SONY DCR IP210E Instruction Manual [fr]

3-076-898-21 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2002 Sony Corporation
DCR-IP220E
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope umnérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überprüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder elektromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
DCR-IP220E seulement
Nur DCR-IP220E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Principales caractéristiques
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Principales caractéristiques
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 38)
•Lecture de cassettes (p. 55)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 63, 144)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 167)
•Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 174)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 178)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble i.LINK (p. 196)
(La prise i.LINK de ce caméscope adopte le format Elle n’adopte pas le format ni le format MPEG2 du
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” au moyen du câble USB (p. 215, 222)
•Visionnage d’images animées enregistrées sur une cassette au moyen du câble USB (p. 209)
•Saisie d’images du caméscope sur un ordinateur au moyen du câble USB (p. 211)
4
4
seulement.
.)
Saisie d’images sur un ordinateur
Principales caractéristiques
Accès à Internet par un périphérique sans fil Bluetooth (en option) (DCR-IP220E seulement)
Autres caractéristiques
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 49)
•Enregistrement d’images au flash (p. 65, 149)
•Balance des blancs (p. 69)
•PROGRAM AE (p. 81)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 84)
•Spotmètre flexible (p. 86)
•HOLOGRAM AF (p. 151)
•NightFraming (p. 153)
Fonctions servant à accroître l’impact des images
•Zoom numérique (p. 43) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de focale supérieur
à 10×, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des paramètres du menu.)
•Transitions en fondu (p. 73)
•Effets d’image (p. 76)
•Effets numériques (p. 78)
•Titrage (p. 114, 120)
•MEMORY MIX (p. 160)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels
•PROGRAM AE (p. 81) – Sports – Paysage
•Mise au point manuelle (p. 88)
•Mise au point agrandie (p. 89)
•Mise au point ponctuelle (p. 90)
Fonctions utiles après l’enregistrement sur une cassette
•END SEARCH (p. 54)
•DATA CODE (p. 57)
•PB ZOOM cassette (p. 95)
•MULTI-PICTURE SEARCH (p. 97)
•TITLE SEARCH (p. 102)
Accès à Internet, envoi et réception de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope (DCR­IP220E seulement) (p. 224)
Principales caractéristiques
5
5
Deutsch
Bedienungsanleitung
Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern
Die wichtigsten Funktionen
•Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 38)
•Wiedergeben eines Bandes (Seite 55)
•Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 63, 144)
•Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 174)
•Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 178)
•Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein i.LINK-Kabel (Seite 196) (Die i.LINK-Funktion dieses Camcorders entspricht dem Format und ist weder mit dem noch mit dem MPEG2-Format von
kompatibel.)
•Wiedergeben eines im Memory Stick gespeicherten Bildes über ein USB­Kabel (Seite 215, 222)
•Wiedergeben eines auf Band aufgezeichneten Films über ein USB-Kabel (Seite 209)
•Übertragen von Bildern vom Camcorder zum Computer über ein USB-Kabel (Seite 211)
6
6
-
-
Übertragen von Bildern auf den Computer
Bedienungsanleitung
Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (optional) (nur DCR-IP220E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme
•BACK LIGHT (Seite 48)
•NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (Seite 49)
•Bildaufnahme mit Blitz (Seite 65, 149)
•Weißabgleich (Seite 69)
•PROGRAM AE (Seite 81)
•Manuelle Belichtungskorrektur (Seite 84)
•Flexible Spot-Belichtungsmessung (Seite 86)
•HOLOGRAM AF (Seite 151)
•NightFraming (Seite 153)
Funktionen zur kreativen Bildgestaltung
•Digitalzoom (Seite 43) – Im Ausgangszustand ist das Digitalzoom ausgeschaltet (OFF).
(Wenn Sie mit einem Faktor von mehr als 10× zoomen wollen, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Zoomfaktor.)
•Fader (Seite 73)
•Picture Effect (Seite 76)
•Digital Effect (Seite 78)
•Titeleinblendung (Seite 114, 120)
•MEMORY MIX (Seite 160)
Funktionen für optimale, natürliche Bilder
•PROGRAM AE (Seite 81) – Sport-Modus – Landschafts-Modus
•Manuelles Fokussieren (Seite 88)
•Erweiterte Fokussierung (Seite 89)
•Spot-Fokussierung (Seite 90)
Such- und Nachbearbeitungsfunktionen
•END SEARCH (Seite 54)
•DATA CODE (Seite 57)
•Tape PB ZOOM (Seite 95)
•MULTI-PICTURE SEARCH (Seite 97)
•TITLE SEARCH (Seite 102)
Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-IP220E) (Seite 224).
Die wichtigsten Funktionen
7
7
Français
Table des matières
Principales caractéristiques ........ 4
Introduction – Opérations de base
....................... 12
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 14
– Enregistrement sur un
“Memory Stick” .................................. 16
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 22
Vérification des accessoires fournis ....... 25
e
étape Préparation de la source
1
d’alimentation ..................................... 26
Mise en place de la batterie ............... 26
Recharge de la batterie ...................... 27
Raccordement à une prise secteur ... 30
e
étape Réglage de la date et de l’heure
2
............................................................... 31
e
étape Mise en place d’une cassette ..... 34
3
e
étape Utilisation de l’écran tactile ...... 36
4
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ................... 38
Prise de vue de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 48
Prise de vue dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Enregistrement avec le retardateur
........................................................ 52
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH ................................. 54
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .............................. 55
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran– Fonction d’affichage ..... 57
Visionnage de l’enre-gistrement sur un
téléviseur ............................................. 61
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” en mode CAMERA
............................................................... 63
Réglage manuel de la balance des
blancs.................................................... 69
Utilisation du mode Grand écran ........... 71
Utilisation de transitions en fondu ......... 73
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image .................................. 76
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ........................... 78
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE ................................... 81
Réglage manuel de l’exposition .............. 84
Mesure spot de l’exposition
– Spotmètre flexible............................ 86
Mise au point manuelle............................ 88
Mise au point ponctuelle
– SPOT FOCUS ................................... 90
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets
d’image ................................................ 91
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.......................................... 93
Agrandissement d’images enregistrées
sur une cassette
– PB ZOOM cassette .......................... 95
Recherche d’une scène
– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97
Recherche d’une scène d’une cassette
d’après le titre – TITLE SEARCH... 102 Recherche d’une scène d’après la date
– DATE SEARCH ............................. 103
Montage
Copie d’une cassette ............................... 105
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 109
Incrustation d’un titre ............................ 114
Création de titres personnalisés ............ 120
La micro Cassette Memory .................... 124
8
Table des matières
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ................................... 128
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick”
– Enregistrement de photos ............ 144
Copie d’images d’une cassette sous
forme d’images fixes ........................ 156
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” sur une image
– MEMORY MIX .............................. 160
Enregistrement d’images animées sur
un “Memory Stick” – Enregistrement MPEG MOVIE ... 167
Copie d’images d’une cassette sous
forme d’images animées.................. 170
Visionnage d’images fixes
– Lecture des photos d’un
“Memory Stick” ................................ 174
Visionnage d’images animées
– Lecture MPEG MOVIE ................. 178
Copie sur une cassette des images
fixes d’un “Memory Stick” ............. 181
Agrandissement des images fixes d’un
“Memory Stick”
– PB ZOOM mémoire ...................... 183
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................. 185
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ...................... 187
Suppression d’images – DELETE ......... 189
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................ 192
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ................................... 194
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble i.LINK
(Utilisateurs de Windows) .............. 196
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
(Utilisateurs de Windows) .............. 198
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur une cassette – USB Streaming
(Utilisareurs de Windows) .............. 209
Visionnage sur un ordinateur d’images
d’un “Memory Stick”
(Utilisateurs de Windows) .............. 215
Raccordement du caméscope à un
ordinateur par le câble USB
(Utilisateurs de Macintosh)............. 219
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick”
(Utilisateurs de Macintosh)............. 222
Utilisation de la fonction Network (DCR-IP220E seulement)
Accès au réseau ....................................... 224
Pour le détail, consultez le mode d’emploi de la fonction Réseau fourni avec le caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement de réglage des paramètres
du menu ............................................. 226
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions
............................................................. 244
Code d’autodiagnostic ........................... 251
Indicateurs et messages
d’avertissement................................. 252
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 264
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM” ................................ 266
A propos de la norme i.LINK................ 268
Utilisation du caméscope à l’étranger
............................................................. 270
Entretien et précautions ......................... 271
Spécifications ........................................... 280
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 284
Index ......................................................... 294
9
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Bedienungsanleitung ....................... 6
Einführung – Grundlegende Bedienung
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf Band ............................ 18
– Aufnehmen auf den Memory Stick ....... 20
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung .................................. 22
Das mitgelieferte Zubehör ....................... 25
Schritt 1 Stromversorgung ....................... 26
Einsetzen des Akkus .......................... 26
Laden des Akkus ................................ 27
Netzbetrieb .......................................... 30
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ................................................. 31
Schritt 3 Einlegen der Cassette ................ 34
Schritt 4 Verwendung der
Berührungstasten auf dem Schirm
............................................................... 36
Aufnahmebetrieb – Grundlagen
Aufnehmen ................................................ 38
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 48
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 49
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
........................................................ 52
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH ................................. 54
Wiedergabebetrieb – Grundlagen
Bandwiedergabe ....................................... 55
Ein- und Ausschalten der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion ...................... 57
Wiedergabe auf einem Fernseher ........... 61
10
....... 12
Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene
So können Sie im CAMERA-Modus
Standbilder auf den Memory Stick
aufnehmen........................................... 63
Manueller Weißabgleich .......................... 69
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
............................................................... 71
Verwendung der Fader-Funktion .......... 73
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................... 76
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect .................................... 78
Verwendung der PROGRAM AE-
Funktion............................................... 81
Manuelle Belichtungskorrektur
(Exposure) ........................................... 84
Verwendung der flexiblen Spot-
Belichtungsmessung
– Spot Meter ........................................ 86
Manuelles Fokussieren ............................. 88
Verwendung der Spot-Fokussierung
– Spot Focus ........................................ 90
Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene
Verwendung der Picture
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 91
Verwendung der Digital
Effect-Funktion bei der Wiedergabe
............................................................... 93
Vergrößern von Aufnahmebildern des
Bandes – Tape PB ZOOM ................. 95
Suchen einer Szene
– MULTI-PICTURE SEARCH .......... 97
Titel-Suchbetrieb
– TITLE SEARCH ............................. 102
Datums-Suchbetrieb
– DATE SEARCH ............................. 103
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes ...................... 105
Aufnehmen von Video- oder
Fernsehprogrammen ....................... 109
Inhaltsverzeichnis
Titeleinblendung ..................................... 114
Erstellen eigener Titel ............................. 120
Das micro Cassette Memory ................. 124
Der Memory Stick
Verwendung des Memory Stick
– Einführung ..................................... 128
Aufnehmen von Standbildern auf den
Memory Stick
– Memory Photo-Aufnahme ........... 144
Kopieren eines Bildes von der Cassette
in den Memory Stick.......................... 156
Einfügen eines Standbildes aus dem
Memory Stick in einen Film
– MEMORY MIX .............................. 160
Aufnehmen von Filmen auf den
Memory Stick
– MPEG MOVIE-Aufnahme ........... 167
Kopieren einer Filmszene von der
Cassette in den Memory Stick .......... 170
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo-Wiedergabe ........ 174
Wiedergabe von Filmen im
Memory Stick
– MPEG MOVIE-Wiedergabe ......... 178
Kopieren von Bildern aus dem
Memory Stick auf Cassette ............... 181
Vergrößern von Standbildern im
Memory Stick
– Memory PB ZOOM ....................... 183
Kontinuierliche Wiedergabe von
Bildern – SLIDE SHOW ................... 185
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT ....................................... 187
Löschen von Bildern – DELETE............ 189
Setzen einer Druckmarke
– PRINT MARK ................................ 192
Betrieb mit einem Computer
Bildwiedergabe auf dem
Computerschirm – Einführung ...... 194
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein i.LINK-Kabel
(Für Windows-Benutzer) ................ 196
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(Für Windows-Benutzer) ................ 198
Wiedergabe der Bilder vom Band auf
einem Computer – USB Streaming
(Für Windows-Benutzer) ................ 209
Wiedergabe der Bilder vom
Memory Stick auf einem Computer (Für
Windows-Benutzer) ......................... 215
Anschluss des Camcorders an einen
Computer über ein USB-Kabel
(Für Macintosh-Benutzer) ............... 219
Anzeigen der Bilder des Memory Stick
auf einem Computer
(Für Macintosh-Benutzer) ............... 222
Verwendung der Netzwerkfunktion (nur DCR­IP220E)
Netzwerkzugriff ...................................... 224
Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Netzwerkanleitung des Camcorders.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................. 226
Störungssuche
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 254
Selbsttestfunktion ................................... 261
Warnanzeigen und Meldungen ............ 262
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ......................... 264
Der „InfoLITHIUM“-Akku ................... 266
Das i.LINK-System ................................. 268
Verwendung des Camcorders im
Ausland.............................................. 270
Wartungs- und Sicherheitshinweise .... 271
Technische Daten .................................... 282
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Regler ....... 284
Stichwortverzeichnis .............................. 295
11
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundlegende Bedienung
Cette section décrit les fonctions de base du caméscope.
Mise sous tension et sélection d’un mode
Pour l’alimentation du caméscope, voir “1e étape Préparation de la source d’alimentation” à la page 26.
(1) Faites glisser le commutateur POWER dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur le petit bouton vert, puis relâchez-le. Le caméscope s’allume et se règle sur le mode CAMERA, ce qui est signalé par l’éclairage du témoin CAMERA.
(2) Faites glisser de nouveau le commutateur
POWER dans le sens de la flèche. A chaque fois, le mode change de la façon suivante et le témoin correspondant s’allume.
CAMERA Mode à utiliser pour
MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) ou MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY : Mode à utiliser pour
NETWORK (DCR-IP220E seulement) :
VCR Mode à utiliser pour la lecture ou
12
l’enregistrement.
l’enregistrement sur un “Memory Stick” et la lecture ou l’édition d’images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Mode à utiliser pour la fonction réseau. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau.
l’édition d’images enregistrées sur une cassette ou un “Memory Stick”.
In diesem Kapitel wird die grundlegende Bedienung des Camcorders behandelt.
Einschalten und Wahl der Betriebsart
Zur Stromversorgung des Camcorders siehe „Schritt 1 Stromversorgung“ auf Seite 26.
1,2
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
schieben Sie den POWER-Schalter in Pfeilrichtung, und lassen Sie ihn dann los. Der Camcorder ist damit eingeschaltet. Er befindet sich im CAMERA-Modus, und die CAMERA-Lampe leuchtet auf.
(2) Schieben Sie den POWER-Schalter in
Pfeilrichtung. Durch wiederholtes Betätigen wird die Betriebsart umgeschaltet; die betreffende Lampe leuchtet jeweils auf.
CAMERA Zum Aufnehmen auf Band. MEMORY/NETWORK (DCR-IP220E) oder MEMORY (DCR-IP210E)
MEMORY: Zum Aufnehmen auf den
NETWORK (nur DCR-IP220E):
VCR Zum Wiedergeben oder
(CHG) OFF ON
MODE
Memory Stick oder zum Wiedergeben oder Editieren eines Bildes im Memory Stick.
Zur Verwendung der Netzwerkfunktion. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der mitgelieferten Netzwerkanleitung.
Editieren eines Bildes auf der Cassette oder dem Memory Stick.
Introduction – Opérations de base
Einführung – Grundlegende Bedienung
Ouverture du panneau LCD
1
(1) Ouvrez le panneau LCD vers le haut dans le
sens de la flèche.
(2) Tournez le panneau LCD de 180 degrés dans
le sens antihoraire.
(3) Fermez le panneau LCD en orientant l’écran
vers vous. Lorsque vous fermez le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale puis rabattez­le contre le caméscope.
Remarques
•Le panneau LCD tourne de 180 degrés dans le sens antihoraire et de 90 degrés dans le sens horaire.
•Le viseur s’éteint automatiquement lorsque vous utilisez le panneau LCD, sauf dans le mode Miroir (p. 45).
Herausklappen des LCD-Schirms
Préparatifs Vor dem Betrieb
32
180°
(1) Klappen Sie den LCD-Schirm in Pfeilrichtung
hoch.
(2) Drehen Sie den LCD-Schirm um 180 Grad im
Gegenuhrzeigersinn.
(3) Klappen Sie den LCD-Schirm zum
Camcordergehäuse zurück, so dass der Schirm nach außen weist. Vor dem Zurückklappen muss der LCD­Schirm vertikal gestellt werden.
Hinweise
•Der LCD-Schirm lässt sich um 180 Grad im Gegenuhrzeigersinn und um 90 im Uhrzeigersinn drehen.
•Bei aktiviertem LCD-Schirm wird der Sucher automatisch ausgeschaltet. Im Spiegelmodus (Seite 45) bleibt der Sucher jedoch eingeschaltet.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
Vous ne verrez pas bien l’affichage. Dans ce cas, il vaut mieux utiliser le viseur.
Avant d’ajuster l’angle du panneau LCD
Assurez-vous que le panneau LCD est ouvert comme indiqué à l’étape 2.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenschein
Bei Sonnenlicht empfehlen wir, das Bild im Sucher zu kontrollieren, da das Bild auf dem LCD-Schirm möglicherweise nicht gut zu sehen.
Beim Ändern des Winkels des LCD-Schirms
Achten Sie darauf, dass sich der LCD-Schirm in der Position von Schritt 2 befindet.
13
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope pour enregistrer des images sur une cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
14
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Mise en place d’une cassette (p. 34)
1 Faites glisser OPEN/
Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Appuyez au centre du
dos de la cassette pour insérer la cassette. Insérez-la tout droit et à fond dans son logement avec la fenêtre tournée vers le couvercle.
Fenêtre de la cassette
3 Appuyez légèrement
sur le logement de la cassette pour le fermer. Quand le logement est abaissé, fermez le couvercle de sorte qu’il s’encliquette.
Enregistrement d’une image (p. 38)
2Réglez le commutateur
POWER sur CAMERA. Le témoin CAMERA s’allume.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé avec l’écran tourné vers l’intérieur, utilisez le viseur. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 41).
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran LCD.
Contrôle de l’image sur l’écran LCD après l’enregistrement (p. 55)
CAMERA
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR. Le témoin VCR s’allume.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, appuyez de nouveau sur START/STOP.
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de filmer (p. 31).
POWER
(CHG) OFF ON
MODE
2Appuyez sur de l’écran tactile
pour rembobiner la bande.
3Appuyez sur de l’écran tactile
pour activer la lecture.
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le panneau LCD ou le cache-prises.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez légèrement sur les touches d’exploitation avec le doigt ou le stylet fourni (DCR-IP220E seulement). N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets aigus.
15
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope, avec lesquelles vous pourrez enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 30)
Pour filmer en extérieur, utilisez la batterie (p. 26).
Ouvrez le cache-prises.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
16
Branchez la fiche en dirigeant la marque v vers le bas.
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 131)
Insérez à fond le “Memory Stick” dans son logement, comme indiqué sur l’illustration.
Ejection d‘un “Memory Stick”
Bouton MEMORY
Logement du “Memory Stick”
EJECT
Ouvrez le panneau LCD et poussez le bouton MEMORY EJECT dans le sens de la flèche.
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 144)
2Réglez le
commutateur POWER sur MEMORY. Le témoin
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
MEMORY s’allume.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé et l’écran orienté vers l’intérieur, utilisez le viseur. Réglez au préalable la dioptrie à votre vue (p. 41).
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Réglez-la avant de filmer si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur l’image (p. 31).
Contrôle d’une image fixe sur l’écran LCD (p. 174)
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY
ou VCR. Le témoin MEMORY ou VCR s’allume.
4Appuyez
légèrement sur PHOTO.
5Appuyez à
fond sur PHOTO.
1Enlevez le capuchon
d’objectif.
3Ouvrez le panneau LCD.
L’image apparaît sur l’écran LCD.
Lorsque le témoin vert z cesse de clignoter et reste allumé, vous pouvez enregistrer l’image.
L’image affichée s’enregistre sur le “Memory Stick” lorsque vous appuyez à fond sur PHOTO.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Guide de mise en marche rapide
Remarque
Ne prenez pas le caméscope par le panneau LCD ou le cache-prises.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La dernière image
enregistrée apparaît.
PLAY
ou
PB
17
Deutsch
Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
18
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einlegen der Cassette (Seite 34)
1 Schieben Sie OPEN/Z
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
OPEN/ EJECT
Z
OPEN/Z EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben. Achten Sie darauf, dass die Cassette nicht verkantet ist und das Fenster zum Deckel weist.
Cassettenfenster
3 Schließen Sie den
Cassettenfachdeckel bis zur Hälfte. Nachdem das Cassettenfach ganz eingefahren ist, schließen Sie den Deckel, so dass er einrastet.
Aufnahme (Seite 38)
2Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf CAMERA. Die CAMERA-Lampe leuchtet auf.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem, nach innen weisenden LCD-Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 41).
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 55)
CAMERA
1Schalten Sie mit dem
POWER-Schalter auf VCR. Die VCR-Lampe leuchtet auf.
MEMORY/NETWORK
VCR
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
4Drücken Sie START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
POWER
(CHG) OFF ON
MODE
2Berühren Sie auf dem Schirm,
um das Band zurückzuspulen.
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am LCD-Schirm und nicht an der Buchsenabdeckung an.
3Berühren Sie auf dem Schirm,
um die Wiedergabe zu starten.
Hinweis
Berühren Sie die Tasten auf dem Schirm mit Ihrem Daumen oder dem mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E). Drücken Sie niemals mit einem anderen Gegenstand als dem mitgelieferten Stift (nur DCR-IP220E) auf den LCD-Schirm.
19
Schnellanleitung
– Aufnehmen auf den Memory Stick
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den Memory Stick behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 30)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 26).
Die Buchsenabdeckung öffnen.
Schnellanleitung
Netzadapter (mitgeliefert)
20
Den Stecker mit der v -Marke nach unten einstecken.
Einsetzen des Memory Stick (Seite 131)
Schieben Sie den Memory Stick wie in der Abbildung gezeigt ganz in den Memory Stick­Schacht ein.
Herausnehmen des Memory Stick
MEMORY EJECT-
Memory Stick­Schacht
Hebel
Klappen Sie den LCD-Schirm auf und schieben Sie den MEMORY EJECT-Hebel in Pfeilrichtung.
Aufnehmen von Bildern auf den Memory Stick
(Seite 144)
2Schalten Sie
mit dem POWER­Schalter auf MEMORY. Die
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
MEMORY­Lampe leuchtet auf.
Bildkontrolle im Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD­Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Sucherokular richtig ein (Seite 41).
Die Uhr wurde werksseitig nicht eingestellt. Wenn Sie die Uhrzeit und das Datum zusammen mit dem Bild aufnehmen wollen, stellen Sie die Uhr zuvor ein (Seite 31).
Wiedergabe des Standbildes auf dem LCD-Schirm
(Seite 174)
1Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf
MEMORY oder VCR. Die MEMORY- bzw. VCR-Lampe leuchtet auf.
4Drücken
Sie leicht auf PHOTO.
5Drücken
Sie fester auf PHOTO.
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
3Klappen Sie den LCD-
Schirm auf. Das Bild erscheint auf dem Schirm.
Wenn die grüne z-Marke von Blinken zu Dauerleuchten übergeht, können Sie ein Standbild aufnehmen.
Das Bild, das beim festen Drücken von PHOTO zu sehen war, wird auf den Memory Stick aufgenommen.
CAMERA
POWER
MEMORY/NETWORK
(CHG) OFF
VCR
ON
MODE
Schnellanleitung
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am LCD-Schirm und nicht an der Buchsenabdeckung an.
2Drücken Sie auf PLAY oder PB. Das zuletzt
aufgenommene Bild erscheint.
PLAY
oder
PB
21
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le caméscope. Les illustrations représentent le DCR–IP220E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement entre les deux modèles est clairement mentionnée dans le texte, par exemple “DCR–IP220E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et les réglages du caméscope sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Die Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- IP210E IP220E Position autour du commutateur POWER/
Position am POWER-Schalter Fonction Réseau/Netzwerkfunktion z
z Présent/vorhanden — Absent/nicht vorhanden
Diese Anleitung behandelt die beiden unten aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die Anleitung lesen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-IP220E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-IP220E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.
Beispiel: Schalten Sie mit dem POWER-Schalter auf CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
MEMORY MEMORY/NETWORK
22
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
Remarque sur le format MICROMV
Ce caméscope est de format MICROMV. Vous ne pouvez donc utiliser que des cassettes MICROMV qui présentent les caractéristiques suivantes.
•Enregistrement et lecture d’environ 60 minutes
de qualité égale à celle des cassettes DV (vidéo numériques).
•Toutes les cassettes MICROMV sont de type
“micro Cassette Memory”. Il est donc facile d’accéder aux scènes en utilisant cette mémoire (Fonction MULTI-PICTURE SEARCH).
•Format de compression des données MPEG2,
c’est-à-dire le format des DVD (disques versatiles numériques). Débit binaire de 12 Mbps pour l’enregistrement d’images de plus grande qualité.
•La transition entre la dernière scène enregistrée
et la suivante est une image fixe. C’est normal.
Les cassettes MICROMV portent la marque .
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour regarder vos films sur un téléviseur, vous devrez utiliser un téléviseur de standard PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La duplication de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Hinweis zum MICROMV-Format
Der Camcorder arbeitet mit dem MICROMV-Format. Es können nur MICROMV­Cassetten verwendet werden.
•Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa
60 Minuten, die Qualität entspricht dem DV­Format (Digital Video).
•Alle MICROMV-Cassetten sind mit einem
micro Cassette Memory ausgestattet. Der Speicher erleichtert das schnelle Auffinden der gewünschten Szene (MULTI-PICTURE SEARCH-Funktion).
•Die Daten werden im MPEG2-Format
komprimiert, dasselbe Format, das auch bei DVDs (Digital Versatile Disc) verwendet wird. Dank der hohen Bitrate von 12 Mbps ist eine hohe Bildqualität gewährleistet.
•Am Szenenübergang erscheint ein Standbild. Es
handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion.
Die Markierung befindet sich auf der MICROMV-Cassette.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Das Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Préparatifs Vor dem Betrieb
23
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le caméscope
Objectif et écran LCD/viseur
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie pointue et plus de 99,99% des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ ou lumineux (blancs, rouges, bleus ou verts) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication ; ils n’affectent en aucun cas l’enregistrement.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le caméscope trop longtemps près d’une fenêtre ou à l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut causer une panne [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. La chaleur peut causer une panne. Filmez le soleil plutôt au crépuscule lorsque la lumière est faible [d].
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv und LCD-Schirm/Sucher
Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind
mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das aufgezeichnete Bild ist einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•In der Nähe eines Fensters und bei Außenaufnahmen muss darauf geachtet werden, dass der LCD-Schirm, der Sucher und das Objektiv nicht über längere Zeit direkt auf die Sonne ausgerichtet sind, da es sonst zu Störungen kommen kann [c].
•Nehmen Sie niemals direkt die pralle Sonne auf, da es sonst zu Störungen kommen kann. Nur bei Dämmerung, gedämpftem Sonnenlicht usw. darf die Sonne direkt aufgenommen werden [d].
24
[a]
[b]
[d][c]
Vérification des accessoires fournis
Das mitgelieferte Zubehör
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
5
0
* Varie selon les régions de commercialisation.
Cet article est fourni avec les modèles européens seulement.
1 Adaptateur secteur AC-L20A (1), Cordon
d’alimentation (1) (p. 27)
2 Batterie rechargeable NP-FF70 (1) (p. 26, 27) 3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 61) 4 Télécommande sans fil (1) (p. 290) 5 Piles R6 (modèle AA) pour la
télécommande (2) (p. 291)
6 Capuchon d’objectif (1) (p. 38) 7 Pare-soleil (1) (p. 42) 8 “Memory Stick” (1) (p. 128) 9 Câble USB (1) (p. 194) q; CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1)
(p. 198, 219)
qa CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (p. 196)
qs Tissu de nettoyage (1) (p. 273) qd Stylet (1) (DCR–IP220E seulement) (p. 225) qf Adaptateur à 21 broches (1) (Modèle
européen seulement) (p. 62)
Aucune compensation ne peut être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement ou d’un autre problème.
6
2
7
qsqa
Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind.
3
8
qd
* Je nach Land unterschiedlich.
Nur bei Europa-Modellen mitgeliefert.
1 Netzdapter AC-L20A (1), Netzkabel (1)
(Seite 27)
2 Akku NP-FF70 (1) (Seite 26, 27) 3 A/V-Kabel (1) (Seite 61) 4 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 290) 5 R6/AA-Batterien für Fernbedienung (2)
(Seite 291)
6 Objektivschutzkappe (1) (Seite 38) 7 Gegenlichtblende (1) (Seite 42) 8 Memory Stick (1) (Seite 128) 9 USB-Kabel (1) (Seite 194) q; CD-ROM (SPVD-008 USB-Driver) (1)
(Seite 198, 219)
qa CD-ROM (MovieShaker Ver.3.1 for
MICROMV) (1) (Seite 196)
qs Reinigungstuch (1) (Seite 273) qd Stift (1) (nur DCR-IP220E) (Seite 225) qf 21-Pol-Adapter (1) (nur Europa-Modell)
(Seite 62)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Speichermediums usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
4
9
qf *
Préparatifs Vor dem Betrieb
25
1e étape Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
Le caméscope fonctionne avec une batterie NP-FF70 seulement.
(1)Poussez OPEN dans le sens de la flèche et
ouvrez le couvercle du logement de la batterie.
(2)Insérez la batterie avec les bornes orientées
vers le caméscope.
(3)Fermez le couvercle du logement de la
batterie.
Einsetzen des Akkus
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP­FF70 betrieben werden.
(1) Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Akkufachdeckel.
(2) Setzen Sie den Akku mit den Kontakten zum
Camcorder ein.
(3) Schließen Sie den Akkufachdeckel.
1 2 3
Pour enlever la batterie
Ouvrez le couvercle du logement de la batterie et pousser le bouton pour sortir la batterie.
Herausnehmen des Akkus
Öffnen Sie den Akkufachdeckel, drücken Sie auf den Hebel, und nehmen Sie den Akku heraus.
Levier/Hebel
Remarque
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec la batterie rechargeable NP-FF70. Vous ne pouvez pas utiliser la batterie rechargeable NP-FF50.
26
Hinweis
Der Camcorder kann nur mit dem Akku NP­FF70 verwendet werden. Der Akku NP-FF50 eignet sich nicht.
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie de type “InfoLITHIUM”(NP-FF70). Voir page 266 pour le détail sur la batterie “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN du caméscope en dirigeant la marque v vers le bas.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur (CHG)
OFF. Le témoin de batterie CHG s’allume quand la recharge commence. Lorsqu’elle est terminée, le témoin de batterie CHG s’éteint (recharge complète).
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku (NP-FF70) bestimmt. Einzelheiten zum „InfoLITHIUM“-Akku finden Sie auf Seite 266.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4) Stellen Sie auf POWER-Schalter auf (CHG)
OFF. Die CHG-Lampe leuchtet auf, und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku (voll) geladen ist, erlischt die CHG-Lampe.
Témoin de batterie CHG/ CHG-Lampe
CAMERA
4
POWER
MEMORY/NETWORK
VCR
(CHG) OFF ON
MODE
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
A une prise secteur/
3
An Wandsteckdose
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
1
Nach dem Laden des Akkus
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
27
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut endommager l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, le témoin de batterie CHG clignote dans les cas suivants :
– La batterie n’est pas installée correctement. – La batterie ne fonctionne pas correctement. – La température ambiante est extrêmement
élevée ou basse.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise pour couper l’alimentation.
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie/Akkutyp Recharge complète/Volles Laden
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert) 150
Temps approximatif pour recharger une batterie vide à 25°C. Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Während des Ladens blinkt die CHG-Lampe in folgenden Fällen:
– Der Akku ist nicht richtig eingesetzt. – Der Akku ist defekt. – Die Umgebungstemperatur ist sehr hoch oder
sehr niedrig.
Bei Netzbetrieb
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der Steckdose befinden, damit Sie ihn bei einer Störung umgehend abtrennen können.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus bei 25 °C. Bei sehr hohen oder niedrigen Umgebungstemperaturen kann die Ladezeit länger sein.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Batterie/ Rétroéclairage allumé/ Rétroéclairage éteint/ Akkutyp Hintergrund- Hintergrund-
Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/
Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch*
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert)
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement rechargée est utilisée.
* Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
140 75 120 65 140 75
beleuch tung Ein beleuch tung Aus
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
* Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
28
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Temps de lecture avec l’écran Temps de lecture avec l’écran Batterie/ LCD ouvert/ LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe mit Wiedergabe mit geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-FF70 (fournie)/(mitgeliefert) 145 180
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps approximatif indiqué en minutes lorsqu’une batterie complètement rechargée est utilisée.
Remarque
Temps approximatif d’enregistrement et de lecture à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de la batterie soit suffisante d’après l’indicateur
Rechargez de nouveau la batterie de sorte que le temps soit correctement indiqué.
Température conseillée pour la recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une température ambiante de 10°C à 30°C.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur son état de charge avec d’autres appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries “InfoLITHIUM” (NP-FF70). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles F de batteries “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines ganz voll geladenen Akkus.
Hinweis
Bei den obigen Angaben handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit und Wiedergabezeit bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. In kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Betriebszeit.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Akkuladung laut Akkurestzeitanzeige noch ausreicht
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Anschließend stimmt die Akkurestzeitanzeige.
Empfohlene Ladetemperatur
Wir empfehlen, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus (NP-FF70) betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie F besitzen die Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
29
1e étape Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le courant secteur.
(1)Ouvrez le cache-prises et raccordez
l’adaptateur secteur fourni à la prise DC IN du caméscope en prenant soin de diriger la marque v vers le bas.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und
stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach unten in die DC IN-Buchse.
(2) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
2,3
A une prise secteur/ An Wandsteckdose
PRECAUTION
L’ensemble caméscope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même lorsque la batterie est sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie ne fournira pas l’alimentation si l’adaptateur est raccordé à la prise DC IN, même si le cordon n’est pas raccordé à une prise secteur.
Batterie de voiture
Vous ne pouvez pas utiliser une batterie de voiture pour recharger la batterie du caméscope.
30
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Netzsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei eingesetztem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Es ist kein Betrieb an einer Autobatterie möglich.
Loading...
+ 266 hidden pages