Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert “Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
“nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam VisionTM. Con
questa Handycam Vision potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Handycam Vision dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
TRV77E(GB,RU)
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..................5
La pila al litio è già inserita nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 122)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 37)
7 Tracolla (1) (p. 118)
8 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 38)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern
„( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
4-Marke nach oben
einstecken.
öffnen.
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
schieben Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
3Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint auf dem
LCD-Schirm.
4Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
Drücken Sie
2
OPEN, und öffnen
Sie den LCDSchirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen, schauen Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 32)
1 Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und schieben Sie den
POWER-Schalter
auf PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
3Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
REW
PLAY
K
K
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher und nicht am LCDSchirm an.
7
Page 8
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo 4 rivolto verso
l’alto.
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare EJECT in
direzione della freccia
tenendo premuto il
piccolo tasto blu.
EJECT
2Inserire una
cassetta nel
comparto
cassetta con la
finestrella rivolta
verso l’esterno.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul
comparto cassetta. Il
comparto cassetta si
abbassa
automaticamente.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 20)
1Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
tenendo premuto
il piccolo tasto
verde.
3Regolare STANDBY su STANDBY.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
4Premere il tasto rosso. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo il tasto
Aprire il
2
pannello LCD
tenendo premuto
OPEN.
rosso.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.
O
L
S
T
A
N
D
B
START/STOP
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 32)
1 Regolare l’interruttore POWER
su PLAYER tenendo premuto il
piccolo tasto
verde.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Premere 0 per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere ( per avviare la riproduzione.
K
C
Y
K
C
Y
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola
per il mirino o il pannello LCD.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die beiden in der
untenstehenden Tabelle aufgeführten Modelle.
Vergewissern Sie sich, welches CamcorderModell Sie besitzen; die Modellnummer steht an
der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
in der Anleitung zeigen normalerweise das
Modell CCD-TRV77E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur CCD-TRV77E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
CCD-TRV66ETRV77E
Datumsautomatikr —
Indexfunktion—r
Zero Memory—r
RC-Timecode—r
Data Code—r
Datum suchen/anspielen—r
Intelligenter
Zubehörschuh
Eingebaute Leuchter—
r vorhanden
— nicht vorhanden
—r
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare a leggere il manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La CCDTRV77E è il modello usato per le illustrazioni.
Negli altri casi, il nome di modello è indicato
nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel
funzionamento sono indicate chiaramente nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TRV77E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
CCD-TRV66ETRV77E
Datazione automaticar —
Segnale di indice—r
Memoria del punto zero—r
Codice temporale RC—r
Codice dati—r
Ricerca/scorrimento date—r
Attacco accessori
intelligente
Lampada incorporatar—
r Disponibile
— Non disponibile
—r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Page 11
Uso del manualeZu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Schirm ist mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt (über 99,99% der
Punkte arbeiten einwandfrei).
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD è stato fabbricato con
tecnologia ad alta precisione. Tuttavia
possono essere presenti alcuni minuscoli
puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o
verdi) che rimangono fissi sullo schermo
LCD. Tali puntini sono un normale risultato
del processo di fabbricazione e non
influiscono in alcun modo sull’immagine
registrata. Il numero di pixel effettivi è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
[a][b][c]
Vor dem BetriebPreparativi
11
Page 12
Schritt 1Stromversorgung
Punto 1
Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
BATT RELEASE
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der 4-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol ı erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno 4
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ı, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem BetriebPreparativi
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am
Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten
kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß
beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria è stato caricato leggermente
prima di uscire dalla fabbrica.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione CA e
quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento
tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane
uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione
e il terminale del trasformatore CA, questo non
influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit SucherAufnahme mit LCD-Schirm
Durchgehend*Typisch**Durchgehend*Typisch**
Continua*Tipica**Continua*Tipica**
140 (125)75 (65)115 (100)65 (55)
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
** Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
AkkutypLCD-Schirm LCD-Schirm
Blocco batteriaTempo di riproduzione sulloTempo di riproduzione con il pannello
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der
LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder
geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Wiedergabe aufWiedergabe beigeschlossenem
schermo LCDLCD chiuso
110 (95)135 (120)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
16
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der 4-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
con il simbolo 4 della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
Vor dem BetriebPreparativi
17
Page 18
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
18
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2Inserimento di
una cassetta
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette (H).
(1)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(3)Drücken Sie auf die Markierung „PUSH“ am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
12
EJECT
Quando si desidera registrare con il sistema Hi8,
usare una videocassetta Hi8 H.
(1)Spostare EJECT in direzione della freccia
tenendo premuto il piccolo tasto blu. Il
comparto cassetta si solleva e si apre
automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e la linguetta della cassetta
rivolta in alto.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
PUSH
Vor dem BetriebPreparativi
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Per estrarre una cassetta
Spostare EJECT in direzione della freccia tenendo
premuto il piccolo tasto blu.
Nota
Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahmebetried
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una casetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per
maggiori informazioni (p. 12 – 18).
(2)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. Il
copriobiettivo si apre.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(4)Regolare STANDBY su STANDBY.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione si illumina nel mirino
quando si registra con il mirino.
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
STBY
0:00:00
20
3
Mikrofon/
Microfono
Aufnahmelampe/
Spia di registrazione
videocamera
5
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
H
SP
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 119). Wenn
der Timecode angezeigt wird, kann der Zähler
nicht durch Drücken von COUNTER RESET
zurückgestellt werden. (nur CCD-TRV77E)
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der
LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum
Sucher und bis zu etwa 210 Grad zum Objektiv
gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
(Spiegelmodus).
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria in modo di
registrazione, regolare STANDBY su LOCK.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
STANDBY in basso e di nuovo verso l’alto. Per
iniziare la registrazione premere START/STOP.
Per regolare il contatore su 0:00:00
Premere COUNTER RESET (p. 119). Notare che
COUNTER RESET non funziona se è visualizzato
il codice temporale. (solo CCD-TRV77E)
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 210 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino (modo a specchio).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
LCD BRIGHT
210°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
21
Page 22
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Tasten im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeiten
die folgenden Tasten des Camcorders nicht:
ZERO MEM an der Fernbedienung, MENU,
TITLE, DATE und TIME.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
•Statt STBY wird Pr und statt REC wird r
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
•Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet (nur
CCD-TRV66E).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCDTRV66E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
Durante la registrazione nel modo a specchio non
è possibile usare i seguenti tasti: ZERO MEM sul
telecomando e MENU, TITLE, DATE e TIME
sulla videocamera.
Indicatori nel modo a specchio
•L’indicatore STBY appare come Pr e REC
come r. Alcuni degli altri indicatori appaiono
invertiti e altri non sono visualizzati.
•La data appare invertita quando la funzione di
datazione automatica è attivata. Tuttavia la data
viene registrata normalmente. (solo CCDTRV66E)
Dopo la registrazione
(1)Abbassare STANDBY su LOCK.
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
Dopo che si è usata la videocamera (solo CCDTRV66E)
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera
per evitare che si accenda la lampada
incorporata.
22
Page 23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrie-Einstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Ab 20× wird digital gezoomt.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T” : per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 20× viene eseguito
digitalmente.
W
T
T
più vicino)
più lontano)
T
W
W
T
Rechts im Balken befindet sich
der digitale Zoombereich./
Il lato destro della barra mostra la
zona di zoom digitale.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharfgestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 20× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 79).
24
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 20×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 79).
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
:Die Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine 5 Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und Modus nicht zur Verfügung.
•Der Bandzähler erscheint im 5SEC-Modus
nicht.
Impostazione di START/STOP
MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si
tiene premuto START/STOP. Usare questo
modo per evitare di registrare scene non
necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il contatore del nastro non appare nel modo
5SEC.
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (rrrrr), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (rrrrr) che poi
scompaiono uno per ogni secondo. Per
prolungare il tempo di registrazione, premere di
nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Page 26
Registrazione di immaginiAufnahme
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Hi8-Format-Anzeige
Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format./
Indicatore di formato Hi8
Appare durante la riproduzione o registrazione nel formato Hi8.
Aufnahmemodus-Anzeige/Indicatore di modo di registrazione
Akkurestzeitanzeige/
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Bandzähler/RC-Timecode (nur CCD-TRV77E)/
Indicazione di contatore del nastro/codice temporale RC (solo CCDTRV77E)
Bandrestanzeige
Erscheint kurz nachdem die Wiedergabe oder Aufnahme der eingelegten
Cassette begonnen hat./
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto
per qualche tempo.
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol c erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
26
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
+
OFFON
NightShot-Strahler/
Emettitore di luce NightShot
Verwendung der +Slow ShutterFunktion
Im NightShot +Slow Shutter-Modus wird das
Motiv viermal heller aufgenommen als im
normalen NIGHTSHOT-Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHUTTER, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge: (NightShot) n
( NightShot +Slow Shutter1) n
( NightShot +Slow Shutter2) n
(NightShot)
Zum Ausschalten der NightShot +Slow
Shutter-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT
auf OFF.
Verwendung der NightShot LightFunktion
Bei eingeschalteter NightShot Light-Funktion
erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten
dieser Funktion setzen Sie den Menüparameter
N.S.LIGHT auf ON (Seite 79).
SLOW SHUTTER
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso di +SLOW SHUTTER
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti
oltre quattro volte più luminosi di quando si
riprende nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa. Appare l’indicatore .
(2)Premere +SLOW SHUTTER fino a che
lampeggia l’indicatore del NightShot
desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NightShot) n (NightShot +Slow
Shutter1) n (NightShot +Slow Shutter2)
n (NightShot)
Per disattivare il modo NightShot +Slow
Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine è più chiara quando la luce
NightShot è accesa. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni MENU (p. 79).
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
BezeichnungVerschlußzeit
+SLOW SHUTTER1
+SLOW SHUTTER2
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW
SHUTTER-Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digitaleffekte verwendet werden.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
Hinweis zur NightShot Light-Funktion
Die NightShot Light-Funktion arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m. Im
NightShot +Slow Shutter-Modus kann aus mehr
als der doppelten Entfernung aufgenommen
werden.
1/12 s
1/3 s
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza*
– Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell'otturatore nel modo NightShot
+Slow Shutter
Numero di velocità
otturatore
+SLOW SHUTTER11/12 s
+SLOW SHUTTER21/3 s
Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa sarà del doppio o più
nel modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità
otturatore
28
Page 29
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu
sehende Datum und/oder die Uhrzeit können
zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
DATE
Sovrimpressione di data e ora
sulle immagini
Si possono registrare la data e l’ora visualizzate
nel mirino o sullo schermo LCD sovrimpresse
sulle immagini.
Eseguire le seguenti operazioni in modo di attesa
o di registrazione.
Premere DATE per registrare la data.
Premere TIME per registrare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare sia la data che l’ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’ora scompare.
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 79).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
Die Data Code-Funktion (nur CCD-TRV77E)
Datum und/oder Uhrzeit werden stets
automatisch mit auf das Band aufgezeichnet
(Seite 32).
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Si
può regolare l’orologio nelle impostazioni
MENU (p. 79).
Nota
Le indicazioni di data e ora registrate
manualmente non possono essere cancellate.
Se non si registrano data e ora sull’immagine
Registrare data e ora sullo schermo nero per 10
secondi e quindi eliminare le indicazioni di data
e ora prima di iniziare la registrazione effettiva.
Funzione di codice dati (solo CCD-TRV77E)
L’indicazione di data e/o ora di quando si è
eseguita la registrazione viene sempre registrata
automaticamente (p. 32).
29
Page 30
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie über Lautsprecher oder
Kopfhörer überprüfen.
Hinweis
Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die
Aufnahme erneut starten, treten am
Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si
può controllare il suono con il diffusore o le
cuffie.
Nota
Se si inizia la registrazione dopo aver usato la
funzione di ricerca della fine, a volte la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva non è uniforme.
Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette
herausgenommen haben
Die End Search-Funktion arbeitet nicht mehr.
30
Una volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro
La funzione di ricerca della fine non si attiva.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– (Œ) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
überprüft werden.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – (Œ)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
überprüft werden.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– (Œ) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
suono.
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte
registrata. Si può ascoltare il suono con il
diffusore o le cuffie.
31
Page 32
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Wiedergabebetried
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di un
nastro
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung
der Wiedergabefunktion können Sie auch die
beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung
verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
2
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Si può controllare l’immagine di registrazione
sullo schermo LCD o nel mirino. Si può
controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione alla videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti
di controllo video si illuminano.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere ( per avviare la riproduzione.
(6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera
non emette suoni quando il pannello LCD è
chiuso.
4
REW
5
PLAY
3
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie p.
32
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione
Premere p.
Page 33
15°
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den LCD-Schirm herausklappen und
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückklappen [a]. Der LCD-Schirm läßt sich
dann um bis zu 15 Grad nach oben kippen [b].
[a][b]
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen – DisplayFunktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori [a]. Si può regolare
l’angolazione del pannello LCD di un massimo
di 15 gradi [b].
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per
far scomparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
Verwendung der Data Code-Funktion
(nur CCD-TRV77E)
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum
und die Uhrzeit zusammen mit dem Bild auf das
Band auf (Data Code-Funktion). Während der
Wiedergabe können Sie durch Drücken von
DATE oder TIME das Datum bzw. die Uhrzeit
anzeigen.
Durch Drücken von DATE wird das Datum
angezeigt.
Durch Drücken von TIME wird die Uhrzeit
angezeigt.
Wenn Sie beide Tasten nacheinander (zuerst
DATE und dann TIME oder umgekehrt)
drücken, werden Datum und Uhrzeit zusammen
angezeigt.
Durch erneutes Drücken von DATE oder TIME
können Sie das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
abschalten.
DISPLAY
Uso della funzione di codice dati
(solo CCD-TRV77E)
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche la data e
l’ora (funzione di codice dati). Per visualizzare la
data e l’ora di esecuzione della registrazione,
premere DATE o TIME sulla videocamera
durante la riproduzione.
Premere DATE per visualizzare la data.
Premere TIME per visualizzare l’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per visualizzare sia la data che l’ora.
Per far scomparire la data o l’ora, premere di
nuovo DATE o TIME.
33
Page 34
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Wenn Sie DATA CODE an der Fernbedienung
drücken, werden Datum und Uhrzeit der
Aufnahme zusammen angezeigt. Durch
nochmaliges Drücken können Sie die Anzeige
wieder abschalten.
Hinweis zur Data Code-Funktion
Wenn Sie auf ein Band mit RC-Timecode ein
Indexsignal aufzeichnen oder eine PCMNachvertonung ausführen, wird der Data Code
möglicherweise gelöscht.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige --:--:--
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen mit dem Camcorder waren
Datum und Uhrzeit nicht eingestellt.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt.
•Das Band wird mit geänderter Geschwindigkeit
(Zeitlupe usw.) wiedergegeben.
•Eine LP-Aufzeichnung wird wiedergegeben.
Wenn die Data Code-Funktion im CINEMAModus verwendet wird
Datum und Uhrzeit erscheinen bei der
Wiedergabe in einem schwarzen Feld.
Se si preme DATA CODE sul telecomando, la
data e l’ora di esecuzione della registrazione sono
visualizzate contemporaneamente. Premere di
nuovo per farle scomparire.
Nota sulla funzione di codice dati
Se un segnale di indice viene marcato sul nastro,
il codice temporale viene scritto o si esegue il
PCM sul nastro dopo la registrazione, il codice
dati può essere cancellato.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (--:--:--) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
priva di funzione di codice dati.
•Il nastro è riprodotto a velocità variabile
(rallentatore, ecc.).
•Il nastro è stato registrato in modo LP.
Se si usa la funzione di codice dati nel modo
CINEMA
Il nastro visualizza il codice dati sulla striscia
nera quando viene riprodotto.
34
Page 35
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Verschiedene
Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie P oder
(.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie ) im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
(.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie 0 im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
(.
Umschalten der Wiedergaberichtung
– nur CCD-TRV77E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
< an der Fernbedienung. Das Band wird dann
in Rückwärtsrichtung wiedergegeben. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 o der
) gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
. an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie < und dann
. an der Fernbedienung (nur CCD-TRV77E).
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
– nur CCD-TRV77E
Drücken Sie ×2 an der Fernbedienung.
Um mit doppelter Geschwindigkeit in
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie
< und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere P o (.
Per far avanzare il nastro
Premere ) in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere (.
Per riavvolgere il nastro
Premere 0 in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere (.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
– Solo CCD-TRV77E
Premere < sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere (.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (rallentatore)
Premere . sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere < e quindi premere . sul
telecomando (solo CCD-TRV77E). Per riprendere
la riproduzione normale, premere (.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
– Solo CCD-TRV77E
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere < e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere (.
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste 7 (für Vorwärtsrichtung) oder ' (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (.
Aufsuchen der zuletzt
aufgenommenen Szene (END
SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH im Stoppbetrieb. Die
letzten fünf Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben, danach
stoppt das Band.
Hinweis zu den obigen
Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie (.
Wenn der Camcorder länger als etwa eine
Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet
bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalgeschwindigkeit zurück.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung (nur
CCD-TRV77E)
Oben und unten im Bild erscheinen horizontale
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt des Geräts.
Bei einer LP-Bandaufzeichnung
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und
Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen
kommen.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
– Solo CCD-TRV77E
Premere 7 sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere '. Per
riprendere la riproduzione normale, premere (.
Per cercare l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la riproduzione si ferma.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5
minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere (.
Se la riproduzione al rallentatore dura 1
minuto circa
La videocamera torna automaticamente alla
velocità normale.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
(solo CCD-TRV77E)
Strisce di disturbo orizzontali appaiono al centro
dello schermo o in cima e in fondo. Questo non è
un problema di funzionamento.
Quando si riproduce un nastro registrato in
modo LP
Possono apparire disturbi durante il modo di
pausa di riproduzione, il rallentatore o la ricerca
di immagine.
36
Page 37
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visione delle
registrazioni su un
televisore
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das
Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen
wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
VIDEO
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento A/
V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Si possono usare i tasti di controllo
della riproduzione nello stesso modo di quando
si guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo LCD. Quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 17).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Bei einem Mono-TV-Gerät oder
-Videorecorder
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und das TV-Gerät bzw. den Videorecorder an.
(Der rote Stecker braucht nicht eingesteckt zu
werden.) Bei diesem Anschluß wird der Ton
monaural wiedergegeben (auch wenn Sie ein
Stereogerät verwenden).
Wenn Ihr TV-Gerät bzw.
Viderecorder eine 21pol
EUROCONNECTOR-Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21pol Adapter.
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters. Bei
Verwendung eines HF-Adapters ist der Ton
monaural.
Wenn Ihr TV-Gerät oder Ihr Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht dann nicht eingesteckt
zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres
Camcorders und Ihres TV-Geräts bzw.
Videorecorders an.
Zum Anzeigen des Bildes eines Fernsehers
oder Videorecorders auf dem LCD-Schirm des
Camcorders
Schließen Sie den Camcorder an die
Ausgangsbuchsen des Fernsehers oder
38
Videorecorders an.
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla per video e la spina
bianca per audio sia sulla videocamera che sul
televisore o videoregistratore (non è necessario
collegare la spina rossa).
Con questo collegamento il suono è monoaurale
anche per i modelli stereo.
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
TV
Per collegare ad un televisore
privo di prese di ingresso video/
audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore e dell’adattatore
RFU. Quando si usa un adattatore RFU il suono è
monoaurale.
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Visione dell’immagine di un televisore o
videoregistratore
Si può vedere l’immagine sullo schermo LCD.
Collegare la videocamera alle uscite del
televisore o videoregistratore.
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un
televisore
Verwendung des drahtlosen
AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos das Band auf dem
TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung des
AV-Infrarot-Receivers.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/
Emettitore LASER LINK
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK-
Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie ( am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den LASER LINK-Strahler auf den
AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den
Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so
aufeinander aus, daß das Bild optimal ist.
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
(1)Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(4)Premere ( sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore AV IR senza fili. Regolare la
posizione della videocamera e del ricevitore
AV IR senza fili per ottenere immagini di
riproduzione chiare.
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit
ausgeschaltet.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken
Sie bei Nichtverwendung die LASER LINKTaste, um die Laser Link-Funktion
auszuschalten.
Per disattivare la funzione di
collegamento laser
Premere LASER LINK. La spia del tasto LASER
LINK si spegne.
Se si spegne
Il collegamento laser si disattiva
automaticamente.
Nota
Quando è attivato il collegamento laser (il tasto
LASER LINK è illuminato), la videocamera
consuma energia. Premere LASER LINK per
disattivare la funzione di collegamento laser
quando non è necessaria.
39
Page 40
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Photo-Aufnahme
— Operazioni di registrazione avanzate —
Registrazione di foto
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photo). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
NORMAL
PHOTO
Ein Standbild wird sieben Sekunden lang aufgezeichnet./
Questo modo registra un’immagine ferma per circa sette secondi.
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, wählen Sie im Menü den
Photo-Modus (Seite 79).
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE
wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt
jedoch noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden
lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild im
Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto. Questo modo è utile quando si
desidera registrare un’immagine come una foto o
quando si stampano le immagini usando una
stampante video (non in dotazione).
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
selezionare il modo foto nelle impostazioni
MENU (p. 79).
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che appare un’immagine ferma. Appare
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo
LCD viene registrata per circa sette secondi.
Viene registrato anche il suono per quei sette
secondi.
Durante la registrazione, l’immagine che si sta
riprendendo appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
40
12,3
PHOTO
MENU
CAPTURE
Page 41
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme können die
Parameter der folgenden Funktionen nicht
geändert werden:
– Digital Effect
– Fader
– PROGRAM AE
– Picture Effect
– Exposure
– Wide
– Back Light
– NightShot +Slow Shutter
•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste
nicht:
– Während die Digital Effect-Funktion
eingestellt oder verwendet wird.
– Während die Fader-Funktion verwendet
wird.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
Zum Aufnehmen eines Standbildes beim
normalen Aufnahmebetrieb
Drücken Sie fester auf PHOTO. Der Camcorder
zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein
Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile
cambiare il modo o l’impostazione delle
seguenti funzioni:
– Effetto digitale
– Dissolvenza
– PROGRAM AE
– Effetto immagine
– Esposizione
– Modo ampio
– Controluce
– NightShot +Slow Shutter
•Il tasto PHOTO non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
– mentre viene usata la funzione di dissolvenza
•Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. L’immagine
potrebbe fluttuare.
Per registrare un’immagine ferma durante la
registrazione normale
Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma
viene registrata per sette secondi e la
videocamera torna al modo di attesa. Non si può
selezionare un’altra immagine ferma.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
41
Page 42
Aufnehmen im
Breitbildformat
Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
CINEMA
Im CINEMA-Modus erscheinen während der
Aufnahme [a] sowie bei der Wiedergabe auf
einem normalen TV-Gerät [b] und einem
Breitbild-TV-Gerät [c] schwarze Streifen. Wenn
Sie den Darstellungsmodus Ihres BreitbildFernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein
bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen
[d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen TV-Gerät [f] und auf einem BreitbildTV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf
„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes,
bildschirmfüllendes Bild [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
Si possono registrare immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9FULL). Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso del televisore.
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
schermo durante la registrazione nel modo
CINEMA [a], la riproduzione su un televisore
normale [b] o su un televisore a schermo ampio
[c]. Se si imposta il modo schermo del televisore
a schermo ampio sul modo zoom, appare
un’immagine senza strisce nere [d].
16:9FULL
L’immagine durante la registrazione nel modo
16:9FULL [e] o durante la riproduzione su un
televisore normale [f] o un televisore a schermo
ampio [g] è compressa orizzontalmente. Se si
imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si possono
vedere immagini normali [h].
[d]
42
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[f]
[g]
[h]
Page 43
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso del modo ampio
Während sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet, können Sie mit dem Menüparameter
16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und
16:9FULL wählen (Seite 79).
MENU
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn der Wide-Modus 16:9FULL gewählt ist
Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht. Wenn Sie
bei aktivierter SteadyShot-Funktion die
Menüoption 16:9FULL wählen, zeigt das
blinkende Symbol an, daß die SteadyShotFunktion deaktiviert ist.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ und die
Fader-Funktion „Bounce“ stehen nicht zur
Verfügung.
Datum oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch
abgeschaltet werden.
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su
CINEMA o 16:9FULL nelle impostazioni MENU
(p. 79).
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
MENU.
Se il modo ampio è impostato su 16:9FULL
La funzione SteadyShot non agisce. Se si
seleziona 16:9FULL nelle impostazioni MENU
quando la funzione SteadyShot è attivata,
lampeggia e la funzione SteadyShot non agisce.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film
d’epoca con DIGITAL EFFECT e la funzione di
rimbalzo con FADER.
Indicazione di data o ora
Quando si registra nel modo 16:9FULL,
l’indicazione della data o dell’ora appare
allargata sui televisori a schermo ampio.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo
ampio.
43
Page 44
Verwendung der
Fader-Funktion
Uso della funzione di
dissolvenza
Die Fader-Funktion ermöglicht ein
professionelles Ein- und Ausblenden.
BOUNCE
(Schiebeblende, nur
Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
OVERLAP
(Überlagerung,
nur Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
*1)
/
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
RECSTBY
*2)
WIPE
(Wischblende,
nur Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
[b]
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
*1)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
*2)
Der Ton wird nicht ausgeblendet.
44
RECSTBY
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
*1)
Non si può usare questa funzione quando D
ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni
MENU.
*2)
Il suono non sparisce con la dissolvenza.
Page 45
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura[b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n nessun indicatore
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
stata eseguita: La videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere FADER fino che l’indicatore scompare.
45
Page 46
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap und Wipe)
– NightShot +Slow Shutter
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten
Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Wipe- oder Overlap-Funktion nicht
während der Aufnahme aktiviert wird
In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem
Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es
in den Speicher ab. Während des
Speichervorgangs blinkt die WIPE- bzw.
OVERLAP-Anzeige schnell, und das
Aufnahmebild im Sucher erlischt. Beachten Sie,
daß abhängig vom Bandzustand das Bild
manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Nota
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre
si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si
può usare la funzione di dissolvenza mentre si
usano le seguenti funzioni.
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzioni di sovrapposizione/tendina)
– NightShot +Slow Shutter
Le indicazioni di data e ora e il titolo non sono
soggetti alla dissolvenza
Eliminarle prima di attivare la funzione di
dissolvenza se non sono necessarie.
Se non si è registrato nulla prima di attivare le
funzioni di tendina o sovrapposizione
La videocamera memorizza l’immagine sul
nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata,
l’indicatore WIPE o OVERLAP lampeggia
rapidamente e l’immagine in fase di ripresa
scompare dal mirino. A seconda delle condizioni
del nastro, l’immagine può non essere registrata
chiaramente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o
5SEC
Non si può usare la funzione di dissolvenza.
Quando si usa la funzione di rimbalzo, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– Messa a fuoco
– Zoom
Nota sulla funzione di rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni
MENU
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
46
Page 47
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti
speciali
– Effetto immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [a] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
MOSAIC [d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [e] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
[a][b][c][d][e][f]
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
PASTEL [a] :Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
NEG. ART [b] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :L’immagine è in color seppia.
B&W :L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [c] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
MOSAIC [d] : L’immagine è a mosaico.
SLIM [e] :L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [f] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
47
Page 48
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W
˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜
STRETCH
PICTURE EFFECT
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Die Digital Effect-Funktion „Old Movie“ kann
nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
(1)Premere PICTURE EFFECT in modo di attesa
o di registrazione.
Appare l’indicatore di effetto immagine.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
PASTEL ˜ NEG. ART ˜ SEPIA ˜ B&W˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜
STRETCH
2
MOSAIC
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca
con DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
48
Page 49
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti
speciali
– Effetto digitale
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch auf das Format CINEMA,
wählt den Bildeffekt SEPIA und stellt eine
geeignete Verschlußzeit ein.
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI.
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su CINEMA,
l’effetto immagine su SEPIA e la velocità
otturatore appropriata.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
STILL
LUMI.
Standbild/Bewegtes Bild/
Immagine fermaImmagine in movimento
Standbild/Bewegtes Bild/
Immagine fermaImmagine in movimento
49
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Digitaleffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert
werden:
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter
ist der Digitaleffekt.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT.
Appare l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILLIl rapporto di immagine ferma che
FLASHL’intervallo del movimento a flash
LUMI.Lo schema di colore dell’area
TRAILIl tempo di sparizione delle
SLOW SHTRLa velocità dell’otturatore.
OLD MOVIENessuna regolazione necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti
modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
immagini incidentali
Maggiore è il numero di velocità
dell’otturatore, più lenta è la
velocità dell’otturatore.
3
LUMI.
50
1
DIGITAL EFFECT
2
4
LUMI.
Page 51
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di
effetto digitale scompare.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
– Dissolvenza
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Registrazione di foto
– Nightshot +Slow Shutter
•La seguente funzione non agisce nel modo di
otturatore lento:
– Esposizione
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
– Esposizione
– Modo ampio
– Effetto immagine
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
51
Page 52
Verwendung der
PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
A (Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
matrimoni o a teatro.
a Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori
e riproduce fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
52
Page 53
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE.
Der momentane PROGRAM AE-Modus wird
angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
˜a˜A˜˜˜˜
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Premere PROGRAM AE in modo di attesa.
Appare l’indicatore di PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere PROGRAM AE.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
53
Page 54
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– NightShot
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
– Wipe
– Exposure
•Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste
PROGRAM AE drücken, signalisiert die
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
– NightShot
– Rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
– Effetto digitale
– Sovrapposizione
– Tendina
– Esposizione
•Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della
funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM
AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE
non agisce.
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport
54
Page 55
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Regolazione manuale
dell’esposizione
Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets
zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In
den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Quando si accende la videocamera,
è regolata automaticamente sul modo di
esposizione automatica. Questo modo agisce in
modo da registrare i soggetti in modo che
risultino leggermente più luminosi di quanto
siano in realtà.
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi:
•Il soggetto è in controluce
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)Premere EXPOSURE in modo di attesa o di
registrazione.
Appare l’indicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
1
EXPOSURE
–+
2
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Back Light
– Slow Shutter
– Old Movie
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON geschoben wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, le
seguenti funzioni e modi non agiscono:
– Controluce
– Otturatore lento
– Film d’epoca
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola
NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
55
Page 56
M
anuelles Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die f -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
– soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– strisce orizzontali
– soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1)Regolare FOCUS su MANUAL in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
f.
(2)Girare NEAR/FAR per mettere a fuoco.
FOCUS
NEAR/FAR
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
56
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Page 57
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Während der Schalter in dieser
Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in
der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen
wird auf manuellen Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet.
Diese Funktion ist beispielsweise vorteilhaft,
wenn ein entferntes Motiv durch ein Fenster oder
Maschendraht aufgenommen wird.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Stellen das Zoom vor dem Fokussieren in die
maximale Weitwinkelposition („W“).
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito. Quando si
rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di
messa a fuoco manuale. Usare questo modo
quando la videocamera mette a fuoco soggetti
vicini mentre si sta cercando di riprendere un
soggetto lontano.
Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese
di soggetti in rapido movimento in luoghi
relativamente luminosi
Riprendere alla posizione “W” (grandangolare)
dopo aver messo a fuoco alla posizione “T”
(teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
Possono apparire i seguenti indicatori
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
57
Page 58
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un
titolo
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 60).
Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels
können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel erscheint in der gewählten
Sprache.
(4)Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE
(Größe) oder POSITION, und drücken Sie
auf das Rad. Die betreffende Anzeige
erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken
Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
1
TITLE
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due
titoli personali (p. 60). Si può inoltre selezionare
la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione
dei titoli.
(1)Premere TITLE in modo di attesa.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato e quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Cambiare il colore o la posizione se
necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(7) Quando si desidera finire la registrazione del
titolo, premere TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
58
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 59
Titeleinblendung
Sovrimpressione di un titolo
So können Sie einen Titel während
der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus.
Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXECRad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines
Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen
Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden Datum und/oder Uhrzeit
möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein
Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im
Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Wenn der Titel angezeigt wird
Die LCD BRIGHT- und VOLUME-Anzeigen
erscheinen nicht. Die LCD-Helligkeit und die
Lautstärke können jedoch eingestellt werden.
Ändern von Farbe, Größe und Position des
Titels
•Die Farbe des Titels kann in der folgenden
Reihenfolge umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜
VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN
(Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Je größer die Zahl, um so niedriger die Position.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die
Titelposition „9“ nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel
kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
Per sovrimprimere il titolo durante la
registrazione
Premere TITLE mentre si sta registrando ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5 il titolo
viene sovrimpresso.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e tornare al punto 2.
Nota
Sia la data che l’ora o una di esse possono non
essere visualizzate a seconda delle dimensioni o
della posizione del titolo.
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante
la sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato mentre il menu o il
menu titoli è visualizzato.
Per usare un titolo personale
Se si desidera usare un titolo personale,
selezionare al punto 2.
Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – –
...” appare sul display.
Quando è visualizzato un titolo
Gli indicatori LCD BRIGHT e VOLUME non
appaiono. Tuttavia è possibile regolare con i tasti
LCD BRIGHT e VOLUME.
Impostazione dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
Se si inseriscono 13 caratteri o più per un titolo
LARGE, le dimensioni del titolo sono ridotte
automaticamente dopo che si è fissata la
posizione.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE”, non è possibile scegliere la posizione
9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile sovrimprimere il titolo
visualizzato sullo schermo.
Quando si sovrimprime un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
59
Page 60
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli
personali
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können
erstellt und abgespeichert werden.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die
Titeleingabe beendet.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
12
TITLE
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di 20 caratteri al massimo.
(1)Premere TITLE in modo di attesa o in modo
PLAYER.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a che si sono
selezionati tutti i caratteri e il titolo è
completo.
(7)Per concludere la creazione di un titolo
personale, girare la manopola SEL/PUSH
EXEC per selezionare [SET] , quindi premere
la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
60
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 61
Creazione di titoli personaliErstellen eigener Titel
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [M], um den Titel zu löschen. Das
jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie
anschließend den neuen Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter
Cassette die Zeicheneingabe länger als 5
Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die
eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben, und
fahren Sie dann mit Schritt 1 fort.
Um ein automatisches Ausschalten zu
verhindern, empfiehlt es sich bei der
Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER
zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen
Zeichen erscheint. Durch Wahl von [] können
Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [M]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda di quale titolo si desidera cambiare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [M] e quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo
carattere. Ora si può inserire un nuovo titolo
come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Spostare STANDBY in basso e quindi di nuovo
verso l’alto e quindi procedere dal punto 1.
Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su
PLAYER o di estrarre la cassetta in modo che la
videocamera non si spenga automaticamente
mentre si stanno inserendo i caratteri del titolo.
Se si seleziona []
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri russi. Selezionare [] per tornare
allo schermo precedente.
Per cancellare il titolo
Selezionare [M]. L’ultimo carattere viene
cancellato.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
61
Page 62
Einfügen einer Szene
Inserimento di una
scena
– nur CCD-TRV77E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes
kann eine Szene des Bandes durch eine neue
Szene ersetzt werden.
Stellen Sie hierzu den Menüparameter
COUNTER auf NORMAL, so daß der Bandzähler
angezeigt wird. Für den folgenden Vorgang
können Sie auch die Fernbedienung verwenden.
[a]
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Modus befindet, halten Sie EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügEndpunkt los [b].
(2)Drücken Sie COUNTER RESET, um den
Zähler auf Null zurückzustellen.
(3)Halten Sie die – Œ Seite von EDITSEARCH
gedrückt. Lassen Sie die Taste am EinfügStartpunkt los [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM an der
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige
blinkt (die Zero Memory-Funktion ist
eingeschaltet).
(5)Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird
eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die
Aufnahme automatisch und die Zero
Memory-Funktion wird abgeschaltet.
– Solo CCD-TRV77E
Si può inserire una scena a metà di un nastro
registrato impostandone i punti di inizio e di
fine. I fotogrammi precedentemente registrati che
si trovano tra questi punti di inizio e di fine sono
cancellati. Si può eseguire questa operazione
usando il telecomando. Impostare COUNTER su
NORMAL nelle impostazioni MENU in modo da
visualizzare il contatore del nastro.
[b]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto EDITSEARCH e rilasciare il
tasto al punto di fine dell’inserimento [b].
(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore viene
riportato a zero.
(3)Tenere premuto il lato – Œ di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto al punto di inizio
dell’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia per
indicare che la funzione di memoria del punto
zero è attivata.
(5)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. La scena viene inserita. La
registrazione si ferma automaticamente in
corrispondenza del punto zero. La
videocamera torna al modo di attesa e la
funzione di memoria del punto zero viene
disattivata.
62
EDITSEARCH
ZERO MEM
COUNTER RESET
Page 63
Einfügen einer Szene
Inserimento di una scena
Hinweise
•Wenn der RC-Timecode angezeigt wird,
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.
Wenn auf einen Bandteil mit Leerstelle
aufgenommen wird
Die Zero Memory-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist
Die Zero Memory-Funktion arbeitet nicht.
Note
•La funzione di memoria del punto zero non si
attiva quando è visualizzato il codice temporale
RC.
•L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della sezione inserita quando si
riproduce il nastro.
Se si registra sopra una parte che contiene
una sezione non registrata
La funzione di memoria del punto zero può non
funzionare correttamente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o
5SEC
Non si può usare la funzione di memoria del
punto zero.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
63
Page 64
Verwendung der
eingebauten Leuchte
Uso della lampada
incorporata
– nur CCD-TRV66E
Falls erforderlich, kann das Motiv mit der
eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der
Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte
etwa 1,5 m betragen.
Während sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet, schieben Sie LIGHT auf ON, um die
Leuchte zu aktivieren.
Die Leuchte wird vom STANDBY-Schalter einund ausgeschaltet.
Zum Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
Zum automatische Ein- und
Ausschalten der Leuchte
Schieben Sie LIGHT auf AUTO.
Die eingebaute Leuchte schaltet sich dann
automatisch je nach der Umgebungshelligkeit ein
und aus.
Beachten Sie jedoch, daß sich die Leuchte stets
nach 5 Minuten automatisch ausschaltet. Drehen
Sie in einem solchen Fall den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben.
Vorsicht
Berühren Sie die Leuchte niemals im
eingeschalteten Zustand. Das Plastikfenster
und auch der Randbereich werden sehr heiß.
Auch nach dem Ausschalten sind diese Teile
möglicherweise noch heiß.
Gefahr
Von Kindern fernhalten!
Die Leuchte wird extrem heiß und ist extrem
hell.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Brand
entsteht und keine Personen verletzt werden.
Richten Sie die Leuchte niemals aus einer
Entfernung von weniger als 1,22 m direkt auf
Personen. Dies gilt sowohl für die
eingeschaltete Leuchte als auch für die
ausgeschaltete, aber noch heiße Leuchte.
Stellen Sie LIGHT auf OFF, wenn die Leuchte
64
nicht verwendet wird.
– Solo CCD-TRV66E
Si può usare la lampada incorporata in base alle
esigenze di ripresa. La distanza consigliata tra
soggetto e videocamera è di circa 1,5 m.
Spostare LIGHT su ON mentre la videocamera è
in modo di attesa. La lampada incorporata si
accende. La lampada incorporata si accende/
spegne quando si attiva/disattiva STANDBY.
LIGHT
OFF AUTO ON
Per spegnere la lampada incorporata
Spostare LIGHT su OFF.
Per accendere automaticamente la
lampada incorporata
Spostare LIGHT su AUTO.
La lampada incorporata si accende e si spegne
automaticamente in base alla luminosità
dell’ambiente.
Tuttavia la lampada incorporata si spegne
automaticamente se è rimasta accesa per più di 5
minuti circa. In questo caso spostare STANDBY
verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto.
CAUTELA
Fare attenzione a non toccare la sezione di
illuminazione, perché la finestrella di plastica
e le superfici circostanti sono calde mentre la
lampada è accesa. Il calore rimane per qualche
tempo dopo che la lampada è stata spenta.
PERICOLO
Non deve essere maneggiata da bambini.
Emette luce e calore intensi.
Usare con cautela per ridurre il rischio di
incendi o lesioni alle persone.
Non puntare la lampada verso persone o
oggetti da una distanza inferiore a 1,22 m
durante l’uso e fino a che si è raffreddata.
Spostare LIGHT su OFF quando non se ne fa
uso.
Page 65
Verwendung der eingebauten
Leuchte
Uso della lampada incorporata
Hinweise
•Bei eingeschalteter Leuchte wird der Akku
wesentlich schneller entladen. Stellen Sie
deshalb LIGHT stets auf OFF, wenn die
Leuchte nicht benötigt wird.
•Schieben Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den Schalter LIGHT auf OFF und
trennen Sie den Akku ab, um eine Aktivierung
der Leuchte zu verhindern.
•Wenn das Bild beim Aufnehmen im
Automatikbetrieb flimmert, schieben Sie
LIGHT auf ON.
•Wenn Sie im Automatikmodus die PROGRAM
AE- oder Back Light-Funktion aktivieren,
schaltet sich die eingebaute Leuchte
möglicherweise ein oder aus.
•Beim Einlegen und Auswerfen der Cassette
schaltet sich die Leuchte möglicherweise aus.
•Bei Verwendung der End Search-Funktion
schaltet sich die Leuchte aus.
Auswechseln der Birne
Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne
XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig
eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel
erhältlich.
Trennen Sie die Stromquelle ab, bevor Sie die
Birne wie folgt auswechseln.
(1)Drücken Sie mit einem Draht in die Öffnung
unter der eingebauten Leuchte, und nehmen
Sie den Leuchtenkörper heraus.
(2)Drehen Sie am Sockel im Gegenuhrzeigersinn,
und nehmen Sie die Birne heraus.
(3)Fassen Sie die neue Birne mit einem trockenen
Tuch an, und stecken Sie sie in den Sockel.
(4)Befestigen Sie die Birne mit dem Sockel im
Leuchenkörper, indem Sie im Uhrzeigersinn
drehen, und setzen Sie dann den
Leuchenkörper wieder ein.
Note
•Il blocco batteria si scarica rapidamente mentre
la lampada incorporata è accesa. Spostare
LIGHT su OFF quando non se ne fa uso.
•Quando non si usa la videocamera, spostare
LIGHT su OFF e rimuovere il blocco batteria
per evitare che lampada incorporata si accenda.
•Se si verificano sfarfallamenti durante le riprese
nel modo automatico, spostare LIGHT su ON.
•La lampada incorporata può accendersi/
spegnersi quando si usa la funzione
PROGRAM AE o di controluce duraute le
riprese in modo automatico.
•La lampada incorporata può spegnersi quando
si inserisce o si estrae la cassetta.
•Mentre la funzione di ricerca della fine è in
azione, la lampada incorporata rimane spenta.
Sostituzione della lampadina
Usare la lampadina alogena Sony XB-3D (non in
dotazione). La lampadina alogena in dotazione
non è in vendita. Acquistare la lampadina
alogena Sony XB-3D.
Rimuovere la fonte di alimentazione prima di
sostituire la lampadina.
(1)Rimuovere la lampada incorporata premendo
nel foro sotto la lampada incorporata con un
filo di ferro.
(2)Girare in senso antiorario l’attacco lampadina
e staccarlo dalla lampada incorporata.
(3)Sostituire la lampadina tenendola con un
panno asciutto.
(4)Applicare l’attacco lampadina girandolo in
senso orario e quindi rimontare la lampada
incorporata.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
1
23
65
Page 66
Verwendung der eingebauten
Leuchte
Uso della lampada incorporata
Vorsicht
•Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony
Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei
anderen Birnen besteht Feuergefahr.
•Um Verbrennungen vorzubeugen, trennen Sie
vor dem Auswechseln der Birne stets die
Stromquelle ab und fassen Sie die Birne erst an,
wenn sie abgekühlt ist (frühestens etwa 30
Minuten nach dem Betrieb).
Hinweis
Fassen Sie die Birne stets mit einem trockenen
Tuch o.ä. an, damit sie nicht durch
Fingerabdrücke verschmutzt wird. Wenn die
Birne verschmutzt ist, reinigen Sie sie sorgfältig.
CAUTELA
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo
una lampadina alogena Sony XB-3D (non in
dotazione), per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare il rischio di ustioni, scollegare la
fonte di alimentazione prima di eseguire la
sostituzione e non toccare la lampadina finché
non si è raffreddata a sufficienza (per circa 30
minuti o più).
Nota
Per evitare che la lampadina si sporchi con
impronte digitali, tenerla con un panno asciutto,
ecc. Se la lampadina è sporca, pulirla
completamente.
66
Page 67
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Verwendung der Digitaleffekte
bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe DIGITAL
EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH
EXEC-Rad, bis der gewünschte Digitaleffekt
(STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL
und LUMI. wird bei Drücken des SEL/PUSH
EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher
abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 49.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Riproduzione di un
nastro con effetti digitali
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
(1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto
digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o
TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta la
manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata
come immagine ferma.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 49.
2
STILL
3
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Hiweise
•Es ist nicht möglich, die Digitaleffekte nachträglich
mit dem Camcorder aufzuzeichnen. Wenn Sie sie
aufzeichnen wollen, schließen Sie einen
Videorecorder an, und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspieler.
•Bei der Wiedergabe mit geänderter
Geschwindigkeit kommt es zu Bildstörungen. Es
handelt sich dabei nicht um einen Defekt des
Camcorders.
STILL- und LUMI.-Effekte
•Das aufzubereitende Bild kann im
Wiedergabebetrieb mit ) oder 0 aufgesucht
werden. Während des Suchlaufs treten jedoch
Bildstörungen auf.
•Das im Speicher abgelegte Bild wird auch dann
nicht gelöscht, wenn Sie die Bandwiedergabe
stoppen.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
ausgeschaltet.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note
•Non è possibile registrare immagini elaborate
digitalmente su questa videocamera. Registrarle
sul videoregistratore usando questa videocamera
come lettore.
•Nella riproduzione a varie velocità appaiono
disturbi nell’immagine. Questo non è dovuto a
problemi di funzionamento.
Modi STILL e LUMI.
•Si può cercare l’immagine da elaborare premendo
) o 0 in modo di riproduzione. Tuttavia
appaiono disturbi nell’immagine.
•Non si può cancellare l’immagine memorizzata
anche se si interrompe la riproduzione del nastro.
Quando si regola l’interruttore POWER su OFF
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
67
Page 68
Aufsuchen einer
Datumsgrenze auf
dem Band
Ricerca di una
registrazione tramite
data
– nur CCD-TRV77E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert. Dabei können Sie wählen, ob der
Camcorder an diesem Punkt mit der Wiedergabe
beginnt (Date Search) oder ob er die
betreffenden Stellen nacheinander 10 Sekunden
lang anspielt (Date Scan). Diese Funktionen
erweisen sich beim Überprüfen und beim
Editieren des Bandes als praktisch.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DATE an der Fernbedienung einmal
(für Date Search-Betrieb) oder zweimal (für
Date Scan-Betrieb).
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b]
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle
[c]. An der Stelle, an der sich das Datum
ändert, schaltet der Camcorder automatisch
auf Wiedergabe.
– Solo CCD-TRV77E
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca didata) o cercare in successione ciascun punto in
cui cambia la data di registrazione e riprodurre
da ognuno di questi punti per 10 secondi
ciascuno (scorrimento date). Usare il
telecomando per queste operazioni.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
V
[b]
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) In modo di riproduzione, premere DATE sul
telecomando una volta per la ricerca di data o
due volte per lo scorrimento date.
(3) Se la posizione attuale è [b], premere 0 per
cercare verso [a] o premere ) per cercare
verso [c]. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione al punto di
cambiamento della data.
V
[c]
DATE
REW 3
Zum Abschalten der Date ScanFunktion
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf
normale Wiedergabe zurück.
68
# FF
Per disattivare il modo di
scorrimento date
Premere (. La videocamera torna al modo di
riproduzione normale.
Page 69
Aufsuchen einer Datumsgrenze
auf dem Band
Ricerca di una registrazione
tramite data
Hinweise zur Date Search- und Date ScanFunktion
•Wenn das Band mit einem Camcorder ohne
Data Code-Funktion bespielt wurde, arbeitet
die Date Search- und Date Scan-Funktion nicht.
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als zwei Minuten ist, findet der
Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise
nicht.
•Wenn Sie ein Indexsignal gelöscht oder gesetzt
haben (siehe Seite 71), kann sich bei der
anschließenden Wiedergabe die Datumsgrenze
um bis zu etwa 10 Sekunden verschoben haben.
Zum Umschalten der Betriebsart
Drücken Sie DATE wiederholt. Die Betriebsart
ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
Date Search
Zum Abschalten des Date Search- und Date
Scan-Betriebs
Drücken Sie eine der folgenden Tasten: DATE,
(, p, 0 oder ).
Wenn der Date Search- oder Date Scan-Betrieb
aus der Wiedergabe heraus gestartet wird
Während der Camcorder im Vor- oder
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, ist das Bild
zwar zu sehen. Gewisse Bildstörungen sind dabei
jedoch unvermeidlich.
n
Date Scan
n
keine Anzeige
Note sui modi di ricerca di data e scorrimento
date
•I modi di ricerca di data e scorrimento date non
agiscono su nastri registrati su videocamere
prive di funzione di codice dati.
•Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
•Se si sono cancellati o riscritti segnali di indice
(vedere pagina 71), il punto in cui la data
cambia può essere spostato di circa 10 secondi
durante la riproduzione.
Per cambiare modo
A ciascuna pressione di DATE il modo cambia
come segue:
Ricerca di
data
Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Premere uno dei seguenti tasti: DATE, (, p,
0 o ).
Se si usa il modo di ricerca di data o
scorrimento date durante la riproduzione
Mentre la videocamera cerca una data viene
visualizzata l’immagine di avanzamento rapido o
riavvolgimento. In questo lasso di tempo
appaiono disturbi sull’immagine.
Scorrimento
n
date
nessuna
n
visualizzazione
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Wenn ein RC-Timecode auf ein Band
aufgezeichnet wird, auf dem Indexsignale
vorhanden sind
Die Date Search- und Date Scan-Funktion
arbeitet nicht.
Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
con segnali di indice
I modi di ricerca di data e scorrimento date non
funzionano.
69
Page 70
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit Hilfe der
Zero Memory-Funktion
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
– nur CCD-TRV77E
Mit Hilfe des Zero Memory-Funktion können Sie
die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf
„0:00:00“ gestellt haben, automatisch in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen.
Stellen Sie den Menüparameter COUNTER auf
NORMAL, und verwenden Sie zur Steuerung
der Funktion die Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET an der Stelle,
die Sie später wiederfinden möchten. Der
Zähler zeigt „0:00:00“ an.
(3)Drücken Sie p, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie ZERO MEM. Die ZERO MEM-
Anzeige blinkt.
(5)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
(6)Drücken Sie (. Die Wiedergabe beginnt am
Zähler-Nullpunkt.
DISPLAY
– Solo CCD-TRV77E
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore. Si può eseguire questa operazione con
il telecomando. Per usare questa funzione,
regolare COUNTER su NORMAL nelle
impostazioni MENU. Usare questa funzione, ad
esempio, per rivedere una scena desiderata
successivamente durante la riproduzione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
Appare il contatore del nastro.
(2)Premere COUNTER RESET al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore
visualizza “0:00:00”.
(3)Premere p quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere ZERO MEM. L’indicatore ZERO
MEM lampeggia.
(5)Premere 0 per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore. Il nastro si ferma
automaticamente quando il contatore
raggiunge circa zero.
(6)Premere (. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore.
ZERO MEM
Hinweise
•Wenn der RC-Timecode angezeigt wird,
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht.
•Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler
auf Null zurückgesetzt und die betreffende
Stelle gespeichert. Wenn Sie das Band ganz
zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM
erneut, um die Zero Memory-Funktion
auszuschalten.
Genauigkeit des Zählers
Der Zähler arbeitet nicht mit hundertprozentiger
Genauigkeit. Es können Abweichungen von
einigen Sekunden auftreten.
70
COUNTER RESET
Note
•La funzione di memoria del punto zero non
agisce quando è visualizzato il codice
temporale RC.
•Quando si preme ZERO MEM, il punto zero del
contatore viene memorizzato. Premere di
nuovo ZERO MEM prima di riavvolgere per
annullare l’impostazione di memoria.
Valore del contatore e tempo effettivo
Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al tempo effettivo.
Page 71
Anfahren von
Indexsignalen auf
dem Band
Ricerca di una
registrazione tramite
segnale di indice
– nur CCD-TRV77E
Wenn Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe an bestimmten Bandstellen mit Hilfe
der Fernbedienung Indexsignale gesetzt haben,
können Sie diese Stellen später anspielen (IndexScan) oder gezielt aufsuchen (Index Search).
Gerade wenn ein Band sehr viele Szenen enthält,
sind diese Funktionen sehr praktisch.
Index Scan/
Scorrimento indici
Index Search/
Ricerca di indice
0
[a] Momentan wiedergegebene Szene/Punto attualmente in visione
0
– Solo CCD-TRV77E
Si possono scorrere gli inizi delle scene
(scorrimento indici) o localizzare una scena
desiderata (ricerca di indice) molto facilmente.
Usando il telecomando, marcare un segnale di
indice durante la registrazione o la riproduzione
e cercarlo poi in un secondo tempo. Questa
funzione è comoda per localizzare registrazioni
in un nastro che contiene molte scene.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
[a]
))
71
Page 72
Anfahren von Indexsignalen auf
dem Band
Ricerca di una registrazione
tramite segnale di indice
Setzen eines Indexsignals
Setzen Sie an der Bandstelle, die Sie später
wiederfinden wollen, ein Indexsignal.
Zum Setzen eines Indexsignals am
Anfang der Aufnahme oder
Wiedergabe
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX
MARK-Taste. Die INDEX MARK-Anzeige
erscheint. 10 Sekunden nach dem Starten der
Aufnahme oder Wiedergabe erlischt die INDEX
MARK-Anzeige.
Zum Setzen eines Indexsignals
während der Aufnahme oder
Wiedergabe
Drücken Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die INDEX MARK-Taste. Die
INDEX MARK-Anzeige erscheint dann 10
Sekunden lang.
INDEX MARK
Marcatura dei segnali di indice
Marcare un segnale di indice nel punto che si
desidera localizzare in seguito.
Per marcare all’inizio della
registrazione o riproduzione
Premere INDEX MARK in modo di attesa di
registrazione o pausa di riproduzione. Appare
l’indicatore INDEX MARK. L’indicatore INDEX
MARK scompare 10 secondi dopo che è iniziata
la registrazione o la riproduzione.
Per marcare durante la registrazione
o la riproduzione
Premere INDEX MARK al punto che si desidera
localizzare in seguito in modo di registrazione o
riproduzione. Appare l’indicatore INDEX
MARK, che scompare dopo 10 secondi.
ERASE
Anspielen der markierten
Szenen – Index Scan-Funktion
Die durch Indexsignale markierten Szenen
können nacheinander etwa 10 Sekunden lang
angespielt werden.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Stoppbetrieb die Taste INDEX. Die Index
Scan-Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
dann zum nächsten Indexsignal vor- bzw.
zurückgespult und der betreffende Bandteil
etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn
Sie keine Taste drücken, wird automatisch das
nächste Indexsignal aufgesucht und die
betreffende Szene angespielt. Durch Drücken
von ( können Sie auf normale Wiedergabe
72
zurückschalten.
INDEX
Ricerca dell’inizio di ciascuna
scena marcata – Scorrimento
indici
Si possono scorrere le scene marcate con segnale
di indice una dopo l’altra e riprodurre ciascuna
di esse per circa 10 secondi.
(1)Premere INDEX in modo di riproduzione o di
arresto. Appare l’indicatore di scorrimento
indici.
(2)Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
fatto avanzare rapidamente e quindi
riprodotto per circa 10 secondi dal punto in
cui è stato marcato il segnale di indice. Se non
si preme alcun tasto, il nastro scorre
automaticamente alla scena successiva.
Premere ( per riprendere la riproduzione
normale.
Page 73
Anfahren von Indexsignalen auf
dem Band
Ricerca di una registrazione
tramite segnale di indice
Aufsuchen einer markierten
Stelle – Index Search-Funktion
Der Camcorder kann automatisch eine
bestimmte Szene aufsuchen und dort mit der
Wiedergabe beginnen.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus wiederholt die Taste INDEX, um die
Indexnummer der gewünschten Szene zu
wählen. Die Index Search-Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Die betreffende
Szene wird wiedergegeben.
Hinweise
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt
ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein
Indexsignal auf das Band aufgezeichnet
werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann kein
Indexsignal aufgezeichnet werden.
•Beachten Sie bitte Folgendes, damit der
Camcorder die Indexsignale mit Sicherheit
findet:
– Indexsignale müssen mindestens 2 Minuten
auseinanderliegen.
– Während gerade ein Indexsignal
aufgezeichnet wird (d.h. die INDEX MARKAnzeige im Sucher leuchtet), darf die
Aufnahme nicht gestoppt werden.
•Beim Aufzeichnen eines Indexsignals wird ein
eventuell an dieser Stelle vorhandener Data
Code gelöscht. In diesem Fall zeigt der
Camcorder das vorausgegangene Datum an.
•Wenn das Band eine NTSC-Aufzeichnung
enthält, kann kein Indexsignal aufgezeichnet
werden.
•Wenn Sie mit einem anderen Videorecorder
eine PCM-Nachvertonung vornehmen, wird ein
an der betreffenden Stelle vorhandenes
Indexsignal möglicherweise gelöscht.
•Bei auf 5SEC oder stehendem START/STOP
MODE-Schalter sowie während der
Ausblendung kann kein Indexsignal
aufgezeichnet werden.
Wenn während der Wiedergabe ein
Indexsignal aufgezeichnet wird
Ein schwarzer Streifen erscheint, und der Ton
wird stummgeschaltet. Bild und Ton auf dem
Band werden jedoch nicht beeinflußt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a]
gezählt.
Ricerca della scena marcata
desiderata – Ricerca di indice
Si può localizzare la scena desiderata e
riprodurre dall’inizio della scena.
(1)Premere ripetutamente INDEX in modo di
riproduzione o di arresto finché viene
visualizzato il numero di indice della scena
desiderata. Appare l’indicatore di ricerca di
indice.
(2)Premere 0 o ). La riproduzione comincia
dall’inizio della scena desiderata.
Note
•Non è possibile marcare segnali di indice su
nastri per cui il segno rosso della cassetta è
esposto (cioè nastri protetti dalla registrazione).
•Non è possibile marcare segnali di indice
durante la registrazione di foto.
•Per cercare correttamente i segnali di indice:
– Assicurarsi di marcare i segnali di indice ad
intervalli di più di 2 minuti.
– Non interrompere la registrazione durante la
marcatura del segnale di indice (l’indicatore
INDEX MARK è illuminato nel mirino).
•Se si marca un segnale di indice su un nastro su
cui è registrato il codice dati, il codice dati viene
cancellato nel punto dove viene marcato il
segnale di indice. Quando si riproduce questo
nastro, la videocamera continua a visualizzare
il codice dati immediatamente precedente
quello cancellato.
•Non è possibile marcare un segnale di indice su
un nastro registrato con il sistema NTSC.
•Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue il PCM dopo la registrazione
su un altro videoregistratore nella parte dove è
marcato il segnale di indice.
•Quando START/STOP MODE è regolato su
5SEC o , non è possibile marcare segnali di
indice.
Quando si marcano segnali di indice durante
la riproduzione
Appare una striscia nera e il suono non è udibile.
Questo non influenza l’immagine e il suono già
registrati.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica il numero di
scene dal punto attualmente in visione [a]
indipendentemente dalla direzione.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
73
Page 74
Anfahren von Indexsignalen auf
dem Band
Ricerca di una registrazione
tramite segnale di indice
Löschen eines Indexsignals
Nicht mehr benötigte Indexsignale können Sie
wie folgt löschen.
(1)Suchen Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus mit Hilfe der Index Scan- oder Index
Search-Funktion das zu löschende Indexsignal
auf.
(2)Wenn die Wiedergabe der betreffenden Szene
beginnt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10
Sekunden die Taste ERASE. Das Indexsignal
wird gelöscht. Anschließend schaltet der
Camcorder in die Index Scan-Funktion (wenn
Schritt 1 mit der Index Scan-Funktion
ausgeführt wurde) oder auf normale
Wiedergabe (wenn Schritt 1 mit der Index
Search-Funktion ausgeführt wurde).
Hinweis
Beim Löschen eines Indexsignals wird ein
eventuell an der gleichen Stelle vorhandener
Data Code ebenfalls gelöscht.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist (rote Lamelle sichtbar)
In diesem Fall kann kein Indexsignal gelöscht
werden.
Wenn die Indexsignale mit einem anderen
Videorecorder aufgezeichnet wurden
Dieser Camcorder kann die Indexsignale zwar
erkennen, aber nicht löschen.
Cancellazione di un segnale di
indice
Si possono cancellare i segnali di indice non
necessari.
(1)Localizzare il segnale di indice da cancellare
in modo di riproduzione o di arresto usando
la funzione di scorrimento indici o di ricerca
di indice.
(2)Premere ERASE entro da 2 a 10 secondi dopo
che è iniziata la riproduzione della scena
desiderata. Dopo che il segnale di indice è
stato cancellato, la videocamera torna allo
scorrimento indici se al punto 1 si era usato lo
scorrimento indici. Se si era usata la ricerca di
indice, la videocamera torna al modo di
riproduzione normale.
Nota
Quando un segnale di indice viene cancellato,
anche il codice dati sulla stessa sezione del nastro
viene cancellato.
Se la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta è estratta (rossa)
Non è possibile cancellare il segnale di indice sul
nastro.
Segnali di indice marcati da videoregistratori
La videocamera può individuare i segnali di
indice marcati da videoregistratori, ma non può
cancellarli.
Während ein Indexsignal gelöscht wird, bleibt
der Ton stummgeschaltet und unten im Bild
erscheint ein schwarzer Streifen
Ton und Bild auf dem Band werden nicht
beeinflußt.
Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Videorecorder
Wenn der andere Videorecorder eine
Indexfunktion besitzt, kann er die mit diesem
Camcorder aufgezeichneten Indexsignale
erkennen, aber nicht löschen.
74
Durante la cancellazione del segnale di indice
il suono non è udibile e una striscia nera
appare sul fondo dell’immagine
Questo non influenza il suono o l’immagine
registrati.
Segnali di indice marcati con questa
videocamera
I videoregistratori dotati di funzione di indice
possono individuare i segnali di indice marcati
dalla videocamera, ma non possono cancellarli.
Page 75
— Überspielbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montaggio su altri apparecchi —
Duplicazione di nastri
Zum Überspielen und Editieren Ihres Bandes
können Sie einen anderen Videorecorder an den
Camcorder anschließen. Verwenden Sie den
Camcorder als Zuspiel- und den anderen
Videorecorder als Aufnahmegerät. Reduzieren
Sie während des Überspielens die Lautstärke am
Camcorder, da es sonst zu Bildstörungen
kommen kann.
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an, und stellen Sie den Eingangswähler (falls
vorhanden) am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
VIDEO
Si possono duplicare e montare i nastri usando la
videocamera per riprodurre e un altro
videoregistratore per registrare. Abbassare il
volume sulla videocamera durante il montaggio,
altrimenti l’immagine può risultare distorta.
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
IN
S VIDEO
VIDEO
ÜberspielbetriebMontaggio su altri apparecchi
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie p sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim
Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den
Menüparameter EDIT auf ON.
AUDIO
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Per evitare un deterioramento della
qualità di immagine nella
duplicazione
Regolare EDIT su ON nelle impostazioni MENU
prima di duplicare.
75
Page 76
Duplicazione di nastriÜberspielen eines Bandes
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von DISPLAY ab, da sie sonst beim
Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet
werden.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm (h), Hi8 (H), VHS (j), S-VHS (k),
VHSC (), S-VHSC (K), Betamax (l),
Mini-DV () und DV ().
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und
den weißen Stecker (Audio) an den Camcorder
und an den Videorecorder an. Der rote Stecker
braucht nicht eingesteckt zu werden. Bei dieser
Anschlußart ist der Ton monaural.
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Se si sono visualizzati gli indicatori del mirino
sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo DISPLAY
in modo che non vengano sovrimpressi sul
nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori dotati di ingressi video/
audio e che supportano i seguenti sistemi
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla per video e la spina
bianca per audio sia sulla videocamera che sul
videoregistratore. Non è necessario collegare la
spina rossa. Con questo collegamento il suono
sarà monoaurale.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
76
Page 77
Aufzeichnen des RCTimecodes
Inserimento del
codice temporale RC
per il montaggio
– nur CCD-TRV77E
Auf ein Band, das mit diesem Camcorder (oder
mit einem anderen Videorecorder ohne RCTimecode-Funktion) bespielt wurde, kann
nachträglich ein RC-Timecode aufgezeichnet
werden. Jedes Bild besitzt dann eine eigene
Adresse, die im Display angezeigt werden kann
und ein exaktes Schneiden des Bandes
ermöglicht.
Stellen Sie den Menüparameter COUNTER auf
TIME CODE, so daß der RC-Timecode angezeigt
wird. Verwenden Sie für den untenstehenden
Bedienungvorgang die Fernbedienung.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band zum Anfang zurück, und
schalten Sie den Camcorder auf WiedergabePause, indem Sie ( und dann P drücken.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE. Die TIME
CODE WRITE-Anzeige blinkt.
(4)Drücken Sie P, um die Wiedergabe zu
starten. Die TIME CODE WRITE-Anzeige hört
auf zu blinken, und der RC-Timecode wird
beginnend mit 0:00:00:00 aufgezeichnet.
– Solo CCD-TRV77E
Si può visualizzare la lettura del contatore
corrispondente all’immagine in ciascun
fotogramma (codice temporale RC) per eseguire
montaggi più precisi e si può scriverla su un
nastro registrato. Usare il telecomando per questa
operazione.
Prima di cominciare regolare COUNTER su
TIME CODE nelle impostazioni MENU in modo
da poter vedere il codice temporale RC.
Con il codice temporale RC si può montare
facilmente un nastro registrato o un nastro
registrato usando un altro registratore privo di
funzione di codice temporale RC.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
la videocamera in modo di pausa di
riproduzione premendo ( e quindi P.
(3)Premere TIME CODE WRITE. L’indicatore
TIME CODE WRITE lampeggia.
(4)Premere P per avviare la riproduzione.
L’indicatore TIME CODE WRITE cessa di
lampeggiare e la scrittura del codice
temporale RC parte da 0:00:00:00.
ÜberspielbetriebMontaggio su altri apparecchi
TIME CODE WRITE
77
Page 78
Aufzeichnen des RC-Timecodes
Inserimento del codice temporale
RC per il montaggio
Zum Stoppen der RC-TimecodeAufzeichnung
Drücken Sie p (oder eine beliebige VideoSteuertaste).
Zum Fortsetzen der RC-TimecodeAufzeichnung am Ende der
existierenden Aufzeichnung
Spulen Sie das Band im Schritt 2 an den
Endpunkt der existierenden RC-TimecodeAufzeichnung, und führen Sie dann die Schritte 3
und 4 aus.
Wenn Sie die RC-Timecode-Aufzeichnung an
einer Bandstelle ohne RC-Timecode beginnen,
setzt der Timecode einige Bilder vor dem
momentan auf dem Fernsehschirm zu sehenden
Bild ein.
Hinweise
•Wenn Sie den RC-Timecode auf ein bereits
bespieltes Band aufzeichnen, wird der Data
Code gelöscht.
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in
folgenden Fällen:
– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE
WRITE erneut gedrückt wird.
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder
DATE SEARCH gedrückt wird.
– Wenn von Wiedergabe in eine andere
Betriebsart geschaltet wird.
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrte
ist (rote Lamelle sichtbar), kann keine RCTimecode aufgezeichnet werden.
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden
Fällen bei der Wiedergabe:
•Das Band enthält keine Aufzeichnung.
•Aufgrund eines beschädigten oder
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode
nicht gelesen werden.
•Die Aufzeichnung wurde mit einem
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion
ausgeführt. Zeichnen Sie in einem solchen Fall
den RC-Timecode neu auf.
Auch bei Wiedergabe mit geänderter
Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:-möglicherweise auf dem LCD-Schirm.
Wenn der RC-Timecode während der
Wiedergabe auf das Band aufgezeichnet wird
Ein schwarzer Streifen erscheint im Bild, und der
Ton wird stummgeschaltet. Das Bild und der Ton
78
auf dem Band wird jedoch nicht beeinflußt.
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
Per scrivere il codice temporale RC
dalla fine della parte su cui è
registrato il codice temporale RC
Al punto 2, riavvolgere il nastro fino alla scena su
cui è stato scritto il codice temporale RC e quindi
eseguire i punti 3 e 4.
Quando si scrive il codice temporale RC da metà
di un nastro su cui non è scritto il codice
temporale RC, la scrittura inizia vari fotogrammi
prima dell’immagine attualmente visualizzata
sullo schermo del televisore.
Note
•Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
registrato, il codice dati viene cancellato.
•La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
– si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
di iniziare la riproduzione.
– si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
iniziare la riproduzione.
– si passa dal modo di riproduzione ad un altro
modo.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro registrato con il sistema NTSC.
•Non è possibile scrivere il codice temporale RC
su un nastro con il segno rosso della cassetta
esposto (cioè un nastro protetto dalla scrittura).
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
•Non è registrato nulla.
•Il codice temporale RC è illeggibile a causa di
danni al nastro o disturbi.
•Si è registrato usando un altro videoregistratore
privo di funzione di codice temporale RC. In
questo caso riscrivere il codice temporale RC.
L’indicatore --:--:--:-- può apparire sullo schermo
LCD anche durante la riproduzione a velocità
variabile.
Quando si scrive il codice temporale RC
durante la riproduzione
Appare una striscia nera e il suono non è udibile.
Questo non influenza l’immagine e il suono già
registrati sul nastro.
Page 79
—
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen
— Personalizzazione della videocamera —
—
Cambiamento delle
impostazioni MENU
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch andere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte
2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ auf Seite 81.
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni MENU, selezionare le voci di menu
con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
impostazioni di fabbrica possono essere in parte
cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce
di menu e infine il modo.
(1)In modo di attesa o modo PLAYER, premere
MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola per impostare.
(5)Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi
ripetere i punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione
dell’impostazione di modo per ciascuna voce”
(p. 86).
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
79
Page 80
Menüeinstellungen
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
Cambiamento delle impostazioni
MENU
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Per far scomparire la visualizzazione
MENU
Premere MENU.
80
Page 81
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni
MENU
Hinweis
Wenn der Camcorder in den Spiegelmodus
(Motiv kann sich selbst sehen) geschaltet ist,
erscheint das Menü nicht.
Die sechs Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Hinweis zur Menüanzeige
Bei einigen Camcorder-Modellen ist die
Menüanzeige unterschiedlich.
Nota
Quando si lascia che il soggetto controlli la
ripresa (modo a specchio), la visualizzazione di
menu non appare.
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti sei icone:
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
A seconda del modello di videocamera
La visualizzazione MENU può essere diversa da
quella nell’illustrazione.
Deutsch
Einstellung der Parameterr werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA
steht.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Einstellungen
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Funktion
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 20× und
80× (bzw. in einigen Ländern bis 360×) wird digital
gezoomt (Seite 24).
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet, so daß keine
Bildbeeinträchtigungen auftreten können.
—
Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 42).
Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 27).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
—
Windgeräusche werden reduziert.
Die Normal Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Die Fade Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Die Shutter Photo-Funktion ist eingeschaltet.
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
•Im 16:9FULL-Modus arbeitet die SteadyShot-Funktion nicht. Wenn der Menüparameter
STEADYSHOT auf ON gesetzt wird, blinkt die -Anzeige.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
81
Page 82
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Einstellungen
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes
Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur
Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton-
Bandes.
—
Zur Reduzierung des Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen.
Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern).
Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder
auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Zum Einstellen der der Farbintensität des LCD-
Schirm. drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, und
drücken Sie dann auf das Rad.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
schwächer
stärker
Hinweis zu NTSC PB
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Die Parameter WIND, COMMANDER, EDIT und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
Hinweise zu LCD B.L.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
82
Page 83
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
Ò REMAIN
COUNTER
(nur
CCD-TRV77E)
Einstellungen
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich.
Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der
Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das
Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
• Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder
eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( im PLAYERModus gedrückt wurde.
• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
• Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Das Display zeigt den normalen Bandzähler an.
Das Display zeigt den Zeitcode im Format
„0:00:00:00“ an (siehe Seite 77). Der Zeitcode
ermöglicht ein exaktes Schneiden. Außerdem kann
am Zeitcode die seit Bandanfang verstrichene
Spielzeit exakt erkannt werden.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
PLAYER
CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
•Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es
möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
•Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet
wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die
Einstellung.
•Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das
Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
•Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1
Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen
fortfahren.
•Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn
das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
83
Page 84
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO DATE
(nur
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 91).
Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet.
Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet.
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint „NIGHTSHOT“ im Sucher bzw. auf dem LCDSchirm und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
84
Page 85
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Einstellungen
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben.
Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend
eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0
eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, so daß Fehlfunktionen
durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
verhindert werden können.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist
ausgeschaltet.
Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Hinweis
Wenn der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint beim Drücken von
DISPLAY das Bild des Fernsehers oder Videorecorders nicht auf dem LCD-Schirm, selbst wenn der
Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers oder Videorecorders angeschlossen ist.
Hinweise zu INDICATOR
•Wenn dieser Parameter auf BL ON gesetzt ist, reduziert sich die mit dem Akku mögliche
Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BL ON.
85
Page 86
Cambiamento delle impostazioni MENU
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
r è l’impostazione di fabbrica.
Le voci di menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o su
CAMERA.
Icona/voce
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Modo
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Significato
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 20× a 80× (360×
in alcune aree) lo zoom viene eseguito digitalmente
(p. 24)
Per evitare lo scadimento della qualità di immagine
—
Per registrare nel modo CINEMA (p. 42)
Per registrare nel modo 16:9FULL
Per compensare il tremito della videocamera
Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono prodotte
immagini naturali quando si riprendono soggetti
stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 27)
Per disattivare la funzione di luce NightShot
—
Per ridurre il rumore del vento quando si registra in
condizioni di vento forte
Per attivare la funzione di foto normale
Per attivare la funzione di foto a dissolvenza
Per attivare la funzione di foto a sipario
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione
SteadyShot.
•SteadyShot non funziona nel modo 16:9FULL. Se si imposta STEADYSHOT su ON nelle impostazioni
MENU, l’indicatore lampeggia.
86
Page 87
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/voce
HiFi SOUND
EDIT
TBC
TBC è l’abbreviazione di “Time Base Corrector” (correttore di base dei tempi).
DNR
DNR è l’abbreviazione di “Digital Noise Reduction” (riduzione digitale dei disturbi).
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a
doppia pista sonora
Per riprodurre un nastro monoaurale o il suono
principale di un nastro a doppia pista sonora
Per riprodurre il suono secondario di un nastro a
doppia pista sonora
—
Per minimizzare lo scadimento dell’immagine
durante il montaggio
Per correggere la distorsione
Per non correggere la distorsione. Regolare TBC su
OFF quando si riproducono nastri su cui si è
riduplicato e registrato il segnale di videogiochi o
macchine simili.
Per ridurre i disturbi dell’immagine
Per ridurre immagini residue evidenti quando le
immagini sono molto movimentate
Per riprodurre un nastro registrato sulla
videocamera su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di
colore NTSC su un televisore con il modo NTSC
4.43
Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul
modo normale
Per rendere più luminoso lo schermo LCD
Per regolare il colore sullo schermo LCD, girare e
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Interruttore
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Per schiarire
Per scurire
Nota su NTSC PB
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato
osservando l’immagine sul televisore.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria, purché sia installata la pila al litio.
Note su LCD B.L.
•Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
durante la registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente “BRIGHT”.
87
Page 88
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
REC MODE
ORC TO SET
ORC è l’abbreviazione di “Optimizing the Recording Condition” (ottimizzazione delle condizioni di
registrazione).
Ò REMAIN
COUNTER
(solo
CCD-TRV77E)
Modo
r SP
LP
r AUTO
ON
r NORMAL
TIME CODE
Significato
Per registrare nel modo SP (riproduzione normale)
Per ottenere un tempo di registrazione doppio di
quello nel modo SP
Per regolare automaticamente le condizioni di
registrazione in modo da ottenere la migliore
registrazione possibile. Premere START/STOP per
iniziare la regolazione. La videocamera impiega
circa 10 secondi per controllare le condizioni del
nastro e quindi torna al modo di attesa.
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
• per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente
• per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto ( nel
modo PLAYER
• per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY sul telecomando per visualizzare gli
indicatori dello schermo
• per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente
Per visualizzare il contatore normale
er visualizzare il contatore fotogrammi nella forma
“0:00:00:00” (p. 77). Con il contatore si possono
eseguire montaggi più precisi o controllare il tempo
totale della parte registrata dall’inizio del nastro.
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre il nastro sulla
videocamera. Se si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere
disturbi nell’immagine o nel suono.
•Si possono verificare disturbi anche quando si riproducono su questa videocamera nastri registrati in
modo LP su altre videocamere o videoregistratori.
Note sull’impostazione ORC
•Ogni volta che si estrae la cassetta, l’impostazione ORC viene cancellata. Se necessario, eseguire di
nuovo l’impostazione.
•Non è possibile eseguire questa impostazione su nastri con il segno rosso della cassetta esposto (cioè
nastri protetti dalla scrittura).
•Quando si imposta ORC TO SET, una parte non registrata di circa 0,1 secondi appare sul nastro.
Tuttavia, notare che questa parte non registrata scompare dal nastro quando si continua la
registrazione da questa parte.
•Per controllare se si è già eseguita l’impostazione ORC, selezionare ORC TO SET nelle impostazioni
MENU. Viene visualizzato “ORC ON” se ORC TO SET è già stato impostato.
88
Page 89
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
CLOCK SET
AUTO DATE
(solo
CCD-TRV66E)
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 91)
Per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio
della registrazione
Per disattivare la funzione di datazione automatica
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni normali
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali
Per far apparire la dimostrazione
Per disattivare il modo di dimostrazione
Interruttore
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Notare che non si può selezionare STBY per DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, “NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo schermo LCD e
non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
89
Page 90
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/voce
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Significato
Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare un fuso orario. L’orario cambia della
differenza oraria impostata qui. Se si imposta la
differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario
impostato originalmente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma
la registrazione o quando si verificano condizioni
insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della
musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale
acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla
videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare
attivazioni accidentali da parte di telecomandi di
altri videoregistratori
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e
sul mirino
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore, lo schermo LCD e il mirino
Per far illuminare la spia di registrazione con la
videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la
videocamera in modo che il soggetto non si renda
conto di essere ripreso
Per disattivare la retroilluminazione del display
Per attivare la retroilluminazione
Interruttore
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Nota
Se si preme DISPLAY quando “DISPLAY” è regolato su “V-OUT/LCD” nelle impostazioni MENU,
l’immagine del televisore o videoregistratore non appare sullo schermo LCD anche se la videocaemra è
collegata alle uscite del televisore o videoregistratore.
Note su INDICATOR
•Quando si seleziona “BL ON”, la durata del blocco batteria è ridotta di circa il 10 per cento durante la
registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente “BL ON”.
90
Page 91
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e
ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London voreingestellt. Die
Modelle für die anderen europäischen Länder
sind werksseitig auf die Uhrzeit von Paris
voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder angebracht oder eine
andere Stromquelle am Camcorder
angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit
gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder
leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am
Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum
und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
Durch Drücken von TIME können Sie die
Zeitanzeige abschalten.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
La data e l’ora sono conservate in memoria dalla
pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegati, non è necessario regolare di nuovo data
e ora. È necessario regolare data e ora se la pila al
litio si scarica quando non è installata alcuna
fonte di alimentazione.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le
impostazioni MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni MENU. Appare l’indicazione
dell’ora. Premere TIME per far scomparire
l’indicazione dell’ora.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
4
1999 1 1
12 00
1,
7
MENU
1999 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
7
17 30
4
1 1 1998
12:00:00
3
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17:30:00
1998
12 00
1
1
91
Page 92
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Die Auto Date-Funktion (nur CCD-TRV66E)
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit
einstellen (siehe Seite 91). Bei eingeschalteter
Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird
das Datum täglich einmal beim ersten
Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit
dem Bild aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion (nur CCDTRV66E)
Im Menü können Sie die Auto Date-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
daß das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
Per controllare la data e l’ora
impostate
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data.
Premere TIME per visualizzare l’indicazione
dell’ora.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per visualizzare contemporaneamente
le indicazioni di data e ora.
Premere di nuovo DATE e/o TIME. Le
indicazioni di data e/o ora scompaiono.
L’anno cambia come segue:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Funzione di datazione automatica (solo CCDTRV66E)
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare data e ora sull’orario locale
prima di iniziare a registrare (p. 91). La data
viene registrata automaticamente per 10 secondi
dopo l’inizio della registrazione (funzione didatazione automatica). Questa funzione si
attiva solo una volta al giorno.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Nota sulla funzione di datazione automatica
(solo CCD-TRV66E)
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nelle impostazioni
MENU. La funzione di datazione automatica
visualizza automaticamente la data una volta al
giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si regolano di nuovo la data e l’ora.
– si estrae e quindi si reinserisce la cassetta.
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi.
– si imposta AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nelle impostazioni MENU.
92
Page 93
— Zusatzinformationen —
— Altre informazioni —
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Verwendbare Cassettentypen
In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder
konventionelle 8-mm-Videocassetten verwenden.
Wenn eine Hi8-Videocassette eingelegt wird,
erfolgt die Aufnahme und Wiedergabe im Hi8Format. Ist eine konventionelle 8-mmVideocassette eingelegt, erfolgt die Aufnahme
und Wiedergabe im konventionellen 8-mmFormat.
Wenn Sie eine Cassette mit einem anderen
Videorecorder in einem anderen Format bespielt
haben, wählt der Camcorder bei der Wiedergabe
automatisch das entsprechende Format.
Das Hi8-Format ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Formats und liefert eine
bessere Bildqualität.
Eine optimale Wiedergabe einer Hi8-FormatAufzeichnung ist nur mit einem Hi8-Gerät
gewährleistet.
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Selezione del tipo di nastro
Si possono usare videocassette Hi8 o standard da
8 mm in questa videocamera. Quando si usa una
videocassetta Hi8, la registrazione e la
riproduzione sono eseguite con il sistema Hi8.
Quando si usa una cassetta standard da 8 mm, la
registrazione e la riproduzione sono eseguite con
il sistema standard da 8 mm.
Se si riproduce su questa videocamera una
cassetta registrata su un altro videoregistratore, il
modo di riproduzione viene selezionato
automaticamente in base al formato con cui è
stato registrato il nastro.
Questo sistema Hi8 è un’estensione del sistema
standard da 8 mm ed è stato sviluppato per
ottenere immagini di qualità superiore.
Non è possibile riprodurre correttamente un
nastro registrato con il sistema Hi8 su
videoregistratori/lettori diversi da
videoregistratori/lettori Hi8.
Was bedeutet Video Hi8 ?
„Video Hi8 XR“ liefert eine noch bessere
Bildqualität als „Video Hi8“. In den Vorteil der
besseren Bildqualität kommen Sie jedoch nur,
wenn Sie die XR-Aufzeichnung auf einem
XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit einem
XR-Camcorder bespieltes Band auf einem
herkömmlichen Hi8-Gerät wiedergegeben wird
(oder umgekehrt ein mit einem konventionellen
Hi8-Camcorder bespieltes Band mit einem
XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man
nur die gewöhnliche Hi8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
Che cosa è video Hi8 ?
“video Hi8 XR” è una funzione che migliora
ulteriormente la qualità di immagine del video
Hi8. Questa funzione permette di registrare e
riprodurre le immagini con dettagli più chiari.
Le videocassette registrate con una videocamera
dotata di funzione “XR” offrono il massimo della
loro eccellente qualità di immagine quando sono
riprodotte con una videocamera “XR”.
La qualità di immagine sarà la qualità normale
della videocamera Hi8 quando videocassette
registrate su una videocamera “XR” sono
riprodotte con una convenzionale videocamera
Hi8 o quando videocassette registrate con una
convenzionale videocamera Hi8 sono riprodotte
con una videocamera “XR”.
ZusatzinformationenAltre informazioni
* “XR” è l’abbreviazione di “Extended
Resolution” (definizione estesa).
93
Page 94
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Hinweis zu AFM HiFi-Stereoton
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono
wiedergegeben:
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
wiedergegeben.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder
wiedergegeben.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus
bespielte Bänder können mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. Wenn auf dem Band
AFM HiFi-Ton aufgezeichnet wird, wird auch
dieser wiedergegeben. Beachten Sie jedoch, daß
es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
folgenden Besonderheiten kommen kann:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LCDSchirm noch auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
94
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
(Hi8/standard da 8 mm) viene selezionato
automaticamente a seconda del formato con cui è
stato registrato il nastro. La qualità delle
immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona che nel modo SP.
Nota sullo stereo HiFi AFM
Quando si riproduce il nastro il suono è
monoaurale se:
•si è registrato il nastro con questa videocamera
e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
HiFi AFM monoaurale.
•si è registrato il nastro su un videoregistratore
HiFi AFM monoaurale e lo si riproduce su
questa videocamera.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
per controllare il sistema di colore TV di altri
paesi.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP. Se il
nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM,
viene riprodotto il suono hi-fi AFM. Tuttavia,
notare che si verifica quanto segue durante la
riproduzione di nastri registrati in NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nelle impostazioni di menu.
•Durante la riproduzione una striscia nera
appare sulla parte inferiore del mirino.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP né sullo
schermo LCD né sullo schermo del televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
Page 95
Cassettentypen und WiedergabeBetriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wahl des Tonkanals bei der
Wiedergabe einer
Zweitonaufzeichnung
Wenn auf dem Band ein AFM HiFiZweitonsignal oder -Stereosignal aufgezeichnet
ist, wählen Sie mit dem Menüparameter HiFi
SOUND den gewünschten Ton (siehe Seite 79).
Über Lautsprecher wiedergegebener Ton
HiFi SOUND-
Einstellung
STEREOStereoZusatzton
1MonoHauptton
2
Zweiton-Programme können mit diesem
Camcorder nicht aufgezeichnet werden.
Stereo-BandZweiton-Band
Haupt- und
gleichzeitig
unnatürlicher Zusatzton
Klang
Quando si riproduce una
cassetta a doppia pista sonora
Quando si riproduce una videocassetta a doppia
pista sonora registrata su un sistema stereo HiFi
AFM, regolare “HiFi SOUND” sul modo
desiderato nelle impostazioni MENU (p. 79).
Suono emesso dal diffusore
Modo di HiFi
SOUND
STEREOStereoe suono
1MonoauraleSuono principale
2
Non si possono registrare programmi a doppia
pista sonora sulla videocamera.
Riproduzione
di un nastro
stereo
SuonoSuono
innaturalesecondario
Riproduzione di
un nastro a
doppia pista
sonora
Suono principale
secondario
ZusatzinformationenAltre informazioni
95
Page 96
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Sostituzione della pila
al litio nella
videocamera
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die I-Anzeige etwa 5
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
die Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen
dürfen nicht verwendet werden, da sonst
Feuer- und Explosionsgefahr besteht.
Entsorgen Sie die Batterie so, wie vom Hersteller
angegeben.
(+)(--)-
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
•Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält die Lithiumbatterie etwa ein
Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie
kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione. Altrimenti sarà necessario
regolare di nuovo data, ora e altre voci delle
impostazioni MENU che sono conservate in
memoria dalla pila al litio.
Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto
verso l’esterno. Quando la pila si indebolisce o si
scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di qualsiasi altra pila può presentare il rischio
di incendio o esplosione. Gettare via le pile
usate secondo le istruzioni del fabbricante.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla,
non gettarla nel fuoco.
Pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della porta dei
bambini.
•Se la pila viene inghiottita, consultare
immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
96
Page 97
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1)Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-
Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
1
1
Sostituzione della pila al litio
(1)Aprire il pannello LCD e aprire il coperchio
del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila al litio e tirarla
fuori dal comparto.
(3)Inserire una pila al litio Sony CR2025 con il
lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4)Chiudere il coperchio.
ZusatzinformationenAltre informazioni
2
3
5
2
0
2
R
C
4
5
2
0
2
R
C
97
Page 98
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ππ:ππ“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat
die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 101.
Aufnahmebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Beim Betrieb mit Zubehör auf dem
dem intelligenten Zubehörschuh
schaltet sich der Camcorder
selbsttätig ein oder aus (nur CCDTRV77E).
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Die SteadyShot-Funktion arbeitet
nicht.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Die v-Anzeige blinkt im Sucher.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
98
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 19).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 31).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 18).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 109).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Den Schalter auf stellen (Seite 24).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 19).
• Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
m Den Camcorder mit dem Akku betreiben.
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 22).
• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.
m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79).
• Der Wide-Modus ist auf 16:9FULL gestellt. Die SteadyShot-
Funktion arbeitet dann nicht.
• FOCUS steht auf MANUAL.
m Auf AUTO schalten (Seite 56).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 56).
• START/STOP MODE steht auf 5SEC oder .
m Auf schalten (Seite 24).
• Die Digital Effect-Funktion ist aktiviert.
m Die Funktion abschalten (Seite 49).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
• Der LCD-Schirm ist herausgeklappt.
m Den LCD-Schirm schließen (Seite 20).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Page 99
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
erscheinen einige kleine weiße Stellen.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Slow Shutter, Low Lux oder NightShot +Slow Shutter ist
aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher bzw. auf
dem LCD-Schirm.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
m Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 84).
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht im Sucher bzw. auf dem
LCD-Schirm zu sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
m Auf OFF schalten (Seite 26).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
m Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 26).
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Laufwerktaste gedrückt wurde.
Statt der Data Code-Information
erscheint lediglich „--:--:--“ (nur
CCD-TRV77E).
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
Bei der Bandwiedergabe ist der Ton
schwach oder gar nicht zu hören.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Auf PLAYER schalten (Seite 31).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen (Seite 33).
• Auf dem wiedergegebenen Bandteil wurde ein Indexsignal
aufgezeichnet oder gelöscht (Seite 33)
.
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
m Den Kanal richtig einstellen (Seite 36).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
m Den Parameter auf OFF setzen (Seite 79).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
HiFiSOUND auf 2 gesetzt.
m Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 79).
• Lautstärke in der Minimalposition.
m Den LCD-Schirm herausklappen und VOLUME+ drücken
(Seite 31).
ZusatzinformationenAltre informazioni
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Die End Search-Funktion arbeitet
nicht.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 13, 17).
•Nach der Aufnahme wurde die Cassette herausgenommen.
•Es ist eine neue Cassette, auf die noch nie aufgenommen wurde,
eingelegt.
(Bitte wenden.)
99
Page 100
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Akku ist relativ schnell leer.
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer
Akkutyp verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
m Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
m Den Akku laden (Seite 12, 13).
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
m Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 12, 13).
Die {- und 6-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 109).
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung arbeitet nicht.
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige
erscheint „--:--:--“.
Der Camcorder ist zwar an die
Ausgänge eines Fernsehers oder
Videorecorders angeschlossen, das
Bild des Fernsehers bzw.
Videorecorders erscheint jedoch
nicht.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
100
• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.
m Den Parameter auf ON setzen (Seite 79).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis beseitigen.
• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.
m Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in den
Halter einlegen (Seite 122).
• Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 122).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 91).
• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.
m Den Parameter auf LCD setzen (Seite 79).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 109).
• Sonstige Störung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
m Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.