Sony CCD-TRV65E, CCD-TRV69E, CCD-TRV13E, CCD-TRV15E, CCD-TRV35E User Manual [sv]

3-861-902-53 (1)
Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du tar kameraspelaren i bruk. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obsługi
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu, proszę uważnie przeczytać instrukcje obsługi, które należy zachować do ewentualnego, dalszego wglądu.
CCD-TRV69E
CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
©1998 by Sony Corporation
Svenska
Polski
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys kameraspelare HandycamTM. Med din kameraspelare kan du fånga och bevara de viktigaste händelserna i livet med överlägsen bild- och ljudkvalitet. Kameraspelaren Handycam Vision har mängder av avancerade funktioner, mem är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte kameraspelaren för regn och fukt eftersom det finns risk för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony Handycam Vision™ typu “camcorder”. Handycam Vision umożliwi swemu użytkownikowi uchwycenie cennych momentów życia przy jednoczesnej doskonałości obrazu i dźwięku. Nabyty przez Państwa Handycam Vision, wyróżnia się wieloma, technicznie zaawansowanymi rozwiązaniami lecz jest jednocześnie prosty w obsłudze. Niebawem umożliwi on Państwu produkcję rodzinnych filmów video, które będą cieszyć oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru lub porażenia prądem, nie należy narażać sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy otwierać obudowy. Serwis prosimy zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
2
Svenska
Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess användning .... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Förberedelser
Montering och laddning av laddningsbart
batteri..................................................................... 8
Isättning av videokassett ..................................... 14
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna videokamera .................... 15
Zoomning in/ut ................................................. 18
Val av start/stoppläge ...................................... 19
Bildövervakning på LCD-färgskärm under
inspelning......................................................... 20
Spegelvänd bildövervakning på
LCD-färgskärm ............................................... 21
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet ....... 22
Granskning av nysstagna scener ........................ 24
Uppspelning av videoband................................. 26
Sökning efter slutet på bandets inspelade del .. 31
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 32
Nätdrift ................................................................ 32
Ändring av inställningar på
bildskärmsmenyer ............................................. 34
– Gäller inspelning på videokamera –
Tagningar i motljus .............................................. 40
Bildtoning in/ut (gäller CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E) .............................................................. 41
Tagning av nattscener (NightShot) (gäller
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)................... 44
Ändring av bildformat......................................... 45
Exponeringsautomatik PROGRAM AE och dess
tillämpning ......................................................... 47
Manuell inställning av bildskärpa
(gäller CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ...... 49
Pålägg av trickbilder ............................................ 51
Fininställning av exponering
(gäller CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ...... 53
Pålägg av förvalda rubriker ................................ 55
Lagring av egna texter i textminnet ................... 57
Överspelning av scener på inspelat videoband
(gäller CCD-TRV69E) ........................................ 58
Inspelning med datum/tid ................................. 60
Optimal bildkvalitet (ORC) enligt isatt
videoband ........................................................... 61
Urkoppling av bildstabilisator STEADY SHOT
(gäller CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ...... 62
– Gäller uppspelning av videoband/
redigering –
Visning av videofilmer på tv .............................. 63
Sökning efter gränsläget mellan två på bandet
kodade inspelningsdatum
(gäller CCD-TRV69E) ........................................ 65
Återgång till ett förvalt bandläge
(gäller CCD-TRV69E) ........................................ 67
Sökning efter bandlägen som kodats med
indexkoder (gäller CCD-TRV69E)................... 68
Kodning av förinspelade band med RC-tidskoder
(gäller CCD-TRV69E) ........................................ 73
Redigering på ansluten videobandspelare ....... 75
Övrigt
Litiumbatteribyte .................................................. 76
Datum/tidsinställning ......................................... 78
Enkel inställning av lokaltid
enligt tidsskillnad .............................................. 79
Lämpliga videokassetter och bandhastighet .... 80
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 82
Underhåll/Att observera .................................... 86
Hur videokameran används utomlands ........... 92
Felsökning.............................................................. 93
Visning av självdiagnostiska felkoder............... 99
Tekniska data ...................................................... 101
Reglage och deras benämningar ...................... 105
Varningsindikeringar......................................... 115
Alfabetiskt register ................................Bakomslag
3
Polski
Spis Treści
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Korzystanie z podręcznika .................................5
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu ............. 7
Przygotowania wstępne
Montaż i ładowanie zestawu baterii .................. 8
Wsuwanie kasety ............................................ 14
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy pomocy kamery .................. 15
Korzystanie z funkcji “zoom” (zmiana
ogniskowej) ................................................ 18
Wybór trybu START/STOP ........................... 19
Filmowanie z wykorzystaniem ekranu LCD .. 20 Kontrola przebiegu nagrywania przez
filmowaną osobę (Tryb odzwierciedlania) .. 21
Wskazówki dotyczące wygodniejszego sposobu
filmowania .................................................... 22
Sprawdzanie nagranego obrazu ..................... 24
Odtwarzanie taśmy ......................................... 26
Poszukiwanie końca nagrania ........................ 31
Operacje złożone
Korzystanie z alternatywnych źródeł zasilania
................................................................... 32
Korzystanie z zasilania sieciowego .............. 32
Zmiana wstępnych nastawów trybu pracy ..... 34
dla nagrań wykonanych kamerą
Filmowanie z przeciwoświetleniem ................. 40
Korzystanie z funkcji FADER (rozjaśnianie lub
przyciemnianie obrazu) (tylko dla CCD-
TRV35E/TRV65E/TRV69E) ........................... 41
Filmowanie nocą (funkcja NightShot) (tylko dla
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) .................. 44
Korzystanie z funkcji szerokokątnego efektu . 45 Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
(zaprogramowane automatyczne naświetlanie)
................................................................... 47
Manualne nastawianie ostrości (tylko dla
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) .................. 49
Przyjemność korzystania z możliwości zmiany
efektów obrazu ............................................. 51
Regulacja czasu naświetlania (tylko dla
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) .................. 53
Nakładanie tytułu ............................................ 55
Układanie własnych tytułów ........................... 57
Ponowne nagrywanie obrazu pośrodku nagranej
taśmy (tylko dla CCD-TRV69E) .................... 58
Nagrywanie z uwzględnieniem daty/godziny.. 60 Funkcja optymalizacji warunków nagrywania. 61 Wyłączenie funkcji “STEADY SHOT” (tylko dla
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) .................. 62
dla odtwarzania/montażu
Oglądanie nagrania na ekranie odbiornika TV
................................................................... 63
Funkcja przeszukiwania granic nagranej daty
(tylko dla CCD-TRV69E) ............................... 65
Powrót do pozycji przed-rejestracyjnej
(tylko dla CCD-TRV69E) ............................... 67
Zlokalizowanie oznaczonej na taśmie pozycji
(tylko dla CCD-TRV69E) ............................... 68
Zapisywanie kodu czasu “RC Time code” na
nagranej taśmie (tylko dla CCD-TRV69E)..... 73
Montaż nagrania na dodatkowej taśmie ......... 75
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze ......... 76
Ponowne nastawianie daty oraz godziny ....... 78
Proste nastawianie zegara na różnicę czasu .. 79 Kasety nadające się do eksploatacji oraz tryby
odtwarzania .................................................. 80
Wskazówki dotyczące korzystania z zestawu
baterii............................................................ 82
Informacje dotyczące konserwacji oraz środki
ostrożności ................................................... 86
Eksploatacja sprzętu zagranicą ...................... 92
Usuwanie usterek ........................................... 96
Ekranopis samodiagnozy .............................. 100
Dane techniczne ........................................... 103
Identyfikacja części ....................................... 105
Wskaźniki ostrzegawcze ............................... 115
Indeks .................................. tylna strona okładki
4
Före bruk
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Denna bruksanvisning och dess användning
Bruksvisningen beskriver fem modeller enligt nedanstående. Kontrollera allra först modellbeteckningen på videokamerans undersida. CCD-TRV69E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt att ingen annan modellbeteckning finns nämnd på illustrationerna. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. gäller CCD-TRV69E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Pipljudet kan kopplas in för att bekräfta åtgärden som har utförts.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD- TRV13E TRV15E TRV35E TRV65E TRV69E Videoformat/System hhhHH
S-videoutgång/S VIDEO ———rr Optisk zoom/
Zoom sterowany optycznie
Digital zoom/
Zoom sterowany cyfrowo
Tagning av nattscener/
Filmowanie nocą
Bildstabilisator/
Stabilizacja kamery
Fjärrstyrningsgivare/
Czujnik zdalnego sterowanie
Bildtoning in/ut/
Funkcja Fader ——rrr (rozjaśnianie/przyciemnianie)
Stripe/Pasmowe ———rr Manuell inst. av bildskärpa/
Manualne nastawianie ostrości
Fininst. av exponering/Naświetlanie ——rrr Autom. kodning av datum/
Auto data
Indexkoder/Indeks ————r RC-tidskod/Kod czasu RC ————r Datumkod/Kod daty ————r Ljud/ enkanaligt enkanaligt enkanaligt stereo stereo
Audio
1)
160x på modeller till vissa länder
2)
200x på modeller till vissa länder
3)
220x på modeller till vissa länder
16x 16x 18x 18x 18x
1)
32x
——rrr
——rrr
rrrr
——rrr
rrrr
monofoniczna monofoniczna monofoniczna stereofoniczna stereofoniczna
Korzystanie z podręcznika
Instrukcje zawarte w podręczniku dotyczą pięciu, poniżej wymienionych modeli. Przed przeczytaniem podręcznika i rozpoczęciem eksploatacji sprzętu, proszę sprawdzić numer nabytego modelu, umieszczony pod spodem camcordera (“camcorder” = skrót oznaczający kamerę video wraz z zespolonym magnetowidem i magnetofonem). Do celów ilustracyjnych użyto tu modelu CCD-TRV69E. Nazwa modelu została również zaznaczona na ilustracjach. Wszelkie różnice w działaniu zostały wyraźnie zaznaczone w tekście, np. tylko dla CCD-TRV69E. Nazwy przycisków i nastawów camcordera podano w podręczniku dużymi literami dla szybszej orientacji czytających. np. Proszę nastawić przełącznik POWER na pozycję CAMERA. Wykonanie wybranej operacji jest potwierdzane sygnałem akustycznym.
Typy różnic
2)
64x
1)
160x w niektórych rejonach
2)
200x w niektórych rejonach
3)
220x w niektórych rejonach
72x
3)
72x
3)
72x
Före bruk Przed rozpoczęciem eksploatacji
5
Denna bruksanvisning och dess användning
Korzystanie z podręcznika
Att observera angående färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid videobandens uppspelning på videokameran, krävs det en tv baserad på färgtelevisionssystemet PAL.
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående videokamerans skötsel
LCD-färgskärmen och/eller sökaren är tekniskt avancerade, precisionstillverkade delar. Det kan emellertid hända att små svarta och/eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter visas på färgskärmen/i sökaren. Detta är helt normalt och beror på tillverkningsmetoden och påverkar inte bildkvaliteten på något sätt. De är s. k. 99,99% aktiva färgfosforpunkter.
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
[a] [b]
Uwaga dotycząca telewizyjnych systemów barw
W zależności od kraju, obraz telewizyjny jest przekazywany w różnych systemach kolorów. Nagranie wykonane na omawianej kamerze można oglądać na ekranie telewizyjnym opartym na systemie PAL.
Ostrzeżenie dotyczące zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom autorskim. Nieupoważnione nagrywanie takich materiałów może być sprzeczne z przepisami dotyczącymi zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące sprzętu camcorder
Ekran typu LCD oraz celownik kamery
zostały wyprodukowane z wykorzystaniem najnowszej, wysoce precyzyjnej technologii. Może się jednak zdarzyć, że na ekranie LCD oraz/lub na celowniku kamery, ukażą się niewielkie czarne lub/oraz jaskrawe punkty (czerwone, niebieskie lub zielone). Jest to normalny objaw w procesie produkcyjnym i nie wpływa w żaden sposób na jakość nagranego obrazu. Ponad 99.99% powierzchni pozostaje dla efektywnej produkcji.
Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej. Zmoknięcie camcordera może spowodować wadliwe działanie sprzętu lub zgoła jego nieodwracalne uszkodzenie [a].
Sprzętu nie poddawać działaniu temperatury powyżej 60°C (140°F), która może powstać w zaparkowanym na słońcu samochodzie lub pod bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. [b]
6
Kontroll av medföljande tillbehör
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu
Kontrollera att de följande tillbehören har levererats med videokameran:
1
RMT-717
3
78
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 110)
RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L-10C (1),
nätkabel (1) (sid. 9, 32)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1) (sid. 8, 32) 4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 76)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 111)
gäller CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 63)
* gäller modellerna med stereoljud
7 Axelrem (1) (sid. 112) 8 21-polig adapter (1) (sid. 64)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet m. m.
RMT-708
eller/
lub
456
eller/
lub
Proszę sprawdzić otrzymanie następującego osprzętu wraz z camcorderem.
2
*
eller/lub
1 Bezkablowy Pilot Zdalnego Sterowania (1)
(str. 110) RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-717: CCD-TRV69E
2 Adapter zasilania AC-L10A/L10B/L10C AC
(1), Kabel zasilający (1) (str. 9, 32)
3 Zestaw baterii NP-F330 (1) (str. 8, 32) 4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 76)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz camcordera.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do Pilota Zdalnego
Sterowania (2) (str. 111)
tylko dla CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ TRV69E
6 Kabel łączeniowy A/V (1) (str. 63)
*dla modelu stereofonicznego
7 Pasek służący do noszenia kamery na
ramieniu (1) (str. 112)
8 21-sztyftowy adapter (1) (str. 64)
Zawartość nagrania nie zostanie zrekompensowana, jeżeli nagrania lub odtworzenia nie dokonano ze względu na defekt sprzętu, taśmy video itp.
Före bruk Przed rozpoczęciem eksploatacji
7
Förberedelser
Przygotowania wstępne
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Innan videokameran tas i bruk måste det medföljande laddningsbara batteriet monteras på kameran och laddas. Denna videokamera kan endast drivas med ett laddningsbart InfoLITHIUM-batteri.
InfoLITHIUM är ett varumärke tillhörande Sony Corporation.
Montering av batteriet på videokameran
(1)Håll BATT RELEASE intryckt och skjut
skyddslocket i pilens riktning.
(2)Montera batteriet nedåt, så att pilen $
batteriet riktas nedåt, tills klickljudet anger att batteriet låsts på plats. Montera batteriet ordentligt på korrekt sätt.
1
BATT RELEASE
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera należy naładować i zamontować zestaw baterii. Camcorder działa wyłącznie przy zasilaniu zestawem baterii typu “InfoLITHIUM”.
InfoLITHIUM jest znakiem handlowym Sony Corporation.
Montaż zestawu baterii
(1)Naciskając przycisk BATT RELEASE,
jednocześnie przesunąć osłonę przyłącza baterii w kierunku strzałki.
(2)Zestaw baterii należy zainstalowć zgodnie z
kierunkiem oznaczenia $, umieszczonego na zestawie. Zestaw baterii należy wsunąć ku dołowi do zaskoczenia dźwigienki zwalniającej. Zestaw baterii proszę dokładnie umocować na camcorderze.
2
Att observera angående batteriet
Bär inte på videokameran genom att hålla i batteriet.
8
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Camcordera nie przenosić trzymając za pomieszczenie zestawu baterii.
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte utsätts för vibrationer. Batteriet laddas något upp före dess leverans från fabriken. (1)Öppna locket på ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till ingången DC IN så att pilen 4 på kontakten vänds uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i teckenfönstret. Laddningen börjar.
Mätaren ı för återstående batteridrifttid i teckenfönstret anger att normal laddning av batteriet har utförts. Full laddning som ger längre batteridrifttid: ladda batteriet i en timme till så att också FULL visas i teckenfönstret. Innan videokamerans drivs på ett laddningsbart batteri, måste nätadaptern kopplas ur från ingången DC IN. Batteriet kan användas för att driva videokameran innan det är fulladdat.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Ładowanie zestawu baterii
Ładowanie zestawu baterii należy przeprowadzać na równej, niepodlegającej wstrząsom, powierzchni. Zestaw baterii został w fabryce częściowo naładowany. (1)Otworzyć osłonę gniazdka wejściowego DC
IN i przyłączyć dostarczony adapter mocy AC do gniazdka DC IN, oznaczeniem 4 na wtyczce, skierowanym ku górze.
(2)Kabel sieci zasilającej proszę podłączyć do
adaptera zasilania mocą AC.
(3)Kabel zasilający podłączyyć do gniazdka
ściennego.
(4)Przełącznik POWER przestawić na pozycję
OFF. Pozostały czas mocy operacyjnej baterii podany w minutach jest sygnalizowany na wyświetlaczu. Rozpoczyna się cykl ładowania bateriii.
Normalny cykl ładowania baterii jest zakończony w momencie wypełnienia się wskaźnika ı. Pełne ładowanie, zezwalające na dłuższe użytkowanie baterii, jest osiągnięte przez pozostawienie baterii w ładownicy przez około godzinę, do momentu wyświetlenia wskaźnika FULL. Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera zasilanego zestawem baterii, proszę odłączyć adapter mocy AC od gniazdka wejściowego DC IN na camcorderze. Z zestawu baterii można już korzystać przed osiągnięciem pełnego naładowania.
Förberedelser Przygotowania wstępne
9
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Att observera angående nätkabeln
•– – – min visas i teckenfönstret under tiden då kameran beräknar den återstående batteridrifttiden.
•Den återstående batteridrifttiden i teckenfönstret anger den ungefärliga inspelningstiden med bildövervakning i sökaren. Använd tiden som vägledning. Den kan skilja sig från den aktuella inspelningstiden.
•Om formen på kontakten på nätkabeln skiljer sig något från formen på strömintaget på nätadaptern, påverkar det varken anslutningen eller strömförsörjningen.
•Skjut in kontakten på nätkabeln i strömintaget på nätadaptern så långt det går. Ett litet glapp mellan kontakten och strömintaget på nätadaptern påverkar inte strömförsörjningen.
Laddningstid
Laddningsbart batteri Laddningstid* (min.)
NP-F330 (medföljer) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Uwagi dotyczące kabla zasilania sieciowego
Do momentu obliczenia przez sprzęt
pozostałego czasu mocy baterii, na wyświetlaczu ukazuje się wskaźnik “– – – min.
Widoczny na wyświetlaczu wskaźnik
pozostałego czasu mocy baterii, informuje w przybliżeniu o możliwym czasie nagrywania, przy wykorzystaniu celownika kamery. Dane proszę traktować jako wskazówkę. Rzeczywisty czas nagrywania może być nieco odmienny.
Jeżeli kształt wtyczki kabla zasilania różni się
nieco od kształtu gniazdka adapter zasilania prądem AC, nie będzie to miało wpływu na połączenie sprzętu i sprawność ładowania.
Proszę upewnić się, że wtyczka została
możliwie głęboko i dokładnie wciśnięta do gniazdka adaptera zasilania. Ewentualna szpara pomiędzy wtyczką kabla zasilającego a przyłączem adapteru mocy AC, nie ma ujemnego efektu na produktywność adapteru mocy.
Czas ładowania
Zestaw baterii Czas ładowania* (min.)
NP-F330 (dostarczony) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Tiden inom parenteser anger laddningstiden för normal laddning. * Ca. minuter när den medföljande nätadaptern
används för laddning av ett tomt batteri (vid lägre temperatur blir laddningstiden längre).
10
Czas niezbędny na normalny cykla ładowania podano w nawiasach. * Podany w minutach, przybliżony czas
ładowania wyczerpanego zestawu baterii przy pomocy dostarczonego adaptera zasilania sieciowego prądem AC. (Niższe temperatury otoczenia wymagają dłuższego czasu ładowania.)
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Batteridrifttid
Siffrorna på den övre raden anger inspelningstiden vid bildövervakning i sökaren och de på den nedre när LCD-färgskärmen används. Batteridrifttiden förkortas ytterligare när scenerna övervakas både i sökaren och på LCD-färgskärmen.
CCD-TRV13E/TRV15E
Laddningsbart Kontinuerlig Typisk Uppspelnings­batteri inspelnings- inspelnings- tid på LCD-
NP-F330 130 (115) 65 (60) (medföljer) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TRV35E
Laddningsbart Kontinuerlig Typisk Uppspelnings­batteri inspelnings- inspelnings- tid på LCD-
NP-F330 125 (110) 65 (55) (medföljer) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
tid* tid** färgskärm
100 (90)
170 (155) 90 (85)
205 (185) 110 (100)
350 (310) 190 (170)
425 (380) 230 (205)
555 (500) 305 (275)
650 (590) 355 (320)
tid* tid** färgskärm
165 (150) 90 (80)
200 (180) 110 (95)
335 (300) 180 (165)
410 (365) 225 (200)
535 (480) 290 (260)
630 (570) 345 (310)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Żywotność baterii
Wyższe numery oznaczają czas nagrywania z wykorzystaniem celownika. Niższe numery oznaczają czas nagrywania przy pomocy ekranu LCD. Korzystanie z obu możliwości jednocześnie, zredukuje możliwy czas nagrywania.
CCD-TRV13E/TRV15E
Zestaw baterii
NP-F330 130 (115) 65 (60) (dostarczony) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 225 (200) 115 (105)
NP-F550 260 (230) 135 (120)
NP-F730 450 (405) 235 (210)
NP-F750 530 (480) 280 (250)
NP-F930 710 (640) 375 (335)
NP-F950 815 (730) 430 (385)
CCD-TRV35E
Zestaw baterii
NP-F330 125 (110) 65 (55) (dostarczony) 100 (90) 55 (45)
NP-F530 215 (190) 110 (100)
NP-F550 250 (220) 130 (115)
NP-F730 430 (385) 225 (200)
NP-F750 510 (460) 270 (240)
NP-F930 680 (610) 360 (320)
NP-F950 780 (700) 410 (370)
Czas ciągłego Typowy czas nagrywania* nagrywania**
170 (155) 90 (85)
205 (185) 110 (100)
350 (310) 190 (170)
425 (380) 230 (205)
555 (500) 305 (275)
650 (590) 355 (320)
Czas ciągłego Typowy czas nagrywania* nagrywania**
165 (150) 90 (80)
200 (180) 110 (95)
335 (300) 180 (165)
410 (365) 225 (200)
535 (480) 290 (260)
630 (570) 345 (310)
Czas odtwarzania na ekranie LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Czas odtwarzania na ekranie LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Förberedelser Przygotowania wstępne
11
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
CCD-TRV65E/TRV69E
LLaddningsbartKontinuerlig Typisk Uppspelnings­batteri inspelnings- inspelnings- tid på LCD-
NP-F330 120 (105) 60 (55) (medföljer) 95 (85) 50 (45)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
tid* tid** färgskärm
95 (85)
160 (145) 85 (75)
195 (175) 105 (95)
325 (290) 175 (155)
395 (355) 215 (195)
515 (465) 280 (255)
610 (550) 335 (300)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Siffrorna inom parentestecken anger drifttiden med normalladdat batteri. Batteridrifttiden förkortas vid kall väderlek.
* Ca. minuter vid 25°C. ** Ca. minuter vid inspelning när tagningen
sätts igång/avbryts, zoomning används och strömmen slås på/av under pågående inspelning. Den praktiska drifttiden kan vara något kortare.
Att observera angående visning av återstående batteridrifttid under pågående inspelning
•Den återstående batteridrifttiden (inspelningstiden) visas i sökaren eller på LCD­färgskärmen. Det kan hända att tiden, som visas, inte stämmer överens med den verkliga, återstående tiden beroende på inspelningsförhållandena.
•När LCD-färgskärmen stängs och öppnas igen, tar det ca. en minut innan den korrekta, återstående batteridrifttiden visas.
CCD-TRV65E/TRV69E
Zestaw baterii
NP-F330 120 (105) 60 (55) (dostarczony) 95 (85) 50 (45)
NP-F530 205 (180) 105 (95)
NP-F550 240 (210) 125 (110)
NP-F730 410 (370) 215 (195)
NP-F750 490 (440) 255 (230)
NP-F930 650 (585) 340 (310)
NP-F950 750 (675) 395 (355)
Czas ciągłego Typowy czas nagrywania* nagrywania**
160 (145) 85 (75)
195 (175) 105 (95)
325 (290) 175 (155)
395 (355) 215 (195)
515 (465) 280 (255)
610 (550) 335 (300)
Czas odtwarzania na ekranie LCD
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Cyfry podane w nawiasach oznaczają możliwy czas pracy po normalnym cyklu ładowania baterii. Żywotność baterii będzie odpowiedno krótsza jeżeli camcorder jest eksploatowany w zimnym środowisku. * Przybliżony czas stałego nagrywania przy
temperaturze 25°C (77 °F).
** Przybliżony czas w minutach dla nagrywania
z wielokrotnym korzystaniem z funkcji start/ stop, zooming i włączaniu/wyłączaniu zasilania. Faktyczna żywotność baterii może być krótsza.
Uwagi dotyczące pozostałego czasu działania baterii podczas wykonywania nagrywania
Pozostały czas operacyjny baterii jest
wyświetlany na celowniku lub na ekranie LCD. Zaznaczamy jednak, że wyświetlony wskaźnik może być niedokładny ponieważ zależy to od warunków i otoczenia w których sprzęt jest eksploatowany.
Po zamknięciu panelu ekranu LCD i ponownym
jego otwarciu może upłynąć około 1 minuty przed wyświetleniem prawidłowego, pozostałego czasu opercyjnego.
12
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och skjut batteriet i pilens riktning.
Demonstrationen (sid. 38) visar funktionerna på denna videokamera.
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając oznakowanie BATT RELEASE, proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
Förberedelser Przygotowania wstępne
BATT RELEASE
Camcorder posiada zdolność demonstracji poszczególnych funkcji (str. 38).
13
PUSH
Isättning av videokassett
Wsuwanie kasety
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning har monterats på/anslutits till videokameran. Sätt i en kassett, märkt med H, för att spela in enligt videoformatet Hi8 (gäller CCD-TRV65E/ TRV69E). (1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt. (3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
1 2
EJECT
Proszę się upewnić, że zainstalowano źródło zasilania. Aby wykonać nagranie w systemie Hi8, proszę korzystać z odpowiedniej kasety video typu Hi8 H H. (tylko dla CCD-TRV65E/ TRV69E) (1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę przesunąć go w kierunku strzałki. Pomieszczenie na kasety podnosi się automatycznie i otwiera.
(2)Kasetę proszę wsunąć okienkiem na
zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie umieszczonego na nim oznakowania “PUSH”. Pomieszczenie na kasety obniża się automatycznie.
3
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den syns. Ett varningspip piper till, när kassettfacket stängs efter isättning av en kassett med den röda tungan synlig över hålet. Vid ett försök att spela in efter att tungan skjutits ut, börjar och 6 blinka i sökaren. Inspelningen sätts inte igång. Skjut in tungan för att spela in nytt material på det bandet.
14
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk, umieszczony na przełączniku EJECT, proszę przesunąć go w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu wymazaniu taśmy
Na kasecie proszę przesunąć suwak zabezpieczający do ukazania się czerwonego oznakowania. Wsuwanie kasety z wyeksponowanym czerwonym oznakowanie oraz zamknięcie pomieszczenia na kasety, wywołuje krótki sygnał akustyczny. Próba nagrania w takim przypadku, powoduje miganie wskaźników oraz 6 oznaczające, że nagranie na tej kasecie jest niemożliwe. Aby umożliwić wykorzystanie kasety do ponownego nagrania, proszę przesunąć suwak tak aby nakrył on czerwone oznakowanie zabezpieczające.
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning har monterats på/anslutits till videokameran, att en kassett ligger i kassettfacket och att omkopplaren START/STOP MODE på kamerahuset under LCD-färgskärmen står i läget
. Vi rekommenderar en provinspelning före inspelningsstart för att kontrollera att videokameran fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa spännande engångs tillfällen för tagningar. Slå först på strömmen, när videokameran tas i bruk för allra första gången, och ställ sedan in datumet och tiden enligt lokal tid före inspelningsstart (sid. 78). Under de första tio sekunderna efter inspelningsstart kodas datumet automatiskt på videobandet (automatisk kodning av datum) Datumet kodas en gång/ dagligen på isatt videoband (gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY. (3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på videokameran. REC och den röda indikeringen för inspelning visas i sökaren. Indikatorn för inspelning/batteri på framsidan lyser också.
Nagrywanie przy pomocy kamery
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało podłączone, kaseta wsunięta jak również, że przełącznik START/STOP MODE pod panelem LCD znajduje się w pozycji oznaczonej . Przed rozpoczęciem filmowania jednorazowych wydarzeń, zaleca się przeprowadzenie próbnego nagrania celem sprawdzenia właściwego działania camcordera. Eksploatując camcorder poraz pierwszy, należy przed rozpoczęciem nagrywania włączyć zasilanie, zmienić datę oraz nastawić aktualną godzinę lokalną (str. 78). Data zostanie automatycznie nagrana przez 10 sekund od rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO DATE). Tryb automatycznego nagrywania daty można wykorzystać tylko raz dziennie. (tylko dla CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) (1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przesunąć go na pozycję CAMERA.
(2)Regulator STANDBY proszę nastawić na
pozycję STANDBY.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie. Ukazuje się wskaźnik “REC”. W celowniku zapala się czerwona lampka sygnalizacyjna. Jednocześnie zapala się, umieszczona na przedniej części camcordera, lampka sygnalizująca nagrywanie/poziom mocy baterii.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
SP
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
15
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. STBY visas i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts [b]
Tryck igen på START/STOP. Vrid därefter STANDBY nedåt till läget LOCK och skjut strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF. Ta ut kassetten ur kassettfacket.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
OBS!
När batteriet får ligga kvar på videokameran laddas det inte nämnvärt ur. Låt batteriet ligga kvar efter avslutat bruk, så att korrekt, återstående batteridrifttid visas.
Inställning av siktkorrigeringslins
Ställ in siktkorrigeringslinsen när bildskärpan i sökaren är dålig och efter att någon annan använt videokameran. Vrid på ringen för inställning av siktkorrigeringslins så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Aby na moment przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP. W celowniku ukazuje się wskaźnik
STBY (tryb Standby - gotowość).
Aby zakończyć nagrywanie [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP. Regulator STANDBY proszę przesunąć ku dołowi na pozycję LOCK i przełącznik POWER na pozycję OFF. Na zakończenie proszę wysunąć kasetę.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uwaga
Stopień zużywania się mocy pozostawionego w camcorderze zestawu baterii jest niewielki. Aby uzyskać prawidłowe odczytanie pozostałego czasu pracy baterii, proszę nie usuwać zestawu po zakończeniu użytkowania.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nastawianie ostrości obiektywu celownika
Jeśli ostrość wyświetlanych w celowniku wskaźników nie jest optymalna lub po zakończeniu użytkowania sprzętu przez osobę drugą, należy ją ponownie nastawić. W tym celu należy przekręcać tarczę regulatora obiektywu celownika do momentu uzyskania odpowiedniej ostrości wyświetlanych wskaźników.
Att observera angående beredskap för inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap för inspelningsstart när en kassett ligger i kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas ur för snabbt och för att skydda bandet mot slitage. Återgång till beredskapsläget: skjut STANDBY först nedåt och sedan uppåt igen. Tryck på START/STOP för fortsatt inspelning.
16
Uwagi dotyczące trybu Standby ­gotowości
Pozostawiony w stanie gotowości i zawierający kasetę, aktualnie nie eksploatowany sprzęt, wyłączy się automatycznie po 5 minutach co ma na celu zapobieganie wyczerpaniu się mocy baterii oraz zużywaniu się taśmy. Aby powrócić do stanu gotowości, proszę przesunąć regulator STANDBY ku dołowi i ku górze. Aby rozpocząć nagrywanie, proszę nacisnąć przycisk START/ STOP.
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående inspelning
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart. Detta för att inte missa startscenerna vid bandets senare uppspelning.
Att observera angående tid/bandräkneverket
•Tid/bandräkneverket visar den tid som gått
vid inspelning/uppspelning. Använd tid/ bandräkneverket som vägledning, beroende av att tid/bandräkneverket visar flera sekunder kortare tid än den som gått i verkligheten. Tryck på COUNTER RESET för att nollställa tid/bandräkneverket.
•Korrekt tid visas inte på tid/bandräkneverket
efter isättning av ett band på vilket det finns både bandavsnitt som har spelats in med normalfart SP och avsnitt som har spelats in med halvfart LP. När videobandet skall redigeras, måste inspelningarna på hela bandet ske antingen med normalfart SP eller halvfart LP.
Att observera angående pipljudet
Pipljudet piper till som en bekräftelse för den åtgärd som har utförts. Dessutom piper pipljudet till gång efter annan för att varna om att det uppstått något fel på videokameran. Observera att dessa pip inte spelas in på videobandet. Välj frånslaget läge OFF på raden BEEP <ON/OFF> på menyn för att koppla ur pip-ljudet.
Att observera angående automatisk kodning av datum (AUTO DATE) – gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
Före videokamerans leverans från fabriken ställdes tiden in enligt Londontiden på modellen till Storbritannien och enligt Paristiden på modellerna till övriga, europeiska länder. Ställ in datumet/tiden på bildskärmsmenyn. Det är också möjligt att välja läget ON (automatisk kodning av datum) eller OFF (datumet kodas inte på bandet) på raden AUTO DATE <ON/ OFF> på menyn. Efter val av läget ON visas och kodas datumet en gång/dagligen på isatt videoband. Datumet kan också visas oftare i nedanstående fall: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
<ON/OFF> först ändras till frånslaget läge OFF och sedan igen till tillslaget läge ON.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku taśmy, proszę szybko przewinąć pierwszych 15 sekund. W ten sposób zapobiega się ewentulnemu zanikowi pierwszych scen przy późniejszym odtwarzaniu filmu.
Uwagi dotyczące licznika taśmy
Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako wytyczną. W relacji do czasu rzeczywistego, występuje parosekundowe opóźnienie. Licznik można wyzerować przez nacisnięcie przycisku COUNTER RESET.
Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny, pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli nagrana taśma będzie podlegała dalszemu montażowi, należy dokonać nagrania w jednym z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Po rozpoczęciu operacji camcordera, rozlega się sygnał akustyczny. Kilkakrotnie po sobie następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o nieregularnościach w pracy kamery. Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w systemie menu przez nastawienie odpowiedniego wskaźnika na pozycję OFF.
Uwaga dotycząca funkcji AUTO DATE – tylko dla CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E
Zegar został fabrycznie nastawiony na czas londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na czas paryski dla odbiorców w pozostałych krajach Europy. Zegar można dowolnie przestawić w systemie menu. Nastawy AUTO DATE można zmienić wybierając w systemie menu pozycje ON lub OFF. Funkcja AUTO DATE zezwala na automatyczne wyświetlenie daty raz dziennie. Data może jednak zostać automatycznie wyświetlona kilkakrotnie w ciągu jednego dnia w następujących przypadkach:
użytkownik zmienił nastawy daty oraz godziny.użytkownik wysunął i ponownie wsunął kasetę.użytkownik zakończył nagrywanie w przeciągu
10 sekund.
– użytkownik nastawił funkcję AUTO DATE w
systemie menu na pozycję OFF i ponownie na pozycję ON.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
17
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra motivets storlek inom en viss scen. Zooma sparsamt. Filmen ger ett proffsigare intryck när zoomen inte används för ofta. Sidan T: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till motivet skulle bli kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Zoomningshastighet (variabel zoomningshastighet)
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning.
När motivet under en pågående tagning zoomas in i teleläget T
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt: skjut då motorzoomspaken mot läget W för vidvinkel tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoomning
•Över 16 gångers (på CCD-TRV13E/TRV15E) eller 18 gångers zoomning (på CCD-TRV35E/ TRV65E/TRV69E) görs digitalt. Bildkvaliteten blir emellertid sämre vid zoomning till teleläget T. Välj läget OFF på raden D ZOOM ON/OFF på bildskärmsmenyn för att koppla ur den digitala zoomen.
•Den vertikala linjen på zoomningsmätaren är gränslinjen mellan digital zoomningszon [a] till höger om linjen och optisk zoomningszon [b] till vänster om linjen. Efter val av läget OFF på raden D ZOOM ON/OFF slocknar zoomningszonen [a] till höger om linjen.
Korzystanie z funkcji zoom (zmiana ogniskowej)
Zooming stanowi technikę nagrywania, zezwalającą na zmianę wielkości flmowanego w scenie objektu. Aby osiągnąć nagrania o zawodowym wyglądzie, należy oszczędnie korzystać z funkcji “zoom”. Część T: dla teleobjektywu (filmowany objekt
Część “W”: dla ujęć szerokokątnych (filmowany
W
Szybkość zooming (Bezstopniowa zmiana szybkości zooming)
Aby uzyskać wolniejszą zmianę szybkości, proszę lekko przesunąć regulator, dla zwiększenia szybkości zooming, proszę dalej przesunąć.
Nagrywanie z wykorzystaniem teleobiektywu zoom
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu zoom, ostrość należy nastawiać przez przesunięcie regulatora power zoom na pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej ostrości. W pozycji teleobjektywu można filmować przedmioty znajdujące się w odległości conajmniej 80 cm (około 2 5/8 stóp) od powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm (około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji zoom
W przypadku powyżej 16-krotnego
(CCD-TRV13E/TRV15E) lub 18-krotnego (CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) “zoom” (przybliżenie/ oddalenie), zostaje ono wykonane w trybie cyfrowym a jakość obrazu pogarsza się w miarę przechodzenia w kierunku oznaczenia “T”. Aby wyłączyć zoom sterowany metodą cyfrową, należy przełączyć funkcję D ZOOM na pozycję OFF.
Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
power zoom stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa strona [b] wskazuje optycznie sterowaną przestrzeń trybu przybliżania/oddalania. Wyłączenie funkcji D ZOOM przez przestawienie na pozycję OFF, powoduje zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka [a].
zostaje przybliżony)
objekt zostaje oddalony)
W
T
T
W
T
18
W
T
W
T
[a][b]
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Val av start/stoppläge
Omkopplaren START/STOP MODE på denna videokamera har tre lägen som möjliggör snabba serietagningar. Det ger liv åt videofilmen. (1)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-
färgskärmen.
(2)Skjut START/STOP MODE till önskat läge.
: inspelningen sätts igång när START/ STOP trycks in och avbryts när den trycks in en gång till (normal inspelning). ANTI GROUND SHOOTING : inspelningen pågår endast så länge som START/STOP hålls intryckt. Detta förhindrar inspelning av onödiga scener. 5SEC: efter intryckning av START/STOP gör videokameran en fem sekunders inspelning som avbryts automatiskt.
(3)Vrid STANDBY till läget STANDBY och
tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
Efter val av läget 5SEC slocknar tid/ bandräkneverket. I dess ställe visas fem punkter. Punkterna slocknar med en punkt i sekunden som visas på nedanstående illustrationer.
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Wybór trybu START/STOP
Camcorder jest wyposażony w trzy tryby pracy. Zezwalają one na wykonanie serii szybkich ujęć, tworzących ożywiony film video. (1) Naciskając w miejscu oznaczonym OPEN,
proszę otworzyć panel ekranu LCD.
(2) Proszę nastawić START/STOP MODE na
wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się w momencie naciśnięcia przycisku START/STOP i zostaje zakończone po jego ponwnym naciśnięciu (tryb normalny). Tryb ANTI GROUND SHOOTING : nagrywanie odbywa się do zwolnienia przycisku START/STOP co zapobiega nagrywaniu niepotrzebnych scen. Tryb 5SEC: Po naciśnięciu przycisku START/ STOP, camcorder nagrywa przez 5 sekund i automatycznie kończy nagrywanie.
(3) Przełącznik STANDBY przestawić na pozycję
STANDBY i nacisnąć przycisk START/STOP. Nagrywanie zostaje rozpoczęte.
Po wybraniu trybu 5SEC, znika wskaźnik pozostałej dłogości taśmy, natomiast ukazuje się pięć punktów. Wyświetlone punkty znikają w tempie jednego co sekundę, zgodnie z ilustracją poniżej.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
1
Fortsatt inspelning av fler fem sekunders bildserier
Tryck igen på START/STOP innan alla fem punkterna har slocknat. Inspelningen fortsätter under ca. fem sekunder från och med det ögonblick då START/STOP trycktes in.
Att observera angående start/stopplägena
•Punkterna visas inte om indikeringarnas visning på LCD-färgskärmen har kopplats ur.
•Bildtoning in/ut kan inte utnyttjas efter val av läget 5SEC eller .
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Przedłużenie czasu nagrywania w trybie pracy 5SEC
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP przed zniknięciem wszystkich punktów. Nagrywanie jest kontynuowane przez następne 5 sekund, lizcąc od momentu naciśnięcia przycisku START/STOP.
Uwagi dotyczące trybu START/STOP
Jeżeli wskaźniki na ekranie LCD zostały
uprzednio wyłączone, w/w punkty nie ukażą się.
Z funkcji FADER nie można korzystać w trybie
pracy 5SEC i w trybie.
19
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Bildövervakning på LCD­färgskärm under inspelning
LCD-färgskärmen kan också användas till bildövervakning under pågående inspelning. Sökaren kopplas automatiskt ur när färgskärmen öppnas. Under inspelning återges inte ljudet via den inbyggda högtalaren. (1)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-
färgskärmen.
(2)Ställ in färgskärmsvinkeln:
färgskärmsvinkeln kan ställas in i upp till 90­graders vinkel åt ena hållet och upp till 210­graders vinkel åt andra hållet. Inställning av ljusstyrka: tryck på LCD BRIGHT: sidan + : färgskärmen blir ljusare.
sidan – : färgskärmen blir mörkare. Observera att batteridrifttiden blir längre när färgskärmen inte används. Övervaka scenerna i sökaren, istället för på färgskärmen, så att batteriet inte laddas ur för snabbt.
1
Filmowanie z wykorzystaniem ekranu LCD
Nagranie można wykonać patrząc na ekran LCD. Korzystanie z ekranu LCD automatycznie wyłącza celownik. Nie ma możliwości sterowanie dźwiękiem z głośników podczas wykonywania nagrywania. (1) Naciskając oznakowanie OPEN, proszę
otworzyć panel ekranu LCD.
(2) Proszę wyregulować kąt ustawienia panelu
ekranu LCD. Panel ekranu LCD można ustawić pod kątem około 90 stopni w jedną stronę lub około 210 stopni w drugą stronę. Aby nastawić stopień luminacji ekranu LCD, proszę nacisnąć LCD BRIGHT. strona +: rozjaśnienie ekranu LCD strona –: przyciemnienie ekranu LCD
Zamknięcie panelu ekranu LCD przedłuża żywotność baterii. Celem oszczędzenia mocy baterii, zalecamy korzystanie z celownika kamery zamiast z ekranu LCD.
2
90°
210°
LCD BRIGHT
2
1
Bakgrundsbelysning på LCD­färgskärm
När LCD-färgskärmen är för mörk trots att LCD BRIGHT användes för inställning av ljusstyrka, välj då läget BRIGHT på raden LCD B. L. BRT NORMAL/BRIGHT. Denna rad kan väljas endast när videokameran drivs med ett laddningsbart batteri.
20
90°
Przeciwoświetlenie ekranu LCD
Jeżeli nawet po wyregulowaniu LCD BRIGHT, luminacja ekranu LCD jest niewystarczająca, w systemie menu proszę wybrać pozycję LCD B. L. i nastawić na BRIGHT. Pozycję LCD B. L. można wybrać tylko wówczas, jeżeli jako źródło zasilania podłączono zestaw baterii.
Inspelning på denna videokamera Nagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående LCD-färgskärmen
•Stäng LCD-färgskärmen i rak vinkel inåt tills
det klickar till, ill. [a].
•Öppna och stäng alltid LCD-färgskärmen rakt inåt och utåt för att inte skada kamerahuset och för att kunna stänga färgskärmen på korrekt sätt, ill. [b].
•Stäng LCD-färgskärmen ordentligt när den inte används.
[a] [b]
1
2
Spegelvänd bildövervakning på LCD-färgskärm
LCD-färgskärmen kan vridas runt så att motivet kan övervaka scenerna på färgskärmen under pågående tagning med sceners visning i sökaren.
Öppna LCD-färgskärmen i rak vinkel tills det klickar till och vrid den sedan runt. visas på färgskärmen (spegelvänd bildövervakning). Datumet och mätaren för återstående bandlängd slocknar.
Återgång till vanligt bildövervakningssätt
Vrid LCD-färgskärmen runt så att den vänds mot sökaren.
Att observera angående spegelvänd bildövervakning
•Bilden visas spegelvänd på färgskärmen under inspelning med spegelvänd bildövervakning. STBY till exempel visas som Pr och REC som r. Det kan hända att de övriga indikeringarna inte visas vid spegelvänd bildövervakning.
•Knapparna TITLE, DATE, TIME, MENU och ZERO MEM (gäller CCD-TRV69E) på fjärrkontrollen kan inte användas under spegelvänd bildövervakning.
•Datumet visas spegelvänt efter inkoppling av automatisk kodning av datum på videobandet (gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/ TRV65E). Datumet kodas emellertid på vanligt sätt på videobandet.
Uwagi dotyczące panelu ekranu LCD
Zamykając panel ekranu LCD, proszę
przekręcić pionowo do zaskoczenia, co jest sygnalizowane akustycznie [a].
Panel ekranu LCD należy przekręcać wyłącznie
pionowo; w przeciwnym wypadku może nastąpić uszkodzenie korpusu kamery lub też panel ekranu LCD nie będzie się prawidłowo zamykał [b].
Kiedy nie korzysta się z ekranu LCD, panel
należy dokładnie zamknąć.
Kontrola przebiegu nagrywania przez filmowaną osobę (Tryb odzwierciedlania)
Panel ekranu LCD można odwrócić w taki sposób, że osoba filmowana będzie jednocześnie w stanie kontrolować nakręcany przez siebie obraz, nagrywany przy pomocy celownika kamery. Panel ekranu LCD proszę ustawić pionowo do zaskoczenia, a następnie odwrócić. Na ekranie LCD zostaje wyświetlony wskaźnik (tryb odzwierciedlania - Mirror mode), znikają natomiast wskaźniki daty i pozostałej długości taśmy.
Aby wyłączyć tryb odzwierciedlania (mirror-mode)
Proszę powrotnie odwrócić panel ekranu LCD w kierunku celownika kamery.
Uwagi dotyczące trybu odzwierciedlania
Podczas nagrywania w trybie odzwierciedlania,
obraz na ekranie LCD sprawia wrażenie obrazu odbitego w lustrze. Wskaźnik STBY (stan gotowości) zostaje wyświetlony jako Pr natomiast wskaźnik REC (nagrywanie) jako r. Pozostałe wskaźniki mogą nie ukazać się podczas tego trybu pracy.
Podczas nagrywania w trybie odzwierciedlania,
nie można operować następującymi przyciskami: TITLE, DATE, TIME, MENU, oraz ZERO MEM na pilocie zdalnego sterowania (tylko dla CCD-TRV69E).
Przy jednocześnie włączonej funkcji AUTO
DATE, data zostaje również pokazana jako odzwierciedlenie. (tylko dla CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E/TRV65E) Na taśmie zostanie nagrana normalnie.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
21
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące wygodniejszego sposobu filmowania
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid tagningar med videokameran i handen:
•Fatta ett stadigt tag i videokameran och ställ in stödremslängden, så att det lätt går att använda tummen för att trycka in START/STOP.
3
•Stöd högra armbågen mot kroppen.
•Håll vänstra handflatan under videokameran för att stödja den. Vidrör inte den inbyggda mikrofonen
•Håll ögat stadigt mot okularet.
•Ta sökarramen till hjälp för att bestämma horisontalplanet.
•Utnyttja lågvinkeltagning för spännande inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för lågvinkeltagning, ill. [a].
•Låg- och högvinkeltagning kan också utnyttjas vid bildövervakning på LCD-färgskärmen, ill. [b].
•Vid soligt väder utomhus kan det bli svårt att övervaka bilden på LCD-färgskärmen. I detta fall rekommenderar vi bildövervakning i sökaren istället.
Filmując trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się lepsze wyniki postępując zgodnie z następującymi wskazówkami:
Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by kciuk był wolny do operacji kontrolek.
1
2
Prawy łokieć powinien być dociśnięty do boku.
Lewa ręka powinna podtrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać wbudowanego do kamery mikrofonu.
Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
Z ramki celownika proszę korzystać jako z
prowadnicy pomagającej w określeniu poziomej płaszczyzny.
Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W tym celu należy celownik kamery skierować ku górze [a].
Korzystając z panelu LCD można wykonywać
nagranie z niskiej lub też z wysokiej pozycji [b].
Podczas filmowania w plenerze, przy
bezpośrednim nasłonecznieniu, ekran LCD może być słabo widoczny. W takim przypadku zalecamy korzystanie z celownika kamery.
22
[a]
[b]
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące wygodniejszego sposobu filmowania
Placera videokameran på ett plant underlag eller använd ett stativ
Placera videokameran på ett bord eller ett liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du ett stativ för en stillbildskamera, kan det också användas tillsammans med denna videokamera. Kontrollera att längden på fästskruven i stativet är under 6,5 mm, när ett stativ som inte tillverkats av Sony används, för att skydda de inbyggda delarna i videokameran mot skador.
Att observera angående sökaren och LCD­färgskärmen
•Håll varken i sökaren eller i färgskärmen för att
lyfta upp videokameran, ill. [c].
•Rikta varken sökaren eller LCD-färgskärmen rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren eller färgskärmen kan då skadas. Lämna inte videokameran liggande i solen eller på ett soligt fönsterbräde, ill. [d].
[c]
Camcorder można również umieścić na płaskiej powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni o odpowiedniej wysokości. Można również wykorzystać statyw zwykłego aparatu fotograficznego. Używając statywu innego od Sony fabrykatu, proszę sprawdzić długość śruby przytrzymującej, która musi wynosi mniej niż 6.5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie nie uzyska się odpowiedniej stabliności i zabezpieczenia camcordera, natomiast śruba dłuższa od zalecanej, może uszkodzić camcorder.
Ostrzeżenia dotyczące celownika kamery oraz ekranu LCD
Kamery nie należy chwytać za celownik lub też
za panel ekranu LCD [c].
Nie pozostawiać kamery skierowanej
celownikiem lub ekranem LCD w kierunku promieni słonecznych. Wnętrze celownika lub panel ekranu LCD mogłyby ulec uszkodzeniu. Należy zachować wszelkie środki ostrożności umieszczając kamerę w nasłonecznionym miejscu lub w pobliżu okna [d].
[d]
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
23
Granskning av nysstagna scener
Sprawdzanie nagranego obrazu
Scenen, som senast spelades in, kan granskas i sökaren/på LCD-färgskärmen, utöver att det är möjligt att spela upp bandet, så att scenerna visas i sökaren/på LCD-färgskärmen, genom att trycka på lämplig sida på EDITSEARCH. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY. (3)Tryck på minussidan – (Œ) på EDITSEARCH
och släpp upp den för att granska de sista sekunderna i scenen som senast spelades in (granskning av senaste tagning). Du kan övervaka ljudet via högtalaren eller anslutna hörlurar (gäller CCD-TRV65E/TRV69E) eller ansluten öronsnäcka (gäller CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E). Håll minussidan – (sökning bakåt) eller plussidan + (sökning framåt) på EDITSEARCH intryckt tills önskad scen visas i sökaren eller på färgskärmen. Bandet spelas upp från och med den scenen till slutet på bandets inspelade del (snabbgranskning).
1
POWER
CAMERA OFF
PLAYER
VTR
Funkcja EDITSEARCH służy kontroli ostatnio nagranej sceny lub sprawdzeniu obrazu w celowniku kamery lub na ekranie LCD. (1)Naciskając mały zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przestawić przełącznik na pozycję CAMERA.
(2)Proszę przesunąć przełącznik STANDBY ku
górze na odpowiednio oznaczoną pozycję STANDBY.
(3)Proszę krótko nacisnąć część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ); ostatnich kilka sekund nagrania zostaje odtworzone (Rec Review). Dźwięk można kontrolować poprzez głośnik, słuchawki nagłowne (tylko dla CCD-TRV65E/ TRV69E) lub poprzez słuchaweczki (tylko dla TRV13E/TRV15E/TRV35E). Proszę naciskać część przełącznika EDITSEARCH oznaczoną – do momentu wyświetlenia poszukiwanej sceny. Ostatnio nagrana część zostaje odtworzona. Aby przesunąć taśmę do przodu, proszę naciskać część przełącznika oznaczoną + (EditSearch).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Granskning av nysstagna scener Sprawdzanie nagranego obrazu
Hur granskning avbryts
Släpp upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Återgång till den senaste på bandet inspelade scenen
Tryck på END SEARCH. De sista fem sekunderna i den senaste på bandet inspelade scenen spelas upp (de sista tio sekunderna vid halvfart LP). Därefter stannar bandet. Observera att återgång till den senaste på bandet inspelade scenen inte kan göras efter att kassetten tagits ur efter avslutad inspelning.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter vid scenen, som visades när den intryckta sidan EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången mellan den senaste på videobandet spelade scenen och den nästa blir osynlig, förutsatt att videokassetten inte togs ut ur kassettfacket.
Aby zatrzymać odtwarzanie
Zwolnić przycisk EDITSEARCH.
Powracanie do punktu przerwania nagrywania, po zakończeniu korzystania z funkcji edit search (montaż/ przeszukiwanie)
Proszę nacisnąć przycisk oznaczony END SEARCH. Ostatnio nagrana scena jest odtwarzana przez około 5 sekund (przez 10 sekund jeżeli nagrywano w trybie LP), po czym odtwarzanie zostaje wstrzymane. Wyżej opisana funkcja nie działa, jeżeli po dokonaniu nagrania kaseta została wyjęta.
Aby ponownie rozpocząć przerwane nagrywanie, należy
Nacisnąć przycisk START/STOP. Ponowne nagrywanie rozpoczyna się dokładnie w tym punkcie w którym zwolniono przycisk EDITSEARCH. Pod warunkiem, że w międzyczasie nie wyjęto kasety, przejście od poprzednio nagranej sceny do następnej będzie na filmie niezauważalne.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
25
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Det är möjligt att granska scenerna på LCD­färgskärmen vid bandets uppspelning på videokameran. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget PLAYER . De inbyggda indikatorerna i knapparna för styrning av bandgång tänds (gäller CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-
färgskärmen. Ställ in färgskärmsvinkeln. Ställ vid behov också in ljusstyrkan.
(4)Tryck på REW 0 för att snabbspola bandet
bakåt.
(5)Tryck på PLAY ( för att spela upp bandet. (6)Tryck på VOLUME + eller – för att styra
volymen till önskad nivå. Ställ också in ljusstyrkan på LCD-färgskärmen genom att
trycka på LCD BRIGHT. Det är också möjligt att titta på videofilmen på ansluten tv efter videokamerans anslutning till en tv (eller en video som anslutits till tv:n).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Odtwarzany obraz można kontrolować korzystając z ekranu LCD. (1)Naciskając mały, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przestawić przełącznik na pozycję PLAYER. Zapala się lampka kontrolna video (tylko dla CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2)Proszę umieścić kasetę stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Naciskając oznaczenie OPEN, proszę
jednocześnie otworzyć panel ekranu LCD. Proszę wyregulować kąt ustawienia panelu ekranu LCD oraz, jeśli trzeba, ewentualnie również luminację ekranu.
(4)Proszę nacisnąć przycisk 0 aby cofnąć
taśmę.
(5)Proszę nacisnąć przycisk ( aby rozpocząć
odtwarzanie.
(6)Głośność proszę wyregulować przy pomocy
kontrolki VOLUME a luminację ekranu LCD
przy pomocy funkcji LCD BRIGHT. Kontrolę nagrania można również przeprowadzić na ekranie telewizyjnym przez podłączenie kamery do odbiornika TV lub do magnetowidu.
4
REW
3
Hur uppspelning avbryts: tryck på STOP p. Bandets snabbspolning bakåt: tryck på REW
0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på FF
).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Aby zakończyć odtwarzanie, proszę nacisnąć
p.
Aby cofnąć taśmę. Proszę nacisnąć 0. Aby szybko przesunąć taśmę, proszę nacisnąć
).
LCD BRIGHT
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Att observera angående bildövervakning på LCD-färgskärm
Efter att LCD-färgskärmen har öppnats, kan den vridas runt och skjutas mot kamerahuset med färgskärmen vänd utåt, ill [a]. Det är möjligt att ändra på färgskärmsvinkeln genom att vinkla färgskärmen uppåt i 15 grader, ill [b].
Aby skontrolować nagranie na ekranie LCD
Należy odwrócić panel ekranu LCD i przestawić ponownie tak, aby ekran LCD był skierowany w kierunku przeciwnym od kamery [a]. Kąt ustawienia panelu LCD można zmieniać do ustawienia pod kątem maksymalnie15 stopni [b].
[a] [b]
Fjärrstyrning med medföljande fjärrkontroll
– gäller CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Knapparna för styrning av bandgång på medföljande fjärrkontroll kan också användas för styrning av bandgång vid uppspelning på denna videokamera. Innan fjärrkontrollen tas i bruk: sätt i de medföljande batterierna R6 (storlek AA) i batterifacket.
Att observera angående knappen DISPLAY
Tryck på DISPLAY för att koppla in indikeringarnas visning på LCD-färgskärmen. Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla ur indikeringarnas visning. När strömbrytaren POWER står i läget CAMERA, kan DISPLAY tryckas in för att koppla ur indikeringarnas visning på LCD-färgskärmen.
Ljudåtergivning via anslutna hörlurar eller ansluten öronsnäcka
Anslut hörlurarna (tillval) till hörlursuttaget 2 (gäller CCD-TRV65E/TRV69E) eller en öronsnäcka (tillval) till uttaget @ för öronsnäcka (gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Tryck på lämplig knapp VOLUME + eller – för att styra volymen till lämplig nivå. Ljudet återges inte via den inbyggda högtalaren efter anslutning av hörlurar eller en öronsnäcka till videokameran.
Bildövervakning i sökaren vid uppspelning på videokameran
Stäng LCD-färgskärmen. Sökaren slås automatiskt på. Ljudet återges endast via anslutna hörlurar/ansluten öronsnäcka under bildövervakning i sökaren. Öppna LCD-färgskärmen för att återgå till bildövervakning på färgskärmen. Sökaren slås automatiskt av.
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania
– tylko dla CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Odtwarzaniem można również sterować przy pomocy dostarczonego pilota zdalnego sterowania. Przed rozpoczęciem użytkowania Pilota Zdalnego Sterowania, proszę zaopatrzyć go w baterie R6 (rozmiar AA).
Uwaga dotycząca przycisku DISPLAY
Proszę nacisnąć przycisk DISPLAY wyświetlić wskaźniki na ekranie LCD. Aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki, proszę ponownie nacisnąć przycisk DISPLAY. Jeżeli przełącznik POWER znajduje się w pozycji CAMERA, wyświetlony wskaźnik można wyłączyć przez naciśnięcie przycisku DISPLAY.
Korzystanie ze słuchawek nagłownych i ze słuchaweczek
Słuchawki nagłowne (nie dostarczone) proszę podłączyć do gniazdka 2 (tylko dla CCD-TRV65E/TRV69E) lub słuchaweczki (nie dostarczone) do gniazdka @ (tylko dla CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Głośność należy regulować kontrolką VOLUME. Podczas korzystania ze słuchawek nagłownych lub ze słuchaweczek, głośniki camcordera nie pracują.
Przeglądanie odtwarzanego nagrania w celowniku kamery
Proszę zamknąć panel ekranu LCD. Celownik włącza się automatycznie. Korzystając z celownika w wyżej opisany sposób, kontrolę dźwięku można przeprowadzać wyłącznie przy pomocy słuchawek nagłownych lub ze słuchaweczek. Aby powrócić do przeglądania nagrania na ekranie LCD, należy ponownie otworzyć panel ekranu LCD. Celownik kamery zostaje automatycznie wyłączony.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
15°
27
Uppspelning av videoband Odtwarzanie taśmy
Att observera angående objektivlocket
Objektivlocket öppnas inte när strömbrytaren POWER står i läget PLAYER. Öppna inte objektivlocket manuellt. Det kan bli orsak till fel.
Olika uppspelningssätt
Du kan njuta av kristallklara bilder på LCD­färgskärmen under stillbildsvisning, tidsfördröjd uppspelning och bildsökning (kristallklar
stillbild/tidsfördröjd uppspelning/bildsökning)
Stillbildsvisning (paus vid uppspelning)
Tryck på P PAUSE under pågående uppspelning. Tryck på P PAUSE eller PLAY ( för att fortsätta med normal uppspelning.
Bildsökning
Håll lämplig knapp REW 0 eller FF ) intryckt under pågående uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Bildsökning under bandets pågående snabbspolning framåt/bakåt
Håll REW 0 intryckt under bandets snabbspolning bakåt eller FF ) under bandets snabbspolning framåt. Tryck på PLAY ( för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Tidsfördröjd uppspelning med 1/5 fart
– gäller CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Tryck på SLOW & på fjärrkontrollen under pågående uppspelning. Tryck på PLAY ( för att spela upp bandet på normalt sätt. Observera att efter ca. en minut kopplas tidsfördröjd uppspelning automatiskt om till normal uppspelning.
Bildsökning med dubbelfart
– gäller CCD-TRV69E
Bildsökning bakåt med dubbelfart: tryck, under pågående uppspelning, först på '/< för att välja bandgångsriktningen och därefter på x2 på fjärrkontrollen. Bildsökning framåt med dubbelfart: tryck, under pågående uppspelning, först på >/7 för att välja bandgångsriktningen och därefter på x2 på fjärrkontrollen. Tryck på PLAY ( för att återgå till uppspelning med normalfart.
28
Uwaga dotycząca osłony obiektywu
Jeżeli przełącznik POWER znajduje się w pozycji PLAYER, osłona obiektywu nie otwiera się. Osłony obiektywu nie otwierać manualnie. Próba manualnego otwarcia osłony może spowodować defekt sprzętu.
Różne tryby odtwarzania taśmy
Na ekranie LCD uzyskujemy wyraźny obraz w trybach wyświetlania obrazu statycznego, powolnego odtwarzania oraz poszukiwania sceny.
(Krzyształowo czysty obraz statyczny/ powolne odtwarzanie/poszukiwanie obrazu)
Oglądanie obrazu statycznego (pauza w odtwarzaniu)
Podczas odtwarzania nacisnąć przycisk P. Aby ponowić odtwarzanie, nacisnąć przycisk P lub (.
Aby zlokalizować scenę (poszukiwanie obrazu)
Poczas odtwarzania naciskać przycisk 0 lub ). Aby powrócić do normalnego trybu
odtwarzania, proszę zwolnić przycisk.
Kontrola obrazu przy wysokiej szybkości przesuwania lub cofania taśmy (tryb przeszukiwania przeskokowego)
Proszę naciskać przycisk 0 podczas cofania do początku taśmy lub przycisk ) podczas szybkiego przesuwania do przodu. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Kontrola obrazu przy 1/5 szybkości (zwolnione tempo odtwarzania)
– tylko dla CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Podczas odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk & na pilocie zdalnego sterowania. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (. Jeżeli odtwarzanie w zwolnionym tempie przebiega przez około 1 minutę, po upływie tego czasu odtwarzanie zostaje automatycznie przełączone na normalne tempo pracy.
Kontrola obrazu przy zdwojonej szybkości
– tylko dla CCD-TRV69E
Aby rozpocząć odtwarzanie w zdwojonej szybkości w odwrotnym kierunku taśmy, proszę podczas odtwarzania, nacisnąć przycisk '/<, a następnie przycisk x2 na pilocie zdalnego sterowania. Aby odtwarzać w zdwojonym tempie do przodu, proszę nacisnąć >/7 a następnie x2 podczas odtwarzania. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Uppspelning av videoband Odtwarzanie taśmy
Stillbildsgranskning bild-för-bild
– gäller CCD-TRV69E
Tryck först, under paus vid uppspelning, på '/ < eller >/7 på fjärrkontrollen för att välja
bandgångsriktningen. Håll därefter samma knapp intryckt för att spela upp bandet med 1/ 25 fart. Tryck på PLAY ( för att återgå till uppspelning med normalfart.
Val av bandgångsriktning
– gäller CCD-TRV69E
Tryck, under valt uppspelningssätt framåt, på '/< på fjärrkontrollen för att ändra riktningen åt motsatt håll och på >/7 för att välja bandgångsriktningen framåt. Tryck på PLAY ( för att återgå till normal uppspelning.
Val av ljudåtergivningssätt
– gäller CCD-TRV65E/TRV69E
Välj önskat läge på raden HiFi SOUND STEREO/1/2 på menyn.
Att observera angående uppspelning
•Det kan uppstå brusstreck på bilden under kristallklar stillbildsvisning/tidsfördröjd uppspelning/bildsökning på band som spelats in med halvfart LP.
•Det uppstår ränder på bilden, utöver att ljudet undertrycks, vid olika sätt att spela upp bandet, utom vid normal uppspelning.
•Videokameran kopplas automatiskt om till stoppläget efter att stillbilden har visats under ca. fem minuter.
•Horisontella brusstreck uppstår i bildens mitt eller i dess övre och nedre kanter under uppspelning bakåt. Detta är helt normalt.
•Uppspelning av Hi8-videoband kan göras på en 8 mm videokamera (gäller CCD-TRV13E/ TRV15E/TRV35E).
Visning av inspelningsdatum eller -tid - datumkod
– Gäller CCD-TRV69E
Också i det fallet att inspelningstiden och
-datumet inte har spelats in på ett videoband, är
det möjligt efteråt att kontrollera såväl datumet som tiden i det fall att bandet kodas med datumkoden vid uppspelning/redigering med bildövervakning på ansluten tv. Datumet och tiden enligt den på bandet kodade datumkoden visas också i sökaren/på LCD-färgskärmen.
Odtwarzanie nagranego obrazu w trybie klatka-po-klatce
– tylko dla CCD-TRV69E
Podczas pauzy w odtwarzaniu, proszę na pilocie zdalnego sterowania nacisnąć przycisk '/< lub >/7. Naciskanie przycisku umożliwia kontrolę obrazu przy 1/25 szybkości. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Aby zmienić kierunek odtwarzania
– tylko dla CCD-TRV69E
Na pilocie zdalnego sterowania, proszę podczas odtwarzania nacisnąć przycisk '/< dla cofania, lub przycisk >/7 kierunek do przodu. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Wybór dźwięku dla odtwarzanego obrazu
– tylko dla CCD-TRV65E/TRV69E
W systemie menu, proszę zmienić nastawy trybu w pozycji HiFi SOUND”.
Uwagi dotyczące odtwarzania
Podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybie
LP, przy jednoczesnym korzystaniu z funkcji takich jak krzyształowo wyraźny obraz statyczny/zwolnione tempo/poszukiwanie sceny, mogą wystąpić zakłócenia obrazu.
W różnych trybach odtwarzania występują
pasma a dźwięk zostaje wygłuszony.
Jeżeli tryb pauzy w odtwarzaniu trwa około 5
minut, camcorder przełącza się automatycznie w tryb stopu.
Podczas odtwarzania obrazu w trybie cofania
taśmy, na środkowej powierzchni lub na górnej i dolnej krawędzi ekranu, mogą ukazać się poziomo przebiegające zakłócenia. Stanowi to sygnał normalnej pracy sprzętu.
Taśmy nagrane w systmie Hi8 video,
odtwarzać można na standardowym 8 mm camcorderze (tylko dla CCD-TRV13E/TRV15E/ TRV35E).
Wyświetlanie daty lub godziny wykonanego nagrania - Funkcja Data Code
– Tylko dla CCD-TRV69E
Jeżeli podczas filmowania nie nagrano daty lub godziny, dane te można wyświetlić na ekranie odbiornika TV podczas odtwarzania lub montażu taśmy (funkcja Data Code). Wskaźniki funkcji Data Code zostają również wyświetlone na celowniku lub na ekranie LCD.
Grundläggande tillvägagångssätt Operacje podstawowe
29
Uppspelning av videoband Odtwarzanie taśmy
Kontroll av inspelningsdatum/tid
Tryck på DATE eller TIME på videokameran. Tryck en gång till på intryckt knapp för att koppla ur visning av datum/tid. Visning av inspelningsdatum och tid: tryck på TIME (eller DATE) efter intryckning av DATE (eller TIME). Tryck en gång till på DATE och TIME för att koppla ur visning av datum och tid.
Samtidig visning av inspelningsdatum och -tid
Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen. Tryck en gång till för att koppla ur visning av inspelningsdatum och -tid.
DATA CODE
4 7 1998 10:13:02
DATE
Wyświetlanie wskaźników daty lub godziny wykonanego nagrania
Proszę na camcorderze nacisnąć przycisk DATE lub TIME. Aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki, proszę ponownie nacisnąć odpowiedni przycisk. Aby wyświetlić wskaźniki daty oraz godziny wykonanego nagrania, proszę nacisnąć przycisk TIME (lub DATE) po naciśnięciu DATE (lub TIME). Aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki, proszę ponownie nacisnąć DATE oraz TIME.
Aby wyświetlić jednocześnie datę oraz godzinę wykonanego nagrania
Na pilocie zdalnego sterowania proszę nacisnąć DATA CODE. Proszę ponownie nacisnąć aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki.
TIME
4 7 1998
10:13:02
Strecken ––:––:–– visas, istället för inspelningsdatum och/eller -tid,
•när bandet spolas över ett blankt bandavsnitt,
•under pågående uppspelning på denna videokamera av ett band som spelats in på en videokamera utan möjligheter till kodning av inspelningsdatum/tid,
•under pågående uppspelning av ett band som spelats in på en videokamera utan möjligheter till datum/tidsinställning,
•när bandet är skadat eller innehåller störningar,
•under olika sätt att spela upp bandets (som tidsfördröjd uppspelning m. m.),
•när bandet efter inspelning kodas med index­eller RC-tidskoder och efter dubbning av pulskodmodulerat PCM-ljud på bandet.
30
Wyświetlenie wskaźników (––:––:– –) oznacza, że
Odtwarzana jest nienagrana część taśmy.
Taśma została nagrana na camcorderze nie
posiadającym funkcji Data Code.
Taśma została nagrana na camcorderze na
którym nie nastawiono daty oraz godziny.
Odczytanie taśmy jest z powodu jej
uszkodzenia lub występujących na niej zakłóceń niemożliwe.
Taśma jest odtwarzana w różnych
szybkościach (Tryb Zwolnionego tempa odtwarzanie, etc.)
Zapisano sygnał indeksacji, kod czasu RC, lub
PCM po wykonaniu nagrania na taśmie.
Loading...
+ 86 hidden pages