Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam®. Mit diesem Camcorder können Sie
die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam®. Con questa videocamera
potrete catturare i momenti preziosi della vostra
vita con immagini e suono di qualità superiore.
Questa Handycam dispone di un grande numero
di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è
molto facile da usare. Presto potrete produrre
video personali di cui potrete godere per anni a
venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus .........................8
Einlegen der Cassette ............................................ 13
Die Anleitung behandelt die drei unten
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TR713E. Falls nicht, wird darauf
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede
in der Bedienung wird deutlich im
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise
durch „nur für CCD-TR713E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai
tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a
leggere il manuale e usare l’apparecchio,
controllare il numero di modello riportato sul
fondo della videocamera. La CCD-TR713E è il
modello usato per le illustrazioni, se non
altrimenti indicato. Eventuali differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TR713E”.
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Fernbedienungssensor/
Sensore di comandi a distanza
LASER LINK/
LASER LINK
Integrierte Leuchte/
Luce incorporata
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
hhHH
1)
36×
———r
—rrr
———r
——rr
2)
72×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
72×
2)
72×
2)
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land
zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
[a]
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
[b]
6
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund
einer Störung des Camcorders, des
Videobandes usw. eine Aufnahme oder
Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei
ausgeführt werden konnte.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non può essere eseguita a causa
di problemi di funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem „InfoLITHIUM”-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden
(Baureihe L).
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con
uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Sie können den Ladevorgang auch
vorzeitig abbrechen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden
den Netzadapter von der DC IN-Buchse des
Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in
Betrieb nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı , la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
Vorbereitungen / Preparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Hinweise
•Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird,
erscheint einige Zeit ”---min“ im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer an. Beachten
Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert
handelt, der eventuell nicht genau mit der
tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
•Il display indica “--- min” fino a che appare il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria.
•L’indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica il tempo di
registrazione approssimativo. Usarla come
guida. Il tempo di registrazione effettivo può
differire.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria (NP-)Tempo di carica* (min.)
F330 (in dotazione)150 (90)
F530/F550210 (150)
F730/F750300 (240)
F930/F950390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Vorbereitungen / Preparativi
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Nota sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene visualizzato nel mirino. Tuttavia,
l’indicazione può non essere visualizzata
correttamente a seconda delle condizioni di
impiego e delle circostanze.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (siehe Seite 34).
12
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p.34).
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
markierte Cassette (nur CCD-TR515E/TR713E).
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
12
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione.
Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare
una videocassetta Hi8 H (solo CCD-TR515E/
TR713E).
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
PUSH
Vorbereitungen / Preparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist.
Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt
und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen
einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die
Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per
qualche istante. Se si tenta di registrare su una
cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori
e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare
sul nastro.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter auf
gestellt ist.
Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe
Seite 65). Bei eingeschalteter Datumsautomatik
(AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich
einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden
lang in das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint.
Die rote Anzeige im Sucher leuchtet auf. Die
Aufnahme/Akku-Kontrollampe an der
Vorderseite des Camcorders leuchten
ebenfalls auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE sia regolato
su . Prima di registrare eventi irripetibili, è
consigliabile eseguire una registrazione di prova
per controllare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare a registrare (p.65). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di AUTO
DATE). Questa funzione si attiva solo una volta
al giorno.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch unbedingt
ab.
STBY 0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Per sospendere temporaneamente la
registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dopo
l’utilizzo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli
indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo
del mirino. Girare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che le
indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen
des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie
sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen
am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden
nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie
unerwünscht sind, stellen Sie den
Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
videocamera si spegne automaticamente per
conservare la carica del blocco batteria e per
prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Per ritornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. In questo
modo si è sicuri di non perdere alcuna scena
iniziale quando il nastro verrà riprodotto.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
parti in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
acustici come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera.
Notare che i segnali acustici non sono registrati
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
16
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die
Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO
DATE auch die Datumsautomatik einschalten
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von
zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch
abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
„T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione automatica
(AUTO DATE)
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile reimpostare l’orario nel sistema a
menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO
DATE selezionando ON o OFF nel sistema a
menu. La funzione di datazione automatica
(AUTO DATE) indica automaticamente la data
una volta al giorno. Tuttavia, la data può
apparire automaticamente più di una volta al
giorno se:
– si reimposta la data e l’orario
– si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
T
W
W
T
W
T
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas nach der „W“-Seite zurück, bis das Bild
scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm
und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit
der Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•La zoomata superiore a 18× viene eseguita
digitalmente e andando verso il lato “T” la
qualità dell’immagine peggiora. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom
ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su
OFF, la parte [a] scompare.
18
W
T
W
T
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch drei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
5
SEC
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La
registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweis zum START/STOP-Modus
Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC
und ANTI GROUND SHOOTING nicht
verwenden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Nota sul modo di START/STOP
Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND
SHOOTING.
19
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [b].
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice
[a].
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [b].
[b][a]
20
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu
vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß
die Sonne direkt in das Okular scheint, da es
sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus
diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht
direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[c][d]
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino sia puntato verso il sole. L’interno del
mirino può essere danneggiato. Fare attenzione
quando si lascia la videocamera al sole o vicino
ad una finestra [d].
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
21
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Controllo
dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft
werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Um eine weiter zurückliegende Szene zu
suchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben.
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamere ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
23
Anschluß für Wiedergabe
auf einem Fernseher
Collegamento per la
riproduzione
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. Im folgenden werden
die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt.
Wir empfehlen, den Camcorder bei der
Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen des A/VVerbindungskabels die Farben der Stecker und
Buchsen.
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, schließen Sie
das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die
LINE IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am
Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an,
und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am
Fernseher auf VCR. Wenn das A/VVerbindungskabel an den Videorecorder
angeschlossen wird, stellen Sie den
Eingangswahlschalter am Videorecorder auf
LINE.
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore. Si
possono usare vari modi per collegare la
videocamera al televisore. Quando si guardano le
immagini di riproduzione collegando la
videocamera al televisore, consigliamo di usare la
corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore dotato
di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
stesso colore.
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o del videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Se si è eseguito il collegamento al
videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
IN
VIDEO
AUDIO
Anschluß für Wiedergabe auf
einem Fernseher
Collegamento per la
riproduzione
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders mit 21pol-Buchse
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21polAdapter.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter des Typs PAL
(nicht mitgeliefert).
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER LINK
– nur CCD-TR713E
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach
auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen.
Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
So lassen Sie eine Cassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit ( am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o
videoregistratore privo di prese di ingresso
video/audio
Usare un adattatore RFU tipo PAL (non in
dotazione).
Uso del ricevitore IR senza cavo
AV – LASER LINK
– Solo CCD-TR713E
Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza
cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al
videoregistratore, si potranno osservare
facilmente le immagini sul televisore. Per
maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni
per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV.
LASER LINK è un sistema di trasmissione e di
ricezione di immagine e suono tra apparecchi
video che riportano il contrassegno , che
utilizza raggi infrarossi.
LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Riproduzione sul televisore
(1)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore
POWER del ricevitore IR senza cavo AV su
ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia del tasto
LASER LINK si illumina.
(5)Per avviare la riproduzione premere ( sulla
videocamera.
(6)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore IR senza filo AV.
Come annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Nota
Quando viene attivata la funzione LASER LINK
(la spia LASER LINK è accesa), la videocamera
consuma energia. Premere il tasto LASER LINK
per disattivarla se non è necessaria.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
25
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet
werden. Wenn der Camcorder mit einem
Fernseher oder Videorecorder verbunden ist,
können Sie das Wiedergabebild auch auf dem
Fernsehschirm betrachten.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
nel mirino. È anche possibile vedere le immagini
sullo schermo di un televisore, dopo aver
collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistratore.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(4)Premere ( per avviare la riproduzione.
2
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
PLAY
4
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden.
Achten Sie darauf, daß die R6- Batterien (Größe
AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen
in das Bild auf dem Fernsehschirm
– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung.
Durch erneutes Drücken von DISPLAY können
die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Per visualizzare gli indicatori del
mirino sullo schermo del televisore
– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Premere DISPLAY sul telecomando. Per far
sparire gli indicatori premere di nuovo
DISPLAY.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
problemi di funzionamento.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit
zurück.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der
Camcorder automatisch in den Stoppzustand
um. Durch Drücken von ( können Sie die
Wiedergabe fortsetzen.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte
oder oben und unten auf dem Bildschirm,
wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben
wird. Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem
Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen
(nur CCD-TR415E/TR425E).
28
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la
funzione di immagine ferma/rallentatore/
ricerca di immagine per riprodurre un nastro
registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene
disattivato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto. Per
riprendere la riproduzione premere (.
•Lo schermo appare disturbato nella parte
centrale, superiore ed inferiore quando si
riavvolge un nastro in riproduzione. Questo
effetto è normale.
•È possibile riprodurre nastri registrati nel
sistema video Hi8 su una videocamera
standard da 8mm (solo per il modello CCDTR415E/TR425E).
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Der Camcorder kann mit den folgenden
Stromquellen betrieben werden: Akku,
Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie
je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
EinsatzortStromquelleErforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst
das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
Gleichstromadapter/
Ladegerät von
Sony (nicht
mitgeliefert)
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria d’auto da
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione
appropriata a seconda del luogo di impiego della
videocamera.
LuogoFonte diAccessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può
danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza sul blocco
batteria come fonte di alimentazione. Il blocco
batteria non può quindi fornire alimentazione
se il trasformatore CA è collegato alla presa DC
IN, anche se il cavo di alimentazione è
scollegato dalla presa di corrente.
Caricatore /
trasformatore CC
Sony (non in
dotazione)
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
29
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
Uso con corrente domestica
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
30
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, la Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.