Sony CCD-TR511E, CCD-TR840E, CCD-TR730E, CCD-TR311E, CCD-TR512E User Manual

Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
3-861-900-13 (1)
CCD-TR730E
CCD-TR840E CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E
©1998 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony HandycamR camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Handycam™ фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Handycam Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette................................................ 13
Basic operations
Camera recording ................................................. 14
Using the zoom feature ..................................... 17
Selecting the START/STOP mode .................. 19
Hints for better shooting ..................................... 20
Checking the recorded picture ........................... 22
Connections for playback .................................... 24
Playing back a tape............................................... 26
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 29
Using the mains ................................................. 30
Changing the mode settings ............................... 32
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 38
Using the FADER function (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E only) ...................... 39
Shooting in the dark (NightShot)
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E only) ...................................................... 42
Photo recording (CCD-TR730E only) ................ 43
Using the wide mode function ........................... 45
Using the PROGRAM AE function .................... 47
Superimposing a still picture on a moving
picture (CCD-TR730E only) ............................. 49
Recording still pictures successively
(CCD-TR730E only) ........................................... 50
Replacing a brighter portion of a still picture
with a moving picture (CCD-TR730E only)... 51 Adding an incidental image to pictures
(CCD-TR730E only) ........................................... 53
Using slow shutter (CCD-TR730E only) ........... 54
Adding an old movie type atmosphere to
pictures (CCD-TR730E only)............................ 55
Focusing manually (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E only) ...................................... 56
Enjoying picture effect ......................................... 58
Adjusting the exposure (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E only) ...................... 60
Superimposing a title ........................................... 62
Making your own titles ....................................... 64
Recording with the date/time ............................ 66
Optimizing the recording condition .................. 67
Releasing the STEADY SHOT function
(CCD-TR730E/TR840E only) ........................... 68
– for playback/editing –
Enjoying digital effect during playback
(CCD-TR730E only) ........................................... 69
Editing onto another tape.................................... 70
Recording from a VCR or TV
(CCD-TR840E only) ........................................... 71
Additional information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 72
Resetting the date and time................................. 74
Simple setting of clock by time difference ........ 75
Usable cassettes and playback modes ............... 76
Tips for using the battery pack ........................... 78
Maintenance information and precautions....... 82
Using your camcorder abroad ............................ 87
Trouble check ........................................................ 88
Self-diagnosis display .......................................... 94
Specifications......................................................... 96
Identifying the parts............................................. 98
Warning indicators ............................................. 108
Index ..................................................................... 110
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 13
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 14
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 17
Выбор режима START/STOP ..................... 19
Советы для лучшей съемки ......................... 20
Проверка записанного изображения .......... 22
Соединения для воспроизведения ............. 24
Воспроизведение ленты .............................. 26
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 29
Использование электрической сети ........ 30
Изменение установок режимов ................... 32
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 38
Использование фунции FADER
(только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E) ....................................................... 39
Съемка в темных условиях (Ночная съемка)
(только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E) ....................................................... 42
Запись фотографий (только CCD-TR730E) 43 Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 45
Использование функции PROGRAM AE ..... 47
Наложение неподвижного изображения на
движущееся изображение (только CCD-
TR730E) ....................................................... 49
Последовательная запись неподвижных
изображений (только CCD-TR730E) ......... 50
Замещение более яркой части неподвижного
изображения движущимся изображением
(только CCD-TR730E) ................................ 51
Добавление побочного изображения к
основному (только CCD-TR730E) ............. 53
Использование медленного затвора (только
CCD-TR730E) .............................................. 54
Придание изображению атмосферы
старинного кинофильма (только CCD-
TR730E) ....................................................... 55
Ручная фокусировка (только CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E) ........................... 56
Наслаждение эффектами изображений .... 58
Регулировка экспозиции (только CCD-
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)............. 60
Наложение надписи ...................................... 62
Создание Ваших собственных надписей .... 64
Запись с датой/временем ............................. 66
Оптимизация состояния записи .................. 67
Отключение функции STEADYSHOT (только
CCD-TR730E/TR840E) ................................ 68
- Для воспроизведения/монтажа -
Наслаждение цифровыми эффектами во
время воспроизведения (только CCD-
TR730E) ....................................................... 69
Монтаж на другую ленту .............................. 70
Запись с КВМ или телевизора (только
CCD-TR840E) .............................................. 71
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 72
Установка даты и времени .......................... 74
Простая установка часов с помощью разницы
во времени .................................................. 75
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 76
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 78
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 82
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 87
Проверка неисправностей ........................... 91
Дисплей самодиагностики ........................... 95
Технические характеристики ...................... 97
Опознавание частей ..................................... 98
Предупреждающие индикаторы ............... 108
Алфавинтый указатель .............................. 111
4
Before you begin
Using this manual
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the five models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR730E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR730E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. You can hear the beep sound to confirm your operation.
Types of differences
CCD- TR311E TR511E TR512E TR730E TR840E
System/Система hhhhH VIDEO⁄AUDIO IN*/VIDEO/AUDIO IN* Viewfinder B/W B/W colour colour B/W
Видоискатель
S VIDEO/S VIDEO — ———r Optical zoom
Оптический трансфокатор
Digital zoom
Цифровой трансфокатор
NightShot/Ночная съемка rrrr SteadyShot
Устойчивая съемка
Remote sensor/ Photo mode/Фоторежим ———r Digital effect functions
Функции цифровых эффектов
Fader function
Функция регулировки rrrr уровня изображения
Overlap
Функция наложения
Wipe/ Stripe/
Manual focus
Ручная фокусировка
Exposure/Экспозиция rrrr Audio monaural monaural monaural stereo stereo
Аудиосигнал
* The models without VIDEO/AUDIO IN have
CAMERA, OFF and PLAYER mode on the POWER switch.
Дистанционный датчик
Функция вытеснения шторкой
Функция полосования
— ———r
Черно-белый Черно-белый
16x 18x 18x 18x 18x
100x 220x 220x 220x 220x
———rr rrrr
———r
———r ———r
———rr rrrr
монофонический монофонический монофонический
Инструкции в данном руководстве изложены для пяти нижеперечисленных моделей. Перед тем, как Вы начнете читать данное руководство и эксплуатировать аппарат, проверьте номер Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR730E используется в иллюстративных целях. В противном случае наименование модели указывается на рисунках. Любые различия в работе четко указаны в тексте, как например, “Только CCD-TR730E”. Когда Вы будете читать данное руководство, учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны прописными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. Вы можете слышать зуммерный звуковой сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
Цветной Цветной
стереофонический стереофонический
* В моделях без входа VIDEO/AUDIO IN на
выключателе POWER имеется режим CAMERA, OFF и режим PLAYER.
Черно-белый
Before you begin
Before you begin / Перед началом эксплуатации
5
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and/or the colour viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and/or in the viewfinder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Over 99.99% are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a] [b]
Примечание к системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей по телевизору Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Неправомочная запись таких материалов может противоречить условиям закона об авторском праве.
Предосторожности по уходу за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель выполнены с применением высокопрецизионной технологии. Однако, крошечные черные точки и/или яркие точки света (красные, синие или зеленые в цвете) могут постоянно появляться на экране ЖКД и/или в видоискателе. Эти точки считаются нормальным явлением в процессе съемки и никак не влияют на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначенно для эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя или морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может вызвать неисправность аппарата, и в некоторых случаях эта неисправность не подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой свыше 60°С (140°F), как например, в автомобиле, остановленном на солнце или под прямыми солнечными лучами [b].
6
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 103)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9)
3 NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 29) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p. 72)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 104)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
6 A/V connecting cable (1) (p. 24)
*for stereo model
7 Shoulder strap (1) (p. 105)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
2
567
Проверьте, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
3
*
or/или
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 103)
Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 29) 4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 72)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр.104) Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/ TR840E
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 24) * Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 105)
Before you begin
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Содержимое записи не может быть компенсировано, если запись или воспроизведение не выполняется вследствие повреждения видеокамеры, видеоленты и т.д.
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging the battery pack
Before using your camcorder, you first need to install and charge the battery pack. This camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony corporation.
Installing the battery pack
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks. Attach the battery pack to the camcorder securely.
Перед использованием Вашей видеокамеры Вам нужно сперва зарядить и установить батарейный блок. Данная видеокамера работает только от батарейного блока “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” является товарным знаком корпорации Sony.
(1)Нажимая BATT RELEASE, сдвиньте
(2)Установите батарейный блок в
1 2
BATT RELEASE
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Установка батарейного блока
крышку батарейных контактов в направлении стрелки.
направлении знака $ на батарейном блоке. Двигайте батарейный блок вниз до тех пор, пока он не будет захвачен рычагом освобождения батарейного блока и не защелкнется. Надежно присоедините батарейный блок к видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the battery pack.
8
Примечание к бGetting started / Подготовка к эксплуатациатарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за батарейный блок.
Installing and charging the
POWER
OFF
VTR
CAMERA
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration. The battery pack is charged a little in the factory. (1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack with the plug's 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the display window. Charging begins.
When the remaing battery indicator becomes ı, normal charge is completed. For full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Before using the camcorder with the battery pack, unplug the AC power adaptor from the DC IN jack of the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской поверхности, неподверженной вибрации. Батарейный блок заряжен на заводе. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN так, чтобы метка 4 на штекере была расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети. (4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время заряда батарейного блока будет отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка. Когда индикатор оставшегося заряда батарейного блока будет выглядеть кок ı,
нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем обычно, оставьте батарейный блок после завершения нормальной зарядки присоединенным примерно на один час, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. После зарядки отсоедините сетевой адаптер перем. тока от видеокамеры. Вы также можете использовать батарейный блок до того, как он полностью зарядится. Перед использованием видеокамеры с батарейным блоком отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда видеокамеры DC IN. Вы также можете еще использовать батарейный блок до того, как он полностью разрядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
Notes
•The display shows “- - - min” until the remaining battery time appears.
•Remaining battery time indication in the display window roughly indicates the recording time. Use it as a guide. It may differ from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it is ignorable for their mutual connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F330 (supplied) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
The time required for a normal charge is indicated in parentheses. * Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor. (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
Battery Continuous Typical pack recording time* recording time**
NP-F330 (supplied)
NP-F530 225 (200) 115 (105) NP-F550 260 (230) 135 (120) NP-F730 450 (405) 235 (210) NP-F750 530 (480) 280 (250) NP-F930 710 (640) 375 (335) NP-F950 815 (730) 430 (385)
130 (115) 65 (60)
10
Примечания
• “- - - min” появляется на дисплее, пока видеокамера вычисляет время оставшегося заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно показывает время записи в окошке дисплея. Используйте ее в качестве руководства. Это может отличаться от фактического времени записи.
• Индикация времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно показывает время записи. Используйте ее в качестве руководства. Она может отличаться от действительного времени записи.
• Обязательно вставьте разъем сетевого провода глубоко в гнездо сетевого адаптера переменного тока так, чтобы он был надежно зафиксирован. Если остается зазор между разъемом сетевого провода и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то это не влияет на эффективность сетевого адаптера переменного тока.
Время зарядки
Батарейный блок Время зарядки* (мин.)
NP-F330 (прилагается) 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Числа в скобках указывают время для нормальной зарядки. * Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного батарейного блока с использованием прилагаемого сетевого адаптера переменного тока. (При более низких температурах потребуется более длительное время зарядки.)
Срок службы заряда батарейного блока
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
Батарейный Время Время блок непрерывной типичной
NP-F330 (прилагается)
NP-F530 225 (200) 115 (105) NP-F550 260 (230) 135 (120) NP-F730 450 (405) 235 (210) NP-F750 530 (480) 280 (250) NP-F930 710 (640) 375 (335) NP-F950 815 (730) 430 (385)
записи* записи**
130 (115) 65 (60)
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
CCD-TR730E/TR840E
Battery Continuous Typical pack recording time* recording time**
NP-F330 (supplied)
NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355)
120 (105) 60 (55)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normally charged battery. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment. Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication during recording
Remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
CCD-TR730E/TR840E
Батарейный Время Время блок непрерывной типичной
NP-F330 (прилагается)
NP-F530 205 (180) 105 (95) NP-F550 240 (210) 125 (110) NP-F730 410 (370) 215 (195) NP-F750 490 (440) 255 (230) NP-F930 650 (585) 340 (310) NP-F950 750 (675) 395 (355)
записи* записи**
120 (105) 60 (55)
Числа в скобках указывают время, когда Вы используете нормально заряженный батарейный блок. Срок службы заряда батарейного блока будет короче, если Вы используете видеокамеру в холодных условиях. * Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой записи, режимом готовности, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
Примечание к индикации оставшегося времени работы батарейного блока во время записи.
Оставшееся время работы батарейного блока отображается в видоискателе. Однако, индикация может отображаться неправильно в зависимости от условий и обстоятельств использования.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Installing and charging the battery pack
Уcтaнoвка и зарядка батарейного блока
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery pack in the direction of the arrow.
BATT RELEASE
You can look at the demonstration of the functions available with this camcorder (p. 36).
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте батарейный блок в направлении стрелки.
Вы можете просмотреть демонстрацию функций, имеющихся в наличие у данной видеокамеры (стр. 36).
12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (CCD-TR840E only) (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
Убедитесь, что источник питания установлен. Если Вы хотите выполнить запись в системе Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H. (Только CCD-TR840E) (1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится вниз.
3
Getting started / Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на выключателе EJECT, сдвиньте его в направлении стрелки. Кассетный отсек автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было видно красную метку. Если Вы вставите кассету, на которой видна красная метка, и закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал будет звучать в течение некоторого времени. Если Вы попытаетесь выполнить запись с выставленной красной меткой, то индикаторы и 6 будут мигать в видоискателе и Вы не сможете произвести запись. Для выполнения новой записи на такую ленту сдвиньте лепесток назад для закрывания красной метки.
13
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted and that the START/STOP MODE switch is set to . Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording (p. 74). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (AUTO DATE feature). This feature works only once a day. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The red lamp lights up in the viewfinder (CCD­TR311E/TR511E/TR840E only). The camera recording/battery lamp located on the front of the camcorder also lights up.
Запись с помощью видеокамеры
Убедитесь, что источник питания установлен,кассета вставлена и переключатель START/STOP MODE установлен в положение . Перед тем как Вы начнете запись одноразовых событий, Вы можете захотеть сделать пробную запись для подтверждения, что видеокамера работает правильно. Если Вы используете видеокамеру в первый раз, то включите ее и установите дату и время на Ваше местное время перед началом записи (стр. 74) Дата автоматически будет записываться в течение 10 секунд после начала записи (функция AUTO DATE). Данная функция работает один раз в день. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. Появляе индикатор “REC”. В видоискателе загорается красная лампочка (только CCD-TR311E/TR511E/TR840E). Лампочка записи камерой/батареи, расположенная на передней панели видеокамеры, также будет гореть.
тся
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1998
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down to LOCK and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Note
There is a little wear on the battery pack which is installed with camcorder. However, for getting remaining battery time indicated correctly, leave the battery pack installed after use.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the viewfinder lens adjustment ring [a] (CCD­TR311E/TR511E/TR840E) or move the viewfinder lens adjustment lever [b] (CCD­TR512E/TR730E) so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор “STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните STANDBY вниз в положение LOCK и установите выключатель POWER в положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
Батарейный блок, оставленный в видеокамере, будет немного разряжаться. Однако, для получения точной индикации оставшегося заряда батарейного блока оставьте его в видеокамере после использования.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для фокусировки объектива видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы в видоискателе или после того, как кто-то другой использовал видеокамеру, выполните фокусировку объектива видоискателя. Поверните кольцо регулировки объектива видоискателя [a] (CCD-TR311E/TR511E/ TR840E) или передвиньте рычаг регулировки объектива видоискателя [b] (CCD-TR512E/ TR730E), так, чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations / Основные операции
[a] CCD-TR311E/TR511E/TR840E [b] CCD-TR512E/TR730E
Note on the lighting aperture – CCD-TR512E/TR730E only
If direct sunlight enters the lighting aperture, the picture in the viewfinder appears brighter. When this happens, colours in the viewfinder may change.
Примечание к световой апертуре – Только CCD-TR512E/TR730E
Если прямые солнечные лучи воздействуют на световую апертуру, то изображение в видоискателе делается ярче. Когда это происходит, цвета в видоискателе могут измениться.
15
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically for saving battery power as well as for preventing the battery and tape from wearing down. To resume Standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter as a guide, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the camcorder. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме готовности на 5 минут при вставленной кассете, видеокамера выключится автоматически в целях как для экономии заряда батарейного блока, так и для предотвращения износа батарейного блока ленты. Для восстановления режима готовности поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. Для начала записи нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты, перематывайте ленту в течение 15 секунд перед началом фактической записи. Это будет гарантировать, что Вы не пропустите каких-либо начальных фрагментов, когда будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или воспроизведения. Используйте его в качестве руководства. Существует отставание по времени на несколько секунд от фактического времени. Для установки счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.
• Если лента записана с чередованием режимов SP и LP, то счетчик ленты будет показывать неправильное время записи. Если Вы намереваетесь производить монтаж ленты с использованием счетчика ленты в качестве указателя, то выполняйте запись в одном и том же режиме (SP или LP).
16
Примечания к эуммерному звуковому сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы работаете с видеокамерой. Несколько зуммерных сигналов также будет звучать в качестве предупреждения какого-нибудь необычного состояния видеокамеры. Заметьте, что зуммерный сигнал не записывается на ленту. Если Вы не хотите слушать зуммерный сигнал, то выберите “OFF” в системе меню.
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan, and to Hong Kong time for other models. You can reset the clock in the menu system. You can change the AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in the menu system. The AUTO DATE feature shows the date automatically once a day. However, the date may automatically appear more than once a day when: – you reset the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время Сиднея для австралийских и новозеландских моделей, на время Токио для моделей, продаваемых в Японии, и на время Гонконга для остальных моделей. Вы можете переустановить часы в системе меню. Вы можете изменить установки AUTO DATE путем выбора ON или OFF в системе меню. Функция AUTO DATE показывает дату автоматически один раз в день. Однако, дата может автоматически появится более одного раза в день, когда: – Вы заново устанавливаете дату и время. – Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова. – Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим приемом записи, который позволяет Вам изменять размер объекта в кадре. Для более профессионального вида записей умеренно используйте функцию наезда видеокамеры. Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operations / Основные операции
T
W
T
W
W
T
17
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 16x (CCD-TR311E) or 18x (CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного трансфокатора немного для сравнительно медленного наезда видеокамеры; передвиньте его еще дальше для наезда на высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки во время крайнего наезда в режиме телефото, перемещайте рычаг приводного трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока Вы не получите четкой фокусировки. Вы можете снимать объект, который по меньшей мере на 80 см удален от поверхности объектива в положении телефото, или удален приблизительно на 1 см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным (CCD-TR311E) или 18-кратным (CCD­TR511E/TR512E/TR730E/TR840E) увеличением создан в цифровом исполнении, и качество изображения ухудшается по мере Вашего движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите использовать цифровой трансфокатор, установите функцию D ZOOM в системе меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного трансфокатора показывает зону цифровой трансфокации, а левая сторона [b] показывает зону оптической трансфокации. Если Вы установите функцию D ZOOM на OFF, то зона [a] исчезнет.
18
W
T
W
T
[a][b]
Camera recording
Запись с помощью видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes enable you to take a series of quick shots resulting in a lively video. (1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press START/STOP, and stops when you press it again (normal mode). ANTI GROUND SHOOTING : The camcorder records only while you press down START/STOP so that you can avoid recording unnecessary scenes. 5SEC: When you press START/STOP, the camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears and five dots appear. The dots disappear at a rate of one per second as illustrated below.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти режимы позволяют Вам снять серию коротких кадров, создавая в результате оживленную видеопрограмму. (1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы нажимаете START/STOP и заканчивается, когда Вы нажимаете эту кнопку снова (нормальный режим) ANTI GROUND SHOOTING : Видеокамера производит запись только тогда, когда Вы держите START/STOP в нажатом состоянии, так, что Вы можете избежать записи ненужных сцен. 5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP, видеокамера производит запись в течение 5 секунд, а затем останавливается автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты исчезает и появляются пять точек. Точки исчезают со скоростью по одной за секунду, как паказано ниже на рисунке.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
To extend the recording time in 5SEC mode
Press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/ STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use FADER in 5SEC or mode (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Для продления времени записи в режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все точки исчезнут. Запись продолжается еще в течение 5 секунд с момента нажатия START/ STOP.
Примечание к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию FADER в режиме 5SEC или (Только CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E).
19
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b].
Для кадров при удержании видеокамеры в руках Вы получите лучшие результаты, если будете держать видеокамеру в соответствии со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите ее с помощью ременного захвата так, чтобы Вы легко могли манипулировать регуляторами с помощью большого пальца [a].
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя в качестве руководства для определения горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого положения для получения интересного угла записи. Поднимите видоискатель вверх для записи из низкого положения [b].
[a] [b]
1
20
2
3
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [d].
[c]
Располагайте видеокамеру на плоской поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру сверху на столе или любой другой плоской поверхности подходящей высоты. Если у Вас есть тренога для фотоаппарата, Вы также можете использовать ее и для видеокамеры. При прикреплении треноги не фирмы Sony убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5 мм. В противном случае винт может повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы видоискатель направлены в сторону солнца. Внутренние части видоискателя могут быть повреждены. Будьте осторожны при расположении видеокамеры под солнцем или возле окна [d].
[d]
Basic operations / Основные операции
21
Checking the recorded picture
Проверка записан­ного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY. (3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). You can monitor the sound from the headphones (CCD-TR730E/TR840E only). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Используя EDITSEARCH, Вы можете пересмотреть последнюю записанную сцену или проверить записанное изображение в видоискателе. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние несколько секунд записанной части будут воспроизведены (пересмотр записи). Вы можете прослушивать звук через головные телефоны (Только CCD-TR730E/ TR840E). Держите нажатой сторону – кнопки EDITSEARCH до тех пор, пока видеокамера не вернется к желаемой сцене. Последняя записанная часть будет воспроизведена. Для продвижения вперед держите нажатой сторону + (монтажный поиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Checking the recorded picture
Проверка записанного изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the cassette, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При условии, что Вы не вытолкнете кассету, переход между последней сценой, которую Вы записали, и следующей сценой, которую Вы записываете, будет плавным.
Basic operations / Основные операции
23
Connections for playback
Соединения для воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to watch the playback picture on the TV screen. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Connecting directly to a TV/VCR with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable, make sure you connect the plug to jacks of the same colour. Open the jack cover. With using the supplied A/ V connecting cable, connect the camcorder to the LINE IN inputs on the TV or VCR connected to the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. When connecting to the VCR, set the input selector on the VCR to LINE.
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ или телевизору для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. При просмотре воспроизводимого изображения путем подсоединения видеокамеры к Вашему телевизору мы рекомендуем Вам использовать электрическую сеть в качестве источника питания.
Подсоединение прямо к телевизору/КВМ с входными гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете штекеры к гнездам одинакового цвета. Откройте крышку гнезда. Подсоедините видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре или на подсоединенном к телевизору КВМ с использованием прилагаемого соединительного кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/ VCR на телевизоре в положение VCR. При подсоединении к КВМ установите селектор входных сигналов на КВМ в положение LINE.
IN
CCD-TR730E
24
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO AUDIO
IN
VIDEO AUDIO
Connections for playback
CCD-TR840E
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
[a]
[b]
Соединения для воспроизведения
(not supplied)/
(не прилагается)
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Basic operations / Основные операции
– CCD-TR840E only
If your TV or VCR has an S video jack, connect using the S video connecting cable (not supplied) [a] to obtain a high quality picture . If you are going to connect the camcorder using the S video connecting cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b].
If your TV or VCR is a monaural type – CCD-TR730E/TR840E only
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the TV or the VCR. With this connection, the sound is monaural even in stereo model.
To connect to a TV or VCR without Video/ Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
– Только CCD-TR840E
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо S-видео, подсоедините с помощью соединительного кабеля S-видеосигналов (не прилагается) [a] для получения высокого качества изображения. Если Вы подсоединяете видеокамеру с использованием соединительного кабеля S­видеосигналов (не прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять желтый (видео) разъем соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа – Только CCD-TR730E/TR840E
Подсоедините только белый разъем для аудиосигналов и к видеомагнитофону и к КВМ или телевизору. При таком соединении звук будет монофоническом , даже если для стереофонической модели видеокамеры.
Для подсоединения к КВМ или телевизору без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
25
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR (CCD-TR840E) or PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E). The video control buttons light up (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only).
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape. (4)Press ( to start playback.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
VTR
FF
SLOW
Вы можете просматривать изображение в видоискателе. Вы можете также просмотреть изображение на экране телевизора после подсоединения видеокамеры к телевизору или КВМ. (1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в положение VTR (CCD-TR840E) или PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E). Высветятся рабочие кнопки видеокамеры. (только CCD-TR511E/ TR512E/TR730E/TR840E).
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
2
3
REW
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
26
PLAY
4
Для остановки воспроизведения нажмите Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
p.
Использование пульта дистанционного управления
— только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Вы можете управлять воспроизведением с помощью прилагаемого пульта дистанцион­ного управления. Перед использованием пульта дистанционного управления вставьте в него батарейки R6 (размером АА).
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the viewfinder screen indicators on the TV
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (CCD-TR730E/TR840E only).
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER switch is set to VTR/PLAYER. Do not open the lens cover manually. It may cause malfunction.
Various playback modes
With CCD-TR730E, you can enjoy clear pictures during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search).
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press (.
Для отображения индикаторов видоискателя на экране телевизора
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного управления. Для стирания индикаторов нажмите DISPLAY снова.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не прилагаются) к гнезду 2 (только ССD­TR730E/TR840E)
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда выключатель POWER установлен в положение VTR/PLAYER. Не открывайте крышку объектива вручную. Это может привести к неисправности.
Различные режимы воспроизведения
При использовании CCD-TR730E Вы можете наслаждаться четким изображением при просмотре стоп-кадра, замедленного воспроизведения и поиска изображения.
(Кристально чистые стоп-кадр/ замедленное воспроизведение/поиск изображения).
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для восстановления воспроизведения нажмите P или (.
Basic operations / Основные операции
Для обнаружения фрагмента (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время перемотки ленты назад или кнопку ) во время перемотки ленты вперед. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (.
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To select the playback sound
– CCD-TR730E/TR840E only
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the crystal­clear still/slow/picture search function to play back the tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode. To resume playback, press (.
•You can play back the tapes recorded in the Hi8 video system on the standard 8 mm camcorder (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/TR730E only).
Для просмотра изображения на 1/5 скорости (замедленное воспроизведение)
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Нажмите & на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для восстановления нормального воспроизведения нажмите (. Если замедленное воспроизведение продолжается приблизительно в течение 1 минуты, аппарат переключится на нормальную скорость автоматически.
Для выбора воспроизводимого звука
– Только CCD-TR730E/TR840E
Измените установку “HiFi SOUND” в системе меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы используете функцию кристально чистого стоп-кадра/замедленного воспроизведения/ поиска изображения при воспроизведении ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет приглушен в различных режимах воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения продолжается в течение 5 минут, видеокамера автоматически войдет в режим останова. Для возобновления воспроизведения нажмите (.
• Вы можете воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме Hi8 на стандартной видеокамере с 8-лентой (только CCD-TR311E/TR511E/TR512E/ TR730E).
28
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, the mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Power source Accessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Mains
Battery pack
Size LR6 (AA) Alkaline battery
12 V or 24 V car battery
used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP­F330 (supplied), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Sony battery case EBP-L7
Sony car battery charger DC-V515A
Использование альтерна­тивных источников питания
Вы можете выбрать любой из следующих источников питания для Вашей видеокамеры: батарейный блок, электрическую сеть, щелочные батарейки и 12/24 В автомо­бильный аккумулятор. Выберите подходящий источник питания в зависимости от того, где Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Место Источник Используемые
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или снятие батарейного блока во время записи или воспроизведения может повредить вставленную ленту. Если это случится, восстановите источник питания немедленно.
• В гнезде DC IN имеется функция приоритета источника питания. Это означает, что батарейный блок не может подавать питание в то время, когда к гнезду DC IN подсоединен провод электропитания, даже если провод электропитания не подсоединен к сети.
питания
Электрическая сеть
Батарейный блок
Щелочная батарейка LR6 (размера АА)
12 В или 24 В автомобильный аккумулятор
принадлежности
Прилагаемый сетевой адаптер перем. тока
Батарейный блок NP-F330 (прилагается), NP-F530, NP­F550, NP-F730, NP-F750, NP­F930, NP-F950
Батарейная камера Sony EBP-L7
Зарядный выпрямитель автомобильного аккумулятора DC-V515A
Advanced operations / Усовершенствованные операции
29
Using alternative power sources
Использование альтерна­тивных источников питания
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the camcorder if the picture is disturbed.
Использование электрической сети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2,3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника питания перем. тока (электрической сети) до тех пор, пока он подключен к электрической сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры, если изображение содержит помехи.
30
Loading...
+ 82 hidden pages