Sony CCD-TR425E User Manual [sv]

Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obsługi
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu, proszę uważnie przeczytać instrukcje obsługi, które należy zachować do ewentualnego, dalszego wglądu.
3-865-334-52 (1)
CCD-TR713E
CCD-TR515E/TR713E CCD-TR415E/TR425E
©1998 by Sony Corporation
Svenska
Välkommen!
Polski
Witamy!
Grattis till ditt val av Sonys videokamera Handycam®! Med din nya Handycam kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild- och ljudkvalitet. Denna mångsidiga Handycam har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Gratulujemy zakupu kamery video, Marki Sony Handycam® typu “camcorder”. Handycam Vision umożliwi swemu użytkownikowi uchwycenie cennych momentów życia przy jednoczesnej doskonałości obrazu i dźwięku. Nabyty przez Państwa Handycam, wyróżnia się wieloma, technicznie zaawansowanymi rozwiązaniami lecz jest jednocześnie prosty w obsłudze. Niebawem umożliwi on Państwu produkcję rodzinnych filmów video, które będą cieszyć oglądających przez wiele następnych lat.
OSTRZEŻENIE
Celem uniknięcia niebezpieczeństwa pożaru lub porażenia prądem, nie należy narażać sprzętu na działanie deszczu lub wilgoci.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy otwierać obudowy. Serwis prosimy zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
2

Svenska

Innehåll
Före bruk
Denna bruksanvisning och dess användning .... 5
Kontroll av medföljande tillbehör........................ 7
Förberedelser
Montering och laddning av laddningsbart
batteri..................................................................... 8
Isättning av videokassett ..................................... 13
Grundläggande tillvägagångssätt
Inspelning på denna videokamera .................... 14
Zoomning in/ut .................................................. 17
Val av start/stoppläge ....................................... 19
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet ....... 20
Granskning av nysstagna scener ........................ 22
Anslutningar för ljud/bildåtergivning på en tv-
bildskärm ............................................................ 24
Uppspelning av videoband................................. 26
Avancerat tillvägagångssätt
Alternativa strömförsörjningssätt ...................... 29
Nätdrift................................................................ 30
Ändring av inställningar på menyn .................. 31
– Gäller inspelning på videokamera –
Tagningar i motljus .............................................. 36
Bildtoning in/ut.................................................... 37
Tagning av nattscener (NIGHTSHOT).............. 40
Ändring av bildformat......................................... 42
Exponeringsautomatik PROGRAM AE och
dess tillämpning................................................. 44
Manuell inställning av bildskärpa ..................... 46
Pålägg av trickbilder ............................................ 48
Fininställning av exponering .............................. 50
Pålägg av förvalda rubriker ................................ 52
Lagring av egna texter i textminnet ................... 54
Inspelning med datum/tid ................................. 56
Optimal bildkvalitet (ORC) enligt isatt
videoband ........................................................... 57
Använda den inbyggda belysningen (gäller
CCD-TR515E/TR713E) ..................................... 58
Urkoppling av bildstabilisator STEADYSHOT
(gäller CCD-TR713E) ......................................... 61
– Gäller uppspelning av videoband/
redigering –
Redigering på ansluten videobandspelare ....... 62
Övrigt
Litiumbatteribyte .................................................. 63
Datum/tidsinställning ......................................... 65
Enkel inställning av lokaltid
enligt tidsskillnad .............................................. 67
Lämpliga videokassetter och bandhastighet .... 68
Bästa sättet att använda det laddningsbara
batteriet ............................................................... 70
Underhåll/Att observera..................................... 74
Hur videokameran används utomlands ........... 80
Felsökning.............................................................. 81
Visning av självdiagnostiska felkoder............... 87
Tekniska data ........................................................ 89
Reglage och deras benämningar ........................ 91
Varningsindikeringar......................................... 100
Alfabetiskt register ............................................. 101
3

Polski

Spis Treści
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Korzystanie z podręcznika .................................5
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu ............. 7
Przygotowania wstępne
Montaż i ładowanie zestawu baterii .................. 8
Wsuwanie kasety ............................................ 13
Operacje podstawowe
Nagrywanie przy pomocy kamery .................. 14
Korzystanie z funkcji “zoom” (zmiana
ogniskowej) .................................................. 17
Wybór trybu START/STOP ........................... 19
Wskazówki dotyczące wygodniejszego
sposobu filmowania ..................................... 20
Sprawdzanie nagranego obrazu ..................... 22
Wykonanie podłączeń umożliwiających
odtworzenie obrazu ...................................... 24
Odtwarzanie taśmy ......................................... 26
Operacje złożone
Korzystanie z alternatywnych
źródeł zasilania ............................................. 29
Korzystanie z zasilania sieciowego .............. 30
Zmiana wstępnych nastawów trybu pracy ..... 31
dla nagrań wykonanych kamerą
Filmowanie z przeciwoświetleniem ................. 36
Korzystanie z funkcji FADER (rozjaśnianie lub
przyciemnianie obrazu) ................................ 37
Filmowanie nocą (funkcja NightShot) ............. 40
Korzystanie z funkcji szerokokątnego efektu . 42 Korzystanie z funkcji PROGRAM AE
(zaprogramowane automatyczne
naświetlanie) ................................................. 44
Manualne nastawianie ostrości....................... 46
Przyjemność korzystania z możliwości zmiany
efektów obrazu ............................................. 48
Regulacja czasu naświetlania ......................... 50
Nakładanie tytułu ............................................ 52
Układanie własnych tytułów ........................... 54
Nagrywanie z uwzględnieniem daty/godziny.. 56 Funkcja optymalizacji warunków
nagrywania ................................................... 57
Korzystanie ze zintegrowanego ze sprzętem
oświetlenia
(Tylko dla CCD-TR515E/TR713E) ................ 58
Wyłączenie funkcji “STEADYSHOT”
(tylko dla CCD-TR713E) ............................... 61
dla odtwarzania/montażu
Montaż nagrania na dodatkowej taśmie ......... 62
Informacje dodatkowe
Wymiana baterii litowej w camcorderze ......... 63
Ponowne nastawianie daty oraz godziny ....... 65
Proste nastawianie zegara na różnicę czasu .. 67 Kasety nadające się do eksploatacji oraz
tryby odtwarzania ......................................... 68
Wskazówki dotyczące korzystania z zestawu
baterii............................................................ 70
Informacje dotyczące konserwacji oraz środki
ostrożności ................................................... 74
Eksploatacja sprzętu zagranicą ...................... 80
Usuwanie usterek ........................................... 84
Ekranopis samodiagnozy ................................ 88
Dane techniczne ............................................. 90
Identyfikacja części ......................................... 91
Wskaźniki ostrzegawcze ............................... 100
Indeks ........................................................... 102
4
Före bruk
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Denna bruksanvisning och dess användning
Den här bruksanvisningen gäller för de tre modeller som listas nedan. Kontrollera allra först modellbeteckningen på videokamerans undersida. CCD-TR713E visas på illustrationerna i denna bruksanvisning, förutsatt att ingen annan modellbeteckning finns nämnd på illustrationerna. Skillnaderna i tillvägagångssättet anges tydligt i texten, som t. ex. “gäller CCD-TR713E”. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Ett pip-ljud, som bekräftar åtgärden som har utförts, kan kopplas in eller ur.
Korzystanie z podręcznika
Zawarte tu instrukcje dotyczą dwóch modeli podanych poniżej. Przed przeczytaniem podręcznika i rozpoczęciem eksploatacji sprzętu, proszę sprawdzić numer nabytego modelu, umieszczony pod spodem camcordera (camcorder = skrót oznaczający kamerę video wraz z zespolonym magnetowidem i magnetofonem). Do celów ilustracyjnych użyto tu modelu CCD-TR713E. Nazwa modelu została również zaznaczona na ilustracjach. Wszelkie różnice w działaniu zostały wyraźnie zaznaczone w tekście, np. tylko dla CCD-TR713E”. Nazwy przycisków i nastawów camcordera podano w podręczniku dużymi literami dla szybszej orientacji czytających. np. Proszę nastawić przełącznik POWER na pozycję CAMERA. Wykonanie wybranej operacji jest potwierdzane sygnałem akustycznym.
Skillnaderna mellan de olika modellerna
CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E
Videoformat/
System
Digital zoom/
Zoom sterowany cyfrowo
SteadyShot (bildstabilisator)/
Funkcja SteadyShot (Stabilizacja kamery)
Fjärrstyrningsgivare/
Czujnik zdalnego sterowania
Laserlänk (LaserLink)/
ŁĄCZE LASEROWE - LASER LINK
Inbyggd belysning/
Zintegrowane ze sprzętem źródło oświetlenia
1)
220× på modeller till vissa länder
2)
330× på modeller till vissa länder
Typy różnic
hhHH
1)
36×
———r
rrr
———r
——rr
2)
72×
1)
220× w niektórych rejonach
2)
330× w niektórych rejonach
72×
2)
72×
2)
Före bruk / Przed rozpoczęciem eksploatacji
5
Denna bruksanvisning och dess användning
Korzystanie z podręcznika
Att observera angående färgtelevisionssystem
Färgtelevisionssystemet varierar från land till land. För bildåtergivning på tv:ns bildskärm, vid videobandens uppspelning på videokameran, krävs det en tv baserad på färgtelevisionssystemet PAL.
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter o.s.v. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående videokamerans skötsel
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i videokameran resulterar i fel, ibland t.o.m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
Uwaga dotycząca telewizyjnych systemów barw
W zależności od kraju, obraz telewizyjny jest przekazywany w różnych systemach kolorów. Nagranie wykonane na omawianej kamerze można oglądać na ekranie telewizyjnym opartym na systemie PAL.
Ostrzeżenie dotyczące zastrzeżonych praw autorskich
Programy telewizyjne, filmy, kasety video i inne materiały mogą podlegać zastrzeżonym prawom autorskim. Nieupoważnione nagrywanie takich materiałów może być sprzeczne z przepisami dotyczącymi zastrzeżonych praw autorskich.
Środki ostrożności dotyczące sprzętu “camcorder”
Sprzęt należy chronić przed zamoczeniem.
Proszę chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej. Zmoknięcie camcordera może spowodować wadliwe działanie sprzętu lub zgoła jego nieodwracalne uszkodzenie [a].
Sprzętu nie poddawać działaniu temperatury powyżej 60°C (140°F), która może powstać w zaparkowanym na słońcu samochodzie lub pod bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. [b]
[a]
[b]
6
Kontroll av medföljande tillbehör
Sprawdzanie dostarczonego osprzętu
Kontrollera att de följande tillbehören har levererats med videokameran:
1
4
8
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 95)
gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Nätkabel (1) (sid. 9, 30)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1) (sid. 8, 29) 4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 63)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 96)
gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 24) 7 Axelrem (1) (sid. 97) 8 21-polig adapter (1) (sid. 25)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet m. m.
23
5
Proszę sprawdzić otrzymanie następującego osprzętu wraz z camcorderem.
Före bruk / Przed rozpoczęciem eksploatacji
6 7
1 Bezkablowy Pilot Zdalnego Sterowania (1)
(str. 95) tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2 Adapter zasilania AC-L10A/L10B/L10C AC
(1), Kabel zasilający (1) (str. 9, 30)
3 Zestaw baterii NP-F330 (1) (str. 8, 29) 4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 63)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz camcordera.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do Pilota Zdalnego
Sterowania (2) (str. 96)
tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Kabel łączeniowy A/V (1) (str. 24) 7 Pasek służący do noszenia kamery na
ramieniu (1) (str. 97)
8 21-sztyftowy adapter (1) (str. 25)
Zawartość nagrania nie zostanie zrekompensowana, jeżeli nagrania lub odtworzenia nie dokonano ze względu na defekt sprzętu, taśmy video itp.
7
Förberedelser
Przygotowania wstępne

Montering och laddning av laddningsbart batteri

Innan videokameran tas i bruk måste det medföljande laddningsbara batteriet monteras på kameran och laddas. Denna videokamera kan endast drivas med ett laddningsbart “InfoLITHIUM-batteri” (L-serien). “InfoLITHIUM” är ett varumärke tillhörande Sony Corporation.
Montering av batteriet på videokameran
Montera batteriet nedåt, så att pilen $ på batteriet riktas nedåt, tills klickljudet anger att batteriet låsts på plats. Montera batteriet ordentligt på korrekt sätt.
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera należy naładować i zamontować zestaw baterii. Nabyty camcorder działa wyłącznie na zestawie baterii typu “InfoLITHIUM” (Seria L). InfoLITHIUM stanowi znak towarowy Sony Corporation.
Montaż zestawu baterii
Zestaw baterii naleøy zainstalowÊ zgodnie z kierunkiem oznaczenia $, umieszczonego na zestawie. Zestaw baterii naleøy wsun±Ê ku do owi do zaskoczenia dºwigienki zwalniaj±cej. Zestaw baterii proszÍ dok adnie umocowaÊ na camcorderze.
Att observera angående batteriet
Bär inte på videokameran genom att hålla i batteriet.
8
Uwaga dotycząca zestawu baterii
Camcordera nie przenosić trzymając za pomieszczenie zestawu baterii.
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Laddning
Ladda batteriet på ett plant underlag som inte utsätts för vibrationer. Batteriet laddas något upp före dess leverans från fabriken. (1)Ta loss locket från likströmsintaget DC IN och
anslut den medföljande nätadaptern till DC IN så att pilen 4 på kontakten vänds uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4)Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i teckenfönstret. Laddningen börjar.
Mätaren ı för återstående batteridrifttid i teckenfönstret anger att normal laddning av batteriet har utförts. Full laddning som ger längre batteridrifttid: ladda batteriet i en timme till så att också FULL visas i teckenfönstret. Kom ihåg att koppla ur nätadaptern från likströmsintaget DC IN på videokameran, innan videokameran ska drivas med det laddningsbara batteriet. Batteriet kan användas för att driva kameran innan det är fulladdat.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Ładowanie zestawu baterii
Ładowanie zestawu baterii należy przeprowadzać na równej, niepodlegającej wstrząsom, powierzchni. Zestaw baterii został w fabryce częściowo naładowany. (1)Otworzyć osłonę gniazdka wejściowego DC
IN i przyłączyć dostarczony adapter mocy AC do gniazdka DC IN, oznaczeniem 4 na wtyczce, skierowanym ku górze.
(2)Kabel sieci zasilającej proszę podłączyć do
adaptera zasilania mocą AC.
(3)Camcorder proszę podłączyć do sieci przy
pomocy dostarczonego adaptera zasilania prądem AC.
(4)Przełącznik POWER przestawić na pozycję
OFF. Pozostały czas mocy operacyjnej baterii podany w minutach jest sygnalizowany na wyświetlaczu. Rozpoczyna się cykl ładowania bateriii.
Normalny cykl ładowania baterii jest zakończony w momencie wypełnienia się wskaźnika ı. Pełne ładowanie, zezwalające na dłuższe użytkowanie baterii, jest osiągnięte przez pozostawienie baterii w ładownicy przez około godzinę, do momentu wyświetlenia wskaźnika FULL. Przed rozpoczęciem eksploatacji camcordera zasilanego zestawem baterii, proszę odłączyć adapter mocy AC od gniazdka wejściowego DC IN na camcorderze. Z zestawu baterii można już korzystać przed osiągnięciem pełnego naładowania.
Förberedelser / Przygotowania wstępne
9
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
OBS!
• “--- min” visas i teckenfönstret tills det att återstående batteridrifttid visas där.
•Den återstående batteridrifttiden i teckenfönstret anger på ett ungefär hur länge inspelning kan ske. Använd denna tid endast som vägledning, eftersom den kan skilja sig åt från den verkliga drifttid som återstår.
•Om formen på kontakten på nätkabeln skiljer sig något från formen på strömintaget på nätadaptern, påverkar det varken anslutningen eller strömförsörjningen.
•Skjut in kontakten i strömintaget på nätadap­tern så långt det går. Ett mindre spelrum mellan kontakten och strömintaget påverkar inte nätadapterns laddningsprestanda.
Laddningstid
Laddningsbart batteri (NP-)
F330 (medföljer) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Tiden inom parenteser anger laddningstiden för normal laddning. * Ca. minuter när den medföljande nätadaptern
används för laddning av ett tomt batteri (vid lägre temperatur blir laddningstiden längre).
Laddningstid* (min.)
Batteridrifttid
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Laddningsbart Kontinuerlig Typisk batteri (NP-) inspelnings- inspelnings-
F330 (medföljer)
F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
tid* tid**
130 (115) 65 (60)
Uwagi
Wskaźnik --- min jest wyświetlany do momentu ukazania się wskaźnika pozostałego czasu mocy baterii.
Widoczny na wyświetlaczu wskaźnik
pozostałego czasu mocy baterii, informuje w przybliżeniu o możliwym czasie nagrywania. Dane proszę traktować jako wskazówkę. Rzeczywisty czas nagrywania może być nieco odmienny.
Jeżeli kształt wtyczki kabla zasilania różni się
nieco od kształtu gniazdika adapter zasilania prądem AC, nie będzie to miało wpływu na połączenie sprzętu i sprawność ładowania.
Proszę upewnić się, że wtyczka została
możliwie głęboko i dokładnie wciśnięta do gniazdka adaptera zasilania. Ewentualna szpara między wtyczką kabla zasilającego a przyłączem adapteru mocy AC, nie ma ujemnego efektu na produktywność adapteru mocy.
Czas ładowania
Zestaw baterii (NP-) Czas ładowania* (min.)
F330 (dostarczony) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Czas niezbędny na normalny cykl ładowania podano w nawiasach. *
Podany w minutach, przybliżony czas ładowania wyczerpanego zestawu baterii przy pomocy dostarczonego adaptera zasilania sieciowego prądem AC. (Niższe temperatury otoczenia wymagają dłuższego czasu ładowania.)
Żywotność baterii
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Zestaw Czas ciągłego Typowy czas baterii (NP-) nagrywania* nagrywania**
F330 (dostarczony)
F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385)
130 (115) 65 (60)
10
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
CCD-TR713E
Laddningsbart Kontinuerlig Typisk batteri (NP-) inspelnings- inspelnings-
F330 (medföljer)
F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370)
tid* tid**
125 (110) 65 (55)
Siffrorna inom parentestecken anger drifttiden med normalladdat batteri. Batteridrifttiden förkortas vid kall väderlek.
Ca. minuter vid 25°C ∗∗ Ca. minuter vid inspelning när tagningen sätts
igång/avbryts, zoomning används och strömmen slås på/av under pågående inspelning. Den praktiska drifttiden kan vara något kortare.
CCD-TR713E
Zestaw Czas ciągłego Typowy czas baterii (NP-) nagrywania* nagrywania**
F330 (dostarczony)
F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370)
125 (110) 65 (55)
Cyfry podane w nawiasach oznaczają możliwy czas pracy po normalnym cyklu ładowania baterii. Żywotność baterii będzie odpowiedno krótsza jeżeli camcorder pracuje w zimnym środowisku. * Przybliżony czas ciągłego nagrywania przy
temperaturze 25°C (77 °F).
** Przybliżony czas w minutach dla nagrywania
z wielokrotnym korzystaniem z funkcji start/ stop, zooming i włączaniu/wyłączaniu zasilania. Faktyczna żywotność baterii może być krótsza.
Förberedelser / Przygotowania wstępne
11
Montering och laddning av laddningsbart batteri
Montaż i ładowanie zestawu baterii
Att observera angående visning av återstående batteridrifttid under pågående inspelning
Den återstående batteridrifttiden (inspelningstiden) visas i sökaren. Det kan hända att tiden, som visas, inte stämmer överens med den verkliga, återstående tiden beroende på inspelningsförhållandena.
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och skjut batteriet i pilens riktning.
Demonstrationen (sid. 34) visar funktionerna på denna videokamera.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego czasu mocy baterii, widocznego podczas trybu nagrywania
Pozostały czas mocy baterii jest wyświetlany na celowniku kamery. Wskaźnik ten może jednak być niedokładny, ponieważ zużycie mocy baterii zależy od warunków i środowiska wykonywania nagrania.
Usuwanie zestawu baterii
Naciskając oznakowanie BATT RELEASE, proszę przesunąć zestaw w kierunku strzałki.
BATT RELEASE
Camcorder posiada zdolność demonstracji poszczególnych funkcji (str. 34).
12
Isättning av videokassett

Wsuwanie kasety

Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning har monterats på/anslutits till videokameran. Sätt i en kassett, märkt med H (gäller CCD­TR515E/TR713E), för att spela in enligt videoformatet Hi8. (1)Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket skjuts automatiskt uppåt och öppnas.
(2)Sätt i kassetten med fönstret vänt utåt. (3)Tryck på märket “PUSH” på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ned.
1 2
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut EJECT i pilens riktning.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan på kassetten, så att den syns. En varningssignal hörs, när kassettfacket stängs efter isättning av en kassett med den röda tungan synlig över hålet. Vid ett försök att spela in efter att tungan skjutits ut, börjar och 6 blinka i sökaren. Inspelningen sätts inte igång. Skjut in tungan för att spela in nytt material på det bandet.
Proszę upewnić się, że zainstalowano źródło zasilania. Aby wykonać nagranie w systemie Hi8, proszę korzystać z odpowiedniej kasety video typu Hi8 H H (tylko dla CCD-TR515E/ TR713E). (1)Naciskając niewielki, niebieski przycisk
umieszczony na przełączniku EJECT, proszę przesunąć go w kierunku strzałki. Pomieszczenie na kasety podnosi się automatycznie i otwiera.
(2)Kasetę proszę wsunąć okienkiem na
zewnątrz.
(3)Pomieszczenie na kasety zamyka się przez
naciśnięcie umieszczonego na nim oznakowania “PUSH”. Pomieszczenie na kasety obniża się automatycznie.
3
PUSH
Wysuwanie kasety
Naciskając niewielki, niebieski przycisk, umieszczony na przełączniku EJECT, proszę przesunąć go w kierunku strzałki.
Zapobieganie przypadkowemu wymazaniu taśmy
Na kasecie proszę przesunąć suwak zabezpieczający do ukazania się czerwonego oznakowania. Wsuwanie kasety z wyeksponowanym czerwonym oznakowaniem oraz zamknięcie pomieszczenia na kasety, wywołuje krótki sygnał akustyczny. Próba wykonania nagrania na kasecie o wyeksponowanym czerwonym oznaczeniu
zabezpieczającym, powoduje miganie wkaźników i 6, w takim przypadku tryb nagrywania nie włączy się. Aby umożliwić wykorzystanie kasety do ponownego nagrania, proszę przesunąć suwak tak aby nakrył on czerwone oznakowanie zabezpieczające.
Förberedelser / Przygotowania wstępne
13
Grundläggande tillvägagångssätt

Operacje podstawowe

Inspelning på denna videokamera
Kontrollera att tillbehöret för strömförsörjning har monterats på/anslutits till videokameran, att en kassett ligger i kassettfacket och att omkopp­laren START/STOP MODE står i läget . Vi rekommenderar en provinspelning före inspelningsstart för att kontrollera att videokameran fungerar på korrekt sätt. Detta för att inte missa spännande engångstillfällen för tagningar. Slå först på strömmen, när videokameran tas i bruk för allra första gången, och ställ sedan in datumet och tiden enligt lokal tid före inspelningsstart (sid. 65). Under de första tio sekunderna efter inspelningsstart kodas datumet automatiskt på videobandet (automatisk kodning av datum). Datumet kodas en gång/ dag på isatt videoband. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY. (3)Tryck på START/STOP. Inspelningen pågår
på videokameran. “REC” visas och den röda indikatorn för inspelning tänds i sökaren. Den röda lampan tänds i sökaren. Indikatorn för inspelning/batteri på framsidan lyser också.

Nagrywanie przy pomocy kamery

Proszę upewnić się, że źródło zasilania zostało podłączone, kaseta wsunięta a przełącznik START/STOP MODE jest w pozycji . Przed rozpoczęciem filmowania jednorazowych wydarzeń, zaleca się przeprowadzenie próbnego nagrania celem sprawdzenia właściwego działania camcordera. Eksploatując camcorder poraz pierwszy, należy przed rozpoczęciem nagrywania włączyć zasilanie, zmienić datę oraz nastawić aktualną godzinę lokalną (str. 65). Data zostanie automatycznie nagrana przez 10 sekund od rozpoczęcia nagrywania (tryb AUTO DATE). Tryb automatycznego nagrywania daty można wykorzystać tylko raz dziennie. (1)Naciskając niewielki, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przesunąć go na pozycję CAMERA.
(2)Regulator STANDBY proszę nastawić na
pozycję STANDBY.
(3)Proszę nacisnąć przycisk START/STOP.
Camcorder rozpoczyna nagrywanie. Ukazuje się wskaźnik “REC”. Na celowniku włącza się czerwona sygnalizacja świetlna.Jednocześnie zapala się, umieszczona na przedniej części camcordera, lampka sygnalizująca nagrywanie/poziom mocy baterii.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
0:00:00
0:00:01
4 7 1999
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Paus under pågående inspelning [a]
Tryck en gång till på START/STOP. “STBY” visas i sökaren (beredskap för inspelningsstart).
Hur en pågående inspelning avbryts [b]
Tryck igen på START/STOP. Vrid därefter STANDBY nedåt till läget LOCK och skjut strömbrytaren POWER till frånslaget läge OFF. Ta ut kassetten ur kassettfacket.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
OBS!
Ta bort batteriet efter användning.
STBY 0:35:20
Inställning av siktkorrigeringslins
Om du inte kan se indikatorerna i sökaren ordentligt, fokuserar du sökarlinsen. Vrid på ringen för inställning av siktkorrigeringslins så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Aby na moment przerwać nagrywanie [a]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP. W celowniku ukazuje się wskaźnik
STBY (tryb Standby - gotowość).
Aby zakończyć nagrywanie [b]
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP. Regulator STANDBY proszę przesunąć ku dołowi na pozycję LOCK i przełącznik POWER na pozycję OFF. Na zakończenie proszę wysunąć kasetę.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Uwaga
Po zakończeniu nagrywania, proszę pamiętać o odłączeniu zestawu baterii.
Nastawianie ostrości obiektywu celownika
Jeżeli wskaźniki na celowniku kamery są niewyraźne, proszę wyregulować ostrość obiektywu celownika. W tym celu należy przekręcać tarczę regulatora obiektywu celownika do momentu uzyskania odpowiedniej ostrości wyświetlanych wskaźników.
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
15
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående beredskap för inspelningsstart
Efter videokamerans omkoppling till beredskap för inspelningsstart när en kassett ligger i kassettfacket, slås strömmen automatiskt av efter ca. fem minuter. Detta för att undvika att batteri­et laddas ur för snabbt och för att skydda bandet mot slitage. Återgång till beredskapsläget: skjut STANDBY först nedåt och sedan uppåt igen. Tryck på START/STOP för fortsatt inspelning.
Att observera angående inspelning
Låt bandet gå i ca. 15 sek. före inspelningsstart. Om du låter bandet gå en stund innan inspelningen undviker du att missa startscenerna när du spelar upp bandet.
Att observera angående tid/bandräkneverket
•Tid/bandräkneverket visar den tid som gått vid inspelning/uppspelning. Använd tid/ bandräkneverket som vägledning, beroende av att tid/bandräkneverket visar flera sekunder kortare tid än den som gått i verkligheten. Tryck på COUNTER RESET för att nollställa tid/bandräkneverket.
•Korrekt tid visas inte på tid/bandräkneverket efter isättning av ett band på vilket det finns både bandavsnitt som har spelats in med normalfart SP och avsnitt som har spelats in med halvfart LP. Om du tänker använda tid/ bandräkneverket när du redigerar bandet måste du spela in i samma läge (SP eller LP).
Att observera angående pipljudet
Pipljudet piper till som en bekräftelse för den åtgärd som har utförts. Dessutom piper pipljudet till gång efter annan för att varna om att det uppstått något fel på videokameran. Observera att dessa pip inte spelas in på videobandet. Välj frånslaget läge “OFF” på raden BEEP på menyn för att koppla ur pip-ljudet.
Uwagi dotyczące trybu “Standby” - gotowości
Pozostawiony w stanie gotowości i zawierający kasetę, aktualnie nie eksploatowany sprzęt, wyłączy się automatycznie po 5 minutach co ma na celu zapobieganie wyczerpaniu się mocy baterii oraz zużywaniu się taśmy. Aby powrócić do stanu gotowości, proszę przesunąć regulator STANDBY ku dołowi i ku górze. Aby rozpocząć nagrywanie, proszę nacisnąć przycisk START/ STOP.
Uwaga dotycząca nagrywania
Przed rozpoczęciem nagrywania od początku taśmy, proszę przewinąć pierwszych 15 sekund. Przewinięcie części rozpędowej na początku taśmy, zapobiega ewentulnemu zanikowi pierwszych scen przy późniejszym odtwarzaniu filmu.
Uwagi dotyczące licznika taśmy
Licznik taśmy wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania. Proszę traktować go jako wytyczną. Występuje zawsze parosekundowe opóźnienie w relacji do czasu rzeczywistego. Licznik można wyzerować przez naciśnięcie przycisku COUNTER RESET.
Dla taśmy nagranej w trybach mieszanych SP
oraz LP, licznik taśmy nie będzie miarodajny, pokazując mylny czas nagrywania. Jeżeli nagrana taśma będzie podlegała dalszemu montażowi, należy dokonać nagrania w jednym z trybów (SP lub LP).
Uwaga dotycząca sygnału akustycznego
Po rozpoczęciu operacji camcordera, rozlega się sygnał akustyczny. Kilkakrotnie po sobie następujące sygnały akustyczne, ostrzegają o nieregularnościach w pracy kamery. Sygnały akustyczne nie zostają nagrane na taśmie. Sygnał akustyczny można wyłączyć w systemie menu przez nastawienie odpowiedniego wskaźnika na pozycję OFF.
16
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Att observera angående automatisk kodning av datum (AUTO DATE)
Före videokamerans leverans från fabriken ställdes tiden in enligt Londontiden på modellen till Storbritannien och enligt Paristiden på modellerna till övriga, europeiska länder. Ställ in datumet/tiden på bildskärmsmenyn. Det är också möjligt att välja läget ON (automatisk kodning av datum) eller “OFF” (datumet kodas inte på bandet) på raden AUTO DATE på menyn. Efter val av läget ON visas och kodas datumet en gång/dag på isatt videoband. Datumet kan också visas oftare i nedanstående fall: – efter inställning av datum/tid, – efter att kassetten först tas ur och därefter sätts
in på nytt,
– när inspelningen avbryts inom tio sekunder
efter inspelningsstart,
– när lägesinställningen på raden AUTO DATE
först ändras till frånslaget läge OFF och sedan igen till tillslaget läge ON.
Zoomning in/ut
Zoomning används vid inspelning för att ändra motivets storlek under pågående tagning. Zooma sparsamt. Filmen ger ett proffsigare intryck när zoomen inte används för ofta. Sidan “T”: avsedd för zoomning in till teleläget
(det verkar som om avståndet till motivet skulle bli kortare)
Sidan “W”: avsedd för zoomning ut till
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Uwaga dotycząca funkcji AUTO DATE
Zegar został fabrycznie nastawiony na czas londyński dla odbiorców w Wielkiej Brytanii i na czas paryski dla odbiorców w pozostałych krajach Europy. Zegar można dowolnie przestawić w systemie menu. Nastawy AUTO DATE można zmienić wybierając w systemie menu pozycje ON lub OFF. Funkcja AUTO DATE zezwala na automatyczne wyświetlenie daty raz dziennie. Data może jednak zostać automatycznie wyświetlona kilkakrotnie w ciągu jednego dnia w następujących przypadkach:
użytkownik zmienił nastawy daty oraz godziny.użytkownik wysunął i ponownie wsunął kasetę.użytkownik zakończył nagrywanie w przeciągu
10 sekund.
– użytkownik nastawił funkcję AUTO DATE w
systemie menu na pozycję OFF i ponownie na pozycję ON.
Korzystanie z funkcji “zoom” (zmiana ogniskowej)
Zooming stanowi technikę nagrywania, zezwalającą na zmianę wielkości filmowanego w scenie objektu. Aby osiągnąć nagrania o zawodowym wyglądzie, należy oszczędnie korzystać z funkcji “zoom”. Część T: dla teleobjektywu (filmowany objekt
zostaje przybliżony)
Część “W”: dla ujęć szerokokątnych (filmowany
objekt zostaje oddalony)
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
T
W
W
T
W
T
17
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Zoomningshastighet (variabel zoomningshastighet)
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning.
När motivet under en pågående tagning zoomas in i teleläget T
och bildskärpan inte ställs in på korrekt sätt: skjut då motorzoomspaken mot läget W för vidvinkel tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoomning
•Över 18 gångers zoomning utförs digitalt, men bildkvaliteten försämras då du närmar dig teleläget “T”. Välj läget OFF på raden D ZOOM ON/OFF på bildskärmsmenyn för att koppla ur den digitala zoomen.
•Den vertikala linjen på zoomningsmätaren är gränslinjen mellan digital zoomningszon [a] till höger om linjen och optisk zoomningszon [b] till vänster om linjen. Efter val av läget OFF på raden D ZOOM ON/OFF slocknar zoomningszonen [a] till höger om linjen.
Szybkość zooming (Bezstopniowa zmiana szybkości zooming)
Aby uzyskać wolniejszą zmianę szybkości, proszę lekko przesunąć regulator, dla zwiększenia szybkości zooming, proszę dalej przesunąć.
Nagrywanie z wykorzystaniem teleobiektywu zoom
Filmując w skrajnym trybie teleobjektywu zoom, ostrość należy nastawiać przez przesunięcie regulatora power zoom na pozycję “W”, do uzyskania odpowiedniej ostrości. W pozycji teleobjektywu można filmować przedmioty znajdujące się w odległości conajmniej 80 cm (około 2 5/8 stóp) od powierzchni obiektywu lub w odległości 1 cm (około 1/2 cala) w pozycji szerokokątnej.
Uwagi dotyczące cyfrowo sterowanej funkcji zoom
Powyżej 18-krotny zoom (przybliżenie/
oddalenie) przebiega w trybie cyfrowym, jakość obrazu pogarsza się w miarę przechodzenia w kierunku oznaczenia “T”. Aby wyłączyć “zoom” sterowany metodą cyfrową, należy przełączyć funkcję D ZOOM na pozycję OFF.
Prawa strona pionowego [a] słupka wskaźnika
power zoom stanowi przestrzeń cyfrowo
sterowanego przybliżania/oddalania, lewa strona [b] wskazuje optycznie sterowaną przestrzeń trybu przybliżania/oddalania. Wyłączenie funkcji D ZOOM przez przestawienie na pozycję OFF, powoduje zniknięcie wskaźników z prawej strony słupka
[a].
18
W
T
W
T
[a][b]
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie przy pomocy kamery
Val av start/stoppläge
Omkopplaren START/STOP MODE på denna videokamera har tre lägen som möjliggör snabba serietagningar. Det ger liv åt videofilmen. (1)Skjut START/STOP MODE till önskat läge.
: inspelningen sätts igång när START/ STOP trycks in och avbryts när den trycks in en gång till (fabriksinställning). ANTI GROUND SHOOTING : inspelningen pågår endast så länge som START/STOP hålls intryckt. Detta förhindrar inspelning av onödiga scener. 5SEC: efter intryckning av START/STOP gör videokameran en fem sekunders inspelning som avbryts automatiskt.
(2)Vrid STANDBY till läget STANDBY och
tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
Efter val av läget 5SEC slocknar tid/ bandräkneverket. I dess ställe visas fem punkter. Punkterna slocknar med en punkt i sekunden enligt nedanstående illustrationer.
1
START/STOP MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5
SEC
Wybór trybu START/STOP
Camcorder jest wyposażony w trzy tryby pracy. Zezwalają one na wykonanie serii szybkich ujęć, tworzących ożywiony film video. (1) Proszę nastawić START/STOP MODE na
wybrany tryb pracy.
: Nagrywanie rozpoczyna się w momencie naciśnięcia przycisku START/STOP i zostaje zakończone po jego ponwnym naciśnięciu (nastaw fabryczny). ANTI GROUND SHOOTING : nagrywanie odbywa się do zwolnienia przycisku START/ STOP co zapobiega nagrywaniu niepotrzebnych scen. 5SEC: Po naciśnięciu przycisku START/ STOP, camcorder nagrywa przez 5 sekund i automatycznie kończy nagrywanie.
(2) Przełącznik STANDBY przestawić na pozycję
STANDBY i nacisnąć przycisk START/STOP. Nagrywanie zostaje rozpoczęte.
Po wybraniu trybu 5SEC, znika wskaźnik pozostałej dłogości taśmy, natomiast ukazuje się pięć punktów. Wyświetlone punkty znikają w tempie jednego co sekundę, zgodnie z ilustracją poniżej.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
Fortsatt inspelning av fler fem sekunders bildserier (läget 5SEC)
Tryck igen på START/STOP innan alla fem punkterna har slocknat. Inspelningen fortsätter under ca. fem sekunder från och med det ögonblick då START/STOP trycktes in.
Att observera angående start/stopplägena
Du kan inte använda bildtoningsfunktionen i 5SEC eller ANTI GROUND SHOOTING-läge
.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Przedłużenie czasu nagrywanie w trybie pracy 5SEC
Proszę ponownie nacisnąć przycisk START/ STOP przed zniknięciem wszystkich punktów. Nagrywanie jest kontynuowane przez następne 5 sekund, licząc od momentu naciśnięcia przycisku START/STOP.
Uwagi dotyczące trybu START/STOP
Funkcja fader (przyciemnianie/rozjaśnianie) nie działa w trybie 5 SEC lub ANTI GROUND SHOOTING .
19
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące wygodniejszego sposobu filmowania
Följande råd garanterar bättre bildkvalitet vid tagningar med videokameran i handen:
•Håll videokameran med ett stadigt grepp och håll stödremmen så att du lätt kommer åt kontrollerna med tummen [a].
•Stöd högra armbågen mot kroppen.
•Håll vänstra handflatan under videokameran för att stödja den. Vidrör inte den inbyggda mikrofonen
•Håll ögat stadigt mot okularet.
•Ta sökarramen till hjälp för att bestämma horisontalplanet.
•Utnyttja lågvinkeltagning för spännande inspelningsvinkel. Vinkla sökaren uppåt för lågvinkeltagning, ill. [b].
Filmując, trzymając kamerę w ręku, otrzymuje się lepsze wyniki postępując zgodnie z następującymi wskazówkami:
Proszę trzymać camcorder mocno, korzystając
z paska zabezpieczającego, w taki sposób, by kciuk był wolny do operacji kontrolek [a].
Prawy łokieć powinien być dociśnięty do boku.
Lewa ręka powinna podtrzymywać camcorder
od spodu. Proszę uważać by nie dotykać wbudowanego do kamery mikrofonu.
Oko proszę przyłożyć do okulara celownika.
Z ramki celownika proszę korzystać jako z
prowadnicy pomagającej w określeniu poziomej płaszczyzny.
Aby otrzymać ciekawy kąt ujęcia, można
wykonać nagranie filmując z niskiej pozycji. W tym celu należy celownik kamery skierować ku górze [b].
[b][a]
20
Bra råd som garanterar bättre bildkvalitet
Wskazówki dotyczące wygodniejszego sposobu filmowania
Placera videokameran på ett plant underlag eller använd ett stativ.
Placera videokameran på ett bord eller ett liknande plant underlag på lämplig höjd. Har du ett stativ för en stillbildskamera, kan det också användas tillsammans med denna videokamera. Kontrollera att längden på fästskruven i stativet är under 6,5 mm, när ett stativ som inte tillverkats av Sony används, för att skydda de inbyggda delarna i videokameran mot skador.
Att observera angående sökaren
•Håll inte i sökaren för att lyfta upp
videokameran, ill. [c].
•Rikta inte sökaren rakt mot solen. De inbyggda delarna i sökaren kan då skadas. Lämna inte videokameran liggande i solen eller på ett soligt fönsterbräde, ill. [d].
[c] [d]
Camcorder można również umieścić na płaskiej powierzchni lub na statywie
Celem dokonania nagrania, camcorder można umieścić na stole lub innej, płaskiej powierzchni o odpowiedniej wysokości. Można również wykorzystać statyw zwykłego aparatu fotograficznego. Używając statywu innego od Sony fabrykatu, proszę sprawdzić długość śruby przytrzymującej, która musi wynosi mniej niż 6.5 mm (9/32 cala). W przeciwnym razie nie uzyska się odpowiedniej stabliności i zabezpieczenia camcordera, natomiast śruba dłuższa od zalecanej może uszkodzić camcorder.
Środki ostrożności dotyczące celownika kamery
Kamery nie należy chwytać za celownik [c].
Nie pozostawiać kamery skierowanej
celownikiem w kierunku promieni słonecznych. Promienie słoneczne mogą uszkodzić wnętrze celownika. Należy zachować wszelkie środki ostrożności umieszczając kamerę w nasłonecznionym miejscu lub w pobliżu okna
[d].
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
21

Granskning av nysstagna scener

Sprawdzanie nagranego obrazu

Scenen, som senast spelades in, kan granskas i sökaren, utöver att det är möjligt att spela upp bandet, så att scenerna visas i sökaren, genom att trycka på lämplig sida på EDITSEARCH. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget CAMERA.
(2)Vrid STANDBY uppåt till läget STANDBY. (3)Tryck på minussidan – (Œ) på EDITSEARCH
och släpp upp den för att granska de sista sekunderna i scenen som senast spelades in (granskning av senaste tagning). Du kan övervaka ljudet via anslutna hörlurar. Håll minussidan - på EDITSEARCH intryckt tills önskad scen visas i sökaren. Det sist inspelade avsnittet visas. Om du vill spela framåt trycker du på plussidan + (snabbgranskning).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Funkcja EDITSEARCH służy kontroli ostatnio nagranej sceny lub sprawdzeniu obrazu na celowniku kamery. (1)Naciskając mały zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przestawić przełącznik na pozycję CAMERA.
(2)Proszę przesunąć przełącznik STANDBY ku
górze na pozycję STANDBY.
(3)Proszę krótko nacisnąć część przełącznika
EDITSEARCH oznaczoną – (Œ); ostatnich kilka sekund nagrania zostaje odtworzone (Rec Review). Kontrolę dźwięku można przeprowadzić przy pomocy słuchawek nagłownych. Proszę naciskać część przełącznika EDITSEARCH oznaczoną – (Œ) do momentu wyświetlenia poszukiwanej sceny. Ostatnio nagrana część zostaje odtworzona. Aby przesunąć taśmę do przodu, proszę naciskać część przełącznika oznaczoną + (EditSearch).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Granskning av nysstagna scener Sprawdzanie nagranego obrazu
Hur granskning avbryts
Släpp upp den intryckta sidan på EDITSEARCH.
Fortsatt inspelning
Tryck på START/STOP. Inspelningen fortsätter vid scenen, som visades när den intryckta sidan EDITSEARCH släpptes upp. Bildövergången mellan den senaste på videobandet spelade scenen och den nästa blir osynlig.
Aby zatrzymać odtwarzanie
Zwolnić przycisk EDITSEARCH.
Aby ponownie rozpocząć przerwane nagrywanie, należy
Nacisnąć przycisk START/STOP. Ponowne nagrywanie rozpoczyna się dokładnie w tym punkcie w którym zakończono ostatnio nagraną scenę lub w punkcie w którym zwolniono przycisk EDITSEARCH. Pod warunkiem, że w międzyczasie nie wyjęto kasety, przejście od poprzednio nagranej sceny do następnej będzie na filmie niezauważalne.
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
23
Anslutningar för ljud/ bildåtergivning på en tv-bildskärm
Wykonanie podłączeń umożliwiających odtworzenie obrazu
Anslut videokameran till en TV eller videobandspelare för att titta på det inspelade materialet på en TV. Videokameran kan anslutas till en TV på olika sätt. När du spelar upp dina inspelningar på en TV rekommenderar vi att du driver videokameran via nätet.
Direktanslutning till en TV/ videobandspelare med uttag för video/ljud
Var noga med att passa ihop färgerna på kontakterna och ingångarna när du ansluter A/ V-kabeln. Öppna locket till in-/utgångarna. Använd den medföljande A/V-kabeln och anslut videokameran till LINE IN-ingången på TVn eller den videobandspelare som är ansluten till TVn. Ställ TV/VCR-väljaren på TVn på VCR. När du gör anslutningarna till videobandspelaren ställer du ingångsväljaren på videobandspelaren på LINE.
Gotowe nagranie można obejrzeć na ekranie odbiornika TV przez podłączenie camcordera do odbiornika TV lub do magnetowidu. Jest kilka sposobów podłączenia camcordera do odbiornika TV. Aby skontrolować gotowe nagranie przez podłączenie camcordera do odbiornika TV, radzimy camcorder zasilać z sieci.
Bezpośrednie podłączenie do odbiornika TV/ magnetowidu poprzez wejściowe gniazdka wizualno/dźwiękowe (Audio/Video)
Podłączając łącze A/V, proszę upewnić się, że kolory wtyczek odpowiadają kolorom gniazdek. Proszę otworzyć osłonę gniazdka. Dostarczonym przewodem łączeniowym A/V, proszę podłączyć camcorder do gniazdek wejściowych LINE IN odbiornika TV lub do podłączonego do TV magnetowidu. Selektor źródła TV/VCR na odbiorniku TV, proszę nastawić na pozycję VCR (magnetowid). Podłączając camcorder do magnetowidu, proszę przestawić selektor źródła na magnetowidzie na pozycję LINE.
24
VIDEO
AUDIO
: signalflöde/Przepływ sygnałów
IN
VIDEO AUDIO
Anslutningar för ljud/ bildåtergivning på en tv-bildskärm
Wykonanie podłączeń umożliwiających odtworzenie obrazu
När tv:n/videon har en 21-polig scartkontakt (EUROCONNECTOR)
Använd den medföljande 21-poliga adaptern.
Anslutning till en tv eller video utan ljud/ videoingångar
Använd en RFU-adapter av PAL-typ (medföljer ej).
Använd den sladdlösa AV IR­mottagaren – LASER LINK
– gäller CCD-TR713E
Efter det att du anslutit den sladdlösa AV IR­mottagaren (medföljer ej) med LASER LINK­märket pekande mot TVn eller videon kan du lätt visa bilden på din TV. Mer information finns i bruksanvisningen till den sladdlösa AV IR­mottagaren. LASER LINK är ett system som sänder och tar emot en bild och ljud mellan videoutrustning, som har denna märkning, med hjälp av infraröda strålar. LASER LINK är ett varumärke som tillhör Sony Corporation.
Spela upp på en TV (1)Efter att du anslutit din TV och sladdlösa AV
IR-mottagare, ställer du POWER­strömbrytaren på den sladdlösa AV IR­mottagaren på ON.
(2)Ställ POWER-strömbrytaren på videokameran
på PLAYER.
(3)Slå på TVn och sätt TVns TV/VCR-väljare på
VCR.
(4)Tryck på LASER LINK. LASER LINK-
knappens lampa börjar lysa.
(5)Tryck på ( på videokameran för att börja
uppspelningen.
(6)Rikta LASER LINK-sändaren mot den
sladdlösa AV IR-mottagaren.
För att avbryta LASER LINK-funktionen
Tryck på LASER LINK.
Obs!
Då LASER LINK är aktiverad (LASER LINK­knappen lyser) förbrukar videokameran ström. Tryck på LASER LINK-knappen för att stänga av den då den inte används.
Jeżeli posiadany magnetowid/odbiornik TV jest wyposażony w 21-sztyftowe łącze (EUROCONNECTOR)
Proszę użyć załączony 21-sztyftowy adapter.
TV
Podłączanie do magnetowidu lub odbiornika TV nie wyposażonego w gniazdka wejściowe Video/Audio
Proszę użyć adpter RFU typu PAL (nie dostarczony)
Tylko dla użytkowników bezkablowego AV odbiornika IR LASER LINK
– tylko dla CCD-TR713E
Podłączenie bezkablowego AV odbiornika IR, o oznaczeniu LASER LINK, (nie załączony) do odbiornika TV lub magnetowidu, umożliwia obejrzenie obrazu na ekranie telewizyjnym. Szczegóły proszę sprawdzić w instrukcjach obsługi bezkablowego odbiornika IR. LASER LINK jest systemem transmitująco-odbierającym zarówno sygnały wizji jak i dźwięku urządzeń wideo, oznaczonych znakiem , działającym w oparciu o promienie podczerwone. LASER LINK jest znakiem handlowym Sony Corporation.
Odtwarzanie na ekranie odbiornika TV (1)Po połączeniu odbiornika TV z bezkablowym
audio-wizualnym odbiornikiem IR, nastawić przełącznik POWER na bezkablowym odbiorniku IR na pozycję ON.
(2)Przełącznik POWER camcordera nastawić na
pozycję PLAYER.
(3)Włączyć odbiornik TV i umieszczony na
odbiorniku przełącznik TV/VCR, przestawić na pozycję VCR.
(4)Nacisnąć przycisk LASER LINK. Lampka
sygnalizacyjna przycisku LASER LINK włącza się.
(5)Na camcorderze nacisnąć przycisk (
rozpoczynający odtwarzanie.
(6)Skierować emiter LASER LINK na
bezkablowy audio-wizualny odbiornik IR.
Anulowanie funkcji LASER LINK
Nacisnąć przycisk LASER LINK.
Uwaga
Po uaktywnieniu funkcji LASER LINK (lampka sygnalizacyjna przycisku LASER LINK jest włączona), camcorder zużywa moc. Naciskając przycisk LASER LINK wyłączyć funkcję po zakończeniu operacji.
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
25

Uppspelning av videoband

Odtwarzanie taśmy
Det är möjligt att granska scenerna i sökaren vid bandets uppspelning på videokameran. Bilden kan också övervakas på en tv-bildskärm efter videokamerans anslutning till en tv eller video. (1)Håll den lilla, gröna knappen på
strömbrytaren POWER intryckt och skjut strömbrytaren till läget PLAYER. De inbyggda indikatorerna i knapparna för styrning av bandgång tänds.
(2)Sätt i önskad videokassett med fönstret vänt
utåt.
(3)Tryck på REW 0 för att snabbspola bandet
bakåt.
(4)Tryck på PLAY ( för att spela upp bandet.
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
FF
SLOW
Kontrolę nagrania można przeprowadzić na celowniku kamery. Kontrolę nagrania można również przeprowadzić na ekranie telewizyjnym przez podłączenie kamery do odbiornika TV lub do magnetowidu. (1)Naciskając mały, zielony przycisk
umieszczony na przełączniku POWER, proszę przestawić przełącznik na pozycję PLAYER. Zapala się lampka kontrolna video.
(2)Proszę umieścić kasetę stroną z okienkiem
skierowaną na zewnątrz.
(3)Proszę nacisnąć przycisk 0 aby cofnąć
taśmę.
(4)Proszę nacisnąć przycisk ( aby rozpocząć
odtwarzanie.
2
REW
3
Hur uppspelning avbryts: tryck på STOP p. Bandets snabbspolning bakåt: tryck på REW
0.
Bandets snabbspolning framåt: tryck på FF
).
26
PLAY
4
Aby zakończyć odtwarzanie, proszę nacisnąć
p.
Aby cofnąć taśmę. Proszę nacisnąć 0. Aby szybko przesunąć taśmę, proszę nacisnąć
).
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Fjärrstyrning med medföljande fjärrkontroll
– gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Knapparna för styrning av bandgång på medföljande fjärrkontroll kan också användas för styrning av bandgång vid uppspelning på denna videokamera. Innan fjärrkontrollen tas i bruk: sätt i de medföljande batterierna R6 (storlek AA) i batterifacket.
Visning av indikeringarna i sökaren på tv:ns bildskärm
– gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Tryck på DISPLAY på fjärrkontrollen. Tryck en gång till på DISPLAY för att få indikeringarna att slockna.
Att observera angående objektivlocket
Objektivlocket öppnas inte när strömbrytaren POWER står i läget PLAYER. Öppna inte objektivlocket manuellt. Det kan bli orsak till fel.
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania
– tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Odtwarzaniem można również sterować przy pomocy dostarczonego pilota zdalnego sterowania. Przed rozpoczęciem użytkowania Pilota Zdalnego Sterowania, proszę zaopatrzyć go w baterie R6 (rozmiar AA).
Wyświetlanie wskaźników ekranu celownika kamery na ekranie odbiornika TV
– Tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Proszę nacisnąć przycisk DISPLAY na pilocie zdalnego sterowania. Ponownie naciśnięcie przycisku DISPLAY wyłącza wyświetlone wskaźniki.
Uwaga dotycząca osłony obiektywu
Jeżeli przełącznik POWER znajduje się w pozycji PLAYER, osłona obiektywu nie otwiera się. Osłony obiektywu nie otwierać manualnie. Próba manualnego otwarcia osłony może spowodować defekt sprzętu.
Grundläggande tillvägagångssätt / Operacje podstawowe
27
Uppspelning av videoband
Odtwarzanie taśmy
Olika uppspelningssätt
Stillbildsvisning (paus vid uppspelning)
Tryck på P PAUSE under pågående uppspelning. Tryck på P PAUSE eller PLAY ( för att fortsätta med normal uppspelning.
Hitta en viss bild (bildsökning)
Håll lämplig knapp REW 0 eller FF ) intryckt under pågående uppspelning. Släpp upp den intryckta knappen för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Bildsökning under bandets pågående snabbspolning framåt/bakåt (hoppa över scanning)
Håll REW 0 intryckt under bandets snabbspolning bakåt eller FF ) under bandets snabbspolning framåt. Tryck på PLAY ( för att återgå till normalt sätt att spela upp bandet.
Tidsfördröjd uppspelning med 1/5 fart (långsam uppspelning)
– gäller CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Tryck på SLOW & på fjärrkontrollen under pågående uppspelning. Tryck på PLAY ( för att spela upp bandet på normalt sätt. Observera att efter ca. en minut kopplas tidsfördröjd uppspelning automatiskt om till normal uppspelning.
Att observera angående uppspelning
•Brusstreck kan uppstå på bilden under pågående stillbildsvisning/tidsfördröjd uppspelning/bildsökning av ett band som spelats in med halvfart LP.
•Det uppstår ränder på bilden, utöver att ljudet undertrycks, vid olika sätt att spela upp bandet, utom vid normal uppspelning.
•Videokameran kopplas automatiskt om till stoppläget efter att stillbilden har visats under ca. fem minuter. Tryck på ( för att fortsätta uppspelningen.
•Under uppspelning bakåt uppstår det horisontella brusstreck mitt på bilden vid visning av tidsuppgifterna enligt den på bandet kodade RC-tidskoden eller vid visning av inspelningsdatumet/tiden enligt den på bandet kodade datumkoden. Detta är helt normalt.
•Uppspelning av Hi8-videoband kan göras på en 8 mm videokamera (gäller CCD-TR415E/ TR425E).
Różne trybu odtwarzania taśmy
Oglądanie obrazu statycznego (pauza w odtwarzaniu)
Podczas odtwarzania nacisnąć przycisk P. Aby ponowić odtwarzanie, nacisnąć przycisk P lub (.
Aby zlokalizować scenę (poszukiwanie obrazu)
Poczas odtwarzania naciskać przycisk 0 lub ). Aby powrócić do normalnego trybu
odtwarzania, proszę zwolnić przycisk.
Kontrola obrazu przy wysokiej szybkości przesuwania lub cofania taśmy (skip scan)
Proszę naciskać przycisk 0 podczas cofania do początku taśmy lub przycisk ) podczas szybkiego przesuwania do przodu. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (.
Kontrola obrazu przy 1/5 szybkości (zwolnione tempo odtwarzania)
– tylko dla CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Podczas odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk & na pilocie zdalnego sterowania. Aby powrócić do normalnego trybu odtwarzania, proszę nacisnąć przycisk (. Jeżeli odtwarzanie w zwolnionym tempie przebiega przez około 1 minutę, po upływie tego czasu , następuje automatyczne przełączenie na normalne tempo pracy.
Uwagi dotyczące odtwarzania
Odtwarzanie nagrania wykonanego w trybie
LP, przy jednoczesnym wykorzystaniu jednej z funkcji takich jak obraz statyczny/zwolnione tempo/poszukiwanie obrazu, może spowodować zniekształcenie otrzymanego obrazu.
W różnych trybach odtwarzania występują
pasma a dźwięk zostaje wygłuszony.
Jeżeli tryb pauzy w odtwarzaniu trwa około 5
minut, camcorder przełącza się automatycznie na tryb stopu. Aby wznowić odtwarzanie, proszę nacisnąć (.
Pośrodku ekranu mogą ukazać się poziomo
przebiegające zakłocenia podczas odtwarzania w odwrotnym kierunku transportu taśmy, jeżeli jednocześnie na ekranie wyświetlone są wskaźniki kodu czasu RC lub Kodu Danych. Stannowi to sygnał normalnej pracy sprzętu.
Taśmy nagrane w systmie Hi8 video,
ddtwarzać można na standardowym 8 mm camcorderze (tylko dla CCD-TR415E/TR425E).
28
Avancerat tillvägagångssätt
Operacje złożone
Alternativa strömförsörjningssätt
Valet mellan olika strömförsörjningssätt kan göras mellan följande sätt: drift på laddningsbart batteri, nätdrift, drift på alkaliska batterier och drift på 12/24 volts bilbatteri. Välj lämpligt strömförsörjningssätt enligt den plats där videokameran skall användas.
Plats Strömförsörj- Tillbehör som
Inomhus
Utomhus
I en bil
Att observera angående strömkällor
•Observera att videobandet kan skadas om strömförsörjningen avbryts under pågående inspelning/uppspelning.
•Strömförsörjning sker i första hand via likströmsintaget DC IN, vilket betyder att videokameran inte kan drivas med ett laddningsbart batteri så länge på nätadaptern är ansluten till DC IN. Det räcker i detta fall inte med att nätkabeln kopplas ur nätuttaget.
ningssätt skall användas
Nätdrift
Drift med laddningsbart batteri
Drift på 12 eller 24 volts bilbatteri
Medföljande nätadapter
Laddningsbart batteri NP-F330 (medföljer), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Sony biladapter/ laddare (tillval)
Korzystanie z alternatywnych
źródeł zasilania
Camcorder można zasilać z jednego z następujących źródeł mocy: zestawu baterii, sieci, baterii alkalicznych lub akumulatora samochodowego 12/24 V. Wybór źródła zasilania zależy od miejsca w którym sprzęt jest użytkowany.
Miejsce Źródło Odpowiedni
Wewnątrz budynków
W plenerze
W samochodzie
Uwaga dotycząca źródeł zasilania
Odłączenie źródła zasilania lub usunięcie
zestawu baterii podczas nagrywania lub odtwarzania może spowodować uszkodzenie umieszczonej w sprzęcie taśmy.
Gniazdko wejściowe DC IN stanowi priorytet
źródłowy w stosunku do zestawu baterii. To znaczy, że zasilanie camcordera mocą czerpaną z zestawu baterii nie zostanie rozpoczęte, jeżeli kabel zasilania sieciowego, choć nie włączony do gniazdka ściennego, jest nadal podłączony do gniazdka wejściowego DC IN.
zasilania osprzęt
Sieć zasilająca
Zestaw baterii
12 V lub 24 V akumulator samochodowy
Dostarczony adapter AC
Zestaw baterii NP­F330 (dostarczony), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adapter prądu DC/ Ładownica, marki Sony (nie dostarczony)
Avancerat tillvägagångssätt / Operacje złożone
29
Alternativa strömförsörjningssätt
Korzystanie z alternatywnych źródeł zasilania
Nätdrift
(1)Öppna locket till likströmsintaget DC IN.
Anslut nätadaptern till DC IN på videokameran.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
VARNING!
Nätkabeln får endast bytas ut av en reparatör/ verkstad som har godkänts av Sony.
OBSERVERA!
Nätströmtillförseln avbryts inte så länge stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
OBS!
Placera nätadaptern på längre avstånd från videokameran om det uppstår störningar på bilden.
Korzystanie z zasilania sieciowego
(1) Proszę otworzyć osłonę gniazdka DC IN i
podłączyć adapter zasilania prądem AC do gniazdka wejściowego DC IN camcordera.
(2) Przewód zasilania sieciowego, proszę
podłączyć do adaptera prądu AC.
(3) Przewód zasilania proszę podłączyć do
gniazdka ściennego.
2, 3
OSTRZEŻENIE
Wymianę kabla zasilania sieciowego zlecać wyłącznie wykwalifikowanym pracownikom fachowych punktów serwisowych.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
Wyłączony sprzęt nie jest odłączony od źródła zasilania sieciowego, dopóki kabel zasilający jest podłączony do gniazdka sieciowego.
Uwaga
Jeżeli obraz na camcorderze jest zakłócany, proszę odsunąć adapter zasilania mocą AC.
Denna etikett anger att tillbehöret ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys
videokamera/video. Vi rekommenderar efter inköp av vår videokamera/video också inköp av tillhörande tillbehör som märkts med detta “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”-märke.
30
Ten znak informuje, że omawiany produkt stanowi oryginalny osprzęt dla wizyjnych produktów marki
Sony. Firma Sony zaleca zakup osprzętu lub urządzeń uzupełniających dla sprzętu video fabrykatu Sony, zaopatrzonych w ten znak jakości GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
Loading...
+ 74 hidden pages