Grattis till ditt val av Sonys videokamera
Handycam®! Med din nya Handycam kommer
du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på
ett videoband med förstklassig bild- och
ljudkvalitet.
Denna mångsidiga Handycam har avancerade
egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart
har du en samling videofilmer som du kan njuta
av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony
Handycam® typu “camcorder”. Handycam
Vision umożliwi swemu użytkownikowi
uchwycenie cennych momentów życia przy
jednoczesnej doskonałości obrazu i dźwięku.
Nabyty przez Państwa Handycam, wyróżnia się
wieloma, technicznie zaawansowanymi
rozwiązaniami lecz jest jednocześnie prosty w
obsłudze. Niebawem umożliwi on Państwu
produkcję rodzinnych filmów video, które będą
cieszyć oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru
lub porażenia prądem, nie należy narażać
sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Serwis prosimy zlecać
wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
2
Svenska
Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess användning .... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Den här bruksanvisningen gäller för de tre
modeller som listas nedan. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på videokamerans
undersida. CCD-TR713E visas på illustrationerna
i denna bruksanvisning, förutsatt att ingen annan
modellbeteckning finns nämnd på
illustrationerna. Skillnaderna i
tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som
t. ex. “gäller CCD-TR713E”.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler, som t. ex.:
Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA.
Ett pip-ljud, som bekräftar åtgärden som har
utförts, kan kopplas in eller ur.
Korzystanie z
podręcznika
Zawarte tu instrukcje dotyczą dwóch modeli
podanych poniżej. Przed przeczytaniem
podręcznika i rozpoczęciem eksploatacji
sprzętu, proszę sprawdzić numer nabytego
modelu, umieszczony pod spodem camcordera
(“camcorder” = skrót oznaczający kamerę video
wraz z zespolonym magnetowidem i
magnetofonem). Do celów ilustracyjnych użyto
tu modelu CCD-TR713E. Nazwa modelu została
również zaznaczona na ilustracjach. Wszelkie
różnice w działaniu zostały wyraźnie zaznaczone
w tekście, np. “tylko dla CCD-TR713E”.
Nazwy przycisków i nastawów camcordera
podano w podręczniku dużymi literami dla
szybszej orientacji czytających.
np. Proszę nastawić przełącznik POWER na
pozycję CAMERA.
Wykonanie wybranej operacji jest potwierdzane
sygnałem akustycznym.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD-TR415ETR425ETR515ETR713E
Videoformat/
System
Digital zoom/
Zoom sterowany cyfrowo
SteadyShot (bildstabilisator)/
Funkcja SteadyShot (Stabilizacja kamery)
Fjärrstyrningsgivare/
Czujnik zdalnego sterowania
Laserlänk (LaserLink)/
ŁĄCZE LASEROWE - LASER LINK
Inbyggd belysning/
Zintegrowane ze sprzętem źródło oświetlenia
1)
220× på modeller till vissa länder
2)
330× på modeller till vissa länder
Typy różnic
hhHH
1)
36×
———r
—rrr
———r
——rr
2)
72×
1)
220× w niektórych rejonach
2)
330× w niektórych rejonach
72×
2)
72×
2)
Före bruk / Przed rozpoczęciem eksploatacji
5
Denna bruksanvisning och dess
användning
Korzystanie z podręcznika
Att observera angående
färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till
land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid
videobandens uppspelning på videokameran,
krävs det en tv baserad på
färgtelevisionssystemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter o.s.v.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående
videokamerans skötsel
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i videokameran
resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara
skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
Uwaga dotycząca telewizyjnych
systemów barw
W zależności od kraju, obraz telewizyjny jest
przekazywany w różnych systemach kolorów.
Nagranie wykonane na omawianej kamerze
można oglądać na ekranie telewizyjnym opartym
na systemie PAL.
Ostrzeżenie dotyczące
zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne
materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom
autorskim.
Nieupoważnione nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami dotyczącymi
zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące
sprzętu “camcorder”
•Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub
wody morskiej. Zmoknięcie camcordera może
spowodować wadliwe działanie sprzętu lub
zgoła jego nieodwracalne uszkodzenie [a].
•Sprzętu nie poddawać działaniu temperatury
powyżej 60°C (140°F), która może powstać w
zaparkowanym na słońcu samochodzie lub
pod bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych. [b]
[a]
[b]
6
Kontroll av
medföljande tillbehör
Sprawdzanie
dostarczonego osprzętu
Kontrollera att de följande tillbehören har
levererats med videokameran:
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
23
5
Proszę sprawdzić otrzymanie następującego
osprzętu wraz z camcorderem.
6 Kabel łączeniowy A/V (1) (str. 24)
7 Pasek służący do noszenia kamery na
ramieniu (1) (str. 97)
8 21-sztyftowy adapter (1) (str. 25)
Zawartość nagrania nie zostanie
zrekompensowana, jeżeli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt sprzętu, taśmy video itp.
7
Förberedelser
Przygotowania wstępne
Montering och laddning
av laddningsbart batteri
Innan videokameran tas i bruk måste det
medföljande laddningsbara batteriet monteras på
kameran och laddas.
Denna videokamera kan endast drivas med ett
laddningsbart “InfoLITHIUM-batteri” (L-serien).
“InfoLITHIUM” är ett varumärke tillhörande
Sony Corporation.
Montering av batteriet på
videokameran
Montera batteriet nedåt, så att pilen $ på
batteriet riktas nedåt, tills klickljudet anger att
batteriet låsts på plats.
Montera batteriet ordentligt på korrekt sätt.
Montaż i ładowanie
zestawu baterii
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera
należy naładować i zamontować zestaw baterii.
Nabyty camcorder działa wyłącznie na zestawie
baterii typu “InfoLITHIUM” (Seria L).
“InfoLITHIUM” stanowi znak towarowy Sony
Corporation.
Montaż zestawu baterii
Zestaw baterii naleøy zainstalowÊ zgodnie z
kierunkiem oznaczenia $, umieszczonego na
zestawie. Zestaw baterii naleøy wsun±Ê ku
do owi do zaskoczenia dºwigienki zwalniaj±cej.
Zestaw baterii proszÍ dok adnie umocowaÊ na
camcorderze.
Att observera angående batteriet
Bär inte på videokameran genom att hålla i
batteriet.
8
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Camcordera nie przenosić trzymając za
pomieszczenie zestawu baterii.
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte
utsätts för vibrationer. Batteriet laddas något upp
före dess leverans från fabriken.
(1)Ta loss locket från likströmsintaget DC IN och
anslut den medföljande nätadaptern till DC
IN så att pilen 4 på kontakten vänds uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Den återstående batteridrifttiden
visas i minuter i teckenfönstret. Laddningen
börjar.
Mätaren ı för återstående batteridrifttid i
teckenfönstret anger att normal laddning av
batteriet har utförts. Full laddning som ger
längre batteridrifttid: ladda batteriet i en timme
till så att också FULL visas i teckenfönstret.
Kom ihåg att koppla ur nätadaptern från
likströmsintaget DC IN på videokameran, innan
videokameran ska drivas med det laddningsbara
batteriet. Batteriet kan användas för att driva
kameran innan det är fulladdat.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Ładowanie zestawu baterii
Ładowanie zestawu baterii należy
przeprowadzać na równej, niepodlegającej
wstrząsom, powierzchni. Zestaw baterii został w
fabryce częściowo naładowany.
(1)Otworzyć osłonę gniazdka wejściowego DC
IN i przyłączyć dostarczony adapter mocy AC
do gniazdka DC IN, oznaczeniem 4 na
wtyczce, skierowanym ku górze.
(2)Kabel sieci zasilającej proszę podłączyć do
adaptera zasilania mocą AC.
(3)Camcorder proszę podłączyć do sieci przy
pomocy dostarczonego adaptera zasilania
prądem AC.
(4)Przełącznik POWER przestawić na pozycję
OFF. Pozostały czas mocy operacyjnej baterii
podany w minutach jest sygnalizowany na
wyświetlaczu. Rozpoczyna się cykl ładowania
bateriii.
Normalny cykl ładowania baterii jest
zakończony w momencie wypełnienia się
wskaźnika ı. Pełneładowanie, zezwalające
na dłuższe użytkowanie baterii, jest osiągnięte
przez pozostawienie baterii w ładownicy przez
około godzinę, do momentu wyświetlenia
wskaźnika FULL.
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera
zasilanego zestawem baterii, proszę odłączyć
adapter mocy AC od gniazdka wejściowego DC
IN na camcorderze. Z zestawu baterii można już
korzystać przed osiągnięciem pełnego
naładowania.
Förberedelser / Przygotowania wstępne
9
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
OBS!
• “--- min” visas i teckenfönstret tills det att
återstående batteridrifttid visas där.
•Den återstående batteridrifttiden i
teckenfönstret anger på ett ungefär hur länge
inspelning kan ske. Använd denna tid endast
som vägledning, eftersom den kan skilja sig åt
från den verkliga drifttid som återstår.
•Om formen på kontakten på nätkabeln skiljer
sig något från formen på strömintaget på
nätadaptern, påverkar det varken anslutningen
eller strömförsörjningen.
•Skjut in kontakten i strömintaget på nätadaptern så långt det går. Ett mindre spelrum
mellan kontakten och strömintaget påverkar
inte nätadapterns laddningsprestanda.
Wskaźnik “--- min” jest wyświetlany do momentu
ukazania się wskaźnika pozostałego czasu mocy
baterii.
•Widoczny na wyświetlaczu wskaźnik
pozostałego czasu mocy baterii, informuje w
przybliżeniu o możliwym czasie nagrywania.
Dane proszę traktować jako wskazówkę.
Rzeczywisty czas nagrywania może być nieco
odmienny.
•Jeżeli kształt wtyczki kabla zasilania różni się
nieco od kształtu gniazdika adapter zasilania
prądem AC, nie będzie to miało wpływu na
połączenie sprzętu i sprawność ładowania.
•Proszę upewnić się, że wtyczka została
możliwie głęboko i dokładnie wciśnięta do
gniazdka adaptera zasilania. Ewentualna
szpara między wtyczką kabla zasilającego a
przyłączem adapteru mocy AC, nie ma
ujemnego efektu na produktywność adapteru
mocy.
Czas niezbędny na normalny cykl ładowania
podano w nawiasach.
*
Podany w minutach, przybliżony czas ładowania
wyczerpanego zestawu baterii przy pomocy
dostarczonego adaptera zasilania sieciowego
prądem AC. (Niższe temperatury otoczenia
wymagają dłuższego czasu ładowania.)
Żywotność baterii
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
ZestawCzas ciągłegoTypowy czas
baterii (NP-)nagrywania*nagrywania**
Cyfry podane w nawiasach oznaczają możliwy
czas pracy po normalnym cyklu ładowania
baterii.
Żywotność baterii będzie odpowiedno krótsza
jeżeli camcorder pracuje w zimnym środowisku.
* Przybliżony czas ciągłego nagrywania przy
temperaturze 25°C (77 °F).
** Przybliżony czas w minutach dla nagrywania
z wielokrotnym korzystaniem z funkcji start/
stop, “zooming” i włączaniu/wyłączaniu
zasilania. Faktyczna żywotność baterii może
być krótsza.
Förberedelser / Przygotowania wstępne
11
Montering och laddning av
laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid under pågående
inspelning
Den återstående batteridrifttiden
(inspelningstiden) visas i sökaren. Det kan hända
att tiden, som visas, inte stämmer överens med
den verkliga, återstående tiden beroende på
inspelningsförhållandena.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och skjut batteriet i
pilens riktning.
Demonstrationen (sid. 34) visar funktionerna på
denna videokamera.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego
czasu mocy baterii, widocznego podczas
trybu nagrywania
Pozostały czas mocy baterii jest wyświetlany na
celowniku kamery. Wskaźnik ten może jednak
być niedokładny, ponieważ zużycie mocy baterii
zależy od warunków i środowiska wykonywania
nagrania.
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając oznakowanie BATT RELEASE,
proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
BATT RELEASE
Camcorder posiada zdolność demonstracji
poszczególnych funkcji (str. 34).
12
Isättning av
videokassett
Wsuwanie kasety
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran.
Sätt i en kassett, märkt med H (gäller CCDTR515E/TR713E), för att spela in enligt
videoformatet Hi8.
(1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt.
(3)Tryck på märket “PUSH” på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts
automatiskt ned.
12
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av
misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den
syns. En varningssignal hörs, när kassettfacket
stängs efter isättning av en kassett med den röda
tungan synlig över hålet. Vid ett försök att spela
in efter att tungan skjutits ut, börjar och 6
blinka i sökaren. Inspelningen sätts inte igång.
Skjut in tungan för att spela in nytt material på
det bandet.
Proszę upewnić się, że zainstalowano źródło
zasilania. Aby wykonać nagranie w systemie Hi8,
proszę korzystać z odpowiedniej kasety video
typu Hi8 H H (tylko dla CCD-TR515E/
TR713E).
(1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę
przesunąć go w kierunku strzałki.
Pomieszczenie na kasety podnosi się
automatycznie i otwiera.
(2)Kasetę proszę wsunąć okienkiem na
zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie umieszczonego na nim
oznakowania “PUSH”. Pomieszczenie na
kasety obniża się automatycznie.
3
PUSH
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk,
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę
przesunąć go w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu
wymazaniu taśmy
Na kasecie proszę przesunąć suwak
zabezpieczający do ukazania się czerwonego
oznakowania. Wsuwanie kasety z
wyeksponowanym czerwonym oznakowaniem
oraz zamknięcie pomieszczenia na kasety,
wywołuje krótki sygnał akustyczny. Próba
wykonania nagrania na kasecie o
wyeksponowanym czerwonym oznaczeniu
zabezpieczającym, powoduje miganie
wkaźników i 6, w takim przypadku tryb
nagrywania nie włączy się.
Aby umożliwić wykorzystanie kasety do
ponownego nagrania, proszę przesunąć suwak
tak aby nakrył on czerwone oznakowanie
zabezpieczające.
Förberedelser / Przygotowania wstępne
13
Grundläggande tillvägagångssätt
Operacje podstawowe
Inspelning på denna
videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning
har monterats på/anslutits till videokameran, att
en kassett ligger i kassettfacket och att omkopplaren START/STOP MODE står i läget .
Vi rekommenderar en provinspelning före
inspelningsstart för att kontrollera att
videokameran fungerar på korrekt sätt. Detta för
att inte missa spännande engångstillfällen för
tagningar.
Slå först på strömmen, när videokameran tas i
bruk för allra första gången, och ställ sedan in
datumet och tiden enligt lokal tid före
inspelningsstart (sid. 65). Under de första tio
sekunderna efter inspelningsstart kodas datumet
automatiskt på videobandet (automatisk
kodning av datum). Datumet kodas en gång/
dag på isatt videoband.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY.
(3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på videokameran. “REC” visas och den röda
indikatorn för inspelning tänds i sökaren. Den
röda lampan tänds i sökaren. Indikatorn för
inspelning/batteri på framsidan lyser också.
Nagrywanie przy
pomocy kamery
Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało
podłączone, kaseta wsunięta a przełącznik
START/STOP MODE jest w pozycji . Przed
rozpoczęciem filmowania jednorazowych
wydarzeń, zaleca się przeprowadzenie próbnego
nagrania celem sprawdzenia właściwego
działania camcordera.
Eksploatując camcorder poraz pierwszy, należy
przed rozpoczęciem nagrywania włączyć
zasilanie, zmienić datę oraz nastawić aktualną
godzinę lokalną (str. 65). Data zostanie
automatycznie nagrana przez 10 sekund od
rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO DATE).
Tryb automatycznego nagrywania daty można
wykorzystać tylko raz dziennie.
(1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przesunąć go na pozycję CAMERA.
(2)Regulator STANDBY proszę nastawić na
pozycję STANDBY.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie. Ukazuje
się wskaźnik “REC”. Na celowniku włącza się
czerwona sygnalizacja świetlna.Jednocześnie
zapala się, umieszczona na przedniej części
camcordera, lampka sygnalizująca
nagrywanie/poziom mocy baterii.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1999
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. “STBY”
visas i sökaren (beredskap förinspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts
[b]
Tryck igen på START/STOP. Vrid därefter
STANDBY nedåt till läget LOCK och skjut
strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF.
Ta ut kassetten ur kassettfacket.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
OBS!
Ta bort batteriet efter användning.
STBY 0:35:20
Inställning av siktkorrigeringslins
Om du inte kan se indikatorerna i sökaren
ordentligt, fokuserar du sökarlinsen. Vrid på
ringen för inställning av siktkorrigeringslins så
att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Aby na moment przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. W celowniku ukazuje się wskaźnik
“STBY” (tryb “Standby” - gotowość).
Aby zakończyć nagrywanie [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP. Regulator STANDBY proszę przesunąć
ku dołowi na pozycję LOCK i przełącznik
POWER na pozycję OFF. Na zakończenie
proszę wysunąć kasetę.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uwaga
Po zakończeniu nagrywania, proszę pamiętać
o odłączeniu zestawu baterii.
Nastawianie ostrości obiektywu
celownika
Jeżeli wskaźniki na celowniku kamery są
niewyraźne, proszę wyregulować ostrość
obiektywu celownika. W tym celu należy
przekręcać tarczę regulatora obiektywu
celownika do momentu uzyskania
odpowiedniej ostrości wyświetlanych
wskaźników.
Att observera angående beredskap för
inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap
för inspelningsstart när en kassett ligger i
kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter
ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteriet laddas ur för snabbt och för att skydda bandet
mot slitage. Återgång till beredskapsläget: skjut
STANDBY först nedåt och sedan uppåt igen.
Tryck på START/STOP för fortsatt inspelning.
Att observera angående inspelning
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart.
Om du låter bandet gå en stund innan
inspelningen undviker du att missa startscenerna
när du spelar upp bandet.
Att observera angående tid/bandräkneverket
•Tid/bandräkneverket visar den tid som gått
vid inspelning/uppspelning. Använd tid/
bandräkneverket som vägledning, beroende av
att tid/bandräkneverket visar flera sekunder
kortare tid än den som gått i verkligheten.
Tryck på COUNTER RESET för att nollställa
tid/bandräkneverket.
•Korrekt tid visas inte på tid/bandräkneverket
efter isättning av ett band på vilket det finns
både bandavsnitt som har spelats in med
normalfart SP och avsnitt som har spelats in
med halvfart LP. Om du tänker använda tid/
bandräkneverket när du redigerar bandet måste
du spela in i samma läge (SP eller LP).
Att observera angående pipljudet
Pipljudet piper till som en bekräftelse för den
åtgärd som har utförts. Dessutom piper pipljudet
till gång efter annan för att varna om att det
uppstått något fel på videokameran.
Observera att dessa pip inte spelas in på
videobandet. Välj frånslaget läge “OFF” på raden
BEEP på menyn för att koppla ur pip-ljudet.
Uwagi dotyczące trybu “Standby” -
gotowości
Pozostawiony w stanie gotowości i zawierający
kasetę, aktualnie nie eksploatowany sprzęt,
wyłączy się automatycznie po 5 minutach co ma
na celu zapobieganie wyczerpaniu się mocy
baterii oraz zużywaniu się taśmy. Aby powrócić
do stanu gotowości, proszę przesunąć regulator
STANDBY ku dołowi i ku górze. Aby rozpocząć
nagrywanie, proszę nacisnąć przycisk START/
STOP.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku
taśmy, proszę przewinąć pierwszych 15 sekund.
Przewinięcie części rozpędowej na początku
taśmy, zapobiega ewentulnemu zanikowi
pierwszych scen przy późniejszym odtwarzaniu
filmu.
Uwagi dotyczące licznika taśmy
•Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako
wytyczną. Występuje zawsze parosekundowe
opóźnienie w relacji do czasu rzeczywistego.
Licznik można wyzerować przez naciśnięcie
przycisku COUNTER RESET.
•Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny,
pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli
nagrana taśma będzie podlegała dalszemu
montażowi, należy dokonać nagrania w jednym
z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Po rozpoczęciu operacji camcordera, rozlega się
sygnał akustyczny. Kilkakrotnie po sobie
następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o
nieregularnościach w pracy kamery.
Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na
taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w
systemie menu przez nastawienie
odpowiedniego wskaźnika na pozycję OFF.
16
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående automatisk kodning
av datum (AUTO DATE)
Före videokamerans leverans från fabriken
ställdes tiden in enligt Londontiden på modellen
till Storbritannien och enligt Paristiden på
modellerna till övriga, europeiska länder. Ställ in
datumet/tiden på bildskärmsmenyn. Det är
också möjligt att välja läget ON (automatisk
kodning av datum) eller “OFF” (datumet kodas
inte på bandet) på raden AUTO DATE på
menyn. Efter val av läget ON visas och kodas
datumet en gång/dag på isatt videoband.
Datumet kan också visas oftare i nedanstående
fall:
– efter inställning av datum/tid,
– efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till frånslaget läge OFF och sedan
igen till tillslaget läge ON.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra
motivets storlek under pågående tagning. Zooma
sparsamt. Filmen ger ett proffsigare intryck när
zoomen inte används för ofta.
Sidan “T”: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet skulle bli kortare)
Sidan “W”: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Uwaga dotycząca funkcji AUTO DATE
Zegar został fabrycznie nastawiony na czas
londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na
czas paryski dla odbiorców w pozostałych
krajach Europy. Zegar można dowolnie
przestawić w systemie menu. Nastawy AUTO
DATE można zmienić wybierając w systemie
menu pozycje ON lub OFF. Funkcja AUTO DATE
zezwala na automatyczne wyświetlenie daty raz
dziennie.
Data może jednak zostać automatycznie
wyświetlona kilkakrotnie w ciągu jednego dnia w
następujących przypadkach:
– użytkownik zmienił nastawy daty oraz godziny.
– użytkownik wysunął i ponownie wsunął kasetę.
– użytkownik zakończył nagrywanie w przeciągu
10 sekund.
– użytkownik nastawił funkcję AUTO DATE w
systemie menu na pozycję OFF i ponownie na
pozycję ON.
Korzystanie z funkcji “zoom”
(zmiana ogniskowej)
“Zooming” stanowi technikę nagrywania,
zezwalającą na zmianę wielkości filmowanego w
scenie objektu.
Aby osiągnąć nagrania o zawodowym wyglądzie,
należy oszczędnie korzystać z funkcji “zoom”.
Część “T”: dla teleobjektywu (filmowany objekt
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
När motivet under en pågående tagning
zoomas in i teleläget T
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt:
skjut då motorzoomspaken mot läget W för
vidvinkel tills bildskärpan blir bra.
Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i
vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets
framsida.
Att observera angående digital zoomning
•Över 18 gångers zoomning utförs digitalt, men
bildkvaliteten försämras då du närmar dig
teleläget “T”. Välj läget OFF på raden D ZOOM
ON/OFF på bildskärmsmenyn för att koppla ur
den digitala zoomen.
•Den vertikala linjen på zoomningsmätaren är
gränslinjen mellan digital zoomningszon [a] till
höger om linjen och optisk zoomningszon [b]
till vänster om linjen. Efter val av läget OFF på
raden D ZOOM ON/OFF slocknar
zoomningszonen [a] till höger om linjen.
Szybkość zooming (Bezstopniowa
zmiana szybkości zooming)
Aby uzyskać wolniejszą zmianę szybkości,
proszę lekko przesunąć regulator, dla
zwiększenia szybkości zooming, proszę dalej
przesunąć.
Nagrywanie z wykorzystaniem teleobiektywu
“zoom”
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu
“zoom”, ostrość należy nastawiać przez
przesunięcie regulatora “power zoom” na
pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej
ostrości. W pozycji teleobjektywu można
filmować przedmioty znajdujące się w odległości
conajmniej 80 cm (około 2 5/8 stóp) od
powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm
(około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji
“zoom”
•Powyżej 18-krotny “zoom” (przybliżenie/
oddalenie) przebiega w trybie cyfrowym,
jakość obrazu pogarsza się w miarę
przechodzenia w kierunku oznaczenia “T”. Aby
wyłączyć “zoom” sterowany metodą cyfrową,
należy przełączyć funkcję D ZOOM na pozycję
OFF.
•Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
“power zoom” stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa
strona [b] wskazuje optycznie sterowaną
przestrzeń trybu przybliżania/oddalania.
Wyłączenie funkcji D ZOOM przez
przestawienie na pozycję OFF, powoduje
zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
[a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Val av start/stoppläge
Omkopplaren START/STOP MODE på denna
videokamera har tre lägen som möjliggör snabba
serietagningar. Det ger liv åt videofilmen.
(1)Skjut START/STOP MODE till önskat läge.
: inspelningen sätts igång när START/
STOP trycks in och avbryts när den trycks in
en gång till (fabriksinställning).
ANTI GROUND SHOOTING:
inspelningen pågår endast så länge som
START/STOP hålls intryckt. Detta förhindrar
inspelning av onödiga scener.
5SEC: efter intryckning av START/STOP gör
videokameran en fem sekunders inspelning
som avbryts automatiskt.
(2)Vrid STANDBY till läget STANDBY och
tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
Efter val av läget 5SEC slocknar tid/
bandräkneverket. I dess ställe visas fem punkter.
Punkterna slocknar med en punkt i sekunden
enligt nedanstående illustrationer.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
5
SEC
Wybór trybu START/STOP
Camcorder jest wyposażony w trzy tryby pracy.
Zezwalają one na wykonanie serii szybkich ujęć,
tworzących ożywiony film video.
(1) Proszę nastawić START/STOP MODE na
wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się w momencie
naciśnięcia przycisku START/STOP i zostaje
zakończone po jego ponwnym naciśnięciu
(nastaw fabryczny).
ANTI GROUND SHOOTING: nagrywanie
odbywa się do zwolnienia przycisku START/
STOP co zapobiega nagrywaniu
niepotrzebnych scen.
5SEC: Po naciśnięciu przycisku START/
STOP, camcorder nagrywa przez 5 sekund i
automatycznie kończy nagrywanie.
(2) Przełącznik STANDBY przestawić na pozycję
STANDBY i nacisnąć przycisk START/STOP.
Nagrywanie zostaje rozpoczęte.
Po wybraniu trybu 5SEC, znika wskaźnik
pozostałej dłogości taśmy, natomiast ukazuje się
pięć punktów. Wyświetlone punkty znikają w
tempie jednego co sekundę, zgodnie z ilustracją
poniżej.
Fortsatt inspelning av fler fem
sekunders bildserier (läget 5SEC)
Tryck igen på START/STOP innan alla fem
punkterna har slocknat. Inspelningen fortsätter
under ca. fem sekunder från och med det
ögonblick då START/STOP trycktes in.
Att observera angående start/stopplägena
Du kan inte använda bildtoningsfunktionen i
5SEC eller ANTI GROUND SHOOTING-läge
.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Przedłużenie czasu nagrywanie w trybie
pracy 5SEC
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/
STOP przed zniknięciem wszystkich punktów.
Nagrywanie jest kontynuowane przez następne 5
sekund, licząc od momentu naciśnięcia
przycisku START/STOP.
Uwagi dotyczące trybu START/STOP
Funkcja fader (przyciemnianie/rozjaśnianie) nie
działa w trybie 5 SEC lub ANTI GROUND
SHOOTING .
19
Bra råd som
garanterar bättre
bildkvalitet
Wskazówki dotyczące
wygodniejszego
sposobu filmowania
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid
tagningar med videokameran i handen:
•Håll videokameran med ett stadigt grepp och
håll stödremmen så att du lätt kommer åt
kontrollerna med tummen [a].
•Stöd högra armbågen mot kroppen.
•Håll vänstra handflatan under videokameran
för att stödja den. Vidrör inte den inbyggda
mikrofonen
•Håll ögat stadigt mot okularet.
•Ta sökarramen till hjälp för att bestämma
horisontalplanet.
•Utnyttja lågvinkeltagning för spännande
inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för
lågvinkeltagning, ill. [b].
Filmując, trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się
lepsze wyniki postępując zgodnie z
następującymi wskazówkami:
•Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by
kciuk był wolny do operacji kontrolek [a].
•Prawy łokieć powinien być dociśnięty do boku.
•Lewa ręka powinna podtrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać
wbudowanego do kamery mikrofonu.
•Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
•Z ramki celownika proszę korzystać jako z
prowadnicy pomagającej w określeniu
poziomej płaszczyzny.
•Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W
tym celu należy celownik kamery skierować ku
górze [b].
[b][a]
20
Bra råd som garanterar bättre
bildkvalitet
Wskazówki dotyczące
wygodniejszego sposobu
filmowania
Placera videokameran på ett plant underlag
eller använd ett stativ.
Placera videokameran på ett bord eller ett
liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du
ett stativ för en stillbildskamera, kan det också
användas tillsammans med denna videokamera.
Kontrollera att längden på fästskruven i stativet
är under 6,5 mm, när ett stativ som inte
tillverkats av Sony används, för att skydda de
inbyggda delarna i videokameran mot skador.
Att observera angående sökaren
•Håll inte i sökaren för att lyfta upp
videokameran, ill. [c].
•Rikta inte sökaren rakt mot solen. De inbyggda
delarna i sökaren kan då skadas. Lämna inte
videokameran liggande i solen eller på ett soligt
fönsterbräde, ill. [d].
[c][d]
Camcorder można również umieścić na
płaskiej powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można
umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni
o odpowiedniej wysokości. Można również
wykorzystać statyw zwykłego aparatu
fotograficznego.
Używając statywu innego od Sony fabrykatu,
proszę sprawdzić długość śruby
przytrzymującej, która musi wynosi mniej niż 6.5
mm (9/32 cala). W przeciwnym razie nie uzyska
się odpowiedniej stabliności i zabezpieczenia
camcordera, natomiast śruba dłuższa od
zalecanej może uszkodzić camcorder.
Środki ostrożności dotyczące celownika
kamery
•Kamery nie należy chwytać za celownik [c].
•Nie pozostawiać kamery skierowanej
celownikiem w kierunku promieni słonecznych.
Promienie słoneczne mogą uszkodzić wnętrze
celownika. Należy zachować wszelkie środki
ostrożności umieszczając kamerę w
nasłonecznionym miejscu lub w pobliżu okna
Scenen, som senast spelades in, kan granskas i
sökaren, utöver att det är möjligt att spela upp
bandet, så att scenerna visas i sökaren, genom att
trycka på lämplig sida på EDITSEARCH.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY.
(3)Tryck på minussidan – (Œ) på EDITSEARCH
och släpp upp den för att granska de sista
sekunderna i scenen som senast spelades in
(granskning av senaste tagning). Du kan
övervaka ljudet via anslutna hörlurar.
Håll minussidan - på EDITSEARCH intryckt
tills önskad scen visas i sökaren. Det sist
inspelade avsnittet visas. Om du vill spela
framåt trycker du på plussidan +
(snabbgranskning).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Funkcja EDITSEARCH służy kontroli ostatnio
nagranej sceny lub sprawdzeniu obrazu na
celowniku kamery.
(1)Naciskając mały zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przestawić przełącznik na pozycję CAMERA.
(2)Proszę przesunąć przełącznik STANDBY ku
górze na pozycję STANDBY.
(3)Proszę krótko nacisnąć część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ); ostatnich
kilka sekund nagrania zostaje odtworzone
(Rec Review).
Kontrolę dźwięku można przeprowadzić przy
pomocy słuchawek nagłownych.
Proszę naciskać część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ) do momentu
wyświetlenia poszukiwanej sceny. Ostatnio
nagrana część zostaje odtworzona. Aby
przesunąć taśmę do przodu, proszę naciskać
część przełącznika oznaczoną +
(EditSearch).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Granskning av nysstagna scenerSprawdzanie nagranego obrazu
Hur granskning avbryts
Släpp upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter
vid scenen, som visades när den intryckta sidan
EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången
mellan den senaste på videobandet spelade
scenen och den nästa blir osynlig.
Aby zatrzymać odtwarzanie
Zwolnić przycisk EDITSEARCH.
Aby ponownie rozpocząć przerwane
nagrywanie, należy
Nacisnąć przycisk START/STOP. Ponowne
nagrywanie rozpoczyna się dokładnie w tym
punkcie w którym zakończono ostatnio nagraną
scenę lub w punkcie w którym zwolniono
przycisk EDITSEARCH. Pod warunkiem, że w
międzyczasie nie wyjęto kasety, przejście od
poprzednio nagranej sceny do następnej będzie
na filmie niezauważalne.
Anslutningar för ljud/
bildåtergivning på en
tv-bildskärm
Wykonanie podłączeń
umożliwiających
odtworzenie obrazu
Anslut videokameran till en TV eller
videobandspelare för att titta på det inspelade
materialet på en TV. Videokameran kan anslutas
till en TV på olika sätt. När du spelar upp dina
inspelningar på en TV rekommenderar vi att du
driver videokameran via nätet.
Direktanslutning till en TV/
videobandspelare med uttag
för video/ljud
Var noga med att passa ihop färgerna på
kontakterna och ingångarna när du ansluter A/
V-kabeln.
Öppna locket till in-/utgångarna. Använd den
medföljande A/V-kabeln och anslut
videokameran till LINE IN-ingången på TVn
eller den videobandspelare som är ansluten till
TVn. Ställ TV/VCR-väljaren på TVn på VCR. När
du gör anslutningarna till videobandspelaren
ställer du ingångsväljaren på videobandspelaren
på LINE.
Gotowe nagranie można obejrzeć na ekranie
odbiornika TV przez podłączenie camcordera do
odbiornika TV lub do magnetowidu.
Jest kilka sposobów podłączenia camcordera do
odbiornika TV. Aby skontrolować gotowe
nagranie przez podłączenie camcordera do
odbiornika TV, radzimy camcorder zasilać z
sieci.
Bezpośrednie podłączenie do odbiornika TV/
magnetowidu poprzez wejściowe gniazdka
wizualno/dźwiękowe (Audio/Video)
Podłączając łącze A/V, proszę upewnić się, że
kolory wtyczek odpowiadają kolorom gniazdek.
Proszę otworzyć osłonę gniazdka.
Dostarczonym przewodem łączeniowym A/V,
proszę podłączyć camcorder do gniazdek
wejściowych LINE IN odbiornika TV lub do
podłączonego do TV magnetowidu. Selektor
źródła TV/VCR na odbiorniku TV, proszę
nastawić na pozycję VCR (magnetowid).
Podłączając camcorder do magnetowidu, proszę
przestawić selektor źródła na magnetowidzie na
pozycję LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: signalflöde/Przepływ sygnałów
IN
VIDEO
AUDIO
Anslutningar för ljud/
bildåtergivning på en tv-bildskärm
Wykonanie podłączeń
umożliwiających odtworzenie obrazu
När tv:n/videon har en 21-polig scartkontakt
(EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga adaptern.
Anslutning till en tv eller video utan ljud/
videoingångar
Använd en RFU-adapter av PAL-typ (medföljer
ej).
Använd den sladdlösa AV IRmottagaren – LASER LINK
– gäller CCD-TR713E
Efter det att du anslutit den sladdlösa AV IRmottagaren (medföljer ej) med LASER LINKmärket pekande mot TVn eller videon kan du lätt
visa bilden på din TV. Mer information finns i
bruksanvisningen till den sladdlösa AV IRmottagaren.
LASER LINK är ett system som sänder och tar
emot en bild och ljud mellan videoutrustning,
som har denna märkning, med hjälp av
infraröda strålar.
LASER LINK är ett varumärke som tillhör Sony
Corporation.
Spela upp på en TV
(1)Efter att du anslutit din TV och sladdlösa AV
IR-mottagare, ställer du POWERströmbrytaren på den sladdlösa AV IRmottagaren på ON.
(2)Ställ POWER-strömbrytaren på videokameran
på PLAYER.
(3)Slå på TVn och sätt TVns TV/VCR-väljare på
VCR.
(4)Tryck på LASER LINK. LASER LINK-
knappens lampa börjar lysa.
(5)Tryck på ( på videokameran för att börja
uppspelningen.
(6)Rikta LASER LINK-sändaren mot den
sladdlösa AV IR-mottagaren.
För att avbryta LASER LINK-funktionen
Tryck på LASER LINK.
Obs!
Då LASER LINK är aktiverad (LASER LINKknappen lyser) förbrukar videokameran ström.
Tryck på LASER LINK-knappen för att stänga av
den då den inte används.
Jeżeli posiadany magnetowid/odbiornik TV
jest wyposażony w 21-sztyftowe łącze
(EUROCONNECTOR)
Proszę użyć załączony 21-sztyftowy adapter.
TV
Podłączanie do magnetowidu lub odbiornika
TV nie wyposażonego w gniazdka wejściowe
Video/Audio
Proszę użyć adpter RFU typu PAL (nie
dostarczony)
Tylko dla użytkowników
bezkablowego AV odbiornika IR
“LASER LINK”
– tylko dla CCD-TR713E
Podłączenie bezkablowego AV odbiornika IR, o
oznaczeniu LASER LINK, (nie załączony) do
odbiornika TV lub magnetowidu, umożliwia
obejrzenie obrazu na ekranie telewizyjnym.
Szczegóły proszę sprawdzić w instrukcjach
obsługi bezkablowego odbiornika IR. LASER
LINK jest systemem transmitująco-odbierającym
zarówno sygnały wizji jak i dźwięku urządzeń
wideo, oznaczonych znakiem , działającym w
oparciu o promienie podczerwone.
LASER LINK jest znakiem handlowym Sony
Corporation.
Odtwarzanie na ekranie odbiornika TV
(1)Po połączeniu odbiornika TV z bezkablowym
audio-wizualnym odbiornikiem IR, nastawić
przełącznik POWER na bezkablowym
odbiorniku IR na pozycję ON.
(2)Przełącznik POWER camcordera nastawić na
pozycję PLAYER.
(3)Włączyć odbiornik TV i umieszczony na
odbiorniku przełącznik TV/VCR, przestawić
na pozycję VCR.
(4)Nacisnąć przycisk LASER LINK. Lampka
sygnalizacyjna przycisku LASER LINK włącza
się.
(5)Na camcorderze nacisnąć przycisk (
rozpoczynający odtwarzanie.
(6)Skierować emiter LASER LINK na
bezkablowy audio-wizualny odbiornik IR.
Anulowanie funkcji LASER LINK
Nacisnąć przycisk LASER LINK.
Uwaga
Po uaktywnieniu funkcji LASER LINK (lampka
sygnalizacyjna przycisku LASER LINK jest
włączona), camcorder zużywa moc. Naciskając
przycisk LASER LINK wyłączyć funkcję po
zakończeniu operacji.
Det är möjligt att granska scenerna i sökaren vid
bandets uppspelning på videokameran. Bilden
kan också övervakas på en tv-bildskärm efter
videokamerans anslutning till en tv eller video.
(1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut
strömbrytaren till läget PLAYER. De
inbyggda indikatorerna i knapparna för
styrning av bandgång tänds.
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Tryck på REW 0 för att snabbspola bandet
bakåt.
(4)Tryck på PLAY ( för att spela upp bandet.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Kontrolę nagrania można przeprowadzić na
celowniku kamery.
Kontrolę nagrania można również przeprowadzić
na ekranie telewizyjnym przez podłączenie
kamery do odbiornika TV lub do magnetowidu.
(1)Naciskając mały, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę
przestawić przełącznik na pozycję PLAYER.
Zapala się lampka kontrolna video.
(2)Proszę umieścić kasetę stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Proszę nacisnąć przycisk 0 aby cofnąć
taśmę.
(4)Proszę nacisnąć przycisk ( aby rozpocząć
odtwarzanie.
2
REW
3
Hur uppspelning avbryts: tryck på STOP p.
Bandets snabbspolning bakåt: tryck på REW
0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på FF
).
26
PLAY
4
Aby zakończyć odtwarzanie, proszę nacisnąć
p.
Aby cofnąć taśmę. Proszę nacisnąć 0.
Aby szybko przesunąć taśmę, proszę nacisnąć
).
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Fjärrstyrning med medföljande
fjärrkontroll
– gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Knapparna för styrning av bandgång på
medföljande fjärrkontroll kan också användas för
styrning av bandgång vid uppspelning på denna
videokamera. Innan fjärrkontrollen tas i bruk:
sätt i de medföljande batterierna R6 (storlek AA)
i batterifacket.
Visning av indikeringarna i sökaren
på tv:ns bildskärm
– gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck en
gång till på DISPLAY för att få indikeringarna att
slockna.
Att observera angående objektivlocket
Objektivlocket öppnas inte när strömbrytaren
POWER står i läget PLAYER. Öppna inte
objektivlocket manuellt. Det kan bli orsak till fel.
Korzystanie z pilota zdalnego
sterowania
– tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Odtwarzaniem można również sterować przy
pomocy dostarczonego pilota zdalnego
sterowania. Przed rozpoczęciem użytkowania
Pilota Zdalnego Sterowania, proszę zaopatrzyć
go w baterie R6 (rozmiar AA).
Wyświetlanie wskaźników ekranu
celownika kamery na ekranie odbiornika
TV
– Tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Proszę nacisnąć przycisk DISPLAY na pilocie
zdalnego sterowania. Ponownie naciśnięcie
przycisku DISPLAY wyłącza wyświetlone
wskaźniki.
Uwaga dotycząca osłony obiektywu
Jeżeli przełącznik POWER znajduje się w pozycji
PLAYER, osłona obiektywu nie otwiera się.
Osłony obiektywu nie otwierać manualnie. Próba
manualnego otwarcia osłony może spowodować
defekt sprzętu.
Tryck på P PAUSE under pågående
uppspelning. Tryck på P PAUSE eller PLAY (
för att fortsätta med normal uppspelning.
Hitta en viss bild (bildsökning)
Håll lämplig knapp REW 0 eller FF )
intryckt under pågående uppspelning. Släpp upp
den intryckta knappen för att återgå till normalt
sätt att spela upp bandet.
Bildsökning under bandets pågående
snabbspolning framåt/bakåt (hoppa
över scanning)
Håll REW 0 intryckt under bandets
snabbspolning bakåt eller FF ) under bandets
snabbspolning framåt. Tryck på PLAY ( för att
återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Tidsfördröjd uppspelning med 1/5
fart (långsam uppspelning)
– gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Tryck på SLOW & på fjärrkontrollen under
pågående uppspelning. Tryck på PLAY ( för
att spela upp bandet på normalt sätt. Observera
att efter ca. en minut kopplas tidsfördröjd
uppspelning automatiskt om till normal
uppspelning.
Att observera angående uppspelning
•Brusstreck kan uppstå på bilden under
pågående stillbildsvisning/tidsfördröjd
uppspelning/bildsökning av ett band som
spelats in med halvfart LP.
•Det uppstår ränder på bilden, utöver att ljudet
undertrycks, vid olika sätt att spela upp bandet,
utom vid normal uppspelning.
•Videokameran kopplas automatiskt om till
stoppläget efter att stillbilden har visats under
ca. fem minuter.
Tryck på ( för att fortsätta uppspelningen.
•Under uppspelning bakåt uppstår det
horisontella brusstreck mitt på bilden vid
visning av tidsuppgifterna enligt den på bandet
kodade RC-tidskoden eller vid visning av
inspelningsdatumet/tiden enligt den på bandet
kodade datumkoden. Detta är helt normalt.
•Uppspelning av Hi8-videoband kan göras på
en 8 mm videokamera (gäller CCD-TR415E/
TR425E).
Różne trybu odtwarzania taśmy
Oglądanie obrazu statycznego (pauza w
odtwarzaniu)
Podczas odtwarzania nacisnąć przycisk P. Aby
ponowić odtwarzanie, nacisnąć przycisk P lub
(.
Aby zlokalizować scenę (poszukiwanie
obrazu)
Poczas odtwarzania naciskać przycisk 0 lub
). Aby powrócić do normalnego trybu
odtwarzania, proszę zwolnić przycisk.
Kontrola obrazu przy wysokiej szybkości
przesuwania lub cofania taśmy (skip
scan)
Proszę naciskać przycisk 0 podczas cofania
do początku taśmy lub przycisk ) podczas
szybkiego przesuwania do przodu. Aby powrócić
do normalnego trybu odtwarzania, proszę
nacisnąć przycisk (.
Kontrola obrazu przy 1/5 szybkości
(zwolnione tempo odtwarzania)
– tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Podczas odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk
& na pilocie zdalnego sterowania. Aby
powrócić do normalnego trybu odtwarzania,
proszę nacisnąć przycisk (. Jeżeli
odtwarzanie w zwolnionym tempie przebiega
przez około 1 minutę, po upływie tego czasu ,
następuje automatyczne przełączenie na
normalne tempo pracy.
Uwagi dotyczące odtwarzania
•Odtwarzanie nagrania wykonanego w trybie
LP, przy jednoczesnym wykorzystaniu jednej z
funkcji takich jak obraz statyczny/zwolnione
tempo/poszukiwanie obrazu, może
spowodować zniekształcenie otrzymanego
obrazu.
•W różnych trybach odtwarzania występują
pasma a dźwięk zostaje wygłuszony.
•Jeżeli tryb pauzy w odtwarzaniu trwa około 5
minut, camcorder przełącza się automatycznie
na tryb stopu.
Aby wznowić odtwarzanie, proszę nacisnąć
(.
•Pośrodku ekranu mogą ukazać się poziomo
przebiegające zakłocenia podczas odtwarzania
w odwrotnym kierunku transportu taśmy, jeżeli
jednocześnie na ekranie wyświetlone są
wskaźniki kodu czasu RC lub Kodu Danych.
Stannowi to sygnał normalnej pracy sprzętu.
•Taśmy nagrane w systmie Hi8 video,
ddtwarzać można na standardowym 8 mm
camcorderze (tylko dla CCD-TR415E/TR425E).
28
Avancerat tillvägagångssätt
Operacje złożone
Alternativa
strömförsörjningssätt
Valet mellan olika strömförsörjningssätt kan
göras mellan följande sätt: drift på laddningsbart
batteri, nätdrift, drift på alkaliska batterier och
drift på 12/24 volts bilbatteri. Välj lämpligt
strömförsörjningssätt enligt den plats där
videokameran skall användas.
PlatsStrömförsörj-Tillbehör som
Inomhus
Utomhus
I en bil
Att observera angående strömkällor
•Observera att videobandet kan skadas om
strömförsörjningen avbryts under pågående
inspelning/uppspelning.
•Strömförsörjning sker i första hand via
likströmsintaget DC IN, vilket betyder att
videokameran inte kan drivas med ett
laddningsbart batteri så länge på nätadaptern
är ansluten till DC IN. Det räcker i detta fall inte
med att nätkabeln kopplas ur nätuttaget.
Camcorder można zasilać z jednego z
następujących źródeł mocy: zestawu baterii,
sieci, baterii alkalicznych lub akumulatora
samochodowego 12/24 V. Wybór źródła
zasilania zależy od miejsca w którym sprzęt jest
użytkowany.
MiejsceŹródłoOdpowiedni
Wewnątrz
budynków
W plenerze
W samochodzie
Uwaga dotycząca źródeł zasilania
•Odłączenie źródła zasilania lub usunięcie
zestawu baterii podczas nagrywania lub
odtwarzania może spowodować uszkodzenie
umieszczonej w sprzęcie taśmy.
•Gniazdko wejściowe DC IN stanowi priorytet
źródłowy w stosunku do zestawu baterii. To
znaczy, że zasilanie camcordera mocą
czerpaną z zestawu baterii nie zostanie
rozpoczęte, jeżeli kabel zasilania sieciowego,
choć nie włączony do gniazdka ściennego,
jest nadal podłączony do gniazdka
wejściowego DC IN.
Adapter prądu DC/
Ładownica, marki
Sony (nie
dostarczony)
Avancerat tillvägagångssätt / Operacje złożone
29
Alternativa
strömförsörjningssätt
Korzystanie z alternatywnych
źródeł zasilania
Nätdrift
(1)Öppna locket till likströmsintaget DC IN.
Anslut nätadaptern till DC IN på
videokameran.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
VARNING!
Nätkabeln får endast bytas ut av en reparatör/
verkstad som har godkänts av Sony.
OBSERVERA!
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
Placera nätadaptern på längre avstånd från
videokameran om det uppstår störningar på
bilden.
Korzystanie z zasilania sieciowego
(1) Proszę otworzyć osłonę gniazdka DC IN i
podłączyć adapter zasilania prądem AC do
gniazdka wejściowego DC IN camcordera.
(2) Przewód zasilania sieciowego, proszę
podłączyć do adaptera prądu AC.
(3) Przewód zasilania proszę podłączyć do
gniazdka ściennego.
2, 3
OSTRZEŻENIE
Wymianę kabla zasilania sieciowego zlecać
wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom
fachowych punktów serwisowych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Wyłączony sprzęt nie jest odłączony od źródła
zasilania sieciowego, dopóki kabel zasilający jest
podłączony do gniazdka sieciowego.
Uwaga
Jeżeli obraz na camcorderze jest zakłócany,
proszę odsunąć adapter zasilania mocą AC.
Denna etikett anger att tillbehöret
ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys
videokamera/video.
Vi rekommenderar efter inköp av vår
videokamera/video också inköp av tillhörande
tillbehör som märkts med detta “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”-märke.
30
Ten znak informuje, że omawiany
produkt stanowi oryginalny osprzęt
dla wizyjnych produktów marki
Sony.
Firma Sony zaleca zakup osprzętu lub urządzeń
uzupełniających dla sprzętu video fabrykatu
Sony, zaopatrzonych w ten znak jakości
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.