Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam® de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam®-Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Erstellen eigener Titel ................................... 46
4
Page 5
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
123
4
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
2 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 62)
En place dans le camescope.
4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 28)
5 Bandoulière (1) (p. 84)
5
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
PréparatifsVor dem Betrieb
1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
2 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 62)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
4 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 28)
5 Schulterriemen (1) (Seite 84)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère 4 dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 18)
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication sur le
logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 19)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Réglez le commutateur POWER sur
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
2Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît dans le
viseur.
3Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence et il
s’arrête par une nouvelle pression sur le
bouton rouge.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder
dans le viseur.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 29)
1Réglez le commutateur POWER
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
sur PLAYER
tout en
appuyant sur
le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
Guide de démarrage rapide
REW
PLAY
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur
ou la batterie rechargeable.
7
Page 8
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 17)
Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 18)
1Schieben Sie EJECT in
Pfeilrichtung, während
Sie die kleine blaue
Taste gedrückt halten.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem
Fenster nach
außen in das
Cassettenfach
ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach. Das
Cassettenfach schließt
sich automatisch.
8
Page 9
Aufnahme (Seite 19)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
1Halten Sie die kleine grüne Taste
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
gedrückt, und
schieben Sie den
POWER-Schalter
auf CAMERA.
Sucher
Schauen Sie in den Sucher.
Das Sucherbild ist schwarzweiß.
Bildwiedergabe im Sucher (Seite 29)
1Halten Sie die kleine grüne
Taste gedrückt, und schieben Sie
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
den POWERSchalter auf
PLAYER.
2Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY. Das Bild erscheint im
Sucher.
3Drücken Sie die rote Taste. Die
Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie die rote Taste
erneut.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders
nicht am Sucher und nicht am Akku an.
9
Page 10
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
10
Page 11
Utilisation de ce manuel
Zu dieser Anleitung
Précautions concernant le
camescope
•Le viseur électronique est fabriqué avec une
technologie de haute précision.
ll peut exister, cependant, de petits points
noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent
constamment dans le viseur.
Ces points se produisent normalement dans
le procés de fabrication et n’influenent pas
du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’ecran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur
dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. [c]
Vorsichtsmaßnahmen
•Der Sucherschirm dieses Camcorders ist mit
modernster Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes.
(Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher nicht auf die
Sonne gerichtet sind, da sonst Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
PréparatifsVor dem Betrieb
11
Page 12
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
S
chritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
12
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
Page 13
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète , laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
POWER
4
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
PréparatifsVor dem Betrieb
2
1
13
Page 14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Remarque
• Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
• La batterie ne doit pas être mouillée.
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu'à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Hinweise
• Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
• Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “()” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „()“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “()” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec un autre
appareil vidéo compatible. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
modèles L de batteries rechargeables
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „()“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
16
Page 17
Etape 1 Préparation de
l’alimentationSchritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
PréparatifsVor dem Betrieb
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
• L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
• La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
• Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
• Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
17
Page 18
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
23
EJECT
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
4
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
18
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Page 19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
Aufnahme
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie
die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und
„Schritt 2“ (Seite 12 bis 18).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(4)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Die Aufnahmelampe leuchtet im Sucher.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
0:00:00
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Microphone/
Mikrofon
Voyant de tournage/
Aufnahmelampe
4
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
19
Page 20
Prise de vuesAufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 85).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Ejectez la cassette.
(3) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 85).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
20
Page 21
Prise de vuesAufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 20 × s’effectue
numériquement.
Pour activer le zoom numérique,␣ sélectionnez le
zoom numérique dans D ZOOM des réglages de
menu. (p. 49)
La qualité d’une image traitée numériquement
subit une détérioration.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
W-Seite: zum Zurückfahren in den
W
Ab 20 × wird digital gezoomt.
Wenn Sie das Digitalzoom verwenden wollen,
setzen Sie den den Menüparameter D ZOOM auf
den gewünschten Digitalzoomfaktor (Seite 49).
Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert
sich die Bildqualität.
(Motiv rückt näher)
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
T
WT
W
T
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Le côté à la droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone du zoom numérique apparaît
lorsque vous sélectionnez le zoom
numérique dans D ZOOM des réglages de
menu./
Rechts im Balken befindet sich der digitale
Zoombereich.
Der digitale Zoombereich erscheint, wenn
mit dem Menüparameter D ZOOM ein
Digitalzoomfaktor gewählt wurde.
W
T
21
Page 22
Prise de vues
Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à environ 1 cm en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
• Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20 ×.
• La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF, sinon il s’activera sans
que vous le remarquiez (p. 49).
Pour filmer avec le viseur
– réglage dioptrique
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven im
Telebereich
Wenn sich das Objektiv in der Teleposition
befindet, können nahe Motive möglicherweise
nicht scharf gestellt werden. Stellen Sie in einem
solchen Fall das Zoom etwas in Richtung „W“
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 20 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 49).
Dioptrie-Einstellung am
Sucherokular
Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein,
daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen
sind.
Klappen Sie bei der Dioptrie-Einstellung den
Sucher hoch.
22
Page 23
Prise de vues
Aufnahme
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur du mode d’enregistrement/
Aufnahmemodus-Anzeige
Indicateur d’autonomie restante de la batterie/
Akkurestzeitanzeige
Compteur de bande/Bandzähler
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît un moment après l’insertion de la cassette et pendant la
lecture ou l’enregistrement./
Bandrestanzeige
Wenn eine Cassette eingelegt ist, erscheint die Anzeige kurz nach dem
Wiedergabe- oder Aufnahmestart.
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation du contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un fond
lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
Gegenlichtaufnahmen
(Back Light)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
23
Page 24
Prise de vues
Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple,
cette fonction vous permettra de filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
dans le viseur. Pour annuler la prise de vues
nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
Emetteur de rayons
infrarouges/
NightShot-Leuchte
Utilisation de la lampe infrarouge
pour la prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
a été validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 49).
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten dieser Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Modus befindet.
und „NIGHTSHOT“ blinken im Sucher. Zum
Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot–Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot–Leuchte erhalten
Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten setzen Sie
den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 49).
24
Page 25
Prise de vues
Aufnahme
Remarques
• N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La distance maximale de prise de vues avec la
lampe est de 3 mètres environ.
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt wird, weist das
Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharf stellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit
Infrarotstrahlen, die für das menschliche Auge
unsichtbar sind, und ermöglicht Aufnahmen bis
zu einem maximalen Abstand von etwa 3 m.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
25
Page 26
Prise de vues
Aufnahme
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur
peut être incrustée sur l’image.
Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes
dans le mode d’attente ou d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
Einblenden von Datum und
Uhrzeit in das Aufnahmebild
Das im Sucher angezeigte Datum und/oder die
Uhrzeit können zusammen mit dem Bild
aufgezeichnet werden.
Verfahren Sie hierzu im Standby- oder
Aufnahme-Modus wie folgt:
Drücken Sie DATE zum Aufnehmen des Datums.
Drücken Sie TIME zum Aufnehmen der Uhrzeit.
Drücken Sie DATE (oder TIME) und dann TIME
(oder DATE) zum Aufnehmen von Datum und
Uhrzeit.
Wenn Sie das Datum und/oder die Uhrzeit
wieder aus dem Aufnahmebild ausblenden
wollen, drücken Sie DATE und/oder TIME
erneut.
L’horloge a été réglée en usine sur l´heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l´heure de
Hongkong pour les autres modèles. Vous pouvez
cependant changer l’heure dans les réglages de
menu. (p. 49)
Remarque
Lorsqu’elles sont incrustées dans l’image la date
et l’heure ne peuvent plus être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
26
DATE
TIME
Die Uhr ist beim Australien- und NeuseelandModell werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney,
beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit
von Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,
stellen Sie die Uhrzeit im Menü ein (Seite 49).
Hinweis
Wenn Sie das Datum bzw. die Uhrzeit in das
Aufnahmebild eingeblendet haben, können Sie es
nachträglich nicht mehr löschen.
Wenn Sie ohne Datum- und
Uhrzeiteinblendung aufnehmen wollen
Nehmen Sie das Datum und die Uhrzeit etwa
zehn Sekunden lang vor dunklem Hintergrund
auf. Schalten Sie die Datum- und Uhrzeitanzeige
dann aber aus, bevor Sie mit der wirklichen
Aufnahme beginnen.
Page 27
Contrôle de la prise de vues
– EDITSEARCH/Revue
d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
La touche EDITSEARCH vous permet de revoir
l’image enregistrée er d’obtenir une transition
douce entre deux scènes.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : avant
– : arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
Enregistrement – Opérations de baseGrundlegender Aufnahmebetrieb
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7) von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+ : für Vorwärtslauf
– : für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen.
Revue d’enregistrement
Vous pouvez revoir la dernière scène enregistrée.
Appuyez un instant sur le côté – ( 7) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène enregistrée
sont reproduites.
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – ( 7)
von EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben.
27
Page 28
— Lecture – Opérations de base —
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
Connexions pour la
lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur un téléviseur. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 17)
pour alimenter le camescope par une prise
murale lorsque vous regardez vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope
VIDEO OUT
AUDIO OUT
Auschluß für
Wiedergabe
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Wenn Sie das Bild auf dem TV-Schirm
wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit
dem Netzadapter zu betreiben (Seite 17). Lesen
Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder
Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
IN
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence pour les détails.
28
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Anschluß an ein TV-Gerät oder
einen Videorecorder ohne
Video/Audio-Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen PAL-HF-Adapter (nicht
mitgeliefert). Einzelheiten entnehmen Sie bitte
der Anleitung Ihres TV-Geräts bzw. Ihres
Videorecorders und des HF-Adapters.
Page 29
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Vous pouvez regarder vos films sur un téléviseur
après avoir raccordé votre camescope à un
téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi
utiliser le viseur pour contrôler vos films.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(4) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
2
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
3
Wenn Sie einen Fernseher oder Videorecorder
angeschlossen haben, können Sie das
Wiedergabebild auf Fernseherschirm sehen.
Darüber hinaus können Sie das Bild auch auf
dem Sucherschirm wiedergeben.
(1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER.
(3) Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(4) Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
REW
4
PLAY
Lecture – Opérations de baseGrundlegender Wiedergabebetrieb
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
29
Page 30
Lecture d’une cassette
Wiedergabe
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour bobiner la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour poursuivre la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour poursuivre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer l’avance ou le
rembobinage, relâchez la touche.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture ou la recherche d’image.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales apparaissent au centre
ou dans les parties supérieure et inférieure de
l’écran. C’est normal.
Cassettes enregistrées dans le format Hi8
Avec ce camescope vous pouvez regarder des
cassettes enregistrées dans le système vidéo Hi8.
30
Verschiedene
Wiedergabefunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
damit die Bandlauftasten betriebsbereit sind.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie X während der Wiedergabe. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X oderN.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie M im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie m im Stoppbetrieb. Zum
Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie
N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen
Der Ton wird stummgeschaltet.
Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten
auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
Der Camcorder schaltet automatisch in den
Stoppbetrieb. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Hinweis zur Wiedergabe
Im Wiedergabe-Pausen-, Zeitlupen- und
Bildsuchlaufbetrieb kann es zu Bildstörungen
kommen.
Bei Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
In der Mitte oder oben und unten erscheinen
Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen
Defekt.
Bänder mit Hi8-Aufzeichnung
Mit diesem Camcorder können Sie auch Bänder
mit Hi8-Aufzeichnung wiedergeben.
Page 31
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
Utilisation du mode
Grand écran
Vous pouvez filmer en format boîte à lettres
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
[b]
Aufnehmen im
Breitbildformat
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
CINEMA
Während der Aufnahme im CINEMA-Modus [a]
sowie bei der Wiedergabe auf einem normalen
TV-Gerät [b] und einem Breitbild-TV-Gerät [c]
erscheinen schwarze Streifen. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-Fernsehers
auf Zoom einstellen, erhalten Sie ein
bildschirmfüllendes Bild ohne schwarze Streifen
[d].
16:9FULL
Im 16:9FULL-Modus erscheint das Bild während
der Aufnahme [e], bei der Wiedergabe auf einem
normalen TV-Gerät [f] und auf einem BreitbildTV-Gerät [g] horizontal gestaucht. Wenn Sie den
Darstellungsmodus Ihres Breitbild-TV-Geräts auf
„Full“ stellen, erhalten Sie ein unverzerrtes,
bildschirmfüllendes Bild [h].
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 49).
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
BOUNCE avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et l’heure sont plus grandes sur une
téléviseur grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode
Grand écran.
Pour annuler le mode Grand écran, mettez le
camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF.
Während sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet, können Sie mit dem Menüparameter
16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und
16:9FULL wählen (Seite 49).
Zum Abschalten der
Breitbildfunktion
Setzen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
Wenn ein Breitbildmodus gewählt ist
Die Fader-Funktion „Bounce“ stehen nicht zur
Verfügung.
Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie ein im 16:9FULL-Modus bespieltes
Band auf einem Breitbildfernseher wiedergeben,
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
Während der Aufnahme
Der Wide-Modus kann weder geändert noch
abgeschaltet werden.
Wenn Sie den Wide-Modus abschalten wollen,
schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Standby und setzen Sie dann den
Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
32
Page 33
Utilisation du fondu
Verwendung der
Fader-Funktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER (weiches Ein-/
Ausblenden)
M.FADER (mosaïque)/
(Mosaikblende)
STRIPE
(Streifenblende)
BOUNCE *
(Entrée en fondu
seulement)/
(Schiebeblende,
nur Einblenden)
[b]
Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden.
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
* Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn
D ZOOM auf OFF gesetzt ist.
33
Page 34
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t Pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1) Zum Einblenden [ a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [ b]
Drücken Sie im Aufnahmebetrieb die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t keine Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
34
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
Page 35
Utilisation du fondu
Verwendung der Fader-Funktion
L’entrée et la sortie en fondu de la date, de
l’heure et du titre sont impossibles
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Lorsque vous sélectionnez la fonction BOUNCE
vous, ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur un autre mode que OFF
dans les réglages de menu
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Datum, Uhrzeit und Titel werden nicht einund ausgeblendet
Falls Sie diese Anzeigen nicht benötigen, schalten
Sie sie vor Verwendung der Fader-Funktion aus.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf einen
Zoomfaktor (d.h. nicht auf OFF) gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Les images filmées peuvent être traitées
numériquement pour ajouter des effets spéciaux
comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [ a] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG. ART [ b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA:L’image prend la couleur sépia.
B&W:L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [ c]: L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [ d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [ e] :L’image est allongée.
STRETCH [ f] : L’image est élargie.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
PASTEL [ a] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [ b] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [ c] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
MOSAIC [ d] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
SLIM [ e] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [ f] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
36
Page 37
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
(1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Pour annuler un effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby-
oder Aufnahmebetrieb.
Die Picture Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Spezialeffekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&Wy SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
37
Page 38
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous
des projecteurs, comme au théâtre par exemple,
aient des visages trop blancs.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs.
Mode Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre.
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise im Theater der Fall sein
kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
38
Page 39
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
(1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de PROGRAM AE
apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyy
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM
AE-Modus wird angezeigt.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
• Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans
parce que le camescope fait la mise au point sur
les sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
• Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
• Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
–BOUNCE
•L’indicateur PROGRAM AE clignote et la
fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous
appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous
utilisez la fonction de Prise de vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Hinweise
• In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
• In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Bounce
• Wenn Sie im NightShot-Modus die Taste
PROGRAM AE drücken, signalisiert die
blinkende PROGRAM AE-Anzeige, daß die
PROGRAM AE-Funktion nicht arbeitet.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
40
Page 41
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
• Le sujet est à contre-jour
• Le sujet est lumineux et le fond sombre
• Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Nach dem Einschalten des Camcorders ist stets
zunächst die Belichtungsautomatik aktiviert. In
den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
• Motiv im Gegenlicht.
• Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
• Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation du contre-jour n’agit pas.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
– Si vous changez de mode d’exposition
automatique
– Si vous activez NIGHTSHOT en le réglant sur
ON
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Wenn auf manuelle Belichtungskorrektur
geschaltet ist, arbeitet die Gegenlichtfunktion
nicht.
In folgenden Fällen schaltet der Camcorder
selbsttätig auf automatische
Belichtungseinstellung zurück:
– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.
41
Page 42
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
• Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise
de vues de
– Sujets derrière une vitre couverte de gouttes
d’eau
– Sujets derrière des rayures horizontales
– Sujets faiblement contrastés comme un mur et
le ciel
• Lorsque vous voulez faire la mise au point sur
un sujet à l’arrière plan
• Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
un pied photographique
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
– Motiv hinter Fenster mit Regentropfen
– Motiv mit horizontalen Streifen
– Motiv mit geringem Kontrast (beispielsweise
Wände oder Himmel)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die f -Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild mit NEAR/FAR scharf.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
42
FOCUS
NEAR/FAR
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Page 43
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif reste réglé sur l’infini et
l’indicateur apparaît tant que vous maintenez
la pression. Lorsque vous relâchez la touche, la
mise au point redevient manuelle. Utilisez ce
mode quand le camescope fait la mise au point
sur un sujet rapproché alors que vous essayez de
filmer un sujet éloigné.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au
point en position “T” (téléobjectif) et filmant
ensuite en position “W” (grand angle). La mise
au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est, remplacé par les indicateurs suivants:
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
Lorsque le sujet est trop près pour que la
mise au point soit nette.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY (unendlich), so daß die Anzeige
erscheint. Während der Schalter in dieser
Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in
der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen
wird auf manuellen Fokussierbetrieb
zurückgeschaltet. Diese Funktion ist
beispielsweise vorteilhaft, wenn ein entferntes
Motiv durch ein Fenster oder Maschendraht
aufgenommen wird.
Zum exakten, bequemen Fokussieren
Stellen Sie das Zoom beim Scharfstellen auf „T“
(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position
„W“ (Weitwinkel) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“).
Das Symbol 9 ändert sich wie folgt:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Vous pouvez sélectionner un des huit
titres préréglés et deux titres
personnalisés (p. 46). Vous pouvez
aussi choisir la langue, la couleur, la
VACATION
taille et la position des titres.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce
que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Sie haben die Auswahl unter acht
Festtiteln und zwei selbsterstellten
Titeln (siehe Seite 46). Sprache, Farbe,
Größe und Position des Titels können
geändert werden.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Titel, und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel erscheint in der gewählten
Sprache.
(4) Falls erwünscht, ändern Sie Farbe, Größe und
Position des Titels.
1 Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-
Rad die Option COLOUR (Farbe), SIZE
(Größe) oder POSITION, und drücken Sie
auf das Rad. Die betreffende Anzeige
erscheint.
2 Stellen Sie die gewählte Option mit dem
SEL/PUSH EXEC-Rad ein, und drücken
Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
erneut, um die Einstellung zu beenden.
(6) Drücken Sie START/STOP, um die
Aufnahme zu starten.
(7) Drücken Sie TITLE, wenn Sie den Titel wieder
aus dem Aufnahmebild ausblenden wollen.
44
1
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
Page 45
Incrustation d’un titre
Titeleinblendung
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à
l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
de réglages ou le menu de titres sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
• La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
• La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Il n’est pas possible de saisir plus de 13
caractères de taille “LARGE”.
• La position du titre change de la façon suivante:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du
titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Si vous sélectionnez la taille de titre “LARGE”
dans le mode CINEMA, vous ne pourrez pas
choisir les positions 8 et 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
So können Sie einen Titel während
der Aufnahme einblenden
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus.
Wenn Sie im Schritt 5 auf das SEL/PUSH EXECRad gedrückt haben, wird der Titel eingeblendet.
So können Sie die Sprache eines
Festtitels ändern
Wählen Sie vor Schritt 2 die Option . Wählen
Sie dann die gewünschte Sprache, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Hinweis
Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden Datum und/oder Uhrzeit
möglicherweise nicht angezeigt.
Wenn Sie während der Titeleinblendung ein
Menü oder das Titelmenü anzeigen
Während das Menü oder das Titelmenü
angezeigt wird, wird der Titel nicht
aufgezeichnet.
Verwendung eigener Titel
Zur Wahl eines eigenen Titels wählen Sie im
Schritt 2 die Option .
Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
Ändern von Farbe, Größe und Position des
Titels
•Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
geändert werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Bei der Titelgröße „LARGE“ können nicht mehr
als 13 Zeichen eingegeben werden.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, um so niedriger die Position.
Bei der Titelgröße „LARGE“ kann die
Titelposition „9“ nicht gewählt werden.
Bei der Titelgröße „LARGE“ können im
CINEMA-Modus die Positionen 8 und 9 nicht
gewählt werden.
Während der Titelwahl und Titeleinstellung
Der momentan auf dem Schirm angezeigte Titel
kann nicht eingeblendet werden.
Wenn Sie während der Aufnahme einen Titel
einblenden
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations des étapes 4 et 5
jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
TITLE
Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können
erstellt und abgespeichert werden.
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2) Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen,
und drücken Sie auf das Rad.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel vollständig eingegeben ist.
(7) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad. Der Titel wird dann gespeichert und die
Titeleingabe beendet.
(8) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
abzuschalten.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
46
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Page 47
Création de titres personnalisésErstellen eigener Titel
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [ C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Lorsque le
dernier caractère est effacé, écrivez le nouveau
titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour entrer
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection caractères alphabétiques et
russes apparaîtra. Sélectionnez [] pour
revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [ C]. Le dernier caractère s’efface.
Ändern eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [ C], und drücken Sie dann auf das
Rad, um den Titel zu löschen. Das jeweils letzte
Zeichen wird gelöscht. Geben Sie anschließend
den neuen Titel ein.
Wenn im Standby-Modus mit eingelegter
Cassette die Zeicheneingabe länger als 5
Minuten dauert
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus, die
eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
gespeichert. Drehen Sie den STANDBY-Schalter
einmal nach unten und wieder nach oben, und
fahren Sie dann mit Schritt 1 fort.
Um ein automatisches Ausschalten zu
verhindern, empfiehlt es sich bei der
Titeleingabe, den POWER-Schalter auf PLAYER
zu stellen oder die Cassette herauszunehmen.
Bei Wahl von []
Ein Menü mit alphanumerischen und russischen
Zeichen erscheint. Durch Wahl von []
können Sie zum ursprünglichen Menü
zurückkehren.
Zum Löschen eines Titels
Wählen Sie [ C]. Das letzte Zeichen wird jeweils
gelöscht.
47
Page 48
— Montage —
— Überspielbetrieb —
Copie de cassette
Utilisation d’un câble de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope
sur LINE.
Reportez-vous au mode d'emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
(3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d'emploi du
magnétoscope pour de plus amples
renseignements.
Überspielen eines Bandes
Mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder
an.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den Eingangswähler am
Videorecorder auf LINE.
Lesen Sie bitte auch in der
Bedienungsanleitung des Videorecorders
nach.
(3)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(4)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(5)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Bedienungsanleitung des Videorecorders.
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration des
images lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
48
VIDEO
AUDIO
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Für bessere Bildqualität beim
Überspielen
Setzen Sie vor dem Überspielen den
Menüparameter EDIT auf ON.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8 ( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ( ).
Page 49
— Personnalisation du camescope —
—
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
—
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le
paramètre et enfin le mode. Certains réglages par
défaut pourront être changés.
Menüeinstellungen
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können
im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst
die Ikone und dann den Menüparameter.
Anschließend können Sie den Parameter
wunschgemäß einstellen.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
(1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-Modus
die Taste MENU.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Parameter, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das
Rad.
(5) Wenn Sie noch andere Parameter ändern wollen,
wählen Sie RETURN, drücken Sie auf das
Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 54).
mode de chaque paramètre” (p. 50).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
2
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
0 HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
49
Page 50
Changement des réglages de
menu
Menüeinstellungen
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET(Réglages lecteur)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die sechs Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Français
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres du menu seront différents selon la position PLAYER ou CAMERA du commutateur
POWER.
Seuls les paramètres pouvant être utilisés à ce moment apparaissent dans le viseur.
Icône/Paramètre
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Mode
OFF
40×
z 200×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
Signification
Désactivation du zoom numérique. La variation
de focale va de 1 à 20.
Activation du zoom numérique. La variation de
focale va de 20 à 40. (p. 21)
Activation du zoom numérique. La variation de
focale va de 20 à 200. (p. 21)
—
Enregistrement en mode CINEMA (p. 31)
Enregistrement en mode 16:9FULL
Utilisation de la lampe infrarouge pour la prise de
vues nocturne (p. 24)
Annulation de la fonction.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
50
Page 51
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
EDIT
TBC
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR
DNR signifie “Réduction numérique du bruit ”.
NTSC PB
Mode
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Signification
—
Réduction de la détérioration de l’image lors
de la copie
Correction des instabilités
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette qui a été
réenregistrée ou contenant le signal d’un jeu
vidéo ou d’une machine similaire
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le standard couleur NTSC sur un téléviseur
PAL.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le système couleur NTSC sur un téléviseur
doté du mode NTSC 4.43.
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Remarque sur la lecture des cassettes NTSC
Vous pouvez regarder les cassettes enregistrées dans le standard vidéo NTSC.
Lorsque vous regardez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode en
regardant l’image sur le téléviseur.
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d`alimentation
Le paramètre “EDIT” revient à son réglage d’usine.
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie, dans la mesure où
la pile au lithium est installée.
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
51
Page 52
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
ORC TO SET
ORC signifie “Optimisation des conditions d’enregistrement”.
qREMAIN
Mode
z SP
LP
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement en mode SP (lecture standard)
Doublement de la durée d’enregistrement par
rapport au mode SP.
Réglage automatique des conditions
d’enregistrement optimales. Appuyez sur
START/STOP pour activer le réglage. Il faut
environ 10 secondes au camescope pour
vérifier l’état de la bande et revenir au mode
d’attente.
Pour afficher la longueur de bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande
Remarques sur le mode LP
• Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur votre camescope, il est conseillé de la
reproduire également sur le camescope. Si vous la reproduisez sur un autre camescope ou sur un
magnétoscope, l’image ou le son risque d’être parasité.
• Des parasites peuvent aussi se produire si vous reproduisez sur le camescope des cassettes
enregistrées dans le mode LP sur d’autres camescopes ou magnétoscopes.
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Remarques sur le réglage ORC
• Chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, activez à nouveau
ce réglage.
• Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire
une cassette interdite d’enregistrement).
• Lorsque vous validez ORC TO SET, un passage non enregistré de 0,1 seconde environ apparaît sur la
cassette. Ce passage disparaîtra si vous commencez à filmer à partir de ce point.
• Pour vérifier si vous avez déjà validé ce réglage, sélectionnez ORC TO SET dans les réglages de
menu. “ORC ON” s’affiche si ORC TO SET est déjà validé.
52
Page 53
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 58)
Enregistrement de la date pendant 10 secondes
au début de la prise de vues
Annulation de l’horodatage
Affichage normal des paramètres de menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres de menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Commutateur
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Remarques sur DEMO MODE
• Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
• DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose
que CAMERA, ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur et vous ne
pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Mode
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
Signification
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage
horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du
décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0
comme décalage horaire, l’heure initiale sera
rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip
Annulation de la mélodie et du bip
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du
sujet
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
53
Page 54
Menüeinstellungen
Deutsch
Einstellung der Parameterr werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA
steht.
Auf dem Sucherschirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.
Ikone/Parameter
D ZOOM
16:9WIDE
N.S. LIGHT
Einstellungen
OFF
40×
r 200×
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
Funktion
Das Digitalzoom ausgeschaltet. Es kann nur bis 20×
gezoomt werden.
Das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und 40×
wird digital gezoomt (Seite 21).
Das Digitalzoom eingeschaltet. Zwischen 20× und
200× wird digital gezoomt (Seite 21).
—
Es wird im CINEMA-Modus aufgenommen (Seite 31).
Es wird im 16:9FULL-Modus aufgenommen.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 24).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
CAMERA
54
Page 55
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
EDIT
TBC
TBC bedeutet „Time Base Corrector“.
DNR
DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.
NTSC PB
Einstellungen
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
Funktion
—
Zur Reduzierung von Bildbeeinträchtigungen beim
Überspielen.
Zum Kompensieren von Jitter (Bildzittern).
Jitter wird nicht kompensiert. Wählen Sie diese
Einstellung, wenn das Band überspielt wurde oder
auf dem Band ein Videospiel o.ä. aufgezeichnet ist.
Zum Reduzieren von Bildrauschen.
Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen
im Bild zu ausgeprägten Nachzieheffekten kommt.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines Bandes mit NTSCAufzeichnung auf einem Fernseher mit NTSC
4.43-Modus.
Hinweis zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch NTSC-Bänder können mit dem Camcorder wiedergegeben werden.
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
5 Minuten nach Abtrennen der Stromquelle
Der EDIT-Parameter wird auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt.
Die anderen Einstellungen bleiben auch bei abgetrennter Stromversorgung gespeichert, sofern eine
Lithiumbatterie eingesetzt ist.
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
PLAYER
55
Page 56
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
ORC TO SET
ORC bedeutet „Optimizing the Recording Condition“.
ÒREMAIN
Einstellungen
r SP
LP
r AUTO
ON
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die
Aufnahmezeit verdoppelt sich.
Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach
dem Drücken von START/STOP beginnt der
Camcorder automatisch mit dem Einmessen. Das
Einmessen dauert etwa 10 Sekunden, danach
schaltet der Camcorder in den Standby-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, wenn der Camcorder
eingeschaltet wird und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem ( in PLAYERModus gedrückt wurde.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Hinweise zum LP-Modus
• Wenn Sie ein Band mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie es
möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe auf einem anderen
Camcorder oder Videorecorder kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
• Auch wenn Sie ein LP-Band, das mit einem anderen Camcorder oder Videorecorder aufgezeichnet
wurde, mit diesem Camcorder wiedergeben, kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Hinweise zur ORC-Funktion
• Beim Auswerfen der Cassette wird die ORC-Einstellung gelöscht. Wiederholen Sie gegebenenfalls die
Einstellung.
• Wenn die rote Markierung der Cassette sichtbar ist (d.h. der Aufnahmeschutz ist aktiviert), kann das
Band nicht mit der ORC-Funktion eingemessen werden.
• Wenn Sie die Einstellung ORC TO SET wählen, entsteht auf dem Band eine Leerstelle von etwa 0,1
Sekunden. Die Leerstelle verschwindet jedoch, wenn Sie ab dieser Stelle mit dem Aufnehmen
fortfahren.
• Zum Überprüfen, ob das Band bereits eingemessen wurde, wählen Sie im Menü ORC TO SET. Wenn
das Band bereits eingemessen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
56
Page 57
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Einstellungen
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 58).
Beim Starten der Aufnahme wird automatisch das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet.
Die Auto Date-Funktion ist ausgeschaltet.
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Hinweise zu DEMO MODE
• Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein und stellen Sie den POWER-Schalter in
eine beliebige Position außer CAMERA, oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher, und im Menü
kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
Ikone/Parameter
WORLD TIME
BEEP
REC LAMP
Einstellungen
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben.
Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend
eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0
eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
57
Page 58
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Sydney pour les modèles vendus en Australie et
en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour
les modèles vendus au Japon et sur l´heure de
Hongkong pour les autres modèles.
La date et l’heure sont conservées par la pile au
lithium. Si vous remplacez la pile au lithium
lorsque la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez
pas besoin de régler l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1) Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez la
molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Das Australien- und Neuseeland-Modell ist
werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das
Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio
voreingestellt. Alle anderen Modelle sind auf die
Uhrzeit von Hongkong voreingestellt.
Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit
wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.
Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der
Akku am Camcorder angebracht oder eine
andere Stromquelle am Camcorder
angeschlossen ist, bleiben Datum und Uhrzeit
gespeichert. Wenn bei herausgenommener oder
leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am
Camcorder angeschlossen ist, müssen Sie Datum
und Uhrzeit neu einstellen.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6) Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7) Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
58
4
2000 1 1
12 00
1,
7
MENU
2000 1 1
12 00
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
17 30
7
1 1 1999
12:00:00
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2000
17:30:00
1999
12 00
1
1
Page 59
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 58). La date
s’enregistrera automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues
(Horodatage) . Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Personnalisation du camescopeIndividuelles Voreinstellen des Camcorders
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit
einstellen (Seite 58). Bei eingeschalteter
Datumsautomatik (Auto Date-Funktion) wird
das Datum täglich einmal beim ersten
Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen mit
dem Bild aufgezeichnet.
Hinweise zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique affiche la date une fois par jour mais
il l’affichera plus souvent si:
– Vous avez changé l’heure et la date.
– Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
– Vous avez filmé moins de 10 secondes.
– Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Mit dem Menüparameter AUTO DATE können
Sie die Auto Date-Funktion einschalten (ON)
oder ausschalten (OFF). Wenn die Funktion
eingeschaltet ist, blendet der Camcorder das
Datum normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
59
Page 60
— Informations complémentaires —
— Zusatzinformationen —
Modes de lecture
Qu’est-ce que le standard
vidéo 8 ?
Le standard “Vidéo 8 XR” est une fonction qui
améliore la qualité de l’image Vidéo 8. Il permet
d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture
des images plus détaillées.
Les cassettes vidéo enregistrées sur un
camescope doté de la fonction “XR” ont une
image d’excellente qualité lorsqu’elles sont
reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope
8 mm si les cassettes vidéo enregistrées sur un
camescope “XR” sont reproduites par un
camescope classique 8 mm ou si les cassettes
vidéo enregistrées sur un camescope classique
8 mm sont reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
Wiedergabe-Betriebsarten
Was bedeutet Video 8 ?
„Video 8 XR“ liefert eine noch bessere
Bildqualität als „Video 8“. In den Vorteil der
besseren Bildqualität kommen Sie jedoch nur,
wenn Sie die XR-Aufzeichnung auf einem
XR-Gerät wiedergeben. Wenn ein mit einem
XR-Camcorder bespieltes Band auf einem
herkömmlichen Standard8-Gerät wiedergegeben
wird (oder umgekehrt ein mit einem
konventionellen Standard8-Camcorder bespieltes
Band mit einem XR-Camcorder wiedergegeben
wird), erhält man nur die gewöhnliche
Standard8-Qualität.
* „XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung).
60
Page 61
Modes de lecture
Wiedergabe-Betriebsarten
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) est sélectionné
automatiquement en fonction du mode dans
lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de
l’image enregistrée en mode LP est toutefois
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent se produire lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
• Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans les réglages de menu.
• Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
• Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée dans le standard NTSC sur un
téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
• Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
standards couleur.
• Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP und LP um. Beachten
Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die
Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SPAufzeichnung.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus
bespielte Bänder können mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden. Beachten Sie jedoch, daß
es bei der Wiedergabe eines NTSC-Bandes zu
folgenden Besonderheiten kommen kann:
• Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
• Während der Wiedergabe erscheint unten im
Sucherbild ein schwarzer Streifen.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden.
• Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
• Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
61
Page 62
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Auswechseln der
Lithiumbatterie des
Camcorders
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l’heure et d’autres réglages du
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025 ou Duracell
DL-2025. L’utilisation de toute autre sorte de
pile peut présenter un risque d’incendie ou
d’explosion. Respectez les consignes du
fabricant pour la mise au rebut des piles au
lithium.
(+)(--)-
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
• Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
• Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß der Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere
Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht
werden.
Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite
(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz
leerer Batterie blinkt die W-Anzeige etwa 5
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den
POWER-Schalter auf CAMERA stellen.
Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen
die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025
aus. Andere Batterietypen dürfen nicht
verwendet werden, da sonst Feuer- und
Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie die
Batterie so, wie vom Hersteller angegeben.
ACHTUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Batterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Hinweise zur Lithiumbatterie
• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der
Reichweite von Kindern.
• Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
• Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie
Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa
ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte
Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher
leer sein.
62
Page 63
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Auswechseln der Lithiumbatterie
des Camcorders
Remplacement de la pile au
lithium
(1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile.
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou
Duracell DL-2025 en tournant la face positive
(+) vers l’extérieur.
(4) Refermez le couvercle.
1
So wird die Lithiumbatterie
ausgewechselt
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach
unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter
heraus.
(3)Legen Sie die neue Sony CR2025 oder
Duracell DL-2025 mit der Plus-Seite (+) nach
außen ein.
(4)Schließen Sie den Deckel.
Informations complémentairesZusatzinformationen
2
3
4
63
Page 64
Français
Guide de dépannage
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez
votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 67 pour les détails à
ce sujet.
Mode d’enregistrement
SymptômeCauses et/ou solutions
START/STOP ne fonctionne pas.
Le camescope s’éteint.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
L’autofocus ne fonctionne pas.
L’indicateur x clignote dans le
viseur.
Une bande verticale apparaît lorsque
vous filmez un sujet lumineux, par
exemple une lumière ou la flamme
d’une bougie devant un fond
sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
64
• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE) ou
PLAYER.
c Réglez-le sur CAMERA. (p. 19)
• STANDBY est réglé sur LOCK.
c Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY.
(p. 19)
• La cassette est terminée.
c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.
(p. 18, 29)
• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la
marque rouge visible.
c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 18)
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
camescope en mode d’attente plus de 5 minutes.
c Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 19)
• L’oculaire n’est pas ajusté.
c Ajustez-le. (p. 22)
• FOCUS est réglé sur MANUAL.
c Réglez-le sur AUTO. (p. 42)
• Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées à la mise au
point automatique.
c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement. (p. 42)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important.
Le camescope fonctionne normalement.
• Le camescope fonctionne normalement.
• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met
automatiquement en mode de démonstration 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de
DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez aussi désactiver ce mode. (p. 53)
Page 65
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
Les couleurs de l’image enregistrée
ne sont pas naturelles ou elles sont
anormales.
L’image apparaît trop lumineuse et le
sujet n’apparaît pas dans le viseur.
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.
c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 24)
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.
c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu
sombre. (p. 24)
Mode de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
L’image de lecture n’est pas nette ou
n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF
(CHARGE).
c Réglez-le sur PLAYER. (p. 29)
• La bande est terminée.
c Rembobinez-la. (p. 29)
• Le canal vidéo du téléviseur n’est pas réglé correctement.
c Réglez-le correctement (p. 28)
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu.
c Réglez-le sur OFF. (p. 49)
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
Informations complémentairesZusatzinformationen
Modes d’enregistrement et de lecture
SymptômeCauses et/ou solutions
Le camescope ne s’allume pas.
La batterie se décharge rapidement.
L’indicateur d’autonomie restante de
la batterie n’affiche pas le temps
correct.
• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide
ou presque vide.
c Installez une batterie rechargée. (p.12, 13)
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise murale.
c Branchez-le sur une prise murale. (p. 17)
• La température ambiante est trop basse.
• La batterie n’est pas chargée complètement.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 13)
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement extrêmement chaud ou froid pendant
longtemps.
• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus
être rechargée.
c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 12)
• La batterie rechargeable est vide.
c Utilisez une batterie rechargée. (p. 12, 13)
(voir page suivante)
65
Page 66
Guide de dépannage
SymptômeCauses et/ou solutions
L'appareil s’éteint bien que le temps
indiqué comme autonomie restante
soit suffisant.
La cassette ne peut pas être enlevée
de son support.
Les indicateurs % et Z clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour
que le temps indiqué soit correct.
• La source d’alimentation est débranchée.
c Rebranchez-la correctement. (p. 12, 17)
• La batterie est vide.
c Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.
(p. 12, 13)
• Il y a condensation d’humidité.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
Divers
SymptômeCauses et/ou solutions
La date et l’heure n’apparaissent pas
et des barres “--:--:--” apparaissent.
Une mélodie ou un bip retentit
pendant 5 secondes.
Pendant la recharge de la batterie
aucun indicateur n’apparaît ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
• Réglez la date et l’heure. (p. 58)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
• Présence d’un problème.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
• L’adaptateur secteur est débranché.
c Branchez-le correctement. (p. 13)
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
66
Page 67
Français
Affichage d’autodiagnostic
Le camescope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du camescope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) dans le
viseur ou l’afficheur. Si un code à 5 caractères
apparaît, reportez-vous au tableau de codes
suivant. Les deux derniers caractères (indiqués
par ss ) dépendent de l’état du camescope.
Affichage à cinq caractèresCauses et/ou solutions
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type
“InfoLITHIUM”.
c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 16)
• De l’humidité s’est condensée.
c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant
au moins une heure pour l’acclimater. (p. 75)
• Les têtes vidéo sont sales.
c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie). (p. 76)
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés
ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
camescope.
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.
E:61:10)
Viseur
C:21:00
Autodiagnostic
•C:ss:ss
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ss:ss
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
67
Page 68
Français
Indicateurs et messages d’avertissement
Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points
suivants:
Voir la page indiquée entre parenthèses “()” pour les détails.
Indicateurs d’avertissement
Les têtes vidéo sont sales
Clignotement lent:
•Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de
nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 76)
La batterie est vide ou presque
vide
Clignotement lent:
•La batterie est presque vide.
Clignotement rapide:
•La batterie est vide (p. 13).
•La batterie est complètement
usée et ne peut plus être
rechargée.
Selon la situation, l'indicateur E
peut se mettre à clignoter, bien
qu’il reste encore 5 à 10 minutes
d’autonomie.
Indicateur de cassette
Clignotement lent:
• La cassette est presque terminée.
• Aucune cassette en place (p. 18).*
• Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert (rouge)
(p. 18).*
Clignotement rapide:
• La cassette est terminée (p. 18, 29).*
La pile au lithium est faible ou
pas installée (p. 62)
C:21:00
Messages d’avertissement
• CLOCK SETRéglez la date et l'heure (p. 58)
• For “InfoLITHIUM”Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 16)
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 76).
• START/STOP KEYAppuyez sur la touche START/STOP pour activer le réglage ORC.
• OR CLe réglage ORC fonctionne. Ce message s’affiche en blanc. (p. 52)
Ce message s’affiche en blanc. (p. 52)
Affichage d’autodiagnostic
(p. 67)
Condensation d’humidité*
Clignotement rapide:
• Ejectez la cassette, éteignez le
camescope et laissez-le pendant
un heure avec le logement de
cassette ouvert (p. 75).
Vous devez éjecter la cassette
Clignotement lent:
• Le taquet d’interdiction
d’enregistrement est ouvert
(rouge) (p. 18).*
Clignotement rapide:
•Condensation d’humidité (p. 75).
• La cassette est terminée
(p. 18, 29).*
• L’autodiagnostic a été activé
(p. 67).*
* Vous entendez la mélodie ou un bip.
68
Page 69
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem
nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler
oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen
Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 72.
Aufnahmebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
START/STOP funktioniert nicht.
Der Camcorder schaltet sich
automatisch aus.
Das Sucherbild ist nicht deutlich zu
sehen.
Der Autofocus arbeitet nicht.
Die x-Anzeige blinkt im Sucher.
Beim Aufnehmen einer Lichtquelle
(Kerzenflamme usw.) gegen einen
dunklen Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher.
• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE) oder PLAYER.
c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 19).
• Der STANDBY-Schalter steht auf LOCK.
c Den STANDBY-Schalter auf STANDBY drehen (Seite 19).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen
(Seite 18, 29).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 18).
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von
Feuchtigkeit).
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 75).
• Der Camcorder ist in den CAMERA-Modus geschaltet und
verblieb länger als 5 Minuten im Standby-Modus.
c STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 19).
• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.
c Die Dioptrie einstellen (Seite 22).
• FOCUS steht auf MANUAL.
c Auf AUTO schalten (Seite 42).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.
c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 42).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der
Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der
POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA
gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.
c Eine Cassette einlegen, so daß der Demobetrieb stoppt. Oder
DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 57).
Informations complémentairesZusatzinformationen
(Bitte wenden)
69
Page 70
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Bild wird mit unnatürlichen
Farben aufgenommen.
Das Bild ist zu hell; das Motiv ist
nicht im Sucher zu sehen.
• NIGHTSHOT steht auf ON.
c Auf OFF schalten (Seite 24).
• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.
c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen
(Seite 24).
Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Laufwerktaste gedrückt wurde.
Das Wiedergabebild ist unklar
oder erscheint überhaupt nicht.
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF
(CHARGE).
c Auf PLAYER schalten (Seite 29).
• Das Band ist am Ende angelangt.
c Das Band zurückspulen (Seite 29).
• Am Fernseher wurde der Videokanal nicht richtig eingestellt.
c Den Kanal richtig einstellen (Seite 28).
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt.
c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 49).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 76).
Aufnahme- und Wiedergabebetrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder läßt sich nicht
einschalten.
Der Akku ist relativ schnell leer.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt
nicht.
• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
• Der Akku ist nicht voll geladen.
c Den Akku erneut laden (Seite 13).
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten
Temperaturen ausgesetzt.
• Der Akku ist beschädigt und läßt sich nicht mehr laden.
c Einen neuen Akku verwenden (Seite 12).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
70
Page 71
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder schaltet sich aus,
obwohl die Akkurestanzeige
signalisiert, daß der Akku noch nicht
leer ist.
Die Cassette kann nicht ausgeworfen
werden.
c Den Akku erneut voll laden, damit die Anzeige stimmt.
• Die Stromquelle ist abgetrennt.
c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 12, 17).
• Der Akku ist leer.
c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13).
Die %- und Z-Anzeigen blinken,
und keine Funktion außer dem
Cassettenauswurf arbeitet.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 75).
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Statt der Datums-/Uhrzeitanzeige
erscheint „--:--:--“.
Die Melodie oder die Pieptöne
ertönen fünf Sekunden lang.
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 58).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang
abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 75).
• Sonstige Störung des Camcorders.
c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen,
dann den Camcorder erneut betreiben.
Beim Laden des Akkus erscheint
keine Anzeige oder die Anzeige im
Display blinkt.
• Der Netzadapter ist abgetrennt.
c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 13).
• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat
fragen.
Informations complémentairesZusatzinformationen
71
Page 72
Deutsch
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet.
Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger
alphanumerischer Fehlercode im Sucher oder im
Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall
die Ursache und die Abhilfemaßnahmen der
folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des
Fehlercodes ( ss in der folgenden Tabelle) hängen
vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.
c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.
c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 75).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette
• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Sucher
C:21:00
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ss:ss
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ss:ss
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
72
Page 73
Deutsch
Warnanzeigen und Meldungen
Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und
Meldungen zusammengestellt.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „()“ angegebenen Seiten.
Warnanzeigen
Videoköpfe verschmutzt
Langsames Blinken:
• Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 76).
Akku fast oder ganz leer
Langsames Blinken:
• Der Akku ist fast leer.
Schnelles Blinken:
• Der Akku ist ganz leer
(Seite 13).
• Der Akku ist defekt und kann nicht
mehr geladen werden.
Je nach den Betriebsbedingungen
erscheint die blinkende Anzeige E
manchmal auch, obwohl noch eine
Restkapazität von 5 bis 10 Minuten
vorhanden ist.
Bandwarnanzeige
Langsames Blinken:
• Das Band ist fast am Ende angelangt.
• Es ist keine Cassette eingelegt
(Seite 18).*
• Die Cassette ist gegen Aufnahme
gesperrt (rote Markierung sichtbar)
(Seite 18).*
Schnelles Blinken:
• Das Band ist ganz am Ende angelangt
(Seite 18, 29).*
Die Lithiumbatterie ist schwach oder es
ist keine Lithiumbatterie eingesetzt.
(Seite 62)
C:21:00
Warnmeldungen
• CLOCK SETDatum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 58).
• For „InfoLITHIUM“Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 76).
• START/STOP KEYDie START/STOP-Taste drücken, um die ORC-Einstellung zu
• O RCDer ORC-Einstellvorgang wird ausgeführt. Diese Meldung wird in
aktivieren. Die Meldung wird in Weiß angezeigt (Seite 56).
Weiß angezeigt (Seite 56).
Code des Selbsttestes (Seite 72)
Feuchtigkeitsansammlung im
Inneren*
Schnelles Blinken:
• Die Cassette auswerfen, den
Camcorder ausschalten, und
etwa eine Stunde lang mit
geöffnetem Cassettenfach
abwarten (Seite 75).
Aufforderung zum
Cassettenauswurf
Langsames Blinken:
• Die Cassette ist gegen
Aufnahme gesperrt
(rote Markierung sichtbar)
(Seite 18).*
Schnelles Blinken:
•Feuchtigkeit hat sich im Inneren
angesammelt (Seite 75).
•Das Band ist am Ende
angelangt (Seite 18, 29).*
•Die Selbsttestfunktion hat eine
Störung erkannt (Seite 72).*
Informations complémentairesZusatzinformationen
* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.
73
Page 74
Utilisation du
camescope à l’étranger
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni avec le camescope
sur un courant secteur de 100 à 240 volts,
50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards de
télévision couleur existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V
(50/60 Hz) betrieben werden.
Der Camcorder arbeitet mit dem PALFarbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf
einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen
Sie einen PAL-Fernseher mit Video/AudioEingangsbuchsen.
Im folgenden sind die TV-Farbsysteme der
einzelnen Länder zusammengestellt.
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
indiquant un décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 53 pour de plus amples informations.
Einfaches Ändern der Uhrzeit
durch Eingabe der Zeitdifferenz
Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME
können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf
Seite 57.
Page 75
Entretien et
précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement et si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, un bip
retentira et l’indicateur % clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur
de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pourrez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud (ou inversement) ou si vous
utilisez le camescope dans un endroit chaud, par
exemple lorsque:
• Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée
• Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
• Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit
kann dazu führen, daß das Band an der
Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und
der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.
Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der
Camcorder durch Pieptöne und Blinken der
%-Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette
eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die
Z-Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv
meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch
unklar.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt
hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der
Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem
solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den
Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem
Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn
bei erneutem Einschalten des Camcorders die
%-Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den
Camcorder wieder benutzen.
Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung
Im folgenden sind einige typische Situationen
zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit
im Inneren des Camcorders bilden kann, da der
Camcorder einer plötzlichen
Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft
ausgesetzt ist:
•Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in
ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.
•Der Camcorder wird an einen warmen Platz
gebracht, nachdem er sich zuvor in einem
klimatisierten Auto oder Zimmer befand.
•Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie
zuvor geduscht haben.
•Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten
Platz benutzt.
So verhinden Sie ein Kondensieren von
Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.
Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat
(nach etwa einer Stunde).
75
Page 76
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
• L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur x clignote dans le viseur.
•Les images sont parasitées à la lecture.
• Les images sont à peine visibles à la lecture.
• Les images n’apparaissent pas du tout à la
lecture.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non
fournie).
[a][b]
Wartung
Reinigung der Videoköpfe
Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität
erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen. Im
folgenden sind einige Anzeichen für
verschmutzte Videoköpfe zusammengestellt:
•Die Anzeigen x und „ CLEANING
CASSETTE“ erscheinen nacheinander oder die
Anzeige x blinkt im Sucher.
• Das Wiedergabebild ist verrauscht.
• Das Wiedergabebild ist nur noch schwach
sichtbar.
• Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu
sehen.
Reinigen Sie in solchen Fällen die Videoköpfe mit
der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert).
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le
nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées
en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles
devront être remplacées par des neuves.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony pour faire remplacer les
têtes.
Wenn auch nach dem Reinigen der Videoköpfe
kein klares Bild erhalten wird, sind die
Videoköpfe möglicherweise zu stark abgenutzt
und müssen ausgewechselt werden. Wenden Sie
sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren
Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center.
Page 77
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Dépoussiérage de l’intérieur du
viseur
(1) 1 Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2 Tout en poussant le bouton
RELEASE vers le haut 3 tournez l’œilleton
dans le sens antihoraire et retirez-le.
(2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3) Remettez l’œilleton en place en le tournant
dans le sens horaire et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de
l’œilleton.
Précautions
Fonctionnement du camescope
• Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
• Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
• Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
• Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
• Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE) quand vous n’utilisez pas le
camescope.
• N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de
trop chauffer.
• Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1) 1Entfernen Sie die Schraube mit einem
Schraubenzieher (nicht mitgeliefert),
2 drücken Sie dann den RELEASE-Knopf,
3 drehen Sie das Okular im
Gegenuhrzeigersinn, und ziehen Sie es
heraus.
(2) Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Objektiv-Blasepinsel.
(3) Bringen Sie das Okular wieder an, indem Sie
es im Uhrzeigersinn drehen, und drehen Sie
die Schraube wieder ein.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Vorsicht
Lösen Sie außer der OkularBefestigungsschraube keine andere Schraube am
Camcorder.
Sicherheitshinweise
Kamerabetrieb
• Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V
(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
• Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur
die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.
• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,
und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere
das Objektiv ist sehr empfindlich.
• Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF
(CHARGE).
• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem
internen Hitzestau kommen kann.
• Halten Sie den Camcorder von Magnetfeldern
und mechanischen Vibrationen fern.
77
Page 78
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
• Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps enlevez la
batterie.
• Enlevez la cassette et mettez le camescope de
temps en temps sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 5
minutes si vous n’utilisez pas le camescope
pendant longtemps.
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
• Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
• Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Adaptateur secteur
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
• N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
• Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
• Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
• Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
• N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
78
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Pflege des Camcorders
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie den Akku ab.
• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, schalten Sie ihn von Zeit zu
Zeit ein, betreiben Sie ihn im CAMERA- und
PLAYER-Modus und geben Sie etwa fünf
Minuten lang ein Band wieder.
• Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand
oder an staubigen Plätzen treffen Sie
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
• Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte am Anschlußflansch nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
Page 79
Entretien et précautions
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
• L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
• Utilisez uniquement le chargeur, ou l'appareil
vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.
• Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas
d’objets métalliques au contact des bornes de
batterie.
• Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.
• N’exposez jamais la batterie à des températures
supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil.
• Ne mouillez pas la batterie.
• N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.
• Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.
• Fixez correctement la batterie sur l'appareil
vidéo.
• La recharge d’une batterie à moitié vide
n’affecte pas sa capacité originale.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
• Während des Betriebs und insbesonders
während des Ladens sollte der Netzadapter
von MW-Receivern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze;
– staubige und schmutzige Plätze;
– sehr feuchte Plätze;
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.
Akku
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten
Netzadapter oder ein Videogerät mit
Ladefunktion.
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht
mit Metallgegenständen in Berührung
kommen, da es sonst zu gefährlichen
Kurzschlüssen kommen kann.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Halten Sie den Akku von Temperaturen über
60 °C, wie sie beispielsweise in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können, fern.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
• Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und
modifizieren Sie ihn nicht.
• Achten Sie darauf, daß der Akku richtig am
Videogerät angebracht ist.
• Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er
noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne
daß hierdurch die ursprüngliche Kapazität
abnimmt.
Informations complémentairesZusatzinformationen
Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
79
Page 80
Français
Spécifications
Camescope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, Balayage
hélicoïdal, Modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, Modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm Standard
8 mm
Temps d’enregistrement/lecture
(cassette P5-90)
Mode SP: 1 heure 30 minutes
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage
(cassette P5-90)
Env. 5 min
Viseur
Electrique (monochrome)
Dispositif d’image
1/6 pouce CCD (dispositif à
transfert de charge)
Env. 320 000 pixels (Pixels efficaces :
290 000)
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm
20× (optique)
200× (numérique)
Longueur focale
3,6 à 72 mm
Converti en appareil photo 24 × 36
51,8 à 1036 mm
Température de couleur
Automatique
Illumination minimale
1 lux (F 1,4)
0 lux en mode NIGHTSHOT*
* Les sujets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec la lampe infrarouge.
Connecteurs d’entrée/de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Prises Cinch mono
327 mV
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack mono (ø 3,5 mm)
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne (quand la batterie est
utilisée)
Pendant l’enregistrement
2,3 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
102 × 106 × 212 mm
Poids (env.)
740 g
sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
880 g avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium CR2025,
une cassette P5-90 et la bandoulière
Accessoires fournis
Voir page 5.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C
Température d’entreposage
–20°C à +60°C
Dimensions (env.)
Env. 125 × 39 × 62 mm
parties saillantes et commandes non
comprises
Poids (env)
280 g
sans le cordon d’alimentation
Batterie
rechargeable
Tension de sortie
CC 7,2 V
Capacité
5,0 Wh
Dimensions (env.)
38 × 21 × 71 mm
Poids (env.)
95 g
Type
Lithium-ion
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
qa Crochets de bandoulière (p. 84)
qs Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13, 17)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine, conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Sony Videogerät besitzen, sollten
Sie darauf achten, daß das
Zubehör mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ gekennzeichnet
ist.
Page 83
Nomenclature
qf
qg
qh
qj
qk
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente
qd
ql
w;
Référence rapideÜbersicht
wz
qd Touches de transport de bande (p. 29, 30)
x STOP (arrêt)
m REW (rembobinage)
N PLAY (lecture)
M FF (avance rapide)
X PAUSE (pause)
qfTouche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 27)
qg Volet d’objectif (p. 19)
qh Voyant de tournage (p. 19)
qjEmetteur de rayons infrarouges (p. 24)
qk Microphone
qlCommutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 24)
w; Afficheur (p. 87)
wa Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Ces logos sont des marques de fabrique./Warenzeichen.
qd Bandlauftasten (Seite 29, 30)
x STOP (Stopp)
m REW (Rückspulen)
N PLAY (Wiedergabe)
M FF (Vorspulen)
X PAUSE (Pause)
Darauf achten, daß die Stativschraube nicht
länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ
nicht sicher anbringen läßt und die Schraube
den Camcorder beschädigen kann.
83
Page 84
Nomenclature
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente
ws
wd
ws Touche de fondu (FADER) (p. 34)
wd Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 23)
wf Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 41)
wg Touche de menu (MENU) (p. 49)
wh Molette de sélection (SEL/PUSH/EXEC)
(p. 32)
wj Logement de la pile au lithium (p. 62)
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie avec le camescope
aux crochets prévus à cet effet.
LANC steht für Local Application Control
Bus System. Der -Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
ej Cassettenfach (Seite 18)
ek Griffband
el RFU DC OUT-Buchse (Stromversorgung für
HF-Adapter) (Seite 28)
r; MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht
mitgeliefert). Die Buchse liefert die
Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“Mikrofon.
Wenn Sie ein 2-poliges Mikrofon verwenden,
speisen Sie es über die DC OUT-Buchse.
ra AUDIO/VIDEO-Buchsen (Seite 28)
Befestigen des Griffbandes
Tirez assez fort pour bien serrer la sangle.
86
Ziehen Sie das Griffband gut fest.
Page 87
Nomenclature
Bezeichnung der Teile und
Bedienungselemente
Indicateurs de fonctionnement
Funktionsanzeigen
Viseur / SucherAfficheur / Display
1
2
3
4
5
40
min
M.FADER
CINEMA
SEPIA
SP
STBY
TW
0:00:00
6
4 7 2000
12:00:00
7
8
9
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 52)
2 Indicateur d’autonomie restante de la
batterie (p. 23)
3 Indicateur d’exposition (p. 41) /Indicateur de
zoom (p. 21)
4 Indicateur de fondu (p. 34)
5 Indicateur de mode Grand écran (p. 31)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 37)
7 Indicateur de programmes d’exposition
automatique (p. 38)
8 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 23)
9 Indicateur de mise au point manuelle (p. 42)
0 Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/
REC) (p. 23) /Indicateur de touches de
transport de bande (p. 30)