Sony CCDTR620E, CCDTR502E User Manual [ru]

Page 1
3-859-127-22 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TR620E

CCD-TR501E/TR502E/TR620E

© 1997 by Sony Corporation
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 2

Deutsch

Italiano

Willkommen!
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Funktionen dieses Camcorders ist er einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und alles, was Ihnen interessant und wichtig erscheint, können Sie mit hoher Bild- und Tonqualität einfangen und sich jahrelang daran erfreuen.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.
®
. Trotz der vielfältigen
Vorsicht
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Handycam videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa videocamera dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
®
. Con questa
2
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 3

Inhaltsverzeichnis

Indice

Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung.......................................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs.......... 6
Vorbereitungen
Laden und Anbringen des Akkus..................... 7
Einlegen der Cassette ...................................... 1 1
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ............................................ 12
Verwendung des Zooms ............................. 15
Tips für bessere Aufnahmen ........................... 16
Kontrolle des aufgenommenen Bildes............. 18
Anschluß für Wiedergabe ............................... 19
Bandwiedergabe .............................................. 20
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung............................................. 22
Menüeinstellungen................................................
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild.............................................. 29
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
.................................................................... 30
Verwendung der Gegenlichtfunktion............. 31
Ein- und Ausblendung.................................... 32
Die Bildeffekte ................................................ 34
Aufnehmen im Breitbildformat
– Nur CCD-TR502E/TR620E ....................... 3 6
Manuelles Fokussieren .................................... 3 8
Verwendung der Programmautomatik........... 40
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
– Nur CCD-TR620E ..................................... 4 2
Titeleinblendung............................................. 4 3
Kreieren eines eigenen Titels ........................... 4 6
Überspielen auf eine andere Cassette .............. 48
26
Prima di cominciare
Uso del manuale ............................................... 4
Controllo degli accessori in dotazione .............. 6
Preparativi
Carica e installazione del blocco batteria ........... 7
Inserimento della cassetta ................................ 11
Funzionamento di base
Registrazione con la videocamera ................... 1 2
Uso della funzione di zoom......................... 15
Suggerimenti per riprese migliori................... 16
Controllo dell’immagine registrata................. 18
Collegamenti per la riproduzione................... 19
Riproduzione di nastri..................................... 20
Funzionamento avanzato
Uso con altre fonti di alimentazione................ 22
Cambiamento delle regolazioni di modo........ 26
Registrazione della data o dell’orario.............. 29
Selezione del modo START/STOP .................. 30
Riprese in controluce ....................................... 3 1
Dissolvenza in apertura e in chiusura............. 32
Uso dell’effetto immagine............................... 34
Uso della funzione di modo ampio (solo CCD-
TR502E/TR620E) ......................................... 36
Messa a fuoco manuale ................................... 38
Uso della funzione PROGRAM AE ................. 40
Disattivazione della funzione STEADY SHOT
(solo CCD-TR620E) ...................................... 4 2
Sovrapposizione di un titolo........................... 43
Creazione di titoli orginali............................... 46
Montaggio su un altro nastro.......................... 48
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders................................................. 49
Einstellen von Datum und Uhrzeit................. 51
Wiedergabe-Betriebsarten ............................... 52
Wissenswertes zum Akku ............................... 53
Wartungs- und Sicherheitshinweise................ 58
Verwendung des Camcorders im Ausland..... 64
Störungsüberprüfungen.................................. 65
Technische Daten ............................................. 7 3
Bezeichnung der Bedienungselemente ............ 75
Warnanzeigen................................................. 84
Stichwortverzeichnis....................................... 8 5
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ................................................ 49
Regolazione della data e dell’orario ................ 51
Modi di riproduzione...................................... 52
Consigli per l’uso del blocco batteria .............. 53
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ................................................. 58
Uso della videocamera registratore all’estero . 64
Soluzione di problemi ..................................... 69
Caratteristiche tecniche ................................... 7 4
Identificazione delle parti................................ 75
Indicatori di avvertimento............................... 84
Indice analitico ................................................ 86
3
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 4
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare

Zu dieser Anleitung

Die Anleitung behandelt die drei unten angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (die Modellnummer finden Sie an der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD-TR620E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD-TR620E”). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptöne bestätigt werden, wird in den Abbildungen durch ≥ darauf hingewiesen.
Die Unterschiede zwischen den

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i tre modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TR620E è il modello usato per le illustrazioni, se non indicato diversamente. Le differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, per esempio “solo CCD-TR620E”. Nel testo di questo manuale i nomi dei comandi e delle regolazioni sulla videocamera sono indicati a lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Il simbolo ≥ nelle illustrazioni indica che è possibile udire un segnale acustico di conferma dell’operazione.
Tipi di differenze
Modellen
CCD- TR501E TR502E TR620E Optisches Zoom
Zoom ottico Digitales Zoom
Zoom digitale Breitbild
Modo ampio Bildstabilisierer
Steady Shot
15X 15X 15X
30X 30X
rr
——r
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt. Zur Wiedergabe auf einem SECAM-Fernsehgerät wird ein PAL/SECAM-Transcoder benötigt.
4
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL. Se si desidera usare un televisore basato sul sistema SECAM è necessario un trascodificatore PAL-SECAM (dato che questa videocamera è basata sul sistema PAL).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen. [a]
• Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus. [b]
Avvertenza sui diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria a quanto previsto dalle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
• Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall'acqua marina. Possono causare guasti a volte irreparabili. [a]
• Non lasciare mai la videocamera in luoghi con temperature superiori ai 60°C, come un'auto parcheggiata al sole o luoghi esposti alla luce solare diretta. [b]
[b][a]
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
La compensazione della registrazione non è possibile se la registrazione o la riproduzione non avvengono a causa di un malfunzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc.
5
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 6
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Controllo degli accessori in dotazione

Vergewissern Sie sich, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
23
4
7
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 21, 79) 2 Akku NP-33 (1) (Seite 7) 3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 49)
Die Batterie ist bereits im Camcorder eingesetzt.
4 A/V-Kabel (1) (Seite 19) 5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung
(2) (Seite 79)
6 Schulterriemen (1) (Seite 81) 7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)
(Seite 7, 23)
8 Batteriebehälter (1) (Seite 24) 9 21pol Adapter (1) (Seite 19)
8
Controllare che i seguenti accessori siano in dotazione alla videocamera.
65
9
oder/o
1 Telecomando senza fili (1) (p. 21, 79) 2 Blocco batteria NP-33 (1) (p. 7) 3 Pila al litio CR2025 (1) (p. 49)
Già inserita nella videocamera.
4 Cavo di collegamento audio/video (1)
(p. 19)
5 Pile R6 (formato AA) per il telecomando
(2) (p. 79)
6 Tracolla (1) (p. 81) 7 Trasformatore CA AC-V16/V16A/V17/V17A
(1) (p. 7, 23)
8 Portapile (1) (p. 24) 9 Adattatore a 21 terminali (1)
(p. 19)
6
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 7
Vorbereitungen
POWER
CHARGE
Preparativi

Laden und Anbringen des Akkus

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku geladen und am Camcorder angebracht werden. Zum Laden verwenden Sie den mitgelieferten Netzadapter.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage auf. (1)Schließen Sie den Netzadapter an eine
Wandsteckdose an.
(2)Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die
Linie am Netzadapter aus, und schieben Sie den Akku dann in Pfeilrichtung.
(3)Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. Die
CHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,
und der Ladevorgang beginnt. Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE­Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von der Steckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, und bringen Sie ihn am Camcorder an.
1
23

Carica e installazione del blocco batteria

Prima di usare la videocamera è necessario caricare ed installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, usare il trasformatore CA in dotazione.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. (1)Collegare il trasformatore CA ad una presa di
corrente.
(2)Allineare il lato destro del blocco batteria con
la riga sul trasformatore CA e quindi far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
(3)Regolare il selettore su CHARGE. La spia
CHARGE (arancione) si illumina. La carica
inizia. Quando la carica è finita, la spia CHARGE si spegne. Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente e quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo sulla videocamera.
Vorbereitungen
Preparativi
Ladezeiten Tempo di carica
Akku
NP-33 (mitgeliefert) NP-67 NP-66H/68 NP-78 NP-98
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
Ladezeit*
60 105 125 170 215
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione) NP-67 NP-66H/68 NP-78 NP-98
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico con il trasformatore CA in dotazione (temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Tempo di carica*
60 105 125 170 215
7
Page 8
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Akku-Betriebszeiten
CCD-TR501E/TR502E
Akku
NP-33 (
mitgeliefert NP-67 90 175 NP-66H/68 105 195 NP-78 135 255 NP-98 175 330
CCD-TR620E
Akku
NP-33 (
mitgeliefert NP-67 90 160 NP-66H/68 100 185 NP-78 130 240 NP-98 175 315
** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daß
die Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Je nach Betriebsbedingungen ist die tatsächliche Betriebszeit möglicherweise kürzer.
*** Ungefähre Zeit bei kontinuierlicher
Wiedergabe (im Zimmer).
Typische Aufnahmezeit **
) 55 100
Typische Aufnahmezeit **
)50 95
Durchgehende Aufnahmezeit ***
Durchgehende Aufnahmezeit ***
Durata del blocco batteria
CCD-TR501E/TR502E
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione) 55 100 NP-67 90 175 NP-66H/68 105 195 NP-78 135 255 NP-98 175 330
CCD-TR620E
Blocco batteria
NP-33 (in dotazione) 50 95 NP-67 90 160 NP-66H/68 100 185 NP-78 130 240 NP-98 175 315
** Minuti circa di registrazione quando si
eseguono ripetutamente le operazioni di avvio/arresto della registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco può essere inferiore.
*** Minuti circa di registrazione continua in
interni.
Tempo di registrazione tipico**
Tempo di registrazione tipico**
Tempo di registrazione continua***
Tempo di registrazione continua***
Wichtiger Hinweis Laden Sie den Akku nur dann auf, wenn er ganz leer ist!
Wiederholtes Laden eines noch nicht ganz leeren Akkus hat eine Verringerung der Akkukapazität zur Folge. Die ursprüngliche Akkukapazität können Sie in einem solchen Fall zurückerhalten , indem Sie den Akku einmal ganz entladen und wieder ganz aufladen. Um den Akku nach dem Betrieb ganz zu entladen, nehmen Sie die Cassette heraus, drehen Sie den POWER-Schalter bei angebrachtem Akku auf CAMERA, und warten Sie ab, bis die i-Anzeige und die rote Lampe im Sucher schnell blinken.
8
Importante! Scaricare completamente il blocco batteria prima di ricaricarlo!
Prima di ricaricare il blocco batteria, verificare che sia stato usato (scaricato) completamente. Cariche ripetute eseguite mentre rimane ancora dell’energia causano una riduzione della capacità del blocco. La capacità originale del blocco batteria può tuttavia essere recuperata se si scarica completamente il blocco batteria e quindi lo si ricarica completamente. Per finire di scaricare il blocco batteria estrarre la cassetta e spostare l’interruttore POWER su CAMERA lasciando applicato il blocco batteria. Lasciare accesa la videocamera fino a che l’indicatore i e la spia rossa lampeggiano rapidamente nel mirino.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 9
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
• Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzadapter abgenommen und das Netzkabel herausgezogen wird, leuchtet die POWER­Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) und trennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an, und stellen Sie den Schalter wieder auf CHARGE.
• Während der Akku mit dem Netzadapter geladen wird, kann der Camcorder nicht betrieben werden.
Rimozione del blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
Vorbereitungen
Preparativi
Note sulla carica del blocco batteria
• La spia POWER rimane illuminata per qualche tempo anche dopo che il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato dalla presa di corrente dopo la carica del blocco batteria. Questo è normale.
• Se la spia POWER non si illumina, regolare il selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa, ricollegare il cavo di alimentazione e regolare di nuovo il selettore su CHARGE.
• Non è possibile alimentare la videocamera con il trasformatore CA durante la carica di un blocco batteria.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
9
Page 10
Laden und Anbringen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Anbringen des Akkus
(1)Bringen Sie den Akku oben am Akku-
Befestigungsflansch an.
(2)Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,
so daß er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß es
zweimal klickt. Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Akku richtig am Camcorder angebracht ist.
Hinweis zum Batrieb mit angebrachtem Akku NP-98
Klappen Sie den Sucher etwas hoch.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
Zum Abnehmen des Akkus
Drücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehen Sie am unteren Teil des Akkus.
Installazione del blocco batteria
(1)Inserire la parte superiore del blocco batteria
nella parte superiore della superficie di montaggio batteria.
(2)Spingere il blocco batteria in modo che si
attacchi saldamente. Assicurarsi di sentire
due scatti. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
Nota sull’installazione del blocco batteria NP-98
Usare la videocamera tenendo il mirino leggermente sollevato.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
Rimozione del blocco batteria
Spostare BATT e quindi tirare la parte inferiore del blocco batteria.
Der Camcorder kann die gebotenen Funktionen automatisch vorführen (siehe Seite 28).
10
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni della videocamera (p. 28).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 11

Einlegen der Cassette

Inserimento della cassetta

Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)
mit dem Fenster nach außen ein.
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich dann automatisch.
Verificare che sia installata una fonte di alimentazione. (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare
EJECT in direzione della freccia. Il comparto cassetta si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta (non in dotazione ) con
la finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Premere sulla scritta “PUSH” sul comparto
cassetta per chiuderlo. Il comparto cassetta si chiude automaticamente.
123
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung.
Um ein versehentliches Löschen zu verhindern
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Es kann dann nicht mehr auf die Cassette aufgenommen werden. Beim Versuch aufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen L und 6 im Sucher. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Per estrarre la cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo spostare EJECT in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo che la parte rossa sia visibile. Se si inserisce una cassetta con la parte rossa esposta e si chiude il comparto cassetta, vengono emessi segnali acustici per qualche tempo. Se si cerca di registrare quando la parte rossa è esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano nel mirino ed è impossibile registrare sul nastro. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire la parte rossa.
Vorbereitungen
Preparativi
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
11
Page 12
Grundlegender Betrieb

Kameraaufnahme

Funzionamento di base

Registrazione con la videocamera

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter auf gestellt ist. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Seite 51). Bei eingeschalteter AUTO DATE- Funktion wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. Die
Anzeige STBY erscheint dann im Sucher.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige STBY ändert sich zu REC.
Mit dem Menüparameter REC MODE kann zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) umgeschaltet werden. Stellen Sie den Parameter entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Verificare che sia collegata una fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE sia regolato su . Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario sull’orario attuale (p. 51) prima di iniziare a registrare. La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di datazione automatica). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno. Prima di registrare eventi irripetibili, può essere consigliabile fare una registrazione di prova per controllare che tutto funzioni perfettamente. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull'interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA. (2)Girare STANDBY verso l’alto. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino. (3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare e l’indicatore “STBY” viene
sostituito dall’indicatore “REC”.
È anche possibile selezionare il modo di registrazione, SP (riproduzione normale) o LP (riproduzione prolungata). Regolare REC MODE nel sistema a menu a seconda della durata prevista per la registrazione prima di iniziare a registrare.
12
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 13
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige REC im Sucher ändert sich dann zu STBY (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP, drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie POWER auf OFF. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, und trennen Sie den Akku ab.
[a] [b]
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart
• Der Camcorder kann im SP-Modus (Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, die Bildqualität aber etwas geringer als im SP­Modus.
• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm-Camcorder oder ­Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. Es empfiehlt sich, eine LP­Aufzeichnung mit dem eigenen Camcorder wiederzugeben, da dann die Bildqualität besser ist.
Hinweis zum Aufnahmebetrieb
Wenn Sie ab Bandanfang aufnehmen wollen, lassen Sie das Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Sie mit der eigentlichen Aufnahme beginnen. Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfang abgeschnitten wird.
Per interrompere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “REC“ viene sostituito dall’indicatore “STBY” nel mirino (modo di attesa) .
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP. Girare STANDBY verso il basso e regolare l’interruttore POWER su OFF. Estrarre quindi la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti o più con una cassetta inserita, la videocamera si spegne automaticamente per evitare lo scaricamento del blocco batteria e l’usura del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare una volta in basso STANDBY e quindi alzarlo di nuovo. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Note sul modo di registrazione
• Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e in modo LP (riproduzione prolungata). La qualità di riproduzione nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona di quella del modo SP.
• Quando un nastro registrato con questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona di quella su questa videocamera.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione, in modo da evitare di perdere le scene iniziali quando si riproduce il nastro.
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
13
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 14
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Dioptrie-Einstellung des Okulars
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise weil der Camcorder zuvor von einer anderen Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular­Dioptriering so, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Hinweise zum Bandzähler
• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Zu den Bestätigungssignalen
Wie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet, wird das Einschalten und Starten der Aufnahme durch einen einzelnen Piepton und das Stoppen durch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Zum Abschalten der Pieptöne stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se il mirino non è a fuoco o se si usa la videocamera dopo che l’ha usata un’altra persona, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Note sul contatore del nastro
• Il contatore del nastro indica il tempo di registrazioneo di riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.
• Se un nastro è stato registrato in modo SP e LP il contatore indica un tempo di registrazione non corretto. Se si intende montare il nastro usando il contatore come guida, registrarlo usando un solo modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato dal simbolo ≥ nelle illustrazioni, viene emesso un segnale acustico quando si accende la videocamera o si inizia la registrazione e un segnale acustico doppio quando si interrompe la registrazione a conferma dell’operazione. Vari segnali acustici sono inoltre emessi come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non sono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici regolare BEEP su OFF nel sistema a menu.
14
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn das Datum und die Uhrzeit neu
eingestellt wird.
– Wenn die Cassette einmal herausgenommen
und wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Nota sulla funzione di datazione automatica
L’orologio è stato regolato in fabbrica sul fuso orario di Londra per i modelli per il Regno Unito e sul fuso orario di Parigi per gli altri modelli europei. È possibile regolare di nuovo l’orologio. La funzione di datazione automatica fa apparire automaticamente la data una volta al giorno. La data può però apparire automaticamente più di una volta al giorno quando: – si regola di nuovo la data e l’orario – si estrae e si inserisce di nuovo la cassetta – si interrompe la registrazione prima che siano
passati 10 secondi
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare lo zoom con discrezione. Lato “T”: per telefoto (il soggetto sembra più
vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
Zoomgeschwindigkeit
Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.
Fokussieren im Telebereich
Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Girare completamente la leva di zoom automatico per zoomate rapide. Girarla leggermente per zoomate relativamente lente.
Quando si riprende un soggetto in telefoto
Se non è possibile ottenere una messa a fuoco nitida quando si riprende in telefoto massimo, spostare la leva di zoom automatico verso il lato “W” fino a ottenere una messa a fuoco nitida. È possibile riprendere soggetti ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione telefoto o 1 cm di distanza nella posizione grandangolo.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
15
Page 16
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Digitalzoom – nur CCD-TR502E/TR620E
• Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch kommt es prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren Bildqualität; die Bildqualität nimmt ab, je weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalen und einen optischen Bereich unterteilt. Der digitale Bereich liegt rechts [a] und der optische Bereich links [b]. Wenn der Parameter D ZOOM auf OFF eingestellt wird, verschwindet der Bereich [a].
Note sullo zoom digitale – Solo CCD-TR502E/TR620E
• Lo zoom oltre il 15x viene eseguito digitalmente e la qualità dell’immagine decade più ci si avvicina al lato “T”. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
• Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom automatico mostra la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola D ZOOM su OFF, la parte a destra
[a] scompare.
Tips für bessere Aufnahmen
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
16

Suggerimenti per riprese migliori

Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
[b][a]
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 17
Tips für bessere Aufnahmen
Suggerimenti per riprese migliori
• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen leicht betätigen können [a].
• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten.
• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
• Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
• Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Achten Sie jedoch darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nicht richtig befestigen läßt oder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers zu vermeiden
• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher [c].
• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß die Sonne direkt in das Okular scheint, da es sonst durch Hitzeeinwirkung zu Verformungen kommen kann [d].
• Tenere saldamente la videocamera e assicurarla con la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice [a].
• Tenere il gomito destro contro il corpo.
• Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla.
• Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
• Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
• È possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [b].
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede.
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non della Sony, verificare che la vite del treppiede sia di lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile applicare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.
Precauzioni per il mirino
• Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino [c].
• Non collocare la videocamera in modo che il mirino sia puntato verso il sole. L’interno del mirino può essere danneggiato. Fare attenzione quando si colloca la videocamera al sole o vicino a una finestra [d].
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
[c] [d]
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
17
Page 18

Kontrolle des aufgenommenen Bildes

Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie EDITSEARCH.
Durch kurzes Drücken von – (Œ) EDITSEARCH werden die letzten Sekunden der vorausgegangenen Szene wiedergegeben (Aufnahmerückschau). Durch längeres Drücken von – EDITSEARCH kann eine weiter zurückliegende Szenen aufgesucht und der letzte Teil wiedergegeben werden. Durch Drücken der + Seite kann in Vorwärtsrichtung aufgesucht werden (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
EDITSEARCH
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare le immagini registrate nel mirino. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Premere momentaneamente il lato – ( Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata sono riprodotti (revisione della registrazione). Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH finché la videocamera ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima parte registrata. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
Œ
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau am Ende der letzten Szene bzw. an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
18
EDITSEARCH
Œ
EDITSEARCH
Œ
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dall’ultimo punto registrato o dal punto in cui è stato rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà senza stacchi.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 19
Anschluß für Wiedergabe

Collegamenti per la riproduzione

Um das Band auf einem TV-Schirm wiederzugeben, können Sie den Camcorder an Ihren Videorecorder oder Fernseher anschließen. Bei der Bandwiedergabe wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Anschluß an Videorecorder/TV­Gerät mit Video/Audio­Eingängen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder. Schließen Sie den Camcorder dann über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des TV-Geräts (bzw. des am TV­Gerät angeschlossenen Videorecorders) an, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder an den Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Collegamento diretto ad un videoregistratore/televisore dotato di prese di ingresso video/audio
Aprire il copriprese. Usando il cavo di collegamento audio/video in dotazione, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del televisore o del videoregistratore collegato al televisore. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Quando si esegue il collegamento al videoregistratore, regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
: Signalfluß/Flusso del segnale
Zum Anschließen an die 21pol Buchse (EUROCONNECTOR) eines TV­Geräts/Videorecorders
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol Adapter.
TV TV
Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV­Gerät keine Video/Audio-Eingänge besitzt
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht mitgeliefert).
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore a 21 terminali in dotazione.
oder/o
Collegamento ad un videoregistratore o televisore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
19
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 20

Riproduzione di nastriBandwiedergabe

Das Wiedergabebild kann im Sucher oder bei Anschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorder auf einem TV-Schirm betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am
POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie ( zum Starten der Wiedergabe.
PLAY
REW FF
STOP
PAUSE
È possibile vedere le immagini di riproduzione nel mirino. È anche possibile visualizzarle sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera al televisore o ad un videoregistratore. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
(2)Inserire una cassetta registrata con la
finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Premere ( per avviare la riproduzione.
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
20
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 21
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Verwendung der Fernbedienung
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6, Größe AA) eingelegt sind.
Abschalten der Anzeigen
Durch Drücken von DISPLAY werden die Funktionsanzeigen auf dem TV-Bildschirm abgeschaltet (im Sucher bleiben sie weiterhin sichtbar). Durch erneutes Drücken werden die Funktionsanzeigen wieder eingeschaltet.
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserirvi le pile tipo R6 (formato AA).
Per eliminare le indicazioni
Premere DISPLAY per eliminare le indicazioni dello schermo del mirino visualizzate sul televisore. Per visualizzare le indicazioni premere di nuovo il tasto.
Vari modi di riproduzione Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Zum Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie 0 oder ) während der Wiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen
Halten Sie während des Zurückspulens die 0- bzw. während des Vorspulens die )-Taste gedrückt. Um wieder auf normale Wiedergabe zurückzuschalten, drücken Sie (.
Hinweise zur Wiedergabe
• Bei den obigen Wiedergabe- und
Suchfunktionen ist das Bild durch Streifen gestört und der Ton stummgeschaltet.
• Wenn länger als 5 Minuten auf
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand.
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht, ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sie nicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen komment kann.
Per vedere un’immagine ferma (pausa di
riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per osservare l’immagine ad alta velocità
durante l’avanzamento rapido o il
riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido.
Per riprendere la riproduzione normale premere
(.
Note sulla riproduzione
• Appaiono delle strisce e il suono è silenziato
• Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Questo potrebbe
causare malfunzionamenti.
Grundlegender Betrieb
Funzionamento di base
nei vari modi di riproduzione.
minuti o più la videocamera entra automaticamente in modo di arresto.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
21
Page 22
Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Funzionamento avanzato

Uso con altre fonti di alimentazione

Der Camcorder kann an den folgenden Stromquellen betrieben werden: Akku, Stromnetz, Alkalibatterien und 12/24 V­Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Einsatzort
Innenauf­nahmen
Außenauf­nahmen
Auto
Stromver­sorgung
Stromnetz
Akku Sony Alkalibatterien (LR6, Größe AA)
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Erforderliches Zubehör
Mitgelieferte Netzadapter
Akku (NiCd-Typ) Batteriebehälter
Sony Gleichspannungs­adapter DCP-77
Wichtiger Hinweis zur Stromquelle
Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonst das Band beschädigt werden kann. Wenn die Stromversorgung versehentlich unterbrochen wurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.
È possibile usare una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica, pile alcaline e batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione adatta a seconda di dove si intende impiegare la videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Fonte di alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Pile alcaline tipo LR6 (formato AA) Sony
Batteria d’auto da 12 V o 24 V
Accessorio da usare
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria (tipo al nichel-cadmio (NiCd)
Portapile
Blocco CC DCP-77 Sony
Nota sulle fonti di alimentazione
Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione possono danneggiare il nastro inserito. In tali casi, ripristinare immediatamente l’alimentazione.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” markiert ist.
22
Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 23
Stromversorgung
Uso con altre fonti di alimentazione
Netzbetrieb
Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter verfahren Sie wie folgt: (1)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an, bringen Sie die Oberseite der Anschlußplatte des Netzadapters am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an, und drücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf, daß es zweimal klickt.
(2)Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).
Uso con corrente domestica
Per usare il trasformatore CA in dotazione: (1)Collegare il cavo di alimentazione a una presa
a muro. Inserire la parte superiore della piastrina di collegamento del trasformatore CA nella parte superiore della superficie di montaggio batteria. Spingere la piastrina in modo che si attacchi saldamente. Assicurarsi di sentire due scatti.
(2)Regolare il selettore su VTR (DC OUT).
12
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Der Netzadapter ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange er noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro di assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
Questo apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione CA (rete pubblica) fintanto che il cavo di alimentazione è inserito nella presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
23
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 24
Stromversorgung
Uso con altre fonti di alimentazione
Hinweise zur POWER-Lampe
• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeit weiter. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet, stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT), trennen Sie dann das Netzkabel ab, und schließen Sie es nach etwa einer Minute wieder an.
Zum Abtrennen der Anschlußplatte
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
Betrieb mit Alkalibatterien
In den Batteriebehälter (mitgeliefert) können sechs Sony LR6/AA-Alkalibatterien (nicht mitgeliefert) eingelegt werden. (1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem
Batteriebehälter heraus.
(2) Legen Sie sechs Alkalibatterien unter
Beachtung der Polaritätsmarkierungen am Halter ein.
(3)Setzen Sie den Halter in Behälter ein. (4)Bringen Sie den Behälter am Akku-
Befestigungsflansch des Camcorders an. Er wird in gleicher Weise angebracht wie der Akku.
Note sulla spia POWER
• La spia POWER rimane illuminata per qualche tempo anche se l’apparecchio viene scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
• Se la spia POWER non si illumina, regolare il selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo di alimentazione. Dopo un minuto circa, ricollegare il cavo di alimentazione.
Rimozione del trasformatore CA
Il trasformatore CA si stacca nello stesso modo di un blocco batteria.
Uso con pile alcaline
Usare il portapile in dotazione e sei pile alcaline tipo LR6 (formato AA) Sony (non in dotazione).
(1)Rimuovere il supporto pile dal portapile. (2)Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto
pile, seguendo le indicazioni sul supporto per assicurarsi che le pile siano orientate correttamente.
(3)Inserire il supporto pile con le pile alcaline. (4)Applicare il portapile con le pile alcaline
inserite alla superficie di montaggio batteria nello stesso modo che per un blocco batteria.
24
1
2 3
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 25
Stromversorgung
Uso con altre fonti di alimentazione
Batterie-Lebensdauer
Mit Sony Alkalibatterien, bei 25 °C
CCD-
TR501E /TR502E
TR620E
Hinweise
• Bei den obigen Angaben handelt es sich um Schätzungswerte. Wenn die Batterien vor dem Kauf ungünstigen Lagerbedingungen ausgesetzt waren, kann sich die Lebensdauer verkürzen. Auch bei ungünstigen Umgebungstemperaturen kann es zu einer Verkürzung der Lebensdauer kommen.
• An kalten Orten ist möglicherweise kein Betrieb mit Batterien möglich.
Typische Aufnahmezeit
80 Min.
70 Min.
Durchgehende Aufnahmezeit
150 Min.
135 Min.
Zum Abnehmen des Batteriebehälters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus. Nehmen Sie beim Auswechselm der Batterien stets den Behälter vom Camcorder ab, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Durata delle pile
Usando pile alcaline Sony a 25 °C
CCD-
TR501E/ TR502E
TR620E
Note
• La durata delle pile sopra indicata è solo una stima. La durata delle pile può essere più breve a seconda delle condizioni di conservazione delle pile prima dell’acquisto e della temperatura.
• Può non essere possibile usare il portapile in ambienti freddi.
Tempo di registrazione tipico
80 min.
70 min.
Tempo di registrazione continua
150 min.
135 min.
Rimozione del portapile
Il portapile si stacca nello stesso modo di un blocco batteria. Quando si sostituiscono le pile, assicurarsi di rimuovere il portapile dalla videocamera per evitare malfunzionamenti.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
Betrieb an Autobatterie
Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen Sie den Adapter dann am Akku­Befestigungsflansch des Camcorders an.
Zum Abtrennen des Gleichspannungsadapters
Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim Abtrennen des Akkus.
Uso con una batteria d’auto
Usare il blocco CC DCP-77 Sony (non in dotazione). Collegare il cavo del blocco CC alla presa per accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Applicare il blocco CC alla superficie di montaggio batteria della videocamera.
Rimozione del blocco CC
Il blocco CC si stacca nello stesso modo di un blocco batteria.
25
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 26
Menüeinstellungen

Cambiamento delle regolazioni di modo

Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden, um den Camcorder wunschgemäß zu konfigurieren. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung vor, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
1
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
ON
È possibile cambiare le regolazioni di modo per sfruttare maggiormente le caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola.
(4)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
2
1
SEL/PUSH EXECUTE
2
SEL/PUSH EXECUTE
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS
MENU
TITLE LANG TITLE1 SET
COMMANDER
TITLE2 SET
REC MODE
D ZOOM
TITLE POS
µ
TITLE LANG
[MENU] : END
TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
ON
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
SP
CENTER
CENTER BOTTOM
26
4
3
1
SEL/PUSH EXECUTE
2
SEL/PUSH EXECUTE
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
CENTER BOTTOM
BOTTOM
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 27
Menüeinstellungen
Cambiamento delle regolazioni di modo
Die Menüparameter
Gemeinsame Parameter im CAMERA­und PLAYER-Modus
COMMANDER <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
• Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
BEEP* <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn beim Starten und Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung ein Piepton zu hören sein soll.
• Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.
Parameter im CAMERA-Modus
REC MODE* <SP/LP>
• Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb aufzunehmen.
• Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb aufzunehmen.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der Bildmitte erscheinen soll.
• Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im Bild erscheinen soll.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO>
Zur Wahl der Sprache für die vorprogrammierten Titel.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Zum Speichern eigener Titel.
D ZOOM* <ON/OFF> (nur CCD-TR502E/ TR620E)
• Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.
• Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion abzuschalten, so daß nur das optische Zoom (bis 15 x) zur Verfügung steht.
Selezione delle regolazioni di modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
• Selezionare ON quando si usa il telecomando in dotazione per la videocamera.
• Selezionare OFF quando non si usa il telecomando.
BEEP* <ON/OFF>
• Selezionare ON per udire segnali acustici quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
• Selezionare OFF se non si desidera udire i segnali acustici.
Voci per il solo modo CAMERA
REC MODE* <SP/LP>
• Selezionare SP per registrare il nastro nel modo SP (riproduzione normale).
• Selezionare LP per registrare il nastro nel modo LP (riproduzione prolungata).
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
• Selezionare CENTER per centrare il titolo nell’immagine.
• Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo in fondo all’immagine.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ ESPAÑOL/PORTUGUÊS/DEUTSCH/ NEDERLANDS/ITALIANO>
Selezionare la lingua dei titoli preselezionati.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Per memorizzare titoli.
D ZOOM* <ON/OFF> (solo CCD-TR502E/ TR620E)
• Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
• Selezionare OFF per disattivare lo zoom digitale. La videocamera torna allo zoom 15x.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
27
Page 28
Menüeinstellungen
Cambiamento delle regolazioni di modo
REC LAMP* <ON/OFF>
• Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nicht leuchten soll.
• Normalerweise auf ON stellen.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden soll.
• Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht aufgezeichnet werden soll.
CLOCK SET*
Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to make the demonstration not appear.
Hinweise zu DEMO MODE
• Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY eingestellt: Wenn im Camcorder keine Cassette eingelegt ist und der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser Einstellung automatisch nach etwa zehn Minuten ein Demonstrationsbetrieb. Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü nicht auf STBY eingestellt werden kann.
• Wenn eine Cassette in den Camcorder eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
• Wenn eine Cassette während des Demonstrationsbetriebs eingelegt wird, stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie können dann normal mit der Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird automatisch wieder auf STBY gesetzt.
Zum sofortigen Starten des Demonstrationsbetriebes
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb beginnt dann. Beim Ausschalten des Camcorders wird DEMO MODE automatisch wieder auf STBY zurückgesetzt.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Selezionare OFF quando non si desidera che la spia di registrazione/stato batteria sul davanti della videocamera si illumini.
• Normalmente selezionare ON.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Selezionare ON per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione.
• Selezionare OFF per non registrare la data.
CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Selezionare ON per far apparire la dimostrazione.
• Selezionare OFF per non far apparire la dimostrazione.
Note su DEMO MODE
• DEMO MODE è stato regolato in fabbrica su STBY (attesa) e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è portato l’interruttore POWER su CAMERA senza inserire una cassetta. Notare che non è possibile selezionare STBY per DEMO MODE nel sistema a menu.
• Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
• Quando si inserisce una cassetta durante la dimostrazione, la dimostrazione si interrompe. È possibile avviare la registrazione come al solito. DEMO MODE ritorna automaticamente a STBY.
Per vedere la dimostrazione una volta
Estrarre la cassetta se è inserita. Selezionare ON di DEMO MODE ed eliminare la visualizzazione del menu. La dimostrazione inizia. Quando si spegne la videocamera, DEMO MODE torna automaticamente a STBY.
* Queste regolazioni sono conservate anche se si
rimuove il blocco batteria, purché sia inserita la pila al litio.
* Die Einstellungen bleiben auch bei
abgetrenntem Akku gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
28
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 29

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Registrazione della data o dell’orario
Durch Drücken von DATE oder TIME vor oder während der Aufnahme wird das im Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nicht möglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitig aufzuzeichnen. Alle anderen Informationen werden nicht mit aufgezeichnet. Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Europa-Modell auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt.
Prima di iniziare la registrazione o durante la registrazione premere DATE o TIME. È possibile registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino insieme all’immagine. Non è possibile registrare contemporaneamente la data e l’orario. Tranne che per l’indicazione della data o dell’orario, nessun’altra indicazione nel mirino viene registrata. L’orologio è stato regolato in fabbrica sul fuso orario di Londra per i modelli per il Regno Unito e sul fuso orario di Parigi per gli altri modelli europei.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
Zum Abschalten der Datums- bzw. Uhrzeit-Aufnahme
Drücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datum bzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochen wird.
Hinweis
Während das Datum bzw. die Uhrzeit aufgenommen wird, ist keine Titeleinblendung möglich.
Per smettere di registrare la data o l’orario
Premere di nuovo DATE o TIME. L’indicazione della data o dell’orario scompare. La registrazione continua.
Nota
Non é possibile sovrapporre un titolo durante la registrazione della data o dell’orario.
29
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 30

Funktionsumschaltung der ST AR T/STOP-T aste

Selezione del modo START/STOP

Für die START/STOP-Taste kann unter verschiedenen Betriebsarten gewählt werden. Neben dem Normalmodus stehen zwei weitere Modi, die das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern, zur Auswahl. (1)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Normalbetrieb).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Beim Loslassen stoppt die Aufnahme, so daß keine ungewollten Szenen aufgenommen werden. 5 SEC : Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben, und starten
Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte im Sucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen (siehe folgende Abbildung).
La videocamera dispone di due modi oltre al modo di avvio/arresto normale. Questi modi permettono di riprendere una serie di spezzoni brevi per creare un video vivace. (1) Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato:
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP in modo da evitare la registrazione di scene inutili. 5 SEC : Quando si preme START/STOP la videocamera registra per circa 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(2)Girare STANDBY verso l’alto e premere
START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5 SEC, appaiono cinque puntini nel mirino. I puntini scompaiono uno alla volta ogni secondo come mostrato sotto.
Um im 5 SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunkt von START/STOP nimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.
30
Per estendere la durata della registrazione nel modo 5 SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i puntini. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 31

Verwendung der Gegenlichtfunktion

Riprese in controluce

Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce dietro il soggetto o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare nel mirino.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
[a]Soggetto troppo scuro perché in controluce [b]Il soggetto diventa più luminoso con la
compensazione del controluce.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.
• Am Strand bei starkem Sonnenschein.
• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.
• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen Hintergrund.
Auch beim Aufnehmen einer Person mit glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Dopo le riprese
Assicurarsi di disattivare questa condizione di regolazione premendo di nuovo BACK LIGHT. L’indicatore c scompare. In caso contrario, quando si riprende in condizioni di luce normali le immagini saranno troppo luminose.
Questa funzione è efficace anche nelle seguenti condizioni:
• Sulla neve o sulle piste di sci
• In spiaggia al sole
• Soggetti vicini a una fonte di luce o ad uno specchio che riflette la luce
• Soggetti bianchi su sfondo bianco.
In particolare quando si riprende una persona con abiti lucidi di seta o materiale sintetico, la faccia può apparire troppo scura se non si usa questa funzione.
31
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 32

Ein- und Ausblendung

Dissolvenza in apertura e in chiusura

Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Bild langsam aus Schwarz einblenden, wobei sich auch der Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrt kann das Bild auch in Schwarz mit sich langsam reduzierendem Ton ausgeblendet werden.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie FADER, während sich der
Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die FADER-Anzeige beginnt dann zu blinken.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Die FADER-Anzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER.
Die Fader-Anzeige beginnt zu blinken.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Die FADER-Anzeige hört auf zu blinken.
[a]
È possibile eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per dare alle registrazioni un tocco più professionale. Con la dissolvenza in apertura, l’immagine appare gradualmente da uno sfondo nero mentre il suono aumenta. Con la dissolvenza in chiusura, l’immagine scompare gradualmente in uno sfondo nero mentre il suono diminuisce.
Dissolvenza in apertura [a]
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER. L’indicatore FADER inizia a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. L’indicatore FADER cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1) Durante la registrazione premere FADER.
L’indicatore FADER inizia a lampeggiare.
(2) Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore FADER cessa di lampeggiare e quindi la registrazione si ferma.
RECSTBY
32
FADER
[b]
RECSTBY
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 33
Ein- und Ausblendung
Dissolvenza in apertura e in chiusura
Zum Abschalten der Ein-/ Ausblendfunktion
Vor Drücken der START/STOP-Taste drücken Sie die FADER-Taste, so daß die Anzeige erlischt.
Hinweis zur Datums-, Uhrzeit- und Titelanzeige bei Verwendung des Faders
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein­bzw. ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
Die Ein-/Ausblendfunktion kann nicht verwendet werden.
oder 5 SEC steht
Per disattivare la funzione di dissolvenza in apertura/chiusura
Prima di premere START/STOP, premere FADER in modo che l’indicatore FADER si spenga.
Se è visualizzata l’indicazione dell’orario o della data
L’indicazione dell’orario o della data non è soggetta alla dissolvenza in apertura o in chiusura.
Fortgeschrittener Betrieb
Se l’interruttore START/STOP MODE è regolato su
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza in apertura/chiusura.
o 5 SEC
Funzionamento avanzato
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
33
Page 34

Die Bildeffekte

Uso dell’effetto immagine
Wählbare Bildeffekte
Mit speziellen Effekten, wie man sie beispielsweise aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
[b][a] [c]
MOSAIC [a]
Das Bild besitzt eine mosaikförmige Rasterung.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild erscheint monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild wird mit einem nostalgischen Braunton verfremdet.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
Selezione dell’effetto immagine
È possibile creare immagini come quelle della televisione usando la funzione di effetto immagine.
MOSAIC [a]
L’immagine è a mosaico.
SOLARIZE [b]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un dipinto.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
NEG. ART [c]
Il colore dell’immagine è invertito.
34
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 35
Die Bildeffekte
Uso dell’effetto immagine
Wahl eines Bildeffektes
Während der Camcorder auf Bereitschaft (Standby) geschaltet ist, wählen Sie durch Drücken von PICTURE EFFECT den gewünschten Bildeffekt.
Uso della funzione di effetto immagine
Con la videocamera in modo di attesa, premere PICTURE EFFECT per selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
Fortgeschrittener Betrieb
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
Funzionamento avanzato
SEPIA
NEG. ART
Zum Zurückschalten auf Normalbetrieb
Drücken Sie PICTURE EFFECT, bis die Bildeffektanzeige erlischt.
Hinweis zum Bildeffekt
Beim Ausschalten wird der Camcorder automatisch in den Normalzustand zurückversetzt.
Per ritornare al modo normale
Premere PICTURE EFFECT fino a che l’indicatore di effetto immagine scompare.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne la videocamera, questa torna automaticamente al modo normale.
35
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 36

Aufnehmen im Breitbildformat

Uso della funzione di modo ampio

– nur CCD-TR502E/TR620E
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9­Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
Im Sucherbild [a] und im Wiedergabebild auf einem konventionellen TV-Gerät [b] erscheinen oben und unten schwarze Streifen. Mit einem Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine bildschirmfüllende Darstellung möglich.
– Solo CCD-TR502E/TR620E
Selezione del modo desiderato
È possibile riprendere immagini come quelle del cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo. L’immagine nel mirino [a] e quella su un televisore normale [b] appaiono larghe. È anche possibile vedere l’immagine senza strisce nere su un televisore a schermo ampio [c].
16:9FULL
Das Sucherbild [d] und das Wiedergabebild auf einem konventionellen TV-Gerät [e] ist horizontal gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend dargestellt.
36
16:9FULL
L’immagine nel mirino [d] o su un televisore normale [e] appare compressa orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine normalmente su un televisore a schermo ampio [f].
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 37
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso della funzione di modo ampio
Wahl des gewünschten Breitbildmodus
Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus angezeigt wird.
Zum Abschalten des Breitbildbetriebs
Drücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis kein Breitbildmodus mehr angezeigt wird.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabe eines 16:9FULL-Bandes schalten Sie den Darstellungsmodus auf „Full“. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Fernsehers. Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9FULL-Bandes auf einem konventionellen TV­Gerät horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
• Während der Aufnahme kann der Breitbildmodus nicht abgeschaltet werden.
• Wenn in den Modus 16:9FULL geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) nicht und die Anzeige Ó blinkt.
• Bei der Wiedergabe eines im 16:9FULL-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
• Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das Bildformat nicht.
• Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquelle wird der Breitbildmodus automatisch abgeschaltet.
Uso della funzione di modo ampio
Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere ripetutamente 16:9 WIDE in modo che appaia l’indicatore del modo desiderato.
Fortgeschrittener Betrieb
CINEMA
16:9 FULL
Funzionamento avanzato
Per disattivare il modo ampio
Premere ripetutamente 16:9 WIDE fino a quando l’indicatore di modo ampio scompare.
Per vedere i nastri registrati in modo ampio
Per vedere un nastro registrato nel modo CINEMA, regolare il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo zoom. Per vedere un nastro registrato nel modo 16:9FULL, regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare riferimento al manuale di istruzioni del televisore. Notare che l’immagine registrata in modo 16:9FULL appare compressa su un televisore normale.
Note sul modo ampio
• Non è possibile disattivare il modo ampio durante la registrazione.
• Se il modo ampio è regolato su 16:9FULL, la funzione Steady Shot non si attiva e l’indicatore Ó lampeggia.
• Quando si registra nel modo 16:9FULL, l’indicazione della data o dell’orario appare allargata sul televisore a schermo ampio.
• Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato nello stesso modo della registrazione originale.
• Il modo ampio viene disattivato automaticamente 5 minuti dopo che si è scollegata la fonte di alimentazione.
37
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 38

Manuelles Fokussieren

Messa a fuoco manuale

Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden:
[a] [b] [c] [d]
• Schwache Beleuchtung [a]
• Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
• Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
• Horizontale Streifen [d]
• Motiv hinter Milchglas
• Motiv hinter Maschendraht usw.
• Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
• Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Quando usare la messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco.
• Luce insufficiente [a]
• Soggetti con poco contrasto – pareti, cielo, ecc.
[b]
• Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
• Strisce orizzontali [d]
• Soggetti dietro un vetro opaco
• Soggetti dietro reti, ecc.
• Soggetto luminoso o che riflette la luce
• Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
38
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 39
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen: (1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierregler scharf.
Bei kleiner Entfernung zum Motiv drehen Sie den Regler in Richtung NEAR. Bei großer Entfernung zum Motiv drehen Sie den Regler in Richtung FAR.
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Das Symbol f erlischt.
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di registrare e quindi regolare la profondità di campo. (1) Regolare FOCUS su MANUAL. Appare
l’indicatore f.
(2) Girare la manopola di messa a fuoco per
mettere a fuoco il soggetto. Girarla verso il lato NEAR per mettere a fuoco un soggetto più vicino. Girarla verso il lato FAR per mettere a fuoco un soggetto più distante.
Per tornare al modo di messa a fuoco automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a fuoco in telefoto.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
39
Page 40

Verwendung der Programmautomatik

Uso della funzione PROGRAM AE

Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE) können Sie je nach Aufnahmesituation einen geeigneten Modus (Sport- und High-Speed­Shutter-Modus zur Verringerung von Bewegungsunschärfe, Twilight-Modus für Nachtaufnahmen) wählen.
Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi
Die folgenden Beispiele zeigen typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi.
å
A
å (Sport-Modus)
• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis, Golf, Skifahren usw.)
• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.
A (High-Speed-Shutter-Modus)
• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den Ball deutlich sehen zu können.
• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die scharf zu sehen sein sollen.
È possibile scegliere tra tre modi PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) secondo le condizioni di ripresa. Quando si usa la funzione PROGRAM AE, è possibile riprendere azioni ad alta velocità o scene notturne.
Selezione del modo appropriato
Selezionare il modo più adatto considerando i seguenti esempi.
Å
å Modo sport
• Scene di sport all’aperto come il calcio, il tennis, il golf o lo sci
• Il panorama da un’auto in movimento
A Modo otturatore ad alta velocità
• Partite di golf o di tennis con cielo sereno, per riprendere chiaramente la pallina
• Riproduzione di scene con movimenti molto rapidi, per ottenere immagini chiare e nitide
Å (Twilight-Modus)
• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von Leuchtreklame und Feuerwerk.
40
Å Modo crepuscolo
• Registrazione di panorami notturni, insegne al neon o fuochi d’artificio
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 41
Verwendung der Programmautomatik
Uso della funzione PROGRAM AE
Wahl des gewünschten PROGRAM AE-Modus
Während der Camcorder auf Standby (Bereitschaft) geschaltet ist, stellen Sie den PROGRAM AE-Regler so ein, daß sich das gewünschte Symbol an der r- Markierung befindet.
Zum Zurückschalten auf den normalen Automatikbetrieb
Stellen Sie den PROGRAM AE-Regler so ein, daß die PROGRAM AE-Anzeige erlischt.
Die verschiedenen Belichtungszeiten
In den PROGRAM AE-Modi erhält man die folgenden Belichtungszeiten: Sport-Modus - 1/50 bis 1/500 s High-Speed-Shutter-Modus - 1/4000 s Twilight-Modus - 1/50 s AUTO-Modus - 1/50 s (bzw. 1/100 s bei eingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCD­TR620E)
Uso della funzione PROGRAM AE
Mentre la videocamera è in modo di attesa, far corrispondere il simbolo del modo desiderato al segno r sopra la manopola PROGRAM AE.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
Per tornare al modo automatico
Girare PROGRAM AE fino a che l’indicatore di esposizione automatica programmata scompare.
Nota sulla velocità dell’otturatore
La velocità dell’otturatore in ciascun modo PROGRAM AE è come segue: Modo sport: tra 1/50 e 1/500 Modo otturatore ad alta velocità: 1/4000 Modo crepuscolo: 1/50 Modo AUTO: 1/50 (o 1/100 quando è attivata la funzione Steady Shot – solo CCD-TR620E)
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
41
Page 42

Verwendung der Bildstabilisierfunktion

Disattivazione della funzione STEADY SHOT

– nur CCD-TR620E
Wenn die Bildstabilisierfunktion eingeschaltet ist, erscheint beim Aufnehmen das Symbol Ó.
Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nur eingeschaltet werden, wenn es wirklich erforderlich ist. Ist der Camcorder auf einem Stativ montiert und wird ein stationäres Motiv aufgenommen, schalten Sie die Bildstabilisierfunktion wie folgt aus:
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF. Das Symbol Ó erlischt.
Zum Einschalten der Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
– Solo CCD-TR620E
Durante le riprese appare l’indicatore Ó. Questo indica che la funzione Steady Shot è attivata e la videocamera compensa il tremito delle mani.
È possibile disattivare la funzione Steady Shot quando non se ne ha bisogno. Non usare la funzione Steady Shot quando si riprende un soggetto fermo usando un treppiede.
Regolare STEADY SHOT su OFF. L’indicatore Ó si spegne.
Per attivare di nuovo la funzione Steady Shot
Regolare STEADY SHOT su ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
• Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion zu verwackelten Aufnahmen.
• Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalters kann es zu Helligkeitsschwankungen im Bild kommen.
• Beim Aufnehmen im 16:9FULL­Breitbildformat arbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht. Das Symbol Ó blinkt dann.
42
Note sulla funzione Steady Shot
• La funzione Steady Shot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
• Quando si attiva o disattiva la funzione Steady Shot l’esposizione può fluttuare.
• Quando si registra nel modo 16:9FULL, la funzione Steady Shot non funziona e l’indicatore Ó lampeggia.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 43

Titeleinblendung

Sovrapposizione di un titolo

Acht Titel sind werksseitig fest im Camcorder einprogrammiert und zwei weitere können von Ihnen erstellt und gespeichert werden. Durch Drücken der TITLE-Taste können die Titel nacheinander abgerufen werden. Die Sprache und die Position des Titels kann im Menü geändert werden.
Wahl der Sprache
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(4)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE LANG, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie am Einstellrad die Sprache, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
1
2
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli creati personalmente da sovrapporre all’immagine durante la registrazione. A ciascuna pressione di TITLE i titoli preselezionati appaiono uno per volta. È anche possibile scegliere la lingua e la posizione dei titoli nel sistema a menu.
Selezione della lingua
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Premere MENU per visualizzare il menu. (4)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE LANG e premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare la lingua desiderata e premere la manopola.
(6)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
4
1
SEL/PUSH EXECUTE
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
ENGLISH
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
3, 6
2
SEL/PUSH EXECUTE
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
5
1
SEL/PUSH EXECUTE
2
SEL/PUSH EXECUTE
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
ESPAÑOL
43
Page 44
Titeleinblendung
Sovrapposizione di un titolo
Verwendung der Titelfunktion
Einblenden eines Titels am Anfang der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(4)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
(5)Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder
auszublenden.
Einblenden eines Titels im Verlauf der Aufnahme
(1)Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der
gewünschte Titel blinkt.
(2)Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken
Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.
(3)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
(4)Drücken Sie TITLE, wenn der Titel
eingeblendet werden soll.
(5)Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder
ausgeblendet werden soll.
Uso dei titoli
Per sovrapporre dall’inizio
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Premere ripetutamente TITLE fino a che
appare il titolo desiderato. Il titolo lampeggia.
(4)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(5)Premere TITLE quando si desidera disattivare
il titolo.
Per sovrapporre durante la registrazione
(1)Premere ripetutamente TITLE fino a che
appare il titolo desiderato. Il titolo lampeggia.
(2)Quando il titolo cessa di lampeggiare,
premere TITLE. Il titolo scompare.
(3)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(4)Premere TITLE quando si desidera
sovrapporre il titolo.
(5)Premere TITLE quando si desidera disattivare
il titolo.
44
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 45
Titeleinblendung
Sovrapposizione di un titolo
Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge ausgewählt:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Wenn bei „THE END” die Taste TITLE gedrückt wird, erlischt die Titelanzeige. Bei erneutem Drücken von TITLE erscheint „HELLO!” bzw. der von Ihnen erstellte Titel. Die Titel werden in der Sprache angezeigt, die Sie im Menü gewählt haben.
Wenn kein eigener Titel erstellt wurde
Als erstes wird der Titel „HELLO!” abgerufen.
Hinweise zu den Titeln
• Während der Aufnahme ist keine Titelwahl möglich.
• Beim Ein- und Ausblenden des Aufnahmebildes wird der Titel nicht mit ein­bzw. ausgeblendet.
• Titel und Datum bzw Uhrzeit können nicht gleichzeitig aufgenommen werden.
• Während ein Menü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Zum Ändern der Titel­Einblendposition
(1)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad TITLE POS,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad CENTER [a]
oder BOTTOM [b], und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Drücken Sie MENU, um das Menü wieder
abzuschalten.
I titoli si susseguono come segue
Titolo originale 1 n Titolo originale 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END. Se si preme TITLE quando è visualizzato “THE END”, i titoli scompaiono. Se si preme ancora una volta TITLE, i titoli ricominciano da “HELLO!” o dal titolo originale. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata nel sistema a menu.
Se non si sono creati titoli originali
I titoli cominciano da “HELLO!”.
Note sui titoli
• Non è possibile selezionare un titolo durante la registrazione.
• Durante la dissolvenza in apertura o in chiusura, il titolo non è soggetto alla dissolvenza.
• Non è possibile registrare contemporaneamente un titolo e l’indicazione della data o dell’orario.
• Mentre è visualizzato il menu i titoli non sono registrati.
Per selezionare la posizione del titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE POS e premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CENTER [a] o BOTTOM [b] e premere la manopola.
(4)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
[a] [b]
HELLO!
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
HELLO!
45
Page 46

Kreieren eines eigenen Titels

Creazione di titoli originali

Zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 22 Zeichen können erstellt und im Camcorder gespeichert werden. Vor der Erstellung eines Titels wird empfohlen, die Cassette herauszunehmen, damit die Stromversorgung nicht unterbrochen wird. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den Parameter
TITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis der
Titel vollständig ist.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Symbol
, und drücken Sie dann auf das Rad. Der Titel wird abgespeichert.
(6)Drücken Sie MENU erneut, um das Menü
wieder abzuschalten.
1
2
12
SEL/PUSH EXECUTE
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
È possibile creare due titoli di 22 caratteri al massimo e memorizzarli nella videocamera. Consigliamo di estrarre la cassetta prima di cominciare in modo che la videocamera non si spenga durante il procedimento. (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE1 SET o TITLE2 SET e premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la lettera desiderata e premere la manopola.
(4)Ripetere il punto 3 fino a completare il titolo. (5)Girare la manopola di controllo per
selezionare e premere la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(6)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
– – – – – – – – – –
SEL/PUSH EXECUTE
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
Â
A
– – – – – – – – –
B C
µ
46
6
3, 4
1
SEL/PUSH EXECUTE
5
1
SEL/PUSH EXECUTE
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
2
Â
F G H
– – – – – – – –
I J
µ
SEL/PUSH
>
EXECUTE
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
Â
C D E
H
F G
µ
– – – – – – –
>
2
Â
SEL/PUSH
>
HELLO
– – –
EXECUTE
A
µ
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
HELLO
– – – –
Page 47
Kreieren eines eigenen Titels
Creazione di titoli originali
Zum Löschen eines selbsterstellten Titels
Drücken Sie MENU, wählen Sie mit dem Einstellrad den zu löschenden Titel, und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann am Zeichen ganz links , und drücken Sie auf das Rad. Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabe von Leerstellen zu löschen, da sonst die Leerstellen als Titel abgespeichert werden.
Per cancellare un titolo creato
Premere MENU, selezionare il titolo che si desidera cancellare e premere la manopola. Selezionare alla posizione del carattere all’estrema sinistra e premere la manopola. Non selezionare spazi vuoti per cancellare un carattere, ltrimenti lo spazio vuoto viene memorizzato come se fosse un titolo.
Per modificare un titolo creato Zum Ändern eines von Ihnen erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 mit dem Einstellrad TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll). Drücken Sie dann auf das Rad und geben Sie anschließend die neuen Zeichen ein.
Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichen festgelegt wurden
Der Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt 5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).
Wenn bei eingelegter Cassette die Titeleingabe länger als fünf Minuten dauert
Bei eingelegter Cassette wird der Standby-Betrieb automatisch nach fünf Minuten ausgeschaltet. Geschieht dies während des Titel­Eingabevorgangs, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt gespeichert.
Zum schnellen Weiterschalten der Zeichen
Halten Sie das Einstellrad gedrückt.
Al punto 2, selezionare TITLE1 SET o TITLE2
SET, a seconda del titolo da modificare, e quindi
premere la manopola. Selezionare di nuovo i
caratteri desiderati.
Se si immettono 22 caratteri al punto 4
Il titolo viene memorizzato immediatamente (e si
può saltare il punto 5).
Se si impiegano più di 5 minuti per creare
un titolo quando la cassetta è inserita
Se la videocamera rimane in modo di attesa per
più di 5 minuti con una cassetta inserita, la
videocamera si spegne automaticamente.
Se la videocamera si spegne durante la creazione
di un titolo, regolare l’interruttore POWER su
OFF e quindi di nuovo su CAMERA. Il titolo
creato rimane memorizzato.
Per selezionare rapidamente i caratteri
Tenere premuta la manopola.
Per inserire spazi vuoti
Selezionare uno spazio vuoto. Conta come un
carattere.
Fortgeschrittener Betrieb
Funzionamento avanzato
Zum Eingeben einer Leerstelle
Wählen Sie die Leerstelle; die Leerstelle zählt als ein Zeichen.
47
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 48
Überspielen auf eine andere Cassette

Montaggio su un altro nastro

Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter Videorecorder der Formate h (8 mm), H (Hi8), j (VHS). k (S-VHS), (VHSC) K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendet werden.
Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen, schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder an.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die zu überspielende Cassette in den Camcorder ein.
(3)Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,
ab der überspielt werden soll, und schalten Sie dort durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(4)Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,
ab der aufgenommen werden soll, und schalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.
(5)Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorder
und am Videorecorder, um den Überspielvorgang zu starten.
È possibile creare nastri video originali eseguendo il montaggio con un altro videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di ingressi video/audio.
Dopo aver collegato la videocamera al videoregistratore,
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera riregistrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a trovare il punto da cui si desidera iniziare il montaggio e premere P per porre la videocamera in modo di pausa di riproduzione.
(4)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e porre il videoregistratore in modo di pausa di registrazione.
(5)Premere P contemporaneamente sulla
videocamera e sul videoregistratore per avviare il montaggio.
: Signalfulup/Flusso del segnale
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
Zum Stoppen des Überspielvorgangs
Drücken Sie p STOP am Camcorder und am Videorecorder.
48
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 3 a 5.
Per interrompere il montaggio
Premere p STOP sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 49
Zusatzinformationen

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Altre informazioni

Sostituzione della pila al litio della videocamera

Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie
so, wie vom Hersteller angegeben. Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Hinweise zur Lithiumbatterie
• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern. Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustelen.
• Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer Metallpinzette an, da sie hierbei kurzgeschlossen wird.
• Die Polarirät (+/–) kann der folgenden Abbilduuldung entnommen werden. Achten
Sie darauf, die Lithiumbatterie polaritätsrichtig in den Camcorder einzusetzen.
La videocamera arriva con un pila al litio già inserita. Quando la pila al litio si indebolisce o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore POWER su CAMERA. In questo caso, sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di un’altra pila può presentare il rischio di incendi o esplosioni. Buttare le pile usate
secondo le istruzioni del fabbricante. La pila al litio della videocamera dura circa un anno in condizioni di uso normale. (La pila al litio che è stata installata in fabbrica può non durare un anno.)
Note sulla pila al litio
Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini. Se la pila viene inghiottita, consultare immediatamente un medico.
• Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto.
• Non tenere la pila con pinzette metalliche, perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
• La pila al litio ha un lato positivo (+) e uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
inserire la pila al litio con il lato positivo rivolto verso l’esterno.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
0
2
0
2
2
5
R
C
2
R
5
C
(+) (–)
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
49
Page 50
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Sostituzione della pila al litio della videocamera
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden. (1)Schieben Sie den Deckel heraus, und klappen
Sie ihn auf.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein.
(4)Klappen Sie den Deckel zu, und schieben Sie
ihn zurück, bis er mit einem Klicken einrastet.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se trattata in modo scorretto. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o un'altra fonte di alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare di nuovo la data e l’orario.
(1)Far scorrere il coperchio e sollevarlo. (2)Premere in dentro la pila e quindi estrarla dal
comparto.
(3)Inserire la nuova pila al litio con il lato
positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4)Chiudere il coperchio e farlo scorrere fino a
sentire uno scatto.
12
50
34
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 51

Einstellen von Datum und Uhrzeit

Regolazione della data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den Parameter CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades
das Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades
und durch Drücken auf das Rad nacheinander Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeige
wieder erlischt.
1
MENU COMMANDER
REC MODE TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM
µ
[MENU] : END
ON
È possibile reimpostare la data e l’orario nel sistema a menu.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET e premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare l'anno desiderato e premere la manopola.
(5)Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
girando la manopola e quindi premendo la manopola.
(6)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
MENU
3
1
SEL/PUSH EXECUTE
2
SEL/PUSH EXECUTE
Â
TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP AUTO DATE CLOCK SET DEMO MODE
[MENU] : END
MENU
CLOCK SET
[MENU] : END
1 1 1996 12:00:00
1996 1 1
12 00
Zusatzinformationen
Altre informazioni
2
4
12
1997 1 1
12 00
SEL/PUSH EXECUTE
1997 1 1
12 00
SEL/PUSH EXECUTE
5
1234
SEL/PUSH EXECUTE
1997 7 1
12 00
SEL/PUSH EXECUTE
SEL/PUSH EXECUTE
SEL/PUSH EXECUTE
1997 7 4
12 00
SEL/PUSH EXECUTE
1997 7 4
17 00
SEL/PUSH EXECUTE
SEL/PUSH EXECUTE
1997 7 4
17 30
SEL/PUSH EXECUTE
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
51
Page 52
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Regolazione della data e dell’orario
Zum Korrigieren von Datum und Uhrzeit
Wiederholen Sie die obigen Schritte 4 und 5.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Zur Uhrzeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24­Stunden-System.
Per correggere la regolazione della data e dell’orario
Ripetere i punti 4 e 5.
Per controllare la data e l’orario fissati
Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data. Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’orario. Quando si preme di nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
L’indicazione dell’anno cambia come segue:
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera impiega il formato 24 ore.

Wiedergabe­Betriebsarten Modi di riproduzione

Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch zwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LP­Modus die Bildqualität etwas geringer ist als im SP-Modus.
Wiedergabe von ausländischen 8-mm­Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt „Verwendung des Camcorders im Ausland”), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
52
Il modo di riproduzione (SP/LP) viene selezionato automaticamente a seconda del formato con cui è stato registrato il nastro. La qualità delle immagini registrate in modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona quanto nel modo SP.
Videocassette 8 mm straniere
Questa videocamera non può riprodurre materiale registrato con un diverso sistema di colore TV. Poiché i sistemi di colore TV differiscono da paese a paese può non essere possibile riprodurre materiale preregistrato all’estero. Fare riferimento alla lista in “Uso della videocamera registratore all'estero” per controllare il sistema di colore TV dei paesi stranieri.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 53

Wissenswertes zum Akku

Consigli per l’uso del blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus müssen bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn nicht aufgenommen wird. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher und den Autofocus Strom entzogen. (Auch das Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.)
Questa sezione spiega come ottenere il massimo dal blocco batteria.
Preparazione del blocco batteria
Portare sempre con sé blocchi batteria di riserva.
Preparare sempre blocchi batteria per un tempo di funzionamento doppio o triplo il tempo di registrazione previsto.
I blocchi batteria durano di meno in climi freddi.
L’efficienza dei blocchi batteria diminuisce e la loro carica si consuma più rapidamente quando si riprende in luoghi freddi.
Per conservare l’energia dei blocchi batteria
Spostare in basso STANDBY quando non si registra per conservare l’energia del blocco batteria. È possibile ottenere cambi di scena senza stacchi anche se la registrazione viene interrotta e ripresa. Durante la messa in posa del soggetto, la selezione dell’angolazione o mentre si guarda nell’obiettivo del mirino, l’obiettivo si muove automaticamente consumando corrente. Anche l’inserimento e la rimozione della cassetta consumano corrente.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
53
Page 54
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Wann muß der Akku gewechselt werden?
Während des Betriebs wird der Akkuzustand angezeigt.
Wenn die Akkuzustandsanzeige am Minimalpunkt angelangt ist, beginnt i zu blinken. Wenn i während der Aufnahme von langsamem zu schnellem Blinken übergeht, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle entsteht.
Hinweise zur Akkuzustandsanzeige
• Die Akkuzustandsanzeige des Camcorders und die an einigen im Handel erhältlichen Akkus vorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sich möglicherweise geringfügig. (Die Ladungsanzeige am Akku ist genauer.)
• Bei Batteriebetrieb (mit angebrachtem Batteriebehälter) ist die Zustandsanzeige nicht genau.
Quando sostituire il blocco batteria
Mentre si usa la videocamera, l’indicatore di carica rimanente diminuisce gradualmente via via che viene usata la carica del blocco.
Quando l’indicatore di carica rimanente raggiunge il livello minimo, appare l’indicatore i che inizia a lampeggiare. Quando l’indicatore i passa da un lampeggiamento lento ad uno rapido durante la registrazione, regolare l’interruttore POWER della videocamera su OFF e sostituire il blocco batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera per ottenere un passaggio di scena senza stacchi prima e dopo la sostituzione del blocco batteria.
Note sull’indicatore di carica rimanente
• L’indicatore di carica rimanente della videocamera può indicare una capacità rimanente diversa da quella indicata da un blocco batteria con indicatore proprio (non in dotazione). L’indicatore del blocco batteria è più accurato.
• Quando si usa il portapile, l’indicatore di carica rimanente non fornisce l’indicazione corretta.
Weitere Hinweise zum Akku
VORSICHT
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
54
Note sul blocco batteria ricaricabile
ATTENZIONE
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o dove sia esposto alla luce solare diretta.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 55
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.
Pflege des Akkus
Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an
einem kühlen Ort auf. Wenn der Akku am Camcorder angebracht bleibt, fließt stets eine geringe Menge Strom (auch bei auf OFF stehendem POWER-Schalter), so daß der Akku nach längerer Zeit ganz entladen sein kann.
• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einer geringen Selbstentladung unterworfen und muß eventuell vor dem Betrieb wieder aufgeladen werden.
Markierungsschieber am Akku
Dieser an einigen Akkus vorhandene Schieber ([a] auf Seite 57) besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient lediglich zur Markierung des Ladezustandes. Als Erinnerungshilfe können Sie beispielsweise den Schieber an einem leeren Akku in die rote Position und an einem vollen Akku in die nicht markierte Position stellen.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige gleich nach Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Il blocco batteria si riscalda.
Durante la carica o la registrazione il blocco batteria si riscalda. Questo viene causato dalla generazione di energia e dal cambiamento chimico che avviene all'interno del blocco batteria e non deve destare preoccupazioni.
Cura del blocco batteria
Staccare il blocco batteria dalla videocamera dopo l’uso e tenerlo in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria rimane applicato alla videocamera una piccola quantità di corrente fluisce alla videocamera anche se l’interruttore POWER è regolato su OFF, abbreviando la durata utile del blocco.
• Il blocco batteria si scarica sempre anche quando non viene usato dopo la carica. Consigliamo quindi di caricare il blocco subito prima dell’uso.
Uso dell’interruttore sul blocco batteria
Se l’interruttore è presente sul blocco batteria ([a] a p. 57) è possibile usarlo per capire se un blocco batteria è carico. Regolare l'interruttore sulla posizione “nessun segno” una volta completata la carica. Regolarlo sulla posizione “segno rosso” quando il blocco batteria è scarico (o nella direzione desiderata per ricordarsi).
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia rapidamente subito dopo che si è accesa la videocamera con un blocco completamente carico, il blocco batteria deve essere sostituito con un altro nuovo completamente carico.
Temperature per la carica
Caricare i blocchi batteria a temperature comprese tra 10°C e 30°C. Temperature inferiori richiedono tempi di carica più lunghi.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
55
Page 56
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Hinweise zum Laden
Bei einem neuen Akku
Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.
Vor dem erneuten Laden
• Vergewissern Sie sich, daß der Akku ganz leer ist, bevor Sie ihn laden.
• Wenn der Akku am Ende der Aufnahme noch nicht ganz leer ist (d.h. die i-Anzeige im Sucher blinkt noch nicht), entladen Sie ihn wie folgt: Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA, drehen Sie STANDBY nach oben, und warten Sie ab, bis die i-Anzeige schnell blinkt.
Durch Laden eines noch nicht ganz leeren
Akkus verringert sich die Kapazität des Akkus. Um in einem solchen Fall die ursprüngliche Kapazität wieder zurückzuerhalten, entladen Sie den Akku ganz und laden Sie ihn wieder ganz auf.
Nach einer längeren Lagerung des Akkus
Jeder Akku ist einer gewissen Selbstentladung unterworfen. Ein voller Akku kann sich nach längerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladen haben. Laden Sie den Akku deshalb nach einer längeren Nichtverwendung stets wieder auf. Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Laden möglicherweise nicht mehr die Maximalkapazität erzielt wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/ Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seine ursprüngliche Kapazität.
Säubern der Akkukontakte
Wenn die Akkukontakte (Metallteile an der Rückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist die elektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt und die Betriebszeit verkürzt sich.
Insbesondere nach einer längeren Nichtverwendung können die Akkukontakte verschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akku wiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an und wischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichen Tuch oder Papier ab.
Note sulla carica
Blocchi batteria nuovi
I blocchi batteria nuovi non sono carichi. Caricarli completamente prima dell’uso.
Prima di ricaricare un blocco batteria usato
• Assicurarsi di scaricare completamente il blocco prima di ricaricarlo.
• Se si finisce la registrazione prima che l’indicatore i appaia nel mirino, estrarre il nastro, spostare l’interruttore POWER su CAMERA, spostare in alto STANDBY e lasciare accesa la videocamera fino a che l’indicatore i lampeggia rapidamente.
La carica di un blocco batteria ancora
utilizzabile ne causa una riduzione della capacità. La capacità del blocco batteria può essere recuperata se si scarica completamente e quindi si carica di nuovo il blocco.
Dopo un lungo periodo di disuso
Ricaricare il blocco batteria dopo un lungo periodo di disuso. Se il blocco batteria viene caricato completamente ma non viene usato per un lungo periodo (circa un anno), si scarica. Caricarlo di nuovo, ma in questo caso la durata del blocco sarà più breve del normale. Dopo essere stato caricato e scaricato varie volte il blocco recupera la sua capacità originale.
Note sui terminali
Se i terminali (parti metalliche sul retro) non sono puliti, la durata del blocco batteria si riduce.
Quando i terminali non sono puliti o quando il blocco batteria non è stato usato per un lungo periodo, ripetere alcune volte il procedimento di installazione e rimozione del blocco batteria. Questo migliora la condizione dei contatti. Pulire inoltre i terminali + e – con un panno morbido o della carta.
56
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 57
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Sicherheitshinweise
Um Kurzschlüsse und damit verbundene Unfälle zu vermeiden, dürfen die Akkukontakte niemals mit Metallgegenständen (Halsketten usw.) in Berührung kommen. Bringen Sie beim Transport stets die Akkuabdeckung an. [b]
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Versuchen Sie nicht, den Akku auseinanderzunehmen und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
• Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt wird.
[a] [b]
Hinweise zum Batteriebehälter
Legen Sie nur Alkalibatterien in den Behälter ein. Manganbatterien und NiCd­Akkus der Größe AA eignen sich nicht.
Es wird empfohlen, Sony Alkalibatterien zu verwenden.
• An kalten Einsatzorten (unter 10 °C) ist die Batterie-Lebensdauer erheblich kürzer.
• Halten Sie die Metallkontakte sauber. Wenn sie verschmutzt sind, wischen Sie sie mit einem weichen Tuch ab.
• Bauen Sie den Batteriebehälter nicht auseinander und nehmen Sie keine Änderungen an ihm vor.
• Stoßen Sie den Batteriebehälter nirgends an.
• Während der Aufnahme können sich die Batterien erwärmen. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
• Achten Sie darauf, daß die Kontakte des Batteriebehälters keine Metallgegenstände berühren.
• Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung den Batteriebehälter vom Camcorder ab und nehmen Sie die Batterien heraus.
Assicurarsi di osservare quanto segue:
Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, evitare che oggetti metallici come collanine vengano a contatto con i terminali del blocco batteria. Applicare il copriterminali al blocco batteria per il trasporto. [b]
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Tenere asciutto il blocco batteria.
• Non aprire o smontare il blocco batteria.
• Non esporre il blocco batteria a scosse meccaniche di qualsiasi tipo.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Note sul portapile
Usare solo pile alcaline. Non è possibile usare il portapile con pile al manganese o pile al nichel-cadmio (NiCd) ricaricabili tipo R6 (formato AA).
È consigliabile l’impiego di pile alcaline Sony.
• Le pile durano molto di meno in ambienti freddi (meno di 10°C).
• Tenere pulite le parti metalliche. Se si sporcano, pulirle con un panno morbido.
• Non smontare o modificare il portapile.
• Non esporre il portapile a scosse meccaniche di qualsiasi tipo.
• Durante la registrazione il portapile si riscalda ma questo non deve destare preoccupazioni.
• Evitare che l’elettrodo del portapile venga a contatto con oggetti metallici.
• Se non si usa il portapile per un lungo periodo, staccare il portapile dalla videocamera ed estrarre le pile dal portapile.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
57
Page 58

Wartungs- und Sicherheitshinweise

Informazioni per la manutenzione e precauzioni

Zur Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der Camcorder nicht einwandfrei arbeitet. Der Camcorder ist zwar mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, blinken die Anzeigen { und 6. Es arbeitet dann keine Funktionstaste mehr außer der Cassetten-Auswurftaste.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassette heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach mindestens eine Stunde lang ab. Wenn beim
Einschalten des Camcorders die Anzeige { nicht mehr erscheint, kann der Camcorder wieder verwendet werden.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die Raumtemperatur angenommen hat. (1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi al suo interno, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina ed essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Per evitare possibili danni in queste circostanze, la videocamera è dotata di sensori di umidità. Osservare le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Quando gli indicatori { e 6 lampeggiano, si è condensata umidità all’interno della videocamera. In questo caso non è attivabile nessuna funzione tranne l’espulsione della cassetta.
Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla con il comparto cassetta aperto per almeno un’ora. La videocamera può essere usata
nuovamente se l’indicatore { non appare quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l'umidità si condensa sull'obiettivo non appare alcuna indicazione di avvertenza, ma l’immagine si offusca. Spegnere la videocamera e non usarla per almeno un’ora.
Per prevenire la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle condizioni ambientali. (1)Assicurarsi di sigillare bene la busta di
plastica che contiene la videocamera.
(2)Togliere la videocamera dalla busta quando
la temperatura interna corrisponde a quella circostante (dopo un’ora circa).
58
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 59
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Reinigung der Videoköpfe
Um ein klares Bild zu erhalten, müssen die Videoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheinen im CAMERA-Betrieb nacheinander die Anzeigen v und CLEANING CASSETTE, und das Bild ist „verrauscht” oder kaum noch sichtbar.
[a]
[a]schwache Verschmutzung [b]starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie die Bildqualität. Ist das Bild immer noch „verrauscht”, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Reinigungscassette V8-25CLH bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihre Sony Kundendienststelle.
Pulizia delle testine video
Per ottenere una registrazione normale e immagini nitide, pulire periodicamente le testine video. Quando l'indicatore v e il messaggio “ CLEANING CASSETTE” appaiono in successione nel modo CAMERA o quando l’immagine di riproduzione è disturbata o poco visibile, le testine video possono essere contaminate.
[b]
[a]Contaminazione leggera [b]Contaminazione seria
In questo caso pulire le testine video con la cassetta di pulizia V8-25CLH Sony (non in dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se questa è ancora disturbata ripetere la pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in una sessione.)
Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a liquido disponibile in commercio. Potrebbe danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia V8-25CLH non è disponibile nella propria zona, rivolgersi al proprio rivenditore Sony.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
59
Page 60
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann RELEASE drücken, ziehen Sie das Okular in Pfeilrichtung heraus.
(2)Reinigen Sie den Schirm mit einem
handelsüblichen Blasepinsel.
Rimozione della polvere dall’interno del mirino
(1)Togliere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). Quindi spostando la manopola RELEASE, girare l’oculare in direzione della freccia e staccarlo.
(2)Pulire la superficie con un soffietto reperibile
in commercio.
12
Um das Okular wieder anzubringen
(1)Richten Sie die Aussparung am Okular auf
die • Marke am Suchertubus aus, und stecken Sie das Okular auf den Tubus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung. (3)Schrauben Sie die Schraube wieder ein.
Per riattaccare l’oculare
(1)Allineare la scanalatura sull’oculare con il
segno • sulla canna del mirino.
(2)Girare l’oculare in direzione della freccia. (3)Rimettere la vite.
1
Vorsicht
Drehen Sie außer der Okular­Befestigungsschraube keine andere Schraube heraus.
60
2
Attenzione
Non togliere alcun’ altra vite. Togliere solo la vite per rimuovere l’oculare.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 61
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Camcorder
• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku (6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).
• Verwenden Sie zur Stromversorgung nur das in dieser Anleitung angegebene Zubehör.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch bei einer längeren Nichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal ein und betreiben Sie den Kamerateil sowie den Recorderteil, indem Sie ein Band etwa drei Minuten lang wiedergeben.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Entfernen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
• Far funzionare la videocamera a 6,0 V (blocco batteria) o 7,5 V (trasformatore CA).
• Per il funzionamento a CC o CA, usare solo gli accessori consigliati.
• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno dell’apparecchio, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
• Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche. Fare particolare attenzione all’obiettivo.
• Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando non si usa la videocamera.
• Non coprire la videocamera durante il funzionamento perché si possono verificare surriscaldamenti interni.
• Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche.
Cura delle cassette
Non inserire nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Questi fori servono per identificare il tipo e lo spessore del nastro e la posizione estratta o inserita della linguetta.
Cura della videocamera
• Se non si usa la videocamera per un lungo periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed estrarre la cassetta. Periodicamente accendere la videocamera, far funzionare la sezione videocamera e la sezione riproduttore e riprodurre un nastro per circa 3 minuti.
• Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido.
• Pulire il rivestimento con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
61
Page 62
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder gelangen. Beim Betrieb am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie geeignete Schutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staub kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen.
Netzadapter
Zum Laden
• Setzen Sie den Akku fest ein.
• Wenn der Akku mehrmals in noch nicht ganz leerem Zustand bereits wieder geladen wird, verringert sich seine Kapazität. Um in einem solchen Fall die ursprüngliche Kapazität zurückzuerhalten, entladen Sie den Akku ganz und laden Sie ihn danach wieder voll auf.
• Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage.
• Der Akku erhitzt sich beim Laden.
Sonstige Hinweise
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter von der Wandsteckdose ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn das Netzkabel beschädigt oder etwas auf das Netzkabel gefallen ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer- sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte der Anschlußplatte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an und lassen Sie ihn nicht fallen.
• Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Radios und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
• Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere. Sabbia e polvere possono causare dei guasti a volte irreparabili.
Trasformatore CA
Carica
• Applicare saldamente il blocco batteria.
• Cariche ripetute di blocchi batteria ancora parzialmente carichi causano una riduzione della capacità del blocco batteria. Tuttavia la capacità originale del blocco batteria può essere recuperata se si scarica completamente il blocco e quindi lo si carica completamente di nuovo.
• Caricare i blocchi batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni.
• Il blocco batteria si scalda durante la carica, ma questo è normale.
Altre
• Scollegare il trasformatore dalla presa a muro quando non lo si usa. Per scollegare il cavo, tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
• Non usare il trasformatore se il cavo è danneggiato o se il trasformatore è caduto o è stato danneggiato.
• Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione CA e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo e causare incendi o scosse elettriche.
• Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga a contatto con le parti metalliche della piastrina di collegamento, altrimenti potrebbe verificarsi un cortocircuito e il trasformatore potrebbe subire danni.
• Tenere sempre puliti i contatti metallici.
• Non smontare il trasformatore.
• Non sottoporre il trasformatore a scosse meccaniche e non lasciarlo cadere.
• Mentre si usa il trasformatore, particolarmente durante la carica, tenerlo lontano da ricevitori AM e apparecchi video perché può disturbare la ricezione AM e il funzionamento video.
62
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 63
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter normalerweise.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Hinweise zu Trockenbatterien
Um Beschädigungen durch Auslaufen und Korrosion vorzubeugen, beachten Sie folgendes:
• Legen Sie die Batterien richtigherum ein.
• Trockenbatterien dürfen nicht aufgeladen werden.
• Legen Sie keine gebrauchten zusammen mit neuen Batterien ein.
• Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein.
• Auch bei Nichtverwendung entladen sich die Batterien langsam.
• Legen Sie keine Batterien, an denen Auslaufspuren vorhanden sind, ein.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
• Wischen Sie die Überreste im Batteriebehälter sorgfältig ab, bevor Sie neue Batterien einlegen.
• Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Kontakt gekommen sind, wischen Sie sie sorgfältig mit Wasser ab.
• Wenn die Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen mit viel Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen Arzt.
Das Ladegerät dieses Camcorders ist ausschließlich für Sony NiCd-Akkus bestimmt. Bei Verwendung von Akkus anderer Hersteller überzeugen Sie sich davon, daß diese mit Sony NiCd-Akkus kompatibel sind und ein gefahrenloses Laden möglich ist. Zum Laden von NiMH-Akkus darf das Ladegerät nicht verwendet werden, da diese Akkus sich sonst heiß werden. Ein einwandfreies Laden ist nur mit Sony NiCd­Akkus gewährleistet; Sony übernimmt keine Gewähr dafür, daß andere Akkus problem- und gefahrenlos geladen werden können. Wenn Sie das Ladegerät zum Laden von anderen Akkutypen verwenden wollen, vergewissern Sie sich beim Hersteller des Akkus, daß ein sicheres Laden mit diesem Ladegerät möglich ist.
• Quando il trasformatore è in funzione si riscalda, ma questo è normale.
• Non collocare il trasformatore in luoghi: – estremamente caldi o freddi – polverosi o sporchi – molto umidi – con vibrazioni
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite del fluido delle pile e corrosione, osservare quanto segue.
• Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento corretto.
• Le pile a secco non sono ricaricabili.
• Non usare pile vecchie e nuove insieme.
• Non usare insieme pile di tipi diversi.
• Le pile si scaricano sempre leggermente quando non se ne fa uso.
• Non usare pile con perdite di fluido.
Se si verificano perdite di fluido
• Ripulire attentamente il liquido dall’interno del portapile prima di sostituire le pile.
• Se si è toccato il liquido, lavarlo via con acqua.
• Se il liquido penetra negli occhi lavare gli occhi con acqua abbondante e quindi consultare un medico.
Il caricabatterie per questa videocamera è stato realizzato per caricare blocchi batteria Ni-Cd Sony e deve essere usato solo per tale scopo o per la carica di blocchi batteria che sono compatibili con esso e ne permettono un funzionamento sicuro. Questo caricabatterie non deve essere usato con blocchi batteria Ni-MH perché può causare un riscaldamento eccessivo dei blocchi batteria Ni-MH. Sony non garantisce la compatibilità o la sicurezza di questo caricabatterie per l’uso con blocchi batteria diversi da blocchi batteria Ni-Cd Sony. Prima di usare questo caricabatterie per blocchi batteria diversi da blocchi batteria Ni-Cd Sony, verificare con il fabbricante dei blocchi batteria che tali blocchi batteria siano compatibili con questo caricabatterie e che possano essere usati sicuramente con esso.
In caso di problemi scollegare il trasformatore e contattare il proprio rivenditore Sony.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
63
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 64

Verwendung des Camcorders im Ausland

Uso della videocamera registratore all’estero
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60 Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein PAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mit PAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien, Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik, Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn u.a.
Ciascun paese o area ha il proprio sistema elettrico e sistema di colore TV. Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
È possibile usare la videocamera in qualsiasi paese con o area il trasformatore CA in dotazione per tensioni da 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione sullo schermo di un televisore, si deve usare un televisore basato sul sistema PAL o un televisore basato sul sistema SECAM e dotato di trascodificatore PAL-SECAM. Controllare la seguente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca, Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova Zelanda, Olanda, Portogallo, Singapore, Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile, Colombia, Corea, Filippine, Ecuador, Giamaica, Giappone, Isole Bahama, Messico, Perú, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia, Principato di Monaco, Repubblica Ceca, Repubblica della Slovacchia, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
64
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 65
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.
Der Camcorder schaltet sich aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.
Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
Es arbeitet keine Funktion mehr außer dem Cassettenauswurf.
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
• Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen. Fest an der Unterseite des Akkus
drücken (Seite 10).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 7).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 23).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als fünf
Minuten auf Bereitschaft (Standby) geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 12).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 7).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 53).
• Der Akku ist nicht voll geladen. m Den Akku erneut laden (Seite 7).
• Der Akku ist alt und defekt; er kann nicht mehr verwendet
werden.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 22).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt. m Die Cassette herausnehmen (Seite 11).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 20).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER. m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 12).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 11).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku oder den Netzadapter verwenden
(Seite 7, 23).
• Im Inneren des Camcorders ist Feuchtigkeit kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und bei eingeschaltetem
Camcorder mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 58).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF. m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 20).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 20).
siehe Fortsetzung
Zusatzinformationen
Altre informazioni
65
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 66
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Datum- oder Uhrzeitanzeige blinkt.
Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht (nur CCD-TR620E).
Der Autofokus arbeitet nicht.
Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der Taste.
Der eingeblendete Titel ist verschoben.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer. m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 50).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als zwei Sekunden
gedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung.
m Die Aufnahme kann normal gestartet werden. Das Blinken
hört dann auf.
• Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 51).
• STEADY SHOT steht auf OFF. m STEADY SHOT auf ON stellen (Seite 42).
• Der Bildstabilisierer arbeitet nicht, da in den Breitbildmodus
(16:9FULL) geschaltet ist.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet. m Auf AUTO schalten (Seite 39).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus. m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 39).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5 SEC. m Den Schalter auf stellen (Seite 30).
• Vor oder hinter dem Titel befinden sich Leerstellen. m Die Leerstellen löschen, dann ↵ wählen.
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder . m Den Schalter auf stellen (Seite 30).
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
Beim Aufnehmen von Kerzenflammen und Lichtquellen gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Das Bild ist „verrauscht”.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint.
• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt. m Die Dioptrie einstellen (Seite 14).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH
reinigen (Seite 59).
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Camcordern befindet sich im Demonstrationsbetrieb.
Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet der Camcorder stets automatisch, zehn Minuten nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wurde, in den Demonstrationsbetrieb.
m Eine Cassette einlegen; der Demonstrationsbetrieb stoppt
dann. Falls erwünscht, kann der Demonstrationsbetrieb auch im Menü ausgeschaltet werden (Seite 28).
66
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 67
Störungsüberprüfungen
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht.
Staub im Sucher.
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF. m Den Parameter auf ON stellen (Seite 27).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet. m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen. (Seite 80).
• Die Batterien sind leer. m Neue Batterien einlegen (Seite 80).
• Das Okular abnehmen und das Innere des Suchers reinigen
(Seite 60).
Zusatzinformationen
siehe Fortsetzung
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
67
Page 68
Störungsüberprüfungen
Netzadapter
Symptom Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die POWER-Lampe leuchtet nicht.
Die CHARGE-Lampe blinkt.
Wenn die CHARGE-Lampe blinkt
Gehen Sie das folgende Diagramm durch:
Den Akku vom Netzadapter abnehmen und wieder anbringen.
• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das Netzkabel abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut in Betrieb nehmen (Seite 9).
• Siehe das folgende Diagramm.
$
Wenn die CHARGE-Lampe noch immer blinkt
Einen anderen Akku anbringen.
$
Wenn die CHARGE-Lampe erneut blinkt
Das Problem liegt am Netzadapter.
$
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler.
* Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe
möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt dann nach einiger Zeit, liegt kein Problem vor. *
Wenn die CHARGE-Lampe nicht mehr blinkt
Leuchtet die CHARGE-Lampe auf und erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku.
$
$
68
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 69
Italiano

Soluzione di problemi

Se sorgono problemi durante l’uso della videocamera, usare questa tabella per risolvere il problema. Se il problema rimane insoluto, scollegare la fonte di alimentazione e contattare il proprio rivenditore Sony o un centro di assistenza Sony autorizzato.
Videocamera registratore
Alimentazione
Sintomo Causa e/o rimedio
La videocamera non si accende.
La videocamera si spegne.
Il blocco batteria si scarica rapidamente.
• Il blocco batteria non è installato. m Installare saldamente il blocco batteria premendone la parte
inferiore fino a sentire due scatti. (p. 10)
• Il blocco batteria è scarico. m Usare un blocco batteria carico. (p. 7)
• Il trasformatore CA non collegato ad una presa di corrente. m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente.
(p. 23)
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l'alto. (p. 12)
• Il blocco batteria è scarico. m Usare un blocco batteria carico. (p. 7)
• La temperatura ambientale è troppo bassa. (p. 53)
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente. m Caricare di nuovo il blocco batteria. (p. 7)
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria. (p. 22)
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Funzionamento
Sintomo Causa e/o rimedio
START/STOP non funziona.
Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.
Non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta.
Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di scorrimento del nastro.
• Il nastro ha aderito al tamburo. m Estrarre la cassetta. (p. 11)
• Il nastro è finito. m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p. 20)
• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER. m Regolarlo su CAMERA. (p. 12)
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa). m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta. (p. 11)
• Il blocco batteria è scarico. m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA.
(p. 7, 23)
• Si è verificata condensazione di umidità. m Estrarre la cassetta e non usare la videocamera per almeno
un’ora. (p. 58)
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF. m Regolarlo su PLAYER. (p. 20)
• Il nastro è finito. m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo. (p. 20)
Continua alla pagina successiva
69
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 70
Soluzione di problemi
Sintomo Causa e/o rimedio
L’indicazione della data o dell’orario lampeggia.
L’indicazione della data o dell’orario scompare.
La funzione Steady Shot non si attiva. (Solo CCD-TR620E)
La funzione di messa a fuoco automatica non funziona.
La registrazione si ferma dopo pochi secondi.
La posizione di visualizzazione del titolo si sposta.
La funzione di dissolvenza non si attiva.
• La pila al litio è debole o esaurita. m Sostituire la pila al litio con una nuova. (p. 50)
• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• Regolare di nuovo la data e l’orario. (p. 51)
• STEADY SHOT è regolato su OFF. m Regolare STEADY SHOT su ON. (p. 42)
• La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è
impostato su 16:9 FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL. m Regolarlo su AUTO. (p. 39)
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente. (p. 39)
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su o 5 SEC. m Regolarlo su . (p. 30)
• Esistono spazi vuoti inutili prima o dopo il titolo. m Cancellarli e selezionare .
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o . m Regolarlo su . (p. 30)
Immagine
Sintomo Causa e/o rimedio
L’immagine sullo schermo del mirino non è chiara.
Una striscia verticale appare quando soggetti come luci o fiamme di candela sono ripresi su uno sfondo scuro.
L’immagine è disturbata.
Una striscia verticale appare quando si riprende un soggetto molto luminoso.
Un’immagine ignota appare nel mirino.
• L’obiettivo del mirino non è stato regolato. m Regolare l’obiettivo del mirino. (p. 14)
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
non è guasta.
m Cambiare posizione.
• Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia V8-25CLH
Sony (non in dotazione). (p. 59)
• La videocamera non è guasta.
• Se sono passati 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione.
m Inserire la cassetta e la dimostrazione si interrompe. È
possibile prevenire l’apparizione della dimostrazione. (p. 28)
70
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 71
Soluzione di problemi
Altre
Sintomo Causa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione non funziona.
C’è polvere all’interno del mirino.
• COMMANDER è regolato su OFF. m Regolarlo su ON. (p. 27)
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi. m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile non sono inserite con la corretta polarità. m Inserire le pile con la corretta polarità. (p. 80)
• Le pile sono scariche. m Inserirne di nuove. (p. 80)
• Staccare l’oculare e pulire l’obiettivo del mirino. (p. 60)
Continua alla pagina successiva
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
71
Page 72
Soluzione di problemi
Trasformatore CA
Sintomo Causa e/o rimedio
La spia POWER non si illumina.
La spia CHARGE lampeggia.
Se la spia CHARGE lampeggia
Controllare con il seguente diagramma.
Rimuovere il blocco batteria dal trasformatore CA. Quindi installare di nuovo lo stesso blocco batteria.
m Regolare il selettore su VTR (DC OUT) e scollegare il cavo di
alimentazione. Dopo un minuto circa, provare di nuovo. (p. 9)
• Vedere il diagramma sotto.
$
Se la spia CHARGE non lampeggia
Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo
Installare un altro blocco batteria.
$$
Se la spia CHARGE lampeggia di nuovo
Il problema è dovuto al trasformatore CA.
$
Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.
* Se si usa un blocco batteria appena acquistato o che è rimasto inutilizzato per un lungo periodo, la
spia CHARGE può lampeggiare quando lo si carica per la prima volta, ma questo non è indice di problemi. Ripetere di nuovo la carica con lo stesso blocco batteria.
più
Se la spia CHARGE si illumina e si spegne dopo un poco, non c'è problema.*
Se la spia CHARGE non lampeggia più
Se la spia CHARGE si illumina e si spegne dopo un poco, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo.
$
72
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 73
Deutsch

Technische Daten

Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe, Schrägspuraufzeichnung, Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV­Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Format (8-mm­Standardformat)
Aufnahme-/Wiedergabezeit
SP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten (P5-90) LP-Modus: 3 Stunden (P5-90)
Vor-/Rückspulzeit
ca. 5 Minuten (P5-90)
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
Sucher
Elektronisch (Schwarzweiß)
Objektiv
Integriertes Motorzoom CCD-TR501E: 15x (optisch) CCD-TR502E/TR620E: 15x (optisch), 30x (digital) F1,4–2,4 Filterdurchmesser 37 mm
Brennweite
f = 4,1–61,5 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm­Kleinbildkamera: CCD-TR501E/TR502E: 39–585 mm CCD-TR620E: 47–705 mm
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
CCD-TR501E/TR502E: 0,4 Lux bei F1,4 CCD-TR620E: 0,7 Lux bei F1,4
Beleuchtungsstärkenbereich
CCD-TR501E/TR502E: 0,4 bis
100.000 Lux CCD-TR620E: 0,7 bis 100.000 Lux
Empfohlene Beleuchtungsstärke
Über 100 Lux
Ein-und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Cinchbuchse 327 mV (an eine Lastimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm
RFU DC OUT
Spezial-Minibuchse, 5 V Gleichspannung
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV, niedrige Impedanz, Abgabe einer Speisespannung von 2,5 bis 3 V (Gleichspannung), Impedanz 6,8 kOhm
Allgemeines
Stromversorgung
7,5 V (Netzadapter)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme
CCD-TR501E/TR502E: 3,3 W CCD-TR620E: 3,5 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 111 x 105 x 200 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TR501E/TR502E: ca. 770 g CCD-TR620E: ca. 780 g Jeweils aus schließlich Akku, Lithiumbatterie, Cassette und Schulterriemen CCD-TR501E/TR502E: ca. 990 g CCD-TR620E: ca. 1 kg Jeweils einschließlich Akku NP-33, Lithiumbatterie CR2025, Cassette P5-90 und Schulterriemen
Mikrofon
Elektret-Kondensatormikrofon, monaural
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 6.
Netzadapter
Stromversorgung
110–240 V Wechselspannung 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
AC-V16/V17: 20 W AC-V16A/V17A: 22 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT-Buchse während des Betriebs: 7,5 V, 1,8 A Batterieladekontakte während des Ladens: 10 V, 1,1 A
Verwendungszweck
Sony Akkus NP-33 (mitgeliefert), NP-67, NP-66H/68, NP-78, NP-98
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente
Gewicht
AC-V16: ca. 420g AC-V16A: ca. 450g AC-V17: ca. 460 g AC-V17A: ca. 490 g
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
73
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 74
Italiano

Caratteristiche tecniche

Videocamera registratore
Sistema
Sistema di registrazione video
Sistema FM, scansione elicoidale, due testine rotanti
Sistema di registrazione audio
Sistema FM, testine rotanti
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette impiegabili
Videocassette formato 8 mm (normali 8 mm)
Tempo di registrazione/ riproduzione
Modo SP: 1 ora e 30 min. (P5-
90) Modo LP: 3 ore (P5-90)
Tempo di avanzamento rapido/ riavvolgimento
Circa 5 min. (P5-90)
Dispositivo di immagine
CCD (dispositivo a accoppiamento di carica)
Mirino
Mirino elettronico (bianco e nero)
Obiettivo
Obiettivo a zoom automatico combinato, CCD-TR501E: 15x (ottico) CCD-TR502E/TR620E: 15x (ottico), 30x (digitale) F 1,4–2,4 Diametro filtro 37 mm
Distanza focale
f=4,1–61,5 mm se convertita nella distanza focale di una macchina fotografica da 35 mm CCD-TR501E/TR502E: 39–585 mm CCD-TR620E: 47–705 mm
Temperatura del colore
Automatica
Illuminazione minima
CCD-TR501E/TR502E: 0,4 lux a F 1,4 CCD-TR620E: 0,7 lux a F 1,4
Gamma di illuminazione
CCD-TR501E/TR502E: Da 0,4 a
100.000 lux CCD-TR620E: Da 0,7 a 100.000 lux
Illuminazione consigliata
Più di 100 lux
74
Connettori di ingresso e uscita
Uscita video
Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non bilanc.
Uscita audio
Monoaurale, presa fono, 327 mV, (a impedenza di carico di 47 kilohm) impedenza inferiore a 2,2 kilohm
RFU DC OUT
Minipresa speciale, 5 V CC
Presa di controllo LANC
Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Minipresa, 0,388 mV, bassa impedenza con uscita di 2,5 – 3 V CC, impedenza di 6,8 kilohm (ø 3,5 mm)
Generali
Alimentazione
7,5 V (trasformatore CA)
Consumo medio
CCD-TR501E/TR502E: 3,3 W CCD-TR620E: 3,5 W
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a +60°C
Dimensioni (circa)
111 x 105 x 200 mm (l/a/p)
Massa (circa)
CCD-TR501E/TR502E: 770 g CCD-TR620E: 780 g Esclusi blocco batteria, pila al litio, cassetta e tracolla CCD-TR501E/TR502E: 990 g CCD-TR620E: 1 kg Inclusi blocco batteria NP-33, pila al litio CR2025, cassetta P5-90 e tracolla
Microfono
Microfono condensatore a elettrete, tipo monoaurale
Accessori in dotazione
Vedere pagina 6.
Trasformatore CA
Alimentazione
110–240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
AC-V16/V17: 20 W AC-V16A/V17A: 22 W
Tensione di uscita
DC OUT in modo di funzionamento 7,5 V, 1,8 A Terminale di carica batteria: 10 V, 1,1 A in modo di carica
Applicazioni
Blocco batteria Sony NP-33 (in dotazione), NP-67, NP-66H/68, NP-78, NP-98
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a +60°C
Dimensioni (circa)
166 x 43 x 75 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti sporgenti
Massa (circa)
AC-V16: 420g AC-V16A: 450g AC-V17: 460 g AC-V17A: 490 g
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 75

Bezeichnung der Bedienungselemente

1 Bandlauftasten (Seite 20)
p STOP (Stopp) 0 REW (Rückspulen) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (Pause)
Diese Tasten dienen zur Steuerung des Bandlaufs im PLAYER-Betrieb.
2 Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH)
(Seite 18)
3 Objektivabdeckung 4 Eingebautes Mikrofon 5 Fernbedienungssensor (Seite 79, 80)
Die Fernbedienung auf diesen Sensor ausrichten.
6 Motorzoomhebel (Seite 15) 7 Sucher (Seite 14) 8 Breitbildtaste (16:9 WIDE) (nur CCD-
TR502E/TR620E) (Seite 37)
9 Bildstabilisiertaste (STEADY SHOT)
(nur CCD-TR620E) (Seite 42)
Identificazione delle parti
Zusatzinformationen
Altre informazioni
1 Tasti di scorrimento del nastro (p. 20)
p STOP (arresto) 0 REW (riavvolgimento) ( PLAY (riproduzione) ) FF (avanzamento rapido) P PAUSE (pausa)
Questi tasti funzionano nel modo PLAYER.
2 Tasto di ricerca per il montaggio
(EDITSEARCH) (p. 18)
3 Copriobiettivo 4 Microfono incorporato 5 Sensore di comandi a distanza (p. 79, 80)
Puntare qui il telecomando per il comando a distanza.
6 Leva di zoom automatico (p. 15) 7 Mirino (p. 14) 8 Tasto di modo ampio (16:9 WIDE)
(solo CCD-TR502E/TR620E) (p. 37)
9 Tasto di ripresa stabile (STEADY SHOT)
(solo CCD-TR620E) (p. 42)
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
75
Page 76
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti
0 Uhrzeittaste (TIME) (Seite 29)Datumstaste (DATE) (Seite 29) !™ ZubehörschuhStart/Stopp-Funktionswahlschalter
(START/STOP MODE) (Seite 12, 30)
Aufnahmelampe !∞ Fokussierregler (Seite 39)Fokussierschalter (FOCUS) (Seite 39)Okular-Dioptriering (Seite 14) !• Zählerrückstelltaste (COUNTER RESET)
(Seite 14)
Titeltaste (TITLE) (Seite 43)Menütaste (MENU) (Seite 26)Anzeigetaste (DISPLAY) (Seite 21) @™ Bildeffekttaste (PICTURE EFFECT) (Seite 35)Lithiumbatteriefach (Seite 50)
0 Tasto di orario (TIME) (p. 29)Tasto di data (DATE) (p. 29) !™ Attacco accessoriInterruttore di modo del tasto START/
STOP (START/STOP MODE) (p. 12, 30)
Spia di registrazione !∞ Manopola di messa a fuoco (p. 39)Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 39)
Anello di regolazione del mirino (p. 14) !• Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 14)
Tasto di titolo (TITLE) (p. 43)Tasto di menu (MENU) (p. 26)Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 21) @™ Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 35)
Comparto pila al litio (p. 50)
76
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 77
Bezeichnung der Bedienungselemente
Betriebsschalter (POWER) (Seite 12, 20) @∞ Display (Seite 83)Fadertaste (FADER) (Seite 32)Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 31) @• Programmautomatik-Einstellrad
(PROGRAM AE) (Seite 41)
OkularBereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 12)Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 12) #™ Steuerbuchse (l LANC)
l steht für LANC (Local Application Control Bus System). Der l-Anschluß dient zur Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
Menü-Einstellrad (Seite 26)Akku-Löseknopf (BATT) (Seite 10)
Identificazione delle parti
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 12, 20)
@∞ Display (p. 83)Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 32)Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 31) @• Manopola di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 41)
OculareInterruttore di attesa (STANDBY) (p. 12)Tasto di avvio/arresto (START/STOP)
(p. 12)
#™ Presa di controllo LANC (l)
l è il simbolo del LANC (Local Application Control Bus System). La presa di controllo l è usata per controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi video e periferici ad essa collegati. Questa presa ha la stessa funzione di connettori chiamati CONTROL L o REMOTE.
Manopola di controllo menu (p. 26)Leva di rilascio blocco batteria (BATT)
(p. 10)
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
77
Page 78
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti
#∞ Auswurftaste (EJECT) (Seite 11)Okular-Löseknopf (Seite 60)Haken für Schulterriemen #• Akku-Befestigungsflansch (Seite 10)Griffband (Seite 16)Cassettenfach (Seite 11)Stromversorgungsausgang für HF-Adapter
(RFU DC OUT)
$™ Video/Audio-Ausgang (VIDEO/AUDIO
OUT) (Seite 19)
Mikrofonbuchse (MIC (PLUG IN POWER))
Zum Anschluß eines externen Mikrofons (nicht mitgeliefert). Das externe Mikrofon wird über diese Buchse gespeist (Plug-In­Power).
Stativhalterung (Seite 17)
Achten Sie jedoch darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich der Camcorder sonst nicht richtig befestigen läßt oder beschädigt werden kann.
#∞ Tasto di espulsione cassetta (EJECT) (p. 11)Leva di rilascio oculare (p. 60)Agganci per la tracolla #• Superficie di montaggio batteria (p. 10)Cinghia dell’impugnatura (p. 16)Comparto cassetta (p. 11)Presa di uscita alimentazione CC per
adattatore RFU (RFU DC OUT)
$™ Prese di uscita video/audio (VIDEO/AUDIO
OUT) (p. 19)
Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione). Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-in-power.”
Attacco treppiede (p. 17)
Verificare che la vite del treppiede sia di lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile applicare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.
78
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 79
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Fernbedienung
Vorbereitung des Fernbedienungsbetriebs
Setzen Sie den Menüparameter COMMANDER auf ON.
Fernbedienungstasten mit derselben Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch dieselbe Funktion.
1 Bandlauftasten (Seite 20 ) 2 Batteriehalter (R6, Größe AA) (Seite 80) 3 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung
Auf den Fernbedienungssensor des Camcorders richten. Darauf achten, daß der Camcorder eingeschaltet ist.
4 Start/Stopp-Taste (START/STOP) 5 Motorzoomtaste
Beachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeit mit dieser Taste nicht variiert werden kann.
Telecomando
Uso del telecomando
Assicurarsi che COMMANDER sia regolato su ON nel sistema a menu.
I tasti del telecomando con lo stesso nome di quelli sulla videocamera funzionano nello stesso modo.
T
W
1 Tasti di scorrimento del nastro (p. 20) 2 Comparto pile R6 (formato AA) (p. 80) 3 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera, dopo averla accesa.
4 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) 5 Tasto di zoom automatico
La velocità di zoomata non cambia quando si usa il telecomando.
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) unter Beachtung der im Batteriefach angegebenen +/– Polarität ein.
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma all’interno del comparto pile.
79
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 80
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti
Hinweis zur Batterie-Lebensdauer
Bei normalem Betrieb halten die Batterien der Fernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachen oder erschöpften Batterien arbeitet die Fernbedienung nicht mehr.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die Batterien aus der Fernbedienung heraus.
Fernbedienungsbereich
Die Fernbedienung muß sich innerhalb des in der Abbildung gezeigten Bereiches vor dem Fernbedienungssensor befinden und auf diesen ausgerichtet sein.
15˚
5m(16ft)
30˚
30˚
15˚
Nota sulla durata delle pile
Le pile per il telecomando durano per circa 6 mesi con un impiego normale. Quando le pile si indeboliscono o si scaricano, il telecomando non funziona più.
Per evitare danni dovuti a possibili perdite di fluido delle pile
Estrarre le pile quando si prevede di non usare il telecomando per un lungo periodo.
Orientamento del telecomando
Puntare il telecomando verso il sensore di comandi a distanza all’interno del raggio sotto indicato.
Hinweise zur Fernbedienung
• Achten Sie darauf, daß der Fernbedienungssensor keinem direkte Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Fernbedienung möglich ist.
• Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis zwischen Fernbedienungssensor und Fernbedienung befindet.
• Der Camcorder arbeitet mit dem Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur gezielten Fernsteuerung eines Sony Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich in der Nähe des Camcorders ein Sony Videorecorder, der ebenfalls mit dem Fernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte ein anders Fernsteuerformat gewählt oder der Fernbedienungssensor am Videorecorder mit schwarzem Papier überklebt werden.
80
Note sul telecomando
• Proteggere il sensore di comandi a distanza da forti fonti di luce come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il comando a distanza può non funzionare.
• Assicurarsi che non ci siano ostacoli tra il sensore di comandi a distanza sulla videocamera e il telecomando.
• Questa videocamera impiega il modo di comando VTR2. I modi di comando (1, 2 e 3) servono a distinguere questa videocamera da altri videoregistratori Sony per evitare errori nel comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore Sony con il modo di comando VTR2, consigliamo di cambiarne il modo di comando o di coprire il suo sensore di comandi a distanza con della carta nera.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 81
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti
Demonstrationsbetrieb
Sie können den Demonstrationsbetrieb im Menü aktivieren. Wahlweise kann zum Starten des Demonstrationsbetriebs auch der folgenden Vorgang ausgeführt werden.
Aktivieren des Demonstrationsbetriebs (1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Abschalten des Demonstrationsbetriebs (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Anbringung des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen ( auf Seite 78) an.
Per vedere la dimostrazione
È possibile avviare la dimostrazione con un’impostazione nel sistema a menu. È anche possibile avviare la dimostrazione con la seguente operazione.
Per attivare il modo di dimostrazione (1)Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore
POWER su PLAYER.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Tenendo premuto (, regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
Per disattivare il modo di dimostrazione (1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Spostare STANDBY verso l’alto. (3)Tenendo premuto p, regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione agli agganci per la tracolla ( a pagina 78).
123
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
81
Page 82
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Betriebsanzeigen
Anzeigen im Sucher
1 Motorzoomanzeige (Seite 15) 2 Symbol für manuelles Fokussieren
(Seite 39)
3 Programmautomatik-Symbole (Seite 41) 4 Bildstabilisierer-Symbol
(nur CCD-TR620E) (Seite 42)
5 Gegenlicht-Symbol (Seite 31) 6 FADER-Anzeige (Seite 32) 7 Breitbildanzeige
(nur CCD-TR502E/TR620E) (Seite 37)
8 Bildeffektanzeige (Seite 35) 9 Lithiumbatterie-Symbol (Seite 49) 0 SP/LP-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 12)Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 12)
Indicatori di funzionamento
Nel mirino
1 Indicatore di zoom automatico (p. 15) 2 Indicatore di messa a fuoco manuale
(p. 39)
3 Indicatore di esposizione automatica
programmata (p. 41)
4 Indicatore di ripresa stabile (solo CCD-
TR620E) (p. 42)
5 Indicatore di controluce (p. 31) 6 Indicatore di dissolvenza (FADER) (p. 32) 7 Indicatore di modo ampio (solo CCD-
TR502E/TR620E) (p. 37)
8 Indicatore di effetto immagine (p. 35) 9 Indicatore di pila al litio (p. 49) 0 Indicatore di modo di registrazione (SP/LP)
(p. 12)
Modo di scorrimento del nastro (p. 12)
82
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 83
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti
!™ Bandzähler (Seite 14)5 SEC-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 30)Warnanzeige (Seite 84) !∞ Akkuzustandsanzeige (Seite 54)
Datumsautomatik-Anzeige (Seite 12)Datum und Uhrzeit (Seite 29) !• Aufnahme-/Akkukontroll-Lampe (Seite 12)
Anzeigen im Display
1 Warnanzeigen (Seite 84) 2 SP/LP-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 12) 3 Akkuzustandsanzeige (Seite 54)
4 Datum und Uhrzeit (Seite 29)
Bandzähler (Seite 14)
!™ Contatore del nastro (p. 14)Indicazione di registrazione nel modo
5 SEC (p. 30)
Indicatori di avvertimento (p. 84) !∞ Indicatore di carica rimanente del blocco
batteria (p. 54)
Indicatore di datazione automatica (AUTO
DATE) (p. 12)
Data o orario (p. 29) !• Spia di registrazione/stato batteria (p. 12)
Sul display
1 Indicatori di avvertimento (p. 84) 2 Indicatore di modo di registrazione
(SP/LP) (p. 12)
3 Indicatore di carica rimanente del blocco
batteria (p. 54)
4 Data o orario (p. 29)
Contatore del nastro (p. 14)
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
83
Page 84

Warnanzeigen

Indicatori di avvertimento

Durch blinkende Symbole und durch blinken der Aufnahmelampe macht der Camcorder auf die folgenden Probleme aufmerksam. Die Abbildung zeigt die Anzeigen im Sucher. Dieselben Anzeigen blinken auch im Display.
: Pieptöne ertönen, falls BEEP auf ON steht.
1
23
5
897
Gli indicatori di avvertimento e la spia di registrazione lampeggiano per avvisare delle seguenti situazioni. Le illustrazioni sotto sono degli indicatori di avvertimento nel mirino. Gli stessi indicatori lampeggiano anche sul display.
: È possibile sentire i segnali acustici quando
BEEP è regolato su ON.
64
1 Akkuwarnanzeige
Langsames Blinken: Akku fast leer Schnelles Blinken: Akku ganz leer
2 Bandende fast erreicht 3 Bandende erreicht 4 Keine Cassette eingelegt 5 Löschschutz der Cassette aktiviert (rote
Markierung sichtbar, Seite 11)
6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 58)
Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegter Cassette.
7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt
(Seite 59)
8 Sonstiges Problem
Die Stromquelle abtrennen und den nächsten Sony Händler oder die nächste Kundendienststelle kontaktieren.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt (Seite 49)
Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nach
84
dem Einschalten.
1 Il blocco batteria è debole o scarico.
Lampeggiamento lento: Il blocco batteria è debole. Lampeggiamento rapido: Il blocco batteria è scarico.
2 Il nastro è quasi alla fine. 3 Il nastro è alla fine. 4 Non è inserita una cassetta. 5 La linguetta della cassetta è estratta
(rossa). (p. 11)
6 Si è verificata condensazione di umidità.
(p. 58)
L’indicatore 6 appare solo quando è inserita una cassetta.
7 Le testine video possono essere
contaminate. (p. 59)
8 Si è verificato un altro problema.
Scollegare la fonte di alimentazione e contattare il proprio rivenditore Sony o un centro di assistenza autorizzato.
9 La pila al litio è debole o non è stata
inserita. (p. 49)
L’indicatore lampeggia solo subito dopo l’accensione.
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 85

Stichwortverzeichnis

A
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 30
Aufnahmerückschau ............. 18
AUTO DATE .......................... 12
Autobatterie............................ 25
B
BACK LIGHT ......................... 31
Bandzähler .............................. 14
BEEP .................................. 14, 27
C
COUNTER RESET ................. 14
D
DATE/TIME .......................... 29
Demonstrationsbetrieb ......... 28
Digitalzoom ...................... 16, 27
Dioptrie-Einstellung des
Okulars ................................. 14
E
EDITSEARCH ........................ 18
Ein-/Ausblendung ................ 32
EJECT....................................... 11
F, G
FADER .................................... 32
Fernbedienung ....................... 79
Fernsteuerbuchse (LANC) ... 77 Fünf-Sekunden-
Kurzzeitaufnahme .............. 30
Gegenlicht ............................... 31
H
High-Speed-Shutter-Modus
............................................... 40
I, J, K
Kameraaufnahme .................. 12
L
Laden des Akkus ................... 7
LANC ...................................... 77
Lithiumbatterie ...................... 49
M
Manuelles Fokussieren ......... 38
Mitgeliefertes Zubehör ........... 6
Motorzoom ............................. 15
N
Netzbetrieb ............................. 23
O, P
PICTURE EFFECT ................. 35
Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................. 40
Q, R
REC MODE............................. 27
Reinigen der Videoköpfe...... 59
Rückspulen ............................. 20
S
Schulterriemen ....................... 81
Sport-Modus........................... 40
STANDBY ............................... 12
Standby, Bereitschaft............. 13
Stativaufnahme ...................... 17
STEADY SHOT ...................... 42
Störungsüberprüfungen. ...... 65
Stromquellen .......................... 22
T
Titeleinblendung.................... 43
Twilight-Modus ..................... 40
U
Überspielen............................. 48
V
Vorspulen ............................... 20
W
Wiedergabe auf einem
TV-Gerät ................................. 20
Wiedergabe-Pause ................. 21
Wide-Modus........................... 36
X, Y, Z
Zoom ....................................... 15
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
85
Page 86

Indice analitico

A, B
Accessori in dotazione ............ 6
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 30
Avanzamento rapido ............ 20
BACK LIGHT ......................... 31
Batteria d’auto ........................ 25
BEEP .................................. 14, 27
C
Carica del blocco batteria ....... 7
Contatore del nastro .............. 14
Corrente domestica ............... 23
COUNTER RESET ................. 14
D, E
Datazione automatica ........... 12
DATE/TIME .......................... 29
Dimostrazione ........................ 28
Dissolvenza in apertura/
chiusura ................................ 32
EDITSEARCH ........................ 18
EJECT....................................... 11
F, G, H, I, J, K
FADER .................................... 32
Fonti di alimentazione .......... 22
L, M, N, O
LANC ...................................... 77
Messa a fuoco manuale......... 38
Modo ampio ........................... 36
Modo crepuscolo ................... 40
Modo di attesa........................ 13
Modo otturatore ad alta
velocità ................................. 40
Modo sport ............................. 40
Montaggio............................... 48
P, Q
Pausa di riproduzione........... 21
PICTURE EFFECT ................. 35
Pila al litio ............................... 49
Presa di comando a distanza
(LANC) ................................. 77
PROGRAM AE....................... 40
Pulizia delle testine video .... 59
R
REC MODE............................. 27
Registrazione con la
videocamera ........................ 12
Registrazione per 5 secondi
............................................... 30
Regolazione del mirino ......... 14
Revisione della registrazione
............................................... 18
Riavvolgimento...................... 20
Riproduzione sul televisore
............................................... 20
S
Soluzione di problemi ........... 69
STANDBY ............................... 12
STEADY SHOT ...................... 42
T, U, V, W, X, Y
Telecomando .......................... 79
Titolo........................................ 43
Tracolla.................................... 81
Uso con un treppiede ............ 17
Z
Zoom ....................................... 15
Zoom automatico................... 15
Zoom digitale ................... 16, 27
86
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Page 87
Zusatzinformationen
Altre informazioni
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
87
Page 88
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TR501E/TR502E/TR620E 3-859-127-22.G/I
Loading...