/
Datum/Uhrzeit
50min
15 11 2002
12:05:56
0:00:23
[a] Stabilisateur sur OFF (désactivé)
[b]Mode d’exposition
[c] Balance des blancs
[d]Gain
[e] Vitesse d’obturation
[f] Indice de diaphragme
Divers réglages
Les divers réglages désignent les réglages du
caméscope valides au moment de
l’enregistrement. Pendant l’enregistrement
proprement dit, ils n’apparaissent pas.
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE bei
auf DATE (Seite 243).
Wenn Sie dann DATA CODE auf der
Fernbedienung drücken, wird die Anzeige wie
folgt umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit y Keine Anzeige
Der Camcorder zeichnet automatisch auf, mit
welchen Einstellungen die Aufnahme ausgeführt
wurde. Während der Aufnahme werden diese
Informationen jedoch nicht angezeigt.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope à un
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur indique approximativement le
temps de lecture en continu. Dans certaines
conditions de lecture, il n’est pas très exact. En
outre, lorsque vous fermez le panneau LCD puis
le rouvrez, il faut attendre une minute environ
pour que l’autonomie soit indiquée correctement.
58
In folgenden Fällen erscheint statt der Data
Code-Information die Anzeige (-- -- --):
– Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
bespielt, bei dem Datum und Uhrzeit nicht
eingestellt waren.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data CodeInformationen auf dem Fernsehschirm.
Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe
Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit
für kontinuierliche Wiedergabe an. Die
Genauigkeit dieser Anzeige hängt von den
Wiedergabebedingungen ab. Wenn Sie den LCDSchirm schließen und wieder öffnen, dauert es
etwa eine Minute, bis die korrekte Akkurestzeit
angezeigt wird.
Page 59
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches d’exploitation vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de la lecture)
•Appuyez sur pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur .
•Appuyez sur PAUSE de la télécommande
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez de nouveau sur PAUSE.
Pour avancer la bande rapidement
•Appuyez sur en mode d’arrêt. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur .
•Appuyez sur FF de la télécommande en mode
d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur PLAY.
Pour rembobiner le bande
•Appuyez sur en mode d’arrêt. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur .
•Appuyez sur REW de la télécommande en
mode d’arrêt. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez de nouveau sur PLAY.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
•Appuyez sur ou pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
•Appuyez sur REW ou FF de la télécommande et
maintenez la pression pendant la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
•Appuyez et maintenez la pression sur
pendant le rembobinage ou sur pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance rapide, relâchez la touche.
•Appuyez sur REW sur la télécommande et
maintenez la pression pendant le rembobinage
de la bande, ou sur FF pendant l’avance de la
bande. Pour revenir au rembobinage ou à
l’avance normale, relâchez la touche.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf VCR,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines
Standbildes)
•Drücken Sie während der Wiedergabe .
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
erneut.
•Drücken Sie während der Wiedergabe PAUSE
auf der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie PAUSE
erneut.
Vorspulen des Bandes
•Drücken Sie im Stoppmodus auf . Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie auf .
•Drücken Sie im Stoppmodus FF auf der
Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe drücken Sie PLAY.
Zurückspulen des Bandes
•Drücken Sie im Stoppmodus auf . Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie auf .
•Drücken Sie im Stoppmodus REW auf der
Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe drücken Sie PLAY.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
•Halten Sie während der Wiedergabe oder
gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
•Halten Sie während der Wiedergabe REW oder
FF auf der Fernbedienung gedrückt. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie
die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
•Halten Sie während des Zurückspulens
bzw. während des Vorspulens gedrückt.
Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen
Sie die Taste los.
•Halten Sie während des Rückspulens REW
bzw. während des Vorspulens FF auf der
Fernbedienung gedrückt. Zum Zurückschalten
auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw.
Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
59
Page 60
Lecture d’une cassetteBandwiedergabe
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur SLOW de la télécommande
pendant la lecture. Pour arrêter la lecture,
appuyez sur ou PAUSE de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ou PLAY de la télécommande.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SCH sur la PAGE2 en mode
d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Touches d’exploitation vidéo sur l’écran LCD
Lecture ou pause
Arrêt de la bande
Rembobinage de la bande
Avance rapide de la bande
Si la pause de lecture dure plus de cinq
minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur ou PLAY
de la télécommande.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf
der Fernbedienung. Wenn Sie auf WiedergabePause schalten wollen, drücken Sie oder
PAUSE auf der Fernbedienung. Zum Fortsetzen
der normalen Wiedergabe drücken Sie oder
PLAY auf der Fernbedienung erneut.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus END SCH auf
PAGE2. Die letzten fünf Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Bandlaufsteuertasten auf dem LCD-Schirm
Zum Wiedergeben des Bandes oder
Umschalten auf Pause
Zum Stoppen des Bandes
Zum Zurückspulen des Bandes
Zum Vorspulen des Bandes
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppmodus. Wenn Sie die Wiedergabe
fortsetzen wollen, drücken Sie oder PLAY
auf der Fernbedienung.
60
Page 61
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Wiedergabe auf
einem Fernseher
Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec
le cordon de liaison audio/vidéo fourni pour
regarder vos enregistrements sur l’écran d’un
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les
mêmes touches d’exploitation vidéo que pour le
visionnage sur l’écran LCD du caméscope. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 30)
pour alimenter le caméscope par une prise
secteur lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Reportez-vous au mode d’emploi du
téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
au téléviseur avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Le cordon de liaison audio/vidéo fourni est
équipé d’une fiche S-vidéo et d’une fiche vidéo.
Vous pouvez utiliser l’une ou l’autre de ces fiches
selon le téléviseur. Ne raccordez pas les deux
fiches au téléviseur.
A/V
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem Fernseher
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
dem Fernseher. Bedienen Sie die WiedergabeSteuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie
bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf einem Fernsehschirm empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 30). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres Fernsehers.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, verbinden Sie den Camcorder über
das A/V-Kabel mit dem Fernseher, und stellen
Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.
Das mitgelieferte A/V-Kabel besitzt sowohl
einen S-Videostecker als auch einen
Videostecker. Wenn der Fernseher eine SVideobuchse besitzt, verwenden Sie den SVideostecker. Schließen Sie jedoch nicht beide
Stecker gleichzeitig an das Fernsehgerät an.
Jaune/Gelb
S VIDEO ou VIDEO/
Noir/
Schwarz
Blanc/
Weiß
S VIDEO oder VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
Lecture – Opérations de base Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Cordon de liaison
audio/vidéo
(fourni)/
A/V-Kabel
: Sens du signal/
Signalfluss
(mitgeliefert)
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Rouge/Rot
Wenn Ihr Fernseher bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
61
Page 62
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Wiedergabe auf einem Fernseher
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise à 21
broches (EUROCONNECTOR)
– Modèles européens seulement
Utilisez l’adaptateur de prise à 21 broches fourni
avec le caméscope.
Cet adaptateur se branche sur une sortie
seulement.
Si votre téléviseur a une prise S-vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez la prise S-vidéo. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Raccordez la fiche S-vidéo à la prise S-vidéo du
téléviseur ou du magnétoscope. Cette liaison
produit des images au format MICROMV de
plus grande qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans des
paramètres du menu (p. 235).
Pour dégager les indicateurs, appuyez sur
DISPLAY/TOUCH PANEL.
Bei einem Mono-Fernseher oder
-Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
Fernsehers bzw. Videorecorders an. Bei
Verwendung des weißen Steckers wird der linke
Kanal wiedergegeben, bei Verwendung des roten
Steckers wird der rechte Kanal wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernseher/
Videorecorder eine 21-Pol-Buchse
(EUROCONNECTOR) besitzt
– nur Europa-Modelle
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21-Pol-Adapter.
Bei dem Adapter handelt es sich um einen
Ausgabe-Adapter.
Wenn Ihr Fernseher mit einer S-Videobuchse
ausgestattet ist
Schließen Sie den S-Videostecker an die SVideobuchse des Fernsehers oder Videorecorders
an. Sie erhalten dann die bestmögliche
Bildqualität des MICROMV-Formats. Der gelbe
Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in
diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.
So können Sie die Funktionsanzeigen in den
Fernsehbildschirm einblenden
Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei
auf V-OUT/LCD (Seite 243).
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL, um die
Funktionsanzeigen auszublenden.
62
Page 63
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene —
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” en mode CAMERA
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’attente
d’enregistrement ou l’enregistrement sur une
cassette en mode CAMERA.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) En mode d’attente d’enregistrement, appuyez
légèrement sur PHOTO et maintenez la
pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse.
L’indicateur “CAPTURE” s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment. Pour changer d’image, relâchez
PHOTO, sélectionnez une autre image,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez
la pression.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
L’image affichée au moment où vous appuyez
à fond sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.
So können Sie im CAMERA-Modus Standbilder
auf den Memory Stick aufnehmen
Während sich der Camcorder im AufnahmeBereitschaftsmodus befindet oder während Sie
im CAMERA-Modus auf Band aufnehmen,
können Sie gleichzeitig Standbilder auf den
Memory Stick aufnehmen.
Vorbereitung
Schieben Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Schalten Sie im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus mit dem POWER-Schalter
auf CAMERA.
(2) Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE
wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt
jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht
Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie
PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild,
und halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3) Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das gerade angezeigte Standbild wird auf den
Memory Stick aufgenommen.
Wenn die Balkenanzeige erlischt, ist der
Aufnahmevorgang beendet.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
3
SFN
640
1 / 12
CAPTURE
FN
SFN
640
FN
63
Page 64
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” en mode
CAMERA
So können Sie im CAMERAModus Standbilder auf den
Memory Stick aufnehmen
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez et ne cognez pas le caméscope. L’image
apparaîtra sinon en mosaïque.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un “Memory Stick” lorsque les fonctions
suivantes sont utilisées (L’indicateur
clignote sur l’écran LCD.) :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– Grand écran
– Transitions en fondu
– Effets numériques
– Effets d’image
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Pour le détail, voir page 128.
Taille des images fixes
La taille des images fixes se règle
automatiquement sur 640 × 480.
Pour enregistrer les images fixes dans une autre
taille, procédez comme indiqué pour
l’enregistrement de photos sur un “Memory
Stick” (p. 144).
Lorsque le commutateur POWER est en
position CAMERA
La qualité d’image ne peut pas être changée.
La qualité d’image sélectionnée en dernier est
utilisée. (Le réglage par défaut est SUPER FINE.)
Pour le détail, voir page 135.
Pour enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
cassette
•Vous ne pouvez pas vérifier l’image au
préalable sur l’écran LCD en appuyant
légèrement sur PHOTO.
•Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un “Memory Stick”, l’enregistrement
se poursuit sur la cassette.
Si vous appuyez sur PHOTO de la
télécommande pendant l’enregistrement
d’images fixes
L’image qui apparaît au moment où vous
appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le
“Memory Stick”.
Pour obtenir des images de plus grande
qualité
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick” (p. 144).
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre.
64
Hinweise
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
von Standbildern ruhig. Ansonsten entsteht ein
mosaikförmiges Bild.
•Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind,
können keine Standbilder auf den Memory Stick
aufgenommen werden ( blinkt auf dem
LCD-Schirm):
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– Breitbild (Wide)
– Fader
– Picture Effect
– Digital Effect
– MEMORY MIX
Der Memory Stick
Einzelheiten finden Sie auf Seite 128.
Größe der Standbilder
Die Standbilder werden automatisch mit der
Größe 640 × 480 aufgenommen. Wenn Sie Bilder
mit einer anderen Größe aufnehmen wollen,
verwenden Sie die Memory PhotoAufnahmefunktion (Seite 144).
Wenn mit dem POWER-Schalter auf CAMERA
geschaltet wurde
Der Bildqualitätsmodus kann nicht umgeschaltet
werden.
Das Bild wird mit der Qualität aufgenommen,
die zuletzt gewählt war. (Im Ausgangszustand
ist SUPER FINE gewählt.)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 135.
Hinweise zum Aufnehmen von Standbildern
auf den Memory Stick während der
Bandaufnahme
•Das Standbild kann nicht durch leichtes
Drücken von PHOTO vorab auf dem LCDSchirm überprüft werden.
•Die Bandaufnahme wird weder vor noch nach
der Standbildaufnahme unterbrochen.
So können Sie ein Standbild mit der
Fernbedienung aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt das gerade auf dem Schirm
angezeigte Bild auf den Memory Stick auf.
Für höhere Bildqualität
Verwenden Sie die Memory PhotoAufnahmefunktion (Seite 144).
Es ist nicht möglich einen Titel aufzunehmen.
Page 65
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” en mode
CAMERA
So können Sie im CAMERAModus Standbilder auf den
Memory Stick aufnehmen
Enregistrement d’images au
flash
Le flash ressort automatiquement. Le flash
automatique a été activé par défaut (pas
d’indicateur). Pour changer le mode de flash,
appuyez de façon répétée sur (flash) de sorte
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse sur
l’écran LCD.
A chaque pression de (flash), l’indicateur
change comme suit :
tt AUTO (Pas d’indicateur)
Lorsque vous réglez RED EYE R sur ON dans
des paramètres du menu (p. 228), l’indicateur
change de la façon suivante :
tt
Flash forcé : Le flash s’éclaire quelle que
soit la luminosité ambiante.
Réduction des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant
l’enregistrement pour
réduire le phénomène des
yeux rouges.
Réduction des yeux rouges forcée :
Le flash s’éclaire avant
l’enregistrement pour
réduire les yeux rouges
même si l’éclairage est
suffisant.
Pas de flash : Le flash ne se déclenche
jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement.
Vous pouvez aussi changer le niveau de
luminosité, selon l’éclairage ambiant, dans les
paramètres du menu (FLASH LVL) (p. 228).
Enregistrez quelques images au préalable pour
voir quel est le réglage FLASH LVL le mieux
adapté.
Standbildaufnahme mit Blitz
Der Blitz klappt automatisch heraus. Im
Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine
Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes
Drücken von können Sie einen anderen
Blitzmodus wählen. Der Blitzmodus wird auf
dem LCD-Schirm angezeigt.
(flash)/ (Blitz)
Bei jedem Drücken von ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
tt Keine Anzeige (Automatik)
Wenn der Menüparameter RED EYE R bei
auf ON gesetzt ist (Seite 236), ändert sich die
Anzeige in der folgenden Reihenfolge:
tt
(Zwangblitz): Der Blitz wird unabhängig
von der
Umgebungshelligkeit
ausgelöst.
(Automatische Vorblitze zur RoteAugen- Reduktion):
Zur Verhinderung des
Rote-Augen-Effektes
werden Vorblitze ausgelöst.
(Zwangvorblitze zur Rote-Augen
Reduktion): Zur Verminderung des
Rote-Augen-Effektes
werden unabhängig von
der Umgebungshelligkeit
Vorblitze ausgelöst.
(Kein Blitz):Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz
automatisch die Helligkeit und stellt die
Blitzstärke ein. Mit dem Menüparameter FLASH
LVL können Sie die Blitzstärke auch manuell
ändern (Seite 236). Es empfiehlt sich, anhand
einiger Probeaufnahmen die optimale FLASH
LVL-Einstellung zu ermitteln.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
65
Page 66
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” en mode
CAMERA
So können Sie im CAMERAModus Standbilder auf den
Memory Stick aufnehmen
Remarques
•Il est conseillé de filmer de 0,3 m à 2,5 m
environ lorsque vous utilisez le flash.
•Si vous fixez le pare-soleil (fourni) ou un
convertisseur (en option), la lumière peut être
bloquée par le flash ou l’ombre du
convertisseur peut apparaître sur l’image.
•La réduction des yeux rouges ( ) et la
réduction des yeux rouges forcée ()
peuvent ne pas bien agir avec certaines
personnes, ou lorsque le sujet est loin ou ne voit
pas le premier éclair.
•Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez
dans des lieux bien éclairés.
•Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met
plus de temps pour enregistrer les images parce
que le flash doit d’abord ressortir puis se
recharger.
•Le témoin de charge du flash clignote pendant
que le flash se recharge. Lorsque le flash est
chargé, le témoin charge du flash reste éclairé.
•Il est préférable de faire soi-même la mise au
point en utilisant les indications de longueur
focale (p. 89) lorsque la mise au point
automatique est difficile à faire, par exemple
dans l’obscurité.
Si vous laissez le caméscope au moins cinq
minutes sans source d’alimentation
Les réglages par défaut du caméscope sont
rétablis (auto).
Hinweise
•Der eingebaute Blitz liefert zwischen 0,3 m und
2,5 m optimale Bilder.
•Wenn eine Gegenlichtblende (mitgeliefert) oder
ein Konverterobjektiv (optional) angebracht
wird, kann das Licht des Blitzes abgeschattet
werden oder der Schatten des Objektivs
erscheint im Bild.
•Die Wirksamkeit der Funktionen
„Automatische Vorblitze zur Rote-AugenReduktion“ ( ) und „Zwangsvorblitze zur
Rote-Augen-Reduktion“ () ist individuell
verschieden. Sie hängt u.a. davon ab, wie weit
die Person entfernt ist und ob die Person die
Vorblitze registriert hat.
•Wenn in heller Umgebung der
Zwangsblitzmodus verwendet wird, ist der
Effekt kaum oder gar nicht sichtbar.
•Bei Blitzaufnahmen dauert es länger, bis der
Camcorder zum Aufnehmen des nächsten
Bildes bereit ist. Dies ist dadurch bedingt, dass
der Blitz nach dem Herausklappen erst geladen
werden muss.
•Während der Blitz geladen wird, blinkt die
Ladelampe. Ist der Blitz geladen und
betriebsbereit, leuchtet die Ladelampe konstant
auf.
•Wenn der Autofocus nicht einwandfrei
scharfstellt (beispielsweise bei Dunkelheit),
fokussieren Sie manuell unter Beachtung der
Entfernungsangabe (Seite 89).
Vous ne pouvez pas filmer d’images au flash
avec les fonctions suivantes :
– Enregistrement sur cassette
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
– Grand écran
– Transitions en fondu
– Effets d’image
– Effets numériques
– MEMORY MIX
66
Fünf Minuten nach Abtrennen der
Stromquelle
Der Camcorder schaltet automatisch auf die
Ausgangseinstellung (Automatik) zurück.
In den folgenden Modi ist keine
Blitzaufnahme möglich:
– Aufnehmen auf Band
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– END SEARCH
–Wide-Modus
– Fader
– Picture Effect
– Digital Effect
– MEMORY MIX
Page 67
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” en mode
CAMERA
So können Sie im CAMERAModus Standbilder auf den
Memory Stick aufnehmen
Le flash ne s’allume pas même si vous
sélectionnez le flash automatique (pas
d’indicateur) ou la réduction des yeux rouges
( ) lorsque les fonctions suivantes sont
utilisées :
– NightShot
– Projecteur de PROGRAM AE
– Crépuscule et nuit de PROGRAM AE
– Paysage de PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
In folgenden Modi wird der Blitz nicht
ausgelöst, selbst wenn er auf „Automatik“
(keine Anzeige) oder „Rote-Augen-Reduktion“
( ) geschaltet ist:
– NightShot
– Spotlight-Modus von PROGRAM AE
– Sonnenuntergang & Mond-Modus von
PROGRAM AE
– Landschafts-Modus von PROGRAM AE
– Exposure
– Spot Meter
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
67
Page 68
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” en mode
CAMERA
So können Sie im CAMERAModus Standbilder auf den
Memory Stick aufnehmen
Enregistrement avec le
retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes en
utilisant le retardateur. Pour activer le
retardateur vous pouvez aussi utiliser la
télécommande.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3) Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur “” (retardateur) apparaît sur
l’écran LCD.
(4) Appuyez sur EXIT pour dégager la PAGE1.
(5) Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 environ et pendant ce temps
des bips sont audibles. Les deux dernières
secondes, les bips deviennent plus rapides,
puis l’enregistrement commence.
PHOTO
Aufnehmen mit dem
Selbstauslöser
Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser
auf den Memory Stick aufgenommen werden.
Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet
werden.
Vorbereitung
Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder
ein.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
anzuzeigen.
(3) Drücken Sie SELFTIMER.
Das Selbstauslösersymbol () erscheint auf
dem LCD-Schirm.
(4) Drücken Sie auf EXIT, um Seite PAGE1 zu
verlassen.
(5) Drücken Sie fest auf PHOTO.
Während der Selbstauslöser nun von
ungefähr 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu
hören. In den letzten beiden Sekunden
ertönen die Pieptöne schneller, anschließend
wird die Aufnahme automatisch gestartet.
5
3
SELF
TIMER
Pour désactiver le retardateur
En mode d’attente, appuyez sur SELFTIMER de
sorte que l’indicateur “” (retardateur)
disparaisse de l’écran LCD. Il n’est pas possible
de désactiver le retardateur avec la
télécommande.
Remarque
Le retardateur se désactive automatiquement
lorsque :
– La prise de vue est terminée.
– Le commutateur POWER est réglé sur (CHG)
OFF ou VCR.
Pendant l’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas utiliser le retardateur.
68
2
FN
So können Sie den Selbstauslöser
abschalten
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so dass das Selbstauslösersymbol
() auf dem LCD-Schirm erlischt. Von der
Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht
abgeschaltet werden.
Hinweis
In folgenden Fällen wird die
Selbstauslöserfunktion automatisch
ausgeschaltet:
– Die Aufnahme ist beendet.
– Der POWER-Schalter wurde auf (CHG) OFF
oder VCR gestellt.
Während der Bandaufnahme
Der Selbstauslöser arbeitet nicht.
Page 69
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
La balance des blancs peut être réglée
manuellement. Le réglage manuel permet
d’obtenir des blancs nets et un équilibre plus
naturel des couleurs. Normalement la balance
des blancs s’ajuste automatiquement.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez WHT
BAL dans des paramètres du menu pour
sélectionner le mode de balance des blancs
souhaité (p. 228).
HOLD : Prise de vue d’un sujet ou d’une
surface monochrome
OUTDOOR () :
•Prise de vue au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil,
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
•Prise de vue sous une lampe fluorescente
INDOOR (n) :
•Changement rapide des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
•Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise erfolgt der Weißabgleich
automatisch. Sie können jedoch auch wie folgt
eine manuelle Einstellung vornehmen.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter WHT BAL, und wählen
Sie dann den gewünschten
Weißabgleichmodus (Seite 236).
HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen
Motivs oder Hintergrunds.
OUTDOOR ():
•Zum Aufnehmen bei oder vor
Sonnenaufgang, bei oder nach
Sonnenuntergang sowie zum Aufnehmen
von Leuchtreklamen und Feuerwerk.
•Bei Beleuchtung durch TageslichtLeuchtstoffröhren.
INDOOR (n):
•Bei sich schnell ändernden
Belichtungsverhältnissen.
•An sehr hellen Orten wie beispielsweise in
einem Fotostudio.
•Bei Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
3
FN
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
EXIT
RET.
69
Page 70
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à la balance des blancs
automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres
du menu.
Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée
par la lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’utiliser le mode INDOOR.
Lorsque vous filmez sous un éclairage
fluorescent
Sélectionnez AUTO ou HOLD.
La balance des blancs ne se réglera peut-être pas
correctement si vous utilisez le mode INDOOR.
En mode AUTO
Dirigez le caméscope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs
lorsque :
– Vous avez détaché la batterie du caméscope.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa sans changer l’exposition.
En mode HOLD
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si :
– Vous avez changé le mode PROGRAM AE.
– Vous avez apporté votre caméscope de
l’intérieur à l’extérieur d’une maison ou vice
versa.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
So können Sie auf automatischen
Weißabgleich zurückschalten
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten
Verwenden Sie den INDOOR-Modus.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich
(AUTO) oder den HOLD-Modus.
Im INDOOR-Modus stimmt der Weißabgleich
möglicherweise nicht.
Wenn auf automatischen Weißabgleich
(AUTO) geschaltet ist
Richten Sie in folgenden Fällen den Camcorder
etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv,
nachdem Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA geschaltet haben:
– Nach dem Auswechseln des Akkus.
– Wenn bei gehaltener Belichtung von Außen- zu
Innenaufnahmen übergegangen wird oder
umgekehrt.
Hinweis zum HOLD-Modus des Weißabgleichs
Schalten Sie in folgenden Fällen den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann
wieder auf HOLD:
– Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus geändert
haben.
– Wenn Sie von Außen- zu Innenaufnahmen
übergehen oder umgekehrt.
70
Page 71
Utilisation du mode
Grand écran
Aufnehmen im
Breitbildformat
(Wide)
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). Des bandes noires apparaissent sur
l’écran LCD pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image est comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Grand
écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des paramètres du menu
(p. 229).
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später
auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus)
wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDEModus erscheinen auf dem LCD-Schirm
schwarze Streifen [a]. Das Wiedergabebild auf
einem normalen Fernseher [b] und auf einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den FullModus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[d]
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, und setzen Sie den
Menüparameter 16:9WIDE bei auf ON
(Seite 237).
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
FN
3
MENU
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres
du menu.
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
EXEC
EXIT
OFF
ON
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
71
Page 72
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
En mode Grand écran vous ne pouvez pas
sélectionner les fonctions suivantes :
– Enregistrement d’images fixes
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand
écran, mettez le caméscope en mode d’attente et
réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du
menu.
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist, stehen
die folgenden Funktionen stehen nicht zur
Verfügung:
– Aufnehmen eines Standbildes
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Während der Aufnahme
Der Breitbildmodus kann nicht ein- bzw.
ausgeschaltet werden. Wenn Sie den
Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie
zuerst den Camcorder auf Aufnahmebereitschaft
und setzen Sie dann den Menüparameter
16:9WIDE auf OFF.
72
Page 73
Utilisation de
transitions en fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
imperceptiblement du blanc et noir à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
imperceptiblement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
paramètres du menu.
2)
Entrée en fondu seulement
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
1)
BOUNCE kann verwendet werden, wenn D
ZOOM im Menü auf OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblendung
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
73
Page 74
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente d’enregistrement, appuyez
sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER t M. FADER t BOUNCE
(pas d’indicateur) T MONOTONE
Le dernier indicateur de fondu sélectionné
s’affiche en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter et reste allumé.
Après la transition en fondu, l’indicateur
s’éteint et le caméscope revient
automatiquement au mode normal.
1
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
FADER
(1) Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im AufnahmeBereitschaftsmodus auf FADER, bis die
gewünschte Faderanzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmemodus auf FADER,
bis die gewünschte Faderanzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich wie folgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE
(Keine Anzeige) TMONOTONE
Zuerst wird stets der zuletzt gewählte Modus
angezeigt.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Faderanzeige
geht von Blinken zu Dauerleuchten über.
Nach dem Ein-/Ausblendvorgang erlischt die
Faderanzeige, und der Camcorder schaltet
automatisch in den Normalmodus zurück.
START/STOP
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Vor Drücken von START/STOP drücken Sie
FADER, bis die Faderanzeige erlischt.
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Enregistrement d’images fixes
– Effets numériques
– Superposition d’image mémorisée avec
MEMORY MIX
Lorsque vous utilisez la fonction BOUNCE,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Zoom
– Effets d’image
– PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
– Mise au point
74
Hinweis
Bei aktiviertem Fader können die folgenden
Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt
kann der Fader nicht verwendet werden, wenn
eine der folgenden Funktionen aktiviert ist.
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aufnehmen eines Standbildes
– Digital Effect
– MEMORY MIX-Modus Memory Overlap
Wenn BOUNCE aktiviert ist, stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Picture Effect
– PROGRAM AE
– Exposure
– Spot Meter
– Focus
Page 75
Utilisation de transitions en
fondu
Verwendung der Fader-Funktion
Remarque sur la fonction BOUNCE
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
BOUNCE avec les fonctions ou modes suivants :
–D ZOOM activé dans les paramètres du menu
– Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY
Il n’est pas possible de faire de transitions en
fondu.
Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Wenn die folgenden Funktionen oder Modi
aktiviert sind, kann BOUNCE nicht gewählt
werden:
–D ZOOM ist im Menü aktiviert.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY
geschaltet ist
Der Fader kann nicht verwendet werden.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
75
Page 76
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Vous pouvez truquer numériquement les images
que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux,
similaires à ceux des films ou émissions de
télévision.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia,
comme les photos anciennes.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
PASTEL [c] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d]
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des paramètres du menu
pour sélectionner l’effet d’image souhaité
(p. 228).
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
PASTEL [c] :Das Bild wird pastellfarben.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter P EFFECT, und wählen
dann den gewünschten Bildeffekt (Seite 236).
76
2
3
FN
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
EXIT
RET.
Page 77
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet d’image :
– Enregistrement d’image fixes
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
l’autre position
L’effet d’image est automatiquement annulé.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Wenn die Picture Effect-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Aufnehmen eines Standbildes
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Wenn der POWER-Schalter in eine andere
Position gestellt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
77
Page 78
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à
vos films grâce à diverses fonctions numériques.
Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente rend les images sombres
plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope se règle automatiquement sur le
mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem Film überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
einen Film ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlusszeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus, wählt
den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlusszeit ein.
78
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
STILL
Image fixe/Image animée/
StandbildFilm
LUMI.
Page 79
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Appuyez sur FN pour aller à la PAGE2.
(3) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran DIG EFFT
apparaît.
(4) Sélectionnez l’effet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI., l’image fixe est
enregistrée dans la mémoire.
(5) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Réglage des effets
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée.
FLASHRéglage de l’intervalle de lecture
des images.
LUMI.Réglage de la couleur de la zone
de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée.
TRAILRéglage de la durée de
rémanence de l’image.
SLOW SHTRRéglage de la vitesse
d’obturation. Plus le nombre est
grand plus la vitesse est lente.
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire.
(6) Appuyez sur OK. L’écran PAGE2
réapparaît.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2) Drücken Sie auf FN, und wählen Sie Seite
PAGE2.
(3) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das DIG EFFT-
Menü erscheint.
(4) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt.
In den Modi STILL und LUMI. wird ein
Standbild in den Speicher abgelegt.
(5) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen.
Einstellbare Effektparameter
STILLIntensität des in den Film
eingeblendeten Standbildes.
FLASHIntervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Farbe im Standbild, die durch
den Film ersetzt wird.
TRAILNachleuchtdauer des Schweifs.
SLOW SHTRVerschlusszeit. Je größer die
angezeigte Zahl, umso länger die
Verschlusszeit.
OLD MOVIEKeine Parameter einstellbar.
(6) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
2
PAGE2
FN
3-6
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
[a] L’indicateur à barres apparaît pour le
réglage des effets suivants : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
Die Balkenanzeige erscheint beim
Einstellen folgender Digitaleffekte: STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
[a]
OK
79
Page 80
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 6.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF à l’étape 3. L’écran PAGE2
réapparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas
lorsqu’un effet numérique est utilisé :
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Enregistrement d’images fixes
– Transitions en fondu
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas en mode
d’obturation lente.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas en mode
OLD MOVIE :
– Grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque le commutateur POWER est mis sur
l’autre position
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lorsque vous enregistrez en mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Essayez de faire la mise au point manuellement
en utilisant un pied photographique.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie im Schritt 3 auf OFF, um zu
PAGE2 zurückzukehren.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aufnehmen eines Standbildes
– Fader
•Im Slow Shutter-Modus steht die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung.
•Im OLD MOVIE-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Wenn der POWER-Schalter in eine andere
Position gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlusszeiten
BezeichnungVerschlusszeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Page 81
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AEFunktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (programme d’exposition automatique) le
mieux adapté aux conditions de prise de vue.
SPOTLIGHT (Projecteur)
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
un projecteur, par exemple au théâtre, aient des
visages trop blancs.
PORTRAIT (Portrait)
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
SPORTS (Sports)
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, comme une
balle de golf ou de tennis.
BEACH&SKI (Plage et ski)
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
SUNSETMOON (Crépuscule et nuit)
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
LANDSCAPE (Paysage)
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes, et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
SPOTLIGHT
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch starke
Scheinwerfer etc. (beispielsweise im Theater)
beleuchtet wird.
PORTRAIT (Softporträt)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
SPORTS
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
BEACH&SKI (Strand & Ski)
Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
SUNSETMOON (Sonnenuntergang &
Mond)
Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
LANDSCAPE (Landschaft)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
81
Page 82
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur MENU puis sélectionnez
PROGRAM AE dans des paramètres du
menu pour sélectionner le mode souhaité
(p. 228).
2
FN
MANUAL SET
3
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez AUTO dans PROGRAM AE des
paramètres du menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants, parce que le caméscope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
à distance moyenne ou lointains :
– Projecteur
– Sports
– Plage et ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
– Crépuscule et nuit
– Paysage
•Le fonctions suivantes n’agissent pas avec un
PROGRAM AE :
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– Obturation lente
– OLD MOVIE
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
EXEC
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter PROGRAM AE, und
wählen Sie dann den gewünschten Modus
(Seite 236).
EXIT
RET.
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten von PROGRAM AE
Setzen Sie den Menüparameter PROGRAM AE
auf AUTO.
Hinweise
•In den folgenden Modi sind keine
Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur
auf weiter entfernte Motive scharfstellt:
– Spotlight
– Sport
– Strand & Ski
•In den folgenden Modi stellt der Camcorder
nur auf sehr weit entfernte Motive scharf:
– Sonnenuntergang & Mond
– Landschaft
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– Slow Shutter
– OLD MOVIE
82
Page 83
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AEFunktion
•La fonction PROGRAM AE n’agit pas avec les
fonctions suivantes (L’indicateur clignote.) :
– NightShot
–NightFraming
– Enregistrement d’images sur un “Memory
Stick” avec la fonction MEMORY MIX.
•Lorsque le commutateur POWER est en
position MEMORY, le mode Sports n’agit pas
(L’indicateur clignote.).
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
paramètres du menu
La balance des blancs est ajustée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Vous pouvez faire les réglages suivants tout
en utilisant PROGRAM AE :
– Exposition
– Spotmètre flexible
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Portrait
– Sports
•In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE
nicht (die Anzeige blinkt):
– NightShot
– NightFraming
– Mit der MEMORY MIX-Funktion werden
Bilder auf den Memory Stick aufgenommen.
•Wenn mit dem POWER-Schalter auf MEMORY
geschaltet worden ist, arbeitet der Sport-Modus
nicht (die Anzeige blinkt).
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird automatisch ausgeführt,
selbst wenn PROGRAM AE aktiviert ist.
Auch im PROGRAM AE-Modus können
folgende Einstellungen vorgenommen werden
– Exposure
– Spot Meter
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen usw. beleuchtet
wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt
– Sport
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
83
Page 84
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Normalement, l’exposition se règle
automatiquement. Il est préférable d’ajuster soimême l’exposition dans les cas suivants :
– Vous voulez régler plus précisément
l’exposition.
– Le sujet est lumineux et le fond sombre.
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets
sombres (scènes nocturnes).
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran
EXPOSURE apparaît.
(4) Appuyez sur MANUAL.
(5) Ajustez l’exposition avec –/+.
–:assombrissement
+:éclaircissement
(6) Appuyez sur OK. L’écran PAGE1
réapparaît.
2
FN
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht optimal arbeitet:
– Feinjustierung der Belichtung.
– Sehr helles Motiv vor dunklerem Hintergrund.
– Um bei dunkler Umgebung (Nachtszenen usw.)
die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf EXPOSURE. Das
EXPOSURE-Menü erscheint.
(4) Drücken Sie auf MANUAL.
(5) Stellen Sie die Belichtung mit –/+ ein.
–:dunkler
+:heller
(6) Drücken Sie auf OK. Die Seite PAGE1
erscheint wieder.
34
EXPO–
SURE
AUTOAUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 6.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur AUTO après l’étape 5. L’écran
PAGE1 réapparaît.
84
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie im Schritt 5 auf AUTO. Die Seite
PAGE1 erscheint wieder.
Page 85
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure)
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions suivantes n’agissent pas :
– Compensation de contre-jour
– Colour Slow Shutter
Le caméscope revient automatiquement du
spotmètre flexible au mode d’exposition
automatique :
– Si vous utilisez NightShot.
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous utilisez NightFraming.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungskorrektur stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Gegenlicht (Backlight)
– Colour Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische Belichtung
zurück:
– Wenn NightShot aktiviert wird.
– Wenn ein anderer PROGRAM AE-Modus
gewählt wird
– Wenn NightFraming aktiviert wird.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
85
Page 86
Mesure spot de
l’exposition
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen
Spot-Belichtungsmessung
– Spot Meter
Avec le spotmètre, la mise au point se fait
automatiquement sur un point précis du sujet
visé, et reste ensuite fixe. Utilisez le mode
Spotmètre en particulier dans les situations
suivantes :
– Le sujet est à contre-jour.
– Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est
extrêmement marqué, par exemple une
personne sur une scène éclairée par des
projecteurs.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER apparaît.
(4) Appuyez sur la partie souhaitée dans le cadre
apparaissant sur l’écran LCD.
L’indicateur “SPOT METER” clignote sur
l’écran LCD. L’exposition du point sélectionné
est ajustée.
(5) Appuyez sur OK. L’écran PAGE1
réapparaît.
Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den
Camcorder die Belichtung auf einen beliebigen
Punkt einstellen und dann halten lassen.
Verwenden Sie diese Funktion in folgenden
Fällen:
– Motiv im Gegenlicht.
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, beispielsweise ein Motiv auf der
Bühne im Scheinwerferlicht.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Wählen Sie durch Drücken von FN die Seite
PAGE1.
(3) Drücken Sie auf SPOT METER. Die SPOT
METER-Anzeige erscheint.
(4) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms.
Die SPOT METER-Anzeige auf dem LCDSchirm blinkt, und die Belichtung wird auf
den betreffenden Motivteil eingestellt.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
2
FN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 5.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur AUTO après l’étape 3. L’écran
PAGE1 réapparaît.
86
3
SPOT METER
SPOT
METER
AUTO
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 5 auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf
automatischer Belichtung
Drücken Sie im Schritt 3 auf AUTO, um zur
Seite PAGE1 zurückzukehren.
OK
Page 87
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible
Verwendung der flexiblen SpotBelichtungsmessung
– Spot Meter
Remarque
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
spotmètre flexible :
– Compensation de contre-jour
– Colour Slow Shutter
Le caméscope revient automatiquement du
spotmètre flexible au mode d’exposition
automatique :
– Si vous utilisez NightShot.
– Si vous changez de mode PROGRAM AE.
– Si vous utilisez NightFraming.
Hinweis
Im Spot Meter-Modus arbeiten die folgenden
Funktionen nicht:
–Backlight
– Colour Slow Shutter
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
automatisch von Spot-Belichtungsmessung
auf automatische Belichtung zurück:
– Wenn NightShot aktiviert wird.
– Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
wird
– Wenn NightFraming aktiviert wird.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
87
Page 88
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Normalement, la mise au point est automatique,
toutefois dans les situations suivantes vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au
point manuelle.
En mode MEMORY, vous pouvez faire la mise
au point manuellement sur une image deux fois
plus grande.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vue, en particulier si le sujet est :
– derrière une vitre couverte de gouttelettes
d’eau
– derrière des rayures horizontales
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
“9” apparaît.
(3) Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
Normalerweise können Sie problemlos im
automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In
nachfolgend genannten Fällen ist jedoch ein
manuelles Fokussieren vorteilhaft.
Im MEMORY-Modus können Sie manuell
fokussieren, während das Bild auf das doppelte
vergrößert wird.
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise:
– Motiv hinter Glas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die 9-
Anzeige erscheint.
(3) Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
88
3
Commutateur FOCUS/
FOCUS-Schalter
Page 89
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
A propos de la mise au point
agrandie
Si vous réglez EXPANDED F sur ON dans
des paramètres de menu (p. 229), en mode
MEMORY, l’indicateur apparaît et l’image
devient deux fois plus grande. La longueur focale
est aussi indiquée. Lorsque le réglage est terminé,
l’image revient à sa taille normale.
Pour obtenir une image nette
Effectuez d’abord la mise au point en position
“T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour
filmer en position “W” (grand angle). La mise au
point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”(grand
angle).
9 est remplacé par :
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette.
La longueur focale est indiquée pendant trois
secondes environ sur l’écran LCD dans les cas
suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle.
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point.
Indication de la longueur focale
– L’indication de la longueur focale aide à faire la
mise au point dans les situations où elle est
difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.
Servez-vous de cette indication comme guide
pour obtenir une image plus nette.
– L’indication ne sera pas correcte, si vous fixez
un convertisseur (en option) sur l’objectif du
caméscope.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Fokussierhilfe
Wenn im MEMORY-Modus der Menüparameter
EXPANDED F bei auf ON gesetzt wird (Seite
237), erscheint die Anzeige und das Bild wird
auf das Doppelte vergrößert. Die Entfernung
wird ebenfalls angezeigt. Nachdem Sie die
Entfernung eingestellt haben, wird wieder auf
normale Bildgröße zurückgeschaltet.
Zum bequemen, exakten Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und fokussieren Sie.
9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera
befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.
In folgenden Fällen erscheint die eingestellte
Entfernung etwa drei Sekunden lang auf dem
LCD-Schirm:
– Wenn von Autofocus auf manuelles
Fokussieren umgeschaltet wird.
– Wenn der Fokussierring gedreht wird.
Hinweis zur eingeblendeten Entfernung
– Die in das Bild eingeblendete
Entfernungsinformation liefert einen groben
Anhaltspunkt beim Fokussieren und ist
insbesondere beim Aufnehmen in dunkler
Umgebung eine nützliche Hilfe.
– Wenn Sie ein Konverterobjektiv (optional)
angebracht haben, stimmt die angezeigte
Entfernungsinformation nicht.
Opérations d’enregistrement avancées Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
89
Page 90
Mise au point
ponctuelle
– SPOT FOCUS
Verwendung der SpotFokussierung
– Spot Focus
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez
obtenir une mise au point automatique d’un
point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages
restent fixes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY.
(2) Réglez FOCUS sur MANUAL.
(3) Appuyez FN pour afficher la PAGE1.
(4) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS apparaît.
(5) Appuyez à l’endroit souhaité dans le cadre
qui apparaît sur l’écran LCD.
L’indicateur “SPOT FOCUS” clignote sur
l’écran LCD. Lorsque le point sélectionné est
net, l’indicateur SPOT FOCUS cesse de
clignoter.
(6) Appuyez sur OK pour revenir à la PAGE1.
FOCUS
AUTOMANUAL
2
ZOOM
Der Camcorder kann automatisch auf den
gewünschten Motivbereich fokussieren und die
Fokussierung halten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
CAMERA oder MEMORY.
(2) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL.
(3) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 aufzurufen.
(4) Drücken Sie auf SPOT FOCUS. Die SPOT
FOCUS-Anzeige erscheint.
(5) Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf die
gewünschte Stelle des LCD-Schirms.
Die SPOT FOCUS-Anzeige blinkt auf dem
LCD-Schirm. Sobald der Camcorder auf die
betreffende Stelle scharf gestellt hat, hört die
SPOT FOCUS-Anzeige auf zu blinken.
(6) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE1
zurückzukehren.
3
FN
4
SPOT FOCUS
SPOT
FOCUS
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 6.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Remarque
Pendant la mise au point ponctuelle, les fonctions
suivantes n’agissent pas :
– Compensation de contre-jour
– Transitions en fondu
Indication de la longueur focale
Cette indication n’apparaît pas à l’écran.
90
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 6 auf EXIT.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Hinweis
Im Spot Focus-Modus arbeiten die folgenden
Funktionen nicht:
–Backlight
– Fader
Hinweis zur Entfernungseinstellung
Die Entfernung wird nicht auf dem Schirm
angezeigt.
Page 91
— Opérations de lecture avancées —
— Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer
certaines scènes en utilisant les effets d’image
NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. En
mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez FN pour afficher la PAGE1.
(2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des paramètres du menu
pour sélectionner l’effet d’image souhaité
(p. 228).
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir
page 76.
1
FN
2
MENU
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
noch mit den Bildeffekten NEG. ART, SEPIA,
B&W und SOLARIZE aufbereiten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR, und drücken Sie im Wiedergabemodus
oder Wiedergabe-Pausenmodus auf FN, um
Seite PAGE1 aufzurufen.
(2) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie bei
den Menüparameter P EFFECT, und wählen
Sie dann den gewünschten Bildeffekt
(Seite 236).
Einzelheiten zu den Bildeffekten finden Sie
auf Seite 76.
MANUAL SET
P EFFECT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
EXIT
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
RET.
EXEC
Zum Zurückkehren auf FN
Drücken Sie auf EXIT.
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
91
Page 92
Lecture d’une cassette avec
effets d’image
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image
pour truquer des images fournies par un autre
appareil.
•Les images truquées avec un effet d’image ne
peuvent pas être enregistrées sur une cassette
avec le caméscope. Vous pouvez les enregistrer
sur un “Memory Stick” (p. 156, 170) ou sur un
magnétoscope en utilisant votre caméscope
comme lecteur.
Images truquées avec un effet d’image
Les images auxquelles un effet d’image a été
appliqué ne sont pas transmises par la prise
i.LINK (Interface MICROMV).
Si vous réglez le commutateur POWER sur
l’autre position ou arrêtez la lecture
L’effet d’image employé sera automatiquement
annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bilder können nicht mit dem Camcorder auf
Band aufgenommen werden. Auf den MemoryStick (Seite 156, 170) oder mit einem am
Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist
dagegen eine Aufnahme möglich.
Besonderheiten der Picture Effect-Funktion
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die i.LINK-Buchse
(MICROMV-Interface) ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter in eine andere
Position gestellt oder die Wiedergabe
gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
92
Page 93
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. En
mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et allez à la PAGE2.
(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran DIG EFFT
apparaît.
(3) Sélectionnez l’effet numérique souhaité. En
mode STILL ou LUMI., l’image affichée au
moment où vous sélectionnez le mode est
enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Voir
page 78 pour le détail.
(5) Appuyez sur OK. L’écran PAGE2
réapparaît.
1
FN
PAGE2
Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm
mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI.
und TRAIL aufbereiten.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR, drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabe-Pause auf FN, und wählen
Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie auf DIG EFFT. Das DIG EFFT-
Menü erscheint.
(3) Drücken Sie auf den gewünschten Effekt. In
den Modi STILL und LUMI. wird ein
Standbild in den Speicher abgelegt.
(4) Drücken Sie auf –/+, um den Effekt
wunschgemäß einzustellen. Einzelheiten siehe
Seite 78.
(5) Drücken Sie auf OK, um zu PAGE2
zurückzukehren.
2-5
DIG
EFFT
DIG EFFT
OKOFF
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT après l’étape 5.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF à l’étape 2. L’écran PAGE2
réapparaît.
OFF
LUMI. TRAIL
OK
LUMI.
STILL FLASH
DIG EFFT
–+
Zum Zurückschalten auf FN
Drücken Sie nach Schritt 5 auf EXIT.
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie im Schritt 2 auf OFF, um zur
Seite PAGE2 zurückzukehren.
93
Page 94
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser les effets
numériques pour truquer des images fournies
par un autre appareil.
•Les images truquées avec un effet numérique
ne peuvent pas être enregistrées sur une
cassette avec le caméscope. Vous pouvez les
enregistrer sur un “Memory Stick” (p. 156, 170)
ou sur un magnétoscope en utilisant votre
caméscope comme lecteur.
Images truquées avec un effet numérique
Les images auxquelles un effet numérique a été
appliqué ne sont pas transmises par la prise
i.LINK (Interface MICROMV).
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur l’autre ou arrêtez la lecture
L’effet numérique employé est automatiquement
annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bilder können nicht mit dem Camcorder auf
Band aufgenommen werden. Auf den MemoryStick (Seite 156, 170) oder mit einem am
Camcorder angeschlossenen Videorecorder ist
dagegen eine Aufnahme möglich.
Besonderheiten der Digital Effect-Funktion
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die i.LINK-Buchse
(MICROMV-Interface) ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter in eine andere
Position gestellt oder die Wiedergabe
gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
94
Page 95
Agrandissement d’images
enregistrées sur une
cassette – PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM
Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur
une cassette au moment de la lecture. Les images
fixes enregistrées sur un “Memory Stick”
peuvent aussi être agrandies (p. 183).
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. En
mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur FN et allez à la PAGE2.
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM
apparaît.
(3) Appuyez sur la partie que vous voulez
agrandir dans le cadre apparaissant sur
l’écran PB ZOOM.
La partie sélectionnée va au centre de l’écran
LCD et l’image devient deux fois plus grande.
Si vous appuyez sur une autre partie de
l’image, celle-ci va au centre de l’écran LCD.
(4) Ajustez le rapport de focale avec le bouton de
zoom.
L’image peut être agrandie de 1,1 fois à cinq
fois sa taille.
Côté “W” :Réduction du rapport de focale
Côté “T” : Augmentation du rapport de
focale
Auf dem Band aufgezeichnete Filme können wie
folgt vergrößert werden. Außerdem können auch
die im Memory Stick gespeicherten Standbilder
vergrößert werden (Seite 183).
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR, und drücken Sie während der
Wiedergabe oder Wiedergabe-Pause auf FN,
und wählen Sie PAGE2.
(2) Drücken Sie auf PB ZOOM. Die PB ZOOM-
Anzeige erscheint.
(3) Drücken innerhalb des PB ZOOM-Rahmens
auf die Stelle, die vergrößert werden soll.
Der betreffende Bildbereich rückt in die Mitte
des LCD-Schirms und wird auf das Doppelte
vergrößert. Wenn Sie einen anderen Bereich
vergrößern wollen, drücken Sie an einer
anderen Stelle.
(4) Stellen Sie am Zoomknopf den gewünschten
Zoomfaktor ein. Zwischen 1,1facher und
fünffacher Vergrößerung kann variiert
werden.
W-Seite: Kleinerer Zoomfaktor
T-Seite : Größerer Zoomfaktor
4
PB ZOOM
× 2.1
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
1
FN
PAGE2
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur END.
WT
2,3
PB ZOOM
PB
ZOOM
Zum Abschalten der PB ZOOMFunktion
Drücken Sie END.
END
END
95
Page 96
Agrandissement d’images
enregistrées sur une cassette
– PB ZOOM cassette
Vergrößern von
Aufnahmebildern des Bandes
– Tape PB ZOOM
Remarques
•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM pour agrandir des images fournies par
un autre appareil.
•Les images agrandies avec la fonction PB
ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur une
cassette avec le caméscope. Vous pouvez
toutefois les enregistrer sur un “Memory Stick”
(p. 156) ou sur un magnétoscope en utilisant
votre caméscope comme lecteur.
•Les images animées agrandies avec la fonction
PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées sur
un “Memory Stick” avec le caméscope.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
annulée lorsque :
– Le commutateur POWER est réglé sur l’autre
position.
– La lecture est arrêtée.
– Un “Memory Stick” est inséré.
Images agrandies avec la fonction PB ZOOM
Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM
ne sont pas transmises par la prise i.LINK
(Interface MICROMV) ni par la prise (USB).
En mode PB ZOOM
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/
TOUCH PANEL, le cadre sur l’écran PB ZOOM
disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer l’image
sur l’écran LCD.
Pourtour de l’image agrandie
Le pourtour de l’image agrandie ne peut pas
apparaître au centre de l’écran LCD.
Lorsque FOCUS est réglé sur ZOOM
Vous pouvez changer le rapport de focale en
utilisant la bague de zoom.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Bilder
können nicht mit PB ZOOM aufbereitet
werden.
•Die mit PB ZOOM aufbereiteten Bilder können
nicht mit diesem Camcorder auf Band
aufgezeichnet werden. Die Bilder können
jedoch auf den Memory Stick (Seite 156)
aufgenommen oder unter Verwendung des
Camcorders als Zuspielgerät auf einen
Videorecorder überspielt werden.
•Während der Bilder mit der PB ZOOMFunktion aufbereitet werden, ist keine
Filmaufnahme auf den Memory Stick möglich.
In folgenden Fällen wird PB ZOOM
automatisch ausgeschaltet:
– Stellen Sie den POWER-Schalter in eine andere
Position.
– Die Wiedergabe wird gestoppt.
– Ein Memory Stick wird eingesetzt.
Besonderheiten von PB ZOOM
Das mit PB ZOOM aufbereitete Bild wird nicht
über die i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface)
und (USB)-Buchse ausgegeben.
Der PB ZOOM-Rahmen
Wenn die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste
gedrückt wird, verschwindet der PB ZOOMRahmen auf dem LCD-Schirm. Es ist dann nicht
mehr möglich einen Bildteil durch Drücken in
die Schirmmitte zu verschieben.
Die Kante des vergrößerten Bildes
Die Kante des vergrößerten Bildes kann nicht in
der Mitte des LCD-Schirms angezeigt werden.
Wenn FOCUS auf ZOOM steht
Der Zoomfaktor kann mit dem Zoomring
eingestellt werden.
96
Page 97
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Suchen einer Szene
– MULTI-PICTURE
SEARCH
Avec la recherche multi-images, vous pouvez
afficher sur l’écran d’index les images réduites
du début des séquences vidéo et des images fixes
enregistrées sur la cassette. La date d’enregistrement et le titre de chaque image ou scène
sont indiqués. Lorsque vous sélectionnez une
image réduite sur l’écran d’index, le caméscope
la recherche et l’affiche automatiquement.
Les images réduites mentionnées pour la
recherche rapide sont les images des débuts de
séquences vidéo et des images fixes.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
la recherche.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez sur FN pour afficher la PAGE1.
(3) Appuyez sur MULTI SCH. L’écran MULTI
SCH apparaît.
Mit der Multi-picture Search-Funktion können
Sie die ersten Bilder der auf dem Band
aufgezeichneten Filmszenen und die
aufgezeichneten Standbilder zusammen mit dem
Aufnahmedatum und dem Titel als
Miniaturbilder auf einer Übersichtsseite
anzeigen. Die Miniaturbilder erleichtern die
Suche nach Filmszenen und Standbildern. Soll
der Camcorder eine bestimmte Filmszene oder
ein bestimmtes Standbild aufsuchen und
wiedergeben, brauchen Sie lediglich das
betreffende Miniarurbild zu wählen.
Zur Steuerung dieser Funktion können Sie auch
die Fernbedienung verwenden.
(1) Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
VCR.
(2) Drücken Sie auf FN, um Seite PAGE1
aufzurufen.
(3) Drücken Sie auf MULTI SCH. Der MULTI
SCH-Bildschirm erscheint.
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
97
Page 98
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene
– MULTI-PICTURE SEARCH
(4) Appuyez sur </, pour sélectionner le sens
de la recherche. La recherche commence dans
le sens sélectionné. Si vous sélectionnez ,,
les images réduites s’affichent à partir de la
fenêtre supérieure gauche et lorsque vous
sélectionnez <, elles s’affichent à partir de la
fenêtre inférieure droite. Lorsque la recherche
est terminée, elle s’arrête automatiquement.
La fenêtre supérieure gauche devient noire et
les images réduites apparaissent sur l’écran
d’index.
MULTI SRCH
X/x/C/c
3,4
MULTI
SCH
MULTI SCHEND
SELECT
DIRECTION
(4) Legen Sie durch Drücken von </, die
Richtung für den Scan-Vorgang fest. Wenn Sie
, wählen, erscheinen die Miniaturbilder
beginnend mit dem oberen linken Fenster, bei
Wahl von < beginnend mit dem unteren
rechten Fenster. Am Ende des Scan-Vorgangs
erscheinen alle Miniaturbilder auf dem
Schirm, und das obere linke Fenster färbt sich
schwarz.
2
FN
EXEC
[a]
END
98
[a] Avance rapide ou rembobinage
[b] La partie bleue de la barre indique la
plage actuelle de recherche.
[b]
[a] Bild beim schnellen Vor- oder Rücklauf
[b] Der blaue Teil zeigt an, welcher Bereich
zur Erstellung der Miniaturbilder
momentan gescannt wird.
Page 99
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene
– MULTI-PICTURE SEARCH
(5) Sélectionnez l’image réduite que vous voulez
voir en grand, puis appuyez sur EXEC ou
appuyez sur l’image sélectionée. L’image ou
la scène est recherchée et la lecture commence
automatiquement. La partie bleue de la barre
indique la plage de recherche et la partie
blanche indique la partie enregistrée.
Si vous voulez changer d’image réduite
Appuyez sur RET, sélectionnez l’image
réduite que vous voulez revoir et appuyez sur
EXEC.
Touches X/x/C/c/EXECUTE/
X/x/C/c/EXECUTE-Tasten
5
EXEC
(5) Wählen Sie das gewünschte Miniaturbild.
Drücken Sie dann auf EXEC oder erneut auf
das gewählte Miniaturbild. Der Camcorder
sucht die Filmszene bzw. das Standbild auf
und gibt sie bzw. es dann automatisch wieder.
Der blaue Bereich im Balken zeigt den ScanBereich und der weiße Teil den
Aufnahmebereich.
So können Sie ein anderes Miniaturbild
wählen
Drücken Sie auf RET, wählen Sie das
gewünschte neue Miniaturbild, und drücken
Sie auf EXEC.
POS
END
EXEC
Opérations de lecture avancées Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
END
[c] Titre/date (Le titre est remplacé par la
date cinq secondes plus tard.)
[d] Point recherché (marque v jaune)
[e] Point actuel sur la bande (barre jaune)
15/11/02 12:05
[c]
[d][e]
[c] Titel/Datum (Nach fünf Sekunden wird
statt des Titels das Datum angezeigt.)
[d] Gesuchter Punkt (gelbe v-Marke)
[e] Momentaner Bandpunkt (gelber Balken)
99
Page 100
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE SEARCH
Suchen einer Szene
– MULTI-PICTURE SEARCH
Pour revenir de la lecture à l’écran
MULTI SCH
Appuyez sur RET ou sur EXECUTE de la
télécommande.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur STOP de la télécommande.
Pour arrêter la recherche multiimages
Appuyez sur END. L’écran de la PAGE1
réapparaît. Vous pouvez aussi appuyer sur
MULTI SRCH de la télécommande pour revenir
à FN.
Pour arrêter la recherche multiimages depuis l’écran de lecture
Appuyez sur EXIT.
Commande à distance du caméscope
avec la télécommande
Vous pouvez utiliser MULTI SRCH et les
touches X/x/C/c/EXECUTE.
So können Sie vom Wiedergabebild
zur MULTI SCH-Anzeige zurückkehren
Drücken Sie RET oder drücken Sie EXECUTE
auf der Fernbedienung.
Zum Stoppen der Suche
Drücken Sie STOP auf der Fernbedienung.
Zum Beenden der Multi-picture
Search-Funktion
Drücken Sie auf END, um Seite PAGE1
wieder anzuzeigen. Oder drücken Sie MULTI
SRCH auf der Fernbedienung, um zu FN
zurückzukehren.
Zum Beenden der Multi-picture
Search-Funktion auf dem
Wiedergabeschirm
Drücken Sie auf EXIT.
Zur Steuerung über die
Fernbedienung
Verwenden Sie die Tasten MULTI SRCH und
X/x/C/c/EXECUTE.
MULTI SRCH
Remarques
•Selon l’état de la bande, les images réduites
peuvent ne pas apparaître. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
•Les images réduites peuvent être parasitées,
mais les images enregistrées sont normales.
Si la cassette contient un passage vierge au
début de la bande ou entre les scènes
enregistrées
La recherche multi-images risque de ne pas
fonctionner correctement.
Nombre d’images réduites enregistrées sur
une cassette
Environ 400 images réduites peuvent être
enregistrées.
100
Touches X/x/C/c/EXECUTE/
X/x/C/c/EXECUTE-Tasten
Hinweise
•Abhängig vom Bandzustand werden
möglicherweise keine Miniaturbilder angezeigt.
Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des
Camcorders.
•Die Miniaturbilder sind möglicherweise
gestört. Die Aufzeichnung ist jedoch
einwandfrei.
Wenn das Band am Anfang oder in der Mitte
eine Leerstelle besitzt
In einem solchen Fall arbeitet die Multi-picture
Search-Funktion möglicherweise nicht richtig.
Anzahl der maximal auf der Cassette
speicherbaren Miniaturbilder
Etwa 400 Miniaturbilder können gespeichert
werden.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.