Sony CCDTR317E User Manual

Page 1
3-868-322-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR317E
©1999 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam® de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam®-Camcorders von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise murale ....... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................ 23
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)................................. 24
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ............................................... 26
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
................................................................... 27
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture .......................... 28
Lecture d’une cassette ................................... 29
Montage
Copie d’une cassette...................................... 48
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 49
Réglage de la date et de l’heure................... 58
Informations complémentaires
Modes de lecture ........................................... 60
Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 62
Guide de dépannage ..................................... 64
Affichage d’autodiagnostic .......................... 67
Indicateurs et messages d’avertissement ... 68
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 74
Entretien et précautions ................................ 75
Spécifications.................................................. 80
Référence rapide
Nomenclature ................................................ 82
Aperçu rapide des fonctions ........................ 89
Index ................................................................ 91
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 31
Utilisation du fondu ...................................... 33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 36
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 38
Réglage manuel de l’exposition .................. 41
Mise au point manuelle ................................ 42
Incrustation d’un titre ................................... 44
Création de titres personnalisés .................. 46
3
Page 4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
TRV66E(GB,DE)
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 48
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 19
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light) ...................................... 23
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) ....................................... 24
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 26
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
................................................................... 27
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Anschluß für Wiedergabe ............................ 28
Wiedergabe..................................................... 29
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 49
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 58
Zusatzinformationen
Wiedergabe-Betriebsarten ............................ 60
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 62
Störungsüberprüfungen ............................... 69
Selbsttestfunktion .......................................... 72
Warnanzeigen und Meldungen .................. 73
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 74
Wartungs- und Sicherheitshinweise ........... 75
Technische Daten........................................... 81
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente .............................. 82
Funktionsübersicht ........................................ 90
Stichwortverzeichnis
............................... Hintere Umschlagseite
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat ................... 31
Verwendung der Fader-Funktion ............... 33
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 36
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 38
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 41
Manuelles Fokussieren ................................. 42
Titeleinblendung ........................................... 44
Erstellen eigener Titel ................................... 46
4
Page 5

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
123
4
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
2 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 28)
5 Bandoulière (1) (p. 84)
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
2 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 62)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
4 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 28)
5 Schulterriemen (1) (Seite 84)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Page 6
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 19)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur. L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 29)
1Réglez le commutateur POWER
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Guide de démarrage rapide
REW
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ou la batterie rechargeable.
7
Page 8
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 19)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Sucher
Schauen Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 29)
1Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und schieben Sie
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
den POWER­Schalter auf PLAYER.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am Akku an.
9
Page 10
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Page 11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Le viseur électronique est fabriqué avec une technologie de haute précision. ll peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procés de fabrication et n’influenent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’ecran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c]
Vorsichtsmaßnahmen
Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
11
Page 12
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
Page 13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète , laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
POWER
4
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
13
Page 14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
• Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
• La batterie ne doit pas être mouillée.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Hinweise
• Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Netzadapter ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
14
Page 15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Batterie rechargeable/ Continu*/ Normal**/ Akkutyp Durchgehend* Typisch**
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
Recharge complète
(Recharge normale)/
Volles Laden (Normales Laden)
150 (90)
140 (125) 75 (70)
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980)
Schritt 1 Stromversorgung
145 (130)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation de la batterie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
• L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
• La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
• Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
• Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
17
Page 18
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
2 3
EJECT
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
4
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Page 19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER

Aufnahme

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
0:00:00

Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

Microphone/ Mikrofon
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
19
Page 20
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 85).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Ejectez la cassette. (3) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 85).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus. (3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
20
Page 21
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20 × s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu. (p. 49) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20 × wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (Seite 49). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
W
T
21
Page 22
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20 ×.
• La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 49).
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharf gestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 20 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 49).
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
22
Page 23
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur du mode d’enregistrement/ Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
SP
0:00:01
40
min
REC
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
23
Page 24
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, cette fonction vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de rayons infrarouges/ NightShot-Leuchte
Utilisation de la lampe infrarouge pour la prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe a été validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 49).

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten dieser Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot–Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot–Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 49).
24
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
• N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lampe infrarouge pour la prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharf stellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
25
Page 26
Prise de vues
Aufnahme

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît.

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l´heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu. (p. 49)
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées dans l’image la date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
26
DATE
TIME
Die Uhr ist beim Australien- und Neuseeland­Modell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney, beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 49).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Page 27
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée er d’obtenir une transition douce entre deux scènes.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir la dernière scène enregistrée.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – ( 7) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
27
Page 28
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Connexions pour la lecture

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur un téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 17) pour alimenter le camescope par une prise murale lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope
VIDEO OUT
AUDIO OUT
Auschluß für Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
IN
VIDEO AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
28
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Anschluß an ein TV-Gerät oder einen Videorecorder ohne Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (nicht mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Videorecorders und des HF-Adapters.
Page 29

Lecture d’une cassette

Wiedergabe

Vous pouvez regarder vos films sur un téléviseur après avoir raccordé votre camescope à un téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi utiliser le viseur pour contrôler vos films. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
2
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
3
Wenn Sie einen Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie das Wiedergabebild auf Fernseherschirm sehen. Darüber hinaus können Sie das Bild auch auf dem Sucherschirm wiedergeben. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
REW
4
PLAY
Lecture – Opérations de base Grundlegender Wiedergabebetrieb
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
29
Page 30
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour bobiner la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour continuer l’avance ou le rembobinage, relâchez la touche.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture ou la recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre ou dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
Avec ce camescope vous pouvez regarder des cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8.
30
Verschiedene Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Wiedergabe
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen kommen.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.
Bänder mit Hi8-Aufzeichnung
Mit diesem Camcorder können Sie auch Bänder mit Hi8-Aufzeichnung wiedergeben.
Page 31
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Utilisation du mode Grand écran

Vous pouvez filmer en format boîte à lettres (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h].
[b]

Aufnehmen im Breitbildformat

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
CINEMA
Während der Aufnahme im CINEMA-Modus [a] sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c] erscheinen schwarze Streifen. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen
[d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem normalen TV-Gerät [f] und auf einem Breitbild­TV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf „Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes, bildschirmfüllendes Bild [h].

Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
31
Page 32
Utilisation du mode Grand écran
Aufnehmen im Breitbildformat
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 49).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et l’heure sont plus grandes sur une téléviseur grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet, können Sie mit dem Menüparameter 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 49).
Zum Abschalten der Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die Fader-Funktion „Bounce“ stehen nicht zur Verfügung.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben, erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch abgeschaltet werden. Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
32
Page 33

Utilisation du fondu

Verwendung der Fader-Funktion

Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende)
STRIPE (Streifenblende)
BOUNCE * (Entrée en fondu seulement)/ (Schiebeblende, nur Einblenden)
[b]
Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein­und Ausblenden.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
33
Page 34
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [ a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [ b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregis­trement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t Pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1) Zum Einblenden [ a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [ b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE t MONOTONE t keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
34
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
Page 35
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
L’entrée et la sortie en fondu de la date, de l’heure et du titre sont impossibles
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE vous, ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF
dans les réglages de menu – Mode Grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht ein­und ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
35
Page 36

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images

Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect

Les images filmées peuvent être traitées numériquement pour ajouter des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [ a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [ b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA: L’image prend la couleur sépia. B&W: L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [ c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
MOSAIC [ d] : L’image est en mosaïque. SLIM [ e] : L’image est allongée. STRETCH [ f] : L’image est élargie.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [ a] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [ b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [ c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [ d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [ e] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [ f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
36
Page 37
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb. Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y STRETCH
1
PICTURE EFFECT
2
MOSAIC
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
37
Page 38

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE (exposition automatique) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous des projecteurs, comme au théâtre par exemple, aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
38
Page 39
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de PROGRAM AE apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y
PROGRAM
1
2
A
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
39
Page 40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Remarques
• Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
• Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: –BOUNCE
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Hinweise
• In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
• In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Bounce
• Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste PROGRAM AE drücken, signalisiert die blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
40
Page 41

Réglage manuel de l’exposition

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
• Le sujet est à contre-jour
• Le sujet est lumineux et le fond sombre
• Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
• Motiv im Gegenlicht.
• Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
• Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
1
EXPOSURE
2
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation du contre-jour n’agit pas.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Wenn auf manuelle Belichtungskorrektur geschaltet ist, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder selbsttätig auf automatische Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
41
Page 42

Mise au point manuelle

Manuelles Fokussieren

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
• Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de – Sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau – Sujets derrière des rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés comme un mur et
le ciel
• Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan
• Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise – Motiv hinter Fenster mit Regentropfen – Motiv mit horizontalen Streifen – Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die f -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
42
FOCUS
NEAR/FAR
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Page 43
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste réglé sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous maintenez la pression. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmant ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est, remplacé par les indicateurs suivants:
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné. Lorsque le sujet est trop près pour que la
mise au point soit nette.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY (unendlich), so daß die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Diese Funktion ist beispielsweise vorteilhaft, wenn ein entferntes Motiv durch ein Fenster oder Maschendraht aufgenommen wird.
Zum exakten, bequemen Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“ (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position „W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn sich das Motiv zu dicht vor der Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
43
Page 44

Incrustation d’un titre

Titeleinblendung

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 46). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (siehe Seite 46). Sprache, Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der gewählten Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels. 1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Die betreffende Anzeige erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
44
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 45
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu de réglages ou le menu de titres sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
• La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
• La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Il n’est pas possible de saisir plus de 13 caractères de taille “LARGE”.
• La position du titre change de la façon suivante: 1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE” dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
So können Sie einen Titel während der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXEC­Rad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden Datum und/oder Uhrzeit möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü angezeigt wird, wird der Titel nicht aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Ändern von Farbe, Größe und Position des Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Bei der Titelgröße „LARGE“ können nicht mehr als 13 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, um so niedriger die Position. Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die Titelposition „9“ nicht gewählt werden. Bei der Titelgröße „LARGE“ können im CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel einblenden
Es ist kein Piepton zu hören.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
45
Page 46

Création de titres personnalisés

Erstellen eigener Titel

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können erstellt und abgespeichert werden. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die Titeleingabe beendet.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
46
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 47
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Lorsque le dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez [ ] pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère s’efface.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [ C], und drücken Sie dann auf das Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend den neuen Titel ein.
Opérations d’enregistrement avancées Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter Cassette die Zeicheneingabe länger als 5 Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben, und fahren Sie dann mit Schritt 1 fort. Um ein automatisches Ausschalten zu verhindern, empfiehlt es sich bei der Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von [ ]
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von [ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.
47
Page 48
— Montage —
— Überspielbetrieb —
Copie de cassette
Utilisation d’un câble de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE. Reportez-vous au mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples renseignements.

Überspielen eines Bandes

Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE. Lesen Sie bitte auch in der Bedienungsanleitung des Videorecorders nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Videorecorders.
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
48
VIDEO AUDIO
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den Menüparameter EDIT auf ON.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Page 49
— Personnalisation du camescope —

Individuelles Voreinstellen des Camcorders

Changement des réglages de menu

Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Certains réglages par défaut pourront être changés.

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-Modus
die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wenn Sie noch andere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 54).
mode de chaque paramètre” (p. 50).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT TBC DNR NTSC PB
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN

Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders

0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP REC LAMP RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
49
Page 50
Changement des réglages de menu
Menüeinstellungen
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET(Réglages lecteur) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die sechs Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
CAMERA SET PLAYER SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à ce moment apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Mode
OFF
40×
z 200×
z OFF
CINEMA 16:9FULL
z ON
OFF
Signification
Désactivation du zoom numérique. La variation de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique. La variation de focale va de 20 à 40. (p. 21)
Activation du zoom numérique. La variation de focale va de 20 à 200. (p. 21)
— Enregistrement en mode CINEMA (p. 31) Enregistrement en mode 16:9FULL Utilisation de la lampe infrarouge pour la prise de
vues nocturne (p. 24) Annulation de la fonction.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
50
Page 51
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Signification
— Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie Correction des instabilités Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire
Réduction des parasites Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur PAL.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur doté du mode NTSC 4.43.
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le standard vidéo NTSC. Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Le paramètre “EDIT” revient à son réglage d’usine. Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
51
Page 52
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard) Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP. Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer le réglage. Il faut environ 10 secondes au camescope pour vérifier l’état de la bande et revenir au mode d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
• Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Commutateur POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Remarques sur le réglage ORC
• Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau ce réglage.
• Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
• Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
• Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
52
Page 53
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 58) Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues Annulation de l’horodatage Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés. Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés. Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration
Commutateur POWER
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette. Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Mode
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip Annulation de la mélodie et du bip Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
53
Page 54
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameter r werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht. Auf dem Sucherschirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Einstellungen
OFF
40×
r 200×
r OFF
CINEMA 16:9FULL
r ON
OFF
Funktion
Das Digitalzoom ausgeschaltet. Es kann nur bis 20× gezoomt werden.
Das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40× wird digital gezoomt (Seite 21).
Das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 200× wird digital gezoomt (Seite 21).
— Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 31). Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen. Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 24). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
54
Page 55
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
Einstellungen
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
Funktion
— Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen. Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern). Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen. Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC­Aufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSC­Aufzeichnung auf einem Fernseher mit NTSC
4.43-Modus.
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden. Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der EDIT-Parameter wird auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt. Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie eingesetzt ist.
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
PLAYER
55
Page 56
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
ÒREMAIN
Einstellungen
r SP
LP
r AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich. Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( in PLAYER­Modus gedrückt wurde.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWER­Schalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
• Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
• Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
• Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die Einstellung.
• Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
• Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1 Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen fortfahren.
• Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
56
Page 57
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 58). Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet. Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet. Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt. Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt. Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
• Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher, und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Einstellungen
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert. Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
57
Page 58
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l´heure de Hongkong pour les autres modèles. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt. Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der Akku am Camcorder angebracht oder eine andere Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
58
4
2000 1 1
12 00
1, 7
MENU
2000 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2000
17 30
7
1 1 1999 12:00:00
4
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2000 17:30:00
1999
12 00
1
1
Page 59

Réglage de la date et de l’heure

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit

Pour vérifier la date et l’heure préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 58). La date s’enregistrera automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (Horodatage) . Cette fonction n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt werden soll, drücken Sie die beiden Tasten nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder umgekehrt). Durch erneutes Drücken von DATE und/oder TIME können Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
Personnalisation du camescope Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit einstellen (Seite 58). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique affiche la date une fois par jour mais il l’affichera plus souvent si: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de menu.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Mit dem Menüparameter AUTO DATE können Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt wird.
59
Page 60
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —
Modes de lecture
Qu’est-ce que le standard vidéo 8 ?
Le standard “Vidéo 8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image Vidéo 8. Il permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope 8 mm si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites par un camescope classique 8 mm ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique 8 mm sont reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
Wiedergabe-Betriebsarten
Was bedeutet Video 8 ?
„Video 8 XR“ liefert eine noch bessere Bildqualität als „Video 8“. In den Vorteil der besseren Bildqualität kommen Sie jedoch nur, wenn Sie die XR-Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit einem XR-Camcorder bespieltes Band auf einem herkömmlichen Standard8-Gerät wiedergegeben wird (oder umgekehrt ein mit einem konventionellen Standard8-Camcorder bespieltes Band mit einem XR-Camcorder wiedergegeben wird), erhält man nur die gewöhnliche Standard8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
60
Page 61

Modes de lecture

Wiedergabe-Betriebsarten

Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) est sélectionné automatiquement en fonction du mode dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC.
• Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans les réglages de menu.
• Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur.
• Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée dans le standard NTSC sur un téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
• Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux standards couleur.
• Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP und LP um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP­Aufzeichnung.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.

Informations complémentaires Zusatzinformationen

Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus bespielte Bänder können mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen kann:
• Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
• Während der Wiedergabe erscheint unten im Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
• Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
• Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
61
Page 62
Remplacement de la pile au lithium du camescope
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l’heure et d’autres réglages du menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du
fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
Pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.
• Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite (+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5 Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025 aus. Andere Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie die
Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der Reichweite von Kindern.
• Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.
62
Page 63

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Remplacement de la pile au lithium
(1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 oder
Duracell DL-2025 mit der Plus-Seite (+) nach außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
2
3
4
63
Page 64
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 67 pour les détails à ce sujet.
Mode d’enregistrement
Symptôme Causes et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas claire.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît dans le viseur.
64
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 19)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 19)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 29)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 22)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 42)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées à la mise au point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 42)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 53)
Page 65

Guide de dépannage

Symptôme Causes et/ou solutions
Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON. c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 24)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 24)
Mode de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 29)
• La bande est terminée. c Rembobinez-la. (p. 29)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement. c Réglez-le correctement (p. 28)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 49)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Modes d’enregistrement et de lecture
Symptôme Causes et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p.12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale. c Branchez-le sur une prise murale. (p. 17)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement. c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide. c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
(voir page suivante)
65
Page 66
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
L'appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction ne marche sauf l’éjection de la cassette.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour
que le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
Divers
Symptôme Causes et/ou solutions
La date et l’heure n’apparaissent pas et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• Réglez la date et l’heure. (p. 58)
• De l’humidité s’est condensée. c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
• Présence d’un problème. c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché. c Branchez-le correctement. (p. 13)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
66
Page 67
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) dans le viseur ou l’afficheur. Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss ) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type “InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10)
Viseur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss Vous pouvez résoudre vous-même le problème.
•E:ss:ss Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
67
Page 68
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 76)
La batterie est vide ou presque vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide. Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 13).
•La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.
Selon la situation, l'indicateur E peut se mettre à clignoter, bien qu’il reste encore 5 à 10 minutes d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
• La cassette est presque terminée.
• Aucune cassette en place (p. 18).*
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
• La cassette est terminée (p. 18, 29).*
La pile au lithium est faible ou pas installée (p. 62)
C:21:00
Messages d’avertissement
• CLOCK SET Réglez la date et l'heure (p. 58)
• For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 16) BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 76).
• START/STOP KEY Appuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
• OR C Le réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 52)
Ce message s’affiche en blanc. (p. 52)

Affichage d’autodiagnostic

(p. 67)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
• Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant un heure avec le logement de cassette ouvert (p. 75).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 75).
• La cassette est terminée (p. 18, 29).*
• L’autodiagnostic a été activé (p. 67).*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
68
Page 69
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 72.
Aufnahmebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher.
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER. c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 19).
• Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK. c Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 19).
• Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 29).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 18).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 75).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 19).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt. c Die Dioptrie einstellen (Seite 22).
• FOCUS steht auf MANUAL. c Auf AUTO schalten (Seite 42).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb. c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 42).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 57).
Informations complémentaires Zusatzinformationen
(Bitte wenden)
69
Page 70

Störungsüberprüfungen

Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht im Sucher zu sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 24).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 24).
Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine Laufwerktaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar oder erscheint überhaupt nicht.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf PLAYER schalten (Seite 29).
• Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen (Seite 29).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt. c Den Kanal richtig einstellen (Seite 28).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 49).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht einschalten.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen. c Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden. c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
70
Page 71
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestanzeige signalisiert, daß der Akku noch nicht leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.
c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige stimmt.
• Die Stromquelle ist abgetrennt. c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
Die %- und Z-Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 75).
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige erscheint „--:--:--“.
Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 58).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 75).
• Sonstige Störung des Camcorders. c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt.
• Der Netzadapter ist abgetrennt. c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
71
Page 72
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher oder im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes ( ss in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss C:32:ss
E:61:ss E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet. c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 75).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.
•E:ss:ss Bitte einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
72
Page 73
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
• Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 76).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
• Der Akku ist fast leer. Schnelles Blinken:
• Der Akku ist ganz leer (Seite 13).
• Der Akku ist defekt und kann nicht mehr geladen werden.
Je nach den Betriebsbedingungen erscheint die blinkende Anzeige E manchmal auch, obwohl noch eine Restkapazität von 5 bis 10 Minuten vorhanden ist.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
• Das Band ist fast am Ende angelangt.
• Es ist keine Cassette eingelegt (Seite 18).*
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar) (Seite 18).*
Schnelles Blinken:
• Das Band ist ganz am Ende angelangt (Seite 18, 29).*
Die Lithiumbatterie ist schwach oder es ist keine Lithiumbatterie eingesetzt.
(Seite 62)
C:21:00
Warnmeldungen
• CLOCK SET Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 58).
• For „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16). BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 76).
• START/STOP KEY Die START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu
• O RC Der ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in
aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 56).
Weiß angezeigt (Seite 56).
Code des Selbsttestes (Seite 72)
Feuchtigkeitsansammlung im Inneren*
Schnelles Blinken:
• Die Cassette auswerfen, den Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 75).
Aufforderung zum Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar) (Seite 18).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 75).
•Das Band ist am Ende angelangt (Seite 18, 29).*
•Die Selbsttestfunktion hat eine Störung erkannt (Seite 72).*
Informations complémentaires Zusatzinformationen
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
73
Page 74
Utilisation du camescope à l’étranger
Verwendung des Camcorders im Ausland
Utilisation du camescope à l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni avec le camescope sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards de télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Netzspannung und Farbsystem
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PAL­Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio­Eingangsbuchsen. Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Schweden, Schweiz, Thailand, Tschechische Republik u.a.
PAL M-System
Brasilien.
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay.
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 53 pour de plus amples informations.
74
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 57.
Page 75
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement et si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, un bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple lorsque:
• Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée
• Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, daß das Band an der Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der Camcorder durch Pieptöne und Blinken der %-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die %-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der Camcorder einer plötzlichen Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel. Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (nach etwa einer Stunde).
75
Page 76

Entretien et précautions

Wartungs- und Sicherheitshinweise

Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
• L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
• Les images sont à peine visibles à la lecture.
• Les images n’apparaissent pas du tout à la lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie).
[a] [b]
Wartung
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Im folgenden sind einige Anzeichen für verschmutzte Videoköpfe zusammengestellt:
•Die Anzeigen x und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die Anzeige x blinkt im Sucher.
• Das Wiedergabebild ist verrauscht.
• Das Wiedergabebild ist nur noch schwach sichtbar.
• Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.
Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert).
[a] Image légèrement sale [b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes.
76
[a] Leichte Verschmutzung [b] Starke Verschmutzung
Hinweis zu den Videoköpfen
Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe kein klares Bild erhalten wird, sind die Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.
Page 77
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Dépoussiérage de l’intérieur du viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2 Tout en poussant le bouton RELEASE vers le haut 3 tournez l’œilleton dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton.
Précautions
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
• Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.
• Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) quand vous n’utilisez pas le camescope.
• N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1) 1Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert),
2 drücken Sie dann den RELEASE-Knopf, 3 drehen Sie das Okular im
Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es heraus.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3) Bringen Sie das Okular wieder an, indem Sie
es im Uhrzeigersinn drehen, und drehen Sie die Schraube wieder ein.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Vorsicht
Lösen Sie außer der Okular­Befestigungsschraube keine andere Schraube am Camcorder.
Sicherheitshinweise
Kamerabetrieb
• Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
• Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF (CHARGE).
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
77
Page 78
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps enlevez la batterie.
• Enlevez la cassette et mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 5 minutes si vous n’utilisez pas le camescope pendant longtemps.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.
• Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.
• N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.
• Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.
• N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.
78
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie den Akku ab.
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, schalten Sie ihn von Zeit zu Zeit ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- und PLAYER-Modus und geben Sie etwa fünf Minuten lang ein Band wieder.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann.
Netzadapter
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallengelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer­sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte am Anschlußflansch nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.
Page 79
Entretien et précautions
Wartungs- und Sicherheitshinweise
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
• Utilisez uniquement le chargeur, ou l'appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
• Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie.
• Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
• N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
• Ne mouillez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
• Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie sur l'appareil vidéo.
• La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.
• Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Receivern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den MW-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze; – staubige und schmutzige Plätze; – sehr feuchte Plätze; – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Akku
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Netzadapter oder ein Videogerät mit Ladefunktion.
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da es sonst zu gefährlichen Kurzschlüssen kommen kann.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Halten Sie den Akku von Temperaturen über 60 °C, wie sie beispielsweise in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht entstehen können, fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
• Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und modifizieren Sie ihn nicht.
• Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am Videogerät angebracht ist.
• Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne daß hierdurch die ursprüngliche Kapazität abnimmt.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
79
Page 80
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm Standard 8 mm
Temps d’enregistrement/lecture (cassette P5-90)
Mode SP: 1 heure 30 minutes Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette P5-90)
Env. 5 min
Viseur
Electrique (monochrome)
Dispositif d’image
1/6 pouce CCD (dispositif à transfert de charge) Env. 320 000 pixels (Pixels efficaces : 290 000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm 20× (optique) 200× (numérique)
Longueur focale
3,6 à 72 mm Converti en appareil photo 24 × 36 51,8 à 1036 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lux (F 1,4) 0 lux en mode NIGHTSHOT* * Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés avec la lampe infrarouge.
Connecteurs d’entrée/de sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique
Sortie audio
Prises Cinch mono 327 mV
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique moyenne (quand la batterie est utilisée)
Pendant l’enregistrement 2,3 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
102 × 106 × 212 mm
Poids (env.)
740 g sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière 880 g avec la batterie rechargeable NP-F330, la pile au lithium CR2025, une cassette P5-90 et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm parties saillantes et commandes non comprises
Poids (env)
280 g sans le cordon d’alimentation
Batterie rechargeable
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (env.)
38 × 21 × 71 mm
Poids (env.)
95 g
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
80
Page 81
Deutsch
Technische Daten
Camcorderteil
System
Videoaufnahmesystem
2 rotierende Köpfe Schrägspuraufzeichnung, FM-System
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, FM-System
Videosignal
PAL-Farbsystem, CCIR-Standard
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videoformat, Standard 8-Format
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit Cassette P5-90)
SP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten LP-Modus: 3 Stunden
Vorspul-/Rückspulzeit (mit Cassette P5-90)
ca. 5 Min.
Sucher
Elektronisch (monochrom)
Bildwandler
1/6 Zoll CCD (Charge Coupled Device) ca. 320.000 Pixel (Effektiv: ca. 290.000 Pixel)
Objektiv
Kombiniertes Motorzoom, Filterdurchmesser 37 mm, 20× (optisch), 200× (digital)
Brennweite
3,6 - 72 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera: 51,8 - 1036 mm
Farbtemperatureinstellung
Automatisch
Min. Beleuchtungsstärke
1 Lux (F 1,4) 0 Lux (im NightShot-Modus)* * Das Motiv wird durch
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, beleuchtet und es kann bei vollkommener Dunkelheit aufgenommen werden.
Ein-/Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Klinkenbuchse, 327 mV
RFU DC OUT-Buchse
Spezial-Minibuchse, DC 5V
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Akkubetrieb)
Beim Aufnehmen 2,3 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 102 × 106 × 212 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 740 g, ausschl. Akku, Lithiumbatterie, Cassette und Schulterriemen 880 g, einschl. Akku NP-F330, Lithiumbatterie CR2025, Cassette P5-90 und Schulterriemen
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 5.
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung und -strom
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g, ausschl. Netzkabel
Akku
Spannung
7,2 V Gleichspannung
Kapazität
5,0 Wh
Abmessungen
ca. 38 × 21 × 71 mm (B/H/T)
Gewicht
ca. 95 g
Typ
Lithiumionen
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Informations complémentaires Zusatzinformationen
81
Page 82
— Référence rapide —
Nomenclature
— Übersicht —
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
Camescope
1
2
3
1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 19) 2 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 42) 3 Molette de réglage près/loin (NEAR/FAR)
(p. 42)
4 Œilleton (p. 77) 5 Bouton de libération de l’œilleton (RELEASE)
(p. 77)
6 Levier de réglage dioptrique (p. 22) 7 Levier de zoom électrique (p. 21) 8 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12) 9 Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 19) 0 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 19)
qa Crochets de bandoulière (p. 84) qs Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13, 17)
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine, conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO
82
ACCESSORIES”.
Camcorder
4 5 6 7
8 9
0
qa
qs
1 POWER-Schalter (Seite 19) 2 FOCUS-Schalter (Seite 42) 3 NEAR/FAR-Rad (Seite 42) 4 Okular (Seite 77) 5 RELEASE-Knopf für Okular (Seite 77) 6 Okular-Dioptriehebel (Seite 22) 7 Motorzoomknopf (Seite 21) 8 BATT RELEASE-Knopf (Seite12) 9 STANDBY-Schalter (Seite 19) 0 START/STOP-Taste (Seite 19) qa Ösen für Schulterriemen (Seite 84) qsDC IN-Buchse (Seite 13, 17)
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Sony Videogerät besitzen, sollten Sie darauf achten, daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist.
Page 83

Nomenclature

qf
qg qh qj
qk

Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente

qd
ql w;

Référence rapide Übersicht

wz
qd Touches de transport de bande (p. 29, 30)
x STOP (arrêt) m REW (rembobinage) N PLAY (lecture) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause)
qfTouche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 27)
qg Volet d’objectif (p. 19) qh Voyant de tournage (p. 19) qjEmetteur de rayons infrarouges (p. 24) qk Microphone qlCommutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 24)
w; Afficheur (p. 87) wa Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.
Ces logos sont des marques de fabrique./Warenzeichen.
qd Bandlauftasten (Seite 29, 30)
x STOP (Stopp) m REW (Rückspulen) N PLAY (Wiedergabe) M FF (Vorspulen) X PAUSE (Pause)
qfEDITSEARCH-Taste (Seite 27) qg Objektivabdeckung (Seite 19) qh Kameraaufnahmelampe (Seite 19) qjInfrarotstrahler (Seite 24) qk Mikrofon qlNIGHTSHOT-Schalter (Seite 24) w; Display (Seite 87) wa Stativhalterung (an der Unterseite)
Darauf achten, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ nicht sicher anbringen läßt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.
83
Page 84
Nomenclature
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
ws
wd
ws Touche de fondu (FADER) (p. 34) wd Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 23)
wf Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 41) wg Touche de menu (MENU) (p. 49) wh Molette de sélection (SEL/PUSH/EXEC)
(p. 32)
wj Logement de la pile au lithium (p. 62)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie avec le camescope aux crochets prévus à cet effet.
wf
wg
wh
wj
ws FADER-Taste (Seite 34) wd BACK LIGHT-Taste (Seite 23) wf EXPOSURE-Taste (Seite 41) wg MENU-Taste (Seite 49) wh SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 32) wj Lithiumbatteriefach (Seite 62)
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den beim Camcorder mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
84
Page 85
Nomenclature
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
wk
wl
e;
wk Touche d’affichage/enregistrement de la
date (DATE) (p. 26)
wl Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 44)
e;Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 39)
ea Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 26)
esTouche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 20)
ed Touche d’effets d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 37)
ea
es
ed
Référence rapide Übersicht
wk DATE-Taste (Seite 26)
wl TITLE-Taste (Seite 44)
e;PROGRAM AE-Taste (Seite 39)
ea TIME-Taste (Seite 26)
esCOUNTER RESET-Taste (Seite 20)
ed PICTURE EFFECT-Taste (Seite 37)
85
Page 86
Nomenclature
ef
eg
eh
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
ej ek
ef Viseur (p. 22) eg Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 18) eh Prise de commande à distance (LANC )
LANC ( ) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
ej Logement de la cassette (p. 18) ek Sangle el Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence
(RFU DC OUT) (p. 28) r; Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2 broches,
fournissez l’alimentation par la prise DC
OUT.
ra Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p. 28)
Pour serrer la sangle
el
r;
ra
ef Sucher (Seite 22) eg EJECT-Schalter (Seite 18) eh LANC -Steuerbuchse
LANC steht für Local Application Control Bus System. Der -Anschluß dient zur Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
ej Cassettenfach (Seite 18) ek Griffband el RFU DC OUT-Buchse (Stromversorgung für
HF-Adapter) (Seite 28)
r; MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert die Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“­Mikrofon. Wenn Sie ein 2-poliges Mikrofon verwenden, speisen Sie es über die DC OUT-Buchse.
ra AUDIO/VIDEO-Buchsen (Seite 28)
Befestigen des Griffbandes
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
86
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Page 87
Nomenclature
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
Indicateurs de fonctionnement
Funktionsanzeigen
Viseur / Sucher Afficheur / Display
1
2 3 4 5
40
min
M.FADER CINEMA SEPIA
SP
STBY
TW
0:00:00
6
4 7 2000
12:00:00
7 8
9
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 52)
2 Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 23)
3 Indicateur d’exposition (p. 41) /Indicateur de
zoom (p. 21)
4 Indicateur de fondu (p. 34) 5 Indicateur de mode Grand écran (p. 31) 6 Indicateur d’effet d’image (p. 37) 7 Indicateur de programmes d’exposition
automatique (p. 38)
8 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 23)
9 Indicateur de mise au point manuelle (p. 42) 0 Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/
REC) (p. 23) /Indicateur de touches de transport de bande (p. 30)
qa Compteur de bande (p. 23) /Indicateur
d’autodiagnostic (p. 67)
qsIndicateur de longueur de bande restante
(p. 23)
qd Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 24)
0
qa
1
qs
qk
qd
qf
qg
qh
qj
1 Aufnahmemodus (Seite 56)
2 Akkurestzeitanzeige (Seite 23)
3 Belichtungsanzeige (Seite 41) /Zoomanzeige
(Seite 21)
4 Fader-Anzeige (Seite 34)
5 Wide-Modus-Anzeige (Seite 31)
6 Picture Effect-Anzeige (Seite 37)
7 PROGRAM AE-Anzeige (Seite 38)
8 Gegenlichtanzeige (Seite 23)
9 Anzeige für manuelles Fokussieren
(Seite 42)
0 STBY/REC (Seite 23) /Videofunktion-Anzeige
(Seite 30)
qa Bandzähler (Seite 23) /Selbsttestanzeige
(Seite 72)
qsBandrestanzeige (Seite 23)
qd NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 24)
qh
ql
2
Référence rapide Übersicht
87
Page 88
Nomenclature
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente
qfIndicateur d’horodatage (p. 59) /Indicateur
de la date (p. 26, 59)
qg Indicateur de l’heure (p. 26, 59)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 68)
qjVoyant de tournage (p. 19)
qk Indicateur de date ou heure (p. 26, 59) /
Compteur de bande (p. 23) /Indicateur
d’autodiagnostic (p. 67) /Indicateur
d’autonomie restante de la batterie (p. 13)
qlIndicateur de recharge complète (FULL)
(p. 13)
qfAUTO DATE-Anzeige (Seite 59) /
Datumsanzeige (Seite 26, 59)
qg Zeitanzeige (Seite 26, 59)
qh Warnanzeigen (Seite 73)
qjAufnahmelampe (Seite 19)
qk Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 26, 59) /
Bandzähleranzeige (Seite 23) /Selbsttest (Seite 72) /Akkurestzeitanzeige (Seite 13)
qlAnzeige „Akku voll“ (Seite 13)
88
Page 89
Français
Aperçu rapide des fonctions
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)
• Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 24)
• Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 38) soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
• Prise de vues à contre-jour BACK LIGHT (p. 23)
• Sous des projecteurs, comme au théâtre ou Mode Projecteur (p. 38) lors d’une fête
• Sous un éclairage puissant ou une lumière Mode Plage et ski (p. 38) réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)
• Transition douce entre les scènes FADER (p. 33)
• Traitement numérique de l’image PICTURE EFFECT (p. 36)
• Création d’un fond doux pour faire ressortir Mode Portrait (p. 38) un sujet
• Incrustation d’un titre TITLE (p. 44)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode d’enregistrement)
• Prévention de la détérioration de l’image [MENU] D ZOOM (p. 49) lors de l’utilisation du zoom numérique
• Mise au point manuelle Mise au point manuelle (p. 42)
• Prise de vues de sujets éloignés Mode Paysage (p. 38)
• Prise de vues de sujets rapides Mode Sports (p. 38)
Référence rapide Übersicht
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
•Visionnage de l’image sur un téléviseur Mode Grand écran (p. 31) grand écran
• Enregistrement de la date et de l’heure Date et heure (p. 26)
• Optimisation de cassettes usagées [MENU] ORC (p. 49)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
• Correction des instabilités de l’image [MENU] TBC (p. 49)
• Correction des parasites de la couleur [MENU] DNR (p. 49)
89
Page 90
Deutsch
Funktionsübersicht
Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)
• In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 24)
•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang & Mond-Modus Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie (Seite 38) Nachtaufnahmen
•Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 23)
•Motiv im Scheinwerferlicht Spotlight-Modus (Seite 38) (Theater oder sonstige Veranstaltungen)
•Szene mit starker Beleuchtung oder Strand & Ski-Modus (Seite 38) Lichtreflexionen, wie sie am Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten
Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)
• Für weiche Übergänge zwischen den Szenen FADER (Seite 33)
• Digitale Aufbereitung des Aufnahmebildes PICTURE EFFECT (Seite 36)
• Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund Softporträt-Modus (Seite 38)
• Titeleinblendung TITLE (Seite 44)
Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)
• Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung D ZOOM [MENU] (Seite 49) durch das Digitalzoom
• Manuelles Fokussieren FOCUS MANUAL (Seite 42)
• Aufnehmen von weit entfernten Motiven Landschafts-Modus (Seite 38)
• Aufnehmen von schnellen Bewegungen Sport-Modus (Seite 38)
Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)
•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher Wide-Modus (Seite 31)
• Einblenden von Datum/Uhrzeit in das Date und Time (Seite 26) Aufnahmebild
• Qualitätsverbesserung bei alten Bändern ORC [MENU] (Seite 49)
90
Funktionen zur Tonwahl und Bildverbesserung (im Wiedergabe­Modus)
•Kompensieren von Jitter (Bildzittern) TBC [MENU] (Seite 49)
•Reduzieren von Farbrauschen DNR [MENU] (Seite 49)
Page 91
Français
Index
A, B
Adaptateur radiofréquence ......28
Adaptateur secteur .................... 13
Affichage d’autodiagnostic ...... 67
BACK LIGHT ............................. 23
Bandoulière ................................ 84
Batterie “InfoLITHIUM” .......... 16
Batterie rechargeable .................12
Bip ................................................ 53
BOUNCE .....................................33
C, D
Compteur de bande................... 23
Condensation d’humidité ........ 75
Copie d’une cassette ..................48
Cordon de liaison audio/
vidéo ................................... 28, 48
DEMO MODE ............................ 53
DNR ............................................. 51
E
EDIT .............................................51
EDITSEARCH ............................ 27
Effect d’image ............................ 36
Emetteur de rayons
infrarouges............................... 24
Entrée/Sortie en fondu ............. 33
Exposition ................................... 41
F, G, H
FADER ........................................ 33
FOCUS......................................... 42
Fondu en mosaïque ................... 33
Grand angle ................................ 21
M, N
Microphone externe
(non fourni) ............................. 86
Mise au point manuelle ............ 42
Mode d’enregistrement ............ 52
Mode LP ......................................52
Mode Grand écran .....................31
Molette SEL/PUSH EXEC ........84
MONOTONE ............................. 33
NIGHTSHOT ............................. 24
O, P, Q
ORC ............................................. 52
OVERLAP ................................... 42
Pause de lecture ......................... 30
Prise de commande à distance
(LANC) .....................................86
PROGRAM AE ........................... 38
R
Raccordement
(copie de cassette) ................... 48
(visionnage sur un téléviseur)
................................................... 28
Recharge complète .................... 13
Recharge de la batterie ..............13
Recharge normale ...................... 13
Recherche rapide ....................... 30
Recherche visuelle ..................... 30
Réglage de la date et de l’heure
................................................... 58
Réglage dioptrique .................... 22
Réglages de menu ......................49
Revue d’enregistrement............ 27
S
Sangle .......................................... 86
Sources d’alimentation
(batterie de voiture) ................17
(batterie rechargeable) ........... 12
(courant secteur) ..................... 17
Standard PAL .............................74
Standards de télévision couleur
................................................... 74
STRIPE......................................... 33
Système ordinaire 8 mm ...........60
Systèmes d’enregistrement
et de lecture ............................. 61
T, U, V
Taquet d’interdiction
d’enregistrement .....................18
TBC .............................................. 51
Téléobjectif ..................................21
Temps d’enregistrement ...........15
Têtes .............................................76
Titre.............................................. 44
Transition ....................................27
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 53
Zoom ........................................... 21
Zoom électrique ......................... 21
Référence rapide Übersicht
I, J, K, L
Incrustation de la date et de
l’heure....................................... 26
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 23
Indicateur d’autonomie restante
de la batterie ............................ 23
Indicateurs d’avertissement
................................................... 68
Indicateurs de fonctionnement
................................................... 87
LANC .......................................... 86
91
Page 92
Deutsch
Stichwortverzeichnis
A
A/V-Kabel ............................ 28, 48
Akku ............................................ 12
Akkurestzeitanzeige.................. 23
Anschluß
zum Überspielen eines Bandes
................................................... 48
zur Wiedergabe auf TV-Gerät
................................................... 28
Aufnahme- und Wiedergabe-
Betriebsarten ............................ 61
Aufnahme-Modus ..................... 56
Aufnahmerückschau .................27
Aufnahmezeit .............................15
Außenmikrofon
(nicht mitgeliefert) .................. 86
B, C, D
Back Light ................................... 23
Bandzähler ..................................23
Bandrestanzeige .........................23
Belichtung ................................... 41
Bildsuchlauf ................................30
BOUNCE .....................................33
Breitbildformat ...........................31
DEMO.......................................... 57
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular ........................... 22
DNR ............................................. 55
E, F
EDIT ............................................. 55
EDITSEARCH ............................ 27
Ein-/Ausblenden .......................33
Einblenden von Datum und
Uhrzeit ...................................... 26
FADER ........................................ 33
Feuchtigkeitsansammlung ....... 75
FOCUS......................................... 42
G, H, I, J, K
Gegenlichtaufnahme ................. 23
Griffband..................................... 86
HF-Adapter ................................ 28
Infrarot-Strahler ......................... 24
InfoLITHIUM-Akku ..................16
L, M, N
Laden des Akkus ....................... 13
LANC .......................................... 86
LANC-Steuerbuchse ................. 86
LP-Modus ................................... 56
Manuelles Fokussieren ............. 42
Menüeinstellungen ....................49
MONOTONE ............................. 33
Mosaikblende ............................. 33
Netzadapter ................................13
NIGHTSHOT ............................. 24
Normales Laden ........................ 13
O, P, Q, R
ORC ............................................. 56
PAL-System ................................ 74
Picture Effect .............................. 36
Pieptöne ...................................... 57
PROGRAM AE ........................... 38
S
Schulterriemen ........................... 84
SEL/PUSH EXEC-Rad ..............84
Selbsttestfunktion ...................... 72
Standard-8-mm-Format ............60
STRIPE......................................... 33
Stromversorgung
Akku ......................................... 12
Autobatterie............................. 17
Netzbetrieb .............................. 17
T, U, V
TBC .............................................. 55
Telebereich ..................................21
Titeleinblendung........................ 44
TV-Farbsysteme ......................... 74
Überspielen eines Bandes .........48
Uhrzeit einstellen .......................58
Videoköpfe ................................. 76
Volles Laden ...............................13
W, X, Y, Z
Warnanzeigen ............................ 73
Weitwinkelbereich..................... 21
Wiedergabe-Pause .....................30
WORLD TIME ............................ 57
Zeitraffer ..................................... 30
Zoom ........................................... 21
Sony Corporation Printed in Japan
92
Loading...