Sony CDX-454RF User Manual [en, de, fr, es]

Reset button
After the installation and connections are completed or the batteries have been changed, be sure to press the reset button with a ballpoint pen, etc.
3-237-555-21 (1)
Botón de restauración
Una vez completadas la instalación y las conexiones o después de cambiar las pilas, asegúrese de pulsar el botón de restauración con un bolígrafo, etc.
Touche de réinitialisation
Après avoir terminé l’installation et les connexions ou remplacé les piles, n’oubliez pas d’appuyer sur la touche de réinitialisation à l’aide d’un stylo à bille, etc.
Reset button Touche de réinitialisation Botón de restauración Rücksetztaste
Wired remote commander
•Avoid mounting it where it may: — hinder normal driving activities. — block the airbag (especially passenger-side)
in operations. — jeopardise the passengers. — be exposed to hot air from the heater. — be exposed to direct sunlight.
•After installing the unit, make sure the unit can be operated by the wired remote commander.
Rücksetztaste
Drücken Sie nach dem Installieren und Anschließen des Geräts oder nach dem Austauschen der Batterien unbedingt die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä.
Mando a distancia alámbrico
Evite montarlo donde pueda: — estorbar las maniobras habituales de
conducción.
— bloquear el funcionamiento del “airbag”
(especialmente en el lado del
acompañante). — molestar a los pasajeros. — quedar expuesto al aire caliente del
calefactor. — quedar expuesto a la luz solar directa.
Una vez instalada la unidad, compruebe que puede controlarla mediante el mando a distancia alámbrico.
Compact Disc Changer System
Installation/Connections Installation/Connexions Instalación/Conexiones Installation/Anschluss
Télécommande à fil
•Evitez de l’installer dans des endroits où elle pourrait : — gêner la conduite normale du véhicule. — bloquer le fonctionnement du coussin
gonflable (airbag) (surtout côté passager). — mettre les passagers en danger. — exposé à l’air chaud d’un chauffage. — exposé au rayonnement direct du soleil.
•Après l’installation de l’appareil, assurez-vous que l’appareil peut être contrôlé au moyen de la télécommande à fil.
Installing the wired remote commander
Use the supplied double-sided adhesive tape 4, and mount the wired remote commander in a suitable location where it will not interfere with your driving.
Kabelfernbedienung
•Bringen Sie die Fernbedienung nicht an einer Stelle an, an der sie: — den Fahrer beim Steuern des Fahrzeugs
behindert,
— den Airbag (vor allem auf der
Beifahrerseite) blockieren könnte, — die Beifahrer gefährdet, — der Warmluft von der Heizung ausgesetzt
ist, — direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
•Überprüfen Sie nach der Installation des Geräts, ob es sich mit der Kabelfernbedienung steuern lässt.
Instalación del mando a distancia alámbrico
Utilice la cinta adhesiva de doble cara suministrada 4 e instale el mando a distancia alámbrico en un lugar adecuado que no interfiera en la conducción.
CDX-454RF
Sony Corporation 2002 Printed in Thailand
Parts list Liste des composants Lista de componentes Teileliste
1
2
3
4
Installation de la télécommande à fil
Utilisez la bande à double face adhésive fournie 4 pour installer la télécommande à fil dans un endroit qui ne risque pas de gêner la conduite.
4
Anbringen der Kabelfernbedienung
Bringen Sie die Kabelfernbedienung mit dem mitgelieferten Doppelklebeband 4 an einer geeigneten Stelle an. Achten Sie darauf, dass die Fernbedienung Sie beim Fahren nicht behindert.
The back of the wired remote commander Dos de la télécommande à fil Parte posterior del mando a distancia alámbrico Rückseite der Kabelfernbedienung
5
× 2
6
× 4
× 4
Installation
Installation
Instalación
Installation
CD changer
Choose the mounting location carefully, observing the following: — Do not install the unit where;
the ambient temperature exceeds 55°C.
it will be exposed to direct sunlight or hot air
from a heater.
it will be exposed to rain, water, or high humidity.
it will be exposed to a lot of dust.
it will be subject to excessive vibration.
— The fuel tank should not be damaged by the
tapping screws.
— There should be no wire harnesses or pipelines
under the place where you are going to install the unit.
— The spare tire, tools or other equipment in or
under the trunk should not be interfered with or damaged by the screws or the unit itself.
Notes
Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Make holes of ø 3.5 mm only after making sure there is nothing on the other side of the mounting surface.
How to install the CD changer
•When you install the CD changer, be careful not to damage wiring or equipment on the other side of the mounting surface.
•The brackets 1 provide two positions for mounting, high and low. Use the appropriate screw holes according to your preference.
Changeur de CD
•Choisir l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes : — N’installez pas l’appareil à un endroit ;
•soumis à une température ambiante supérieure à 55°C,
•exposé au rayonnement direct du soleil ou à un conduit d’air chaud,
•exposé à la pluie, à de l’eau ou à une forte humidité,
•exposé à un fort empoussièrement,
•soumis à des vibrations excessives.
— Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque
pas d’être endommagé par les vis taraudeuses.
— Il ne doit pas y avoir de faisceaux de fils ou de
tuyaux sous l’emplacement du montage.
— Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent
pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils ou un autre objet dans le coffre.
Remarques
• Pour garantir la sécurité de l’installation, utilisez uniquement le matériel de montage fourni.
• Ne percez les trous de 3,5 mm ø qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage.
Installation du changeur de CD
•Quand vous installez le changeur de CD, veillez à ne pas endommager les câbles ou les instruments qui se trouvent de l’autre côté.
•Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas. Utilisez les trous de vissage appropriés en fonction de vos préférences.
Cambiador de discos compactos
Elija cuidadosamente el lugar de montaje teniendo en cuenta lo siguiente: — No instale la unidad donde;
la temperatura ambiente sea superior a 55°C.
quede expuesta a la luz solar directa o al aire
caliente de un calefactor.
quede expuesta a lluvia, agua o mucha humedad.
quede expuesta a polvo excesivo.
quede sujeta a vibraciones excesivas.
— El depósito de combustible no deberá dañarse
con los tornillos de rosca.
— No deberá haber cables ni tubos debajo del
lugar en el que vaya a instalar la unidad.
— Ni los tornillos ni la propia unidad deberían
dañar o interferir con la rueda de repuesto, las herramientas u otro equipo del portaequipajes o situados debajo de éste.
Notas
Para realizar una instalación firme y segura, cerciórese de utilizar solamente la ferretería de montaje suministrada.
Antes de hacer los orificios de ø 3,5 mm, compruebe que no haya nada en el otro lado de la superficie de montaje.
Forma de instalar el cambiador de discos compactos
•Cuando instale el cambiador de discos compactos, cerciórese de no dañar el cableado u otro equipo que puedan encontrarse en la otra parte de la superficie de montaje.
•Los soportes 1 proporcionan dos posiciones de montaje, alta y baja. Utilice los orificios para tornillo apropiados según sus preferencias.
CD-Wechsler
•Wählen Sie die Montageposition sorgfältig aus. Beachten Sie dabei Folgendes. — Installieren Sie das Gerät nicht an einem Ort, an
dem:
die Umgebungstemperatur höher ist als 55 °C,
•es direktem Sonnenlicht oder der Warmluft von einer Heizung ausgesetzt ist,
•es Regen, Wasser oder hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt ist,
•es übermäßig viel Staub ausgesetzt ist,
•es starken Vibrationen ausgesetzt ist.
— Der Kraftstofftank darf nicht durch die
Schneidschrauben beschädigt werden.
— Hinter der Stelle, an der das Gerät befestigt
wird, dürfen sich keine elektrischen Kabel und keine sonstigen Leitungen befinden.
Ersatzrad, Werkzeug und andere Teile im oder unter dem Kofferraum dürfen durch die Schrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, dass die Schrauben oder das Gerät selbst beim Herausnehmen dieser Teile nicht hinderlich sind.
Hinweise
• Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Montageteile. Nur mit diesen Teilen lässt sich das Gerät sicher montieren.
• Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, dass sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet.
Installation des CD-Wechslers
•Achten Sie beim Installieren des CD-Wechslers darauf, dass keine Kabel und keine anderen Teile auf der anderen Seite der Montagestelle beschädigt werden.
•Die Halterungen 1 eignen sich für zwei Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen.
Horizontal installation
Installation horizontale
Horizontaler EinbauInstalación horizontal
3
12
HORIZONTAL
Vertical installation Instalación vertical Vertikaler Einbau
Installation verticale
1
Align with the marked position. Alignez sur le repère. Alinee con la posición marcada. An der Markierung ausrichten.
Align with the marked position.
VERTICAL
Alignez sur le repère. Alinee con la posición marcada. An der Markierung ausrichten.
2
2
2
1
3
1
ø 3.5 mm ø 3,5 mm
ø 3.5 mm ø 3,5 mm
3
2
1
3
2
1
Suspended installation Instalación suspendida Hängender Einbau
ø 3.5 mm ø 3,5 mm
1
1
2
Installation suspendue
HORIZONTAL
Align with the marked position. Alignez sur le repère. Alinee con la posición marcada. An der Markierung ausrichten.
2
2
3
3
Bei hängendem Einbau unter der Heckablage oder im Kofferraum beachten Sie bitte Folgendes.
•Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, dass das Gerät horizontal montiert werden kann.
•Achten Sie darauf, dass das Gerät den Heckklappendämpfer und das Scharnier des Kofferraumdeckels usw. nicht blockiert.
Installation in geneigter Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie die Dial-Ringe an einer der Markierungen aus, so dass der Pfeil möglichst senkrecht steht.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten.
When the unit is to be installed under the rear tray or in the trunk, observe the following.
•Choose the mounting location carefully so that the unit can be installed horizontally.
•Make sure the unit does not hinder the action of the torsion bar spring, hinge, etc. of the deck lid.
Inclined installation
After installing the unit, align the dials with one of the marks so that the arrow comes as close to a vertical position as possible.
Note
Be sure to align the left and right dials with the same mark.
1
Si vous comptez installer le changeur de CD sous la plage arrière ou dans le coffre, prenez les précautions suivantes.
•Choisissez soigneusement l’emplacement pour que le changeur soit à l’horizontale.
•Assurez-vous que l’appareil n’entrave pas l’action du ressort à barre de torsion, des charnières, etc., de la porte du coffre.
Installation inclinée
Après avoir installé l’appareil, alignez les disques sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère.
Cuando vaya a instalar la unidad debajo de la bandeja trasera o en el portaequipajes, tenga en cuenta lo siguiente.
Elija cuidadosamente el lugar de montaje de forma que la unidad pueda instalarse horizontalmente.
Asegúrese de que la unidad no dificulta la acción del resorte de la barra de torsión, la bisagra, etc. de la tapa de la platina.
Instalación sobre una superficie inclinada
Después de instalar la unidad, alinee los diales con una de las marcas, de forma que la flecha quede orientada en posición vertical tanto como sea posible.
Nota
Asegúrese de alinear los diales derecho e izquierdo con la misma marca.
L
A
T
N
O
Z
I
R
O
V
E
R
T
IC
L
A
L
A
T N O
IZ
R O H
V
H
E R
T I
C
A L
TAL
ORIZON
V
H
E R
T I
C
A L
Connections
Connexions
Conexiones
Anschluss
Caution
•This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
•Before making connections, disconnect the earth terminal of the car battery to avoid short circuits.
•Connect the yellow and red power input leads only after all other leads have been connected.
•Be sure to connect the red power input lead to the positive 12 V power terminal which is powered when the ignition switch is in the accessory position.
Run all earth wires to a common earth point.
When finished making all the connections,
press the reset button of the CD changer. (See “Reset button” on the front side.)
Précautions
•Cet appareil est uniquement conçu pour fonctionner sur 12 V CC avec une masse négative.
•Avant d’effectuer les raccordements, débranchez la borne de terre de la batterie du véhicule pour éviter tout court-circuit.
•Branchez les fils d‘entrée d‘alimentation jaune et rouge seulement après avoir terminé tous les autres branchements.
•Veillez à raccorder le fil rouge d‘entrée d‘alimentation à la borne positive de 12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoire.
Rassemblez tous les fils de terre en un point de
masse commun.
Lorsque toutes les connexions ont été faites, appuyez sur le bouton de réinitialisation sur le changeur de CD (voir la “touche Reset” sur l’avant de l’appareil).
from a car aerial* de l’antenne de voiture* de la antena del automóvil* von einer Autoantenne*
Speaker system Système de haut-parleurs Sistema de altavoces Lautsprechersystem
* An adaptor (optional) may be necessary for your car and car audio
system. In such a case, consult your dealer.
* Un adaptateur (en option) peut s’avérer nécessaire pour votre voiture et
votre système autoradio. En pareil cas, consultez votre revendeur.
* Es posible que sea necesario utilizar un adaptador (opcional) para el
automóvil y el sistema de audio de éste. En tal caso, consulte con el proveedor.
* Für Ihr Auto und Ihre Autoanlage benötigen Sie möglicherweise einen
Adapter (gesondert erhältlich). Wenden Sie sich in einem solchen Fall an Ihren Händler.
Car audio Autoradio Sistema de audio del automóvil Autoanlage
Aerial connector* Connecteur d’antenne* Conector de antena* Antennenbuchse*
0.5 m 0,5 m
Relay box Boîtier de relais Caja de relé Relaiskästchen
6
5 m
Precauciones
Esta unidad está diseñada para emplearse
solamente con cc de 12 V y negativo a masa.
Antes de realizar las conexiones, desconecte el
conductor de puesta a masa de la batería del automóvil a fin de evitar cortocircuitos.
Conecte los conductores de entrada de
alimentación amarillo y rojo solamente después de haber conectado todos los demás.
Cerciórese de conectar el conductor de entrada de
alimentación rojo a un terminal de alimentación de 12 V positivo que se alimente al poner el interruptor de encendido en la posición para accesorios.
Conecte todos los conductores de puesta a
masa a un punto común.
Cuando haya terminado de realizar todas las
conexiones, pulse el botón de restauración del cambiador de CD. (Consulte “Botón de restauración” en la página frontal.)
to a metal point on the car First connect the black earth lead, then connect the yellow and red power input leads.
vers un point métallique de la voiture Branchez d’abord le fil de masse noir et, ensuite, les fils d’entrée d’alimentation jaune et rouge.
a un punto metálico del automóvil Conecte en primer lugar el conductor de puesta a masa negro y, después, los conductores de entrada de alimentación amarillo y rojo.
an ein Metallteil des Fahrzeugs Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung und dann die gelbe und rote Stromversorgungsleitung an.
to the +12 V power terminal which is powered at all times Be sure to connect the black earth lead first.
à la borne d’alimentation +12 V qui est alimentée en permanence Raccordez d’abord le fil de masse noir.
a un terminal de +12 V que esté permanentemente alimentado Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta a masa negro.
an den +12-V-Stromversorgungsanschluss, an dem immer Spannung anliegt Achten Sie darauf, die schwarze Masseleitung zuerst anzuschließen.
to the +12 V power terminal which is powered when the ignition switch is in the accessory position Be sure to connect the black earth lead first.
à la borne d’alimentation de +12 V qui est alimentée quand la clé de contact est sur la position accessoire Raccordez d’abord le fil de masse noir.
a un terminal de +12 V que se alimente al poner el interruptor de encendido en la posición para accesorios Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta a masa negro.
an den +12-V-Stromanschluss, der nur dann Strom führt, wenn sich das Zündschloss in der Position ACC oder I befindet. Achten Sie darauf, die schwarze Masseleitung zuerst anzuschließen.
1 m
Fuse Fusible Fusible Sicherung
5 m
Fuse Fusible Fusible Sicherung
Black Noir Negro Schwarz
Yellow Jaune Amarillo Gelb
Red Rouge Rojo Rot
5 m
5
Vorsicht
•Dieses Gerät eignet sich nur für den Betrieb an 12 V Gleichstrom (negative Erdung).
•Lösen Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, den Massepol an der Autobatterie, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Schließen Sie die gelbe und die rote Stromversorgungsleitung erst an, wenn alle anderen Leitungen angeschlossen wurden.
•Achten Sie darauf, die rote Stromversorgungsleitung an den positiven 12-V­Stromversorgungsanschluss anzuschließen, an dem immer Spannung anliegt, wenn sich das Zündschloss in der Position ACC oder I (Zubehörposition) befindet.
• Verbinden Sie alle Massedrähte mit einem gemeinsamen Massepunkt.
• Wenn Sie alle Anschlüsse vorgenommen haben, drücken Sie die Rücksetztaste am CD­Wechsler (siehe „Rücksetztaste“ auf der Vorderseite).
Wired Remote commander Télécommande à fil Mando a distancia alámbrico Kabelfernbedienung
WARNING
Plug the connector into the jack on the left side of the CD changer. Make sure that the catch of the connector is secured in the hole next to the jack.
AVERTISSEMENT
Branchez le connecteur sur la prise du côté gauche du changeur de CD. Assurez-vous que l’ergot du connecteur s’adapte dans l’orifice à côté de la prise.
Fuse replacement
If the fuse blows, check the power connection and replace the fuse. If the fuse blows again after replacement, there may be an internal malfunction.
5.5 m 5,5 m
Insert the connector until it locks. Insérez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Inserte el conector hasta que quede bloqueado. Den Stecker ganz einstecken, bis er einrastet.
ADVERTENCIA
Enchufe el conector a la toma del lateral izquierdo del cambiador de CD. Compruebe que el retén del conector queda inmovilizado en el orificio situado junto a la toma.
Remplacement du fusible
Si le fusible saute, vérifiez la connexion d’alimentation et remplacez-le. Si le fusible saute à nouveau quand vous venez de le remplacer, il s’agit peut être d’un mauvais fonctionnement interne.
CD changer Changeur de CD Cambiador de discos compactos CD-Wechsler
ACHTUNG
Stecken Sie den Stecker in die Buchse links am CD-Wechsler. Achten Sie darauf, dass die Verriegelung des Steckers in der Aussparung neben der Buchse sitzt.
Sustitución del fusible
Si el fusible se funde, verifique la conexión de alimentación y sustitúyalo. Si una vez sustituido vuelve a fundirse, puede deberse a un funcionamiento interno defectuoso.
Catch Ergot Retén Verriegelung
Connector Connecteur Conector Anschluss
Austauschen der Sicherung
Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie den Stromanschluss und tauschen die Sicherung aus. Brennt die neue Sicherung ebenfalls durch, kann eine interne Fehlfunktion vorliegen.
Warning
Use a fuse with the specified amperage rating. Use of a higher amperage fuse may cause serious damage.
Avertissement
Utilisez un fusible de l’ampérage spécifié. L’utilisation d’un fusible d’ampérage supérieur peut causer de sérieux dommages.
Precaución
Emplee un fusible del amperaje especificado. El uso de un fusible de amperaje superior puede provocar daños graves.
Achtung
Verwenden Sie eine Sicherung mit dem angegebenen Ampere-Wert. Bei einer Sicherung mit einem höheren Ampere­Wert kann es zu schweren Schäden kommen.
Wired remote commander (RM-X82RF) Télécommande à fil (RM-X82RF) Mando a distancia alámbrico (RM-X82RF) Kabelfernbedienung (RM-X82RF)
DISC +/–
SHUF/REP
Changing the transmitting frequency
Because this unit processes CD playback sound through an FM tuner, there may be interference noise during CD playback. In such a case, change the frequency of the modulated RF signal transmitted from the unit. The initial setting is
88.3 MHz.
1 Press (SHUF/REP) for two seconds until
frequency appears.
2 Press
or
the frequency.
Each time you press frequency changes as follows:
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz
t 89.5 MHz t 89.3 MHz t
89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz
t 88.9 MHz t 89.1 MHz t
89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Press (SHUF/REP) for two seconds.
Notes
• When you change the transmitting frequency on the unit, be sure to tune your FM tuner to the newly selected one.
• Press u on the wired remote commander before changing the frequency if the power to the unit is turned off.
repeatedly to select
or , the
Changement de la fréquence de transmission
Etant donné que cet appareil traite le son de lecture CD via un syntoniseur FM, il se peut qu’il y ait des parasites en cours de lecture CD. En pareil cas, changez la fréquence du signal RF modulé transmis par l’appareil. Le réglage initial est de 88,3 MHz.
1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes jusqu’à ce que la fréquence apparaisse.
2 Appuyez plusieurs fois de suite sur
ou
Chaque fois que vous appuyez sur suivant:
3 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes.
Remarques
• Si vous changez la fréquence de transmission de l’appareil, n’oubliez pas de syntoniser votre syntoniseur FM sur la nouvelle fréquence sélectionnée.
• Si l’alimentation de l’appareil est coupée, appuyez sur u sur la télécommande à fil avant de changer de fréquence.
pour sélectionner la fréquence.
, la fréquence change dans l’ordre
: 88,3 MHz t 89,9 MHz t 89,7 MHz
t 89,5 MHz t 89,3 MHz t 89,1 MHz t 88,9 MHz t 88,7 MHz t 88,5 MHz t 88,3 MHz
: 88,3 MHz t 88,5 MHz t 88,7 MHz
t 88,9 MHz t 89,1 MHz t 89,3 MHz t 89,5 MHz t 89,7 MHz t 89,9 MHz t 88,3 MHz
Cambio de la frecuencia de transmisión
Puesto que esta unidad procesa el sonido de reproducción de CD mediante un sintonizador de FM, es posible que se oiga ruido producido por interferencias durante la reproducción de CD. En tal caso, cambie la frecuencia de la señal RF modulada que transmite la unidad. El ajuste inicial es 88,3 MHz.
1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos
hasta que aparezca la frecuencia.
2 Pulse
ou
seleccionar la frecuencia.
Cada vez que pulse frecuencia cambiará de la siguiente forma:
3 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
o varias veces para
o , la
: 88,3 MHz t 89,9 MHz t 89,7 MHz
t 89,5 MHz t 89,3 MHz t 89,1 MHz t 88,9 MHz t 88,7 MHz t 88,5 MHz t 88,3 MHz
: 88,3 MHz t 88,5 MHz t 88,7 MHz
t 88,9 MHz t 89,1 MHz t 89,3 MHz t 89,5 MHz t 89,7 MHz t 89,9 MHz t 88,3 MHz
Ändern der Übertragungsfrequenz
Da dieses Gerät bei der CD-Wiedergabe den Ton über einen UKW-Tuner verarbeitet, können während der CD-Wiedergabe Interferenzen auftreten. Ändern Sie in diesem Fall die Frequenz des modulierten HF-Signals, das vom Gerät übertragen wird. Ursprünglich sind 88,3 MHz eingestellt.
1 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang, bis die Frequenz angezeigt wird.
2 Drücken Sie mehrmals
, um die Frequenz auszuwählen.
Mit jedem Tastendruck auf
wechselt die Frequenz
folgendermaßen:
: 88,3 MHz t 89,9 MHz t 89,7 MHz
t 89,5 MHz t 89,3 MHz t 89,1 MHz t 88,9 MHz t 88,7 MHz t 88,5 MHz t 88,3 MHz
: 88,3 MHz t 88,5 MHz t 88,7 MHz
t 88,9 MHz t 89,1 MHz t 89,3 MHz t 89,5 MHz t 89,7 MHz t 89,9 MHz t 88,3 MHz
oder
oder
3 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
Notas
• Cuando cambie la frecuencia de transmisión de la unidad, asegúrese de ajustar el sintonizador de FM en la frecuencia seleccionada.
• Pulse u en el mando a distancia alámbrico antes de cambiar la frecuencia si la alimentación de la unidad está desactivada.
lang.
Hinweise
• Wenn Sie die Übertragungsfrequenz des Geräts ändern, müssen Sie den UKW-Tuner auf die neu ausgewählte Frequenz einstellen.
• Wenn das System ausgeschaltet ist, drücken Sie u auf der Kabelfernbedienung, bevor Sie die Frequenz wechseln.
Changing the output level
You can select the output level from the unit. Normally the unit is used in the initial output level; change the level if necessary.
1 Press (SHUF/REP) for two seconds. 2 Press (SHUF/REP) momentarily.
Initial setting
3 Press
or
the output level.
To decrease the output level
:
To increase the output level
:
4 Press (SHUF/REP) for two seconds.
Note
When you select level 4 or 5, the CD playback sound may be distorted or you may hear some noise. In such a case, select a lower output level on the unit and turn down the overall volume on your car audio.
repeatedly to select
Changement du niveau de sortie
Vous pouvez sélectionner le niveau de sortie de l’appareil. En principe, l’appareil est utilisé au niveau de sortie initial ; changez le niveau si nécessaire.
1 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes.
2 Appuyez brièvement sur (SHUF/REP).
Réglage initial
3 Appuyez plusieurs fois de suite sur
ou sortie.
Pour diminuer le niveau de sortie
Pour augmenter le niveau de sortie
4 Appuyez sur (SHUF/REP) pendant deux
secondes.
Remarque
Si vous sélectionnez le niveau 4 ou 5, le son de lecture CD peut présenter des distorsions ou des parasites. En pareil cas, sélectionnez un niveau de sortie inférieur et baissez le volume de votre autoradio.
pour sélectionner le niveau de
:
:
Cambio del nivel de salida
Es posible seleccionar el nivel de salida de la unidad. Normalmente la unidad se utiliza con el nivel de salida inicial. Cambie éste si es necesario.
1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos. 2 Pulse (SHUF/REP) momentáneamente.
Ajuste inicial
3 Pulse
seleccionar el nivel de salida.
Para reducir el nivel de salida
Para aumentar el nivel de salida
4 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
Nota
Si selecciona el nivel 4 ó 5, es posible que el sonido de reproducción de CD se distorsione o que se oiga cierto ruido. En tal caso, seleccione un nivel de salida inferior en la unidad y disminuya el volumen general en el sistema de audio del automóvil.
o varias veces para
:
:
Ändern des Ausgangspegels
Sie können den Ausgangspegel des Geräts auswählen. Normalerweise kann der werkseitig eingestellte Ausgangspegel des Geräts verwendet werden. Sie können ihn bei Bedarf jedoch auch ändern.
1 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang.
2 Drücken Sie kurz (SHUF/REP).
3 Drücken Sie mehrmals
, um den Ausgangspegel
auszuwählen.
Verringern des Ausgangspegels
:
Erhöhen des Ausgangspegels
:
4 Drücken Sie (SHUF/REP) zwei Sekunden
lang.
Hinweis
Wenn Sie den Pegel 4 oder 5 auswählen, ist bei der CD-Wiedergabe möglicherweise der Ton verzerrt oder es tritt Störrauschen auf. Stellen Sie in diesem Fall am Gerät einen niedrigeren Ausgangspegel ein und drehen Sie die Lautstärke an der Autoanlage herunter.
Werkseitige Einstellung
oder
Loading...