Congratulations on your purchase of this Sony
HandycamR camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam™ фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
2
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
The instructions in this manual are for the five
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR730E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR730E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Инструкции в данном руководстве изложены
для пяти нижеперечисленных моделей. Перед
тем, как Вы начнете читать данное руководство
и эксплуатировать аппарат, проверьте номер
Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель
Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR730E
используется в иллюстративных целях. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые различия в
работе четко указаны в тексте, как например,
“Только CCD-TR730E”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Вы можете слышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
Типы различий
ЦветнойЦветной
стереофонический стереофонический
* В моделях без входа VIDEO/AUDIO IN на
выключателе POWER имеется режим
CAMERA, OFF и режим PLAYER.
Черно-белый
Before you begin
Before you begin / Перед началом эксплуатации
5
Using this manual
Использование данного
руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the colour viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
[a][b]
Примечание к системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красные, синие или
зеленые в цвете) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Эти точки считаются
нормальным явлением в процессе
съемки и никак не влияют на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b].
6
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2)
(стр.104)
Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 24)
* Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 105)
Before you begin
Before you begin / Перед началом эксплуатации
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
7
Getting started
Подготовка к эксплуатации
Installing and charging
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
corporation.
Installing the battery pack
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
(1)Нажимая BATT RELEASE, сдвиньте
(2)Установите батарейный блок в
12
BATT RELEASE
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Установка батарейного блока
крышку батарейных контактов в
направлении стрелки.
направлении знака $ на батарейном
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до
тех пор, пока он не будет захвачен
рычагом освобождения батарейного блока
и не защелкнется.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
8
Примечание к бGetting started / Подготовка
к эксплуатациатарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
Installing and charging the
POWER
OFF
VTR
CAMERA
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug's 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on the
display window. Charging begins.
When the remaing battery indicator becomes ı,
normal charge is completed. For full charge,
which allows you to use the battery longer than
usual, leave the battery pack attached for about 1
hour after normal charge is completed until
FULL appears in the display window.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок заряжен на заводе.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет выглядеть кок ı,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно, оставьте батарейный блок после
завершения нормальной зарядки
присоединенным примерно на один час, пока
в окошке дисплея не появится индикация
FULL. После зарядки отсоедините сетевой
адаптер перем. тока от видеокамеры. Вы
также можете использовать батарейный
блок до того, как он полностью зарядится.
Перед использованием видеокамеры с
батарейным блоком отсоедините сетевой
адаптер переменного тока от гнезда
видеокамеры DC IN. Вы также можете еще
использовать батарейный блок до того, как
он полностью разрядится.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
9
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Notes
•The display shows “- - - min” until the
remaining battery time appears.
•Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time. Use it as a guide. It may differ
from the actual recording time.
•If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
•Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
• “- - - min” появляется на дисплее, пока
видеокамера вычисляет время оставшегося
заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи в
окошке дисплея. Используйте ее в качестве
руководства. Это может отличаться от
фактического времени записи.
• Индикация времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно показывает время записи.
Используйте ее в качестве руководства.
Она может отличаться от действительного
времени записи.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗ Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder. However, the indication may not be
displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Примечание к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе.
Однако, индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования.
Getting started / Подготовка к эксплуатации
11
Installing and charging the
battery pack
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
BATT RELEASE
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 36).
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 36).
12
Inserting a cassette
Вставка кассеты
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H. (CCD-TR840E only)
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
12
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(Только CCD-TR840E)
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
3
Getting started / Подготовка к эксплуатации
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
индикаторы и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
13
Basic operations
Основные операции
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch is set to . Before you record
one-time events, you may want to make a trial
recording to make sure that the camcorder is
working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 74). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder (CCDTR311E/TR511E/TR840E only). The camera
recording/battery lamp located on the front
of the camcorder also lights up.
Запись с помощью
видеокамеры
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
переключатель START/STOP MODE
установлен в положение.
Перед тем как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 74) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP.
Видеокамера начинает запись. Появляе
индикатор “REC”. В видоискателе
загорается красная лампочка (только
CCD-TR311E/TR511E/TR840E). Лампочка
записи камерой/батареи, расположенная
на передней панели видеокамеры, также
будет гореть.
тся
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1998
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Note
There is a little wear on the battery pack which is
installed with camcorder. However, for getting
remaining battery time indicated correctly, leave
the battery pack installed after use.
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring [a] (CCDTR311E/TR511E/TR840E) or move the
viewfinder lens adjustment lever [b] (CCDTR512E/TR730E) so that the indicators in the
viewfinder come into sharp focus.
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Примечание
Батарейный блок, оставленный в
видеокамере, будет немного разряжаться.
Однако, для получения точной индикации
оставшегося заряда батарейного блока
оставьте его в видеокамере после
использования.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя [a] (CCD-TR311E/TR511E/
TR840E) или передвиньте рычаг регулировки
объектива видоискателя [b] (CCD-TR512E/
TR730E), так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
Basic operations / Основные операции
[a] CCD-TR311E/TR511E/TR840E[b] CCD-TR512E/TR730E
Note on the lighting aperture
– CCD-TR512E/TR730E only
If direct sunlight enters the lighting aperture, the
picture in the viewfinder appears brighter.
When this happens, colours in the viewfinder
may change.
Примечание к световой апертуре
– Только CCD-TR512E/TR730E
Если прямые солнечные лучи воздействуют
на световую апертуру, то изображение в
видоискателе делается ярче. Когда это
происходит, цвета в видоискателе могут
измениться.
15
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
будет гарантировать, что Вы не пропустите
каких-либо начальных фрагментов, когда
будете воспроизводить ленту.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER
RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или
LP).
16
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Note on the AUTO DATE feature
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system. You can change the
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in
the menu system. The AUTO DATE feature
shows the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете
переустановить часы в системе меню. Вы
можете изменить установки AUTO DATE
путем выбора ON или OFF в системе меню.
Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Использование функции наезда
видеокамеры
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
Basic operations / Основные операции
T
W
T
W
W
T
17
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 16x (CCD-TR311E) or 18x (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E) zoom is
performed digitally, and the picture quality
deteriorates as you go toward the “T” side. If
you do not want to use the digital zoom, set the
D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры;
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным
(CCD-TR311E) или 18-кратным (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E)
увеличением создан в цифровом
исполнении, и качество изображения
ухудшается по мере Вашего движения в
сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a] исчезнет.
18
W
T
W
T
[a][b]
Camera recording
Запись с помощью
видеокамеры
Selecting the START/STOP mode
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
: Recording starts when you press
START/STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING: The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Выбор режима START/STOP
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как паказано ниже на рисунке.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Basic operations / Основные операции
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on START/STOP mode
You cannot use FADER in 5SEC ormode
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only).
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Примечание к режиму START/STOP
Вы не можете использовать функцию FADER
в режиме 5SEC или (Только CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E).
19
Hints for better
shooting
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца
[a].
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [b].
[a][b]
1
20
2
3
Hints for better shooting
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [c].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [d].
[c]
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Предосторожности к видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
видоискатель направлены в сторону
солнца. Внутренние части видоискателя
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры под
солнцем или возле окна [d].
[d]
Basic operations / Основные операции
21
Checking the
recorded picture
Проверка записанного изображения
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
You can monitor the sound from the
headphones (CCD-TR730E/TR840E only).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение в
видоискателе.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете прослушивать звук через
головные телефоны (Только CCD-TR730E/
TR840E).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажныйпоиск).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Checking the recorded picture
Проверка записанного
изображения
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили
EDITSEARCH. При условии, что Вы не
вытолкнете кассету, переход между
последней сценой, которую Вы записали, и
следующей сценой, которую Вы записываете,
будет плавным.
Basic operations / Основные операции
23
Connections for
playback
Соединения для
воспроизведения
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a TV/VCR
with Video/Audio input jacks
When connecting the A/V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
CCD-TR311E/TR511E/TR512E
Подсоедините видеокамеру к Вашему КВМ
или телевизору для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. При просмотре
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в качестве
источника питания.
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре
или на подсоединенном к телевизору КВМ с
использованием прилагаемого соединительного
кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/
VCR на телевизоре в положение VCR.
При подсоединении к КВМ установите
селектор входных сигналов на КВМ в
положение LINE.
IN
CCD-TR730E
24
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
Connections for playback
CCD-TR840E
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
[a]
[b]
Соединения для
воспроизведения
(not supplied)/
(не прилагается)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Basic operations / Основные операции
– CCD-TR840E only
If your TV or VCR has an S video jack, connect
using the S video connecting cable (not supplied)
[a] to obtain a high quality picture . If you are
going to connect the camcorder using the S video
connecting cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If your TV or VCR is a monaural type
– CCD-TR730E/TR840E only
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural even in stereo
model.
To connect to a TV or VCR without Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
– Только CCD-TR840E
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, подсоедините с помощью
соединительного кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a] для получения высокого
качества изображения. Если Вы
подсоединяете видеокамеру с
использованием соединительного кабеля Sвидеосигналов (не прилагается) [a], Вам не
нужно подсоединять желтый (видео) разъем
соединительного кабеля аудио/видео [b].
Если Ваш КВМ или телевизор
монофонического типа
– Только CCD-TR730E/TR840E
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к
КВМ или телевизору. При таком соединении
звук будет монофоническом , даже если для
стереофонической модели видеокамеры.
Для подсоединения к КВМ или телевизору
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
25
Playing back a tape
Воспроизведение
ленты
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor the picture on
a TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR (CCD-TR840E)
or PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E). The video control buttons light up
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
only).
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press ( to start playback.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
VTR
FF
SLOW
Вы можете просматривать изображение в
видоискателе. Вы можете также
просмотреть изображение на экране
телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR (CCD-TR840E) или
PLAYER (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E). Высветятся рабочие кнопки
видеокамеры. (только CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E).
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.
2
3
REW
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the remote commander
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
26
PLAY
4
Для остановки воспроизведения нажмите
Для ускоренной перемотки ленты назад
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
p.
Использование пульта
дистанционного управления
— только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта дистанционного управления. Перед использованием
пульта дистанционного управления вставьте
в него батарейки R6 (размером АА).
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To display the viewfinder screen
indicators on the TV
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(CCD-TR730E/TR840E only).
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to VTR/PLAYER. Do not open the
lens cover manually. It may cause malfunction.
Various playback modes
With CCD-TR730E, you can enjoy clear pictures
during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search).
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
Для отображения индикаторов
видоискателя на экране телевизора
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Нажмите DISPLAY на пульте дистанционного
управления. Для стирания индикаторов
нажмите DISPLAY снова.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2 (только ССDTR730E/TR840E)
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение VTR/PLAYER. Не открывайте
крышку объектива вручную. Это может
привести к неисправности.
Различные режимы
воспроизведения
При использовании CCD-TR730E Вы можете
наслаждаться четким изображением при
просмотре стоп-кадра, замедленного
воспроизведения и поиска изображения.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
Basic operations / Основные операции
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (.
27
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To select the playback sound
– CCD-TR730E/TR840E only
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Noise may appear when you use the crystalclear still/slow/picture search function to play
back the tape recorded in LP mode.
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
•You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TR311E/TR511E/TR512E/TR730E only).
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального
воспроизведения нажмите (. Если
замедленное воспроизведение продолжается
приблизительно в течение 1 минуты, аппарат
переключится на нормальную скорость
автоматически.
Для выбора воспроизводимого звука
– Только CCD-TR730E/TR840E
Измените установку “HiFi SOUND” в системе
меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появляться, когда Вы
используете функцию кристально чистого
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/
поиска изображения при воспроизведении
ленты, записанной в режиме LP.
• “Тянучки” появляются и звук будет
приглушен в различных режимах
воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается в течение 5 минут,
видеокамера автоматически войдет в
режим останова.
Для возобновления воспроизведения
нажмите (.
• Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной видеокамере с 8-лентой
(только CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E).
28
Advanced operations
Усовершенствованные операции
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, alkaline batteries and 12/24 V car battery.
Choose the appropriate power source depending
on where you want to use your camcorder.
PlacePower sourceAccessory to be
Indoors
Outdoors
In the car
Notes on power sources
•Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
•The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомобильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
МестоИсточникИспользуемые
В помещении
На улице
В автомобиле
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания
немедленно.
• В гнезде DC IN имеется функция
приоритета источника питания. Это
означает, что батарейный блок не может
подавать питание в то время, когда к
гнезду DC IN подсоединен провод
электропитания, даже если провод
электропитания не подсоединен к сети.
питания
Электрическая
сеть
Батарейный
блок
Щелочная
батарейка
LR6 (размера
АА)
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
принадлежности
Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
NP-F530, NPF550, NP-F730,
NP-F750, NPF930, NP-F950
Advanced operations / Усовершенствованные операции
29
Using alternative power
sources
Использование альтернативных источников питания
Using the mains
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
1
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Использование электрической сети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на
видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2,3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
30
Using alternative power
sources
Использование альтернативных источников питания
Using a car battery
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Refer to the operating instructions of your car
battery charger.
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the battery pack.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора Sony
DC-V515A (не прилагается). Подсоедините
шнур автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего автомобильного
зарядного выпрямителя.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же образом,
как и батарейный блок.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
31
Changing the mode
settings
Изменение
установок режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
dial.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 3 and 4.
If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
(5)Press MENU or select icon to erase the
menu display.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
VTR
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск выбора
пиктограммы с левой стороны меню, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.
Если Вы хотите изменить другие
установки выберите RETURN и
нажмите диск, а затем повторите пункты 2
– 4.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму для стирания дисплея
меню.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Note on the menu display
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Note on changing the mode setting
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR/PLAYER or
CAMERA.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA and VTR/
PLAYER modes
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
In PLAYER mode, this item is not displayed in
the menu (CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E only).
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar
•for about 8 seconds after the camcorder
turns on and calculates the remainder of the
tape.
•for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
•for about 8 seconds after ( is pressed in
VTR/PLAYER mode.
•for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in VTR/PLAYER mode.
•for about 8 seconds after DISPLAY on the
Remote Commander is pressed to display
the screen indicator.
•Select ON to always display the remaining tape
indicator.
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Примечание к изменению установок
режимов
Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении VTR/PLAYER или CAMERA.
Выбор режима каждой
установки
Установки для режимов и CAMERA и
VTR/PLAYER
REC MODE* <SP/LP>
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
В режиме PLAYER этот пункт не отображается в меню (только CCD-TR311E/TR511E/
TR512E/TR730E).
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты
• приблизительно через 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
• приблизительно через 8 секунд после
установки кассеты и вычисления остатка
ленты.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия ( в режиме VTR/PLAYER.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме VTR/PLAYER.
• приблизительно через 8 секунд после
того, как на пульте дистанционного
управления будет нажата кнопка
DISPLAY для отображения экранной
индикации.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
33
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normally select NORMAL.
•Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E only)
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-TR840E
only)
•Select BL ON to light up the display window.
•Select BL OFF to turn off the back light of
display window.
When you use the AC power adaptor as a power
source, this item is not displayed in the menu.
Items for CAMERA mode only
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 16x (CCD-TR311E) or
18x (CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)
zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normally select OFF.
•Select CINEMA to record in CINEMA mode.
•Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR730E/
TR840E only)
•Normally select ON.
•Select OFF to release the Steady Shot function.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF> (Только CCD-
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только
CCD-TR840E )
• Выберите BL ON для подсвечивания
окошка дисплея.
• Выберите BL OFF для выключения задней
подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока, данная установка не
отображается в меню.
Установки только для режима
CAMERA
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к 16-кратной (CCD-TR311E)
или 18-кратной (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E) трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
34
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-
TR730E/TR840E)
• Обычно выбирайте ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E only)
•Normally select ON.
•Select OFF to not use the NightShot Light
function.
WIND <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
only)
•Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
•Normally select OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
(CCD-TR730E only)
•Normally select NORMAL.
•Select FADE to activate the Fader function in
PHOTO mode.
•Select SHUTTER to activate the Shutter
function.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
•Select OFF to not record the date.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCD-
TR511E/TR512E/TR730E/TR840E)
• Обычно выбирайте ON.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
WIND <ON/OFF> (Только CCD-TR730E/
TR840E)
• Выберите ON для уменьшения шума ветра
при записи на сильном ветру.
• Обычно выбирайте OFF.
PHOTO* <NORMAL/FADE/SHUTTER>
(Только CCD-TR730E)
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите FADER для активизации функции
введения/выведения изображения в
режиме PHOTO.
• Выберите SHUTTER для активизации
функции затвора.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
Если Вы уже выполнили эту функцию,
появится индикация “ORC ON”.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
35
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Select ON to make the demonstration appear.
•Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
Notes on DEMO MODE
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
•You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
•If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
•When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
and the demonstration does not start (CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E only).
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Normally select ON.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE устанавливается на
заводе на STBY (готовность) и
демонстрация начинается
приблизительно через 10 минут после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA без вставки
кассеты.
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если функция NIGHTSHOT установлена
в положение ON, “NIGHTSHOT”
появляется в видоискателе и режим
демонстрации не запускается (толкко
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
36
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
Changing the mode settings
Изменение установок режимов
Items for VTR/PLAYER mode only
/ HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-
TR730E/TR840E only)
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
/ EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
/ TBC* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
only)
•Normally select ON, to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
•Playing back a tape you have dubbed over.
•Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
•The playback picture fluctuates.
/ DNR* <ON/OFF> (CCD-TR730E/TR840E
only)
•Normally select ON to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
•Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape in NTSC colour
system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
The following settings work only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC and DNR.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Установки только для режима VTR/
PLAYER
/ HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только
CCD-TR730E/TR840E)
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
/ EDIT <ON/OFF>
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
/ TBC* <ON/OFF> (Только CCD-
TR730E/TR840E)
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы
перезаписали.
• Воспроизводится лента, на которую Вы
записали сигналы телеигры или
подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение
колеблется.
/ DNR* <ON/OFF> (Только CCD-
TR730E/TR840E)
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит
множество движений, вызывая заметные
послеизображения.
/ NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
Следующие устновки работают только во
время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
37
Shooting with
backlighting
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
[a]Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
To make a fine adjustment
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, BACK LIGHT does not operate.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако, когда Вы регулируете
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT
не будет работать.
38
Using the FADER
function
Использование
фунции FADER
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
only
Selecting the fader function
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
STRIPE*
BOUNCE***
(FADE IN only/
только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Выбор функции введения/
выведения изображения
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается.
Если изображение постепенно выводится,
звук постепенно уменьшается.
STBYREC
Advanced operations / Усовершенствованные операции
OVERLAP**
(FADE IN only/только
ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
WIPE**
(FADE IN only/
только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
[b]
* This function is CCD-TR730E/TR840E only.
** This function is CCD-TR730E only.
***When D ZOOM in the menu system is set to
ON, you cannot use this function.
STBY
REC
* Данная функция имеется только у ССD-
TR730E/TR840E.
** Данная функция имеется только у ССD-
TR730E.
*** Когда функция D ZOOM в системе меню
установлена на ON, Вы не сможете
испольэовать данную функцию.
39
Using the FADER function
Использование фунции FADER
MONOTONE
When fading in, the picture gradually chages
from black and white to colour.
When fading out , the picture gradually changes
from colour to black and white.
Using the fader function
When fading in [a]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
When fading out [b]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
The fading mode selected last is indicated first of
all.
1
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
WIPE
MONOTONE
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
Использование функции введения/
выведения изображения
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2) Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
When you use the bounce function
Set D ZOOM to OFF in the menu system.
40
Когда Вы испольэуете функцию
перехода
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.
Using the FADER function
Использование фунции FADER
Note on the bounce function
When you use the following functions,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE dial
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
When the date or time indicator or title is
displayed
The date or time indicator and title do not fade in
or fade out.
When the START/STOP MODE switch is set to
5SEC or
You cannot use the fader function.
Notes on the fader function
•The following functions do not work during
BOUNCE function.
– Exposure
– Focus
– Zoom
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, while using the
following functions you cannot use the fader
function (CCD-TR730E only).
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Low Lux mode of PROGRAM AE
(overlap/wipe function only)
•If you do not record anything before operating
the wipe or overlap function, the camcorder
memorizes the image on the tape. As the image
is being memorized, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you
are shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly (CCD-TR730E
only).
Примечаниe к функции изменения
размеров изображения
Когда Вы используете следующие функции,
индикатор “BOUNCE” появляться не будет.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– Функции с использованием диска
PROGRAM AE
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
Когда отображаются индикатор даты или
времени или надпись
Индикатор даты или времени и надпись не
вводятся и не выводятся.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Примечания к функции введения/
выведения изображения
• Следующие функции не будут работать во
время использования функции BOUNCE.
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
введения/выведения изображения. Также
во время использования следующих
функций Вы не можете использовать
функцию введения/выведения изображения
(только CCD-TR730E)
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Режим низкого освещения функции
PROGRAM AE (только функция
наложения/вытеснения шторкой)
• Если Вы ничего не записали перед
использованием функции вытеснения
шторкой или наложения, видеокамера
запоминает изображение на ленте. Когда
изображение будет запомнено, индикатор
WIPE или OVERLAP будет мигать быстро, и
изображение, которое Вы записываете,
исчезает из видоискателя. В зависимости
от состояния ленты изображение может
быть записано не четко (только CCDTR730E).
Advanced operations / Усовершенствованные операции
41
Shooting in the dark
(NightShot)
Cъемка в темных
условиях (ночная съемка)
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
only
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
This function may record picture nearly in
monochrome.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции.
Данная функция может осуществлять запись
изображения близкого к монохромному.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнут мигать индикаторы и
“NIGHTSHOT”.
OFFON
To cancel the NightShot function
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot light
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot Light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot light is about 3 m (about 10 feet).
Notes on the NightShot
•When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/unnatural colour.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, use
manual focus.
42
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON
в системе меню, изображение будет более
четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел
освещения в режиме ночной съемки
составляет 3 м.
Примечания к ночной съемке
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка затруднена в режиме
автоматической фокусировки при
использовании функции ночной съемки,
выполняйте фокусировку вручную.
Photo recording
Запись фотографий
– CCD-TR730E only
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied).
We recommend you to use the HVL-FDH video
flash light (not supplied) when shooting in the
dark. Attach the video flash light to the accessory
shoe. When appears, the video flash light is
ready for flashing.
You can also select the photo mode (NORMAL,
FADE, SHUTTER) in the menu system (p. 32).
•••••••
FADE PHOTO
•••••••
SHUTTER PHOTO
(1)While the camcorder is standby mode, keep
pressing PHOTO lightly until a still picture
appears. CAPTURE appears.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
To record a still picture while normal recording,
press PHOTO deeper.
Then the still picture is recorded for about seven
seconds and the camcorder returns to Standby
mode.
– Только CCD-TR730E
Вы можете записывать неподвижное
изображение, как фотографию
приблизительно в течение семи секунд. Этот
режим является очень полезным, когда Вы
хотите наслаждаться изображением похожим
на фотографию, или когда Вы делаете
распечатку изображений, используя
видеопринтер (не прилагается).
Мы рекомендуем Вам использовать
видеовспышку HVL-FDH (не прилагается)
при съемке в темноте. Прикрепите
видеовспышку к Башмак для установки
вспомогательного оборудования. Kогда
появится индикация , видеовспышка готова
к работе.
Вы также можете выбрать фоторежим
(NORMAL, FADE, SHUTTER) в системе меню
(стр. 32).
•••••
•••••
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, придерживайте слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Так же появится CAPTURE.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите PHOTO, снова
выберите другое неподвижное
изображение, а затем придерживайте
слегка нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите PHOTO глубже.
Неподвижное изображение в видоискателе
будет записываться приблизительно в
течение семи секунд. Звук в течение этих
семи секунд также будет записываться.
Для записи неподвижного изображения во
время обычной съемки нажмите кнопку
PHOTO глубже.
Затем неподвижное изображение будет
записываться примерно cемб секунд и
видеокамера вернется в режим готовности.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
1
PHOTO
CAPTURE
2
•••••••
PHOTO
43
Photo recording
Запись фотографий
Notes on photo recording
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting of following functions.
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Functions using the FADER button
– Functions using the PROGRAM AE dial
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Exposure
– Wide mode
•The PHOTO button does not work
– while the DIGITAL EFFECT function is set or
in use
– while the FADER function is in use
•When recording a still picture, do not shake the
camcorder. The picture may fluctuate.
•When flashes, the appropriate brightness
may not be obtained.
•When you start Photo recording from normal
camera recording, the video flash light does not
work ( does not appear).
Примечания к записи фотографий
• Во время записи фотографий, Вы не
можете изменять режим или установку
следующих функций.
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Функции с использованием кнопки FADER
– Функции с использованием диска
PROGRAM AE
– Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT
– Экспозиция
– Широкоформатный режим
• Кнопка PHOTO не функционирует
– в то время, когда установлена или
используется функция DIGITAL EFFECT
– в то время, когда используется функция
FADER
• При записи неподвижного изображения не
трясите видеокамеру. Иначе изображение
будет дрожать.
• Если мигает индикация , то Вы не
сможете добиться надлежащей яркости.
• Если Вы начнете фотосъемку путем записи
с помощью обычной видеокамеры, то
лампа-вспышка не будет работать
(индикация не появится).
44
Using the wide
mode function
Использование функции
широкоформатного режима
Selecting the desired mode
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Выбор желаемого режима
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9 FULL).
Advanced operations / Усовершенствованные операции
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder [a] and a normal
TV screen [b] look wide. You can also watch the
picture without black bands on a wide-screen TV
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder [d] or on a normal
TV [e] is horizontally compressed. You can
watch the picture of normal images on a widescreen TV [f].
CINEMA
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и видоискатель [a] и нормальный
экран телевизора выглядят широкими [b]. Вы
также можете просмотреть изображение без
черных полос на широкоэкранном телевизоре
[c].
16:9 FULL
Изображение в видоискателе [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
45
Using the wide mode function
Использование функции
широкоформатного режима
Using the wide mode function
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 32).
To cancel wide mode
Select OFF in the menu system.
To watch the tape recorded in wide
mode
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instruction of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9FULL, the Steady
Shot function does not work and the
indicator flashes (CCD-TR730E/TR840E only).
•In wide mode, you cannot select the old movie
function with DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E
only) and the bounce function with FADER
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only).
•When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the widescreen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
•When recording, you cannot change the mode.
Использование функции
широкоформатного режима
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню. (стр. 32)
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана на
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, то функция устойчивой
съемки работать не будет, а индикатор
будет мигать (только CCD-TR730E/TR840E).
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT (только CCDTR730E) и функцию поиска границ с
помощью FADER (только CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E).
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Широкоформатный режим будет
автоматически отменен через 5 минут после
снятия источника питания.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
46
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
Selecting the best mode
You can select one of seven PROGRAM AE
(Auto Exposure) modes to suit your shooting
situation, referring to the following.
a
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
a Soft Portrait mode
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
A Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Low Lux mode (CCD-TR730E only)
For recording a subject in insufficient light.
Subject becomes bright.
A
Выбор наилучшего режима
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
a Мягкий портретный режим
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записки объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди
или цветы, и четко воспроизводит телесный
цвет.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
Режим низкого освещения (только
CCD-TR730E)
Для записи объекта при недостаточном
освещении. Объект делается ярким.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
47
Using the PROGRAM AE
function
Использование функции
PROGRAM AE
Using the PROGRAM AE
function
Turn the PROGRAM AE dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
To turn off program AE
Turn the PROGRAM AE dial to the r position.
Notes on focus setting
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Notes on PROGRAM AE
– CCD-TR730 only
•The following functions do not work during
PROGRAM AE mode
– Slow shutter
– Old movie
•The following functions do not work during
Low Lux mode
– Functions using the DIGITAL EFFECT button
– Overlap
– Wipe
– Exposure
48
Использование функции
PROGRAM AE
Поверните диск PROGRAM AE для выбора
желаемого режима PROGRAM AЕ.
A
a
a
A
Для выключения PROGRAM AE
Поверните диск PROGRAM AE в положение
r.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
Примечания к функции PROGRAM AE
– только CCD-TR730E
•
Следующие функции не будут работать в
режиме PROGRAM AE
– Медленный затвор
– Старинный кинофильм
• Следующие функции не будут работать в
режиме низкого освещения
– Функции с использованием кнопки
DIGITAL EFFECT
– Наложение
– Вытеснение шторкой
– Экспозиция
Superimposing a
still picture on a
moving picture
Наложение неподвижного
изображения на
движущееся изображение
– CCD-TR730E only
Using the still function, you can record a still
picture to be superimposed on a moving picture.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the STILL indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The STILL indicator lights up and the still
bars appear. The still picture is stored in
memory.
(3)Turn the control dial to adjust the rate of the
still picture you want to superimpose on the
moving picture. The rate of the still picture
increases with the number of the still bars.
(4)Press START/STOP to start recording a
moving picture with a still picture
superimposed on it. When you stop
recording, press START/STOP again.
1
DIGITAL EFFECT
– Только CCD-TR730E
Используя функцию стоп-кадра, Вы можете
записать неподвижное изображение,
наложив его на движущееся изображение.
Звук записывается нормально.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности или записи нажмите DIGITAL
EFFECT и поворачивайте регулировочный
диск до тех пор, пока индикатор STILL не
будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор STILL будет гореть и
появляются полосы шкалы стоп-кадра.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки частоты
кадров неподвижного изображения,
которое Вы хотите наложить на
движущееся изображение. Частота кадров
неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале стоп-кадра.
(4)Нажмите START/STOP для начала записи
движущегося изображения вместе с
неподвижным изображением, наложенным
на него. Для остановки записи снова
нажмите START/STOP.
2
STILL
Advanced operations / Усовершенствованные операции
STILL
To cancel the still function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the still function
•You cannot use the following functions during
recording with the still function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
still function will be cancelled automatically.
3
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для отмены функции стоп-кадра
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции стоп-кадра
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с помощью
функции неподвижного изображения.
– функции с использованием кнопки FADER
– функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция стоп-кадра
будет отменена автоматически.
49
Recording still
pictures successively
Последовательная запись
неподвижных изображений
– CCD-TR730E only
Using the flash motion function, you can record
still pictures successively at constant intervals.
The sound is recorded normally.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the FLASH
indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The FLASH indicator lights up and the flash
motion bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the interval of
flash motion. The intervals increase with the
number of the flash motion bars.
(4)Press START/STOP. Flash motion recording
starts. When you stop recording, press
START/STOP again.
[a]normal recording
[b]flash motion recording
[a]
– Только CCD-TR730E
Используя функцию периодического
движения, Вы можете последовательно
записывать неподвижные изображения с
постоянными интервалами. Звук будет
записываться нормально.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или записи, нажмите
DIGITAL EFFECT и поворачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
индикатор FLASH не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор FLASH будет гореть, и
появляются полосы шкалы
периодического движения.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки интервала периодического
движения. Интервал увеличивается
вместе с числом полос на шкале
периодического движения.
(4)Нажмите START/STOP. Начинается запись
периодического движения. Когда Вы
захотите остановить запись, снова
нажмите START/STOP.
[a] Нормальная запись
[b] Периодическая запись
50
[b]
1
DIGITAL EFFECT
FLASH
2
3
4
FLASH
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Recording still pictures
successively
Последовательная запись
неподвижных изображений
To cancel the flash motion function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the flash motion function
•You cannot use the following functions during
recording with the flash motion function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
flash motion function will be cancelled
automatically.
Для отмены периодического
движения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции периодического
движения
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с помощью
функции периодического движения.
– функции с использованием кнопки FADER
– функция с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция периодического
движения будет отменена автоматически.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
Replacing a brighter
portion of a still picture
with a moving picture
– CCD-TR730E only
Using the luminancekey function, you can
replace a brighter portion of a still picture with a
moving picture.
For example, you can superimpose the favorite
scene on the background if you store the picture
in memory as a still picture, such as a person in a
bright background. The sound is recorded
normally.
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
– Только CCD-TR730E
Используя функцию яркости изображения
переднего плана, Вы можете заместить часть
неподвижного изображения с более яркими
цветами движущимся изображением.
Например, Вы можете наложить желаемую
сцену на фоновый план, если Вы сохранили
изображение в памяти в качестве
неподвижного изображения, как например,
человек на ярком фоне. Звук записывается
нормально.
51
Replacing a brighter portion of
a still picture with a moving
picture
Замещение более яркой части
неподвижного изображения
движущимся изображением
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the LUMI. indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The LUMI. indicator lights up and the
luminancekey bars appear. The still picture is
stored in memory.
(3)Turn the control dial to adjust the colour
scheme of the still picture. The rate of the still
picture increases by the number of the
luminancekey bars.
(4)Press START/STOP. Luminancekey recording
starts. When you stop recording, press
START/STOP again.
[a]still picture
[b]moving picture
[a][b]
1
DIGITAL EFFECT
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и поворачивайте регулировочный диск до тех пор,
пока индикатор LUMI не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор LUMI будет гореть, и
появляются полосы шкалы яркости
изображения переднего плана.
Неподвижное изображение будет
сохранено в памяти.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки цветного плана неподвижного изображения. Частота кадров
неподвижного изображения
увеличивается вместе с числом полос на
шкале яркости изображения переднего
плана.
(4)Нажмите START/STOP. Запись яркого
изображения переднего плана
начинается. Когда Вы захотите
остановить запись, нажмите START/STOP.
[a] Неподвижное изображение
[b] Движущееся изображение
2
2
LUMI.
3
LUMI.
To cancel the luminancekey function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the luminancekey function
•You cannot use the following functions during
recording with the luminancekey function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
luminancekey function will be cancelled
automatically.
52
K
C
O
L
4
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Для отмены замещения яркого
изображения переднего плана
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции яркого
изображения переднего плана
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с помощью
функции наложения яркого изображения
переднего плана.
– функции с использованием кнопки FADER
– функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция замещения
яркого изображения переднего плана будет
отменена автоматически.
Adding an incidental
image to pictures
Добавление побочного
изображения к основному
– CCD-TR730E only
Using the trail function, you can record the
picture which leaves an incidental image, such as
a trail. The sound is recorded normally. You can
adjust the vanishing time of the incidental image
with the control dial.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the TRAIL indicator
flashes.
(2)Press the control dial.
The TRAIL indicator lights up and the trail
bars appear.
(3)Turn the control dial to adjust the vanishing
time of the incidental image.
The vanishing time increases with the number
of the trail bars.
1
DIGITAL EFFECT
– Только CCD-TR730E
Используя функцию запаздывания
изображения, Вы можете записать
изображение, которое остается в качестве
побочного изображения, как, например, след.
Звук записывается нормально.
Вы можете отрегулировать время исчезания
побочного изображения с помощью
регулировочного диска.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор TRAIL не будет
мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор TRAIL будет гореть, и
появляются полосы шкалы следа.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки времени исчезания побочного
изображения.
Время исчезания увеличивается вместе с
числом полос шкалы следа.
2
TRAIL
Advanced operations / Усовершенствованные операции
TRAIL
To cancel the trail function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the trail function
•You cannot use the following functions during
recording with the trail function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
•When you set the POWER switch to OFF, the
trail function will be cancelled automatically.
3
Для отмены функции запаздывания
изображения
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции запаздывания
изображения
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с помощью
функции медленного затвора.
– функции с использованием кнопки FADER
– функции с использованием кнопки PHOTO
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция запаздывания
изображения будет отменена автоматически.
53
Using slow shutter
Использование
медленного затвора
– CCD-TR730E only
If you want to record a dark picture more
brightly, or make the movement of the subject
seem lively, set the shutter speed to 1/25, 1/12,
1/6 or 1/3 (slow shutter).
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the SLOW SHTR
(shutter) indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The SLOW SHTR indicator lights up and the
shutter speed number (1 - 4) appears.
(3)Turn the control dial to select the shutter
speed.
As the shutter speed number becomes bigger,
the shutter speed becomes slower.
Если Вы хотите записать темное
изображение более ярким или сделать
движения объекта похожими на реальную
жизнь, установите скорость затвора на 1/25,
1/12, 1/6 или 1/3 (медленный затвор).
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный диск до
тех пор, пока индикатор SLOW SHTR
(затвор) не будет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор SLOW SHTR будет гореть, и
появляется номер скорости затвора (1 - 4).
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора скорости затвора.
Чем больше номер скорости затвора, тем
скорость затвора медленнее.
Номер скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR 11/25
SLOW SHTR 21/12
SLOW SHTR 31/6
SLOW SHTR 41/3
2
SLOW SHTR
1
SLOW SHTR
To cancel the slow shutter function
Press DIGITAL EFFECT.
When recording with the slow
shutter function
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Notes on the slow shutter function
•You cannot use the following functions during
recording with the slow shutter function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
– Exposure
•When you set the POWER switch to OFF, the
slow shutter function will be cancelled
automatically.
54
3
Для отмены функции медленного затвора
Нажмите DIGITAL EFFECT.
При записи с использованием
функции замедленного затвора
Автоматическая фокусиросвка может быть
неэффективной. Выполняйте ручную
фокусировку с использованием треноги.
Примечания к функции медленного затвора
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с помощью
функции запаздывания изображения.
– функции с использованием кнопки FADER
– функции с использованием кнопки PHOTO
– экспозиция
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция медленного
затвора будет отменена автоматически.
Using the old movie function, you can record the
picture such as an old movie. The camcorder
automatically sets the wide mode to CINEMA,
picture effect to SEPIA, and the appropriate
shutter speed.
(1)While the camcorder is in Standby mode or
recording mode, press DIGITAL EFFECT and
turn the control dial until the OLD MOVIE
indicator flashes.
(2)Press the control dial.
The OLD MOVIE indicator lights up.
1
DIGITAL EFFECT
OLD MOVIE
– Только CCD-TR730E
Использую функцию старинного кинофильма,
Вы можете записать изображение в виде
старинного кинофильма. Видеокамера
автоматически установит широкоформатный
режим на CINEMA, эффект изображения на
SEPIA и выберет надлежащую скорость
затвора.
(1)Когда видеокамера будет находиться в
режиме готовности или в режиме записи,
нажмите DIGITAL EFFECT и
поворачивайте регулировочный до тех
пор, пока индикатор OLD MOVIE не будет
мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор OLD MOVIE будет гореть.
2
OLD MOVIE
Advanced operations / Усовершенствованные операции
To cancel the old movie function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the old movie function
•You cannot use the following functions during
recording with the old movie function.
– Functions using the FADER button
– Functions using the PHOTO button
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Exposure
– Wide mode
•When you set the POWER switch to OFF, the
promotion function will be cancelled
automatically.
Для отмены функции старинного
кинофильма
Нажмите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции старинного
кинофильма
• Вы не можете использовать следующие
функции во время записи с помощью
функции запаздывания изображения.
– функции с использованием кнопки FADER
– функции с использованием кнопки PHOTO
– функции с использованием кнопки PICTURE
EFFECT
– экспозиция
– широкоформатный режим
• Когда Вы установите выключатель POWER
в положение OFF, функция старинного
кинофильма будет отменена
автоматически.
55
Focusing manually
Ручная фокусировка
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
only
When to use manual focus
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
– Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Когда использовать ручную
фокусировку
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a][b][c][d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Недостаточное освещение [a]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
56
Focusing manually
Ручная фокусировка
Focusing manually
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder.
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in
the optical zoom zone until the lever reaches
the end.
(3)Turn the NEAR/FAR dial to achieve a sharp
focus.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
Ручная фокусировка
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора в сторону “Т” в зоне
оптической трансфокации до тех пор, пока
рычаг не дойдет до конца.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
T
W
W
T
Advanced operations / Усовершенствованные операции
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
To return to autofocus mode
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder disappears.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
To record a very distant subject
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Note on manual focusing
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для возвращения к режиму
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии, После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
57
Enjoying picture
effect
Наслаждение эффектами
изображений
Selecting picture effect
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
The colour and brightness of the picture is
reversed.
SEPIA
The picture is sepia.
B&W
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
Выбор эффекта изображения
Вы можете сделать изображение похожим на
те, что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым)
SOLARIZE [c]
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
58
Enjoying picture effect
Наслаждение эффектами
изображений
Using picture effect function
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
1
PICTURE EFFECT
Использование функции
эффектов изображения
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Advanced operations / Усовершенствованные операции
To turn off picture effect
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder goes out.
Notes on the picture effect
•When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
•While using the picture effect function, you
cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT (CCD-TR730E only).
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя.
Примечание к эффектам изображения
• Когда Вы выключаете питание,
видеокамера автоматически возвращается
к нормальному режиму.
• Во время использования функции
эффектов изображений Вы не можете
выбрать функцию старинного фильма с
помощью DIGITAL EFFECT (только CCDTR730E).
59
Adjusting the
exposure
Регулировка
экспозиции
– CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E
only
When to adjust the exposure
Adjust the exposure manually under the
following cases.
[a]
[a]
•The background is too bright (back lighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[b]
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Adjusting the exposure
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
–Только CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E
Когда требуется регулировать
экспозицию
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[b]
[a]
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
60
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
Adjusting the exposure
Регулировка экспозиции
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
•The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
When you adjust the exposure manually
•BACK LIGHT does not work.
•If you change the setting of PROGRAM AE
mode, the camcorder automatically returns to
automatic exposure mode.
Съемка, когда солнце находится у Вас за
спиной
Если источник освещения находится у Вас за
спиной или в следующих условиях, объект
будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно
находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в
кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий
белую или блестящую одежду, на белом
фоне, лицо может стать темным.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета Вы должны
поддерживать достаточный уровень
освещения.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете установку режима
PROGRAM AE, видеокамера
автоматически возвращается к режиму
автоматической экспозиции.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
61
Superimposing a
title
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Superimposing titles
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1,
TITLE
2
8
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух совбственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Наложение надписей
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
62
3
4~6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
Superimposing a titleНаложение надписи
To superimpose the title from
beginning
After step 7, press START/STOP to start
recording.
To superimpose the title while you
are recording
After pressing START/STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
To select the language of preset title
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To use the custom title
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Notes on superimposing a title
•If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
•The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/TR840E only).
•If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follows :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follows :
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follows :
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Notes on the title
•Depending on size or position of the title, both
of date and time or either of them is not
displayed.
•If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
Для наложения надписи в процессе
записи
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите в пункте 2.
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого
названия, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится (только CCDTR511E/TR512E/TR730E/TR840E).
• Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи
“LARGE”, Вы может выбирать из 8
положений.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматически уменьшается до
надлежащего размера после выбора
положения.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
63
Making your own
titles
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to VTR/PLAYER or eject the
cassette before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
12
TITLE
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение VTR/PLAYER или вытолкнуть
кассету перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
64
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
–
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Making your own titles
Создание Ваших собственных
надписей
To edit a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Note
You can not enter over 20 characters title.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters while a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
To delete a title
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted. Do not
erase the title by selecting empty spaces. If you
do so, a title full of empty spaces is stored.
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт.
Повторяйте это действие до тех пор, пока не
будут удалены все знаки. Не стирайте
надпись путем выбора пробелов. Если Вы так
сделаете, то будет запомнена надпись,
состоящая из одних пробелов.
Advanced operations / Усовершенствованные операции
65
Recording with the
date/time
Запись с датой/
временем
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder with the
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME
(or DATE) to display the date and time together.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for the other models. You can reset
the clock in the menu system.
DATETIME
4 7 1998
DATETIME
17:30:00
To stop recording with the date and/
or time
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе вместе с
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а
затем нажмите TIME (или DATE) для
отображения даты и времени одновременно.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете заново
установить часы в системе меню.
4 7 1998
17:30:00
Для останова записи с датой и/или
временем
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
66
Optimizing the
recording condition
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/STOP KEY” flashes.
(4) Press START/STOP.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the tape condition and then returns to
Standby mode.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
1
MENU
2
3
4
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск. “START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд
для проверки состояния ленты, а затем
она возвращается в режим готовности.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
ORC
REMAIN
RETURN
START/STOP
Advanced operations / Усовершенствованные операции
SP
KEY
STBY 0:00:00
Each time you insert the cassette
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
•When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
•You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Примечания к функции ORC
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
67
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADYSHOT
– CCD-TR730E/TR840E only
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use the Steady Shot function.
The indicator lights up when you release the
Steady Shot function. Do not use the Steady Shot
function when shooting a stationary object with a
tripod.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 32).
To activate the Steady Shot function
again
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Notes on the Steady Shot function
•The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you set the STEADYSHOT function on or
off in the menu system, the exposure may
fluctuate.
•Steady Shot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the
menu system, the indicator flashes.
– Только CCD-TR730E/TR840E
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
Индикатор загорается, когда Вы
отключаете функцию устойчивой съемки. Не
используйте функцию устойчивой съемки при
съемке неподвижных объектов с помощью
треноги.
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 32).
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• При включении и выключении функции
STEADYSHOT в системе меню экспозиция
может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9FULL. Если Вы установите
STEADYSHOT на ON в системе меню,
индикатор будет мигать.
68
Enjoying digital effect
during playback
Наслаждение цифровыми эффектами во время воспроизведения
– CCD-TR730E only
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions; Still, Flash motion,
Luminancekey and Trail. For the features of each
function, refer to previous pages.
You can watch the processed picture on a TV or
use it for editing on other video equipment. You
cannot record on this camcorder during this
operation.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the control dial until the desired
digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI.
or TRAIL) flashes.
(2)Press the control dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In still or luminancekey mode,
the picture where you press the control dial is
stored in memory as a still picture.
(3)Turn the control dial to adjust the effect.
1
DIGITAL EFFECT
– Только CCD-TR730E
Во время воспроизведения Вы можете
обработать сцену с использованием функций
цифровых эффектов: стоп-кадра,
периодического движения, яркости
изображения переднего плана и
запаздывания. Для ознамкомления с
особенностями каждой функции обратитесь к
предыдущим страницам.
Вы можете смотреть обработанное
изображение на экране телевизора или
использовать его для монтажа на другую
видеоаппаратуру. Вы не можете выполнять
запись на данной видеокамере во время
такой операции.
(1)Во время воспроизведения нажмите
DIGITAL EFFECT и поварачивайте
регулировочный диск до тех пор, пока
желаемый индикатор (STILL, FLASH,
LUMI. или TRAIL) не начнет мигать.
(2)Нажмите регулировочный диск.
Индикатор цифрового эффекта будет
гореть, и появляются полосы шкалы этой
функции. В режиме стоп-кадра или
яркости изображения переднего плана
изображение при нажатии
регулировочного диска запоминается в
памяти, как неподвижное изображение.
(3)Поверните регулировочный диск для
регулировки эффекта.
2
STILL
Advanced operations / Усовершенствованные операции
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes on the digital effect function
•In skip scan, slow or pause mode, noise appears
on the picture.
•When the digital effect indicator flashes
rapidly, you cannot use the digital effect
function.
3
Для отмены функции цифрового
эффекта
Нжамите DIGITAL EFFECT.
Примечания к функции цифрового эффекта
• При выполнении поиска методом прогона,
замедленном воспроизведении или режиме
паузы на изображении будут появляться
помехи.
• Когда индикатор цифрового эффекта будет
мигать, Вы не можете использовать
функцию цифрового эффекта.
69
Editing onto another
tape
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/audio inputs.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Set EDIT to ON in the menu system (p. 32).
Starting editing
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after few
seconds press P of the VCR to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To superimpose the title while you
are editing
You can superimpose the title while you are
editing. Refer to “Superimposing a title”(p. 62).
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Note on the DISPLAY function
If you have displayed the viewfinder screen
indicators on the TV, erase the indicators by
pressing DISPLAY on the Remote Commander
so that they will not be superimposed on the
edited tape.
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
70
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
32).
Начните монтаж
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту,
которую Вы хотите перезаписать) в КВМ и
вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(2) Воспроизводите записанную ленту на
видеокамере до тех пор, пока Вы не
отыщите место как раз перед началом
монтажа, затем нажмите кнопку P для
установки видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4) Сначала нажмите кнопку P на
видеокамере, а через несколько секунд
нажмите кнопку P на КВМ для начала
монтажа.
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
Для наложения надписи во время
монтажа
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. “Наложение надписи” (стр. 62).
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечание к функции DISPLAY
Если Вы отобразили индикаторы
видоискателя на экране телевизора, то
сотрите индикатроы путем нажатия DISPLAY
на пульте дистанционного упрвления, так,
чтобы они не накладывались на
редактируемую ленту.
Примечание к точному синхронному монтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с использованием кабеля LANC (не прилагается), то
монтаж будет еще более точный.
Recording from a
VCR or TV
Запись с КВМ или
телевизора
–CCD-TR840E only
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV using the supplied A/V connecting cable.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Press r REC and the button on the right
together on the camcorder at the point where
you want to start recording.
In recording and recording pause mode, S video
and VIDEO/AUDIO jacks automatically work as
input jacks.
12
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video connecting cable (not supplied)
[a] to obtain a high quality picture.
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If your VCR or TV does not have an S VIDEO
OUT jack, connect cable [b]. Do not connect the S
video connecting cable (not supplied) [a] to the
camcorder.
To check the picture from a VCR or TV before
recording
Press P after pressing r. You can check the
picture in the viewfinder.
To stop recording
Press p.
Note on recording
You cannot record a picture that has a copyright
control signal for copyright protection of
software. “COPY INHIBIT” appears if you try to
record such a picture.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
(not supplied)/(не прилагается)
– Только CCD-TR840E
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы видео/аудио.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору с использованием прилагаемого
соединительного кабеля видео/аудио.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2) Вместе нажмите кнопку r REC и кнопку
справа от нее в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режиме записи или паузы записи гнезда Sвидео и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд.
REC
TV
VCR
[a]
[b]
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, то выполните соединение с
использованием соединительного кабеля Sвидеосигналов (не прилагается) [a] для
получения изображения высокого качества.
Если Ваш КВМ или телевизор монофонического типа, подсоедините только белый
разъем для аудиосигналов и на видеокамере
и на КВМ или телевизоре.
Если Ваш КВМ или телевизор не имеет
гнезда S VIDEO OUT, то подсоедините
кабель [b]. Не подсоединяйте соединительный кабель S-видеосигналов (не
прилагается [a] к видеокамере.
Для проверки изображения от КВМ или
телевизора перед выполнением записи
Нажмите P после нажатия r. Вы можете
проверить изображение в видоискателе.
Для останова записи
Нажмите p.
Примечание к записи
Вы не можете записать изображение,
которое содержит контрольные сигналы
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”
появится, если Вы попробуете выполнить
запись такого изображения.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Advanced operations / Усовершенствованные операции
71
Additional information
Дополнительная информация
Changing the lithium
battery in the camcorder
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery with a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-нибудь другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва.
Выбростьте использованную батарейку в
соответствии с указаниями изготовителя.
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
4 7 1998
Notes on lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Should the battery be swallowed,
immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
•Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
•Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to insert the lithium battery with the
positive side facing out.
(+)(--)-
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
72
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую
батарейку так, чтобы положительный
полюс был обращен наружу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Changing the lithium battery
in the camcorder
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Changing the lithium battery
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
Замена литиевой батарейки
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте крышку отсека литиевой
Additional information / Дополнительная информация
12
3
73
Resetting the date
and time
Установка даты и
времени
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
1,
MENU
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
5
1998 1 1
SETUP MENU
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
[MENU] : END
4
1998 1 1
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для выбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)Нажмите MENU для стирания дисплея меню.
3
17 00
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
SETUP MENU
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
1998 7 4
12 00
[MENU] : END
1 1 1997
12:00:00
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV INPUTMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
1998 7 4
1997 1 1
12 00
1998 7 4
17 30
12 00
12 00
To correct the date and time setting
Repeat the above procedure.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
The year changes as follows:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on
a 24-hour cycle.
74
n
Для корректировки установки даты и времени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
n
Simple setting of clock
by time difference
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select , then press
the dial.
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
1,
5
MENU
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
[MENU] : END
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора TIME SHIFT, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 1998
5 : 30 : 00 PM
0 HR
Additional information / Дополнительная информация
4
Note on WORLD TIME
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
JUL 4 1998
9 : 30 : 00 AM
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Примечание к фукции WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
75
Usable cassettes and
playback modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Selecting cassette types
– CCD-TR840E only
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to realize higher
picture quality.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard 8
mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
What is Video 8 /Video Hi8 ?
“XR” is an abbreviation of “Extended
Resolution”. The video Hi8 XR or video 8 XR
camcorders is new type of 8mm camcorder with
a picture quality superior to the conventional
video Hi8 or video 8 camcorder respectively. You
can record and play back pictures more clearly
with the “XR” camcorder.
A video tape recorded by the “XR” camcorder
gives excellent picture quality at maximum when
it is played back on the “XR” camcorder.
When a video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back on a conventional 8/
Hi8 camcorder or when a video tape recorded on
a conventional 8/Hi8 camcorder is played back
on this “XR” camcorder, the playback picture has
the normal quality of a 8/Hi8 camcorder.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
76
Выбор типа кассеты
– Только CCD-TR840E
Эта система Hi является
усовершенствованием стандартной системы
8 мм и была разработана для реализации
высокого качества изображения.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi-8 запись
выполняется в системе Hi-8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi-8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Что такое видео 8 /видео Hi8
?
“XR” является сокращением выражения
“Extended Resolution” (повышенная
разрешающая способность). Видеокамеры
Hi8 XR или 8 XR представляют собой новый
тип 8-мм видеокамер с качеством
изображения, превосходящим качество
изображения видеокамер обычного
стандарта видео Hi8 или видео 8
соответственно. С помощью видеокамеры
“XR” Вы можете выполнять более четкие
запись и воспроизведение изображений.
Видеолента, записанная на видеокамере
“XR”, обеспечивает наилучшее качество
изображения при воспроизведении на
видеокамере “XR”.
Если видеоленту, записанную на данной
видеокамере “XR”, воспроизводить на
обычной видеокамере 8/Hi8, или же, если
ленту, записанную на обычной видеокамере
8/Hi8, воспроизводить на видеокамере “XR”,
то качество воспроизводимого изображения
будет соответствовать качеству
изображения, записанному на видеокамере 8/
Hi8.
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
Usable cassettes and playback
modes
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Note on AFM HiFi stereo
– CCD-TR730E/TR840E only
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
•You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/player.
•You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Foreign 8 mm video
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced (CCD-TR730E/TR840E
only). However, note that the following will
occur during playback of an NTSC-recorded
tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder (CCD-TR311E/
TR511E/TR840E only).
•You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither in the
viewfinder nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Примечание к стереозвучанию
AFM Hi-Fi
– Только CCD-TR730E/TR840E
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Если лента
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только
CCD-TR730E/TR840E). Однако, обратите
внимание на то, что следующее будет
происходить во время воспроизведения
ленты, записанной в системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя
(только CCD-TR311E/TR511E/TR840E).
• Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP
ни в видоискателе, ни на экране
телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
Additional information / Дополнительная информация
77
Tips for using the
battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Preparing the battery pack
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
To save battery power
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens,
the lens moves automatically and the battery is
used. The battery is also used when a tape is
inserted or removed.
When to replace the battery
pack
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Подготовка батарейного блока
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя, объектив
перемещается автоматически, и батарейный
блок будет использоваться. Батарейный блок
также используется при вставке и удалении
ленты.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
78
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the rechargeable
battery pack
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
The life of the battery pack
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C (140° F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Additional information / Дополнительная информация
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до
86° F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
79
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
Notes on the “InfoLITHIUM”
battery pack
What is “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption.
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the video
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
How the battery consumption is
displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time in the viewfinder, the i
indicator may also flash under some condition
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано в
видоискателе в качестве оставшегося
времени заряда батарейного блока,
индикатор i может все же мигать при
некоторых условиях.
80
Tips for using the battery pack
Советы по использованию
батарейного блока
To obtain more accurate remaining
battery indication
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
•If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge1)). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
•After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
battery pack on the equipment having the
mark, make sure that you use up the
mark and then recharge fully.
Why the remaining battery
indication does not match the
continuous recording time in the
operating instructions
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instruction is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
1)
Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной, то
полностью зарядите его (полная зарядка 1)).
Имейте в виду, что если Вы использовали
батарейный блок в жарких или холодных
окружающих условиях в течение
длительного времени, или если Вы
повторяли зарядку много раз, батарейный
блок может не показывать правильное
время даже после полной зарядки.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
имеет знака обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
, а затем полностью зарядите его.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи, указанном в инструкции по
эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измерено в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1)
Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
Additional information / Дополнительная информация
81
Maintenance information
and precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Moisture condensation
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Inside the camcorder
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Конденсация влаги
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видеокамеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
82
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Video head cleaning
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v˚ indicator
and “ CLEANING CASSETTE” message
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
[a][b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). After checking the picture, if it is
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Note
If the Sony V8-25CLH/V8-25CLD cleaning
cassette is not available in your area, consult your
nearest Sony dealer.
Очистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
видеоголовки. Когда индикатор v и
сообщение “ CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
Additional information / Дополнительная информация
[a] Слегка загрязнены
[b]Очень загрязнены
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты Sony V825CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не
прилагается). После проверки изображения,
если оно все еще “зашумлено”, повторите
очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз
за один прием.)
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V825CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
83
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Removing dust from inside the
viewfinder
– CCD-TR311E/TR511E/TR840E only
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
1
To reattach the eyecup
(1)Align the groove on the eyecup with the •
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
Удаление пыли из видоискателя
– Только CCD-TR311E/TR511E/TR840E
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в напралении
стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
2
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
1
Caution
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
84
2
Предостережение
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Precautions
Camcorder operation
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically turn on the
power, operate the camera and player sections
and play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Предосторожности
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте какихлибо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
Additional information / Дополнительная информация
85
Maintenance information and
precautions
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
AC power adaptor
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
- Extremely hot or cold
- Dusty or dirty
- Very humid
- Vibrating
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
•Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•The batteries slowly discharge while not in use.
•Do not use a battery that is leaking.
If battery leakage occurred
•Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
86
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения изза протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
Using your
camcorder abroad
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Power sources
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Check the following list.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Различия в системах цветного
телевидения
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Additional information / Дополнительная информация
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
87
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power is not on.
The power goes off.
The battery pack is quickly
discharged.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
The camcorder is turned on/off
when using the accessory which is
attached to the intelligent accessory
shoe. (CCD-TR730E/TR840E only)
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 29)
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 80)
• The ambient temperature is too low. (p. 78)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 79)
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
•The camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack. (p. 103)
Operation
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 13)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
• The POWER switch is set to VTR/PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 14)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)
88
Trouble check
SymptomCause and/or Corrective Actions
Recording stops in a few seconds.
The cassette cannot be removed from
the holder.
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
The date or time indicator is flashing.
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The Steady Shot function does not
activate. (CCD-TR730E/TR840E
only)
The autofocusing function does not
work. (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E only)
The fader function does not work.
(CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E only)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
(CCD-TR730E/TR840E only)
Excessive high-pitched sound is
heard. (CCD-TR730E/TR840E only)
The date or time indicator
disappears.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to. (p. 19)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,
29)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 82)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 72)
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR/PLAYER.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)
• STEADY SHOT is set to OFF.
m Set STEADY SHOT to ON. (p. 68)
• The Steady Shot function does not work when the wide mode
is set to 16:9 FULL.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 57)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 57)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or .
m Set it to. (p. 19)
• A title is displayed.
m Stop superimposing the title. (p. 62)
• The DIGITAL EFFECT function is working (CCD-TR730E only).
m Cancel it.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 32)
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the
menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)
• Reset the date and time. (p. 74)
Additional information / Дополнительная информация
(to be continued)
89
Trouble check
Picture
SymptomCause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen
is not clear.
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
The playback picture is not clear.
The picture is “noisy”.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
The five digit code appears.
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work. (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E only)
The beep sounds for 5 seconds.
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour. (CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E only)
There is dust in the viewfinder.
(CCD-TR311E/TR511E/TR840E
only)
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
• The camcorder is not malfunctioning.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 32)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 83)
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in
the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 32)
• The self-diagnosis function is activated.
m Check the code and solve the problem. (p. 94)
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 32)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 104)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 104)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 82)
• Some troubles occure in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 42)
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 84)
90
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не включается питание.
Питание выключается.
Батарейный блок быстро
разряжается.
Во время зарядки батарейного
блока в окошке дисплея не
появляются и не мигают никакие
индикаторы
Видеокамера включается/
выключается во время использования вспомогательного
оборудования, подсоединенного к
башмаку для установки
вспомогательного оборудования.
(Только CCD-TR730E/TR840E)
Работа
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не функционирует START/STOP.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 29)
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком
“InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 80)
•
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 78)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 79)
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
• Имеется неисправность батарейного блока.
m Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в
уполномоченный сервисный центр Sony.
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного
тока.
m Используйте батарейный блок. (стр. 103)
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 13)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Выключатель POWER установлен в положение VTR/PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 13)
(Продолжается)
Additional information / Дополнительная информация
91
Проверка неисправностей
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Запись останавливается через
несколько секунд.
Кассета не может быть вынута из
держателя.
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
Мигает индикатор даты или
времени.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
(только CCD-TR730E/840E)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
(только CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E)
Функция плавного введения
изображения не работает.
(только CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E)
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты. (только TR730E/TR840E)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или .
m Установите его в положение . (стр. 19)
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 29)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 82)
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 72)
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
m Установить его в положение VTR/PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
m Установите STEADYSHOT на ON. (стр. 68)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9FULL.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
m Установите ее на AUTO. (стр. 57)
•
Условия съемки не подходят для автоматической фокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 57)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или .
m Установите его в положение. (стр. 19)
• Отображается надпись.
m Прекратите наложение надписи. (стр. 62)
• Работает функция DIGITAL EFFECT (только CCD-TR730E).
m Отмените ее.
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND
на 1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 32)
• Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 32)
• Снова установите дату и время. (стр. 74)
Изображение
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)
92
Проверка неисправностей
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
Изображение “зашумлено”.
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
Появился пятизначный код.
Прочее
ПризнакПричина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
(только CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
Изображение записывается в
неправильном/ненатуральном
цвете. (только CCD-TR511E/
TR512E/TR730E/TR840E)
Пыль в видоискателе. (Только
CCD-TR311E/TR511E/TR840E).
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
• Видеокамера не является неисправной.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 32)
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m
Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается).
(стр. 83)
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе
меню установлена на ON.
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе
меню.
m Установите ее на ON. (стр. 32)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 104)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 104)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 82)
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
• Функция NIGHT SHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 42)
• Отсоедините окуляр и почистите объктив видоискателя.
(стр. 84)
Additional information / Дополнительная информация
93
Self-diagnosis display
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder‘s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder or in the display
window. If this occurs, check the following code
chart. The five-digit display informs you of the
camcorder‘s current condition. The last two
digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of the camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 82)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 83)
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 80)
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
Viewfinder
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
C:21:00
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
94
Дисплей самодиагностики
C:21:00
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе
или окошке дисплея. Если это случится,
проверьте следующую кодовую таблицу.
Последние две цифры (указанных как ππ)
будут различаться в зависимости от
состояния видеокамеры.
Пятизначный дисплейВероятная причина и/или метод устранения.
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 82)
• Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony
(не прилагается). (стр. 83)
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 80)
• Состояние для обслуживания не вызвано
вышеописанными проблемами.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Видоискатель
Дисплей самодиагностики
•C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
•E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Additional information / Дополнительная информация
95
English
Specifications
Video camera
recorder
System
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E:
Standard 8
CCD-TR840E:
Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
39.4 - 709 mm (1 9⁄16 - 28 in.)
CCD-TR730E/TR840E:
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination*
CCD-TR311E: 0.4 lux at F 1.4
(Visible minimum low light 0.2 lux)
CCD-TR511E/TR512E:
0.4 lux at F 1.4
96
CCD-TR730E/TR840E:
0.7 lux at F 1.4
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E:
0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**
Illumination range
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
0.4 lux to 100,000 lux
CCD-TR730E/TR840E:
0.7 lux to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
* Minimum illumination expresses
the light level a camcorder
requires to produce a picture.
Visible minimum low light
expresses the light level to
produce a visible signal.
** Object invisible for the dark can
be shot with infrared lighting.
Input and output connectors
S video input/output
(CCD-TR840E only)
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video input (CCD-TR840E only)/
output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input (CCD-TR840E only)/
output
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than 2.2
kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
Headphone jack (CCD-TR730E/
TR840E only)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
Monaural type
CCD-TR730E/TR840E:
Stereo type
Average power consumption
(When using the battery pack)
During camera recording
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
2.5 W
CCD-TR730E/TR840E: 2.7 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
107 x 107 x 209 mm
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 8 1⁄4 in.)
CCD-TR512E/TR730E:
107 x 107 x 193 mm
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 in.) (w/h/d)
Mass (Approx.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
790 g (1 lb 11 oz)
CCD-TR512E/TR730E:
800 g (1 lb 12 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
930 g (2 lb)
CCD-TR512E/TR730E:
940 g (2 lb 1 oz)
including the battery pack NP-F330,
lithium battery CR2025, cassette
and shoulder strap
Microphone
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
Monaural type
CCD-TR730E/TR840E: Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
AC power adaptor
Power requirements
100 - 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2
in.) (w/h/d) excluding projecting
parts
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Design and specifications are
subject to change without notice.
Русский
Технические характеристики
Видеокамера
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
CCD-TR311E/TR511E/TR512E/
TR730E:
8-мм стандарт
CCD-TRTR840E:
Hi 8 или 8-мм стандарт
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
Монохроматический
CCD-TR512E/TR730E: Цветные
элементы
113 578 (521 х 218)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TR311E:
16-кратная (оптическая),
100-кратная
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E:
18-кратная (оптическая),
220-кратная (цифровая)
Фокусное расстояние
ССD-TR311E: f=4,1 — 65,6 мм
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E: f=4,1 — 73,8 мм
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
ССD-TR311E: 39,4 — 630 мм
ССD-TR511E/TR512E:
39,4 — 709 мм
ССD-TR730E/TR840E:
47,2 — 850 мм
CCD-TR730E/TR840E:
0,7 лк (F1.4)
CCD-TR511E/TR512E/TR730E/
TR840E:
0 лк (в режиме NIGHTSHOT)**
Диапазон освещенности
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
От 0,4 лк до 100 000 лк
CCD-TR730E/TR840E:
От 0,7 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
* Минимальная освещенность
выражает уровень
освещенности, требуемый
видеокамере для
воспроизведения изображения.
Видимое минимально низкое
освещение выражает уровень
освещенности, необходимый
для воспроизведения видимого
сигнала.
**Невидимый в темноте объект
может быть снять с помощью
инфракрасного освещения.
Входные и выходные гнезда
Вход/выход S-видеосигнала
(только CCD-TR840E)
4-штырьковое минигнездо по DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Вход (только CCD-TR840E)/
выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Вход (только CCD-TR840E)/
выход аудиосигнала
Фоногнезда (2: стерео L и R)
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(∅ 3,5 мм)
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
Монофонический тип
CCD-TR730E/TR840E:
Стереофонического типа
Башмак для установки
вспомогательного оборудования (только CCD-TR730E/
TR840E)
8-штырьковый соединитель
Общее
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
Средняя потребляемая
мощность
(При использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
2,5 Вт
CCD-TR730E/TR840E: 2,7 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От -20° С до +60° С (от -4° F до
140° F)
Размеры (приблиз.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
107 х 107 х 209 мм (ш/в/г)
CCD-TR512E/TR730E:
107 х 107 х 193 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
790 г
CCD-TR512E/TR730E: 800 г, не
включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
CCD-TR311E/TR511E/TR840E:
930 г
CCD-TR512E/TR730E: 940 г,
включая батарейный блок NPF330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
Микрофон
CCD-TR311E/TR511E/TR512E:
Мoнoфoнического типа
CCD-TR730E/TR840E:
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От -20° С до +60° С (от -4° F до 140° F)
Размеры (приблиз.)
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не
включая выступающие части
Масса (приблиз.)
280 г, не включая сетевого
провода
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
97
Additional information / Дополнительная информация
7 Power zoom lever (p. 17)
8 Lighting aperture (CCD-TR512E/TR730E
only)
9 NIGHTSHOT switch (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E only) (p. 42)
!º FADER button (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E only) (p. 40)
!¡ Tripod receptacle (p. 21)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
!™ Lithium battery compartment (p. 73)
7
8
9
!º
!¡
!™
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)
2 Башмак для установки
вспомогательного оборудования
(только CCD-TR730E/TR840E) (стр. 103) /
Держатель для вспомогательных
принадлежностей (только CCD-TR511E/
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае
Вы не сможете надержно подсоединить
треногу, а винт может повредить
видеокамеру.
!™ Отсек литиевой батарейки (стр. 73)
98
Identifying the parts
Опознавание частей
!§
!¶
!•
!£
!¢
!∞
!£ Remote sensor (CCD-TR511E/TR512E/
TR730E/TR840E only) (p. 104)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
!¢ Camera recording/battery lamp (p. 14)
!∞ Microphone
!§ Video control buttons (p. 26)
p STOP (stop)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
r REC (recording) (CCD-TR840E only)