Sony CCDTR317E User Manual

3-868-322-22 (1)
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TR317E
©1999 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam® de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam®-Camcorders von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise murale ....... 17
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 18
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 19
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................ 23
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)................................. 24
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ............................................... 26
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
................................................................... 27
Lecture – Opérations de base
Connexions pour la lecture .......................... 28
Lecture d’une cassette ................................... 29
Montage
Copie d’une cassette...................................... 48
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 49
Réglage de la date et de l’heure................... 58
Informations complémentaires
Modes de lecture ........................................... 60
Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 62
Guide de dépannage ..................................... 64
Affichage d’autodiagnostic .......................... 67
Indicateurs et messages d’avertissement ... 68
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 74
Entretien et précautions ................................ 75
Spécifications.................................................. 80
Référence rapide
Nomenclature ................................................ 82
Aperçu rapide des fonctions ........................ 89
Index ................................................................ 91
Opérations d’enregistrement avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 31
Utilisation du fondu ...................................... 33
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 36
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 38
Réglage manuel de l’exposition .................. 41
Mise au point manuelle ................................ 42
Incrustation d’un titre ................................... 44
Création de titres personnalisés .................. 46
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 8
TRV66E(GB,DE)
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ............................. 48
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 17
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 18
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 19
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light) ...................................... 23
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot) ....................................... 24
Einblenden von Datum und Uhrzeit in
das Aufnahmebild ........................... 26
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/Aufnahmerückschau
................................................................... 27
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Anschluß für Wiedergabe ............................ 28
Wiedergabe..................................................... 29
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ........................................ 49
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ...... 58
Zusatzinformationen
Wiedergabe-Betriebsarten ............................ 60
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders ............................................. 62
Störungsüberprüfungen ............................... 69
Selbsttestfunktion .......................................... 72
Warnanzeigen und Meldungen .................. 73
Verwendung des Camcorders im Ausland
................................................................... 74
Wartungs- und Sicherheitshinweise ........... 75
Technische Daten........................................... 81
Übersicht
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente .............................. 82
Funktionsübersicht ........................................ 90
Stichwortverzeichnis
............................... Hintere Umschlagseite
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen im Breitbildformat ................... 31
Verwendung der Fader-Funktion ............... 33
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 36
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion ............................................ 38
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
................................................................... 41
Manuelles Fokussieren ................................. 42
Titeleinblendung ........................................... 44
Erstellen eigener Titel ................................... 46
4

Vérification des accessoires fournis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
123
4
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
2 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 28)
5 Bandoulière (1) (p. 84)
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Préparatifs Vor dem Betrieb
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
2 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 62)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
4 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 28)
5 Schulterriemen (1) (Seite 84)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
5
Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère 4 dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur l’indication sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
6
Enregistrement d’une image (p. 19)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur. L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 29)
1Réglez le commutateur POWER
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Guide de démarrage rapide
REW
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ou la batterie rechargeable.
7
Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen in das Cassettenfach ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
8
Aufnahme (Seite 19)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und schieben Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Sucher
Schauen Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 29)
1Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und schieben Sie
POWER
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER
den POWER­Schalter auf PLAYER.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im Sucher.
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher und nicht am Akku an.
9
— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA). Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le camescope
Le viseur électronique est fabriqué avec une technologie de haute précision. ll peut exister, cependant, de petits points noirs et/ou de points lumineux (rouges, bleus, verts ou blancs) qui apparaissent constamment dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procés de fabrication et n’influenent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’ecran est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c]
Vorsichtsmaßnahmen
Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst Teile im Sucher beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
Préparatifs Vor dem Betrieb
11
Etape 1
Préparation de l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder beschädigt werden.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète , laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
POWER
4
CAMERA
OFF (CHARGE)
PLAYER

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
1
13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
• Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
• La batterie ne doit pas être mouillée.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Hinweise
• Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Netzadapter ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de recharge/Ladezeit
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Batterie rechargeable/ Continu*/ Normal**/ Akkutyp Durchgehend* Typisch**
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 (220) 135 (120) NP-F550 280 (250) 155 (135) NP-F730 500 (450) 275 (245) NP-F750 580 (525) 320 (290) NP-F930 780 (705) 430 (385) NP-F950 900 (790) 495 (435) NP-F960 1035 (930) 570 (510)
Recharge complète
(Recharge normale)/
Volles Laden (Normales Laden)
150 (90)
140 (125) 75 (70)
Schritt 1 Stromversorgung
Préparatifs Vor dem Betrieb
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
15
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Temps de lecture/Wiedergabezeiten
Batterie rechargeable/ Akkutyp
NP-F330
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 260 (230) NP-F550 295 (260) NP-F730 525 (475) NP-F750 610 (550) NP-F930 825 (740) NP-F950 930 (830) NP-F960 1090 (980)
Schritt 1 Stromversorgung
145 (130)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie restante de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation de la batterie avec un autre appareil vidéo compatible. Cet appareil est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles L de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie L besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
16
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung

Raccordement à une prise murale

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1

Netzbetrieb

Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Préparatifs Vor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
• L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
• La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
• Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
• Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
17
Etape 2
Mise en place d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
2 3
EJECT
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann automatisch.
4
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
18
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Un voyant de tournage s’allume également dans le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER

Aufnahme

Das Bild wird automatisch scharfgestellt. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
0:00:00

Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

Microphone/ Mikrofon
Voyant de tournage/ Aufnahmelampe
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
19
Prise de vues Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable dans le mode d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 85).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Ejectez la cassette. (3) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als fünf Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, drehen Sie den STANDBY-Schalter einmal nach unten und wieder nach oben. Anschließend können Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 85).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus. (3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
20
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20 × s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu. (p. 49) La qualité d’une image traitée numériquement subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20 × wird digital gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen, setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf den gewünschten Digitalzoomfaktor (Seite 49). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone du zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menu./ Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Der digitale Zoombereich erscheint, wenn mit dem Menüparameter D ZOOM ein Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
W
T
21
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à environ 1 cm en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20 ×.
• La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans que vous le remarquiez (p. 49).
Pour filmer avec le viseur – réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition befindet, können nahe Motive möglicherweise nicht scharf gestellt werden. Stellen Sie in einem solchen Fall das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 20 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 49).
Dioptrie-Einstellung am Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den Sucher hoch.
22
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur du mode d’enregistrement/ Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)
SP
0:00:01
40
min
REC
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/ Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem Wiedergabe- oder Aufnahmestart.

Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT)

Utilisez la fonction de compensation du contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un fond lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb

Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
23
Prise de vues
Aufnahme

Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)

La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, cette fonction vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
Emetteur de rayons infrarouges/ NightShot-Leuchte
Utilisation de la lampe infrarouge pour la prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe a été validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 49).

Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten dieser Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot–Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot–Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 49).
24
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
• N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lampe infrarouge pour la prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharf stellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
25
Prise de vues
Aufnahme

Incrustation de la date et de l’heure sur l’image

La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît.

Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild

Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit können zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden. Verfahren Sie hierzu im Standby- oder Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums. Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit. Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME (oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de Sydney pour les modèles vendus en Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour les modèles vendus au Japon et sur l´heure de Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez cependant changer l’heure dans les réglages de menu. (p. 49)
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées dans l’image la date et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit.
26
DATE
TIME
Die Uhr ist beim Australien- und Neuseeland­Modell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney, beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 49).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen Aufnahme beginnen.
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée er d’obtenir une transition douce entre deux scènes.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir la dernière scène enregistrée.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – ( 7) von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
27
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Connexions pour la lecture

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur un téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 17) pour alimenter le camescope par une prise murale lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope
VIDEO OUT
AUDIO OUT
Auschluß für Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
IN
VIDEO AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
28
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Anschluß an ein TV-Gerät oder einen Videorecorder ohne Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (nicht mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres Videorecorders und des HF-Adapters.
Loading...
+ 64 hidden pages