SONY CCD TR2200E Instruction Manual [fr]

Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding goed door voordat u de camcorder in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nog eens kunt raadplegen.
3-856-204-52 (2)
CCD-TR3300E

CCD-TR2200E/TR3300E H

©1996 by Sony Corporation
Français

Nederlands

Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Sony Handycam camcorder. Met uw Handycam legt u de mooiste momenten van het leven vast in beeld en geluid van superieure kwaliteit. De Handycam biedt ontelbare geavanceerde mogelijkheden, maar is tegelijkertijd bijzonder makkelijk te bedienen. Binnen de kortste keren produceert u video’s waarvan u jarenlang plezier zult hebben.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de behuizing. Laat reparaties over aan de erkende vakhandel.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 27
Utilisation sur secteur ....................................... 27
Utilisation du boîtier à piles ............................. 29
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 31
Changement des réglages de mode ................... 31
— pour l’enregistrement de la caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure .............. 35
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie ............. 36
Superposition de deux images (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 38
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 40
Exploitation des effets vidéo ............................... 42
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 44
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 46
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TR3300E uniquement) ........ 48
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée ................................. 50
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ......................................................... 52
Sélection du mode START/STOP ...................... 54
Incrustation d’un titre .......................................... 55
Création de titres personnalisés ......................... 58
Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 59 Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ..................................... 60
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage automatique/
manuel ................................................................. 61
Mise au point manuelle ....................................... 63
Utlisation de la fonction PROGRAM AE .......... 65
A propos de la function PROGRAM AE ........ 65
Utilisation du mode priorité à l’ouverture.....66
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 69
Utilisation du mode de crépuscule ................. 69
Utilisation du mode manuel ............................... 70
Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 73
Conseils pour le réglage manuel ........................ 74
Prises de vue à contre-jour .................................. 76
Réglage de la luminosité de l’image .................. 77
Réglage de la balance des blancs ........................ 78
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée .... 82
Pour revenir à un endroit prédéfini ................... 84
Localisation de la position de repérage ............. 86
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ............................................ 91
Montage sur une autre cassette .......................... 93
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 95
Réglage de la date et de l’heure.......................... 96
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 98
Conseils d’utilisation de la batterie.................. 100
Informations sur l’entretien et précautions .... 104
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 109
Dépannage ........................................................... 110
Spécifications....................................................... 118
Identification des composants .......................... 120
Indicateurs d’avertissement .............................. 130
Index ..................................................................... 131
Avant de commencer / Voor ingebruikname
3
Nederlands

Inhoudsopgave

Voor ingebruikname
Over deze handleiding .......................................... 5
Controle van de geleverde toebehoren ............... 7
Om te beginnen
Het batterijpak opladen en installeren ................ 8
Een cassette in de camcorder plaatsen .............. 12
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 13
In- en nitzoomen ................................................ 16
Wenken voor betere opnamen............................ 18
De opgenomen beelden controleren .................. 20
Aansluitingen voor videoweergave................... 21
Een band afspelen................................................. 23
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse bronnen van stroomvoorziening ......... 27
Gebruik van het lichtnet ................................... 27
Gebruik van de batterijhouder ........................ 29
Gebruik van een auto-accu ............................... 30
De oorspronkelijke instellingen wijzigen.......... 31
— voor opnemen met de camera —
Opnemen met datum of tijd................................ 35
Fade-in en fade-out .............................................. 36
Beelden laten overlappen (alleen
CCD-TR3300E) ................................................... 38
Stilstaand beeld wegvegen (alleen
CCD-TR3300E) ................................................... 40
Beeldeffecten ......................................................... 42
Een stilstaand beeld opnemen (alleen
CCD-TR3300E) ................................................... 44
Een aantal stilstaande beelden achtereen-
volgens opnemen (alleen CCD-TR3300E) ...... 46
Een stilstaand beeld over een bewegend beeld
heen weergevenn (alleen CCD-TR3300E) ...... 48
Midden in een bespeelde band een beeld
opnieuw opnemen ............................................. 50
De breedbeeldfunctie gebruiken ........................ 52
De stand START/STOP selecteren .................... 54
Een titel invoegen ................................................. 55
Zelf titels maken ................................................... 58
De functie STEADY SHOT opheffen ................. 59
De conditie van de band controleren
voordat u gaat opnemen (ORC) ...................... 60
— voor handmatige aanpassingen —
Automatische of handmatige bediening ........... 62
Handmatig scherpstellen..................................... 63
De functie PROGRAM AE gebruiken ............... 65
Over de functie PROGRAM AE ...................... 65
Prioriteit geven aan de stand van het
diafragma ......................................................... 66
Prioriteit geven aan de stand van de
sluiter ................................................................ 67
De schemerstand gebruiken ............................. 69
Handmatig instellen............................................. 70
Een langzame sluiter gebruiken (alleen CCD-
TR3300E) ............................................................. 73
Tips voor handmatig aanpassen ........................ 74
Filmen met tegenlicht........................................... 76
De helderheid aanpassen .................................... 77
De witbalans aanpassen ...................................... 78
— voor weergeven en monteren —
Grenzen tussen opnamedatums zoeken ........... 82
Teruggaan naar een vastgelegd punt ................ 84
Markeerpunten terugvinden .............................. 86
De RC-tijdcode op een bespeelde band
zetten ................................................................... 91
Monteren op een andere band ............................ 93
Aanvullende informatie
De lithiumbatterij in de camcorder
vervangen ........................................................... 95
Datum en tijd instellen......................................... 96
Bruikbare cassettes en weergavestanden .......... 98
Tips voor gebruik van het batterijpak ............. 100
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............ 104
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 109
Verhelpen van storingen ................................... 114
Technische gegevens .......................................... 119
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 120
Waarschuwingslampjes ..................................... 130
Index ..................................................................... 132
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Utilisation du présent mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple “CCD-TR3300E uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Types de différences
Modèle Viseur Obturateur lent Superposition/
effacement Effet numérique
CCD-TR2200E
B/W
— —
CCD-TR3300E
Couleur
3 modes

Over deze handleiding

De bedieningsinstructies in deze handleiding hebben betrekking op de beide ondergenoemde modellen. Controleer, voordat u de handleiding gaat lezen en het apparaat in gebruik neemt, het nummer van het door u gebruikte model. In de illustraties van deze handleiding is in principe de CCD-TR3300E afgebeeld. In afwijkende gevallen wordt het modelnummer vermeld. Verschillen in bediening tussen de twee modellen staan duidelijk aangegeven, bijvoorbeeld met de tekst “Alleen CCD-TR3300E”. Namen van knoppen en toetsen, alsmede instellingen van de camcorder zijn in de handleiding in hoofdletters gezet. Bijvoorbeeld: “Zet de POWER schakelaar op CAMERA.” Het teken geeft in de afbeeldingen aan dat u ter bevestiging een pieptoon hoort.
Verschillen tussen de modellen
Modelnummer Zoeker
Langzame sluiter Overlappen/
Vegen Digitaal effect
CCD-TR2200E
Zwart-wit
— —
CCD-TR3300E
Kleur
3 standen
Avant de commencer / Voor ingebruikname
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Opmerking over TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Wanneer u de opgenomen beelden op een TV wilt weergeven, moet die TV (net als deze camcorder) werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking over het auteursrecht
Beeldmateriaal, bijvoorbeeld televisieprogramma’s, films en videobanden, kan beschermd zijn door het auteursrecht. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
5
Utilisation du présent mode d’emploi
Over deze handleiding
Précautions d’utilisation du caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen voor de camcorder
•Zorg dat er geen zand in de camcorder komt. Gebruikt u de camcorder op een zandstrand of een andere plaats met veel opwaaiend zand of stof, dan moet u het apparaat goed afschermen. Zand en stof kunnen het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd het apparaat altijd uit de regen en weg van opspattend water, vooral zeewater. Water kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is [b].
•Leg de camcorder nooit op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C, bijvoorbeeld in een in de zon geparkeerde auto [c].
[a] [b] [c]
Un enregistrement ne peut être compensé si l’enregistrement ou la reproduction ne sont pas exécutés en raison d’une défaillance du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Indien de opname of weergave als gevolg van een defect aan de camcorder, videoband, enzovoort is mislukt, wordt geen schadevergoeding verleend.
Vérification des accessoires fournis

Controle van de geleverde toebehoren

Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
Controleer of de volgende toebehoren bij uw camcorder aanwezig zijn.
132 4
5678
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.125) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptateur secteur (1) (p.8, 27)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p.125) 2 Batterijpak NP-F530 (1) (p.8) 3 Netspanningsadapter AC-V15 (1) (p.8, 27)
Avant de commencer / Voor ingebruikname
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.95)
La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.124)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22) 7 Adaptateur à 21 broches (1) (p.22) 8 Bandoulière (1) (p.127) 9 Boîtier à piles (1) (p.28)Bouchon d’objectif (1) (p.13, 80)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope.
4 Lithiumbatterij CR2025 (1) (p.95)
Reeds in de camcorder geïnstalleerd.
5 R6-batterijen (AA) voor afstandsbediening
(2) (p.124)
6 Audio/video-aansluitsnoer (1) (p.21, 22) 7 21-polige verloopstekker (1) (p.22) 8 Schouderband (1) (p.127) 9 Batterijhouder (1) (p.28)Lensdop (1) (p.13, 80)
Reeds aan de camcorder bevestigd.
7
Préparation Om te beginnen

Charge et installation de la batterie

Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence. Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Het batterijpak opladen en installere
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet u eerst het batterijpak opladen en installeren. U laadt het batterijpak op met de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM” batterij, aangeduid met het label , zoals NP-F530/F730. Als u een andere batterij voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de camcorder niet werkt of dat de batterij minder lang meegaat.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Het batterijpak opladen
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet blootstaat aan trillingen.
(1)Steek de stekker in het stopcontact. (2)Plaats de kant van het batterijpak die wordt
aangegeven met het teken z op één lijn met de rand van de aansluitklem op de netspanningsadapter. Plaats het batterijpak vervolgens in de adapter en schuif het in de richting van de pijl. Het CHARGE lampje gaat
(oranje) branden. Het opladen begint. Wanneer het opladen voltooid is, gaat het CHARGE lampje uit. Als het batterijpak in gebruik wordt genomen direct nadat het CHARGE lampje is uitgegaan, heeft het een gewone gebruiksduur (normaal opladen). Als u het nog circa een uur langer oplaadt, gaat het batterijpak langer mee (volledig opladen). Haal de stekker uit het stopcontact, verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter en installeer het in de camcorder. U kunt het batterijpak ook al gebruiken voordat het helemaal is opgeladen.
n
12
8
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.) La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Aantal minuten dat bij benadering nodig is om
een leeg batterijpak volledig op te laden met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lagere
temperaturen is de oplaadtijd langer.) Tussen haakjes staat de tijd die nodig is voor normaal opladen.
Préparation / Om te beginen
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Durée
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
d’enregistrement continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Durée
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
d’enregistrement continu1) (min.)
110 (95)
245 (220)
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses. L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
1) Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Gebruiksduur
— CCD-TR3300E
Gebruiksduur bij
Batterijpak
NP-F530 (bijgeleverd)
NP-F730
continu opnemen1) (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Gebruiksduur bij
Batterijpak
NP-F530 (bijgeleverd)
NP-F730
continu opnemen1) (min.)
110 (95)
245 (220)
De gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij staat buiten de haakjes. De gebruiksduur van een normaal opgeladen batterij staat tussen de haakjes. De gebruiksduur is korter als de camcorder in een koude omgeving wordt gebruikt.
1) Gebruiksduur, bij benadering, bij continu opnemen binnenshuis.
2) Gebruiksduur, bij benadering, tijdens filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van de opnamen, in- en uitzoomen, en in- en uitschakelen van de camcorder. De gebruiksduur kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Gebruiksduur bij normaal gebruik2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Gebruiksduur bij normaal gebruik2) (min.)
65 (55)
145 (130)
9
Charge et installation de la batterie
Het batterijpak opladen en installeren
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM NP­F530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerking over de aanduiding van de resterende gebruiksduur tijdens het opnemen
Wanneer u gebruik maakt van het InfoLITHIUM batterijpak NP-F530 of NP-F730, wordt de resterende gebruiksduur weergegeven in de zoeker. Soms wordt deze informatie echter niet correct weergegeven. Dit is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Het batterijpak verwijderen
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Opmerkingen over het opladen van het batterijpak
•Het CHARGE lampje blijft na het opladen nog even branden, ook al is het batterijpak verwijderd en de stekker uit het stopcontact gehaald. Dit is normaal.
•Als het CHARGE lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de stekker na ongeveer een minuut weer in het stopcontact.
•U kunt de camcorder niet met de netspanningsadapter gebruiken terwijl het batterijpak wordt opgeladen.
•Wanneer een volledig opgeladen batterijpak wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op en gaat dan uit.
10
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette.
Het batterijpak installeren
Breng de groeven op het batterijpak op één lijn met de uitsparingen van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag totdat het stevig op zijn plaats klikt.
Préparation / Om te beginen
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Het batterijpak verwijderen
Houd BATT PUSH ingedrukt en schuif het batterijpak terug in de richting van de pijl.
BATT PUSH
11
Introduction d’une cassette

Een cassette in de camcorder plaatsen

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten. Wanneer u wilt opnemen met het Hi8 systeem, moet u een H cassette gebruiken. (1)Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in de richting van de pijl. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een cassette met het venster aan de
buitenzijde in de houder.
(3)Sluit de cassettehouder door hem dicht te
drukken op de plaats waar u de aanduiding “PUSH” ziet. De cassettehouder gaat automatisch weer omlaag.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
12
De cassette uitnemen
Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in de richting van de pijl.
Ongewenst wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de cassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u de cassette in de camcorder plaatst terwijl het rode vlakje zichtbaar is, klinken er enige pieptonen wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen terwijl het rode vlakje zichtbaar is, beginnen de aanduidingen L en 6 te knipperen in de zoeker. U kunt dan niet opnemen. Wanneer u weer wilt opnemen op deze band, moet u het wispreventienokje terugschuiven op het rode vlakje.
Opérations de base
Basisbediening
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 96, 97). Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur) (CCD­TR3300E uniquement).
(1)Retirez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY. (4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER CAMERA
2

Opnemen met de camera

Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten en dat er een cassette in de camcorder is geplaatst. Voordat u een eenmalige gebeurtenis gaat filmen, verdient het aanbeveling een proefopname te maken om te controleren of de camcorder naar wens functioneert. Wanneer u de camcorder voor het eerst gaat gebruiken, zet u het apparaat aan om de juiste lokale datum en tijd in te stellen voordat u begint op te nemen. (p.96, 97) Om de batterij zoveel mogelijk te sparen verschijnt in de zoeker alleen beeld wanneer u de zoeker dicht bij uw gezicht houdt, althans wanneer STANDBY omhoog staat (energiebesparende zoeker, alleen CCD- TR3300E).
(1)Verwijder de lensdop. (2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op CAMERA.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (4)Druk op de START/STOP knop. De
camcorder begint met opnemen. De aanduiding “REC” verschijnt en het rode lampje in de zoeker gaat branden. Ook de batterij- en opnamelampjes aan de voorkant zijn nu aan.
Opérations de base / Basisbediening
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette, retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Si vous utilisez un viseur monochrome, tournez la bague de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets [a] (CCD-TR2200E). Si vous utilisez un viseur couleur, ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets [b] (CCD-TR3300E).
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk weer op de START/STOP knop. In de zoeker verschijnt de aanduiding “STBY” (standby).
Stoppen met opnemen[b]
Druk weer op de START/STOP knop. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER schakelaar op OFF. Neem vervolgens de cassette uit, verwijder het batterijpak en plaats de lensdop op de lens.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Het zoekerbeeld scherpstellen
Als de aanduidingen in de zoeker niet duidelijk leesbaar zijn, of wanneer de camcorder door iemand anders is gebruikt, moet u het zoekerbeeld scherpstellen. Gebruikt u een zwart­witzoeker, dan draait u aan de scherpstelring totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in beeld zijn [a] (CCD-TR2200E). Wanneer u een kleurenzoeker gebruikt, verplaatst u de scherpstelhendel totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in beeld zijn [b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Opmerking over Standby
Als u de camcorder in de Standby-stand laat staan terwijl een cassette in het apparaat is geplaatst, schakelt de camcorder zichzelf na vijf minuten automatisch uit. Dit voorkomt uitputting van de batterij en slijtage van de band. Als u vervolgens terug wilt naar Standby, draait u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en weer omhoog. Als u wilt beginnen met opnemen, drukt u op de START/STOP knop.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Opmerkingen over de opnamestand
•Deze camcorder kan opnemen en weergeven met twee snelheden: SP (Standard Play) en LP (Long Play). De weergavekwaliteit zal bij LP­snelheid echter iets lager zijn dan bij SP.
•Wanneer een band die op deze camcorder is opgenomen met LP-snelheid, wordt afgespeeld op een ander type 8 mm camcorder of videorecorder, is de weergavekwaliteit wellicht niet zo goed als op deze camcorder.
Opmerking over het opnemen
Wanneer u vanaf het begin van een band gaat opnemen moet u die band ongeveer 15 seconden laten lopen voordat u daadwerkelijk begint met opnemen. Hierdoor voorkomt u dat er openingsscènes ontbreken wanneer u de band afspeelt.
Opmerkingen over de bandteller
•De bandteller geeft de verstreken opname- of weergavetijd aan. Gebruik deze aanduiding als een richtsnoer. Er zal altijd een aantal seconden verschil zijn met de werkelijk verstreken tijd. Als u de teller op nul wilt zetten, drukt u op COUNTER RESET.
•Als op een band afwisselend met SP- en LP­snelheid is opgenomen, geeft de bandteller niet de juiste tijd aan. Bent u van plan de band te monteren met behulp van de bandteller, dan moet u één opnamesnelheid (SP of LP) gebruiken.
Opmerking over de pieptonen
Zoals in de afbeeldingen met een is aangegeven, klinkt er een pieptoon wanneer u de camcorder inschakelt of wanneer u begint met opnemen. Wanneer u het opnemen beëindigt, klinken er zelfs twee pieptonen, ter bevestiging van uw handeling. Ook kunt u verscheidene pieptonen horen als waarschuwingssignaal dat er iets mis is met de camcorder. Overigens worden de pieptonen niet op de band opgenomen. U kunt de pieptonen desgewenst uitschakelen door bij de desbetreffende functie in het menusysteem “OFF” te kiezen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur — CCD-TR3300E uniquement
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Opmerkingenover de energiebesparende zoeker — alleen CCD-TR3300E
•Het opnemen gaat door, zelfs als het zoekerbeeld tijdens de opname verdwijnt.
•Als u de functie VF PW-SAVE in het menusysteem instelt op OFF, verdwijnt het zoekerbeeld niet, ook niet wanneer u uw gezicht van de zoeker hebt afgewend.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat (of omgekeerd)
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder gedurende zo’n 15 seconden op een wit object, zodat de witbalans correct wordt aangepast.
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarmee u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld kunt bepalen. Voor een professioneel ogend resultaat verdient het aanbeveling de zoomfunctie met mate toe te passen. “T” betekent: ‘Telephoto’ (tele-opname; het
onderwerp lijkt dichterbij)
“W” betekent: ‘Wide-angle’ (groothoek-opname;
het onderwerp lijkt verder weg)
16
TW TW
W
TWT
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm ( 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique (42x), mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au­delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (Variabel zoomen)
Verstel de zoomknop een beetje voor een trage zoombeweging. Druk de knop verder in voor sneller zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand (T) uw onderwerp niet scherp in beeld kunt krijgen, drukt u op de W-kant van de zoomknop totdat het beeld scherp is. In de telestand kunt u scherpstellen op voorwerpen die minimaal 80 cm van de lens verwijderd zijn, terwijl in de groothoekstand (W) dit minimum slechts 1 cm is.
Opmerkingen over digitaal zoomen
•Meer dan 21x zoomen verloopt digitaal (42x). In dat geval neemt de beeldkwaliteit af naarmate u dichter bij de T-kant van de zoomknop komt. Als u geen gebruik wenst te maken van digitaal zoomen, zet u in het menusysteem de D ZOOM functie op OFF.
•Het rechteruiteinde [a] van de zoomindicator vertegenwoordigt het digitale zoomgebied, het linkergedeelte [b] geeft het optische zoomgebied aan. Als u D ZOOM instelt op OFF, verdwijnt het gebied [a].
Opérations de base / Basisbediening
TW
TW
[a][b]
17

Conseils pour de meilleures prises vue

Wenken voor betere opnamen

Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
[a] [b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste houding een eerste vereiste. U verkrijgt een beter resultaat als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende suggesties ter harte neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en gebruik daarbij de handgreepband, zodat u de camcorder gemakkelijk met de duim kunt bedienen [a].
•Druk uw rechterelleboog in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. Let op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker.
•Gebruik het kader van de zoeker om het horizontale vlak te bepalen.
•Voor een interessant effect kunt u ook opnamen maken vanuit een laag gezichtspunt. Klap in dat geval de zoeker omhoog [b].
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafelblad of een andere vlakke ondergrond te plaatsen. Als u over een statief voor fototoestellen beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer u een statief gebruikt van een ander merk dan Sony, moet u erop letten dat de bevestigingsschroef van het statief korter is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan het inwendige van de camcorder beschadigen.
18
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c] [e][d]
Tip voor brildragers
U kunt de oogkap wegbuigen voor een beter zicht op de zoeker [c].
Voorzichtig met de zoeker
•Til de camcorder nooit op aan de zoeker [d].
•Zet de camcorder nooit zodanig neer, dat de zoeker op de zon gericht is. Hierdoor kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij het gebruik van de camcorder in het zonlicht of in de buurt van een raam [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur — CCD-TR3300E uniquement
•Le viseur couleur intègre un écran LCD faisant appel à une technologie de haute précision. Il se peut cependant que des points noirs ou des points lumineux (rouges, bleus ou verts) apparaissent de façon constante sur l’écran du viseur couleur, mais ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Eléments d’image effectifs : plus de 99,9 %)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Opmerkingen over de kleurenzoeker — alleen CCD-TR3300E
•De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een LCD vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Op het scherm van de kleurenbeeldzoeker kunnen permanent zwarte of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) te zien zijn. Deze puntjes worden niet op band opgenomen en wijzen evenmin op een defect. (Effectieve punten: meer dan 99,99%).
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker werkt soms niet door de effecten van zonlicht of fluorescerend licht.
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker soms helderder door het diafragma. De kleur van het beeld in de zoeker is in dergelijke gevallen variabel.
19
Côntrôle de l’image enregistrée

De opgenomen beelden controleren

La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY. (3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
PLAYER
Met EDITSEARCH kunt u snel de laatste opgenomen beelden terugzien of zelfs de hele opname op het zoekerscherm nakijken. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Druk kort op de – (Œ) kant van de
EDITSEARCH knop; de laatste paar seconden van de opname worden weergegeven (Opname-controlefunctie). Houd de - kant van de EDITSEARCH knop ingedrukt totdat de camcorder de gewenste scène weergeeft. Het laatste gedeelte van de opnamen wordt afgespeeld. Als u vooruit wilt gaan houdt u de + kant ingedrukt (Montage- zoekfunctie).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH knop los.
Het opnemen hervatten
Druk op de START/STOP knop. Het opnemen wordt hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH knop hebt losgelaten. Zolang u de cassette niet uit de camcorder haalt, zal de nieuwe opname zonder onderbreking aansluiten op eerder gemaakte opnamen.
Raccordement pour la lecture d’une cassette

Aansluitingen voor videoweergave

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.
U kunt deze camcorder aansluiten op uw TV­toestel en opnamen weergeven op het TV­scherm. Er zijn verschillende manieren om de camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u opnamen weergeeft op de TV verdient het aanbeveling de camcorder op de netspanningsadapter aan te sluiten.
Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder of TV met audio/ video-ingang
Als de TV al is verbonden met een videorecorder
Open het klepje voor de aansluitpunten en verbind de camcorder met de LINE IN ingangen van de videorecorder via het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet de invoer­keuzeschakelaar van de videorecorder op LINE. Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op VIDEO. Als u de camcorder aansluit met een S­videokabel (niet bijgeleverd) [a], hoeft u de gele (video)stekkers van het audio/video-snoer niet aan te sluiten [b]. Als u gebruik maakt van een mono­aansluitsnoer, krijgt u monogeluid.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
S
-
V
I
D
[b]
V
I
D
E
AUDIO
: Sens du signal/Signaalrichting
(non fourni)/ (niet bijgeleverd)
E
O
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Aansluitingen voor videoweergave
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
S
(non fourni)/
-
V
(niet bijgeleverd)
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signaalrichting
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als u rechtstreeks aansluit op de TV
Open het klepje voor de aansluitpunten en verbind de camcorder met de ingangen van de TV via het bijgeleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op VIDEO.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Als uw videorecorder of TV alleen over monogeluid beschikt
Sluit alleen de witte (audio)stekkers aan op de camcorder en de videorecorder of TV. Deze verbinding levert monogeluid.
Als uw videorecorder of TV een 21­polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
22
TV
Aansluiten op een videorecorder of TV zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Lecture d’une cassette

Een band afspelen

Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. Les touches de transport de la bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER
1
3
CAMERA
PLAYER
PLAY
OFF
3
PLAYREW
U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm bekijken. Als u de camcorder hebt aangesloten op een TV of een videorecorder, kunt u ook beelden weergeven op een TV­scherm. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. De bandtransporttoetsen worden verlicht.
(2)Plaats de gewenste cassette met het venster
aan de buitenzijde in de camcorder.
(3)Druk op · om het afspelen te starten.
2
3
#
FF
REW FF PAUSESTOP PLAY
Opérations de base / Basisbediening
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
7
& × 2
Als u het afspelen wilt stoppen, drukt u op π. Als u de band wilt terugspoelen, drukt u op
0.
Als u de band snel wilt doorspoelen, drukt u op ).
23
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez contrôler l’image de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
24
Met de afstandsbediening
U kunt het afspelen regelen met de bijgeleverde afstandsbediening. Plaats voor gebruik de R6­batterijen (formaat AA) in de afstandsbediening.
De aanduidingen van het zoekerscherm weergeven op de TV
Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Druk nogmaals op DISPLAY als u de aanduidingen van het scherm wilt verwijderen.
Het geluid beluisteren terwijl u de opgenomen beelden in de zoeker bekijkt
Sluit een hoofdtelefoon aan (niet bijgeleverd) op de daarvoor bestemde ingang 2.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. U hervat het afspelen door op P of · te drukken.
Snel een bepaalde scène zoeken (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Zodra u de toets loslaat, wordt de normale weergave hervat.
Beeldweergave tijdens snel door- of terugspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het doorspoelen ) ingedrukt. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Beeldweergave met 1/5 snelheid (vertraagde afspeelfunctie)
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW & van de afstandsbediening. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Na ongeveer 1 minuut vertraagd afspelen wordt automatisch teruggeschakeld op de normale snelheid.
Beeldweergave met dubbele snelheid
Als u met dubbele snelheid achterwaarts wilt afspelen, drukt u tijdens het afspelen eerst op
< en vervolgens op de toets x2 van de afstandsbediening. Voor voorwaarts afspelen met dubbele snelheid drukt u op >7 en vervolgens op x2 tijdens het afspelen. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
•L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
Beeld voor beeld weergeven
Druk op de toets < of >7 van de afstandsbediening in de weergave-pauzestand. Als u de toets ingedrukt houdt, wordt het beeld met 1/25 van de normale snelheid weergegeven. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De afspeelrichting veranderen
Druk tijdens het afspelen op de toets < van de afstandsbediening voor achterwaarts afspelen of op de toets > 7 van de afstandsbediening voor voorwaarts afspelen. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Een geluidsweergave kiezen
Wijzig de instelling “HiFi SOUND” in het menusysteem.
Opmerkingen over het afspelen
•Bij diverse weergavefuncties kunnen er strepen in beeld verschijnen en valt het geluid weg.
•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
•Er verschijnt horizontale beeldruis in het midden van het scherm wanneer u een band achterwaarts of met afwijkende snelheid afspeelt terwijl de RC-tijdcode of de Data-code wordt weergegeven. Dit is normaal.
•Het weergegeven beeld kan verticale trillingen bevatten wanneer u vertraagd afspeelt. Dit is normaal.
Opérations de base / Basisbediening
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Opnamedatum en -tijd weergeven – Data-codefunctie
Zelfs als u de datum en tijd ten tijde van de opname niet hebt opgenomen, kunt u de opnamedatum en -tijd (Data-code) op de TV weergeven tijdens het afspelen of monteren van de band. De Data-code wordt ook weergegeven in de zoeker en het uitleesvenster.
25
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
De opnamedatum weergeven
Druk op DATE op de camcorder of op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de datum te laten verdwijnen drukt u nogmaals op DATE of tweemaal op DATA CODE.
Het opnametijdstip weergeven
Druk op TIME op de camcorder of tweemaal op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de tijd te laten verdwijnen drukt u nogmaals op dezelfde knop.
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
  04:07:96
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement.
26
TIME
Fenêtre d’affichage/ Uitleesvenster
10:13:02
 10:13:02
t
Wanneer er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen
•Er wordt een leeg gedeelte van de band afgespeeld.
•De opname is gemaakt met een camcorder zonder Data-codefunctie.
•De opname is gemaakt met een camcorder waarop datum en tijd niet zijn ingesteld.
•De band is onleesbaar als gevolg van beschadiging of ruis.
•De opname is gemaakt met LP-snelheid.
•De band wordt afgespeeld met verschillende snelheden (vertraagd afspelen, enzovoort)
•Er is een indexsignaal gemarkeerd, de RC­tijdcode is weggeschreven of er heeft PCM nabewerking plaatsgevonden.
Opérations avancées
Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Pile alcaline Sony LR6 (AA)
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie), NP-F730
Boîtier à piles (fourni)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515

Diverse bronnen van stroomvoorziening

U hebt voor uw camcorder de keuze uit de volgende voedingsbronnen: het batterijpak, het lichtnet of een auto-accu (12 of 24 V). Laat de juiste keuze afhangen van de plaats waar u de camcorder wilt gebruiken.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking over voedingsbronnen
Wanneer de stroom wordt uitgeschakeld of het batterijpak wordt verwijderd tijdens het opnemen of afspelen, kan de band beschadigd raken. Herstel de stroomtoevoer daarom onmiddellijk.
Voedingsbron
Lichtnet
Batterijpak
LR6 (AA) Sony alkalinebatterij
12 of 24 V accu
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530 (bijgeleverd) of NP­F730
Batterijhouder (meegeleverd)
Acculader DC-V515
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation sur secteur
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale et branchez ensuite le cordon de connexion sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur le dessous du caméscope.
Gebruik van het lichtnet
Zo gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter:
(1)Steek de stekker in het stopcontact en sluit
vervolgens de verbindingskabel aan op de DC OUT uitgang van de netspanningsadapter.
(2)Steek het aansluitplaatje in de daarvoor
bestemde geleiders aan de onderkant van de camcorder.
12
DC OUT
27
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse bronnen van stroomvoorziening
Charge de la batterie
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur une prise secteur et réglé le commutateur POWER du caméscope sur la position OFF, vous pouvez charger la batterie selon l’une des deux méthodes suivantes : (Le témoin CHARGE s’allume lorsque la charge commence.)
•Charge de la batterie sur le caméscope Laissez la batterie sur le caméscope. (La batterie NP-F530 nécessite environ 120 minutes pour une charge complète et environ 150 minutes pour une charge normale.)
•Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et l’autre sur le caméscope. Les deux batteries sont chargées en même temps. Lorsqu’elles sont chargées, les deux témoins s’éteignent (charge normale). Si l’un des témoins reste allumé, cela signifie que les deux batteries ne sont pas chargées (les batteries NP-F530 nécessitent environ 240 minutes pour une charge complète et environ 180 minutes pour une charge normale).
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
•Le témoin VTR/CAMERA reste allumé pendant un certain temps après que l’appareil a été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
•Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
Pour retirer la plaquette de connexion, saisissez la plaquette. Ne tirez jamais sur le cordon de connexion
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het batterijpak opladen
Nadat u de stekker in het stopcontact hebt gestoken en de POWER schakelaar op de camcorder op OFF hebt gezet, kunt u het batterijpak op een van de volgende twee manieren opladen: (Wanneer het opladen begint, gaat het CHARGE lampje branden.)
•De batterij opladen terwijl deze nog aan de camcorder is bevestigd. Laat het batterijpak aan de camcorder bevestigd zitten. (Het duurt ongeveer 210 minuten voordat de NP-F530 volledig is opgeladen. Normaal opladen duurt ongeveer 150 minuten.)
•Twee batterijpakken tegelijkertijd opladen. Bevestig een batterijpak op de netspanningsadapter en de andere op de camcorder. Beide worden tegelijkertijd opgeladen. Wanneer de batterijpakken zijn opgeladen, gaan de lampjes uit (normaal opladen). Als een van beide lampjes nog brandt, zijn de batterijpakken nog niet allebei opgeladen. (Het duurt ongeveer 240 minuten voordat de NP-530 batterijpakken volledig zijn opgeladen. Normaal opladen duurt ongeveer 180 minuten.)
Opmerkingen over het VTR/CAMERA lampje
•Het VTR/CAMERA lampje blijft nog even branden, zelfs wanneer u na gebruik de stekker uit het stopcontact haalt.
•Als het VTR/CAMERA lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de stekker na ongeveer een minuut weer in het stopcontact.
Het aansluitplaatje verwijderen
Trek het aansluitplaatje uit de geleiders. Houd altijd het plaatje zelf vast, trek niet aan het snoer.
WAARSCHUWING
Laat vervanging van het netsnoer over aan de erkende vakhandel.
VOORZICHTIG
De apparatuur blijft verbonden met de voedingsbron (het lichtnet) zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer de camcorder is uitgeschakeld
28
Utilisation du boîtier à piles
Gebruik van de batterijhouder
Utilisez le boîtier à piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 (AA) (non fournies). (1)Retirez l’élément de fixation des piles du
boîtier à piles.
(2)Introduisez six nouvelles piles alcalines dans
l’élément de fixation des piles en respectant le schéma indiqué sur l’élément de fixation de façon à ce que les piles soient installées dans le bon sens.
(3)Introduisez l’élément de fixation des piles
avec les piles alcalines dans le boîtier à piles.
(4)Installez le boîtier à piles avec les piles
alcalines sur la surface de montage de la batterie du caméscope de la même façon qu’une batterie rechargeable.
U kunt gebruik maken van de batterijhouder (bijgeleverd) en zes LR6 (AA) Sony alkaline batterijen (niet bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2)Plaats zes nieuwe alkaline batterijen in het
batterijvak. Let op de markeringen in het batterijvak voor de juiste positie van de + en ­polen.
(3)Plaats het batterijvak met de batterijen terug
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de batterijen net
zo op het aansluitvlak van de camcorder aan als het batterijpak.
123
Autonomie des piles
Avec des piles alcalines Sony à 25°C.
Durée
Modèle
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Remarques sur l’autonomie des piles
•L’autonomie des piles peut être plus courte en fonction des conditions d’utilisation.
•L’autonomie des piles n’est qu’une estimation. L’autonomie de la pile peut être plus courte en fonction des conditions de stockage de la batterie avant l’achat et de la température.
•Ne pas utiliser le boîtier à piles dans un environnement froid.
Pour retirer le boîtier à piles
Le boîtier à piles s’enlève de la même façon qu’une batterie rechargeable.
d’enregistrement
continu
75 min. 80 min.
Durée
d’enregistrement
typique
45 min. 50 min.
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony alkaline batterijen bij een temperatuur van 25°C:
Model
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Opmerkingen over de gebruiksduur
•Onder bepaalde omstandigheden kan de gebruiksduur van de batterijen korter zijn.
•De gegeven waarden zijn schattingen. De gebruiksduur kan negatief worden beïnvloed door de opslagcondities voor aanschaf en door de temperatuur.
•Gebruik de batterijhouder niet in een koude omgeving.
De batterijhouder verwijderen
U verwijdert de batterijhouder op dezelfde manier als het batterijpak.
Bij
ononderbroken
opname
75 min. 80 min.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Gemiddelde
opnameduur
45 min. 50 min.
29
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse bronnen van stroomvoorziening
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou 24V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture au caméscope de la même façon que vous raccordez l’adaptateur de courant alternatif.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Gebruik van een auto-accu
Gebruik de acculader DC-V515 (niet bijgeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker van een auto (12 of 24 V). Sluit de accukabel op dezelfde manier op de camcorder aan als de wisselstroomadapter.
Dit merkteken geeft aan dat u met een goedgekeurd accessoire voor Sony videoprodukten te maken
hebt. Sony raadt u aan bij haar videoprodukten uitsluitend toebehoren aan te schaffen die voorzien zijn van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken.
30
Loading...
+ 102 hidden pages