Sony CCDTR713E, CCDTR515E, CCDTR425, CCDTR415E User Manual

3-865-334-32 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR713E
CCD-TR515E/TR713E
CCD-TR415E/TR425E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam®. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam®. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2

Deutsch

Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ................................................5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus .........................8
Einlegen der Cassette ............................................ 13
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ..................................................14
Verwendung des Zooms....................................17
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ........................................ 19
Tips für bessere Aufnahmen ................................20
Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............... 22
Anschluß für Wiedergabe auf einem
Fernseher..............................................................24
Bandwiedergabe .................................................... 26
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung ................................................... 29
Netzbetrieb .......................................................... 30
Menüeinstellungen ............................................. 31
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ................36
Verwendung der FADER-Funktion....................37
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)............40
Aufnehmen im Breitbildformat ...........................42
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................. 44
Manuelles Fokussieren ......................................... 46
Spezialeffekte ......................................................... 48
Manuelle Belichtungskorrektur...........................50
Titeleinblendung....................................................52
Erstellen eigener Titel ........................................... 54
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .....................................................56
Automatische Einmessung des Bandes..............57
Die integrierte Leuchte (nur CCD-TR515E/
TR713E) ................................................................ 58
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot) (nur CCD-TR713E) ...................... 61
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Überspielen auf eine andere Cassette.................62
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders..........................................................63
Einstellen von Datum und Uhrzeit ..................... 65
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch
Eingabe der Zeitdifferenz .................................. 67
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ........................................................ 68
Wissenswertes zum Akku .................................... 70
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................... 74
Verwendung des Camcorders im Ausland .......80
Störungsüberprüfungen .......................................81
Selbsttestfunktion ..................................................87
Technische Daten...................................................89
Bezeichnung der Bedienungselemente .............. 91
Warnanzeigen ......................................................100
Stichwortverzeichnis ........................................... 101
3

Italiano

Indice
Prima di cominciare
Uso del manuale ......................................................5
Controllo degli accessori in dotazione ................. 7
Preparativi
Installazione e carica del blocco batteria .............. 8
Inserimento della cassetta .................................... 13
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera.......................14
Uso della funzione zoom ................................... 17
Selezione del modo di START/STOP..............19
Consigli per riprese migliori ................................ 20
Controllo dell’immagine registrata.....................22
Collegamento per la riproduzione ...................... 24
Riproduzione di nastri .......................................... 26
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione......................29
Uso con corrente domestica .............................. 30
Modifica delle impostazioni di modo.................31
– per la registrazione con la videocamera –
Riprese in controluce............................................. 36
Uso della funzione FADER ..................................37
Riprese in luoghi scuri (NightShot) ....................40
Uso della funzione di modo 16:9 ......................... 42
Uso della funzione PROGRAM AE .................... 44
Messa a fuoco manuale......................................... 46
Uso dell’effetto immagine .................................... 48
Regolazione del diaframma .................................50
Sovrapposizione di un titolo ................................52
Creazione di titoli originali ..................................54
Registrazione della data e dell’orario ................. 56
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ........................................................57
Uso della lampada incorporata (solo CCD-
TR515E/713E) ..................................................... 58
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
(solo CCD-TR713E)............................................. 61
– per la riproduzione/montaggio –
Montaggio su un altro nastro .............................. 62
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ........................................................ 63
Reimpostazione della data e dell’orario............. 65
Semplice impostazione su un altro fuso
orario .................................................................... 67
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ..... 68
Consigli per l’uso del blocco batteria.................. 70
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni .......................................................... 74
Uso della videocamera all’estero......................... 80
Soluzione di problemi ........................................... 84
Indicazioni di autodiagnostica ............................ 88
Caratteristiche tecniche......................................... 90
Identificazione delle parti..................................... 91
Indicatori di avvertimento ................................. 100
Indice analitico ..................................................... 102
4

Vor dem Betrieb

Prima di cominciare

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die drei unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR713E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR713E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare l’apparecchio, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR713E è il modello usato per le illustrazioni, se non altrimenti indicato. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo CCD-TR713E”. Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Tipi di differenze Modellen
CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E
System/ Sistèma
Digitalzoom/ Zoom digital
Bildstabilisierer (SteadyShot)/ SteadyShot (ripresa stabile)
Fernbedienungssensor/ Sensore di comandi a distanza
LASER LINK/ LASER LINK
Integrierte Leuchte/ Luce incorporata
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
hhHH
1)
36×
———r
rrr
———r
——rr
2)
72×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
72×
2)
72×
2)
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
[a]
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
[b]
6
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
4
8
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 95)
nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 30)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 29) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 63)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 96) nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 A/V-Verbindungskabel (1)
(Seite 24)
7 Schulterriemen (1) (Seite 97) 8 21poliger Adapter (1) (Seite 25)
23
5
Controllare che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera.
Vor dem Betrieb / Prima di cominciare
6 7
1 Telecomando senza fili (1) (p. 95)
Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 30)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 29) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 63)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 96)
Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 24) 7 Tracolla (1) (p. 97) 8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 25)
Es wird kein Ersatz geleistet, wenn aufgrund einer Störung des Camcorders, des Videobandes usw. eine Aufnahme oder Wiedergabe nicht oder nicht einwandfrei ausgeführt werden konnte.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non può essere eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
7

Vorbereitungen

Preparativi

Anbringen und Laden des Akkus

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM”-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden (Baureihe L). „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ - Markierung am Akku nach unten, bis der Lösehebel einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.

Installazione e carica del blocco batteria

Prima di usare la videocamera è necessario installare e caricare il blocco batteria. Questa videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria nella direzione del simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con uno scatto. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits vorgeladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akkurestzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Sie können den Ladevorgang auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in Betrieb nehmen. Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab, bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato leggermente caricato in fabbrica. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene indicato sul display in minuti. La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria diventa ı , la carica normale è completa. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo il completamento della carica normale fino a che FULL appare sul display. Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia completamente carico.
Vorbereitungen / Preparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweise
•Bevor die Akku-Restzeit angezeigt wird, erscheint einige Zeit ”---min“ im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer an. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku (NP-) Ladezeit* (Min.)
F330 (mitgeliefert) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Akku-Betriebszeit
CCD-TR415E/TR425E/TR515E Akku (NP-)
F330 (
mitgeliefert F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
Durchgehende Typische Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
130 (115) 65 (60)
)
10
Note
•Il display indica “--- min” fino a che appare il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria.
•L’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica il tempo di registrazione approssimativo. Usarla come guida. Il tempo di registrazione effettivo può differire.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione e quella del terminale sul trasformatore CA, può essere ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che il collegamento sia saldo. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria (NP-) Tempo di carica* (min.)
F330 (in dotazione) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione. (Temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi.)
Durata del blocco batteria
CCD-TR415E/TR425E/TR515E Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione (NP-) continua* tipico**
F330 (
in dotazione F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
130 (115) 65 (60)
)
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
CCD-TR713E Akku (NP-)
Durchgehende Typische Aufnahmezeit* Aufnahmezeit**
F330 (
mitgeliefert F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370)
125 (110) 65 (55)
)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
CCD-TR713E Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione (NP-) continua* tipico**
F330 (
in dotazione F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370)
125 (110) 65 (55)
)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria è inferiore quando si usa la videocamera in ambienti freddi. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere minore.
Vorbereitungen / Preparativi
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweis zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
Die Akkurestzeit wird im Sucher angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Nota sull’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene visualizzato nel mirino. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (siehe Seite 34).
12
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni della videocamera (p.34).

Einlegen der Cassette

Inserimento della cassetta

Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H markierte Cassette (nur CCD-TR515E/TR713E). (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
1 2
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H (solo CCD-TR515E/ TR713E). (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
PUSH
Vorbereitungen / Preparativi
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch, auf die Cassette aufzunehmen, blinken die Anzeigen
und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta con il segno rosso esposto e si chiude il comparto cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per qualche istante. Se si tenta di registrare su una cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori
e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare sul nastro. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire il segno rosso.
13

Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Operazioni fondamentali

Registrazione con la videocamera

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 65). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint. Die rote Anzeige im Sucher leuchtet auf. Die Aufnahme/Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per controllare che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare a registrare (p.65). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di AUTO DATE). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la spia di registrazione con la videocamera/stato del blocco batteria sul davanti della videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
40min
SP
STBY
0:00:00
14
3
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
AUTO DATE
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch unbedingt ab.
STBY 0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per sospendere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dopo l’utilizzo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che le indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la videocamera si spegne automaticamente per conservare la carica del blocco batteria e per prevenire usura del blocco batteria e del nastro. Per ritornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. In questo modo si è sicuri di non perdere alcuna scena iniziale quando il nastro verrà riprodotto.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e parti in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
16
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik einschalten (ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. „T“-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
„W“-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione automatica (AUTO DATE)
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione di datazione automatica (AUTO DATE) indica automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia, la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se: – si reimposta la data e l’orario – si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta – si interrompe la registrazione entro 10 secondi – si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che permette di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
T
W
W
T
W
T
17
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas nach der „W“-Seite zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più rapide.
Quando si riprende un soggetto con teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di teleobiettivo massimo, spostare la leva dello zoom automatico verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•La zoomata superiore a 18× viene eseguita
digitalmente e andando verso il lato “T” la qualità dell’immagine peggiora. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale, mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.
18
W
T
W
T
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch drei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werkseitige Einstellung). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
Selezione del modo di START/ STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato. (1)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando si preme di nuovo il tasto (impostazione di fabbrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP, in modo da evitare la registrazione di scene non necessarie. 5SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro scompare e appaiono cinque puntini. I puntini scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweis zum START/STOP-Modus
Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC und ANTI GROUND SHOOTING nicht verwenden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Per estendere la durata della registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Nota sul modo di START/STOP
Non è possibile utilizzare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING .
19
Tips für bessere Aufnahmen

Consigli per riprese migliori

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice [a].
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [b].
[b][a]
20
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
[c].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann. Aus diesem Grund sollte der Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster gestellt werden [d].
[c] [d]
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare bene il treppiede e la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato. Fare attenzione quando si lascia la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
21

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Um eine weiter zurückliegende Szene zu suchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (revisione della registrazione). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamere ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
23
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher

Collegamento per la riproduzione

Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Camcorder an Ihren Fernseher oder Videorecorder anschließen. Im folgenden werden die verschiedenen Anschlußverfahren behandelt. Wir empfehlen, den Camcorder bei der Wiedergabe am Stromnetz zu betreiben.
Direkter Anschluß an Fernseher oder Videorecorder mit Video/ Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen des A/V­Verbindungskabels die Farben der Stecker und Buchsen. Öffnen Sie die Anschlußabdeckung, schließen Sie das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an die LINE IN-Buchsen des Fernsehers (oder des am Fernseher angeschlossenen Videorecorders) an, und stellen Sie den TV/VCR-Wahlschalter am Fernseher auf VCR. Wenn das A/V­Verbindungskabel an den Videorecorder angeschlossen wird, stellen Sie den Eingangswahlschalter am Videorecorder auf LINE.
Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare vari modi per collegare la videocamera al televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un televisore/videoregistratore dotato di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V, assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello stesso colore. Aprire il copriprese. Usando il cavo di collegamento A/V in dotazione, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del televisore o del videoregistratore collegato al televisore. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Se si è eseguito il collegamento al videoregistratore, regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
IN
VIDEO AUDIO
Anschluß für Wiedergabe auf einem Fernseher
Collegamento per la riproduzione
Anschluß eines Fernsehers oder Videorecorders mit 21pol-Buchse (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol­Adapter.
Anschluß eines Fernsehers oder Videorecorders ohne Video/Audio­Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter des Typs PAL (nicht mitgeliefert).
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger – LASER LINK
– nur CCD-TR713E
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV­Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Cassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit ( am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o videoregistratore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU tipo PAL (non in dotazione).
Uso del ricevitore IR senza cavo AV – LASER LINK
– Solo CCD-TR713E
Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al videoregistratore, si potranno osservare facilmente le immagini sul televisore. Per maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV. LASER LINK è un sistema di trasmissione e di ricezione di immagine e suono tra apparecchi video che riportano il contrassegno , che utilizza raggi infrarossi. LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
Riproduzione sul televisore (1)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore POWER del ricevitore IR senza cavo AV su ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia del tasto
LASER LINK si illumina.
(5)Per avviare la riproduzione premere ( sulla
videocamera.
(6)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore IR senza filo AV.
Come annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Nota
Quando viene attivata la funzione LASER LINK (la spia LASER LINK è accesa), la videocamera consuma energia. Premere il tasto LASER LINK per disattivarla se non è necessaria.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
25

Bandwiedergabe

Riproduzione di nastri

Das Wiedergabebild kann im Sucher betrachtet werden. Wenn der Camcorder mit einem Fernseher oder Videorecorder verbunden ist, können Sie das Wiedergabebild auch auf dem Fernsehschirm betrachten. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(4)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
È possibile osservare l’immagine di riproduzione nel mirino. È anche possibile vedere le immagini sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o videoregistratore. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (4)Premere ( per avviare la riproduzione.
2
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
PLAY
4
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die R6- Batterien (Größe AA) eingelegt sind.
Zum Einblenden der Sucheranzeigen in das Bild auf dem Fernsehschirm
– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Drücken Sie DISPLAY an der Fernbedienung. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können die Anzeigen wieder ausgeschaltet werden.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori del mirino sullo schermo del televisore
– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Premere DISPLAY sul telecomando. Per far sparire gli indicatori premere di nuovo DISPLAY.
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare problemi di funzionamento.
Grundlegender Betrieb / Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Vari modi di riproduzione
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)
– Solo CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
•Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um. Durch Drücken von ( können Sie die Wiedergabe fortsetzen.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte oder oben und unten auf dem Bildschirm, wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8­Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen (nur CCD-TR415E/TR425E).
28
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la funzione di immagine ferma/rallentatore/ ricerca di immagine per riprodurre un nastro registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene disattivato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione premere (.
•Lo schermo appare disturbato nella parte centrale, superiore ed inferiore quando si riavvolge un nastro in riproduzione. Questo effetto è normale.
•È possibile riprodurre nastri registrati nel sistema video Hi8 su una videocamera standard da 8mm (solo per il modello CCD­TR415E/TR425E).

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Operazioni avanzate

Uso di altre fonti di alimentazione

Der Camcorder kann mit den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zur Stromquelle
•Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24­V-Autobatterie
Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP­F550, NP-F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Gleichstrom­adapter/ Ladegerät von Sony (nicht mitgeliefert)
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo di impiego della videocamera.
Luogo Fonte di Accessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza sul blocco batteria come fonte di alimentazione. Il blocco batteria non può quindi fornire alimentazione se il trasformatore CA è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione è scollegato dalla presa di corrente.
alimentazione usare
Corrente domestica
Blocco batteria
Batteria d’auto da 12 V o 24 V
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria NP-F330 (in dotazione), NP­F530, NP-F550, NP-F730, NP­F750, NP-F930, NP-F950
Caricatore / trasformatore CC Sony (non in dotazione)
Fortgeschrittener Betrieb / Operazioni avanzate
29
Stromversorgung
Uso di altre fonti di alimentazione
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
Uso con corrente domestica
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro manutenzione qualificato.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
30
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Questo simbolo indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Loading...
+ 74 hidden pages