Sony CCD-TRV66E, CCD-TRV77E User Manual [it]

3-865-658-33 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
CCD-TRV77E
CCD-TRV66E /TRV77E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert “Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Handycam VisionTM. Con questa Handycam Vision potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam Vision dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Deutsch

Inhaltsverzeichnis

TRV77E(GB,RU)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..................5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ....................................................10
Schritt 1 Stromversorgung ........................................12
Anbringen des Akkus ..............................................12
Laden des Akkus ......................................................13
Netzbetrieb ................................................................17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................................. 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahmebetried ........................................................20
Gegenlichtaufnahmen (Back Light) ....................... 26
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)............... 27
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ........................................................29
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau....................30
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabebetried ...................................................... 32
Wiedergabe auf einem TV-Gerät .............................. 37
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ......................................................... 40
Aufnehmen im Breitbildformat .................................42
Verwendung der Fader-Funktion ............................. 44
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect .... 47
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect .....49
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ............52
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ............55
Manuelles Fokussieren ............................................... 56
Titeleinblendung..........................................................58
Erstellen eigener Titel ................................................. 60
Einfügen einer Szene (nur CCD-TRV77E) ............... 62
Verwendung der eingebauten Leuchte
(nur CCD-TRV66E) ..................................................64
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes...........................................75
Aufzeichnen des RC-Timecodes
(nur CCD-TRV77E) ..................................................77
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen......................................................79
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit....................91
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten......93
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
..................................................................................96
Störungsüberprüfungen .............................................98
Selbsttestfunktion ...................................................... 101
Warnanzeigen und Meldungen .............................. 102
Verwendung des Camcorders im Ausland ........... 108
Wartungs- und Sicherheitshinweise ....................... 109
Technische Daten.......................................................114
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
................................................................................ 116
Funktionsübersicht.................................................... 125
Stichwortverzeichnis................................................. 127
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
..................................................................................67
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TRV77E) ..................................................68
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der
Zero Memory-Funktion (nur CCD-TRV77E) ....... 70
Anfahren von Indexsignalen auf dem Band
(nur CCD-TRV77E) ..................................................71
3
Italiano

Indice

Controllo degli accessori in dotazione ....................... 5
Guida rapida all’uso .................................................... 8
Preparativi
Uso del manuale ..........................................................10
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
..................................................................................12
Installazione del blocco batteria .............................12
Carica del blocco batteria ........................................13
Collegamento alla rete elettrica ..............................17
Punto 2 Inserimento di una cassetta ........................19
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini .........................................20
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
..................................................................................26
Riprese al buio (NightShot).....................................27
Sovrimpressione di data e ora sulle immagini ..... 29
Controllo della registrazione – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisione della registrazione......30
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro .........................................32
Visione delle registrazioni su un televisore ............. 37
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto ................................................... 40
Uso del modo ampio................................................... 42
Uso della funzione di dissolvenza ............................44
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ........... 47
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ............... 49
Uso della funzione PROGRAM AE .......................... 52
Regolazione manuale dell’esposizione ....................55
Messa a fuoco manuale...............................................56
Sovrimpressione di un titolo......................................58
Creazione di titoli personali.......................................60
Inserimento di una scena (solo CCD-TRV77E) .......62
Uso della lampada incorporata (solo CCD-TRV66E)
..................................................................................64
Montaggio su altri apparecchi
Duplicazione di nastri.................................................75
Inserimento del codice temporale RC per il
montaggio (solo CCD-TRV77E) .............................77
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni MENU................79
Regolazione di data e ora ...........................................91
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ...........93
Sostituzione della pila al litio nella videocamera
..................................................................................96
Soluzione di problemi ............................................... 103
Indicazioni di autodiagnostica ................................ 106
Indicatori e messaggi di avvertimento ................... 107
Uso della videocamera all’estero ............................ 108
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
................................................................................ 109
Caratteristiche tecniche.............................................115
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi............... 116
Guida rapida alle funzioni ....................................... 126
Indice analitico ...................................... Retrocopertina
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ......... 67
Ricerca di una registrazione tramite data
(solo CCD-TRV77E)..................................................68
Localizzazione rapida di una scena con la funzione
di memoria del punto zero (solo CCD-TRV77E)
..................................................................................70
Ricerca di una registrazione tramite segnale di indice
(solo CCD-TRV77E)..................................................71
4

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
RMT-717 RMT-708
oder/o
34
78
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121)
RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 96)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA)
der Fernbedienung (2) (Seite 122)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 37) 7 Schulterriemen (1) (Seite 118) 8 21pol Adapter (1) (Seite 38)
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
Vor dem Betrieb Preparativi
2
5 6
1 Telecomando (1) (p. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 96)
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 122)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 37) 7 Tracolla (1) (p. 118) 8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 38)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
5
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der 4-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
6
Aufnahme (Seite 20)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Drücken Sie
2
OPEN, und öffnen Sie den LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 32)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REW
PLAY
K
K
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am LCD­Schirm an.
7
Italiano

Guida rapida all’uso

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo 4 rivolto verso l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
8
Registrazione di immagini (p. 20)
1Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
3Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
4Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto
Aprire il
2
pannello LCD tenendo premuto OPEN.
rosso.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 32)
1 Regolare l’interruttore POWER
su PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Premere 0 per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere ( per avviare la riproduzione.
K
C
Y
K
C
Y
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il pannello LCD.
PLAY
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die beiden in der untenstehenden Tabelle aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Camcorder­Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV77E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TRV77E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TRV66E TRV77E Datumsautomatik r — Indexfunktion r Zero Memory r RC-Timecode r Data Code r Datum suchen/anspielen r Intelligenter
Zubehörschuh Eingebaute Leuchte r
r vorhanden — nicht vorhanden
r

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD­TRV77E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono indicate chiaramente nel testo, ad esempio con “solo CCD-TRV77E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
CCD- TRV66E TRV77E Datazione automatica r Segnale di indice r Memoria del punto zero r Codice temporale RC r Codice dati r Ricerca/scorrimento date r Attacco accessori
intelligente Lampada incorporata r
r Disponibile — Non disponibile
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Preparativi
11

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1
Preparazione della fonte di alimentazione

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

Carica del blocco batteria

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno 4 sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa ı, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem Betrieb Preparativi
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione CA e quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
14
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Tempo di carica
Akkutyp Volles Laden (normales Laden) Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Vor dem Betrieb Preparativi
150 (90)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Tempo di registrazione
Akkutyp Registrazione con il Registrazione con lo Blocco batteria mirino schermo LCD
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 245 (220) 130 (120) 195 (170) 110 (95) NP-F550 280 (250) 150 (135) 230 (200) 125 (110) NP-F730 500 (450) 270 (245) 395 (355) 220 (195) NP-F750 580 (525) 315 (285) 470 (425) 260 (235) NP-F930 780 (705) 420 (380) 625 (560) 345 (310) NP-F950 900 (790) 485 (425) 725 (650) 400 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
140 (125) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi. ** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Akkutyp LCD-Schirm LCD-Schirm Blocco batteria Tempo di riproduzione sullo Tempo di riproduzione con il pannello
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 185 (165) 235 (210) NP-F550 220 (195) 270 (240) NP-F730 380 (340) 475 (425) NP-F750 455 (410) 550 (500) NP-F930 600 (540) 745 (670) NP-F950 700 (630) 850 (760)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Wiedergabe auf Wiedergabe beigeschlossenem
schermo LCD LCD chiuso
110 (95) 135 (120)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
16
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
18
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette (H). (1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
1 2
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H. (1)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta in alto.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
PUSH
Vor dem Betrieb Preparativi
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahmebetried

— Registrazione – Operazioni basilari —

Registrazione di immagini

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una casetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12 – 18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il copriobiettivo si apre.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(4)Regolare STANDBY su STANDBY. (5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. La spia di registrazione si illumina nel mirino quando si registra con il mirino.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Mikrofon/ Microfono
Aufnahmelampe/ Spia di registrazione videocamera
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 119). Wenn der Timecode angezeigt wird, kann der Zähler nicht durch Drücken von COUNTER RESET zurückgestellt werden. (nur CCD-TRV77E)
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria in modo di registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 119). Notare che COUNTER RESET non funziona se è visualizzato il codice temporale. (solo CCD-TRV77E)
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 210 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino (modo a specchio).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
heller/per rendere più luminoso
dunkler/per rendere più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
LCD BRIGHT
210°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten die folgenden Tasten des Camcorders nicht: ZERO MEM an der Fernbedienung, MENU, TITLE, DATE und TIME.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet (nur CCD-TRV66E).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD­TRV66E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
Durante la registrazione nel modo a specchio non è possibile usare i seguenti tasti: ZERO MEM sul telecomando e MENU, TITLE, DATE e TIME sulla videocamera.
Indicatori nel modo a specchio
•L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti e altri non sono visualizzati.
•La data appare invertita quando la funzione di datazione automatica è attivata. Tuttavia la data viene registrata normalmente. (solo CCD­TRV66E)
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK. (2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta. (4)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Dopo che si è usata la videocamera (solo CCD­TRV66E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera per evitare che si accenda la lampada incorporata.
22
Aufnahme
Registrazione di immagini
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito digitalmente.
W
T
T
più vicino)
più lontano)
T
W
W
T
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich./ Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 79).
24
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 79).
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und ­Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il contatore del nastro non appare nel modo 5SEC.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Registrazione di immaginiAufnahme
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./
Indicatore di formato Hi8
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC)/ Indicatore STANDBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Akkurestzeitanzeige/ Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Bandzähler/RC-Timecode (nur CCD-TRV77E)/ Indicazione di contatore del nastro/codice temporale RC (solo CCD­TRV77E)
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nachdem die Wiedergabe oder Aufnahme der eingelegten Cassette begonnen hat./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.

Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
26
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Aufnahme
Registrazione di immagini

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
+
OFF ON
NightShot-Strahler/ Emettitore di luce NightShot
Verwendung der +Slow Shutter­Funktion
Im NightShot +Slow Shutter-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NIGHTSHOT-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: (NightShot) n ( NightShot +Slow Shutter1) n ( NightShot +Slow Shutter2) n (NightShot) Zum Ausschalten der NightShot +Slow Shutter-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot Light­Funktion
Bei eingeschalteter NightShot Light-Funktion erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 79).
SLOW SHUTTER

Riprese al buio (NightShot)

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si riprende nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. Appare l’indicatore .
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore del NightShot desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NightShot) n (NightShot +Slow Shutter1) n (NightShot +Slow Shutter2) n (NightShot) Per disattivare il modo NightShot +Slow Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce NightShot è accesa. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni MENU (p. 79).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
27
Registrazione di immaginiAufnahme
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital Effect* * Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Bezeichnung Verschlußzeit +SLOW SHUTTER1
+SLOW SHUTTER2
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus kann aus mehr als der doppelten Entfernung aufgenommen werden.
1/12 s 1/3 s
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Dissolvenza* – Effetto digitale* * Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell'otturatore nel modo NightShot +Slow Shutter
Numero di velocità otturatore
+SLOW SHUTTER1 1/12 s +SLOW SHUTTER2 1/3 s
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più nel modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità otturatore
28
Aufnahme
Registrazione di immagini

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sehende Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
DATE

Sovrimpressione di data e ora sulle immagini

Si possono registrare la data e l’ora visualizzate nel mirino o sullo schermo LCD sovrimpresse sulle immagini. Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data. Premere TIME per registrare l’ora. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME. L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
TIME
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 79).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Die Data Code-Funktion (nur CCD-TRV77E)
Datum und/oder Uhrzeit werden stets automatisch mit auf das Band aufgezeichnet (Seite 32).
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si può regolare l’orologio nelle impostazioni MENU (p. 79).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10 secondi e quindi eliminare le indicazioni di data e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
Funzione di codice dati (solo CCD-TRV77E)
L’indicazione di data e/o ora di quando si è eseguita la registrazione viene sempre registrata automaticamente (p. 32).
29
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
Nota
Se si inizia la registrazione dopo aver usato la funzione di ricerca della fine, a volte la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva non è uniforme.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
30
Una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro
La funzione di ricerca della fine non si attiva.
Loading...
+ 98 hidden pages