Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Page 3
Français
Table des matières
TRV77E(GB,RU)
Vérification des accessoires fournis ............................ 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .............................................10
Etape 1 Préparation de l’alimentation .....................12
Mise en place de la batterie rechargeable .............12
Recharge de la batterie rechargeable ..................... 13
Raccordement à une prise murale .........................17
Etape 2 Mise en place d’une cassette .......................19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues.................................................................20
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E
RMT-708: CCD-TRV66E
2AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 96)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 122)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 37)
7 Schouderband (1) (blz. 118)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 38)
De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
PréparatifsVoorbereidingen
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication “PUSH” sur
le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Page 7
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
2 Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 32)
1 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Appuyez sur 0 pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur ( pour commencer la
lecture.
Guide de démarrage rapide
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ni par le panneau LCD.
7
Page 8
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
indrukt.
EJECT
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
3Draai de STANDBY opnamepauze-
schakelaar naar “STANDBY”. Er
verschijnt nu een beeld op het LCD
scherm.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
2 Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
START/STOP
opgenomen beeld in de zoeker zien door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif
de schakelaar
in de “PLAYER”
stand.
(zie blz. 32)
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Druk op de 0 (REW) toets
om de band terug te spoelen.
REW
3Druk op de ( (PLAY) toets
om de weergave te starten.
PLAY
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker
of het LCD scherm op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TRV77E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TRV77E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
CCD-TRV66ETRV77E
Horodatager—
Index—r
Mémorisation du point zéro —r
Code temporel RC—r
Code de données—r
Recherche de date/
Balayage des dates
Griffe porte-accessoires
intelligente
Lampe intégréer—
r Présent
— Absent
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
10
—r
—r
Omtrent deze
handleiding
In dit boekje vindt u een beschrijving van twee
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
zoals in onderstaande tabel is aangegeven.
Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TRV77E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
CCD-TRV77E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD est le produit d’une technologie
pointue. Cependant, on peut constater de
très petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•Het LCD scherm van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. In het
LCD scherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking. Het
aantal effectieve beeldpunten bedraagt in
elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a][b][c]
PréparatifsVoorbereidingen
11
Page 12
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Page 13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PréparatifsVoorbereidingen
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC ne doivent
pas toucher d’objets métalliques de l’adaptateur
secteur. Un court-circuit pourrait sinon
endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
La forme de la fiche du cordon d´alimentation
secteur et la forme de la prise de l´adaptateur
secteur sont légèrement différentes
Mais la connexion et l´alimentation s´effectuent
sans problème.
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur
Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d´alimentation secteur dans la prise de
l´adaptateur secteur pour qu´elle soit bien
bloquée. Il peut y avoir un jeu entre la fiche du
cordon d´alimentation secteur et la prise de
l´adaptateur secteur, mais cela n´affecte pas le
fonctionnement de l´adaptateur secteur.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom
stekker van de netspanningsadapter komen. Dit
kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit het netsnoer stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
avec le viseuravec l’écran LCD
Opnemen met de zoekerOpnemen met het LCD scherm
Continu*Normal**Continu*Normal**
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
140 (125)75 (65)115 (100)65 (55)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
Batterie rechargeable sur l’écran LCDavec l’écran LCD fermé
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen
batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van
het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor
geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is
geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de
L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met
dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle
“InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter aan
op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4
driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 31
PréparatifsVoorbereidingen
17
Page 18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a étémis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat
dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naat het apparaat intact, ook al is het
apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van
de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat
wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan
leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN
aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de netspanningsadapter
wat verder uit de buurt van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/
batterij-lader (niet bijgeleverd).
18
Page 19
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van een
videocassette
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo Hi8 H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
12
EJECT
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, H.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
3
PUSH
PréparatifsVoorbereidingen
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
19
Page 20
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(4)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Microphone/
Microfoon
Voyant de
tournage/Cameraopnamelampje
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 119). Notez
que COUNTER RESET ne fonctionne pas si le
code temporel est affiché. (CCD-TRV77E
seulement)
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 210 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
(mode Miroir).
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in
de “LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 119).
De COUNTER RESET toets zal echter niet
werken wanneer de tijdcode wordt aangegeven
(alleen voor de CCD-TRV77E).
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT
toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90
graden uit te klappen en verticaal ongeveer 210
graden draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator)
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
Plus clair/
lichter
Moins clair/
donkerder
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
LCD BRIGHT
210°
90°
Om het LCD scherm te sluiten kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het terug tegen de camcorder aan.
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur au lieu de l’écran
LCD.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas activer les touches ZERO
MEM de la télécommande et MENU, TITLE,
DATE et TIME pendant la prise de vues en mode
miroir.
Indicateurs en mode miroir
•L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr
et REC sous la forme r. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
•La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée (CCD-TRV66E
seulement).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: ZERO MEM
op de afstandsbediening, en MENU, TITLE en
DATE en TIME op de camcorder zelf.
Aanduidingen in de spiegelstand
•De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als
Pr en de “REC” opname-aanduiding als r.
Andere aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen
in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Als de automatische datumopname is
ingeschakeld, zal de datum in spiegelbeeld
worden aangegeven. De opgenomen datum zal
echter wel normaal zijn (alleen voor de CCDTRV66E).
Na afloop van het opnemen
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV66E
seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la lampe intégrée.
22
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
(alleen voor de CCD-TRV66E)
Verwijder het batterijpak van de camcorder om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk wordt ingeschakeld.
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD,
laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
23
Page 24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
Le côté à la droite de la barre indique
la zone de zoom numérique./
De rechterkant van de zoombalk
toont het digitale zoombereik.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
W
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
T
W
T
W
T
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF, sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 79).
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter
teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet
wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het
instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale
zoom worden ingeschakeld zonder dat u het
merkt (zie blz. 79).
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le compteur de bande n’apparaît pas dans le
mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez à
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de “” druktoets-stand
is de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/
Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Compteur de bande/Indicateur de code temporel RC
(CCD-TRV77E seulement)/
Bandteller/RC tijdcode-aanduiding (alleen voor de CCD-TRV77E)
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps de lecture
ou d’enregistrement./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en deze een tijdje lang
opneemt of afspeelt.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière
lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De c tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
26
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente
permet de rendre les sujets filmés quatre plus
lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de
vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’ à ce
que L’indicateur “NIGHTSHOT” souhaité
clignote.
I’indicateur change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne) n
(Prise de vues nocturne +Obturation
lente1) n (Prise de vues nocturne
+Obturation lente2) n (Prise de vues
nocturne)
Pour annuler le mode de Prise de vues
nocturne +Obturation lente, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
de prise de vues nocturne est validée. Pour
valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON
dans les réglages de menu (p. 79).
SLOW SHUTTER
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Heldere beelden met de NightShot
+SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot + SLOW SHUTTER functie
kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo
helder opnemen als met de gewone NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(gewone NightShot nachtopname) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 1) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 2) n
(NightShot nachtopname).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van
de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 79).
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
27
Page 28
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites le mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
leute seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
Numéro de vitesseVitesse
d’obturationd’obturation
+SLOW SHUTTER11/12
+SLOW SHUTTER21/3
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON”
laat staan en dan normale opnamen gaat
maken, zullen de kleuren daarvan
waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt,
kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
LangzameSluitertijd in
sluitertijdstandseconden
+SLOW SHUTTER11/12
+SLOW SHUTTER21/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez des effets numériques
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe pour prise de vues nocturne est une
lumière infrarouge et n’est pas visible. La
distance maximale de prise de vues est de
3 mètres environ (10 pieds). La distance de prise
de vues sera double ou plus du double dans le
mode Prise de vues nocturne +Obturation lente.
28
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de
NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u op
tweemaal zo grote beeldafstand nog goede
opnamen verkrijgen.
Page 29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou
sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
DATE
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe en usine. Vous
pouvez cependant changer l’heure dans les
réglages de menu. (p. 79)
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées, la date et l’heure
ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
Code données (CCD-TRV77E seulement)
La date et/ou l’heure de l’enregistrement sont
toujours enregistrées lorsque vous utilisez cette
fonction. (p. 32)
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de
zoeker of op het LCD scherm ziet ook samen met
de beelden op de band opnemen.
Volg tijdens opnemen of in de opnamepauzestand de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
TIME
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen. Desgewenst kunt u de
datum en de tijd via het instelmenu anders
instellen (zie blz. 79).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
Automatische opnamegegevens (Data Code)
(alleen voor de CCD-TRV77E)
De datum en de tijd van opname wordt bij het
opnemen automatisch op de band vastgelegd
(zie blz. 32).
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
29
Page 30
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Les touches END SEARCH et EDITSEARCH
vous permettent de revoir l’image enregistrée ou
filmée pour obtenir une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Remarque
Dans certains cas, la transition entre la dernière
scène filmée et la scène suivante ne sera pas très
bonne, bien que vous ayez utilisé le recherche de
fin d’enregistrement.
Si vous avez éjecté la cassette après un
enregistrement
La recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STANDBY” opnamepauzestand op
de END SEARCH toets. Nu worden de laatste
vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Het geluid
van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
Opmerking
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd
Dan zal de eindzoekfunctie niet meer werken.
30
Page 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
31
Page 32
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Pour contrôler les
opérations, utilisez la télécommande fournie avec
le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran
LCD.
(4)Appuyez sur0 pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME.
Le haut-parleur du camescope ne fonctionne
pas quand le panneau LCD est fermé.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
de ingebouwde luidspreker van de camcorder
geen geluid geven wanneer het LCD scherm
gesloten is.
4
REW
5
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
32
6
VOLUME
3
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
Page 33
15°
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte qu’il soit
tourné vers l’extérieur [a]. L’angle du panneau
LCD peut être ajusté en levant le panneau de 15
degrés [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a].
Om hierbij de beeldhoek zo comfortabel mogelijk
in te stellen kunt u het LCD scherm tot 15 graden
achterover kantelen [b].
[a][b]
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d'affichage
Appuyez sur DISPLAY sur le camescope ou la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien – Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Utilisation du code de données
(CCD-TRV77E seulement)
Le camescope enregistre non seulement l’image
sur la bande mais aussi la date et l’heure de
l’enregistrement (Code de données). Pour
afficher celles-ci, appuyez sur DATE ou TIME sur
le camescope pendant la lecture.
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME
(ou DATE) pour afficher la date et l’heure.
Pour les supprimer, appuyez une nouvelle fois
sur DATE ou TIME.
DISPLAY
Automatische opnamegegevens
(Data Code) (alleen voor de
CCD-TRV77E)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast (met de Data
Code functie). Om bij het afspelen de datum en
tijd van opname in beeld te zien, drukt u tijdens
weergave op de DATE of de TIME toets van uw
camcorder.
Druk op de DATE toets om de datum van
opname te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd van opname te
zien.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd in
beeld te zien.
Om de datum en/of tijd te laten verdwijnen,
drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
33
Page 34
Afspelen van een videocassetteLecture d’une cassette
Si vous appuyez sur DATA CODE de la
télécommande, la date et l’heure de
l’enregistrement seront affichées simultanément.
Appuyez une nouvelle fois dessus pour les
supprimer.
Remarque sur le code de données
Si un index ou le code temporel RC est inscrit sur
la bande ou si un PCM est effectué après
l’enregistrement, le code de données pourra être
supprimé.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (--:--:--) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
n’enregistrant pas le code de données.
•La cassette est reproduite à vitesse variable (par
ex. lecture au ralenti).
•La cassette a été enregistrée dans le mode LP.
Si vous utilisez cette fonction dans le mode
CINEMA
Le code de données s’affichera dans la bande
noire pendant la lecture.
Als u op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening drukt, verschijnen zowel de
datum als de tijd van de opnamen in beeld. Druk
nogmaals op de toets om deze aanduidingen
weer te laten verdwijnen.
Betreffende de Data Code opnamegegevens
Als er na het opnemen een indexsignaal, een RC
tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band
is vastgelegd, kunnen de Data Code
opnamegegevens er wel eens vanaf gewist zijn.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (--:--:--) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
•De afgespeelde cassette is opgenomen met een
camcorder zonder tijdcode/opnamegegevensfunctie.
•De band wordt afgespeeld met een van de
speciale afspeelfuncties (vertraagde weergave
e.d.).
•De band werd opgenomen met de LP
langspeel-snelheid.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens in de CINEMA speelfilmstand
De datum en tijd van de opnamegegevens
worden bij afspelen weergegeven in een zwarte
balk op het scherm.
34
Page 35
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture normale, appuyez sur P ou
(.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour changer de sens de lecture
– CCD-TRV77E seulement
Appuyez sur < de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant le rembobinage ou sur ) pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour réduire à 1/5e de la vitesse de
lecture (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur < puis sur . de la télécommande
(CCD-TRV77E seulement). Pour poursuivre la
lecture normale, appuyez sur (.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de P pauzetoets of op de (
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de )
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
– alleen voor de CCD-TRV77E
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het gewone snelspoelen te hervatten, laat u
de toets los.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de . vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de < toets en dan op de .
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening (alleen bij de CCD-TRV77E).
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
– CCD-TRV77E seulement
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur < puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Pour regarder les images une à une
– CCD-TRV77E seulement
Appuyez sur 7 de la télécommande en mode
de pause de lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur '. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrête automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur (.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope revient automatiquement à la
vitesse normale.
Pendant la lecture en sens inverse
(CCD-TRV77E seulement)
Des bandes horizontales apparaissent au centre
ou au haut et au bas de l’écran. Il ne s’agit pas
d’une anomalie.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
Weergave met dubbele snelheid
– alleen voor de CCD-TRV77E
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de <
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
– alleen voor de CCD-TRV77E
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de 7 toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
' toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scène opzoeken
(END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Bij weergave in terugwaartse richting
(alleen voor de CCD-TRV77E)
Er kan een ruisbalk midden in beeld of boven en
onder in beeld verschijnen. Dit wijst niet op
storing in de werking.
36
Bij het afspelen van een videoband die is
opgenomen met de LP langspeel-snelheid
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of
bij de beeldzoekfunctie.
Page 37
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Aansluitingen voor
video-weergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur pour alimenter le camescope par une
prise murale (p. 17) pour regarder vos films sur
un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi
du téléviseur ou du magnétoscope pour les
détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope
S VIDEO
VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
AUDIO
37
Page 38
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image
et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a
pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de
liaison le son est monophonique même sur les
appareils stéréophoniques.
Si votre téléviseur ou
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Contrôle de l’image du téléviseur ou du
magnétoscope
Vous pouvez contrôler l’image fournie par le
téléviseur ou le magnétoscope sur l’écran LCD.
Pour ce faire, raccordez le camescope aux sorties
du téléviseur ou du magnétoscope.
38
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of videorecorder
slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Beeldweergave van uw TV of videorecorder
U kunt de beelden van een TV of videorecorder
ook op het LCD scherm weergeven. Sluit uw
camcorder aan op de uitgangsaansluitingen van
het TV-toestel of de videorecorder.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur infrarouge/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig
dat de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Pour annuler la fonction de liaison
infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge est automatiquement
coupée.
Remarque
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de
désactiver la fonction (en appuyant sur LASER
LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
39
Page 40
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode photo dans les
réglages de menu (p. 79).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image puis appuyez
légèrement sur PHOTO en maintenant la
pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur et sur l’écran
LCD est enregistrée pendant sept secondes
environ. Le son est également enregistré pendant
ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./
In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
Foto-opnamefunctie
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie
(zie blz. 79).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven
seconden lang opgenomen. Gedurende deze
zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon
door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD
scherm.
40
12,3
PHOTO
MENU
CAPTURE
Page 41
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer le mode ni le réglage des
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’image
– Exposition
– Mode grand écran
– Contre-jour
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez des effets
numériques
– Lorsque vous faites un fondu
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant environ sept secondes et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de
instelling te veranderen van de volgende
functies:
– Digitale effecten
– In- en uit-faden*
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Beeld/kleureffecten
– Belichtingsregeling
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Tegenlicht-compensatie
– NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname
•De PHOTO toets zal niet werken:
– terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
– terwijl er een in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan in het beeld te zien zijn.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
[b]
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD
scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TVscherm [b], en helemaal rondom op een
breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken
verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele
scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
42
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Page 43
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 79).
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
quand le stabilisateur est embrayé, “”
clignotera et vous ne pourrez pas continuer à
filmer avec le stabilisateur.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction
de fondu sautillant avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
In de opnamepauzestand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het
instelmenu (zie blz. 79).
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL”
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in
het instelmenu terwijl de SteadyShot
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet
meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9
FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datumof tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen.
43
Page 44
Utilisation du fondu
Beelden in- en uitfaden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
(fondu ordinaire)
M.FADER (fondu en
mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
(fondu en landes)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
*1)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
RECSTBY
*2)
WIPE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
*2)
Le son ne sort pas en fondu.
44
RECSTBY
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is
ingesteld, kunt u deze in-fader functie niet
gebruiken.
*2)
Hierbij zal het geluid niet geleidelijk vervagen.
Page 45
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n Pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER n M.FADER (mozaïek) n STRIPE
n BOUNCE n MONOTONE (zwart/wit)
n OVERLAP n WIPE n geen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft.
45
Page 46
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fonction WIPE/
Fonction OVERLAP seulement)
– Prise de vues nocturne +Obturation lente
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser
le fondu enchaîné ou en volet
Votre camescope mémorise l’image sur la bande
et au moment où celle-ci est mémorisée,
l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote
rapidement puis l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image sera enregistrée plus ou moins
clairement.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez la fonction de
fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser
les fonctions suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
Remarque sur la fonction de fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fader functies)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
Als u de laatste scène voor de WIPE of
OVERLAP functie niet van tevoren zelf
opneemt
Uw camcorder zal automatisch even de
opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst
opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT
toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Pasteltinten (PASTEL) ˜ Kleurnegatief
(NEG. ART) ˜ Sepiakleurig (SEPIA) ˜
Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie
(SOLARIZE) ˜ Mozaïekbeeld (MOSAIC)˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder (STRETCH)
2
MOSAIC
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
48
Page 49
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant pour créer un effet stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope sélectionne automatiquement le mode
grand écran CINEMA et se règle sur l’effet
SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de CINEMA breedbeeldfunctie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Druk tijdens opnemen of in de opnamepau-
zestand op de DIGITAL EFFECT toets. De
digitale opname-effect aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opnameeffect. De reeks digitale opname-effecten
wordt als volgt doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Intervalopname (FLASH) ˜ Helderheidssleutelopname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname
(TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd (SLOW
SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD
MOVIE)
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILLU kunt de intensiteit van het
FLASHU kunt de lengte van het interval
LUMI.U kunt het kleurschema kiezen van
TRAILU kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTRU kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIEHierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
52
Page 53
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜a˜A˜˜˜˜
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
˜a˜A˜˜˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Prise de vues nocturne
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
– Transition enchaînée
– Exposition
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la
fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous
utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De NightShot nachtopnamefunctie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– De WIPE in-fader functie
– Belichtingsregeling
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding
knipperen en zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
54
Page 55
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij
het inschakelen van de camcorder wordt deze
echter altijd ingesteld op automatische
belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de
meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter
wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
2
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
– Tegenlicht-compensatie
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
55
Page 56
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
– Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– Rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
à l’arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2)Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– Onderwerpen met horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
56
FOCUS
NEAR/FAR
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Page 57
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini.
Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle.
Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise
au point sur un sujet rapproché alors que vous
essayez de filmer un sujet éloigné.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
Lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés
(p. 60). Vous pouvez aussi choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 et jusqu’à
ce que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7)Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
1
TITLE
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit
acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen
titels (zie blz. 60). Tevens kunt u via het instelmenu
de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het
scherm voor uw titel kiezen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in.
De titels worden aangegeven in de door u
gekozen taal voor de aanduidingen.
(4)Nu kunt u als volgt de kleur, het formaat of de
plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
te kiezen voor de kleur, het formaat of de
plaats in beeld en druk de regelknop weer in.
De gekozen instelmogelijkheid verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen
en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen
met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
58
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 59
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld opnemen
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou ni l’une ni l’autre,
n’apparaissent.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Lorsque le titre est affiché
Les indicateurs LCD BRIGHT et VOLUME
n’apparaissent pas, mais vous pouvez effectuer
ces réglages.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ Blue (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1˜ 2˜ 3˜ 4˜ 5˜ 6˜ 7˜ 8˜ 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld.
Zolang er een titel in beeld is
De LCD BRIGHT en VOLUME aanduidingen
worden nu niet weergegeven. Desgewenst kunt u
de helderheid van het LCD scherm of de
geluidssterkte wel instellen met de LCD BRIGHT
of VOLUME toetsen.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜
blauwgroen ˜ groen ˜ blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot).
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Un titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
60
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 61
Création de titres personnalisés
Eigen titelbeelden
samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Lorsque le
dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau
titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaîtra. Sélectionnez []
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [M] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en
omhoog en begin weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel []
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op []
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [M]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
61
Page 62
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe
beelden
– CCD-TRV77E seulement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces
deux points sera effacé. Pour cette opération vous
pouvez utiliser la télécommande. Réglez
COUNTER sur NORMAL dans les réglages de
menu pour afficher le compteur de bande.
[a]
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit
où l’insertion doit prendre fin [b].
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – Œ
d’EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote pour indiquer que la fonction est en
service.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. La scène est insérée et
l’enregistrement s’arrête automatiquement
quand le compteur atteint zéro. Le camescope
revient ensuite au mode d’attente et la
fonction est désactivée.
– alleen met de CCD-TRV77E
In een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u een nieuwe opname inlassen door het
inlas-beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het
inlassen worden gewist. Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening. Zorg dat de
COUNTER instelling in het instelmenu op
“NORMAL” staat, zodat de bandteller wordt
aangegeven.
[b]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt
tot u het punt bereikt waar de ingelaste
opname moet eindigen, en laat de toets los bij
dat inlas-eindpunt [b].
(2)Druk op de COUNTER RESET toets om de
bandteller op nul terug te zetten.
(3)Blijf nu de – Œ min-kant van de
EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in
de terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets los bij dat inlasbeginpunt [a].
(4)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening. De “ZERO MEM”
aanduiding gaat knipperen om aan te geven
dat de nulpunt-terugkeerfunctie werkt.
(5)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand en de nulpuntgeheugenfunctie wordt uitgeschakeld.
62
EDITSEARCH
ZERO MEM
COUNTER RESET
Page 63
Insertion d’une scène
Inlassen van nieuwe beelden
Remarques
•Il n’est pas possible d’utiliser cette fonction
lorsque le code temporel RC est affiché.
•L’image et le son peuvent présenter de la
distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur un passage
contenant une section non enregistrée
Le point zéro risque de ne pas être mémorisé
correctement.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction ZERO
MEM.
Opmerkingen
•De nulpunt-terugkeerfunctie zal niet werken
wanneer in plaats van de bandteller de RC
tijdcode wordt aangegeven.
•De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als u nieuwe opnamen inlast in een gedeelte
van de band dat nog niet eerder was
opgenomen
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de
“5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand staat
Dan is de nulpunt-terugkeerfunctie niet
beschikbaar.
Vous pouvez utiliser la lampe intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée
entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La lampe intégrée
s’allume.
La lampe s’allume ou s’éteint chaque fois que
vous appuyez sur le commutateur STANDBY.
Pour mettre la lampe intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF
Pour que la lampe s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La lampe s’allumera ou s’éteindra
automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
– alleen met de CCD-TRV66E
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand.
Dan gaat de ingebouwde videolamp branden.
In deze stand wordt de videolamp uit- en weer
ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert,
resp. hervat met de STANDBY schakelaar.
LIGHT
OFF AUTO ON
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de “AUTO”
stand. De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5
minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp
vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt
blijven gebruiken, draait u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la
lampe, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque
la torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la lampe.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les
enfants.
La lampe émet une chaleur et lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures corporelles.
N’approchez pas la lampe à moins de
1,22 mètres (4 pieds) d’une personne ou d’une
matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est
chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez
64
pas la lampe.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,
d.w.z. minder van 122 cm, op personen
richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot
de lamp is afgekoeld.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand,
zodra u de videolamp niet meer gebruikt.
Page 65
Utilisation de la lampe intégrée
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Remarques
•La batterie rechargeable se décharge
rapidement lorsque la lampe intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la lampe.
•Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope,
réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la lampe ne
s’allume.
•Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur
ON.
•La lampe intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez l’exposition automatique
(PROGRAM AE) ou la compensation de contrejour, pendant la prise de vues en modo
automatique.
•Le lampe intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
•Pendant la recherche de fin de passage, la
lampe intégrée s’éteint.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non
fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en
vente dans les magasins. Achetez une lampe
halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant dans le trou sous la lampe
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Remettez le porte-ampoule en place en
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis réinsérez le capot.
Opmerkingen
•Zolang de ingebouwde videolamp ingeschakeld is, zal het batterijpak erg snel leegraken.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand,
zodra u de videolamp niet meer nodig hebt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift
u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand
en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Als u bij automatisch opnemen merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT
schakelaar op “ON” om de videolamp in te
schakelen.
•De ingebouwde videolamp kan wel eens
automatisch in- of uitgeschakeld worden
wanneer u instelt op een PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de tegenlichtcompensatie inschakelt tijdens automatische
opname.
•De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (niet bijgeleverd). De oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de handel
verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de
Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
•Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
•Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(30 minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
66
Page 67
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette avec
addition d’effets numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 49.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen. Zie voor een beschrijving van de
digitale beeldeffect-functies blz. 49.
1
DIGITAL EFFECT
2
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Vous ne pouvez pas enregistrer les images
truquées sur votre camescope. Vous pourrez
par contre les enregistrer sur un magnétoscope
en utilisant votre camescope comme lecteur.
•Dans les modes de lecture à diverses vitesses,
des parasites apparaissent sur l’image. Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Modes STILL et LUMI.
•Vous pouvez rechercher une image pour la
truquer en appuyant sur ) ou 0 dans le
mode de lecture mais des parasites seront
visibles pendant la recherche.
•Vous ne pouvez pas supprimer une image
mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF
L’effet numérique est automatiquement annulé.
3
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
•Bij weergave met digitale beeldeffecten kunt u
de resulterende beelden niet opnieuw opnemen
met uw camcorder. Neem de beelden op met
een aangesloten videorecorder terwijl u ze
afspeelt op de camcorder.
•Bij de vertraagde of versnelde weergave, de
zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing
in het beeld verschijnen. Dit wijst niet op
storing in de werking.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
•U kunt tijdens weergave de aan te passen
beelden opzoeken door indrukken van de )
of 0 snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in
het beeld verschijnen.
•Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld
kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen
van de band.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
67
Page 68
Recherche d’un
enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een
gewenste opname
aan de datum
– CCD-TRV77E seulement
Vous pouvez localiser un passage entre deux
dates d’enregistrement et commencer la lecture
au début de celui-ci (Recherche de date), ou
rechercher chaque point où la date change et
reproduire pendant 10 secondes chaque passage
(Balayage des dates). Utilisez la télécommande
pour effectuer ces opérations.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction de
la date d’enregistrement.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Dans le mode de lecture, appuyez une sur
DATE de la télécommande pour rechercher
une date ou deux fois pour balayer les dates.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers [a] ou
sur ) pour rechercher vers [c]. Le
camescope commence la lecture
automatiquement au point où la date change.
– alleen met de CCD-TRV77E
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie), of de overgangspunten tussen de opnamedata, dus het begin van
alle opnamedagen één voor één doornemen,
waarbij van elke dag alleen de eerste 10 seconden
van de opname worden weergegeven (data-doorloopfunctie). Gebruik voor deze functies de
afstandsbediening.
Deze functies kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
V
[b]
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk nu tijdens videoweergave de DATE
zoektoets van de afstandsbediening eenmaal
in voor de datum-zoekfunctie of tweemaal
voor de data-doorloopfunctie.
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de 0 terugspoeltoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
) vooruitspoeltoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
V
[c]
DATE
REW 3
Pour arrêter le mode de balayage des
dates
Appuyez sur (. Le camescope revient à la
68
lecture normale.
# FF
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de ( weergavetoets. Dan schakelt de
camcorder over op normale weergave.
Page 69
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Remarques sur la recherche de date ou le
balayage des dates
•La recherche de date et le balayage des dates ne
fonctionnent pas avec les cassettes enregistrées
sur les camescopes qui n’inscrivent pas les
codes de données.
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas le localiser.
•Si vous avez effacé ou réinscrit l’index (voir
page 71), le point où la date change peut être
décalé de 10 secondes environ lors de la lecture.
Pour changer de mode
A chaque pression sur DATE le mode change de
la façon suivante :
Recherche
de date
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches de transport de
bande suivantes:
DATE, (, p, 0 ou ).
Si vous effectuez la recherche ou le balayage
pendant la lecture
Quand le camescope recherche la date, vous
pouvez voir les images défiler vers l’avant ou
l’arrière, mais elles sont un peu parasitées.
Si vous avez inscrit le code temporel RC sur
une cassette contenant des index
La recherche de date et le balayage des dates ne
fonctionneront pas.
n
Balayage
des dates
fonction
n
hors service
Betreffende de datum-zoekfunctie en de datadoorloopfunctie
•De datum-zoekfunctie en de datadoorloopfunctie zullen niet werken voor een
videocassette die is opgenomen met een
camcorder zonder Data Code functie.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zullen de
zoekfuncties het overgangspunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
•Als u een indexsignaal op de band hebt gewist
of aangebracht (zie blz. 71), kant het punt waar
de datum verandert bij weergave ongeveer 10
seconden zijn verschoven.
Omschakelen van de zoekfuncties
Telkens wanneer u op de DATE zoektoets drukt,
verspringt de zoekfunctie als volgt:
Datumzoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de DATE toets of op een van de
bandlooptoetsen: de ( weergavetoets, p
stoptoets, 0 of ) snelspoeltoets.
Als u de datum-zoekfunctie en de datadoorloopfunctie tijdens videoweergave
gebruikt
Terwijl uw camcorder de volgende
opnamedatum opzoekt, zullen er voorwaarts of
terugwaarts versnelde beelden worden
weergegeven. Daarbij kan er storing in het beeld
verschijnen.
Data-
nn
doorloopfunctie
zoekfuncties
uitgeschakeld
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Als u de RC tijdcode vastlegt op een
videocassette met indexsignalen
Dan zullen de datum-zoekfunctie en de datadoorloopfunctie niet meer werken.
69
Page 70
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Snel opzoeken van een
scène met de nulpuntterugkeerfunctie
– CCD-TRV77EV seulement
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage dans un sens ou
l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la
valeur ‘‘0:00:00’’. Vous pouvez effectuer cette
opération à l’aide de la télécommande. Pour ce
faire, réglez COUNTER sur NORMAL dans les
réglages de menu.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour voir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. Le
compteur de bande apparaît.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET au point que
vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00”.
(3)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur ZERO MEM. L’indicateur ZERO
MEM clignote.
(5)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro.
(6)Appuyez sur (. La lecture commence
depuis le point zéro.
DISPLAY
– alleen met de CCD-TRV77E
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als dat punt van tevoren de tellerstand “0:00:00”
heeft gekregen. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening. Zorg eerst dat de COUNTER
instelling in het instelmenu op “NORMAL” staat,
zodat de bandteller wordt aangegeven. Deze
nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld
handig gebruiken om tijdens weergave een
eerdere belangrijke scène terug te zien.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk op de COUNTER RESET toets wanneer
u van plan bent later naar het huidige punt op
de band terug te keren. De bandteller komt
dan op “0:00:00” te staan.
(3)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening. De “ZERO MEM”
aanduiding gaat knipperen.
(5)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. De
band zal dan bij het snelspoelen automatisch
stoppen wanneer de teller ongeveer op nul
komt te staan.
(6)Druk op de ( weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
ZERO MEM
Remarques
•Cette fonction ne peut pas être utilisée lorsque
le code temporel RC est affiché.
•Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point
zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une
nouvelle fois sur ZERO MEM avant de
rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
Indication du compteur et temps réel
L’indication du compteur peut différer de
quelques secondes par rapport au temps réel.
70
COUNTER RESET
Opmerkingen
•De nulpunt-terugkeerfunctie zal niet werken
wanneer in plaats van de bandteller de RC
tijdcode wordt aangegeven.
•Bij indrukken van de ZERO MEM toets wordt
het nulpunt van de bandteller in het geheugen
vastgelegd. Druk nogmaals op de ZERO MEM
toets als u voor het (volledig) terugspoelen de
geheugeninstelling wilt wissen.
Tellerstand en exact tijdstip op de band
Er kan ten opzichte van het preciese tijdstip een
afwijking van enkele seconden optreden.
Page 71
Recherche d’un
enregistrement par
l’index
Doorzoeken van
opnamen met behulp
van de indexfuncties
– CCD-TRV77E seulement
Vous pouvez facilement localiser le début d’une
scène par le balayage d’index ou la recherched’index. A l’aide de la télécommande, marquez
un index lors de l’enregistrement ou de la lecture
en vue d’une recherche ultérieure. Cette fonction
s’avère pratique si l’on veut rechercher un
passage sur une cassette contenant de
nombreuses scènes.
Balayage d’index/
Indexdoorloopfunctie
Recherche d’index/
Index-zoekfunctie
0
[a] Le point actuel/het nu weergegeven punt op de band
0
– alleen met de CCD-TRV77E
U kunt de belangrijkste punten in een reeks
opnamen snel doornemen (met de index-doorloopfunctie) of het begin van een bepaalde
opname snel terugvinden (met de index-zoekfunctie). Gebruik de afstandsbediening om
tijdens opnemen of afspelen een indexsignaal op
de band aan te brengen bij de punten die u later
wilt kunnen terugvinden. Deze functie is
bijzonder handig voor het opzoeken van scènes
op een band met allerlei uiteenlopende videoopnamen.
[a]
))
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
71
Page 72
Recherche d’un enregistrement
par l’index
Doorzoeken van opnamen met
behulp van de indexfuncties
Inscription d’un index
Marquez un index à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement.
Inscription d’un index au début de
l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK en mode d’attente
d’enregistrement ou de pause de lecture.
L’indicateur INDEX MARK apparaît et il
disparaît 10 secondes après l’enregistrement ou
la lecture.
Inscription d’un index pendant
l’enregistrement la lecture
Appuyez sur INDEX MARK au point que vous
voulez localiser ultérieurement pendant
l’enregistrement ou la lecture. L’indicateur
INDEX MARK apparaît et il disparaît 10
secondes plus tard.
Markeren van indexsignalen
Voor het markeren legt u een indexsignaal vast
bij een punt dat u later wilt kunnen terugvinden.
Aanbrengen van een indexsignaal
aan het begin van de opname of
weergave
Druk in de opnamepauzestand of de
weergavepauzestand op de INDEX MARK toets
van de afstandsbediening. De “INDEX MARK”
aanduiding verschijnt dan in beeld. Deze
“INDEX MARK” aanduiding verdwijnt ongeveer
10 seconden nadat het opnemen of afspelen is
begonnen.
Aanbrengen van een indexsignaal
ergens midden in de opname of
weergave
Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op
de INDEX MARK toets van de afstandsbediening. De “INDEX MARK” aanduiding verschijnt,
om 10 seconden later weer te verdwijnen.
INDEX MARK
Balayage du début de chaque
scène indexée – Balayage des
index
Lorsque vous utilisez cette fonction, les scènes
marquées par un index sont localisées puis
reproduites successivement pendant 10 secondes
environ.
(1)Appuyez sur INDEX pendant la lecture ou à
l’arrêt.
L’indicateur de balayage d’index apparaît.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance ou
se rembobine rapidement, et les 10 secondes
environ qui suivent le point où l’index a été
inscrit sont reproduites. Si vous n’appuyez
sur aucune touche, la scène suivante sera
72
automatiquement localisée. Appuyez sur (
pour revenir à la lecture normale.
ERASE
INDEX
Snel doornemen van de
indexsignalen – Index-scan
U kunt alle met een indexsignaal gemarkeerde
scènes achtereen snel doornemen, waarbij elke
opname ongeveer 10 seconden lang wordt
weergegeven.
(1)Druk tijdens weergave of in de stopstand op
de INDEX toets van de afstandsbediening. De
index-doorloopaanduiding verschijnt.
(2)Druk op de 0 of de ) snelspoeltoets. De
band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld
en wordt dan circa 10 seconden lang
weergegeven vanaf het punt waar het
indexsignaal werd aangetroffen. Als u nu niet
op een toets drukt, zal de band even later
weer automatisch worden doorgespoeld naar
het volgende indexpunt. Als u wilt
overschakelen op normale weergave, drukt u
op de ( weergavetoets.
Page 73
Recherche d’un enregistrement
par l’index
Doorzoeken van opnamen met
behulp van de indexfuncties
Recherche d’une scène indexée
– Recherche d’index
Vous pouvez localiser une scène précise pour la
reproduire depuis le début.
(1)Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
pendant l’arrêt ou la lecture jusqu’à ce que le
numéro d’index de la scène souhaitée
apparaisse. L’indicateur de recherche d’index
apparaît.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début de la scène souhaitée.
Remarques
•Il n’est pas possible d’inscrire d’index sur une
cassette dont le repère rouge est exposé
(interdite d’enregistrement).
•Il n’est pas possible d’inscrire d’index pendant
l’enregistrement d’une photo.
•Pour que la recherche d’index s’effectue
correctement:
– Inscrivez les index à plus de 2 minutes
d’intervalles.
– N’arrêtez pas l’enregistrement lorsqu’un
index est inscrit (l’indicateur INDEX MARK
s’allume dans le viseur).
•Si vous inscrivez un index sur une cassette
enregistrée avec le code de données, celui-ci
sera effacé à l’endroit où l’index était inscrit. A
la lecture, le code de données suivant
immédiatement celui qui a été effacé sera
affiché.
•Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette enregistrée en NTSC.
•Un index peut être effacé si vous effectuez un
PCM après l’enregistrement sur un autre
magnétoscope à l’endroit où l’index est inscrit.
•Il n’est pas possible d’inscrire un index lorsque
le mode START/STOP MODE est réglé sur
5SEC ou , ni pendant un fondu.
Si vous inscrivez les index pendant la lecture
Une bande noire apparaîtra et le son sera coupé,
mais l’image et le son enregistré n’en seront pas
affectés.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique le numéro
de scène à compter du point actuel [a] dans un
sens ou dans l’autre.
Opzoeken van het gewenste
indexsignaal – Index-zoekfunctie
Met deze zoekfunctie kunt u gemakkelijk een
gewenste scène opzoeken en het begin ervan
weergeven.
(1)Druk tijdens weergave of in de stopstand net
zovaak op de INDEX toets totdat het
indexnummer van de gewenste scène wordt
aangegeven. De index-zoekaanduiding
verschijnt.
(2)Druk op de 0 of ) snelspoeltoets. De
weergave begint dan even later vanaf het
gevonden indexsignaal.
Opmerkingen
•U zult geen indexsignalen kunnen markeren op
een videocassette die met het
wispreventienokje tegen opnemen beveiligd is
(zodat het rode vlakje zichtbaar is).
•Het is niet mogelijk indexsignalen aan te
brengen tijdens gebruik van de fotoopnamefunctie.
•Om alle indexsignalen te kunnen opzoeken:
– Zorg dat er tussen twee opeenvolgende
indexsignalen altijd ten minste 2 minuten
tussenruimte is.
– Stop niet met opnemen terwijl het
indexsignaal wordt aangebracht (d.w.z.
terwijl de “INDEX MARK” aanduiding
oplicht of knippert in de zoeker).
•Als u een indexsignaal aanbrengt op een band
waarop de Data Code opnamegegevenscode is
vastgelegd, zal de camcorder op dit punt de
Data Code opnamegegevenscode automatisch
wissen.
•Bij het afspelen van de videocassette zal de
camcorder dan, in plaats van de gewiste
opnamegegevens, de daaraan voorafgaande
opnamegegevens blijven aangeven.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
•Een indexsignaal op de band kan worden
gewist als u PCM geluid inlast met een andere
videorecorder op het deel van de band waar het
indexsignaal was aangebracht.
•Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen tijdens opnemen in de “5SEC” stand of
de druktoets-stand, of tijdens het uit-faden.
Bij markeren van indexsignalen tijdens
afspelen
Er verschijnt een zwarte balk in beeld en het
geluid zal enkele ogenblikken lang niet te horen
zijn. De index-markering heeft echter geen
invloed op het beeld en geluid van de bestaande
opnamen.
Betreffende het aangegeven indexnummer
Het zichtbare indexnummer (1, 2 enz.) geeft de
afstand aan vanaf het punt op de band waar u
zich op dat moment bevindt [a], ongeacht of dit
in voorwaartse of terugwaartse richting is.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
73
Page 74
Recherche d’un enregistrement
par l’index
Doorzoeken van opnamen met
behulp van de indexfuncties
Suppression d’un index
Vous pouvez effacer un index dont vous n’avez
plus besoin.
(1)Localisez l’index que vous voulez supprimer
pendant la lecture ou l’arrêt en utilisant la
recherche d’index ou le balayage d’index.
(2)Appuyez sur ERASE dans les 2 à 10 secondes
qui suivent le début de la lecture de la scène
souhaitée. Quand l’index est supprimé, le
camescope revient au mode de balayage
d’index, si vous avez utilisé le balayage
d’index à l’étape 1. Si vous avez utilisé la
recherche d’index, la lecture redevient
normale.
Remarque
Lorsqu’un index est supprimé, le code de
données qui se trouvait au même endroit est
également supprimé.
Si le taquet d’interdiction d’enregistrement
est sorti (rouge)
Il ne sera pas possible de supprimer un index.
Index inscrits par un magnétoscope
Le camescope peut détecter les index qui ont été
marqués par les magnétoscopes mais il ne peut
pas les supprimer.
Pendant la suppression d’index, le son est
coupé et une bande noire apparaît au bas de
l’image.
Le son et l’image enregistrés n’en sont pas
affectés.
Index inscrits par le camescope
Les magnétoscopes dotés d’une fonction
d’indexation peuvent détecter les index inscrits
par le camescope mais ils ne peuvent pas les
supprimer.
Wissen van een indexsignaal
Overbodige indexsignalen kunt u als volgt van
de band wissen.
(1)Zoek tijdens weergave of in de stopstand het
indexsignaal dat u wilt wissen op met de
index-zoekfunctie of de indexdoorloopfunctie.
(2)Druk binnen 2 tot 10 seconden na het begin
van de weergegeven indexscène op de ERASE
toets van de afstandsbediening. Nadat het
indexsignaal gewist is, keert de camcorder
terug naar de index-doorloopfunctie, als u die
gebruikte in stap 1. Gebruikte u de indexzoekfunctie, dan schakelt de camcorder na het
wissen over op normale weergave.
Opmerking
Bij het wissen van een indexsignaal worden de
Data Code opnamegegevens op hetzelfde
gedeelte van de band ook gewist.
Als de videocassette met het
wispreventienokje is beveiligd (rood vlakje
zichtbaar)
Op een dergelijke cassette zult u geen
indexsignaal kunnen wissen.
Indexsignalen die met een andere
videorecorder zijn aangebracht
Deze camcorder kan de indexsignalen die met
een andere videorecorder zijn aangebracht wel
opsporen, maar kan deze niet wissen.
Tijdens het wissen van een indexsignaal klinkt
er geen geluid en verschijnt er een zwarte
balk onder in beeld
Het opgenomen beeld en geluid worden hier
echter niet door beïnvloed.
Indexsignalen die met deze camcorder zijn
aangebracht
Een videorecorder met een indexfunctie kan de
indexsignalen die met uw camcorder zijn
aangebracht wel opsporen, maar kan deze niet
wissen.
74
Page 75
— Montage sur un autre appareil —
Copie de cassette
— Videomontage op andere apparatuur —
Kopiëren van videoopnamen
Vous pouvez éditer et copier des cassettes en
utilisant le camescope pour la lecture et un
magnétoscope pour l’enregistrement. Avant de
copier une cassette, réduisez le volume du
camescope sinon l’image présentera de la
distorsion.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
VIDEO
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van opnamen, met
uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname. Draai tijdens
het monteren de geluidssterkte van uw
camcorder terug. Anders kan er storing in de
beelden optreden.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
Montage sur un autre appareilVideomontage op andere apparatuur
AUDIO
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des
images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
AUDIO
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
75
Page 76
Copie de cassette
Kopiëren van video-opnamen
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour
qu’ils ne soient pas superposés à la cassette
copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm h, Hi8 H, VHS j, S-VHS k, VHSC
, S-VHSC K, Betamax l, Mini DV
ou DV .
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vöör het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de DISPLAY toets, anders
zullen ze ook in de gekopieerde beelden
zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS,
VHS-C, K S-VHS-C, l Betamax,
mini-DV of DV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
76
Page 77
Inscription du code
temporel RC pour le
montage
Vastleggen van de RC
tijdcode voor
videomontage
– CCD-TRV77E seulement
Vous pouvez afficher le code de chaque image
(code temporel RC) pour effectuer des montages
plus précis et l’inscrire sur la bande. Pour cette
opération, utilisez la télécommande.
Avant de commencer, réglez COUNTER sur
TIME CODE dans les réglages de menu pour
afficher le code temporel RC.
Avec le code temporel RC, il est plus simple de
réaliser des montages sur une cassette enregistrée
sur le camescope ou sur une cassette enregistrée
sur un magnétoscope sans code temporel RC.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en pause de lecture en
appuyant sur (, puis appuyez sur P.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE.
L’indicateur TIME CODE WRITE clignote.
(4)Appuyez sur P pour démarrer la lecture.
L’indicateur TIME CODE WRITE cesse de
clignoter et le code temporel RC s’inscrit à
compter de 0:00:00:00.
– alleen met de CCD-TRV77E
U kunt de verstreken speelduur vanaf het begin
van de band tot op de seconde en het beeldnummer nauwkeurig laten aangeven (d.i. de RC
tijdcode), om de videomontage naar een andere
cassette met maximale precisie te verrichten.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Alvorens u begint, zet u de COUNTER instelling
in het instelmenu op “TIME CODE” om de RC
tijdcode-gegevens te zien.
Met de RC tijdcode kunt u gemakkelijk en
nauwkeurig video-opnamen kopiëren naar een
andere videocassette, ook al heeft uw
videorecorder geen RC tijdcode-functie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Spoel de band naar het begin terug en zet uw
camcorder in de weergavepauzestand met een
druk op de ( weergavetoets en dan de P
pauzetoets.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. De “TIME CODE WRITE”
aanduiding gaat knipperen.
(4)Druk nogmaals op de P pauzetoets om met
afspelen te beginnen. De “TIME CODE
WRITE” aanduiding stopt met knipperen en
de RC tijdcode wordt op de band aangebracht
vanaf “0:00:00:00”.
Montage sur un autre appareilVideomontage op andere apparatuur
TIME CODE WRITE
77
Page 78
Inscription du code temporel
pour le montage
Vastleggen van de RC tijdcode
voor videomontage
Pour arrêter l’inscription du code
temporel RC
Appuyez sur p (ou sur toute autre touche de
transport de bande).
Pour inscrire sans discontinuité le
code temporel RC
A l’étape 2, rembobinez la bande jusqu’au
passage où le code temporel RC a été inscrit et
effectuez les étapes 3 et 4 précédentes. Le code
temporel RC s’inscrit sans discontinuité.
Si vous inscrivez le code temporel RC depuis le
milieu d’une bande sur laquelle aucun code
temporel RC n’est inscrit, l’inscription
commencera quelques images avant l’image
actuellement affichée à l’écran de télévision.
Remarques
•Si vous inscrivez le code temporel RC sur une
cassette enregistrée, le code de données sera
supprimé.
•L’inscription du code temporel RC s’arrête si:
– vous appuyez une seconde fois sur TIME
CODE WRITE avant le début de la lecture.
– vous appuyez sur INDEX ou DATE SEARCH
avant le début de la lecture.
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Le code temporel RC ne peut pas être inscrit sur
une cassette enregistrée en NTSC.
•Le code temporel RC ne peut pas être inscrit sur
une cassette dont le repère rouge est visible
(interdite d’enregistrement).
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la
lecture si:
•Rien n’est enregistré.
•Le code temporel RC n’est pas lisible parce que
la cassette est endommagée ou parasitée.
•L’enregistrement a été fait sur un
magnétoscope qui n’enregistre pas le code
temporel RC. Dans ce cas, réinscrivez le code
temporel RC.
L’indicateur --:--:--:-- peut aussi apparaître sur
l’écran LCD pendant la lecture à vitesse variable.
Lorsque vous inscrivez le code temporel RC
pendant la lecture
Une bande noire apparaît et le son est coupé,
mais cela n’affecte pas l’image ni le son
enregistrés.
78
Stoppen met aanbrengen van de RC
tijdcode
Druk op de p stoptoets (of op een andere
bandloopfunctietoets).
Aanbrengen van een RC tijdcode
vanaf het punt op de cassette waar
de bestaande RC tijdcode stopt
Spoel in stap 2 de band terug naar het punt waar
de bestaande RC tijdcode stopt en zet de
camcorder in de weergave-pauzestand. Volg
hierna de bovenstaande stappen 3 en 4.
Als u de RC tijdcode aanbrengt vanaf ergens
halverwege een videocassette zonder eerdere RC
tijdcode, dan zal de tijdcode worden vastgelegd
vanaf een punt enkele beeldjes vóór het op TV
weergegeven beeld.
Opmerkingen
•Bij het aanbrengen van een RC tijdcode op een
eerder opgenomen cassette wordt de
opnamegegevens-code daarvan gewist.
•Het aanbrengen van de RC tijdcode zal stoppen
als u:
– nogmaals op de TIME CODE WRITE toets
drukt, voordat de weergave begint.
– op de INDEX of de DATE SEARCH toets
drukt voordat de weergave begint.
– van weergave overschakelt naar een andere
bandloopfunctie.
•Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
•Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een cassette met het rode
wispreventienokje zichtbaar (waarvan de band
tegen wissen en opnemen is beveiligd).
De --:--:--:-- aanduiding verschijnt tijdens
weergave wanneer:
•er niets op de band is opgenomen;
•de RC tijdcode niet leesbaar is vanwege
beschadiging van de band of vanwege storing
in het videosignaal.
•de video-opnamen zijn gemaakt op een andere
videorecorder die niet beschikt over de RC
tijdcodefunctie.
De --:--:--:-- aanduiding kan ook op het LCD
scherm verschijnen tijdens weergave met een
andere dan normale snelheid.
Bij aanbrengen van de RC tijdcode tijdens
afspelen
Er zal een zwarte balk in beeld verschijnen en het
geluid zal enkele ogenblikken lang niet te horen
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het beeld en
geluid van de bestaande opnamen.
Page 79
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être également changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, voir ‘‘Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre’’ (p. 81).
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het
“Overzicht van de instellingen voor elk menuonderdeel” op blz. 86.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
79
Page 80
Changement des réglages de
menu
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
80
Page 81
Changement des réglages de
menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Remarque
Si vous laissez le sujet regarder la prise de vues
(mode miroir), le menu n’apparaîtra pas.
Les paramètres de chaque menu sont indiqués
par six icônes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
LCD SET (Réglages écran)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Selon le modèle de camescope
Les indications de menu seront différentes de
celles mentionnées ci-dessus.
Français
Opmerking
Wanneer u het LCD scherm hebt omgeklapt in de
spiegelstand (om uw onderwerp zelf te laten
meekijken), zullen de menu-aanduidingen niet
verschijnen.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende zes
pictogrammen:
De aanduidingen in het instelmenu kunnen
ietwat verschillen van de hier getoonde
mogelijkheden.
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre r est le réglage usine.
Les paramètres de chaque menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du
commutateur POWER.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Mode
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Signification
Activation du zoom numérique. De 20× à 80× (360
dans certaines régions), le zoom est effectué
numériquement (p. 24)
Prévention de la détérioration de la qualité de
l’image
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 42)
Enregistrement en mode 16:9FULL
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la fonction Prise de vues nocturne
(p. 27)
Annulation de la fonction Prise de vues nocturne.
—
Réduction du bruit du vent lors d’une prise de
vues par vent fort
Activation de la prise de vues photographique
normale
Activation de la prise de vues photographique
avec fondu
Activation de la prise de vues avec volet
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
•Le stabilisateur ne fonctionne pas dans le mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON
dans les réglages du menu, l’indicateur clignotera.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
81
Page 82
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHTBRT
NORMAL
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes
son
Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette
à deux pistes son avec lande son principale
Lecture d’une cassette à deux pistes son avec
lande son secondaire
—
Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie
Correction des instabilités
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou à l’enregistrement du signal
d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire.
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Lecture sur un téléviseur PAL d’une cassette
enregistrée sur le camescope.
Lecture sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43 d’une cassette enregistrée dans le système
couleur NTSC.
Réglage normal de la luminosité de l’écran
LCD
Réglage plus lumineux de l’écran LCD
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/
PUSH EXEC et appuyez dessus
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Pour assombrirPour éclaircir
Remarque sur NTSC PB
Sélectionnez le mode le mieux adapté en regardant l’image sur le téléviseur lors de la lecture sur un
téléviseur multistandard.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Les paramètres “WIND” “COMMANDER” “EDIT” et “HiFi SOUND” reviennent à leur réglages
d’usine.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
82
Page 83
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
Ò REMAIN
COUNTER
(CCD-TRV77E
seulement)
Mode
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard)
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour commencer le réglage. Il
faut environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
• pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
• pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode PLAYER
• pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran
• pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Affichage du compteur normal
Affichage du compteur d’images sous la forme
de “0:00:00:00”. (p. 77) Avec ce compteur, vous
pouvez faire des montages plus précis ou
contrôler la durée totale des passages
enregistrés depuis le début de la cassette.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
CAMERA
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la
reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
•Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes
enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Remarques sur le réglage ORC
•Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Au besoin, refaites ce réglage.
•Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire
une cassette interdite d’enregistrement).
•Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la
cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
•Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de
menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
83
Page 84
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
(CCD-TRV66E
seulement)
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 91)
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues
Annulation de l’horodatage automatique
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et
vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE sur les réglages de menu.
84
Page 85
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet.
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur.
Validation du rétroéclairage.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque le paramètre “DISPLAY” est réglé sur
“V-OUT/LCD” dans les réglages de menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas
sur l’écran LCD même si le camescope est relié aux prises de sortie du téléviseur ou du magnétoscope.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez “BL ON”, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de
l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BL ON” sera
automatiquement sélectionné.
85
Page 86
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat.
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Instelling
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 20× tot 80× (bij bepaalde
modellen tot 360×) wordt digitaal gesimuleerd
(zie blz. 24).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit.
—
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte
(zie blz. 42)
Voor opnemen met de 16:9 FULL breedte
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie
(zie blz. 27)
Voor uitschakelen van de NightShot Light functie
—
Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind
Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie
Voor gebruik van het in/uit-faden bij de foto-
opnamefunctie
Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de
foto-opnamefunctie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding gaan knipperen.
86
Page 87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie. .
DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Instelling
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
—
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor de normale helderheid van het LCD scherm
Voor een extra helder verlicht LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Lichter
Donkerder
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” en “HiFi SOUND” teruggesteld
op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
87
Page 88
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
Ò REMAIN
COUNTER
(alleen voor de
CCD-TRV77E)
Instelling
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de ( weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Om de gewone bandteller te zien.
Om de verstreken speelduur in de vorm
“0:00:00:00” aan te geven (zie blz. 77). Met deze RC
tijdcode verkrijgt u maximale precisie voor
videomontage of voor controle van de totale
opnameduur vanaf het begin van de band.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Betreffende de LP langspeel-snelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
•Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
•Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
•Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
•Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal “ORC ON” worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
88
Page 89
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
AUTO DATE
(alleen voor de
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 91)
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen
Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit
houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar
op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
89
Page 90
Changing the MENU settings
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen
Om de uitleesvenster-verlichting in te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat
ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen,
ook al is de camcorder verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting
•In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvenster-verlichting AAN).
90
Page 91
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez
sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu. L’heure apparaît. Appuyez
sur TIME pour faire disparaître l’heure.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij
echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is
aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw
moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding. Druk op
de TIME toets om de tijd te laten verdwijnen.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
4
1999 1 1
12 00
1,
7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
17 30
7
4
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
12 00
1
1
91
Page 92
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou
(DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaît.
L’année change de la manière suivante:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Fonction d’horodatage automatique (CCDTRV66E seulement)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 91). La date
s’enregistrera automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues
(Horodatage automatique). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage automatique
(CCD-TRV66E seulement)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Automatische datumopname (alleen voor de
CCD-TRV66E)
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 91). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname (alleen voor de CCD-TRV66E)
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
92
Page 93
— Informations complémentaires —
— Aanvullende informatie —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou 8
mm standard avec ce camescope. Lorsque vous
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la
lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes 8 mm,
standard l’enregistrement et la lecture
s’effectuent dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette
enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture
sera automatiquement sélectionné en fonction de
la cassette.
Le système Hi est une extension du système 8
mm standard et a été mis au point pour donner
des images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
Qu’est-ce que le standard vidéo Hi8
?
Le standard “vidéo Hi8 XR” est un amélioration
du système vidéo Hi8. Il permet d’obtenir à
l’enregistrement comme à la lecture des images
plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées
sur un camescope “XR” ont une image
d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites
sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8
ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur
un camescope “XR” sont reproduites par un
camescope classique Hi8 ou si les cassettes vidéo
enregistrées sur camescope classique Hi8 sont
reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “video Hi8 ”
standaard?
Video Hi8 XR* is een recente verbetering van het
Hi8 systeem, die nog meer detaillering in beeld
levert. Bij opnemen en weergeven van beelden
met een “video Hi8 XR” camcorder zullen ook de
kleinste details in uw opnamen haarscherp
uitkomen.
Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR”
camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen
bij afspelen op een camcorder met deze “XR”
functie.
Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR”
camcorder kunnen zonder bezwaar worden
afgespeeld op een conventionele Hi8 camcorder,
en andersom kan een “XR” camcorder ook
gewone Hi8 opnamen probleemloos weergeven,
maar in beide gevallen zullen de beelden bij
weergave dan slechts de normale Hi8 kwaliteit
tonen.
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm standard) sont sélectionnés
automatiquement en fonction du format dans
lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de
l’image en mode LP est toutefois inférieure à
celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
•vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur
vidéo monophonique AFM HiFi.
•vous enregistrez la cassette sur un enregistreur
vidéo monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent se produire lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
•Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans les réglages de menu.
•Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
•Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni sur l’écran LCD ni sur
le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
•Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
94
magnétoscope.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
•De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
•De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het
afspelen van een videocassette die is opgenomen
met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter
de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen (alleen bij de CCDTRV66E met zwart/wit zoeker).
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
Page 95
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Lecture d’une cassette à deux
landes son
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans
les réglages de menu pour la lecture des cassettes
à deux bandes enregistrées avec le système stéréo
AFM HiFi (p. 79).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore Lecture d’une Lecture d’une
cassette àcassettedeux bandes
HiFistéréoson
Bande son
STEREOStéréo
1MonophonieBande son
2Son artificielBande son
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
principale et
bande son
secondaire
principale
secondaire
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 79).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
STEREO
1MonoEerste
2VreemdeTweede
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen
van tweetalig geluid.
Klank bijWeergave bij
video’s metvideo’s met
stereo geluid tweetalig geluid
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages de
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas Normel, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
•Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
•Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
96
Page 97
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
Remplacement de la pile au
lithium
(1)Ouvrez le panneau LCD puis le couvercle du
logement de la pile.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
1
1
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Klap het LCD scherm opzij en open het deksel
van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ππ:ππ” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 101.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Le camescope s’éteint
Le camescope s’éteint/s’allume
lorsque vous utilisez l’accessoire
raccordé à la griffe porte-accessoires
intelligente.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Le stabilisateur ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Impossible de faire un fondu.
L’indicateur v clignote dans le
viseur.
L’image n’apparaît pas dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet lumineux, par
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
98
(CCD-TRV77E seulement)
• Le commutateur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 19)
• La cassette est terminée.
m Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 31)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
m Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
m Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour que l’humidité s’évapore. (p. 109)
• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
.
m Réglez-le sur . (p. 24)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Utilisez la batterie rechargeable.
•L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le. (p. 22)
• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur ON. (p. 79)
• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9FULL.
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO. (p. 56)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 56)
• START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou .
m Réglez-le sur . (p. 24)
• Vous utilisez un effet numérique.
m Annulez l’effet. (p. 49)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 110)
• L’écran LCD est ouvert.
m Fermez-le. (p. 20)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
• Le camescope fonctionne normalement.
Page 99
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Quelques points blancs apparaissent
dans le viseur ou sur l’écran LCD.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Le mode obturation lente, faible éclairement ou Prise de vues
noctrurne +Obturation lente est validé. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Une image différente apparaît dans
le viseur ou sur l’écran LCD.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode
de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur
POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les
réglages de menu.
m Insérez une cassette pour arrêter DEMO MODE.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 84)
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur ni
sur l’écran LCD.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez cette fonction sur OFF. (p. 26)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
m Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 26)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
Le code de données n’apparaît pas
mais des barres “--:--:--” apparaissent.
(CCD-TRV77E seulement)
L’image de lecture n’est pas nette ou
n’apparaît pas.
Aucun son ou son très faible à la
lecture d’une cassette.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 31)
• La bande est terminée.
m Rembobinez-la. (p. 33)
• Vous reproduisez un passage de la cassette sur lequel vous
avez inscrit ou effacé le signal d’index. (p. 33)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
m Réglez-le correctement (p. 36)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
m Réglez-le sur OFF. (p. 79)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 110)
• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est
réglé sur 2 dans les réglages de menu.