Grattis till ditt val av Sonys kameraspelare
HandycamTM. Med din kameraspelare kan du
fånga och bevara de viktigaste händelserna i livet
med överlägsen bild- och ljudkvalitet.
Kameraspelaren Handycam Vision har mängder
av avancerade funktioner, mem är ändå lätt att
använda. Snart har du en samling videofilmer du
kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte kameraspelaren för regn och fukt
eftersom det finns risk för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony
Handycam Vision™ typu “camcorder”.
Handycam Vision umożliwi swemu
użytkownikowi uchwycenie cennych momentów
życia przy jednoczesnej doskonałości obrazu i
dźwięku.
Nabyty przez Państwa Handycam Vision,
wyróżnia się wieloma, technicznie
zaawansowanymi rozwiązaniami lecz jest
jednocześnie prosty w obsłudze. Niebawem
umożliwi on Państwu produkcję rodzinnych
filmów video, które będą cieszyć oglądających
przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru
lub porażenia prądem, nie należy narażać
sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Serwis prosimy zlecać
wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
2
Svenska
Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess användning .... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Bruksvisningen beskriver fem modeller enligt
nedanstående. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på videokamerans
undersida. CCD-TRV69E visas på
illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt
att ingen annan modellbeteckning finns nämnd
på illustrationerna. Skillnaderna i
tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som
t. ex. gäller CCD-TRV69E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler, som t. ex.:
Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
Pipljudet kan kopplas in för att bekräfta åtgärden
som har utförts.
Instrukcje zawarte w podręczniku dotyczą pięciu,
poniżej wymienionych modeli. Przed
przeczytaniem podręcznika i rozpoczęciem
eksploatacji sprzętu, proszę sprawdzić numer
nabytego modelu, umieszczony pod spodem
camcordera (“camcorder” = skrót oznaczający
kamerę video wraz z zespolonym
magnetowidem i magnetofonem). Do celów
ilustracyjnych użyto tu modelu CCD-TRV69E.
Nazwa modelu została również zaznaczona na
ilustracjach. Wszelkie różnice w działaniu
zostały wyraźnie zaznaczone w tekście, np.
“tylko dla CCD-TRV69E”.
Nazwy przycisków i nastawów camcordera
podano w podręczniku dużymi literami dla
szybszej orientacji czytających.
np. Proszę nastawić przełącznik POWER na
pozycję CAMERA.
Wykonanie wybranej operacji jest potwierdzane
sygnałem akustycznym.
Typy różnic
2)
64x
1)
160x w niektórych rejonach
2)
200x w niektórych rejonach
3)
220x w niektórych rejonach
72x
3)
72x
3)
72x
Före brukPrzed rozpoczęciem eksploatacji
5
Denna bruksanvisning och dess
användning
Korzystanie z podręcznika
Att observera angående
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på videokameran,
krävs det en tv baserad på
färgtelevisionssystemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter o.s.v.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående
videokamerans skötsel
•LCD-färgskärmen och/eller sökaren är
tekniskt avancerade, precisionstillverkade
delar. Det kan emellertid hända att små
svarta och/eller lysande (röda, blå eller
gröna) punkter visas på färgskärmen/i
sökaren. Detta är helt normalt och beror på
tillverkningsmetoden och påverkar inte
bildkvaliteten på något sätt. De är s. k.
99,99% aktiva färgfosforpunkter.
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i videokameran
resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara
skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
[a][b]
Uwaga dotycząca telewizyjnych
systemów barw
W zależności od kraju, obraz telewizyjny jest
przekazywany w różnych systemach kolorów.
Nagranie wykonane na omawianej kamerze
można oglądać na ekranie telewizyjnym opartym
na systemie PAL.
Ostrzeżenie dotyczące
zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne
materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom
autorskim.
Nieupoważnione nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami dotyczącymi
zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące
sprzętu “camcorder”
•Ekran typu LCD oraz celownik kamery
zostały wyprodukowane z wykorzystaniem
najnowszej, wysoce precyzyjnej technologii.
Może się jednak zdarzyć, że na ekranie LCD
oraz/lub na celowniku kamery, ukażą się
niewielkie czarne lub/oraz jaskrawe punkty
(czerwone, niebieskie lub zielone). Jest to
normalny objaw w procesie produkcyjnym i
nie wpływa w żaden sposób na jakość
nagranego obrazu. Ponad 99.99%
powierzchni pozostaje dla efektywnej
produkcji.
•Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub
wody morskiej. Zmoknięcie camcordera może
spowodować wadliwe działanie sprzętu lub
zgoła jego nieodwracalne uszkodzenie [a].
•Sprzętu nie poddawać działaniu temperatury
powyżej 60°C (140°F), która może powstać w
zaparkowanym na słońcu samochodzie lub
pod bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych. [b]
6
Kontroll av
medföljande tillbehör
Sprawdzanie
dostarczonego osprzętu
Kontrollera att de följande tillbehören har
levererats med videokameran:
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
RMT-708
eller/
lub
456
eller/
lub
Proszę sprawdzić otrzymanie następującego
osprzętu wraz z camcorderem.
Zawartość nagrania nie zostanie
zrekompensowana, jeżeli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt sprzętu, taśmy video itp.
Före brukPrzed rozpoczęciem eksploatacji
7
Förberedelser
Przygotowania wstępne
Montering och laddning
av laddningsbart batteri
Innan videokameran tas i bruk måste det
medföljande laddningsbara batteriet monteras på
kameran och laddas.
Denna videokamera kan endast drivas med ett
laddningsbart InfoLITHIUM-batteri.
InfoLITHIUM är ett varumärke tillhörande Sony
Corporation.
Montering av batteriet på
videokameran
(1)Håll BATT RELEASE intryckt och skjut
skyddslocket i pilens riktning.
(2)Montera batteriet nedåt, så att pilen $ på
batteriet riktas nedåt, tills klickljudet anger att
batteriet låsts på plats.
Montera batteriet ordentligt på korrekt sätt.
1
BATT RELEASE
Montaż i ładowanie
zestawu baterii
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera
należy naładować i zamontować zestaw baterii.
Camcorder działa wyłącznie przy zasilaniu
zestawem baterii typu “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” jest znakiem handlowym Sony
Corporation.
Montaż zestawu baterii
(1)Naciskając przycisk BATT RELEASE,
jednocześnie przesunąć osłonę przyłącza
baterii w kierunku strzałki.
(2)Zestaw baterii należy zainstalowć zgodnie z
kierunkiem oznaczenia $, umieszczonego na
zestawie. Zestaw baterii należy wsunąć ku
dołowi do zaskoczenia dźwigienki
zwalniającej.
Zestaw baterii proszę dokładnie umocować
na camcorderze.
2
Att observera angående batteriet
Bär inte på videokameran genom att hålla i
batteriet.
8
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Camcordera nie przenosić trzymając za
pomieszczenie zestawu baterii.
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer. Batteriet laddas något upp
före dess leverans från fabriken.
(1)Öppna locket på ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till ingången DC IN
så att pilen 4 på kontakten vänds uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Den återstående batteridrifttiden
visas i minuter i teckenfönstret. Laddningen
börjar.
Mätaren ı för återstående batteridrifttid i
teckenfönstret anger att normal laddning av
batteriet har utförts. Full laddning som ger
längre batteridrifttid: ladda batteriet i en timme
till så att också FULL visas i teckenfönstret.
Innan videokamerans drivs på ett laddningsbart
batteri, måste nätadaptern kopplas ur från
ingången DC IN. Batteriet kan användas för att
driva videokameran innan det är fulladdat.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Ładowanie zestawu baterii
Ładowanie zestawu baterii należy
przeprowadzać na równej, niepodlegającej
wstrząsom, powierzchni. Zestaw baterii został w
fabryce częściowo naładowany.
(1)Otworzyć osłonę gniazdka wejściowego DC
IN i przyłączyć dostarczony adapter mocy AC
do gniazdka DC IN, oznaczeniem 4 na
wtyczce, skierowanym ku górze.
(2)Kabel sieci zasilającej proszę podłączyć do
adaptera zasilania mocą AC.
(3)Kabel zasilający podłączyyć do gniazdka
ściennego.
(4)Przełącznik POWER przestawić na pozycję
OFF. Pozostały czas mocy operacyjnej baterii
podany w minutach jest sygnalizowany na
wyświetlaczu. Rozpoczyna się cykl ładowania
bateriii.
Normalny cykl ładowania baterii jest
zakończony w momencie wypełnienia się
wskaźnika ı. Pełneładowanie, zezwalające
na dłuższe użytkowanie baterii, jest osiągnięte
przez pozostawienie baterii w ładownicy przez
około godzinę, do momentu wyświetlenia
wskaźnika FULL.
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera
zasilanego zestawem baterii, proszę odłączyć
adapter mocy AC od gniazdka wejściowego DC
IN na camcorderze. Z zestawu baterii można już
korzystać przed osiągnięciem pełnego
naładowania.
FörberedelserPrzygotowania wstępne
9
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Att observera angående nätkabeln
•– – – min visas i teckenfönstret under tiden då
kameran beräknar den återstående
batteridrifttiden.
•Den återstående batteridrifttiden i
teckenfönstret anger den ungefärliga
inspelningstiden med bildövervakning i
sökaren. Använd tiden som vägledning. Den
kan skilja sig från den aktuella
inspelningstiden.
•Om formen på kontakten på nätkabeln skiljer
sig något från formen på strömintaget på
nätadaptern, påverkar det varken anslutningen
eller strömförsörjningen.
•Skjut in kontakten på nätkabeln i strömintaget
på nätadaptern så långt det går. Ett litet glapp
mellan kontakten och strömintaget på
nätadaptern påverkar inte strömförsörjningen.
pozostałego czasu mocy baterii, na
wyświetlaczu ukazuje się wskaźnik “– – – min”.
•Widoczny na wyświetlaczu wskaźnik
pozostałego czasu mocy baterii, informuje w
przybliżeniu o możliwym czasie nagrywania,
przy wykorzystaniu celownika kamery. Dane
proszę traktować jako wskazówkę.
Rzeczywisty czas nagrywania może być nieco
odmienny.
•Jeżeli kształt wtyczki kabla zasilania różni się
nieco od kształtu gniazdka adapter zasilania
prądem AC, nie będzie to miało wpływu na
połączenie sprzętu i sprawność ładowania.
•Proszę upewnić się, że wtyczka została
możliwie głęboko i dokładnie wciśnięta do
gniazdka adaptera zasilania. Ewentualna
szpara pomiędzy wtyczką kabla zasilającego a
przyłączem adapteru mocy AC, nie ma
ujemnego efektu na produktywność adapteru
mocy.
Tiden inom parenteser anger laddningstiden för
normal laddning.
* Ca. minuter när den medföljande nätadaptern
används för laddning av ett tomt batteri (vid
lägre temperatur blir laddningstiden längre).
10
Czas niezbędny na normalny cykla ładowania
podano w nawiasach.
* Podany w minutach, przybliżony czas
ładowania wyczerpanego zestawu baterii przy
pomocy dostarczonego adaptera zasilania
sieciowego prądem AC. (Niższe temperatury
otoczenia wymagają dłuższego czasu
ładowania.)
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Batteridrifttid
Siffrorna på den övre raden anger
inspelningstiden vid bildövervakning i sökaren
och de på den nedre när LCD-färgskärmen
används. Batteridrifttiden förkortas ytterligare
när scenerna övervakas både i sökaren och på
LCD-färgskärmen.
CCD-TRV13E/TRV15E
Laddningsbart Kontinuerlig TypiskUppspelningsbatteriinspelnings- inspelnings- tid på LCD-
Wyższe numery oznaczają czas nagrywania z
wykorzystaniem celownika. Niższe numery
oznaczają czas nagrywania przy pomocy ekranu
LCD. Korzystanie z obu możliwości
jednocześnie, zredukuje możliwy czas
nagrywania.
Czas ciągłego Typowy czas
nagrywania* nagrywania**
170 (155)90 (85)
205 (185)110 (100)
350 (310)190 (170)
425 (380)230 (205)
555 (500)305 (275)
650 (590)355 (320)
Czas ciągłego Typowy czas
nagrywania* nagrywania**
165 (150)90 (80)
200 (180)110 (95)
335 (300)180 (165)
410 (365)225 (200)
535 (480)290 (260)
630 (570)345 (310)
Czas
odtwarzania
na ekranie LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Czas
odtwarzania
na ekranie LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
FörberedelserPrzygotowania wstępne
11
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
CCD-TRV65E/TRV69E
LLaddningsbartKontinuerlig TypiskUppspelningsbatteriinspelnings- inspelnings- tid på LCD-
NP-F330120 (105)60 (55)
(medföljer)95 (85)50 (45)
NP-F530205 (180)105 (95)
NP-F550240 (210)125 (110)
NP-F730410 (370)215 (195)
NP-F750490 (440)255 (230)
NP-F930650 (585)340 (310)
NP-F950750 (675)395 (355)
tid*tid**färgskärm
95 (85)
160 (145)85 (75)
195 (175)105 (95)
325 (290)175 (155)
395 (355)215 (195)
515 (465)280 (255)
610 (550)335 (300)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Siffrorna inom parentestecken anger drifttiden
med normalladdat batteri.
Batteridrifttiden förkortas vid kall väderlek.
* Ca. minuter vid 25°C.
** Ca. minuter vid inspelning när tagningen
sätts igång/avbryts, zoomning används och
strömmen slås på/av under pågående
inspelning. Den praktiska drifttiden kan vara
något kortare.
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid under pågående
inspelning
•Den återstående batteridrifttiden
(inspelningstiden) visas i sökaren eller på LCDfärgskärmen. Det kan hända att tiden, som
visas, inte stämmer överens med den verkliga,
återstående tiden beroende på
inspelningsförhållandena.
•När LCD-färgskärmen stängs och öppnas igen,
tar det ca. en minut innan den korrekta,
återstående batteridrifttiden visas.
Czas ciągłego Typowy czas
nagrywania* nagrywania**
160 (145)85 (75)
195 (175)105 (95)
325 (290)175 (155)
395 (355)215 (195)
515 (465)280 (255)
610 (550)335 (300)
Czas
odtwarzania
na ekranie LCD
95 (85)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Cyfry podane w nawiasach oznaczają możliwy
czas pracy po normalnym cyklu ładowania
baterii.
Żywotność baterii będzie odpowiedno krótsza
jeżeli camcorder jest eksploatowany w zimnym
środowisku.
* Przybliżony czas stałego nagrywania przy
temperaturze 25°C (77 °F).
** Przybliżony czas w minutach dla nagrywania
z wielokrotnym korzystaniem z funkcji start/
stop, “zooming” i włączaniu/wyłączaniu
zasilania. Faktyczna żywotność baterii może
być krótsza.
Uwagi dotyczące pozostałego czasu działania
baterii podczas wykonywania nagrywania
•Pozostały czas operacyjny baterii jest
wyświetlany na celowniku lub na ekranie LCD.
Zaznaczamy jednak, że wyświetlony wskaźnik
może być niedokładny ponieważ zależy to od
warunków i otoczenia w których sprzęt jest
eksploatowany.
•Po zamknięciu panelu ekranu LCD i ponownym
jego otwarciu może upłynąć około 1 minuty
przed wyświetleniem prawidłowego,
pozostałego czasu opercyjnego.
12
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och skjut batteriet i
pilens riktning.
Demonstrationen (sid. 38) visar funktionerna på
denna videokamera.
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając oznakowanie BATT RELEASE,
proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
FörberedelserPrzygotowania wstępne
BATT RELEASE
Camcorder posiada zdolność demonstracji
poszczególnych funkcji (str. 38).
13
PUSH
Isättning av
videokassett
Wsuwanie kasety
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran.
Sätt i en kassett, märkt med H, för att spela in
enligt videoformatet Hi8 (gäller CCD-TRV65E/
TRV69E).
(1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket PUSH på kassettfacket för att
Proszę się upewnić, że zainstalowano źródło
zasilania. Aby wykonać nagranie w systemie Hi8,
proszę korzystać z odpowiedniej kasety video
typu Hi8 H H. (tylko dla CCD-TRV65E/
TRV69E)
(1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę
przesunąć go w kierunku strzałki.
Pomieszczenie na kasety podnosi się
automatycznie i otwiera.
(2)Kasetę proszę wsunąć okienkiem na
zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie umieszczonego na nim
oznakowania “PUSH”. Pomieszczenie na
kasety obniża się automatycznie.
3
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av
misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den
syns. Ett varningspip piper till, när kassettfacket
stängs efter isättning av en kassett med den röda
tungan synlig över hålet. Vid ett försök att spela
in efter att tungan skjutits ut, börjar och 6
blinka i sökaren. Inspelningen sätts inte igång.
Skjut in tungan för att spela in nytt material på
det bandet.
14
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk,
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę
przesunąć go w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu
wymazaniu taśmy
Na kasecie proszę przesunąć suwak
zabezpieczający do ukazania się czerwonego
oznakowania. Wsuwanie kasety z
wyeksponowanym czerwonym oznakowanie
oraz zamknięcie pomieszczenia na kasety,
wywołuje krótki sygnał akustyczny. Próba
nagrania w takim przypadku, powoduje miganie
wskaźników oraz 6 oznaczające, że
nagranie na tej kasecie jest niemożliwe.
Aby umożliwić wykorzystanie kasety do
ponownego nagrania, proszę przesunąć suwak
tak aby nakrył on czerwone oznakowanie
zabezpieczające.
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna
videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran, att
en kassett ligger i kassettfacket och att
omkopplaren START/STOP MODE på
kamerahuset under LCD-färgskärmen står i läget
. Vi rekommenderar en provinspelning före
inspelningsstart för att kontrollera att
videokameran fungerar på korrekt sätt. Detta för
att inte missa spännande engångs tillfällen för
tagningar.
Slå först på strömmen, när videokameran tas i
bruk för allra första gången, och ställ sedan in
datumet och tiden enligt lokal tid före
inspelningsstart (sid. 78). Under de första tio
sekunderna efter inspelningsstart kodas datumet
automatiskt på videobandet (automatisk
kodning av datum) Datumet kodas en gång/
dagligen på isatt videoband (gäller
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY.
(3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på videokameran. REC och den röda
indikeringen för inspelning visas i sökaren.
Indikatorn för inspelning/batteri på
framsidan lyser också.
Nagrywanie przy
pomocy kamery
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało
podłączone, kaseta wsunięta jak również, że
przełącznik START/STOP MODE pod panelem
LCD znajduje się w pozycji oznaczonej .
Przed rozpoczęciem filmowania jednorazowych
wydarzeń, zaleca się przeprowadzenie próbnego
nagrania celem sprawdzenia właściwego
działania camcordera.
Eksploatując camcorder poraz pierwszy, należy
przed rozpoczęciem nagrywania włączyć
zasilanie, zmienić datę oraz nastawić aktualną
godzinę lokalną (str. 78). Data zostanie
automatycznie nagrana przez 10 sekund od
rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO DATE).
Tryb automatycznego nagrywania daty można
wykorzystać tylko raz dziennie. (tylko dla
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
(1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przesunąć go na pozycję CAMERA.
(2)Regulator STANDBY proszę nastawić na
pozycję STANDBY.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie. Ukazuje
się wskaźnik “REC”. W celowniku zapala się
czerwona lampka sygnalizacyjna.
Jednocześnie zapala się, umieszczona na
przedniej części camcordera, lampka
sygnalizująca nagrywanie/poziom mocy
baterii.
Tryck en gång till på START/STOP. STBY visas i
sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts
[b]
Tryck igen på START/STOP. Vrid därefter
STANDBY nedåt till läget LOCK och skjut
strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF.
Ta ut kassetten ur kassettfacket.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
OBS!
När batteriet får ligga kvar på videokameran
laddas det inte nämnvärt ur. Låt batteriet ligga
kvar efter avslutat bruk, så att korrekt,
återstående batteridrifttid visas.
Inställning av siktkorrigeringslins
Ställ in siktkorrigeringslinsen när bildskärpan i
sökaren är dålig och efter att någon annan använt
videokameran. Vrid på ringen för inställning av
siktkorrigeringslins så att indikeringarna visas
tydligt i sökaren.
Aby na moment przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. W celowniku ukazuje się wskaźnik
“STBY” (tryb “Standby” - gotowość).
Aby zakończyć nagrywanie [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Regulator STANDBY proszę przesunąć
ku dołowi na pozycję LOCK i przełącznik
POWER na pozycję OFF. Na zakończenie
proszę wysunąć kasetę.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uwaga
Stopień zużywania się mocy pozostawionego w
camcorderze zestawu baterii jest niewielki. Aby
uzyskać prawidłowe odczytanie pozostałego
czasu pracy baterii, proszę nie usuwać zestawu
po zakończeniu użytkowania.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nastawianie ostrości obiektywu
celownika
Jeśli ostrość wyświetlanych w celowniku
wskaźników nie jest optymalna lub po
zakończeniu użytkowania sprzętu przez osobę
drugą, należy ją ponownie nastawić. W tym celu
należy przekręcać tarczę regulatora obiektywu
celownika do momentu uzyskania odpowiedniej
ostrości wyświetlanych wskaźników.
Att observera angående beredskap för
inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap
för inspelningsstart när en kassett ligger i
kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter
ca. fem minuter. Detta för att undvika att
batteriet laddas ur för snabbt och för att skydda
bandet mot slitage. Återgång till
beredskapsläget: skjut STANDBY först nedåt och
sedan uppåt igen. Tryck på START/STOP för
fortsatt inspelning.
16
Uwagi dotyczące trybu “Standby” gotowości
Pozostawiony w stanie gotowości i zawierający
kasetę, aktualnie nie eksploatowany sprzęt,
wyłączy się automatycznie po 5 minutach co ma
na celu zapobieganie wyczerpaniu się mocy
baterii oraz zużywaniu się taśmy. Aby powrócić
do stanu gotowości, proszę przesunąć regulator
STANDBY ku dołowi i ku górze. Aby rozpocząć
nagrywanie, proszę nacisnąć przycisk START/
STOP.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående inspelning
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart.
Detta för att inte missa startscenerna vid bandets
senare uppspelning.
Att observera angående tid/bandräkneverket
•Tid/bandräkneverket visar den tid som gått
vid inspelning/uppspelning. Använd tid/
bandräkneverket som vägledning, beroende av
att tid/bandräkneverket visar flera sekunder
kortare tid än den som gått i verkligheten.
Tryck på COUNTER RESET för att nollställa
tid/bandräkneverket.
•Korrekt tid visas inte på tid/bandräkneverket
efter isättning av ett band på vilket det finns
både bandavsnitt som har spelats in med
normalfart SP och avsnitt som har spelats in
med halvfart LP. När videobandet skall
redigeras, måste inspelningarna på hela bandet
ske antingen med normalfart SP eller halvfart
LP.
Att observera angående pipljudet
Pipljudet piper till som en bekräftelse för den
åtgärd som har utförts. Dessutom piper pipljudet
till gång efter annan för att varna om att det
uppstått något fel på videokameran.
Observera att dessa pip inte spelas in på
videobandet. Välj frånslaget läge OFF på raden
BEEP <ON/OFF> på menyn för att koppla ur
pip-ljudet.
Att observera angående automatisk kodning
av datum (AUTO DATE)
– gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
Före videokamerans leverans från fabriken
ställdes tiden in enligt Londontiden på modellen
till Storbritannien och enligt Paristiden på
modellerna till övriga, europeiska länder. Ställ in
datumet/tiden på bildskärmsmenyn. Det är
också möjligt att välja läget ON (automatisk
kodning av datum) eller OFF (datumet kodas
inte på bandet) på raden AUTO DATE <ON/
OFF> på menyn. Efter val av läget ON visas och
kodas datumet en gång/dagligen på isatt
videoband.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– efter inställning av datum/tid,
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
<ON/OFF> först ändras till frånslaget läge OFF
och sedan igen till tillslaget läge ON.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku
taśmy, proszę szybko przewinąć pierwszych 15
sekund. W ten sposób zapobiega się
ewentulnemu zanikowi pierwszych scen przy
późniejszym odtwarzaniu filmu.
Uwagi dotyczące licznika taśmy
•Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako
wytyczną. W relacji do czasu rzeczywistego,
występuje parosekundowe opóźnienie. Licznik
można wyzerować przez nacisnięcie przycisku
COUNTER RESET.
•Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny,
pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli
nagrana taśma będzie podlegała dalszemu
montażowi, należy dokonać nagrania w jednym
z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Po rozpoczęciu operacji camcordera, rozlega się
sygnał akustyczny. Kilkakrotnie po sobie
następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o
nieregularnościach w pracy kamery.
Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na
taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w
systemie menu przez nastawienie
odpowiedniego wskaźnika na pozycję OFF.
Uwaga dotycząca funkcji AUTO DATE
– tylko dla CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E
Zegar został fabrycznie nastawiony na czas
londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorców w pozostałych
krajach Europy. Zegar można dowolnie
przestawić w systemie menu. Nastawy AUTO
DATE można zmienić wybierając w systemie
menu pozycje ON lub OFF. Funkcja AUTO DATE
zezwala na automatyczne wyświetlenie daty raz
dziennie.
Data może jednak zostać automatycznie
wyświetlona kilkakrotnie w ciągu jednego dnia w
następujących przypadkach:
– użytkownik zmienił nastawy daty oraz godziny.
– użytkownik wysunął i ponownie wsunął kasetę.
– użytkownik zakończył nagrywanie w przeciągu
10 sekund.
– użytkownik nastawił funkcję AUTO DATE w
systemie menu na pozycję OFF i ponownie na
pozycję ON.
Zoomning används vid inspelning för att ändra
motivets storlek inom en viss scen.
Zooma sparsamt. Filmen ger ett proffsigare
intryck när zoomen inte används för ofta.
Sidan T: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet skulle bli kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Zoomningshastighet (variabel
zoomningshastighet)
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i teleläget T
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt:
skjut då motorzoomspaken mot läget W för
vidvinkel tills bildskärpan blir bra.
Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i
vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets
framsida.
Att observera angående digital zoomning
•Över 16 gångers (på CCD-TRV13E/TRV15E)
eller 18 gångers zoomning (på CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) görs digitalt. Bildkvaliteten
blir emellertid sämre vid zoomning till teleläget
T. Välj läget OFF på raden D ZOOM ON/OFF
på bildskärmsmenyn för att koppla ur den
digitala zoomen.
•Den vertikala linjen på zoomningsmätaren är
gränslinjen mellan digital zoomningszon [a] till
höger om linjen och optisk zoomningszon [b]
till vänster om linjen. Efter val av läget OFF på
raden D ZOOM ON/OFF slocknar
zoomningszonen [a] till höger om linjen.
Korzystanie z funkcji “zoom”
(zmiana ogniskowej)
“Zooming” stanowi technikę nagrywania,
zezwalającą na zmianę wielkości flmowanego w
scenie objektu.
Aby osiągnąć nagrania o zawodowym wyglądzie,
należy oszczędnie korzystać z funkcji “zoom”.
Część “T”: dla teleobjektywu (filmowany objekt
Część “W”: dla ujęć szerokokątnych (filmowany
W
Szybkość zooming (Bezstopniowa
zmiana szybkości zooming)
Aby uzyskać wolniejszą zmianę szybkości,
proszę lekko przesunąć regulator, dla
zwiększenia szybkości zooming, proszę dalej
przesunąć.
Nagrywanie z wykorzystaniem teleobiektywu
“zoom”
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu
“zoom”, ostrość należy nastawiać przez
przesunięcie regulatora “power zoom” na
pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej
ostrości. W pozycji teleobjektywu można
filmować przedmioty znajdujące się w odległości
conajmniej 80 cm (około 2 5/8 stóp) od
powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm
(około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji
“zoom”
•W przypadku powyżej 16-krotnego
(CCD-TRV13E/TRV15E) lub 18-krotnego
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) “zoom”
(przybliżenie/ oddalenie), zostaje ono
wykonane w trybie cyfrowym a jakość obrazu
pogarsza się w miarę przechodzenia w
kierunku oznaczenia “T”. Aby wyłączyć
“zoom” sterowany metodą cyfrową, należy
przełączyć funkcję D ZOOM na pozycję OFF.
•Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
“power zoom” stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa
strona [b] wskazuje optycznie sterowaną
przestrzeń trybu przybliżania/oddalania.
Wyłączenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycję OFF, powoduje
zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
[a].
zostaje przybliżony)
objekt zostaje oddalony)
W
T
T
W
T
18
W
T
W
T
[a][b]
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Val av start/stoppläge
Omkopplaren START/STOP MODE på denna
videokamera har tre lägen som möjliggör snabba
serietagningar. Det ger liv åt videofilmen.
(1)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-
färgskärmen.
(2)Skjut START/STOP MODE till önskat läge.
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in och avbryts när den trycks in
en gång till (normal inspelning).
ANTI GROUND SHOOTING:
inspelningen pågår endast så länge som
START/STOP hålls intryckt. Detta förhindrar
inspelning av onödiga scener.
5SEC: efter intryckning av START/STOP gör
videokameran en fem sekunders inspelning
som avbryts automatiskt.
(3)Vrid STANDBY till läget STANDBY och
tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
Efter val av läget 5SEC slocknar tid/
bandräkneverket. I dess ställe visas fem punkter.
Punkterna slocknar med en punkt i sekunden
som visas på nedanstående illustrationer.
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Wybór trybu START/STOP
Camcorder jest wyposażony w trzy tryby pracy.
Zezwalają one na wykonanie serii szybkich ujęć,
tworzących ożywiony film video.
(1) Naciskając w miejscu oznaczonym OPEN,
proszę otworzyć panel ekranu LCD.
(2) Proszę nastawić START/STOP MODE na
wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się w momencie
naciśnięcia przycisku START/STOP i zostaje
zakończone po jego ponwnym naciśnięciu
(tryb normalny).
Tryb ANTI GROUND SHOOTING:
nagrywanie odbywa się do zwolnienia
przycisku START/STOP co zapobiega
nagrywaniu niepotrzebnych scen.
Tryb 5SEC: Po naciśnięciu przycisku START/
STOP, camcorder nagrywa przez 5 sekund i
automatycznie kończy nagrywanie.
(3) Przełącznik STANDBY przestawić na pozycję
STANDBY i nacisnąć przycisk START/STOP.
Nagrywanie zostaje rozpoczęte.
Po wybraniu trybu 5SEC, znika wskaźnik
pozostałej dłogości taśmy, natomiast ukazuje się
pięć punktów. Wyświetlone punkty znikają w
tempie jednego co sekundę, zgodnie z ilustracją
poniżej.
Fortsatt inspelning av fler fem
sekunders bildserier
Tryck igen på START/STOP innan alla fem
punkterna har slocknat. Inspelningen fortsätter
under ca. fem sekunder från och med det
ögonblick då START/STOP trycktes in.
Att observera angående start/stopplägena
•Punkterna visas inte om indikeringarnas
visning på LCD-färgskärmen har kopplats ur.
•Bildtoning in/ut kan inte utnyttjas efter val av
läget 5SEC eller .
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Przedłużenie czasu nagrywania w trybie
pracy 5SEC
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP przed zniknięciem wszystkich punktów.
Nagrywanie jest kontynuowane przez następne 5
sekund, lizcąc od momentu naciśnięcia
przycisku START/STOP.
Uwagi dotyczące trybu START/STOP
•Jeżeli wskaźniki na ekranie LCD zostały
uprzednio wyłączone, w/w punkty nie ukażą
się.
•Z funkcji FADER nie można korzystać w trybie
pracy 5SEC i w trybie.
19
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Bildövervakning på LCDfärgskärm under inspelning
LCD-färgskärmen kan också användas till
bildövervakning under pågående inspelning.
Sökaren kopplas automatiskt ur när färgskärmen
öppnas. Under inspelning återges inte ljudet via
den inbyggda högtalaren.
(1)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-
färgskärmen.
(2)Ställ in färgskärmsvinkeln:
färgskärmsvinkeln kan ställas in i upp till 90graders vinkel åt ena hållet och upp till 210graders vinkel åt andra hållet.
Inställning av ljusstyrka: tryck på LCD
BRIGHT:
sidan + : färgskärmen blir ljusare.
sidan – : färgskärmen blir mörkare.
Observera att batteridrifttiden blir längre när
färgskärmen inte används. Övervaka scenerna i
sökaren, istället för på färgskärmen, så att
batteriet inte laddas ur för snabbt.
1
Filmowanie z wykorzystaniem
ekranu LCD
Nagranie można wykonać patrząc na ekran LCD.
Korzystanie z ekranu LCD automatycznie
wyłącza celownik. Nie ma możliwości
sterowanie dźwiękiem z głośników podczas
wykonywania nagrywania.
(1) Naciskając oznakowanie OPEN, proszę
otworzyć panel ekranu LCD.
(2) Proszę wyregulować kąt ustawienia panelu
ekranu LCD.
Panel ekranu LCD można ustawić pod kątem
około 90 stopni w jedną stronę lub około 210
stopni w drugą stronę.
Aby nastawić stopień luminacji ekranu LCD,
proszę nacisnąć LCD BRIGHT.
strona +: rozjaśnienie ekranu LCD
strona –: przyciemnienie ekranu LCD
Zamknięcie panelu ekranu LCD przedłuża
żywotność baterii. Celem oszczędzenia mocy
baterii, zalecamy korzystanie z celownika kamery
zamiast z ekranu LCD.
2
90°
210°
LCD
BRIGHT
2
1
Bakgrundsbelysning på LCDfärgskärm
När LCD-färgskärmen är för mörk trots att LCD
BRIGHT användes för inställning av ljusstyrka,
välj då läget BRIGHT på raden LCD B. L. BRT
NORMAL/BRIGHT. Denna rad kan väljas
endast när videokameran drivs med ett
laddningsbart batteri.
20
90°
Przeciwoświetlenie ekranu LCD
Jeżeli nawet po wyregulowaniu LCD BRIGHT,
luminacja ekranu LCD jest niewystarczająca, w
systemie menu proszę wybrać pozycję LCD B. L.
i nastawić na BRIGHT. Pozycję LCD B. L.
można wybrać tylko wówczas, jeżeli jako źródło
zasilania podłączono zestaw baterii.
Inspelning på denna
videokameraNagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående LCD-färgskärmen
•Stäng LCD-färgskärmen i rak vinkel inåt tills
det klickar till, ill. [a].
•Öppna och stäng alltid LCD-färgskärmen rakt
inåt och utåt för att inte skada kamerahuset och
för att kunna stänga färgskärmen på korrekt
sätt, ill. [b].
•Stäng LCD-färgskärmen ordentligt när den inte
används.
[a][b]
1
2
Spegelvänd bildövervakning på
LCD-färgskärm
LCD-färgskärmen kan vridas runt så att motivet
kan övervaka scenerna på färgskärmen under
pågående tagning med sceners visning i sökaren.
Öppna LCD-färgskärmen i rak vinkel tills det
klickar till och vrid den sedan runt. visas på
färgskärmen (spegelvänd bildövervakning).
Datumet och mätaren för återstående bandlängd
slocknar.
Återgång till vanligt
bildövervakningssätt
Vrid LCD-färgskärmen runt så att den vänds mot
sökaren.
Att observera angående spegelvänd
bildövervakning
•Bilden visas spegelvänd på färgskärmen under
inspelning med spegelvänd bildövervakning.
STBY till exempel visas som Pr och REC som
r. Det kan hända att de övriga indikeringarna
inte visas vid spegelvänd bildövervakning.
•Knapparna TITLE, DATE, TIME, MENU och
ZERO MEM (gäller CCD-TRV69E) på
fjärrkontrollen kan inte användas under
spegelvänd bildövervakning.
•Datumet visas spegelvänt efter inkoppling av
automatisk kodning av datum på videobandet
(gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/
TRV65E). Datumet kodas emellertid på vanligt
sätt på videobandet.
Uwagi dotyczące panelu ekranu LCD
•Zamykając panel ekranu LCD, proszę
przekręcić pionowo do zaskoczenia, co jest
sygnalizowane akustycznie [a].
•Panel ekranu LCD należy przekręcać wyłącznie
pionowo; w przeciwnym wypadku może
nastąpić uszkodzenie korpusu kamery lub też
panel ekranu LCD nie będzie się prawidłowo
zamykał [b].
•Kiedy nie korzysta się z ekranu LCD, panel
należy dokładnie zamknąć.
Kontrola przebiegu nagrywania
przez filmowaną osobę (Tryb
odzwierciedlania)
Panel ekranu LCD można odwrócić w taki
sposób, że osoba filmowana będzie
jednocześnie w stanie kontrolować nakręcany
przez siebie obraz, nagrywany przy pomocy
celownika kamery.
Panel ekranu LCD proszę ustawić pionowo do
zaskoczenia, a następnie odwrócić. Na ekranie
LCD zostaje wyświetlony wskaźnik (trybodzwierciedlania - Mirror mode), znikają
natomiast wskaźniki daty i pozostałej długości
taśmy.
Aby wyłączyć tryb odzwierciedlania
(mirror-mode)
Proszę powrotnie odwrócić panel ekranu LCD w
kierunku celownika kamery.
Uwagi dotyczące trybu odzwierciedlania
•Podczas nagrywania w trybie odzwierciedlania,
obraz na ekranie LCD sprawia wrażenie obrazu
odbitego w lustrze. Wskaźnik STBY (stan
gotowości) zostaje wyświetlony jako Pr
natomiast wskaźnik REC (nagrywanie) jako r.
Pozostałe wskaźniki mogą nie ukazać się
podczas tego trybu pracy.
•Podczas nagrywania w trybie odzwierciedlania,
nie można operować następującymi
przyciskami: TITLE, DATE, TIME, MENU, oraz
ZERO MEM na pilocie zdalnego sterowania
(tylko dla CCD-TRV69E).
•Przy jednocześnie włączonej funkcji AUTO
DATE, data zostaje również pokazana jako
odzwierciedlenie. (tylko dla CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E) Na taśmie zostanie
nagrana normalnie.
Wskazówki dotyczące
wygodniejszego
sposobu filmowania
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid
tagningar med videokameran i handen:
•Fatta ett stadigt tag i videokameran och ställ in
stödremslängden, så att det lätt går att använda
tummen för att trycka in START/STOP.
3
•Stöd högra armbågen mot kroppen.
•Håll vänstra handflatan under videokameran
för att stödja den. Vidrör inte den inbyggda
mikrofonen
•Håll ögat stadigt mot okularet.
•Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
•Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för
lågvinkeltagning, ill. [a].
•Låg- och högvinkeltagning kan också utnyttjas
vid bildövervakning på LCD-färgskärmen, ill.
[b].
•Vid soligt väder utomhus kan det bli svårt att
övervaka bilden på LCD-färgskärmen. I detta
fall rekommenderar vi bildövervakning i
sökaren istället.
Filmując trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się
lepsze wyniki postępując zgodnie z
następującymi wskazówkami:
•Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by
kciuk był wolny do operacji kontrolek.
1
2
•Prawy łokieć powinien być dociśnięty do boku.
•Lewa ręka powinna podtrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać
wbudowanego do kamery mikrofonu.
•Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
•Z ramki celownika proszę korzystać jako z
prowadnicy pomagającej w określeniu
poziomej płaszczyzny.
•Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W
tym celu należy celownik kamery skierować ku
górze [a].
•Korzystając z panelu LCD można wykonywać
nagranie z niskiej lub też z wysokiej pozycji [b].
•Podczas filmowania w plenerze, przy
bezpośrednim nasłonecznieniu, ekran LCD
może być słabo widoczny. W takim przypadku
zalecamy korzystanie z celownika kamery.
22
[a]
[b]
Bra råd som garanterar bättre
bildkvalitet
Wskazówki dotyczące
wygodniejszego sposobu
filmowania
Placera videokameran på ett plant underlag
eller använd ett stativ
Placera videokameran på ett bord eller ett
liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du
ett stativ för en stillbildskamera, kan det också
användas tillsammans med denna videokamera.
Kontrollera att längden på fästskruven i stativet
är under 6,5 mm, när ett stativ som inte
tillverkats av Sony används, för att skydda de
inbyggda delarna i videokameran mot skador.
Att observera angående sökaren och LCDfärgskärmen
•Håll varken i sökaren eller i färgskärmen för att
lyfta upp videokameran, ill. [c].
•Rikta varken sökaren eller LCD-färgskärmen
rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren
eller färgskärmen kan då skadas. Lämna inte
videokameran liggande i solen eller på ett soligt
fönsterbräde, ill. [d].
[c]
Camcorder można również umieścić na
płaskiej powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można
umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni
o odpowiedniej wysokości. Można również
wykorzystać statyw zwykłego aparatu
fotograficznego.
Używając statywu innego od Sony fabrykatu,
proszę sprawdzić długość śruby
przytrzymującej, która musi wynosi mniej niż 6.5
mm (9/32 cala). W przeciwnym razie nie uzyska
się odpowiedniej stabliności i zabezpieczenia
camcordera, natomiast śruba dłuższa od
zalecanej, może uszkodzić camcorder.
Ostrzeżenia dotyczące celownika kamery
oraz ekranu LCD
•Kamery nie należy chwytać za celownik lub też
za panel ekranu LCD [c].
•Nie pozostawiać kamery skierowanej
celownikiem lub ekranem LCD w kierunku
promieni słonecznych. Wnętrze celownika lub
panel ekranu LCD mogłyby ulec uszkodzeniu.
Należy zachować wszelkie środki ostrożności
umieszczając kamerę w nasłonecznionym
miejscu lub w pobliżu okna [d].
Scenen, som senast spelades in, kan granskas i
sökaren/på LCD-färgskärmen, utöver att det är
möjligt att spela upp bandet, så att scenerna visas
i sökaren/på LCD-färgskärmen, genom att
trycka på lämplig sida på EDITSEARCH.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY.
(3)Tryck på minussidan – (Œ) på EDITSEARCH
och släpp upp den för att granska de sista
sekunderna i scenen som senast spelades in
(granskning av senaste tagning). Du kan
övervaka ljudet via högtalaren eller anslutna
hörlurar (gäller CCD-TRV65E/TRV69E) eller
ansluten öronsnäcka (gäller CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E).
Håll minussidan – (sökning bakåt) eller
plussidan + (sökning framåt) på
EDITSEARCH intryckt tills önskad scen visas
i sökaren eller på färgskärmen. Bandet spelas
upp från och med den scenen till slutet på
bandets inspelade del (snabbgranskning).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
VTR
Funkcja EDITSEARCH służy kontroli ostatnio
nagranej sceny lub sprawdzeniu obrazu w
celowniku kamery lub na ekranie LCD.
(1)Naciskając mały zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przestawić przełącznik na pozycję CAMERA.
(2)Proszę przesunąć przełącznik STANDBY ku
górze na odpowiednio oznaczoną pozycję
STANDBY.
(3)Proszę krótko nacisnąć część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ); ostatnich
kilka sekund nagrania zostaje odtworzone
(Rec Review).
Dźwięk można kontrolować poprzez głośnik,
słuchawki nagłowne (tylko dla CCD-TRV65E/
TRV69E) lub poprzez słuchaweczki (tylko dla
TRV13E/TRV15E/TRV35E).
Proszę naciskać część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – do momentu
wyświetlenia poszukiwanej sceny. Ostatnio
nagrana część zostaje odtworzona. Aby
przesunąć taśmę do przodu, proszę naciskać
część przełącznika oznaczoną +
(EditSearch).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Granskning av nysstagna scenerSprawdzanie nagranego obrazu
Hur granskning avbryts
Släpp upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Återgång till den senaste på bandet
inspelade scenen
Tryck på END SEARCH. De sista fem
sekunderna i den senaste på bandet inspelade
scenen spelas upp (de sista tio sekunderna vid
halvfart LP). Därefter stannar bandet. Observera
att återgång till den senaste på bandet inspelade
scenen inte kan göras efter att kassetten tagits ur
efter avslutad inspelning.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter
vid scenen, som visades när den intryckta sidan
EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången
mellan den senaste på videobandet spelade
scenen och den nästa blir osynlig, förutsatt att
videokassetten inte togs ut ur kassettfacket.
Aby zatrzymać odtwarzanie
Zwolnić przycisk EDITSEARCH.
Powracanie do punktu przerwania
nagrywania, po zakończeniu korzystania
z funkcji “edit search” (montaż/
przeszukiwanie)
Proszę nacisnąć przycisk oznaczony END
SEARCH. Ostatnio nagrana scena jest
odtwarzana przez około 5 sekund (przez 10
sekund jeżeli nagrywano w trybie LP), po czym
odtwarzanie zostaje wstrzymane. Wyżej opisana
funkcja nie działa, jeżeli po dokonaniu nagrania
kaseta została wyjęta.
Aby ponownie rozpocząć przerwane
nagrywanie, należy
Nacisnąć przycisk START/STOP. Ponowne
nagrywanie rozpoczyna się dokładnie w tym
punkcie w którym zwolniono przycisk
EDITSEARCH. Pod warunkiem, że w
międzyczasie nie wyjęto kasety, przejście od
poprzednio nagranej sceny do następnej będzie
na filmie niezauważalne.
Det är möjligt att granska scenerna på LCDfärgskärmen vid bandets uppspelning på
videokameran.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget PLAYER . De
inbyggda indikatorerna i knapparna för
styrning av bandgång tänds (gäller
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Håll OPEN intryckt och öppna LCD-
färgskärmen. Ställ in färgskärmsvinkeln. Ställ
vid behov också in ljusstyrkan.
(4)Tryck på REW 0 för att snabbspola bandet
bakåt.
(5)Tryck på PLAY ( för att spela upp bandet.
(6)Tryck på VOLUME + eller – för att styra
volymen till önskad nivå. Ställ också in
ljusstyrkan på LCD-färgskärmen genom att
trycka på LCD BRIGHT.
Det är också möjligt att titta på videofilmen på
ansluten tv efter videokamerans anslutning till
en tv (eller en video som anslutits till tv:n).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Odtwarzany obraz można kontrolować
korzystając z ekranu LCD.
(1)Naciskając mały, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przestawić przełącznik na pozycję PLAYER.
Zapala się lampka kontrolna video (tylko dla
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
(2)Proszę umieścić kasetę stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Naciskając oznaczenie OPEN, proszę
jednocześnie otworzyć panel ekranu LCD.
Proszę wyregulować kąt ustawienia panelu
ekranu LCD oraz, jeśli trzeba, ewentualnie
również luminację ekranu.
(4)Proszę nacisnąć przycisk 0 aby cofnąć
taśmę.
(5)Proszę nacisnąć przycisk ( aby rozpocząć
odtwarzanie.
(6)Głośność proszę wyregulować przy pomocy
kontrolki VOLUME a luminację ekranu LCD
przy pomocy funkcji LCD BRIGHT.
Kontrolę nagrania można również przeprowadzić
na ekranie telewizyjnym przez podłączenie
kamery do odbiornika TV lub do magnetowidu.
4
REW
3
Hur uppspelning avbryts: tryck på STOP p.
Bandets snabbspolning bakåt: tryck på REW
0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på FF
).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Aby zakończyć odtwarzanie, proszę nacisnąć
p.
Aby cofnąć taśmę. Proszę nacisnąć 0.
Aby szybko przesunąć taśmę, proszę nacisnąć
).
LCD BRIGHT
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Att observera angående
bildövervakning på LCD-färgskärm
Efter att LCD-färgskärmen har öppnats, kan den
vridas runt och skjutas mot kamerahuset med
färgskärmen vänd utåt, ill [a]. Det är möjligt att
ändra på färgskärmsvinkeln genom att vinkla
färgskärmen uppåt i 15 grader, ill [b].
Aby skontrolować nagranie na ekranie
LCD
Należy odwrócić panel ekranu LCD i przestawić
ponownie tak, aby ekran LCD był skierowany w
kierunku przeciwnym od kamery [a]. Kąt
ustawienia panelu LCD można zmieniać do
ustawienia pod kątem maksymalnie15 stopni [b].
[a][b]
Fjärrstyrning med medföljande
fjärrkontroll
– gäller CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Knapparna för styrning av bandgång på
medföljande fjärrkontroll kan också användas för
styrning av bandgång vid uppspelning på denna
videokamera. Innan fjärrkontrollen tas i bruk:
sätt i de medföljande batterierna R6 (storlek AA)
i batterifacket.
Att observera angående knappen DISPLAY
Tryck på DISPLAY för att koppla in
indikeringarnas visning på LCD-färgskärmen.
Tryck en gång till på DISPLAY för att koppla ur
indikeringarnas visning. När strömbrytaren
POWER står i läget CAMERA, kan DISPLAY
tryckas in för att koppla ur indikeringarnas
visning på LCD-färgskärmen.
Ljudåtergivning via anslutna hörlurar eller
ansluten öronsnäcka
Anslut hörlurarna (tillval) till hörlursuttaget 2
(gäller CCD-TRV65E/TRV69E) eller en
öronsnäcka (tillval) till uttaget @ för öronsnäcka
(gäller CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Tryck
på lämplig knapp VOLUME + eller – för att styra
volymen till lämplig nivå. Ljudet återges inte via
den inbyggda högtalaren efter anslutning av
hörlurar eller en öronsnäcka till videokameran.
Bildövervakning i sökaren vid uppspelning på
videokameran
Stäng LCD-färgskärmen. Sökaren slås
automatiskt på. Ljudet återges endast via
anslutna hörlurar/ansluten öronsnäcka under
bildövervakning i sökaren.
Öppna LCD-färgskärmen för att återgå till
bildövervakning på färgskärmen. Sökaren slås
automatiskt av.
Korzystanie z pilota zdalnego
sterowania
– tylko dla CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Odtwarzaniem można również sterować przy
pomocy dostarczonego pilota zdalnego
sterowania. Przed rozpoczęciem użytkowania
Pilota Zdalnego Sterowania, proszę zaopatrzyć
go w baterie R6 (rozmiar AA).
Uwaga dotycząca przycisku DISPLAY
Proszę nacisnąć przycisk DISPLAY wyświetlić
wskaźniki na ekranie LCD. Aby wyłączyć
wyświetlone wskaźniki, proszę ponownie
nacisnąć przycisk DISPLAY. Jeżeli przełącznik
POWER znajduje się w pozycji CAMERA,
wyświetlony wskaźnik można wyłączyć przez
naciśnięcie przycisku DISPLAY.
Korzystanie ze słuchawek nagłownych i ze
słuchaweczek
Słuchawki nagłowne (nie dostarczone) proszę
podłączyć do gniazdka 2 (tylko dla
CCD-TRV65E/TRV69E) lub słuchaweczki (nie
dostarczone) do gniazdka @ (tylko dla
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). Głośność
należy regulować kontrolką VOLUME. Podczas
korzystania ze słuchawek nagłownych lub ze
słuchaweczek, głośniki camcordera nie pracują.
Przeglądanie odtwarzanego nagrania w
celowniku kamery
Proszę zamknąć panel ekranu LCD. Celownik
włącza się automatycznie. Korzystając z
celownika w wyżej opisany sposób, kontrolę
dźwięku można przeprowadzać wyłącznie przy
pomocy słuchawek nagłownych lub ze
słuchaweczek.
Aby powrócić do przeglądania nagrania na
ekranie LCD, należy ponownie otworzyć panel
ekranu LCD. Celownik kamery zostaje
automatycznie wyłączony.
Objektivlocket öppnas inte när strömbrytaren
POWER står i läget PLAYER. Öppna inte
objektivlocket manuellt. Det kan bli orsak till fel.
Olika uppspelningssätt
Du kan njuta av kristallklara bilder på LCDfärgskärmen under stillbildsvisning, tidsfördröjd
uppspelning och bildsökning (kristallklar
stillbild/tidsfördröjd uppspelning/bildsökning)
Stillbildsvisning (paus vid
uppspelning)
Tryck på P PAUSE under pågående
uppspelning. Tryck på P PAUSE eller PLAY (
för att fortsätta med normal uppspelning.
Bildsökning
Håll lämplig knapp REW 0 eller FF )
intryckt under pågående uppspelning. Släpp upp
den intryckta knappen för att återgå till normalt
sätt att spela upp bandet.
Bildsökning under bandets pågående
snabbspolning framåt/bakåt
Håll REW 0 intryckt under bandets
snabbspolning bakåt eller FF ) under bandets
snabbspolning framåt. Tryck på PLAY ( för att
återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Tidsfördröjd uppspelning med 1/5
fart
– gäller CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Tryck på SLOW & på fjärrkontrollen under
pågående uppspelning. Tryck på PLAY ( för
att spela upp bandet på normalt sätt. Observera
att efter ca. en minut kopplas tidsfördröjd
uppspelning automatiskt om till normal
uppspelning.
Bildsökning med dubbelfart
– gäller CCD-TRV69E
Bildsökning bakåt med dubbelfart: tryck, under
pågående uppspelning, först på '/< för att
välja bandgångsriktningen och därefter på x2 på
fjärrkontrollen. Bildsökning framåt med
dubbelfart: tryck, under pågående uppspelning,
först på >/7 för att välja
bandgångsriktningen och därefter på x2 på
fjärrkontrollen. Tryck på PLAY ( för att återgå
till uppspelning med normalfart.
28
Uwaga dotycząca osłony obiektywu
Jeżeli przełącznik POWER znajduje się w pozycji
PLAYER, osłona obiektywu nie otwiera się.
Osłony obiektywu nie otwierać manualnie. Próba
manualnego otwarcia osłony może spowodować
defekt sprzętu.
Różne tryby odtwarzania taśmy
Na ekranie LCD uzyskujemy wyraźny obraz w
trybach wyświetlania obrazu statycznego,
powolnego odtwarzania oraz poszukiwania
sceny.
(Krzyształowo czysty obraz statyczny/
powolne odtwarzanie/poszukiwanie obrazu)
Oglądanie obrazu statycznego (pauza w
odtwarzaniu)
Podczas odtwarzania nacisnąć przycisk P. Aby
ponowić odtwarzanie, nacisnąć przycisk P lub
(.
Aby zlokalizować scenę (poszukiwanie
obrazu)
Poczas odtwarzania naciskać przycisk 0 lub
). Aby powrócić do normalnego trybu
odtwarzania, proszę zwolnić przycisk.
Kontrola obrazu przy wysokiej szybkości
przesuwania lub cofania taśmy (tryb
przeszukiwania przeskokowego)
Proszę naciskać przycisk 0 podczas cofania
do początku taśmy lub przycisk ) podczas
szybkiego przesuwania do przodu. Aby powrócić
do normalnego trybu odtwarzania, proszę
nacisnąć przycisk (.
Kontrola obrazu przy 1/5 szybkości
(zwolnione tempo odtwarzania)
– tylko dla CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E
Podczas odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk
& na pilocie zdalnego sterowania. Aby
powrócić do normalnego trybu odtwarzania,
proszę nacisnąć przycisk (. Jeżeli
odtwarzanie w zwolnionym tempie przebiega
przez około 1 minutę, po upływie tego czasu
odtwarzanie zostaje automatycznie przełączone
na normalne tempo pracy.
Kontrola obrazu przy zdwojonej
szybkości
– tylko dla CCD-TRV69E
Aby rozpocząć odtwarzanie w zdwojonej
szybkości w odwrotnym kierunku taśmy, proszę
podczas odtwarzania, nacisnąć przycisk '/<,
a następnie przycisk x2 na pilocie zdalnego
sterowania. Aby odtwarzać w zdwojonym tempie
do przodu, proszę nacisnąć >/7 a następnie
x2 podczas odtwarzania.
Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania,
proszę nacisnąć przycisk (.
Uppspelning av videobandOdtwarzanie taśmy
Stillbildsgranskning bild-för-bild
– gäller CCD-TRV69E
Tryck först, under paus vid uppspelning, på '/
< eller >/7 på fjärrkontrollen för att välja
bandgångsriktningen. Håll därefter samma
knapp intryckt för att spela upp bandet med 1/
25 fart. Tryck på PLAY ( för att återgå till
uppspelning med normalfart.
Val av bandgångsriktning
– gäller CCD-TRV69E
Tryck, under valt uppspelningssätt framåt, på
'/< på fjärrkontrollen för att ändra
riktningen åt motsatt håll och på >/7 för att
välja bandgångsriktningen framåt. Tryck på
PLAY ( för att återgå till normal uppspelning.
Val av ljudåtergivningssätt
– gäller CCD-TRV65E/TRV69E
Välj önskat läge på raden HiFi SOUND
STEREO/1/2 på menyn.
Att observera angående uppspelning
•Det kan uppstå brusstreck på bilden under
kristallklar stillbildsvisning/tidsfördröjd
uppspelning/bildsökning på band som spelats
in med halvfart LP.
•Det uppstår ränder på bilden, utöver att ljudet
undertrycks, vid olika sätt att spela upp bandet,
utom vid normal uppspelning.
•Videokameran kopplas automatiskt om till
stoppläget efter att stillbilden har visats under
ca. fem minuter.
•Horisontella brusstreck uppstår i bildens mitt
eller i dess övre och nedre kanter under
uppspelning bakåt. Detta är helt normalt.
•Uppspelning av Hi8-videoband kan göras på en
8 mm videokamera (gäller CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E).
Visning av inspelningsdatum
eller -tid - datumkod
– Gäller CCD-TRV69E
Också i det fallet att inspelningstiden och
-datumet inte har spelats in på ett videoband, är
det möjligt efteråt att kontrollera såväl datumet
som tiden i det fall att bandet kodas med
datumkoden vid uppspelning/redigering med
bildövervakning på ansluten tv. Datumet och
tiden enligt den på bandet kodade datumkoden
visas också i sökaren/på LCD-färgskärmen.
Odtwarzanie nagranego obrazu w trybie
klatka-po-klatce
– tylko dla CCD-TRV69E
Podczas pauzy w odtwarzaniu, proszę na pilocie
zdalnego sterowania nacisnąć przycisk '/<
lub >/7. Naciskanie przycisku umożliwia
kontrolę obrazu przy 1/25 szybkości. Aby
powrócić do normalnego trybu odtwarzania,
proszę nacisnąć przycisk (.
Aby zmienić kierunek odtwarzania
– tylko dla CCD-TRV69E
Na pilocie zdalnego sterowania, proszę podczas
odtwarzania nacisnąć przycisk '/< dla
cofania, lub przycisk >/7 kierunek do przodu.
Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania,
proszę nacisnąć przycisk (.
Wybór dźwięku dla odtwarzanego
obrazu
– tylko dla CCD-TRV65E/TRV69E
W systemie menu, proszę zmienić nastawy trybu
w pozycji “HiFi SOUND”.
Uwagi dotyczące odtwarzania
•Podczas odtwarzania taśmy nagranej w trybie
LP, przy jednoczesnym korzystaniu z funkcji
takich jak krzyształowo wyraźny obraz
statyczny/zwolnione tempo/poszukiwanie
sceny, mogą wystąpić zakłócenia obrazu.
•W różnych trybach odtwarzania występują
pasma a dźwięk zostaje wygłuszony.
•Jeżeli tryb pauzy w odtwarzaniu trwa około 5
minut, camcorder przełącza się automatycznie
w tryb stopu.
•Podczas odtwarzania obrazu w trybie cofania
taśmy, na środkowej powierzchni lub na górnej
i dolnej krawędzi ekranu, mogą ukazać się
poziomo przebiegające zakłócenia. Stanowi to
sygnał normalnej pracy sprzętu.
•Taśmy nagrane w systmie Hi8 video,
odtwarzać można na standardowym 8 mm
camcorderze (tylko dla CCD-TRV13E/TRV15E/
TRV35E).
Wyświetlanie daty lub godziny
wykonanego nagrania - Funkcja
Data Code
– Tylko dla CCD-TRV69E
Jeżeli podczas filmowania nie nagrano daty lub
godziny, dane te można wyświetlić na ekranie
odbiornika TV podczas odtwarzania lub montażu
taśmy (funkcja Data Code). Wskaźniki funkcji
Data Code zostają również wyświetlone na
celowniku lub na ekranie LCD.
Tryck på DATE eller TIME på videokameran.
Tryck en gång till på intryckt knapp för att
koppla ur visning av datum/tid.
Visning av inspelningsdatum och tid: tryck på
TIME (eller DATE) efter intryckning av DATE
(eller TIME). Tryck en gång till på DATE och
TIME för att koppla ur visning av datum och tid.
Samtidig visning av
inspelningsdatum och -tid
Tryck på DATA CODE på fjärrkontrollen. Tryck
en gång till för att koppla ur visning av
inspelningsdatum och -tid.
DATA CODE
4 7 1998
10:13:02
DATE
Wyświetlanie wskaźników daty lub
godziny wykonanego nagrania
Proszę na camcorderze nacisnąć przycisk DATE
lub TIME. Aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki,
proszę ponownie nacisnąć odpowiedni przycisk.
Aby wyświetlić wskaźniki daty oraz godziny
wykonanego nagrania, proszę nacisnąć przycisk
TIME (lub DATE) po naciśnięciu DATE (lub TIME).
Aby wyłączyć wyświetlone wskaźniki, proszę
ponownie nacisnąć DATE oraz TIME.
Aby wyświetlić jednocześnie datę oraz
godzinę wykonanego nagrania
Na pilocie zdalnego sterowania proszę nacisnąć
DATA CODE. Proszę ponownie nacisnąć aby
wyłączyć wyświetlone wskaźniki.
TIME
4 7 1998
10:13:02
Strecken ––:––:–– visas, istället för
inspelningsdatum och/eller -tid,
•när bandet spolas över ett blankt bandavsnitt,
•under pågående uppspelning på denna
videokamera av ett band som spelats in på en
videokamera utan möjligheter till kodning av
inspelningsdatum/tid,
•under pågående uppspelning av ett band som
spelats in på en videokamera utan möjligheter
till datum/tidsinställning,
•när bandet är skadat eller innehåller störningar,
•under olika sätt att spela upp bandets (som
tidsfördröjd uppspelning m. m.),
•när bandet efter inspelning kodas med indexeller RC-tidskoder och efter dubbning av
pulskodmodulerat PCM-ljud på bandet.
30
Wyświetlenie wskaźników (––:––:– –) oznacza,
że
•Odtwarzana jest nienagrana część taśmy.
•Taśma została nagrana na camcorderze nie
posiadającym funkcji Data Code.
•Taśma została nagrana na camcorderze na
którym nie nastawiono daty oraz godziny.
•Odczytanie taśmy jest z powodu jej
uszkodzenia lub występujących na niej
zakłóceń niemożliwe.