Félicitations pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM Sony. Il vous permettra de
Bienvenue!
saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande
qualité. Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes
que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à
l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son
entretien qu’à un personnel qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 140°F (60°C), comme dans
une voiture garée au soleil ou dans un endroit exposé
aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion
dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de
Pour connaître le point de ramassage le plus proche
de chez vous, composez le 416-499-SONY (Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
jeter les batteries au lithium-ion avec les
ordures ménagères ou dans les
poubelles de bureau.
lithium-ion qui sont endommagées
ou qui fuient.
2
Table des matières
Guide de démarrage rapide.... 4
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ........................ 6
Index ....................................................... 87
Préparatifs
3
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 14)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 9).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 15)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant
sur l’indication
sur le logement.
Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
4
Enregistrement d’une image (p. 16)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
2Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le
panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 24)
1Réglez le commutateur POWER sur VTR
(CCD-TRV87) ou
PLAYER
(CCD-TRV17/
TRV37/TRV57/
TRV67) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD ou la batterie.
5
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles mentionnés dans le tableau suivant. Avant de le
lire et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle qui est indiqué sous le camescope.
Les illustrations représentent le CCD-TRV87, sauf mention contraire. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “CCD-TRV87
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
Modèle CCD-TRV17TRV37TRV57TRV67TRV87
Système
Prise VIDEO/AUDIO IN* ————z
Prise S VIDEO———z**z
Zoom numérique80×200×360×360×360×
Super Prise de vues
nocturne
Stabilisateur——zzz
Télécommande——zzz
SUPER LASER LINK————z
Mode Photo————z
Programmes d’exposition
Fondu enchaîné————z
SonMonoMonoMonoMonoStéréo
z Présent
— Absent
————z
zzzzz
* Les modèles sans prises VIDEO/AUDIO IN ont un mode CAMERA, OFF et PLAYER
sur le commutateur POWER.
** Sortie seulement
6
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de
haute précision. Il peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points
lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment sur
l’écran ou dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès
de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et
l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 140°F (60°C) comme
en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil.
L’intérieur du viseur ou de l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
Préparatifs
[a][b]
[c]
7
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
45
1 Télécommande sans fil (1) (p. 84)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/
L10C (1); Cordon d’alimentation (1)
(p. 10)
3Batterie rechargeable NP-F330 (1)
(p. 9, 10)
4Pile au lithium CR2025 (1) (p. 65)
En place dans le camescope.
3
6
*
ou
5 Piles de format AA (R6) pour la
télécommande (2) (p. 84)
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
6Cordon de liaison audio/vidéo (1)
(p. 27)
* Modèle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 81)
7
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une
cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du
camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
8
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Préparatifs
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du
camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
9
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec
le camescope à la prise DC IN avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une rechargecomplète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge
normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous
permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
10
1
2
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l‘adapteur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une
fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis
rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul d’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Préparatifs
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous
utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une
minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis
rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données
sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet
appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne
fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
13
Etape 1 Préparation de l’alimentation
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec le repère v inscrit sur la fiche dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale.
1
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation
secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été
mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie rechargeable ne
fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN
même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
2, 3
14
Etape 2 Mise en place d’une cassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo .
(CCD-TRV67/TRV87 seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 9).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites
glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la
cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication
sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
Préparatifs
inscrite
23
EJECT
4
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
15
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 9 à 15).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour
arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur lorsque vous utilisez
le viseur.
2
Microphone
Voyant de
tournage
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
3
4
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de
vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie
rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
16
Prise de vues
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand
la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre
l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour
commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p.82).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE).
(5) Retirez la batterie.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité
de l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le
viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Enregistrement – Opérations de base
Plus clair
Moins clair
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattezle contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches DATE et TIME du camescope pendant la prise
de vues en mode miroir.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
•La date est inversée quand l’horodatage automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
180°
LCD BRIGHT
90°
17
Prise de vues
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite
pour un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Une variation de focale multipliée par 20 s’effectue numériquement.
Pour activer le zoom numérique, validez D ZOOM dans les réglages de menu. (p. 55)
La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
W
T
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous
sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des
réglages de menu.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 2 pieds 5/8 pouces
(80 cm) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1/2 pouce (1 cm)
en position grand angle.
18
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque la variation de focale est multipliée par 20.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image
dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Enregistrement – Opérations de base
19
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67/TRV87 seulement)
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8.
Indicateur du mode d’enregistrement
Indicateur STBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un
certain temps de lecture.
Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)
20
Utilisez la fonction de compensation du contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet sur fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par
exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de
manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
Enregistrement – Opérations de base
OFFON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de
lumière
infrarouge
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
– CCD-TRV87 seulement
Le mode Super Prises de vue nocturne permet de rendre les sujets filmés quatre plus
lumineux que ceux filmés dans le mode Prise de vues nocturne simple.
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
et “SUPER
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler le mode Super Prise de vues nocturne, appuyez à nouveau
SUPER NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe infrarouge
L’image sera plus claire si la fonction de cette lampe est validée. Pour la valider, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 55).
Remarques
•Ne faites pas de prises de vues nocturnes dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus avec la fonction Prise de vues
nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Super Prise de vues nocturne.
Vitesse d’obturation dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87
seulement)
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène.
21
Prise de vues
La touche SUPER NIGHTSHOT ne fonctionne pas (CCD-TRV87 seulement):
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe infrarouge
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est
pas visible. La portée de la lampe est de 10 pieds environ (3 mètres). Cette distance est
au moins deux fois supérieure dans le mode Super Prise de vues nocturne (CCD-TRV87
seulement).
Incrustation de la date et de l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD peut être incrustée sur
l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la
date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
22
DATE
L’horloge a été réglée sur l’heure de la Côte Est des Etats-Unis en usine. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de menu (p. 55).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être
supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez
les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
TIME
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou filmée pour obtenir une transition douce entre la dernière scène
enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après
l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87 seulement) ou
un écouteur (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement) à ce moment.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière scène filmée et la scène suivante ne sera
pas très bonne malgré la recherche de fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
END
SEARCH
Enregistrement – Opérations de base
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché
EDITSEARCH. Dans ce cas, vous ne pouvez pas écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Dans ce cas, vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur, le casque (CCD-TRV87 seulement) ou un
écouteur (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67 seulement).
23
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous
fermez le panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Vous pouvez
contrôler les opérations avec la télécommande fournie avec le camescope
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement).
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67).
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
(4) Appuyez surm pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez surN pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-
parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
VTR
4
REW
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que
l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau LCD peut être ajusté
en levant le panneau de 15 degrés [b].
[a][b]
5
PLAY
6
VOLUME
24
15°
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la télécommande (CCD-TRV57/TRV67/
TRV87 seulement) fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Lecture – Opérations de base
DISPLAY
25
Lecture d’une cassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VTR (CCD-TRV87) ou PLAYER (CCD-TRV17/TRV37/
TRV57/TRV67).
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre
la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance ou le rembobinage de
la bande (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir à l’avance ou au rembobinage de la bande, relâchez la touche.
Pour voir l’image au ralenti (lecture au ralenti)
– CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture
normale, appuyez sur N.
26
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute (CCD-TRV57/TRV67/TRV87
seulement)
Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale.
Si vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti
(CCD-TRV57/TRV67/TRV87 seulement) ou la recherche d’image.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8 (CCD-TRV17/TRV37/TRV57 seulement)
Avec ce camescope vous pouvez regarder des cassettes enregistrées avec le système
vidéo Hi8.
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p. 14) pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour
les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope
CCD-TRV17/TRV37/TRV57/TRV67
S VIDEO*
VIDEO OUT
AUDIO OUT
CCD-TRV67
: Sens du signal
* CCD-TRV67 seulement
IN
VIDEO
AUDIO
CCD-TRV87
Lecture – Opérations de base
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
27
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.