Gracias por su compra de esta videocámara Sony
HandycamR. Con su Handycam, podrá capturar
esos preciosos momentos de la vida con una
calidad de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara HandycamR. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
Español
Índice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .................................... 5
Las instrucciones de este manual son para los
cuatro modelos indicados a continuación. Antes
de comenzar a leer el manual y a utilizar la
unidad, compruebe el número de su modelo que
se encuentra en la parte inferior de la
videocámara. En las ilustraciones se utiliza el
modelo
CCD-TR940, a menos que en ellas se indique otro
modelo. Cualquier diferencia se indicará
claramente en el texto, por ejemplo
“CCD-TR940 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Usted podrá oír un pitido para confirmar su
operación.
Visor electrónicoPreto/brancocoloridocoloridocolorido
S VIDEO———r
Zoom óptico16x16x16x18x
Zoom digital100x200x200x220x
Videofilmación nocturna
Filmagem noturna
Videofilmación estable
Filmagem estável
Sensor de control remoto
Sensor remoto
LASER LINK——rr
Función de aumento
gradual y desvanecimiento———r
Função de fusão
Enfoque manual
Focagem manual
Exposición
Exposição
Audio
Áudio
Lámpara incorporada
Luz incorporada
———r
——rr
—rrr
———r
———r
monoauralmonoauralmonoaural
monofónicomonofónicomonofónico
—rrr
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
quatro modelos listados abaixo. Antes de iniciar
a leitura deste manual e a operação do aparelho,
verifique qual o número do seu modelo na base
da videocâmara. A CCD-TR940 é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças na operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente
CCD-TR940».
No decorrer deste manual, as teclas e os ajustes
na videocâmara estão indicados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Pode-se ouvir um sinal sonoro como confirmação
da operação em questão.
Tipos de diferenças
estéreo
estéreo
Antes de comenzar/Instruções preliminares
* Los modelos sin VIDEO/AUDIO IN poseen los
modos CAMERA, OFF, y PLAYER en el
selector POWER.
* Os modelos sem VIDEO/AUDIO IN possuem
modo CAMERA, OFF e PLAYER no
interruptor POWER.
5
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistema de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla y/o visor
aparezcan continuamente algunos puntos
diminutos negros y/o punto brillantes (rojos,
azules, o verdes). Estos puntos son normales
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas.
Más del 99,99% funcionarán para la
utilización efectiva.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a los 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema NTSC.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran LCD e/ou o visor electrónico colorido
são fabricados com tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde)
que aparecem constantemente no écran LCD
e/ou visor electrónico. Tais pontos são
normais no processo de fabricação e não
afectam a imagem gravada de nenhuma
forma. Mais de 99,99% é operacional para
uso efectivo.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar, visto que podem causar algum mau
funcionamento ao aparelho, às vezes difícil de
ser reparado [a].
•Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa [b].
[a]
[b]
6
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
4
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 100)
CCD-TR413/TR414/TR940 solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 9, 31)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 101)
Somente CCD-TR413/TR414/TR940
6Cabo de ligação A/V (1) (pág. 24)
* Para modelo estéreo
7Alça tiracolo (1) (pág. 102)
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
Preparativos
Preparativos iniciais
Instalación y carga de
la batería
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que
instalar y cargar la batería.
Esta videocámara solamente funciona con una
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la cubierta de terminales en el sentido
de la flecha.
(2)Instale la batería en el sentido de la marca
$de la misma. Deslice la batería hacia abajo
hasta que quede enganchada en la palanca de
liberación de la misma y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro a instalação e o
carregamento da bateria recarregável.
Esta videocâmara funciona somente com a
bateria «InfoLITHIUM».
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize
(2)Instale a bateria recarregável em direcção à
12
BATT RELEASE
Instalação e carregamento
da bateria recarregável
Instalação da bateria
recarregável
a tampa do terminal da bateria na direcção da
seta.
marca $ na própria bateria. Deslize a bateria
para baixo até que esta se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Fixe a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería.
8
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin
vibraciones. La batería ha sido ligeramente
cargada en la fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
(suministrado) en dicha toma con la marca 4
de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visualizador se indicará el tiempo restante de
la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante pase a
ser ı, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente, la batería, lo que le
permitirá utilizarla más de lo normal, déjela
instalada durante aproximadamente 1 hora
después de haberse completado la carga normal
hasta que en el visualizador aparezca FULL.
Antes de utilizar la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara.
Usted también podrá utilizar la batería antes de
que se haya cargado por completo.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
A bateria recarregável vem carregada da fábrica.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador de alimentação CA fornecido à
tomada DC IN com a marca 4 da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
de alimentação CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à tensão da
rede CA.
(4)Deslize o interruptor POWER a OFF. O tempo
restante de carga da bateria é indicado em
minutos no mostrador. Inicia-se o
carregamento.
Quando o indicador de carga restante de bateria
tornar-se ı, o carregamento normal estará
concluído. Para o carregamento total, que
possibilitará a utilização da bateria por mais
tempo do que o usual, deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de 1 hora após a
recarga normal tiver se completado até que FULL
apareça no mostrador.
Antes de utilizar a videocâmara com a bateria
recarregável, desligue o adaptador de
alimentação CA da tomada DC IN da
videocâmara. Pode-se também utilizar a bateria
recarregável antes de se completar o seu
carregamento total.
Preparativos/Preparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carregamento da
bateria recarregável
Notas
•En el visualizador aparecerá “– – – min” hasta
que la videocámara calcule el tiempo de batería
restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del
visualizador mostrará el tiempo de
videofilmación aproximado. Utilice esta
indicación como guía. La indicación puede
diferir del tiempo de videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del
enchufe del cable de alimentación y el terminal
del adaptador de alimentación de CA, podrá
ignorarse para su mutua conexión y la fuente
de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del
cable de alimentación en el adaptador de
alimentación de CA de forma que quede
firmemente encajado. Aunque deje cierta
holgura entre el enchufe del cable de
alimentación y el terminal del adaptador de
alimentación de CA, la eficacia de dicho
adaptador no se verá afectada.
descargada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Cuando las
temperaturas sean bajas se tardará más tiempo
en realizar la carga.)
Notas
•«– – –min» aparece no mostrador até que a
videocâmara calcule o tempo de carga restante
da bateria recarregável.
•A exibição do tempo restante de carga da
bateria no mostrador indica aproximadamente
o tempo de gravação. Utilize-o como um guia,
embora possa diferir um pouco do tempo de
gravação real.
•Caso exista uma leve diferença no formato entre
a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal
do adaptador CA, a mesma pode ser ignorada
para a mútua ligação e fornecimento de
alimentação.
•Assegure-se de ligar firmemente o cabo de
alimentação CA ao terminal do adaptador CA,
de modo a ficar firmemente encaixado. Caso
haja uma folga entre a ficha do cabo de
alimentação CA e o terminal do adaptador CA,
isto não afectará a eficiência do adaptador CA.
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando utilice una batería normalmente cargada.
La duración de la batería será más corta si utiliza
la videocámara en un ambiente frío.
∗ Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
∗∗ Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la videofilmación
El tiempo restante de la batería se visualizará en
el visor. Sin embargo, la indicación puede no
visualizarse adecuadamente dependiendo de las
condiciones de utilización y las circunstancias.
Para extraer la batería
Manteniendo presionado BATT RELEASE,
deslice la batería en el sentido de la flecha.
BATT RELEASE
Os números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
A duração da carga da bateria será menor, caso
utilize a videocâmara em ambientes frios.
∗ Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga na bateria é indicada
no écran do visor electrónico. Entretanto, a
indicação pode não ser apropriadamente exibida,
dependendo das circunstâncias e das condições
de uso.
Para remover a bateria recarregável
Enquanto pressiona BATT RELEASE, deslize a
bateria recarregável no sentido da seta.
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara
(pág. 36).
12
Pode-se observar a demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 36).
Inserción de un
PUSH
videocassette
Inserção de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
H (CCD-TR940 solamente).
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca "PUSH" del mismo. El
compartimiento del videocassette descenderá
automáticamente.
12
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H
(Somente CCD-TR940).
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca «PUSH» no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
3
Preparativos/Preparativos iniciais
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento, sonará un pitido
durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la
marca roja al descubierto, parpadearán los
indicadores y 6 y no podrá grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscarão, e não será possível realizar a
gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada y haya un videocassette insertado, y de
que el selector START/STOP MODE esté
ajustado a . Antes de realizar
videofilmaciones irrepetibles, quizá desee
realizar una grabación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente. Antes de a utilizar la videocámara
por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de
comenzar a videofilmar (pág. 68). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haberse iniciado la grabación
(Función de fechado automático). Esta función
solamente trabajará una vez al día.
Para las indicaciones de información, usted
podrá seleccionar inglés, español, chino, o
portugués en el sistema de menús (pág. 32). El
ajuste de fábrica es inglés.
(1)Presionando el pequeño botón verde del
selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
"REC". La lámpara roja se encenderá en el
visor (CCD-TR311 solamente). La lámpara de
videofilmación/estado de la batería ubicada
en la parte frontal de la videocámara también
se encenderá.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, pode-se efectuar um registo experimental
para assegurar-se de que a videocâmara esteja
funcionando correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág. 68). A
data é automaticamente inserida por 10 segundos
após o início da tomada de cena (função AUTO
DATE). Esta função actua somente uma vez por
dia.
Para as indicações de informação, pode-se
seleccionar o idioma inglês, espanhol, chinês ou
português no menu de parâmetros do sistema
(pág. 32). O pré-ajuste de fábrica é o inglês.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. O
indicador «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico (somente CCD-TR311). Acende-se
também a lâmpada de registo/estado da
bateria localizada na parte frontal da
videocâmara.
14
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
H
H
SP
STBY
AUTO DATE
SP
REC
JUL 4 1998
0:00:00
0:00:01
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Vuelva a presionar START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el
selector POWER en OFF. Después, expulse el
videocassette.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Si la batería esté instalada en la videocámara, se
descargará un poco. Sin embargo, para que se
indique correctamente el tiempo restante de la
batería, deje ésta instalada después de haber
utilizado la unidad.
Como excepción, cerciórese de extraer la batería
del modelo que posea lámpara incorporada
después de haber videofilmado (CCD-TR413/
TR414/TR940 solamente).
STBY 0:35:20
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Gire el anillo de ajuste de la lente
del visor [a] (CCD-TR311) o mueva la palanca de
ajuste de la lente del visor [b] (CCD-TR413/
TR414/TR940) de forma que los indicadores del
visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. O
indicador «STBY» aparece no écran do visor
electrónico (modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo até LOCK e ajuste o
interruptor POWER a OFF. A seguir, ejecte a
cassete.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Há um pequeno desgaste da bateria recarregável
quando instalada na videocâmara. Entretanto,
para obter o tempo restante de carga da bateria
correctamente indicado, deixe a bateria
recarregável instalada após o uso. Como
excepção, certifique-se de remover a bateria
recarregável do modelo que possui a luz
incorporada ao terminar a gravação (somente
CCD-TR413/TR414/TR940).
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
do écran do visor electrónico claramente, ou após
a utilização da videocâmara por terceiros, efectue
a focagem da lente do visor electrónico. Gire o
anel de ajuste da lente do visor electrónico [a]
(CCD-TR311) ou desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico [b] (CCD-TR413/
TR414/TR940), de forma que os indicadores do
écran do visor electrónico se tornem nitidamente
focados.
Operaciones básicas/Operações básicas
[a] CCD-TR311[b] CCD-TR413/TR414/TR940
15
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre la apertura de iluminación
– CCD-TR413/TR414/TR940 solamente
Si la luz solar directa entra a través de la apertura
de iluminación, la imagen del visor se verá más
brillante. Cuando suceda esto, los colores del
visor pueden cambiar.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
la alimentación de la misma se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería se
descargue y que la cinta se desgaste. Para
reanudar el modo de espera, gire una vez
STANDBY hasta LOCK y después vuelva a
girarlo hasta STANDBY. Para comenzar a
videofilmar, presione START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga
que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar a videofilmar. Esto evitará que se
pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca
la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía.
Habrá un retardo de varios segundos con
relación al tiempo real. Para poner el contador
a cero, presione COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga
planeado editar la cinta utilizando el contador
de la misma como guía, grabe en el mismo
modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonarán pitidos.
También sonarán varios pitidos como aviso de
que se ha producido alguna condición extraña en
la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos
no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar
los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Nota acerca do diafragma de iluminação
– Somente CCD-TR413/TR414/TR940
Se a luz solar directa penetrar pelo diafragma de
iluminação, a imagem no écran do visor
electrónico aparecerá mais clara. Caso isto ocorra,
as cores no écran do visor electrónico podem
alterar-se.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria, assim
como desgastes da bateria e da fita. Para retornar
ao modo de espera, gire STANDBY para baixo
uma vez e então de volta para cima. Para dar
início ao registo, carregue em START/STOP.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto seguramente
evitará a perda de qualquer trecho inicial da cena
na reprodução da cassete.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
•Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Quando se deseja montar uma cassete
utilizando o contador de fita como guia, efectue
o registo na mesma velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Um sinal sonoro é accionado quando a
videocâmara é activada. Ademais, vários sinais
sonoros são accionados como advertência na
ocorrência de qualquer condição irregular da
videocâmara.
Note que o sinal sonoro não é gravado na fita
cassete. Caso não deseje escutar o sinal sonoro,
seleccione «OFF» no menu de parâmetros do
sistema.
16
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Nota sobre la función de fechado automático
AUTO DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la
de Hong Kong a la de Nueva York, o la de
Panamá para los demás modelos. Usted podrá
reajustar el reloj en el sistema de menús. Usted
podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE
seleccionado ON u OFF. La función AUTO
DATE mostrará automáticamente la fecha una
vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día cuando:
– reajuste la fecha y la hora.
– extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
– pare la videofilmación antes de 10 segundos.
– ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Utilización de la función del
zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena. Para que sus grabaciones tengan un
aspecto más profesional, no utilice el zoom en
exceso.
Lado “T” : para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W” : para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio vem pré-ajustado da fábrica segundo a
hora de Tóquio nos modelos vendidos no Japão,
e segundo a hora de Hong Kong, Nova Iorque ou
Panamá nos demais modelos. Pode-se reacertar o
relógio no menu de parâmetros do sistema.
Podem-se alterar os ajustes AUTO DATE
mediante a selecção de ON ou OFF no menu de
parâmetros do sistema. A função AUTO DATE
mostra a data automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
– se reacerta a data e a hora;
– se ejecta e insere a cassete novamente;
– a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
– se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize a função zoom com moderação.
Lado «T» : para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W» : para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Operaciones básicas/Operações básicas
T
W
W
T
W
T
17
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Velocidad del zoom (Zoom a
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el
ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva
la palanca del zoom hasta el lado motorizado
hasta que el motivo quede nítidamente enfocado.
En la posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm
de la superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 16x (CCD-TR311/TR413/
TR414) o 18x (CCD-TR940) se realizará
digitalmente, y la calidad de la imagen se
deteriorará al avanzar hacia el lado “T” . Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y
la izquierda [b] muestra la zona del zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Mova a alavanca do zoom motorizado em
pequena escala para obter um zoom
relativamente lento. Mova a alavanca em maior
escala para obter um zoom em alta velocidade.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•Um zoom maior que 16x (CCD-TR311/TR413/
TR414) ou maior que 18x (CCD-TR940) é
digitalmente executado, e a qualidade da
imagem deteriora-se à medida que se vai em
direcção ao lado «T». Caso não deseje utilizar o
zoom digital, ajuste a função D ZOOM a OFF
no menu de parâmetros do sistema.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
18
W
T
W
T
[a][b]
Videofilmación
Registo de cenas com a
videocâmara
Selección del modo de inicio/
parada de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos
le permitirán videofilmar una serie de tomas
rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre.
(1)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocámara solamente grabará mientras
mantenga presionada START/STOP para que
usted pueda evitar la videofilmación de
escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y
después se parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta
desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los
puntos desaparecerán con una velocidad de uno
por segundo, como se muestra en la ilustración
siguiente.
1
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GRAUNO SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui três modos. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING: A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP, de modo
que pode-se evitar o registo de cenas
indesejáveis.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5SEC, o contador de fita
desaparece e cinco pontos aparecem. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo,
conforme ilustrado abaixo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas/Operações básicas
Para prolongar el tiempo de
videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
hayan desaparecido todos los puntos. La
grabación continuará durante unos 5 segundos
desde el momento en el que presionó START/
STOP.
Nota sobre el modo de inicio/parada
– CCD-TR940 solamente
Usted no podrá utilizar FADER en el modo 5SEC
ni.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Para estender o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento em que START/STOP for pressionada.
Nota acerca do modo START/STOP
– somente CCD-TR940
Não é possível utilizar FADER no modo 5SEC
ou.
19
Sugerencias para
videofilmar mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Cuando videofilme con la videocámara en las
manos, obtendrá mejores resultados sujetándola
según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar [a].
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor firmemente contra su
ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para
obtener un ángulo de videofilmación
interesante. Levante el visor para grabar desde
una posición baja [b].
[a]
1
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
•Empunhe a videocâmara firmemente e fixe-a
com a pega, de modo a poder manipular
facilmente os controlos com o polegar [a].
•Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
•Posicione a mão esquerda sob a videocâmara
de maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar
no microfone incorporado.
•Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
•Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
•Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
interessantes ângulos de registo. Levante o
visor electrónico para realizar registos a partir
de uma posição baixa [b].
[b]
20
2
3
Sugerencias para videofilmar
mejor
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa o cualquier otra superficie plana que tenga
la altura apropiada. Si posee un trípode para
cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con
esta videocámara.
Cuando utilice un trípode que no sea Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
mismo sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes interiores de la
videocámara.
Precauciones con el visor
•No sujete la videocámara por el visor [c].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor quede hacia el sol. El interior del visor o
de la pantalla de cristal líquido podría
deformarse. Tenga cuidado cuando deje la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana
[d].
[c]
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Caso utilize um tripé não-Sony, certifique-se de
que o parafuso do tripé tenha menos de 6,5 mm
de comprimento. Doutro modo, não será possível
fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá
avariar as partes internas da videocâmara.
Cuidados acerca do visor electrónico
•Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
•Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá avariar-se.
Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
[d]
Operaciones básicas/Operações básicas
21
Comprobación de las
imágenes grabadas
Verificação da cena
registada
Utilizando EDITSEARCH, usted podrá revisar la
última escena grabada o comprobar las imágenes
grabadas en el visor.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY.
(3)Presione momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de lagrabación).
Usted podrá escuchar el sonido a través de
auriculares (CCD-TR940 solamente).
Mantenga presionado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda hasta la escena que usted desee. La
última parte grabada se reproducirá. Para
avanzar, mantenga presionado el lado +
(Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Com a utilização de EDITSEARCH, pode-se
rever a última cena registada ou verificar outras
cenas gravadas, através do visor electrónico.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima até STANDBY.
(3)Carregue momentaneamente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos do trecho
registado serão reproduzidos (revisão deregisto).
Pode-se também monitorizar o som dos
auscultadores (somente CCD-TR940).
Mantenha premido o lado – de EDITSEARCH
até que a videocâmara retroceda à cena
desejada. O último trecho registado é
reproduzido. Para avançar, mantenha
pressionado o lado + da tecla (busca paramontagem).
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
22
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Comprobación de las imágenes
grabadas
Verificação da cena registada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH
Para reanudar la grabación
Presione START/STOP. La grabación se iniciará
desde el punto grabado en último lugar o donde
soltó EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el
videocassette, la transición entre la última escena
grabada y la siguiente se realizará de forma
uniforme.
Para cessar a reprodução
Libere EDITSEARCH.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A regravação iniciase a partir do ponto em que a tecla EDITSEARCH
foi liberada. Contanto que não se ejecte a cassete,
a transição entre a última cena registada e a
próxima será natural.
Operaciones básicas/Operações básicas
Conexiones para
reproducción
Conecte la videocámara a su televisor o
videograbadora para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Para
contemplar las imágenes de reproducción
conectando la videocámara a su televisor, le
recomendamos que utilice la corriente de la red
como fuente de alimentación.
Conexión directa a una televisor/
videograbadora con tomas de
entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/
vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas
con las tomas del mismo color.
Ligações para
reprodução
Ligue esta videocâmara ao seu televisor ou
videogravador para observar a imagem de
reprodução no écran do televisor. Na
monitorização da imagem de reprodução através
da ligação da videocâmara ao seu televisor,
recomenda-se utilizar a tensão da rede CA como
fonte de alimentação.
Ligação directa de um televisor/
videogravador com as tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifiquese de ter ligado as fichas às tomadas da mesma
cor.
23
Conexiones para reproducción
Ligações para reprodução
Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado, conecte la
videocámara a las entradas LINE IN del televisor
o de la videograbadora conectada a éste. Ponga
el selector TV/VCR del televisor en VCR o en
LINE.
CCD-TR311/TR413/TR414
VIDEO
AUDIO
Flujo de la señal/Fluxo do sinal
CCD-TR940
S VIDEO
[a]
VIDEO
[b]
AUDIO
Abra o tampão da tomada. Ligue a videocâmara
às entradas LINE IN no televisor ou no
videogravador ligado ao televisor, mediante a
utilização do cabo de ligação A/V fornecido.
Ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Na ligação com o videogravador, ajuste o selector
de entrada no videogravador a LINE.
IN
VIDEO
AUDIO
(no suministrado)/
(venda avulsa)
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
– CCD-TR940 solamente
Si su videograbadora o televisor dispone de toma
de vídeo S, realice la conexión utilizando un
cable conector de vídeo S (no suministrado) [a] a
fin de obtener imágenes de gran calidad. Si va a
conectar la videocámara utilizando un cable
conector de vídeo S (no suministrado) [a], no
necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del
cable conector de audio/vídeo [b].
24
– Somente CCD-TR940
Caso o seu videogravador ou televisor possua
uma tomada de vídeo S, efectue a ligação
utilizando o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa) [a] para obter uma imagem de alta
qualidade. Caso vá ligar a videocâmara com o
cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa) [a],
não será necessário ligar a ficha amarela (vídeo)
do cabo de ligação A/V [b].
Conexiones para reproducciónLigações para reprodução
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
– CCD-TR940 solamente
Conecte solamente la clavija blanca para audio
tanto de la videocámara como del televisor o de
la videograbadora. Con esta conexión, el sonido
será monoaural incluso con un modelo estéreo.
Para realizar la conexión un televisor o una
videograbadora o a sin tomas de entrada de
audio/vídeo
Utilice un adaptador de RFU (no suministrado).
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
– CCD-TR414/TR940 solamente
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) que posea marca LASER LINK
a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte al manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca utilizando rayos
infrarrojos.
LASER LINK es marca comercial de Sony
Corporation.
Para reproducir en un televisor
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Ponga el selector POWER de la videocámara
en VTR/PLAYER.
(3)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR.
(4)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(5)Presione ( de la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Apunte con el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do
tipo monofónico
– Somente CCD-TR940
Ligue somente a ficha branca para áudio de
ambos, a videocâmara e o televisor ou
videogravador. Com esta ligação, o som é
monofónico mesmo no modelo estéreo.
Para ligar a um televisor ou videogravador
sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador RFU (venda avulsa).
Utilização do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo
– Somente CCD-TR414/TR940
Uma vez efectuada a ligação do receptor IR sem
fio de áudio/vídeo (venda avulsa), contendo a
marca LASER LINK, ao seu televisor ou
videogravador, pode-se facilmente monitorizar a
imagem no seu televisor. Quanto a detalhes,
consulte o manual de instruções do seu receptor
IR sem fio AV.
LASER LINK é um sistema que transmite e
recepciona imagens e som entre equipamentos de
vídeo que possuem a marca por meio de raios
infravermelhos.
LASER LINK é uma marca registada de Sony
Corporation.
Para reproduzir num televisor
(1)Após ligar o seu televisor ao receptor IR sem
fio de áudio/vídeo, ajuste o interruptor
POWER no receptor IR sem fio de áudio/
vídeo a ON.
(2)Ajuste o interruptor POWER na videocâmara
a VTR/PLAYER.
(3)Ligue o televisor e ajuste o selector TV/VCR
no televisor a VCR.
(4)Carregue em LASER LINK. A lâmpada da
tecla LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em ( na videocâmara para iniciar
a reprodução.
(6)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor IR
sem fio de áudio/vídeo.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Operaciones básicas/Operações básicas
Para cancelar la función de enlace
láser
Presione LASER LINK.
25
Conexiones para reproducciónLigações para reprodução
Si su televisor es Sony
•Usted podrá conectar automáticamente la
alimentación del televisor al presionar la tecla
LASER LINK ( Para ello, ponga AUTO TV
ON en ON en el sistema de menús, ponga en
ON el interruptor de alimentación principal del
televisor, y después realice lo siguiente:
•Apunte con el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo y presione LASER LINK.
•Ponga en ON la tecla LASER LINK y presione
(.
•Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a otra que a la
que esté conectado el receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Para
ello, ponga AUTO TV ON en ON y TV INPUT
en la misma entrada de vídeo (1, 2, 3) en el
sistema de menús. Sin embargo, con algunos
modelos, la imagen y el sonido pueden
desconectarse momentáneamente cuando
cambie la entrada de vídeo.
•La función mencionada puede no trabajar con
ciertos modelos de televisores.
Nota
Cuando LASER LINK esté activado (tecla LASER
LINK encendida), la videocámara consumirá
energía. Cuando no vaya a utilizar el enlace
láser, ponga en OFF la tecla LASER LINK.
Caso utilize um televisor Sony
•Pode-se ligar o televisor automaticamente
quando se pressiona a tecla LASER LINK ou
( . Para isso, ajuste AUTO TV ON a ON no
menu de parâmetros do sistema e ligue o
interruptor principal do televisor; a seguir,
execute um dos seguintes:
•Aponte o emissor LASER LINK em direcção
ao sensor remoto do televisor e pressione
LASER LINK.
•Ligue a tecla LASER LINK e carregue em (.
•Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para aquela na qual
o receptor IR sem fio AV está ligado. Para isso,
ajuste AUTO TV ON para ON e ajuste TV
INPUT para a mesma entrada de vídeo (1, 2, 3)
no menu de parâmetros do sistema.
Em alguns modelos, entretanto, a imagem e o
som podem ser desligados momentaneamente,
quando a entrada de vídeo é comutada.
•A função acima pode não funcionar com alguns
modelos de TV.
Nota
Quando LASER LINK estiver activada (a tecla
LASER LINK está acesa), a videocâmara
consumirá energia. Pressione e desligue a tecla
LASER LINK quando esta não for necessária.
26
Reproducción de una
cinta
Reprodução de
cassetes
Usted podrá ver las imágenes de reproducción en
el visor. Usted también podrá contemplar las
imágenes en la pantalla de un televisor después
de haber conectado la videocámara a un televisor
o una videograbadora.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en VTR
(CCD-TR940) o PLAYER (CCD-TR311/
TR413/TR414). Las teclas de control de vídeo
se encenderán (CCD-TR940 solamente).
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Para rebobinar la cinta, presione 0 .
(4)Para iniciar la reproducción, presione ( .
1
PLAY
REW
STOP
PAUSE
DISPLAY
POWER
CAMERA
OFF
VTR
FF
SLOW
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. Pode-se também
monitorizar a imagem pelo écran de um
televisor, após ligar a videocâmara a um televisor
ou videogravador.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
VTR (CCD-TR940) ou PLAYER
(CCD-TR311/TR413/TR414). As teclas de
controlo de vídeo acendem-se (somente
CCD-TR940).
(2)Insira uma cassete gravada com a janela
voltada para o exterior.
(3)Carregue em 0 para rebobinar a fita.
(4)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
2
3
REW
Operaciones básicas/Operações básicas
Para parar la reproducción, presione p.
Para rebobinar la cinta, presione 0.
Para hacer que la cinta avance rápidamente,
presione ).
PLAY
4
Para cessar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a fita, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a fita, carregue em
).
27
Reproducción de una cintaReprodução de cassetes
Utilización del mando a distancia
– CCD-TR413/TR414/TR940 solamente
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado. Antes de
utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6
(tamaño AA).
Para hacer que los indicadores del visor se
visualicen en el televisor
Presione DISPLAY del mando a distancia. Para
borrar los indicadores, vuelva a presionar
DISPLAY.
Utilización de unos auriculares
– CCD-TR940 solamente
Conecte unos auriculares (no suministrados) en
la toma 2.
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el
selector POWER esté en VTR/PLAYER. No la
abra manualmente, ya que podría causar un mal
funcionamiento.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione P durante la reproducción. Para
reanudarla, presione P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga presionada 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada 0 durante el rebobinado
o ) durante el avance de la cinta. Para
reanudar la reproducción normal, presione (.
Utilização do telecomando
– somente CCD-TR413/TR414/TR940
Pode-se controlar a reprodução com o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, insira as pilhas R6 (tamanho AA).
Para exibir os indicadores do écran do visor
electrónico no televisor
Carregue em DISPLAY no telecomando. Para
apagar tais indicadores, carregue em DISPLAY
novamente.
Utilização de auscultadores
– somente CCD-TR940
Ligue os auscultadores (venda avulsa) à tomada
2.
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o
interruptor POWER está ajustado a VTR/
PLAYER. Não abra a tampa da objectiva
manualmente. Caso o faça, poderá causar algum
mau funcionamento.
Vários modos de reprodução
Para obter a imagem estática
(reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagem)
Mantenha premida a tecla 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço rápido
ou a rebobinagem da fita (pesquisa
por salto)
Mantenha premida a tecla 0 durante a
rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
28
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Para ver las imágenes a 1/5 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
– CCD-TR413/TR414/TR940 solamente
Presione & del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione (. Si la reproducción a
cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente,
ésta cambiará automáticamente a la velocidad de
reproducción normal.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
– CCD-TR940 solamente
Cambie el ajuste del modo “HiFi SOUND” en el
sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•Es posible que aparezca ruido cuando utilice la
función de imagen fija/reproducción a cámara
lenta/búsqueda de imágenes para reproducir
una cinta grabada en el modo LP.
•En los diversos modos de reproducción
aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada.
•Usted podrá reproducir cintas con el sistema de
vídeo Hi8 en una videocámara de 8 mm
estándar (CCD-TR311/TR413/TR414
solamente).
Para monitorizar a imagem à
velocidade de 1/5 (reprodução em
câmara lenta)
– Somente CCD-TR413/TR414/TR940
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em (. Caso a reprodução em câmara
lenta seja mantida por cerca de 1 minuto, a
videocâmara comutará automaticamente para a
velocidade normal.
Para seleccionar o som de
reprodução
– Somente CCD-TR940
Altere o ajuste de modo «HiFi SOUND» no menu
de parâmetros do sistema.
Notas acerca da reprodução
•Interferências podem aparecer quando se
utiliza a função de imagem estática/câmara
lenta/busca de imagem, para reproduzir fitas
gravadas na velocidade LP.
•O som é silenciado e estrias aparecem no écran
dos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5
minutos, a videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
•Podem-se reproduzir fitas gravadas no sistema
de vídeo Hi8 na videocâmara padrão de 8 mm
(somente CCD-TR311/TR413/TR414).
Operaciones básicas/Operações básicas
29
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización de fuentes de
alimentación alternativas
Usted podrá elegir cualquiera de las siguientes
fuentes para alimentar la videocámara: batería,
corriente de la red, pilas alcalinas, y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente adecuada
según el lugar donde desee utilizar la
videocámara.
LugarFuente deAccesorio
Interiores
Exteriores
En un
automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita
la batería durante la videofilmación o la
reproducción, es posible que se dañe la cinta
insertada.
•La toma DC IN tiene prioridad sobre la batería
en el suministro de alimentación. Aunque
desenchufe el cable de alimentación del
tomacorriente de la red, la batería no podrá
suministrar alimentación a la videocámara
mientras el adaptador de alimentación de CA
esté conectado en la toma DC IN.
Pode-se seleccionar qualquer uma das fontes de
alimentação a seguir para esta videocâmara:
bateria recarregável, tensão da rede CA, pilhas
alcalinas ou bateria de automóveis de 12/24 V.
Seleccione a fonte de alimentação apropriada,
conforme o local de utilização da sua
videocâmara.
LocalFonte deAcessório
Interiores
Exteriores
Interior de um
automóvel
Notas acerca das fontes de alimentação
•O desligamento da fonte de alimentação ou a
remoção da bateria recarregável durante a
gravação ou reprodução pode avariar a cassete
inserida.
•A tomada DC IN possui prioridade de fonte de
alimentação. Isto significa que a bateria
recarregável não poderá fornecer nenhuma
alimentação, caso o cabo de alimentação CA
esteja ligado à tomada DC IN, mesmo que o
mesmo não esteja ligado a uma tomada da rede
eléctrica.