Sony CCD-TRV66E, CCD-TRV77E User Manual [it]

Page 1
3-865-658-33 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
CCD-TRV77E
CCD-TRV66E /TRV77E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert “Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Handycam VisionTM. Con questa Handycam Vision potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam Vision dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 3
Deutsch

Inhaltsverzeichnis

TRV77E(GB,RU)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..................5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
.................................................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ....................................................10
Schritt 1 Stromversorgung ........................................12
Anbringen des Akkus ..............................................12
Laden des Akkus ......................................................13
Netzbetrieb ................................................................17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................................. 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahmebetried ........................................................20
Gegenlichtaufnahmen (Back Light) ....................... 26
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)............... 27
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild ........................................................29
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau....................30
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabebetried ...................................................... 32
Wiedergabe auf einem TV-Gerät .............................. 37
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ......................................................... 40
Aufnehmen im Breitbildformat .................................42
Verwendung der Fader-Funktion ............................. 44
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect .... 47
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect .....49
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ............52
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ............55
Manuelles Fokussieren ............................................... 56
Titeleinblendung..........................................................58
Erstellen eigener Titel ................................................. 60
Einfügen einer Szene (nur CCD-TRV77E) ............... 62
Verwendung der eingebauten Leuchte
(nur CCD-TRV66E) ..................................................64
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes...........................................75
Aufzeichnen des RC-Timecodes
(nur CCD-TRV77E) ..................................................77
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen......................................................79
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit....................91
Zusatzinformationen
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten......93
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
..................................................................................96
Störungsüberprüfungen .............................................98
Selbsttestfunktion ...................................................... 101
Warnanzeigen und Meldungen .............................. 102
Verwendung des Camcorders im Ausland ........... 108
Wartungs- und Sicherheitshinweise ....................... 109
Technische Daten.......................................................114
Übersicht
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
................................................................................ 116
Funktionsübersicht.................................................... 125
Stichwortverzeichnis................................................. 127
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe
..................................................................................67
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TRV77E) ..................................................68
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der
Zero Memory-Funktion (nur CCD-TRV77E) ....... 70
Anfahren von Indexsignalen auf dem Band
(nur CCD-TRV77E) ..................................................71
3
Page 4
Italiano

Indice

Controllo degli accessori in dotazione ....................... 5
Guida rapida all’uso .................................................... 8
Preparativi
Uso del manuale ..........................................................10
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
..................................................................................12
Installazione del blocco batteria .............................12
Carica del blocco batteria ........................................13
Collegamento alla rete elettrica ..............................17
Punto 2 Inserimento di una cassetta ........................19
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini .........................................20
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
..................................................................................26
Riprese al buio (NightShot).....................................27
Sovrimpressione di data e ora sulle immagini ..... 29
Controllo della registrazione – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisione della registrazione......30
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro .........................................32
Visione delle registrazioni su un televisore ............. 37
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto ................................................... 40
Uso del modo ampio................................................... 42
Uso della funzione di dissolvenza ............................44
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ........... 47
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ............... 49
Uso della funzione PROGRAM AE .......................... 52
Regolazione manuale dell’esposizione ....................55
Messa a fuoco manuale...............................................56
Sovrimpressione di un titolo......................................58
Creazione di titoli personali.......................................60
Inserimento di una scena (solo CCD-TRV77E) .......62
Uso della lampada incorporata (solo CCD-TRV66E)
..................................................................................64
Montaggio su altri apparecchi
Duplicazione di nastri.................................................75
Inserimento del codice temporale RC per il
montaggio (solo CCD-TRV77E) .............................77
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni MENU................79
Regolazione di data e ora ...........................................91
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ...........93
Sostituzione della pila al litio nella videocamera
..................................................................................96
Soluzione di problemi ............................................... 103
Indicazioni di autodiagnostica ................................ 106
Indicatori e messaggi di avvertimento ................... 107
Uso della videocamera all’estero ............................ 108
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
................................................................................ 109
Caratteristiche tecniche.............................................115
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi............... 116
Guida rapida alle funzioni ....................................... 126
Indice analitico ...................................... Retrocopertina
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ......... 67
Ricerca di una registrazione tramite data
(solo CCD-TRV77E)..................................................68
Localizzazione rapida di una scena con la funzione
di memoria del punto zero (solo CCD-TRV77E)
..................................................................................70
Ricerca di una registrazione tramite segnale di indice
(solo CCD-TRV77E)..................................................71
4
Page 5

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
RMT-717 RMT-708
oder/o
34
78
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 121)
RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 96)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA)
der Fernbedienung (2) (Seite 122)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 37) 7 Schulterriemen (1) (Seite 118) 8 21pol Adapter (1) (Seite 38)
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
Vor dem Betrieb Preparativi
2
5 6
1 Telecomando (1) (p. 121)
RMT-717: CCD-TRV77E RMT-708: CCD-TRV66E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 96)
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 122)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 37) 7 Tracolla (1) (p. 118) 8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 38)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
5
Page 6
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der 4-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während Sie die kleine blaue Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Drücken Sie
2
OPEN, und öffnen Sie den LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 32)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REW
PLAY
K
K
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am LCD­Schirm an.
7
Page 8
Italiano

Guida rapida all’uso

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo 4 rivolto verso l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 20)
1Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
3Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
4Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto
Aprire il
2
pannello LCD tenendo premuto OPEN.
rosso.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 32)
1 Regolare l’interruttore POWER
su PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Premere 0 per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere ( per avviare la riproduzione.
K
C
Y
K
C
Y
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il pannello LCD.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die beiden in der untenstehenden Tabelle aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Camcorder­Modell Sie besitzen; die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TRV77E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur CCD-TRV77E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TRV66E TRV77E Datumsautomatik r — Indexfunktion r Zero Memory r RC-Timecode r Data Code r Datum suchen/anspielen r Intelligenter
Zubehörschuh Eingebaute Leuchte r
r vorhanden — nicht vorhanden
r

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD­TRV77E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi, il nome di modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono indicate chiaramente nel testo, ad esempio con “solo CCD-TRV77E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
CCD- TRV66E TRV77E Datazione automatica r Segnale di indice r Memoria del punto zero r Codice temporale RC r Codice dati r Ricerca/scorrimento date r Attacco accessori
intelligente Lampada incorporata r
r Disponibile — Non disponibile
r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Page 11
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Schirm ist mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt (über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Vor dem Betrieb Preparativi
11
Page 12

Schritt 1 Stromversorgung

Punto 1
Preparazione della fonte di alimentazione

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

Carica del blocco batteria

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno 4 sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa ı, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem Betrieb Preparativi
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione CA e quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
14
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Tempo di carica
Akkutyp Volles Laden (normales Laden) Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-F330 (mitgeliefert)/(in dotazione)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Vor dem Betrieb Preparativi
150 (90)
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Tempo di registrazione
Akkutyp Registrazione con il Registrazione con lo Blocco batteria mirino schermo LCD
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 245 (220) 130 (120) 195 (170) 110 (95) NP-F550 280 (250) 150 (135) 230 (200) 125 (110) NP-F730 500 (450) 270 (245) 395 (355) 220 (195) NP-F750 580 (525) 315 (285) 470 (425) 260 (235) NP-F930 780 (705) 420 (380) 625 (560) 345 (310) NP-F950 900 (790) 485 (425) 725 (650) 400 (360)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm
Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
140 (125) 75 (65) 115 (100) 65 (55)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi. ** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Akkutyp LCD-Schirm LCD-Schirm Blocco batteria Tempo di riproduzione sullo Tempo di riproduzione con il pannello
NP-F330 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-F530 185 (165) 235 (210) NP-F550 220 (195) 270 (240) NP-F730 380 (340) 475 (425) NP-F750 455 (410) 550 (500) NP-F930 600 (540) 745 (670) NP-F950 700 (630) 850 (760)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Wiedergabe auf Wiedergabe beigeschlossenem
schermo LCD LCD chiuso
110 (95) 135 (120)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
16
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
18
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, verwenden Sie eine Hi8-Videocassette (H). (1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
1 2
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H. (1)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta in alto.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
PUSH
Vor dem Betrieb Preparativi
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahmebetried

— Registrazione – Operazioni basilari —

Registrazione di immagini

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una casetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12 – 18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il copriobiettivo si apre.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(4)Regolare STANDBY su STANDBY. (5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. La spia di registrazione si illumina nel mirino quando si registra con il mirino.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Mikrofon/ Microfono
Aufnahmelampe/ Spia di registrazione videocamera
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 119). Wenn der Timecode angezeigt wird, kann der Zähler nicht durch Drücken von COUNTER RESET zurückgestellt werden. (nur CCD-TRV77E)
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria in modo di registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 119). Notare che COUNTER RESET non funziona se è visualizzato il codice temporale. (solo CCD-TRV77E)
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 210 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino (modo a specchio).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
heller/per rendere più luminoso
dunkler/per rendere più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
LCD BRIGHT
210°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
21
Page 22
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten die folgenden Tasten des Camcorders nicht: ZERO MEM an der Fernbedienung, MENU, TITLE, DATE und TIME.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet (nur CCD-TRV66E).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus. (4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD­TRV66E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich einschaltet.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
Durante la registrazione nel modo a specchio non è possibile usare i seguenti tasti: ZERO MEM sul telecomando e MENU, TITLE, DATE e TIME sulla videocamera.
Indicatori nel modo a specchio
•L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti e altri non sono visualizzati.
•La data appare invertita quando la funzione di datazione automatica è attivata. Tuttavia la data viene registrata normalmente. (solo CCD­TRV66E)
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK. (2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta. (4)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Dopo che si è usata la videocamera (solo CCD­TRV66E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera per evitare che si accenda la lampada incorporata.
22
Page 23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
23
Page 24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito digitalmente.
W
T
T
più vicino)
più lontano)
T
W
W
T
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich./ Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 79).
24
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 79).
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
: Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und ­Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il contatore del nastro non appare nel modo 5SEC.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Page 26
Registrazione di immaginiAufnahme
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./
Indicatore di formato Hi8
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STANDBY/REC)/ Indicatore STANDBY/REC
SP
0:00:01
REC
H
40
min
Akkurestzeitanzeige/ Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Bandzähler/RC-Timecode (nur CCD-TRV77E)/ Indicazione di contatore del nastro/codice temporale RC (solo CCD­TRV77E)
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nachdem die Wiedergabe oder Aufnahme der eingelegten Cassette begonnen hat./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.

Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
26
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
+
OFF ON
NightShot-Strahler/ Emettitore di luce NightShot
Verwendung der +Slow Shutter­Funktion
Im NightShot +Slow Shutter-Modus wird das Motiv viermal heller aufgenommen als im normalen NIGHTSHOT-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: (NightShot) n ( NightShot +Slow Shutter1) n ( NightShot +Slow Shutter2) n (NightShot) Zum Ausschalten der NightShot +Slow Shutter-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot Light­Funktion
Bei eingeschalteter NightShot Light-Funktion erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 79).
SLOW SHUTTER

Riprese al buio (NightShot)

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti oltre quattro volte più luminosi di quando si riprende nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. Appare l’indicatore .
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore del NightShot desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NightShot) n (NightShot +Slow Shutter1) n (NightShot +Slow Shutter2) n (NightShot) Per disattivare il modo NightShot +Slow Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce NightShot è accesa. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni MENU (p. 79).
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
27
Page 28
Registrazione di immaginiAufnahme
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital Effect* * Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Bezeichnung Verschlußzeit +SLOW SHUTTER1
+SLOW SHUTTER2
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden. – Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter-Modus kann aus mehr als der doppelten Entfernung aufgenommen werden.
1/12 s 1/3 s
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Dissolvenza* – Effetto digitale* * Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell'otturatore nel modo NightShot +Slow Shutter
Numero di velocità otturatore
+SLOW SHUTTER1 1/12 s +SLOW SHUTTER2 1/3 s
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più nel modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità otturatore
28
Page 29
Aufnahme
Registrazione di immagini

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sehende Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
DATE

Sovrimpressione di data e ora sulle immagini

Si possono registrare la data e l’ora visualizzate nel mirino o sullo schermo LCD sovrimpresse sulle immagini. Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data. Premere TIME per registrare l’ora. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME. L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
TIME
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 79).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Die Data Code-Funktion (nur CCD-TRV77E)
Datum und/oder Uhrzeit werden stets automatisch mit auf das Band aufgezeichnet (Seite 32).
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si può regolare l’orologio nelle impostazioni MENU (p. 79).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10 secondi e quindi eliminare le indicazioni di data e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
Funzione di codice dati (solo CCD-TRV77E)
L’indicazione di data e/o ora di quando si è eseguita la registrazione viene sempre registrata automaticamente (p. 32).
29
Page 30
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die Aufnahme erneut starten, treten am Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
Nota
Se si inizia la registrazione dopo aver usato la funzione di ricerca della fine, a volte la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva non è uniforme.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
30
Una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro
La funzione di ricerca della fine non si attiva.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht überprüft werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer überprüft werden.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
Tenere premuto il lato +/– (Œ) di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il suono.
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa. Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte registrata. Si può ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie.
31
Page 32
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Wiedergabebetried

— Riproduzione – Operazioni basilari —

Riproduzione di un nastro

Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Si può controllare l’immagine di registrazione sullo schermo LCD o nel mirino. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti di controllo video si illuminano.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere ( per avviare la riproduzione. (6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera non emette suoni quando il pannello LCD è chiuso.
4
REW
5
PLAY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie p.
32
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione
Premere p.
Page 33
15°
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und umgedreht wieder in den Camcorder zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich dann um bis zu 15 Grad nach oben kippen [b].
[a] [b]
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display­Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori [a]. Si può regolare l’angolazione del pannello LCD di un massimo di 15 gradi [b].
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per far scomparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Verwendung der Data Code-Funktion (nur CCD-TRV77E)
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum und die Uhrzeit zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATE oder TIME das Datum bzw. die Uhrzeit anzeigen.
Durch Drücken von DATE wird das Datum angezeigt. Durch Drücken von TIME wird die Uhrzeit angezeigt. Wenn Sie beide Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt) drücken, werden Datum und Uhrzeit zusammen angezeigt. Durch erneutes Drücken von DATE oder TIME können Sie das Datum bzw. die Uhrzeit wieder abschalten.
DISPLAY
Uso della funzione di codice dati (solo CCD-TRV77E)
La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche la data e l’ora (funzione di codice dati). Per visualizzare la data e l’ora di esecuzione della registrazione, premere DATE o TIME sulla videocamera durante la riproduzione.
Premere DATE per visualizzare la data. Premere TIME per visualizzare l’ora. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per visualizzare sia la data che l’ora. Per far scomparire la data o l’ora, premere di nuovo DATE o TIME.
33
Page 34
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Wenn Sie DATA CODE an der Fernbedienung drücken, werden Datum und Uhrzeit der Aufnahme zusammen angezeigt. Durch nochmaliges Drücken können Sie die Anzeige wieder abschalten.
Hinweis zur Data Code-Funktion
Wenn Sie auf ein Band mit RC-Timecode ein Indexsignal aufzeichnen oder eine PCM­Nachvertonung ausführen, wird der Data Code möglicherweise gelöscht.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige --:--:--
•Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen mit dem Camcorder waren Datum und Uhrzeit nicht eingestellt.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt.
•Das Band wird mit geänderter Geschwindigkeit (Zeitlupe usw.) wiedergegeben.
•Eine LP-Aufzeichnung wird wiedergegeben.
Wenn die Data Code-Funktion im CINEMA­Modus verwendet wird
Datum und Uhrzeit erscheinen bei der Wiedergabe in einem schwarzen Feld.
Se si preme DATA CODE sul telecomando, la data e l’ora di esecuzione della registrazione sono visualizzate contemporaneamente. Premere di nuovo per farle scomparire.
Nota sulla funzione di codice dati
Se un segnale di indice viene marcato sul nastro, il codice temporale viene scritto o si esegue il PCM sul nastro dopo la registrazione, il codice dati può essere cancellato.
Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini (--:--:--) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è riprodotto a velocità variabile (rallentatore, ecc.).
•Il nastro è stato registrato in modo LP.
Se si usa la funzione di codice dati nel modo CINEMA
Il nastro visualizza il codice dati sulla striscia nera quando viene riprodotto.
34
Page 35
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Verschiedene Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P oder (.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie ) im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie 0 im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (.
Umschalten der Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV77E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste < an der Fernbedienung. Das Band wird dann in Rückwärtsrichtung wiedergegeben. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 o der ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste . an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann . an der Fernbedienung (nur CCD-TRV77E). Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV77E
Drücken Sie ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie < und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere P o (.
Per far avanzare il nastro
Premere ) in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per riavvolgere il nastro
Premere 0 in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per cambiare la direzione di riproduzione
– Solo CCD-TRV77E
Premere < sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (rallentatore)
Premere . sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere < e quindi premere . sul telecomando (solo CCD-TRV77E). Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per vedere le immagini a velocità doppia
– Solo CCD-TRV77E
Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all’indietro, premere < e quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
35
Page 36
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
– nur CCD-TRV77E
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste 7 (für Vorwärtsrichtung) oder ' (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Aufsuchen der zuletzt aufgenommenen Szene (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH im Stoppbetrieb. Die letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach stoppt das Band.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie (.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung (nur CCD-TRV77E)
Oben und unten im Bild erscheinen horizontale Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Bei einer LP-Bandaufzeichnung
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen kommen.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
– Solo CCD-TRV77E
Premere 7 sul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all’indietro, premere '. Per riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per cercare l’ultima scena registrata (END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere (.
Se la riproduzione al rallentatore dura 1 minuto circa
La videocamera torna automaticamente alla velocità normale.
Quando si riproduce un nastro all’indietro (solo CCD-TRV77E)
Strisce di disturbo orizzontali appaiono al centro dello schermo o in cima e in fondo. Questo non è un problema di funzionamento.
Quando si riproduce un nastro registrato in modo LP
Possono apparire disturbi durante il modo di pausa di riproduzione, il rallentatore o la ricerca di immagine.
36
Page 37

Wiedergabe auf einem TV-Gerät

Visione delle registrazioni su un televisore

Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
VIDEO
Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/ V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo della riproduzione nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 17). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
AUDIO
: Signalfluß/flusso del segnale
AUDIO
37
Page 38
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an. (Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein Stereogerät verwenden).
Wenn Ihr TV-Gerät bzw. Viderecorder eine 21pol EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21pol Adapter.
Anschluß an ein TV-Gerät oder einen Videorecorder ohne Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Videorecorders und des HF-Adapters. Bei Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton monaural.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw. Videorecorders an.
Zum Anzeigen des Bildes eines Fernsehers oder Videorecorders auf dem LCD-Schirm des Camcorders
Schließen Sie den Camcorder an die Ausgangsbuchsen des Fernsehers oder
38
Videorecorders an.
Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla per video e la spina bianca per audio sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore (non è necessario collegare la spina rossa). Con questo collegamento il suono è monoaurale anche per i modelli stereo.
Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera.
TV
Per collegare ad un televisore privo di prese di ingresso video/ audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore e dell’adattatore RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è monoaurale.
Se il televisore o videoregistratore dispone di presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore.
Visione dell’immagine di un televisore o videoregistratore
Si può vedere l’immagine sullo schermo LCD. Collegare la videocamera alle uscite del televisore o videoregistratore.
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/ Emettitore LASER LINK
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK-
Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie ( am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den LASER LINK-Strahler auf den
AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, daß das Bild optimal ist.
Uso del ricevitore AV IR senza fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili (non in dotazione) al televisore o videoregistratore, si possono vedere facilmente le immagini sul televisore. Per dettagli fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore AV IR senza fili.
(1)Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(4)Premere ( sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore AV IR senza fili. Regolare la posizione della videocamera e del ricevitore AV IR senza fili per ottenere immagini di riproduzione chiare.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Zum Abschalten der Laser Link­Funktion
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h. wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken Sie bei Nichtverwendung die LASER LINK­Taste, um die Laser Link-Funktion auszuschalten.
Per disattivare la funzione di collegamento laser
Premere LASER LINK. La spia del tasto LASER LINK si spegne.
Se si spegne
Il collegamento laser si disattiva automaticamente.
Nota
Quando è attivato il collegamento laser (il tasto LASER LINK è illuminato), la videocamera consuma energia. Premere LASER LINK per disattivare la funzione di collegamento laser quando non è necessaria.
39
Page 40
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Photo-Aufnahme

— Operazioni di registrazione avanzate —

Registrazione di foto

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken.
NORMAL PHOTO
Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet./ Questo modo registra un’immagine ferma per circa sette secondi.
FADE PHOTO
SHUTTER PHOTO
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, wählen Sie im Menü den Photo-Modus (Seite 79).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO. Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Si può registrare un’immagine ferma come se fosse una foto. Questo modo è utile quando si desidera registrare un’immagine come una foto o quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione).
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
selezionare il modo foto nelle impostazioni MENU (p. 79).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che appare un’immagine ferma. Appare CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo LCD viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi. Durante la registrazione, l’immagine che si sta riprendendo appare nel mirino o sullo schermo LCD.
40
1 2,3
PHOTO
MENU
CAPTURE
Page 41
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme können die Parameter der folgenden Funktionen nicht geändert werden: – Digital Effect – Fader – PROGRAM AE – Picture Effect – Exposure – Wide – Back Light – NightShot +Slow Shutter
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht: – Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
Zum Aufnehmen eines Standbildes beim normalen Aufnahmebetrieb
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione delle seguenti funzioni: – Effetto digitale – Dissolvenza – PROGRAM AE – Effetto immagine – Esposizione – Modo ampio – Controluce – NightShot +Slow Shutter
•Il tasto PHOTO non funziona: – mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
– mentre viene usata la funzione di dissolvenza
•Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. L’immagine potrebbe fluttuare.
Per registrare un’immagine ferma durante la registrazione normale
Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera torna al modo di attesa. Non si può selezionare un’altra immagine ferma.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
41
Page 42

Aufnehmen im Breitbildformat

Uso del modo ampio

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der Aufnahme [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild­Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen
[d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild­TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf „Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Si possono registrare immagini come quelle del cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9FULL). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore.
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo durante la registrazione nel modo CINEMA [a], la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c]. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo zoom, appare un’immagine senza strisce nere [d].
16:9FULL
L’immagine durante la registrazione nel modo 16:9FULL [e] o durante la riproduzione su un televisore normale [f] o un televisore a schermo ampio [g] è compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si possono vedere immagini normali [h].
[d]
42
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 43
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso del modo ampio
Während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet, können Sie mit dem Menüparameter 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 79).
MENU
Zum Abschalten der Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn der Wide-Modus 16:9FULL gewählt ist
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie bei aktivierter SteadyShot-Funktion die Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das blinkende Symbol an, daß die SteadyShot­Funktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ und die Fader-Funktion „Bounce“ stehen nicht zur Verfügung.
Datum oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden.
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su CINEMA o 16:9FULL nelle impostazioni MENU (p. 79).
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni MENU.
Se il modo ampio è impostato su 16:9FULL
La funzione SteadyShot non agisce. Se si seleziona 16:9FULL nelle impostazioni MENU quando la funzione SteadyShot è attivata, lampeggia e la funzione SteadyShot non agisce.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film d’epoca con DIGITAL EFFECT e la funzione di rimbalzo con FADER.
Indicazione di data o ora
Quando si registra nel modo 16:9FULL, l’indicazione della data o dell’ora appare allargata sui televisori a schermo ampio.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo ampio.
43
Page 44

Verwendung der Fader-Funktion

Uso della funzione di dissolvenza

Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
FADER (weiches Ein-/Ausblenden) (dissolvenza normale)
M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico)
STRIPE (Streifenblende)/ (dissolvenza a strisce)
BOUNCE (Schiebeblende, nur Einblenden)/ (solo dissolvenza in apertura)
OVERLAP (Überlagerung, nur Einblenden)/ (solo dissolvenza in apertura)
*1)
/
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni.
RECSTBY
*2)
WIPE (Wischblende, nur Einblenden)/ (solo dissolvenza in apertura)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
*1)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
*2)
Der Ton wird nicht ausgeblendet.
44
RECSTBY
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
*1)
Non si può usare questa funzione quando D ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni MENU.
*2)
Il suono non sparisce con la dissolvenza.
Page 45
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER n M.FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. Per la dissolvenza in chiusura [b] In modo di registrazione, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. L’indicatore cambia come segue: FADER n M.FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n nessun indicatore Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo appare per primo la volta successiva.
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Per disattivare la funzione di dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita: La videocamera torna automaticamente al modo normale. Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura sia eseguita: Prima di premere START/STOP, premere FADER fino che l’indicatore scompare.
45
Page 46
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap und Wipe)
– NightShot +Slow Shutter
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein­und ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw. OVERLAP-Anzeige schnell, und das Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Fokussieren – Zoom
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Nota
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzioni di sovrapposizione/tendina)
– NightShot +Slow Shutter
Le indicazioni di data e ora e il titolo non sono soggetti alla dissolvenza
Eliminarle prima di attivare la funzione di dissolvenza se non sono necessarie.
Se non si è registrato nulla prima di attivare le funzioni di tendina o sovrapposizione
La videocamera memorizza l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata, l’indicatore WIPE o OVERLAP lampeggia rapidamente e l’immagine in fase di ripresa scompare dal mirino. A seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o 5SEC
Non si può usare la funzione di dissolvenza.
Quando si usa la funzione di rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – Messa a fuoco – Zoom
Nota sulla funzione di rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni: – D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni
MENU – Modo ampio – Effetto immagine – PROGRAM AE
46
Page 47

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Uso degli effetti speciali – Effetto immagine

Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV.
PASTEL [a] : Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : L’immagine è in color seppia. B&W : L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [c] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico. SLIM [e] : L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [f] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
47
Page 48
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb. Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH
PICTURE EFFECT
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ kann nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
(1)Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa
o di registrazione. Appare l’indicatore di effetto immagine.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine desiderato. L’indicatore cambia come segue: PASTEL ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH
2
MOSAIC
Per disattivare la funzione di effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Durante l’uso della funzione di effetto immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca con DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo normale.
48
Page 49

Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect

Uso degli effetti speciali – Effetto digitale

Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch auf das Format CINEMA, wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein.
Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH
Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti.
LUMI.
Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su CINEMA, l’effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/ Immagine ferma Immagine in movimento
Standbild/ Bewegtes Bild/ Immagine ferma Immagine in movimento
49
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Digitaleffekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert werden:
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Digitaleffekt.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. Appare l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale desiderato. L’indicatore cambia come segue: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre. Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILL Il rapporto di immagine ferma che
FLASH L’intervallo del movimento a flash LUMI. Lo schema di colore dell’area
TRAIL Il tempo di sparizione delle
SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
si desidera sovrapporre all’immagine in movimento
nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento
immagini incidentali
Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore.
3
LUMI.
50
1
DIGITAL EFFECT
2
4
LUMI.
Page 51
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Photo-Aufnahme – Nightshot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – Exposure
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Exposure – Wide – Picture Effect
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Per disattivare l’effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: – Dissolvenza – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE – Registrazione di foto – Nightshot +Slow Shutter
•La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento: – Esposizione
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: – Esposizione – Modo ampio – Effetto immagine
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore lento
La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità Velocità otturatore otturatore
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
51
Page 52

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Uso della funzione PROGRAM AE

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im Theater der Fall sein kann.
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a matrimoni o a teatro.
a Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori e riproduce fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente.
52
Page 53
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Premere PROGRAM AE in modo di attesa.
Appare l’indicatore di PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE desiderato. L’indicatore cambia come segue:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Per disattivare la funzione PROGRAM AE
Premere PROGRAM AE.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
53
Page 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – NightShot – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap – Wipe – Exposure
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste PROGRAM AE drücken, signalisiert die blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: – Otturatore lento – Film d’epoca – NightShot – Rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: – Effetto digitale – Sovrapposizione – Tendina – Esposizione
•Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE non agisce.
Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo di ritratto morbido – Modo di lezione di sport
54
Page 55

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Regolazione manuale dell’esposizione

Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Quando si accende la videocamera, è regolata automaticamente sul modo di esposizione automatica. Questo modo agisce in modo da registrare i soggetti in modo che risultino leggermente più luminosi di quanto siano in realtà. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi:
•Il soggetto è in controluce
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne)
(1)Premere EXPOSURE in modo di attesa o di
registrazione. Appare l’indicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
1
EXPOSURE
–+
2
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Back Light – Slow Shutter – Old Movie
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück.
Per tornare al modo di esposizione automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, le seguenti funzioni e modi non agiscono:
– Controluce – Otturatore lento – Film d’epoca
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica.
55
Page 56
M
anuelles Fokussieren

Messa a fuoco manuale

In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die f -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.
Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede
(1)Regolare FOCUS su MANUAL in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore f.
(2)Girare NEAR/FAR per mettere a fuoco.
FOCUS
NEAR/FAR
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
56
Per tornare al modo di messa a fuoco automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Page 57
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Diese Funktion ist beispielsweise vorteilhaft, wenn ein entferntes Motiv durch ein Fenster oder Maschendraht aufgenommen wird.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene oder einer hellen Szene mit schnellen Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Stellen das Zoom vor dem Fokussieren in die maximale Weitwinkelposition („W“).
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito. Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese di soggetti in rapido movimento in luoghi relativamente luminosi
Riprendere alla posizione “W” (grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla posizione “T” (teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W” (grandangolare).
Possono apparire i seguenti indicatori
quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
57
Page 58

Titeleinblendung

Sovrimpressione di un titolo

Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 60). Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der gewählten Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
1
TITLE
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 60). Si può inoltre selezionare la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione dei titoli.
(1)Premere TITLE in modo di attesa. (2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato e quindi premere la manopola. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata.
(4)Cambiare il colore o la posizione se
necessario. 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la posizione, quindi premere la manopola. Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(7) Quando si desidera finire la registrazione del
titolo, premere TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
58
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 59
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un titolo
So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXEC­Rad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Wenn der Titel angezeigt wird
Die LCD BRIGHT- und VOLUME-Anzeigen erscheinen nicht. Die LCD-Helligkeit und die Lautstärke können jedoch eingestellt werden.
Ändern von Farbe, Größe und Position des Titels
•Die Farbe des Titels kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden: WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9 Je größer die Zahl, um so niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Titelposition „9“ nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
Per sovrimprimere il titolo durante la registrazione
Premere TITLE mentre si sta registrando ed eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5 il titolo viene sovrimpresso.
Per selezionare la lingua di un titolo preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare la lingua desiderata e tornare al punto 2.
Nota
Sia la data che l’ora o una di esse possono non essere visualizzate a seconda delle dimensioni o della posizione del titolo.
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante la sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato mentre il menu o il menu titoli è visualizzato.
Per usare un titolo personale
Se si desidera usare un titolo personale, selezionare al punto 2. Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – – ...” appare sul display.
Quando è visualizzato un titolo
Gli indicatori LCD BRIGHT e VOLUME non appaiono. Tuttavia è possibile regolare con i tasti LCD BRIGHT e VOLUME.
Impostazione dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue: WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜ VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN (azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue: SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande) Se si inseriscono 13 caratteri o più per un titolo LARGE, le dimensioni del titolo sono ridotte automaticamente dopo che si è fissata la posizione.
•La posizione del titolo cambia come segue: 1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9 Maggiore è il numero di posizione, più in basso viene posizionato il titolo. Quando si selezionano le dimensioni titolo “LARGE”, non è possibile scegliere la posizione
9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile sovrimprimere il titolo visualizzato sullo schermo.
Quando si sovrimprime un titolo durante la registrazione
Il segnale acustico non suona.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
59
Page 60

Erstellen eigener Titel

Creazione di titoli personali

Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können erstellt und abgespeichert werden. (1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die Titeleingabe beendet.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Ciascun titolo può consistere di 20 caratteri al massimo. (1)Premere TITLE in modo di attesa o in modo
PLAYER.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che si sono
selezionati tutti i caratteri e il titolo è completo.
(7)Per concludere la creazione di un titolo
personale, girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [SET] , quindi premere la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
60
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 61
Creazione di titoli personaliErstellen eigener Titel
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [M], um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter Cassette die Zeicheneingabe länger als 5 Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben, und fahren Sie dann mit Schritt 1 fort. Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [M]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda di quale titolo si desidera cambiare, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [M] e quindi premere la manopola per cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo carattere. Ora si può inserire un nuovo titolo come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Spostare STANDBY in basso e quindi di nuovo verso l’alto e quindi procedere dal punto 1. Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta in modo che la videocamera non si spenga automaticamente mentre si stanno inserendo i caratteri del titolo.
Se si seleziona [ ]
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e dei caratteri russi. Selezionare [ ] per tornare allo schermo precedente.
Per cancellare il titolo
Selezionare [M]. L’ultimo carattere viene cancellato.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
61
Page 62
Einfügen einer Szene
Inserimento di una scena
– nur CCD-TRV77E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzt werden. Stellen Sie hierzu den Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so daß der Bandzähler angezeigt wird. Für den folgenden Vorgang können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
[a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, halten Sie EDITSEARCH gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Endpunkt los [b].
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Œ Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg­Startpunkt los [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige blinkt (die Zero Memory-Funktion ist eingeschaltet).
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die Aufnahme automatisch und die Zero Memory-Funktion wird abgeschaltet.
– Solo CCD-TRV77E
Si può inserire una scena a metà di un nastro registrato impostandone i punti di inizio e di fine. I fotogrammi precedentemente registrati che si trovano tra questi punti di inizio e di fine sono cancellati. Si può eseguire questa operazione usando il telecomando. Impostare COUNTER su NORMAL nelle impostazioni MENU in modo da visualizzare il contatore del nastro.
[b]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto EDITSEARCH e rilasciare il tasto al punto di fine dell’inserimento [b].
(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore viene
riportato a zero.
(3)Tenere premuto il lato – Œ di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto al punto di inizio dell’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia per indicare che la funzione di memoria del punto zero è attivata.
(5)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La scena viene inserita. La registrazione si ferma automaticamente in corrispondenza del punto zero. La videocamera torna al modo di attesa e la funzione di memoria del punto zero viene disattivata.
62
EDITSEARCH
ZERO MEM
COUNTER RESET
Page 63
Einfügen einer Szene
Inserimento di una scena
Hinweise
•Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn auf einen Bandteil mit Leerstelle aufgenommen wird
Die Zero Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC geschaltet ist
Die Zero Memory-Funktion arbeitet nicht.
Note
•La funzione di memoria del punto zero non si attiva quando è visualizzato il codice temporale RC.
•L’immagine e il suono possono essere distorti alla fine della sezione inserita quando si riproduce il nastro.
Se si registra sopra una parte che contiene una sezione non registrata
La funzione di memoria del punto zero può non funzionare correttamente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o 5SEC
Non si può usare la funzione di memoria del punto zero.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
63
Page 64
Verwendung der eingebauten Leuchte
Uso della lampada incorporata
– nur CCD-TRV66E
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte etwa 1,5 m betragen.
Während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet, schieben Sie LIGHT auf ON, um die Leuchte zu aktivieren. Die Leuchte wird vom STANDBY-Schalter ein­und ausgeschaltet.
Zum Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
Zum automatische Ein- und Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf AUTO. Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein und aus. Beachten Sie jedoch, daß sich die Leuchte stets nach 5 Minuten automatisch ausschaltet. Drehen Sie in einem solchen Fall den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben.
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster und auch der Randbereich werden sehr heiß. Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten! Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem hell. Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Brand entsteht und keine Personen verletzt werden. Richten Sie die Leuchte niemals aus einer Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf Personen. Dies gilt sowohl für die eingeschaltete Leuchte als auch für die ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte. Stellen Sie LIGHT auf OFF, wenn die Leuchte
64
nicht verwendet wird.
– Solo CCD-TRV66E
Si può usare la lampada incorporata in base alle esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra soggetto e videocamera è di circa 1,5 m.
Spostare LIGHT su ON mentre la videocamera è in modo di attesa. La lampada incorporata si accende. La lampada incorporata si accende/ spegne quando si attiva/disattiva STANDBY.
LIGHT
OFF AUTO ON
Per spegnere la lampada incorporata
Spostare LIGHT su OFF.
Per accendere automaticamente la lampada incorporata
Spostare LIGHT su AUTO. La lampada incorporata si accende e si spegne automaticamente in base alla luminosità dell’ambiente. Tuttavia la lampada incorporata si spegne automaticamente se è rimasta accesa per più di 5 minuti circa. In questo caso spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto.
CAUTELA
Fare attenzione a non toccare la sezione di illuminazione, perché la finestrella di plastica e le superfici circostanti sono calde mentre la lampada è accesa. Il calore rimane per qualche tempo dopo che la lampada è stata spenta.
PERICOLO
Non deve essere maneggiata da bambini. Emette luce e calore intensi. Usare con cautela per ridurre il rischio di incendi o lesioni alle persone. Non puntare la lampada verso persone o oggetti da una distanza inferiore a 1,22 m durante l’uso e fino a che si è raffreddata. Spostare LIGHT su OFF quando non se ne fa uso.
Page 65
Verwendung der eingebauten Leuchte
Uso della lampada incorporata
Hinweise
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku wesentlich schneller entladen. Stellen Sie deshalb LIGHT stets auf OFF, wenn die Leuchte nicht benötigt wird.
•Schieben Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den Schalter LIGHT auf OFF und trennen Sie den Akku ab, um eine Aktivierung der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im Automatikbetrieb flimmert, schieben Sie LIGHT auf ON.
•Wenn Sie im Automatikmodus die PROGRAM AE- oder Back Light-Funktion aktivieren, schaltet sich die eingebaute Leuchte möglicherweise ein oder aus.
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung der End Search-Funktion schaltet sich die Leuchte aus.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die Birne wie folgt auswechseln. (1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen Sie den Leuchtenkörper heraus.
(2)Drehen Sie am Sockel im Gegenuhrzeigersinn,
und nehmen Sie die Birne heraus.
(3)Fassen Sie die neue Birne mit einem trockenen
Tuch an, und stecken Sie sie in den Sockel.
(4)Befestigen Sie die Birne mit dem Sockel im
Leuchenkörper, indem Sie im Uhrzeigersinn drehen, und setzen Sie dann den Leuchenkörper wieder ein.
Note
•Il blocco batteria si scarica rapidamente mentre la lampada incorporata è accesa. Spostare LIGHT su OFF quando non se ne fa uso.
•Quando non si usa la videocamera, spostare LIGHT su OFF e rimuovere il blocco batteria per evitare che lampada incorporata si accenda.
•Se si verificano sfarfallamenti durante le riprese nel modo automatico, spostare LIGHT su ON.
•La lampada incorporata può accendersi/ spegnersi quando si usa la funzione PROGRAM AE o di controluce duraute le riprese in modo automatico.
•La lampada incorporata può spegnersi quando si inserisce o si estrae la cassetta.
•Mentre la funzione di ricerca della fine è in azione, la lampada incorporata rimane spenta.
Sostituzione della lampadina
Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in dotazione). La lampadina alogena in dotazione non è in vendita. Acquistare la lampadina alogena Sony XB-3D. Rimuovere la fonte di alimentazione prima di sostituire la lampadina. (1)Rimuovere la lampada incorporata premendo
nel foro sotto la lampada incorporata con un filo di ferro.
(2)Girare in senso antiorario l’attacco lampadina
e staccarlo dalla lampada incorporata.
(3)Sostituire la lampadina tenendola con un
panno asciutto.
(4)Applicare l’attacco lampadina girandolo in
senso orario e quindi rimontare la lampada incorporata.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
1
23
65
Page 66
Verwendung der eingebauten Leuchte
Uso della lampada incorporata
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie vor dem Auswechseln der Birne stets die Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an, wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30 Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
CAUTELA
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo una lampadina alogena Sony XB-3D (non in dotazione), per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare il rischio di ustioni, scollegare la fonte di alimentazione prima di eseguire la sostituzione e non toccare la lampadina finché non si è raffreddata a sufficienza (per circa 30 minuti o più).
Nota
Per evitare che la lampadina si sporchi con impronte digitali, tenerla con un panno asciutto, ecc. Se la lampadina è sporca, pulirla completamente.
66
Page 67
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Operazioni di riproduzione avanzate —

Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe

Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe DIGITAL
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Digitaleffekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 49.
1
DIGITAL EFFECT
STILL

Riproduzione di un nastro con effetti digitali

Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata come immagine ferma.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto. Per dettagli su ciascuna funzione di effetto digitale, vedere pagina 49.
2
STILL
3

Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate

Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
•Es ist nicht möglich, die Digitaleffekte nachträglich mit dem Camcorder aufzuzeichnen. Wenn Sie sie aufzeichnen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an, und verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler.
•Bei der Wiedergabe mit geänderter Geschwindigkeit kommt es zu Bildstörungen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Camcorders.
STILL- und LUMI.-Effekte
•Das aufzubereitende Bild kann im Wiedergabebetrieb mit ) oder 0 aufgesucht werden. Während des Suchlaufs treten jedoch Bildstörungen auf.
•Das im Speicher abgelegte Bild wird auch dann nicht gelöscht, wenn Sie die Bandwiedergabe stoppen.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch ausgeschaltet.
Per disattivare la funzione di effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note
•Non è possibile registrare immagini elaborate digitalmente su questa videocamera. Registrarle sul videoregistratore usando questa videocamera come lettore.
•Nella riproduzione a varie velocità appaiono disturbi nell’immagine. Questo non è dovuto a problemi di funzionamento.
Modi STILL e LUMI.
•Si può cercare l’immagine da elaborare premendo ) o 0 in modo di riproduzione. Tuttavia appaiono disturbi nell’immagine.
•Non si può cancellare l’immagine memorizzata anche se si interrompe la riproduzione del nastro.
Quando si regola l’interruttore POWER su OFF
La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente.
67
Page 68
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
Ricerca di una registrazione tramite data
– nur CCD-TRV77E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert. Dabei können Sie wählen, ob der Camcorder an diesem Punkt mit der Wiedergabe beginnt (Date Search) oder ob er die betreffenden Stellen nacheinander 10 Sekunden lang anspielt (Date Scan). Diese Funktionen erweisen sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DATE an der Fernbedienung einmal (für Date Search-Betrieb) oder zweimal (für Date Scan-Betrieb).
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle [c]. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, schaltet der Camcorder automatisch auf Wiedergabe.
– Solo CCD-TRV77E
Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di data) o cercare in successione ciascun punto in cui cambia la data di registrazione e riprodurre da ognuno di questi punti per 10 secondi ciascuno (scorrimento date). Usare il telecomando per queste operazioni. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione.
V
[b]
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) In modo di riproduzione, premere DATE sul
telecomando una volta per la ricerca di data o due volte per lo scorrimento date.
(3) Se la posizione attuale è [b], premere 0 per
cercare verso [a] o premere ) per cercare verso [c]. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data.
V
[c]
DATE
REW 3
Zum Abschalten der Date Scan­Funktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf normale Wiedergabe zurück.
68
# FF
Per disattivare il modo di scorrimento date
Premere (. La videocamera torna al modo di riproduzione normale.
Page 69
Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
Ricerca di una registrazione tramite data
Hinweise zur Date Search- und Date Scan­Funktion
•Wenn das Band mit einem Camcorder ohne Data Code-Funktion bespielt wurde, arbeitet die Date Search- und Date Scan-Funktion nicht.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
•Wenn Sie ein Indexsignal gelöscht oder gesetzt haben (siehe Seite 71), kann sich bei der anschließenden Wiedergabe die Datumsgrenze um bis zu etwa 10 Sekunden verschoben haben.
Zum Umschalten der Betriebsart
Drücken Sie DATE wiederholt. Die Betriebsart ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
Date Search
Zum Abschalten des Date Search- und Date Scan-Betriebs
Drücken Sie eine der folgenden Tasten: DATE, (, p, 0 oder ).
Wenn der Date Search- oder Date Scan-Betrieb aus der Wiedergabe heraus gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, ist das Bild zwar zu sehen. Gewisse Bildstörungen sind dabei jedoch unvermeidlich.
n
Date Scan
n
keine Anzeige
Note sui modi di ricerca di data e scorrimento date
•I modi di ricerca di data e scorrimento date non agiscono su nastri registrati su videocamere prive di funzione di codice dati.
•Se la durata della registrazione per una data è inferiore a due minuti, la videocamera può non riuscire a individuare accuratamente il punto di cambiamento della data.
•Se si sono cancellati o riscritti segnali di indice (vedere pagina 71), il punto in cui la data cambia può essere spostato di circa 10 secondi durante la riproduzione.
Per cambiare modo
A ciascuna pressione di DATE il modo cambia come segue:
Ricerca di data
Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Premere uno dei seguenti tasti: DATE, (, p, 0 o ).
Se si usa il modo di ricerca di data o scorrimento date durante la riproduzione
Mentre la videocamera cerca una data viene visualizzata l’immagine di avanzamento rapido o riavvolgimento. In questo lasso di tempo appaiono disturbi sull’immagine.
Scorrimento
n
date
nessuna
n
visualizzazione
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
Wenn ein RC-Timecode auf ein Band aufgezeichnet wird, auf dem Indexsignale vorhanden sind
Die Date Search- und Date Scan-Funktion arbeitet nicht.
Se si scrive il codice temporale RC su un nastro con segnali di indice
I modi di ricerca di data e scorrimento date non funzionano.
69
Page 70
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit Hilfe der Zero Memory-Funktion
Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero
– nur CCD-TRV77E
Mit Hilfe des Zero Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Stellen Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL, und verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET an der Stelle,
die Sie später wiederfinden möchten. Der Zähler zeigt „0:00:00“ an.
(3)Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie ZERO MEM. Die ZERO MEM-
Anzeige blinkt.
(5)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
(6)Drücken Sie (. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
– Solo CCD-TRV77E
La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura “0:00:00” del contatore. Si può eseguire questa operazione con il telecomando. Per usare questa funzione, regolare COUNTER su NORMAL nelle impostazioni MENU. Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere una scena desiderata successivamente durante la riproduzione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
Appare il contatore del nastro.
(2)Premere COUNTER RESET al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
(3)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere ZERO MEM. L’indicatore ZERO
MEM lampeggia.
(5)Premere 0 per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore raggiunge circa zero.
(6)Premere (. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore.
ZERO MEM
Hinweise
•Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
•Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler auf Null zurückgesetzt und die betreffende Stelle gespeichert. Wenn Sie das Band ganz zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM erneut, um die Zero Memory-Funktion auszuschalten.
Genauigkeit des Zählers
Der Zähler arbeitet nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit. Es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten.
70
COUNTER RESET
Note
•La funzione di memoria del punto zero non agisce quando è visualizzato il codice temporale RC.
•Quando si preme ZERO MEM, il punto zero del contatore viene memorizzato. Premere di nuovo ZERO MEM prima di riavvolgere per annullare l’impostazione di memoria.
Valore del contatore e tempo effettivo
Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al tempo effettivo.
Page 71
Anfahren von Indexsignalen auf dem Band
Ricerca di una registrazione tramite segnale di indice
– nur CCD-TRV77E
Wenn Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an bestimmten Bandstellen mit Hilfe der Fernbedienung Indexsignale gesetzt haben, können Sie diese Stellen später anspielen (Index Scan) oder gezielt aufsuchen (Index Search). Gerade wenn ein Band sehr viele Szenen enthält, sind diese Funktionen sehr praktisch.
Index Scan/ Scorrimento indici
Index Search/ Ricerca di indice
0
[a] Momentan wiedergegebene Szene/Punto attualmente in visione
0
– Solo CCD-TRV77E
Si possono scorrere gli inizi delle scene (scorrimento indici) o localizzare una scena desiderata (ricerca di indice) molto facilmente. Usando il telecomando, marcare un segnale di indice durante la registrazione o la riproduzione e cercarlo poi in un secondo tempo. Questa funzione è comoda per localizzare registrazioni in un nastro che contiene molte scene.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
[a]
))
71
Page 72
Anfahren von Indexsignalen auf dem Band
Ricerca di una registrazione tramite segnale di indice
Setzen eines Indexsignals
Setzen Sie an der Bandstelle, die Sie später wiederfinden wollen, ein Indexsignal.
Zum Setzen eines Indexsignals am Anfang der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX MARK-Taste. Die INDEX MARK-Anzeige erscheint. 10 Sekunden nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe erlischt die INDEX MARK-Anzeige.
Zum Setzen eines Indexsignals während der Aufnahme oder Wiedergabe
Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die INDEX MARK-Taste. Die INDEX MARK-Anzeige erscheint dann 10 Sekunden lang.
INDEX MARK
Marcatura dei segnali di indice
Marcare un segnale di indice nel punto che si desidera localizzare in seguito.
Per marcare all’inizio della registrazione o riproduzione
Premere INDEX MARK in modo di attesa di registrazione o pausa di riproduzione. Appare l’indicatore INDEX MARK. L’indicatore INDEX MARK scompare 10 secondi dopo che è iniziata la registrazione o la riproduzione.
Per marcare durante la registrazione o la riproduzione
Premere INDEX MARK al punto che si desidera localizzare in seguito in modo di registrazione o riproduzione. Appare l’indicatore INDEX MARK, che scompare dopo 10 secondi.
ERASE
Anspielen der markierten Szenen – Index Scan-Funktion
Die durch Indexsignale markierten Szenen können nacheinander etwa 10 Sekunden lang angespielt werden. (1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Stoppbetrieb die Taste INDEX. Die Index Scan-Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
dann zum nächsten Indexsignal vor- bzw. zurückgespult und der betreffende Bandteil etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn Sie keine Taste drücken, wird automatisch das nächste Indexsignal aufgesucht und die betreffende Szene angespielt. Durch Drücken von ( können Sie auf normale Wiedergabe
72
zurückschalten.
INDEX
Ricerca dell’inizio di ciascuna scena marcata – Scorrimento indici
Si possono scorrere le scene marcate con segnale di indice una dopo l’altra e riprodurre ciascuna di esse per circa 10 secondi. (1)Premere INDEX in modo di riproduzione o di
arresto. Appare l’indicatore di scorrimento indici.
(2)Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
fatto avanzare rapidamente e quindi riprodotto per circa 10 secondi dal punto in cui è stato marcato il segnale di indice. Se non si preme alcun tasto, il nastro scorre automaticamente alla scena successiva. Premere ( per riprendere la riproduzione normale.
Page 73
Anfahren von Indexsignalen auf dem Band
Ricerca di una registrazione tramite segnale di indice
Aufsuchen einer markierten Stelle – Index Search-Funktion
Der Camcorder kann automatisch eine bestimmte Szene aufsuchen und dort mit der Wiedergabe beginnen. (1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus wiederholt die Taste INDEX, um die Indexnummer der gewünschten Szene zu wählen. Die Index Search-Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Die betreffende
Szene wird wiedergegeben.
Hinweise
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein Indexsignal auf das Band aufgezeichnet werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann kein Indexsignal aufgezeichnet werden.
•Beachten Sie bitte Folgendes, damit der Camcorder die Indexsignale mit Sicherheit findet: – Indexsignale müssen mindestens 2 Minuten
auseinanderliegen.
– Während gerade ein Indexsignal
aufgezeichnet wird (d.h. die INDEX MARK­Anzeige im Sucher leuchtet), darf die Aufnahme nicht gestoppt werden.
•Beim Aufzeichnen eines Indexsignals wird ein eventuell an dieser Stelle vorhandener Data Code gelöscht. In diesem Fall zeigt der Camcorder das vorausgegangene Datum an.
•Wenn das Band eine NTSC-Aufzeichnung enthält, kann kein Indexsignal aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie mit einem anderen Videorecorder eine PCM-Nachvertonung vornehmen, wird ein an der betreffenden Stelle vorhandenes Indexsignal möglicherweise gelöscht.
•Bei auf 5SEC oder stehendem START/STOP MODE-Schalter sowie während der Ausblendung kann kein Indexsignal aufgezeichnet werden.
Wenn während der Wiedergabe ein Indexsignal aufgezeichnet wird
Ein schwarzer Streifen erscheint, und der Ton wird stummgeschaltet. Bild und Ton auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder Richtung jeweils ab der momentanen Position [a] gezählt.
Ricerca della scena marcata desiderata – Ricerca di indice
Si può localizzare la scena desiderata e riprodurre dall’inizio della scena. (1)Premere ripetutamente INDEX in modo di
riproduzione o di arresto finché viene visualizzato il numero di indice della scena desiderata. Appare l’indicatore di ricerca di indice.
(2)Premere 0 o ). La riproduzione comincia
dall’inizio della scena desiderata.
Note
•Non è possibile marcare segnali di indice su nastri per cui il segno rosso della cassetta è esposto (cioè nastri protetti dalla registrazione).
•Non è possibile marcare segnali di indice durante la registrazione di foto.
•Per cercare correttamente i segnali di indice: – Assicurarsi di marcare i segnali di indice ad
intervalli di più di 2 minuti.
– Non interrompere la registrazione durante la
marcatura del segnale di indice (l’indicatore INDEX MARK è illuminato nel mirino).
•Se si marca un segnale di indice su un nastro su cui è registrato il codice dati, il codice dati viene cancellato nel punto dove viene marcato il segnale di indice. Quando si riproduce questo nastro, la videocamera continua a visualizzare il codice dati immediatamente precedente quello cancellato.
•Non è possibile marcare un segnale di indice su un nastro registrato con il sistema NTSC.
•Un segnale di indice può essere cancellato quando si esegue il PCM dopo la registrazione su un altro videoregistratore nella parte dove è marcato il segnale di indice.
•Quando START/STOP MODE è regolato su 5SEC o , non è possibile marcare segnali di indice.
Quando si marcano segnali di indice durante la riproduzione
Appare una striscia nera e il suono non è udibile. Questo non influenza l’immagine e il suono già registrati.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica il numero di scene dal punto attualmente in visione [a] indipendentemente dalla direzione.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
73
Page 74
Anfahren von Indexsignalen auf dem Band
Ricerca di una registrazione tramite segnale di indice
Löschen eines Indexsignals
Nicht mehr benötigte Indexsignale können Sie wie folgt löschen. (1)Suchen Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus mit Hilfe der Index Scan- oder Index Search-Funktion das zu löschende Indexsignal auf.
(2)Wenn die Wiedergabe der betreffenden Szene
beginnt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden die Taste ERASE. Das Indexsignal wird gelöscht. Anschließend schaltet der Camcorder in die Index Scan-Funktion (wenn Schritt 1 mit der Index Scan-Funktion ausgeführt wurde) oder auf normale Wiedergabe (wenn Schritt 1 mit der Index Search-Funktion ausgeführt wurde).
Hinweis
Beim Löschen eines Indexsignals wird ein eventuell an der gleichen Stelle vorhandener Data Code ebenfalls gelöscht.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist (rote Lamelle sichtbar)
In diesem Fall kann kein Indexsignal gelöscht werden.
Wenn die Indexsignale mit einem anderen Videorecorder aufgezeichnet wurden
Dieser Camcorder kann die Indexsignale zwar erkennen, aber nicht löschen.
Cancellazione di un segnale di indice
Si possono cancellare i segnali di indice non necessari. (1)Localizzare il segnale di indice da cancellare
in modo di riproduzione o di arresto usando la funzione di scorrimento indici o di ricerca di indice.
(2)Premere ERASE entro da 2 a 10 secondi dopo
che è iniziata la riproduzione della scena desiderata. Dopo che il segnale di indice è stato cancellato, la videocamera torna allo scorrimento indici se al punto 1 si era usato lo scorrimento indici. Se si era usata la ricerca di indice, la videocamera torna al modo di riproduzione normale.
Nota
Quando un segnale di indice viene cancellato, anche il codice dati sulla stessa sezione del nastro viene cancellato.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta è estratta (rossa)
Non è possibile cancellare il segnale di indice sul nastro.
Segnali di indice marcati da videoregistratori
La videocamera può individuare i segnali di indice marcati da videoregistratori, ma non può cancellarli.
Während ein Indexsignal gelöscht wird, bleibt der Ton stummgeschaltet und unten im Bild erscheint ein schwarzer Streifen
Ton und Bild auf dem Band werden nicht beeinflußt.
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder
Wenn der andere Videorecorder eine Indexfunktion besitzt, kann er die mit diesem Camcorder aufgezeichneten Indexsignale erkennen, aber nicht löschen.
74
Durante la cancellazione del segnale di indice il suono non è udibile e una striscia nera appare sul fondo dell’immagine
Questo non influenza il suono o l’immagine registrati.
Segnali di indice marcati con questa videocamera
I videoregistratori dotati di funzione di indice possono individuare i segnali di indice marcati dalla videocamera, ma non possono cancellarli.
Page 75
— Überspielbetrieb —

Überspielen eines Bandes

— Montaggio su altri apparecchi —

Duplicazione di nastri

Zum Überspielen und Editieren Ihres Bandes können Sie einen anderen Videorecorder an den Camcorder anschließen. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspiel- und den anderen Videorecorder als Aufnahmegerät. Reduzieren Sie während des Überspielens die Lautstärke am Camcorder, da es sonst zu Bildstörungen kommen kann.
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an, und stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
VIDEO
Si possono duplicare e montare i nastri usando la videocamera per riprodurre e un altro videoregistratore per registrare. Abbassare il volume sulla videocamera durante il montaggio, altrimenti l’immagine può risultare distorta.
Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
IN
S VIDEO VIDEO

Überspielbetrieb Montaggio su altri apparecchi

AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den Menüparameter EDIT auf ON.
AUDIO
Quando si finisce di duplicare il nastro
Premere p sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
Per evitare un deterioramento della qualità di immagine nella duplicazione
Regolare EDIT su ON nelle impostazioni MENU prima di duplicare.
75
Page 76
Duplicazione di nastriÜberspielen eines Bandes
Wenn die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS (k), VHSC (), S-VHSC (K), Betamax (l), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder und an den Videorecorder an. Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo DISPLAY in modo che non vengano sovrimpressi sul nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su videoregistratori dotati di ingressi video/ audio e che supportano i seguenti sistemi
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla per video e la spina bianca per audio sia sulla videocamera che sul videoregistratore. Non è necessario collegare la spina rossa. Con questo collegamento il suono sarà monoaurale.
Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità
Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore.
76
Page 77
Aufzeichnen des RC­Timecodes
Inserimento del codice temporale RC per il montaggio
– nur CCD-TRV77E
Auf ein Band, das mit diesem Camcorder (oder mit einem anderen Videorecorder ohne RC­Timecode-Funktion) bespielt wurde, kann nachträglich ein RC-Timecode aufgezeichnet werden. Jedes Bild besitzt dann eine eigene Adresse, die im Display angezeigt werden kann und ein exaktes Schneiden des Bandes ermöglicht. Stellen Sie den Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so daß der RC-Timecode angezeigt wird. Verwenden Sie für den untenstehenden Bedienungvorgang die Fernbedienung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Spulen Sie das Band zum Anfang zurück, und
schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe­Pause, indem Sie ( und dann P drücken.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE. Die TIME
CODE WRITE-Anzeige blinkt.
(4)Drücken Sie P, um die Wiedergabe zu
starten. Die TIME CODE WRITE-Anzeige hört auf zu blinken, und der RC-Timecode wird beginnend mit 0:00:00:00 aufgezeichnet.
– Solo CCD-TRV77E
Si può visualizzare la lettura del contatore corrispondente all’immagine in ciascun fotogramma (codice temporale RC) per eseguire montaggi più precisi e si può scriverla su un nastro registrato. Usare il telecomando per questa operazione. Prima di cominciare regolare COUNTER su TIME CODE nelle impostazioni MENU in modo da poter vedere il codice temporale RC. Con il codice temporale RC si può montare facilmente un nastro registrato o un nastro registrato usando un altro registratore privo di funzione di codice temporale RC.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
la videocamera in modo di pausa di riproduzione premendo ( e quindi P.
(3)Premere TIME CODE WRITE. L’indicatore
TIME CODE WRITE lampeggia.
(4)Premere P per avviare la riproduzione.
L’indicatore TIME CODE WRITE cessa di lampeggiare e la scrittura del codice temporale RC parte da 0:00:00:00.
Überspielbetrieb Montaggio su altri apparecchi
TIME CODE WRITE
77
Page 78
Aufzeichnen des RC-Timecodes
Inserimento del codice temporale RC per il montaggio
Zum Stoppen der RC-Timecode­Aufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige Video­Steuertaste).
Zum Fortsetzen der RC-Timecode­Aufzeichnung am Ende der existierenden Aufzeichnung
Spulen Sie das Band im Schritt 2 an den Endpunkt der existierenden RC-Timecode­Aufzeichnung, und führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus. Wenn Sie die RC-Timecode-Aufzeichnung an einer Bandstelle ohne RC-Timecode beginnen, setzt der Timecode einige Bilder vor dem momentan auf dem Fernsehschirm zu sehenden Bild ein.
Hinweise
•Wenn Sie den RC-Timecode auf ein bereits bespieltes Band aufzeichnen, wird der Data Code gelöscht.
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in folgenden Fällen: – Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrte ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine RC­Timecode aufgezeichnet werden.
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden Fällen bei der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder verrauschten Bandes kann der RC-Timecode nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion ausgeführt. Zeichnen Sie in einem solchen Fall den RC-Timecode neu auf.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-­möglicherweise auf dem LCD-Schirm.
Wenn der RC-Timecode während der Wiedergabe auf das Band aufgezeichnet wird
Ein schwarzer Streifen erscheint im Bild, und der Ton wird stummgeschaltet. Das Bild und der Ton
78
auf dem Band wird jedoch nicht beeinflußt.
Per interrompere la scrittura del codice temporale RC
Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
Per scrivere il codice temporale RC dalla fine della parte su cui è registrato il codice temporale RC
Al punto 2, riavvolgere il nastro fino alla scena su cui è stato scritto il codice temporale RC e quindi eseguire i punti 3 e 4. Quando si scrive il codice temporale RC da metà di un nastro su cui non è scritto il codice temporale RC, la scrittura inizia vari fotogrammi prima dell’immagine attualmente visualizzata sullo schermo del televisore.
Note
•Se si scrive il codice temporale RC su un nastro registrato, il codice dati viene cancellato.
•La scrittura del codice temporale RC si interrompe quando: – si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
di iniziare la riproduzione.
– si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
iniziare la riproduzione.
– si passa dal modo di riproduzione ad un altro
modo.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC su un nastro registrato con il sistema NTSC.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC su un nastro con il segno rosso della cassetta esposto (cioè un nastro protetto dalla scrittura).
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la riproduzione se:
•Non è registrato nulla.
•Il codice temporale RC è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi.
•Si è registrato usando un altro videoregistratore privo di funzione di codice temporale RC. In questo caso riscrivere il codice temporale RC.
L’indicatore --:--:--:-- può apparire sullo schermo LCD anche durante la riproduzione a velocità variabile.
Quando si scrive il codice temporale RC durante la riproduzione
Appare una striscia nera e il suono non è udibile. Questo non influenza l’immagine e il suono già registrati sul nastro.
Page 79

Individuelles Voreinstellen des Camcorders

Menüeinstellungen

— Personalizzazione della videocamera —

Cambiamento delle impostazioni MENU

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ auf Seite 81.
Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni MENU, selezionare le voci di menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni di fabbrica possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1)In modo di attesa o modo PLAYER, premere
MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la manopola per impostare.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per impostare.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per impostare.
(5)Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4. Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 86).

Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera

79
Page 80
Menüeinstellungen
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
Cambiamento delle impostazioni MENU
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Per far scomparire la visualizzazione MENU
Premere MENU.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni MENU
Hinweis
Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus (Motiv kann sich selbst sehen) geschaltet ist, erscheint das Menü nicht.
Die sechs Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Hinweis zur Menüanzeige
Bei einigen Camcorder-Modellen ist die Menüanzeige unterschiedlich.
Nota
Quando si lascia che il soggetto controlli la ripresa (modo a specchio), la visualizzazione di menu non appare.
Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti sei icone:
CAMERA SET PLAYER SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
A seconda del modello di videocamera
La visualizzazione MENU può essere diversa da quella nell’illustrazione.
Deutsch
Einstellung der Parameter r werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Einstellungen
r ON
OFF
r OFF
CINEMA 16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE SHUTTER
Funktion
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und 80× (bzw. in einigen Ländern bis 360×) wird digital gezoomt (Seite 24).
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß keine Bildbeeinträchtigungen auftreten können.
— Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 42). Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 27). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet. — Windgeräusche werden reduziert. Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet. Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet. Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur
Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes. — Zur Reduzierung des Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen. Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Zum Einstellen der der Farbintensität des LCD-
Schirm. drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, und drücken Sie dann auf das Rad.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
schwächer
stärker
Hinweis zu NTSC PB
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter WIND, COMMANDER, EDIT und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Hinweise zu LCD B.L.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
82
Page 83
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
Ò REMAIN
COUNTER
(nur
CCD-TRV77E)
Einstellungen
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich. Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Das Display zeigt den normalen Bandzähler an. Das Display zeigt den Zeitcode im Format
„0:00:00:00“ an (siehe Seite 77). Der Zeitcode ermöglicht ein exaktes Schneiden. Außerdem kann am Zeitcode die seit Bandanfang verstrichene Spielzeit exakt erkannt werden.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
PLAYER CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1 Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
83
Page 84
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET AUTO DATE
(nur
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 91). Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint „NIGHTSHOT“ im Sucher bzw. auf dem LCD­Schirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
84
Page 85
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Hinweis
Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist.
Hinweise zu INDICATOR
•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.
85
Page 86
Cambiamento delle impostazioni MENU
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
r è l’impostazione di fabbrica.
Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su CAMERA.
Icona/voce
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
r ON
OFF
r OFF
CINEMA 16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE SHUTTER
Significato
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 20× a 80× (360× in alcune aree) lo zoom viene eseguito digitalmente (p. 24)
Per evitare lo scadimento della qualità di immagine — Per registrare nel modo CINEMA (p. 42) Per registrare nel modo 16:9FULL Per compensare il tremito della videocamera Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono prodotte
immagini naturali quando si riprendono soggetti stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 27) Per disattivare la funzione di luce NightShot — Per ridurre il rumore del vento quando si registra in
condizioni di vento forte Per attivare la funzione di foto normale Per attivare la funzione di foto a dissolvenza Per attivare la funzione di foto a sipario
Interruttore POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione SteadyShot.
•SteadyShot non funziona nel modo 16:9FULL. Se si imposta STEADYSHOT su ON nelle impostazioni MENU, l’indicatore lampeggia.
86
Page 87
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/voce
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC è l’abbreviazione di “Time Base Corrector” (correttore di base dei tempi).
DNR
DNR è l’abbreviazione di “Digital Noise Reduction” (riduzione digitale dei disturbi).
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora
Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora
Per riprodurre il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora
— Per minimizzare lo scadimento dell’immagine
durante il montaggio Per correggere la distorsione Per non correggere la distorsione. Regolare TBC su
OFF quando si riproducono nastri su cui si è riduplicato e registrato il segnale di videogiochi o macchine simili.
Per ridurre i disturbi dell’immagine Per ridurre immagini residue evidenti quando le
immagini sono molto movimentate
Per riprodurre un nastro registrato sulla videocamera su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC su un televisore con il modo NTSC
4.43 Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul
modo normale Per rendere più luminoso lo schermo LCD Per regolare il colore sullo schermo LCD, girare e
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Interruttore POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Per schiarire
Per scurire
Nota su NTSC PB
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato osservando l’immagine sul televisore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni di fabbrica. Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco batteria, purché sia installata la pila al litio.
Note su LCD B.L.
•Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento durante la registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente “BRIGHT”.
87
Page 88
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
REC MODE
ORC TO SET
ORC è l’abbreviazione di “Optimizing the Recording Condition” (ottimizzazione delle condizioni di registrazione).
Ò REMAIN
COUNTER
(solo
CCD-TRV77E)
Modo
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Significato
Per registrare nel modo SP (riproduzione normale) Per ottenere un tempo di registrazione doppio di
quello nel modo SP Per regolare automaticamente le condizioni di
registrazione in modo da ottenere la migliore registrazione possibile. Premere START/STOP per iniziare la regolazione. La videocamera impiega circa 10 secondi per controllare le condizioni del nastro e quindi torna al modo di attesa.
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
• per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro rimanente
• per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità di nastro rimanente
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto ( nel modo PLAYER
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto DISPLAY sul telecomando per visualizzare gli indicatori dello schermo
• per il periodo di riavvolgimento, avanzamento rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente
Per visualizzare il contatore normale er visualizzare il contatore fotogrammi nella forma
“0:00:00:00” (p. 77). Con il contatore si possono eseguire montaggi più precisi o controllare il tempo totale della parte registrata dall’inizio del nastro.
Interruttore POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre il nastro sulla videocamera. Se si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono.
•Si possono verificare disturbi anche quando si riproducono su questa videocamera nastri registrati in modo LP su altre videocamere o videoregistratori.
Note sull’impostazione ORC
•Ogni volta che si estrae la cassetta, l’impostazione ORC viene cancellata. Se necessario, eseguire di nuovo l’impostazione.
•Non è possibile eseguire questa impostazione su nastri con il segno rosso della cassetta esposto (cioè nastri protetti dalla scrittura).
•Quando si imposta ORC TO SET, una parte non registrata di circa 0,1 secondi appare sul nastro. Tuttavia, notare che questa parte non registrata scompare dal nastro quando si continua la registrazione da questa parte.
•Per controllare se si è già eseguita l’impostazione ORC, selezionare ORC TO SET nelle impostazioni MENU. Viene visualizzato “ORC ON” se ORC TO SET è già stato impostato.
88
Page 89
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
CLOCK SET AUTO DATE
(solo
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 91) Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio
della registrazione Per disattivare la funzione di datazione automatica Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni normali Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali Per far apparire la dimostrazione Per disattivare il modo di dimostrazione
Interruttore POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita. Notare che non si può selezionare STBY per DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, “NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo schermo LCD e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
89
Page 90
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/voce
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significato
Per regolare l’orologio su un altro fuso orario. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma la registrazione o quando si verificano condizioni insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare attivazioni accidentali da parte di telecomandi di altri videoregistratori
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e sul mirino
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore, lo schermo LCD e il mirino
Per far illuminare la spia di registrazione con la videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la videocamera in modo che il soggetto non si renda conto di essere ripreso
Per disattivare la retroilluminazione del display Per attivare la retroilluminazione
Interruttore POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Nota
Se si preme DISPLAY quando “DISPLAY” è regolato su “V-OUT/LCD” nelle impostazioni MENU, l’immagine del televisore o videoregistratore non appare sullo schermo LCD anche se la videocaemra è collegata alle uscite del televisore o videoregistratore.
Note su INDICATOR
•Quando si seleziona “BL ON”, la durata del blocco batteria è ridotta di circa il 10 per cento durante la registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente “BL ON”.
90
Page 91

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit

Regolazione di data e ora

Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London voreingestellt. Die Modelle für die anderen europäischen Länder sind werksseitig auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der Akku am Camcorder angebracht oder eine andere Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint. Durch Drücken von TIME können Sie die Zeitanzeige abschalten.
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. La data e l’ora sono conservate in memoria dalla pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione collegati, non è necessario regolare di nuovo data e ora. È necessario regolare data e ora se la pila al litio si scarica quando non è installata alcuna fonte di alimentazione. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti. (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le impostazioni MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a tempo con un segnale orario. L’orologio inizia a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni MENU. Appare l’indicazione dell’ora. Premere TIME per far scomparire l’indicazione dell’ora.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
4
1999 1 1
12 00
1, 7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
7
17 30
4
1 1 1998 12:00:00
3
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 1999 17:30:00
1998
12 00
1
1
91
Page 92
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Die Auto Date-Funktion (nur CCD-TRV66E)
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit einstellen (siehe Seite 91). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion (nur CCD­TRV66E)
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
Per controllare la data e l’ora impostate
Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data. Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’ora. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per visualizzare contemporaneamente le indicazioni di data e ora. Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le indicazioni di data e/o ora scompaiono.
L’anno cambia come segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Funzione di datazione automatica (solo CCD­TRV66E)
Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare data e ora sull’orario locale prima di iniziare a registrare (p. 91). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di datazione automatica). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore.
Nota sulla funzione di datazione automatica (solo CCD-TRV66E)
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nelle impostazioni MENU. La funzione di datazione automatica visualizza automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia, la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se: – si regolano di nuovo la data e l’ora. – si estrae e quindi si reinserisce la cassetta. – si interrompe la registrazione entro 10 secondi. – si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nelle impostazioni MENU.
92
Page 93
— Zusatzinformationen —
— Altre informazioni —

Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten

Verwendbare Cassettentypen
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden. Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8­Format. Ist eine konventionelle 8-mm­Videocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im konventionellen 8-mm­Format. Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen Videorecorder in einem anderen Format bespielt haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine bessere Bildqualität. Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-Format­Aufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät gewährleistet.

Cassette utilizzabili e modi di riproduzione

Selezione del tipo di nastro
Si possono usare videocassette Hi8 o standard da 8 mm in questa videocamera. Quando si usa una videocassetta Hi8, la registrazione e la riproduzione sono eseguite con il sistema Hi8. Quando si usa una cassetta standard da 8 mm, la registrazione e la riproduzione sono eseguite con il sistema standard da 8 mm. Se si riproduce su questa videocamera una cassetta registrata su un altro videoregistratore, il modo di riproduzione viene selezionato automaticamente in base al formato con cui è stato registrato il nastro.
Questo sistema Hi8 è un’estensione del sistema standard da 8 mm ed è stato sviluppato per ottenere immagini di qualità superiore. Non è possibile riprodurre correttamente un nastro registrato con il sistema Hi8 su videoregistratori/lettori diversi da videoregistratori/lettori Hi8.
Was bedeutet Video Hi8 ?
„Video Hi8 XR“ liefert eine noch bessere Bildqualität als „Video Hi8“. In den Vorteil der besseren Bildqualität kommen Sie jedoch nur, wenn Sie die XR-Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit einem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem herkömmlichen Hi8-Gerät wiedergegeben wird (oder umgekehrt ein mit einem konventionellen Hi8-Camcorder bespieltes Band mit einem XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man nur die gewöhnliche Hi8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
Che cosa è video Hi8 ?
“video Hi8 XR” è una funzione che migliora ulteriormente la qualità di immagine del video Hi8. Questa funzione permette di registrare e riprodurre le immagini con dettagli più chiari. Le videocassette registrate con una videocamera dotata di funzione “XR” offrono il massimo della loro eccellente qualità di immagine quando sono riprodotte con una videocamera “XR”. La qualità di immagine sarà la qualità normale della videocamera Hi8 quando videocassette registrate su una videocamera “XR” sono riprodotte con una convenzionale videocamera Hi8 o quando videocassette registrate con una convenzionale videocamera Hi8 sono riprodotte con una videocamera “XR”.

Zusatzinformationen Altre informazioni

* “XR” è l’abbreviazione di “Extended
Resolution” (definizione estesa).
93
Page 94
Cassettentypen und Wiedergabe­Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Hinweis zu AFM HiFi-Stereoton
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono wiedergegeben:
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn auf dem Band AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch dieser wiedergegeben. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann weder auf dem LCD­Schirm noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
94
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema (Hi8/standard da 8 mm) viene selezionato automaticamente a seconda del formato con cui è stato registrato il nastro. La qualità delle immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo SP.
Nota sullo stereo HiFi AFM
Quando si riproduce il nastro il suono è monoaurale se:
•si è registrato il nastro con questa videocamera e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore HiFi AFM monoaurale.
•si è registrato il nastro su un videoregistratore HiFi AFM monoaurale e lo si riproduce su questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda dei paesi, può non essere possibile riprodurre materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento alle liste in “Uso della videocamera all’estero” per controllare il sistema di colore TV di altri paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC usando il modo SP. Se il nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM, viene riprodotto il suono hi-fi AFM. Tuttavia, notare che si verifica quanto segue durante la riproduzione di nastri registrati in NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di un televisore può non essere possibile ottenere il colore originale a seconda del tipo di televisore. Quando si riproduce su un televisore multisistema, regolare NTSC PB sul modo desiderato nelle impostazioni di menu.
•Durante la riproduzione una striscia nera appare sulla parte inferiore del mirino.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato con il sistema video NTSC nel modo LP né sullo schermo LCD né sullo schermo del televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e parti in NTSC, la lettura del contatore del nastro non è corretta. Questa discrepanza è dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato in NTSC su un altro videoregistratore.
Page 95
Cassettentypen und Wiedergabe­Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
Wahl des Tonkanals bei der Wiedergabe einer Zweitonaufzeichnung
Wenn auf dem Band ein AFM HiFi­Zweitonsignal oder -Stereosignal aufgezeichnet ist, wählen Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND den gewünschten Ton (siehe Seite 79).
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton HiFi SOUND-
Einstellung
STEREO Stereo Zusatzton
1 Mono Hauptton 2
Zweiton-Programme können mit diesem Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Stereo-Band Zweiton-Band
Haupt- und
gleichzeitig
unnatürlicher Zusatzton Klang
Quando si riproduce una cassetta a doppia pista sonora
Quando si riproduce una videocassetta a doppia pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi AFM, regolare “HiFi SOUND” sul modo desiderato nelle impostazioni MENU (p. 79).
Suono emesso dal diffusore
Modo di HiFi SOUND
STEREO Stereo e suono
1 Monoaurale Suono principale
2
Non si possono registrare programmi a doppia pista sonora sulla videocamera.
Riproduzione di un nastro stereo
Suono Suono innaturale secondario
Riproduzione di un nastro a doppia pista sonora
Suono principale
secondario
Zusatzinformationen Altre informazioni
95
Page 96

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Sostituzione della pila al litio nella videocamera

Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite (+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die I-Anzeige etwa 5 Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen die Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.
(+) (--)-
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione. Altrimenti sarà necessario regolare di nuovo data, ora e altre voci delle impostazioni MENU che sono conservate in memoria dalla pila al litio.
Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. Quando la pila si indebolisce o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di qualsiasi altra pila può presentare il rischio di incendio o esplosione. Gettare via le pile
usate secondo le istruzioni del fabbricante.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla, non gettarla nel fuoco.
Pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della porta dei bambini.
•Se la pila viene inghiottita, consultare immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto.
Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
96
Page 97
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Sostituzione della pila al litio nella videocamera
So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt
(1)Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
öffnen Sie den Deckel des Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-
Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
1
1
Sostituzione della pila al litio
(1)Aprire il pannello LCD e aprire il coperchio
del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila al litio e tirarla
fuori dal comparto.
(3)Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il
lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4)Chiudere il coperchio.
Zusatzinformationen Altre informazioni
2
3
5
2
0
2
R
C
4
5
2
0
2
R
C
97
Page 98
Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 101.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Beim Betrieb mit Zubehör auf dem dem intelligenten Zubehörschuh schaltet sich der Camcorder selbsttätig ein oder aus (nur CCD­TRV77E).
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Die v-Anzeige blinkt im Sucher.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
98
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER. m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 19).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 31).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 18).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 109).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder . m Den Schalter auf stellen (Seite 24).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 19).
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben. m Den Camcorder mit dem Akku betreiben.
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 22).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt. m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79).
• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShot-
Funktion arbeitet dann nicht.
• FOCUS steht auf MANUAL. m Auf AUTO schalten (Seite 56).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 56).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder . m Auf schalten (Seite 24).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert. m Die Funktion abschalten (Seite 49).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 110).
• Der LCD-Schirm ist herausgeklappt. m Den LCD-Schirm schließen (Seite 20).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Page 99
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm erscheinen einige kleine weiße Stellen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder NightShot +Slow Shutter ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
m Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 84).
Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
m Auf OFF schalten (Seite 26).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
m Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 26).
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine Laufwerktaste gedrückt wurde.
Statt der Data Code-Information erscheint lediglich „--:--:--“ (nur CCD-TRV77E).
Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Auf PLAYER schalten (Seite 31).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen (Seite 33).
• Auf dem wiedergegebenen Bandteil wurde ein Indexsignal aufgezeichnet oder gelöscht (Seite 33) .
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
m Den Kanal richtig einstellen (Seite 36).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
m Den Parameter auf OFF setzen (Seite 79).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 110).
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter HiFiSOUND auf 2 gesetzt.
m Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 79).
• Lautstärke in der Minimalposition.
m Den LCD-Schirm herausklappen und VOLUME+ drücken
(Seite 31).
Zusatzinformationen Altre informazioni
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.
Die End Search-Funktion arbeitet nicht.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 13, 17).
•Nach der Aufnahme wurde die Cassette herausgenommen.
•Es ist eine neue Cassette, auf die noch nie aufgenommen wurde, eingelegt.
(Bitte wenden.)
99
Page 100
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Akku ist relativ schnell leer.
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akkutyp verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Den Akku laden (Seite 12, 13).
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
m Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 12, 13).
Die {- und 6-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 109).
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“.
Der Camcorder ist zwar an die Ausgänge eines Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen, das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders erscheint jedoch nicht.
Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt.
100
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
m Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in den
Halter einlegen (Seite 122).
• Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 122).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 91).
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.
m Den Parameter auf LCD setzen (Seite 79).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 109).
• Sonstige Störung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Loading...