Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Sony
Handycam camcorder. Met uw Handycam legt u
de mooiste momenten van het leven vast in beeld
en geluid van superieure kwaliteit.
De Handycam biedt ontelbare geavanceerde
mogelijkheden, maar is tegelijkertijd bijzonder
makkelijk te bedienen. Binnen de kortste keren
produceert u video’s waarvan u jarenlang plezier
zult hebben.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de
behuizing.
Laat reparaties over aan de erkende
vakhandel.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
2
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 23
Index ..................................................................... 132
4
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Utilisation du présent
mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a
été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle
est précisé dans les illustrations. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple “CCD-TR3300E
uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les
boutons et les positions de réglage sur le
caméscope sont imprimés en lettres majuscules.
Par ex., réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par ≥ dans les illustrations, vous
pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos
manipulations.
Types de différences
Modèle
Viseur
Obturateur lent
Superposition/
effacement
Effet numérique
CCD-TR2200E
B/W
—
—
—
CCD-TR3300E
Couleur
•
•
3 modes
Over deze
handleiding
De bedieningsinstructies in deze handleiding
hebben betrekking op de beide ondergenoemde
modellen. Controleer, voordat u de handleiding
gaat lezen en het apparaat in gebruik neemt, het
nummer van het door u gebruikte model. In de
illustraties van deze handleiding is in principe de
CCD-TR3300E afgebeeld. In afwijkende gevallen
wordt het modelnummer vermeld. Verschillen in
bediening tussen de twee modellen staan
duidelijk aangegeven, bijvoorbeeld met de tekst
“Alleen CCD-TR3300E”. Namen van knoppen en
toetsen, alsmede instellingen van de camcorder
zijn in de handleiding in hoofdletters gezet.
Bijvoorbeeld: “Zet de POWER schakelaar op
CAMERA.”
Het teken ≥ geeft in de afbeeldingen aan dat u ter
bevestiging een pieptoon hoort.
Verschillen tussen de modellen
Modelnummer
Zoeker
Langzame sluiter
Overlappen/
Vegen
Digitaal effect
CCD-TR2200E
Zwart-wit
—
—
—
CCD-TR3300E
Kleur
•
•
3 standen
Avant de commencer / Voor ingebruikname
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
Opmerking over TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Wanneer u de opgenomen beelden op een TV
wilt weergeven, moet die TV (net als deze
camcorder) werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking over het
auteursrecht
Beeldmateriaal, bijvoorbeeld
televisieprogramma’s, films en videobanden, kan
beschermd zijn door het auteursrecht. Het
zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
5
Utilisation du présent mode
d’emploi
Over deze handleiding
Précautions d’utilisation du
caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen voor de
camcorder
•Zorg dat er geen zand in de camcorder komt.
Gebruikt u de camcorder op een zandstrand
of een andere plaats met veel opwaaiend
zand of stof, dan moet u het apparaat goed
afschermen. Zand en stof kunnen het
apparaat soms zodanig beschadigen, dat
reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd
het apparaat altijd uit de regen en weg van
opspattend water, vooral zeewater. Water
kan het apparaat soms zodanig beschadigen,
dat reparatie niet meer mogelijk is [b].
•Leg de camcorder nooit op plaatsen waar de
temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C,
bijvoorbeeld in een in de zon geparkeerde
auto [c].
[a][b][c]
Un enregistrement ne peut être compensé si
l’enregistrement ou la reproduction ne sont
pas exécutés en raison d’une défaillance du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Indien de opname of weergave als gevolg van
een defect aan de camcorder, videoband,
enzovoort is mislukt, wordt geen
schadevergoeding verleend.
Vérification des
accessoires fournis
Controle van de
geleverde toebehoren
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
Controleer of de volgende toebehoren bij uw
camcorder aanwezig zijn.
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730.
Si vous faites fonctionner votre caméscope avec
un autre type de batterie, il se peut que votre
caméscope ne fonctionne pas correctement ou
que l’autonomie de la batterie s’en trouve
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence.
Lorsque la charge est terminée, le témoin
CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie
directement après que le témoin CHARGE s’est
éteint, elle offrira une autonomie normale
(charge normale). Si vous laissez la batterie en
place pendant environ une heure de plus, elle
offrira une plus grande autonomie (chargecomplète). Débranchez l’appareil de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie
avant qu’elle soit complètement chargée.
Het batterijpak
opladen en installere
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet u
eerst het batterijpak opladen en installeren. U
laadt het batterijpak op met de bijgeleverde
netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”
batterij, aangeduid met het label ,
zoals NP-F530/F730. Als u een andere batterij
voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat
de camcorder niet werkt of dat de batterij minder
lang meegaat.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Het batterijpak opladen
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet blootstaat aan trillingen.
(1)Steek de stekker in het stopcontact.
(2)Plaats de kant van het batterijpak die wordt
aangegeven met het teken z op één lijn met
de rand van de aansluitklem op de
netspanningsadapter. Plaats het batterijpak
vervolgens in de adapter en schuif het in de
richting van de pijl. Het CHARGE lampje gaat
(oranje) branden. Het opladen begint.
Wanneer het opladen voltooid is, gaat het
CHARGE lampje uit. Als het batterijpak in
gebruik wordt genomen direct nadat het
CHARGE lampje is uitgegaan, heeft het een
gewone gebruiksduur (normaal opladen). Als u
het nog circa een uur langer oplaadt, gaat het
batterijpak langer mee (volledig opladen). Haal
de stekker uit het stopcontact, verwijder het
batterijpak uit de netspanningsadapter en
installeer het in de camcorder. U kunt het
batterijpak ook al gebruiken voordat het
helemaal is opgeladen.
n
12
8
Temps de charge
BatterieTemps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur
secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.)
La durée requise pour une charge complète est
indiquée entre parenthèses.
Oplaadtijd
BatterijpakOplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Aantal minuten dat bij benadering nodig is om
een leeg batterijpak volledig op te laden met de
bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lagere
temperaturen is de oplaadtijd langer.)
Tussen haakjes staat de tijd die nodig is voor
normaal opladen.
Préparation / Om te beginen
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Durée
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
d’enregistrement
continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Durée
Batterie
NP-F530
(fournie)
NP-F730
d’enregistrement
continu1) (min.)
110 (95)
245 (220)
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée
est indiquée sans parenthèses. L’autonomie
d’une batterie chargée normalement est indiquée
entre parenthèses.
L’autonomie de la batterie est plus courte si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
1) Durée approximative d’enregistrement
continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous
enregistrez par séquences répétées, en
utilisant le zoom et en coupant l’alimentation
entre les prises de vue. L’autonomie réelle
peut être plus courte.
Durée
d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée
d’enregistrement
typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Gebruiksduur
— CCD-TR3300E
Gebruiksduur bij
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
continu
opnemen1) (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Gebruiksduur bij
Batterijpak
NP-F530
(bijgeleverd)
NP-F730
continu
opnemen1) (min.)
110 (95)
245 (220)
De gebruiksduur van een volledig opgeladen
batterij staat buiten de haakjes. De gebruiksduur
van een normaal opgeladen batterij staat tussen
de haakjes.
De gebruiksduur is korter als de camcorder in
een koude omgeving wordt gebruikt.
1) Gebruiksduur, bij benadering, bij continu
opnemen binnenshuis.
2) Gebruiksduur, bij benadering, tijdens filmen
met herhaaldelijk starten/stoppen van de
opnamen, in- en uitzoomen, en in- en
uitschakelen van de camcorder. De
gebruiksduur kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Gebruiksduur
bij normaal
gebruik2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Gebruiksduur
bij normaal
gebruik2) (min.)
65 (55)
145 (130)
9
Charge et installation de la
batterie
Het batterijpak opladen en
installeren
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM NPF530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche
dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé, le témoin CHARGE reste allumé
pendant un certain temps après que vous avez
retiré la batterie et débranché le cordon
d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à
l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge
de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerking over de aanduiding van de
resterende gebruiksduur tijdens het opnemen
Wanneer u gebruik maakt van het InfoLITHIUM
batterijpak NP-F530 of NP-F730, wordt de
resterende gebruiksduur weergegeven in de
zoeker. Soms wordt deze informatie echter niet
correct weergegeven. Dit is afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Het batterijpak verwijderen
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen over het opladen van het
batterijpak
•Het CHARGE lampje blijft na het opladen nog
even branden, ook al is het batterijpak
verwijderd en de stekker uit het stopcontact
gehaald. Dit is normaal.
•Als het CHARGE lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de
stekker na ongeveer een minuut weer in het
stopcontact.
•U kunt de camcorder niet met de
netspanningsadapter gebruiken terwijl het
batterijpak wordt opgeladen.
•Wanneer een volledig opgeladen batterijpak
wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje
eenmaal op en gaat dan uit.
10
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les
encoches du caméscope et faites glisser la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le
levier de dégagement de la batterie et
s’encliquette.
Het batterijpak installeren
Breng de groeven op het batterijpak op één lijn
met de uitsparingen van de camcorder en schuif
het batterijpak omlaag totdat het stevig op zijn
plaats klikt.
Préparation / Om te beginen
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH,
faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Het batterijpak verwijderen
Houd BATT PUSH ingedrukt en schuif het
batterijpak terug in de richting van de pijl.
BATT PUSH
11
Introduction d’une
cassette
Een cassette in de
camcorder plaatsen
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment de la
cassette se soulève et s’ouvre
automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u wilt opnemen met het Hi8 systeem,
moet u een H cassette gebruiken.
(1)Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar
in de richting van de pijl. De cassettehouder
komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een cassette met het venster aan de
buitenzijde in de houder.
(3)Sluit de cassettehouder door hem dicht te
drukken op de plaats waar u de aanduiding
“PUSH” ziet. De cassettehouder gaat
automatisch weer omlaag.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez une
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la
cassette, le caméscope émet quelques bips
sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans
le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la
cassette.
Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
12
De cassette uitnemen
Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in
de richting van de pijl.
Ongewenst wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de cassette uit,
zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u de
cassette in de camcorder plaatst terwijl het rode
vlakje zichtbaar is, klinken er enige pieptonen
wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert
op te nemen terwijl het rode vlakje zichtbaar is,
beginnen de aanduidingen L en 6 te knipperen
in de zoeker. U kunt dan niet opnemen.
Wanneer u weer wilt opnemen op deze band,
moet u het wispreventienokje terugschuiven op
het rode vlakje.
Opérations de base
Basisbediening
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue
d’un événement unique, effectuez un test
d’enregistrement de manière à vérifier si le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de commencer à enregistrer des
images (p. 96, 97). Pour préserver la charge de la
batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que
lorsque vous approchez le visage du viseur et si
le commutateur STANDBY est en position
relevée (économie d’énergie du viseur) (CCDTR3300E uniquement).
(1)Retirez le bouchon d’objectif.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît et le témoin rouge s’allume dans le
viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie
à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER
CAMERA
2
Opnemen met de camera
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten
en dat er een cassette in de camcorder is
geplaatst. Voordat u een eenmalige gebeurtenis
gaat filmen, verdient het aanbeveling een
proefopname te maken om te controleren of de
camcorder naar wens functioneert.
Wanneer u de camcorder voor het eerst gaat
gebruiken, zet u het apparaat aan om de juiste
lokale datum en tijd in te stellen voordat u begint
op te nemen. (p.96, 97) Om de batterij zoveel
mogelijk te sparen verschijnt in de zoeker alleen
beeld wanneer u de zoeker dicht bij uw gezicht
houdt, althans wanneer STANDBY omhoog staat
(energiebesparende zoeker, alleen CCD-
TR3300E).
(1)Verwijder de lensdop.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
CAMERA.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(4)Druk op de START/STOP knop. De
camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” verschijnt en het rode
lampje in de zoeker gaat branden. Ook de
batterij- en opnamelampjes aan de voorkant
zijn nu aan.
Opérations de base / Basisbediening
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Réalisation de prises de vueOpnemen met de camera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez
le commutateur STANDBY et réglez le
commutateur POWER sur OFF. Ejectez la
cassette, retirez la batterie et réinstallez le
bouchon sur l’objectif.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope, réglez la mise au point de
l’oculaire du viseur. Si vous utilisez un viseur
monochrome, tournez la bague de réglage de
l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs
apparaissant dans le viseur soient parfaitement
nets [a] (CCD-TR2200E). Si vous utilisez un
viseur couleur, ajustez le levier de réglage de
l’oculaire du viseur de façon à ce que les
indicateurs apparaissant dans le viseur soient
parfaitement nets [b] (CCD-TR3300E).
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk weer op de START/STOP knop. In de
zoeker verschijnt de aanduiding “STBY”
(standby).
Stoppen met opnemen[b]
Druk weer op de START/STOP knop. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER
schakelaar op OFF. Neem vervolgens de cassette
uit, verwijder het batterijpak en plaats de
lensdop op de lens.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Het zoekerbeeld scherpstellen
Als de aanduidingen in de zoeker niet duidelijk
leesbaar zijn, of wanneer de camcorder door
iemand anders is gebruikt, moet u het
zoekerbeeld scherpstellen. Gebruikt u een zwartwitzoeker, dan draait u aan de scherpstelring
totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in
beeld zijn [a] (CCD-TR2200E). Wanneer u een
kleurenzoeker gebruikt, verplaatst u de
scherpstelhendel totdat de aanduidingen in de
zoeker scherp in beeld zijn [b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E[b] CCD-TR3300E
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
abaissez et relevez ensuite à nouveau le
commutateur STANDBY. Pour démarrer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Opmerking over Standby
Als u de camcorder in de Standby-stand laat
staan terwijl een cassette in het apparaat is
geplaatst, schakelt de camcorder zichzelf na vijf
minuten automatisch uit. Dit voorkomt
uitputting van de batterij en slijtage van de band.
Als u vervolgens terug wilt naar Standby, draait
u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en
weer omhoog. Als u wilt beginnen met opnemen,
drukt u op de START/STOP knop.
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la
lecture dans les modes SP (lecture normale) et
LP (longue durée). La qualité de restitution en
mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en
mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode LP sur ce caméscope sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la
qualité de restitution de l’image risque de ne
pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début,
faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servezvous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes de la valeur
indiquée. Pour remettre le compteur à zéro,
appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans un
seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle ≥ dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles.
Notez que les bips sonores ne sont pas
enregistrés sur la cassette. Si vous voulez
désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez
“OFF” dans le menu système.
Opmerkingen over de opnamestand
•Deze camcorder kan opnemen en weergeven
met twee snelheden: SP (Standard Play) en LP
(Long Play). De weergavekwaliteit zal bij LPsnelheid echter iets lager zijn dan bij SP.
•Wanneer een band die op deze camcorder is
opgenomen met LP-snelheid, wordt afgespeeld
op een ander type 8 mm camcorder of
videorecorder, is de weergavekwaliteit wellicht
niet zo goed als op deze camcorder.
Opmerking over het opnemen
Wanneer u vanaf het begin van een band gaat
opnemen moet u die band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u daadwerkelijk begint met
opnemen. Hierdoor voorkomt u dat er
openingsscènes ontbreken wanneer u de band
afspeelt.
Opmerkingen over de bandteller
•De bandteller geeft de verstreken opname- of
weergavetijd aan. Gebruik deze aanduiding als
een richtsnoer. Er zal altijd een aantal seconden
verschil zijn met de werkelijk verstreken tijd.
Als u de teller op nul wilt zetten, drukt u op
COUNTER RESET.
•Als op een band afwisselend met SP- en LPsnelheid is opgenomen, geeft de bandteller niet
de juiste tijd aan. Bent u van plan de band te
monteren met behulp van de bandteller, dan
moet u één opnamesnelheid (SP of LP)
gebruiken.
Opmerking over de pieptonen
Zoals in de afbeeldingen met een ≥ is
aangegeven, klinkt er een pieptoon wanneer u de
camcorder inschakelt of wanneer u begint met
opnemen. Wanneer u het opnemen beëindigt,
klinken er zelfs twee pieptonen, ter bevestiging
van uw handeling. Ook kunt u verscheidene
pieptonen horen als waarschuwingssignaal dat er
iets mis is met de camcorder.
Overigens worden de pieptonen niet op de band
opgenomen. U kunt de pieptonen desgewenst
uitschakelen door bij de desbetreffende functie in
het menusysteem “OFF” te kiezen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Réalisation de prises de vueOpnemen met de camera
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
— CCD-TR3300E uniquement
•L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le
menu système, l’image ne disparaît pas du
viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou
inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le
caméscope vers un objet blanc pendant environ
15 secondes de façon à ce que la balance des
blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Opmerkingenover de energiebesparende
zoeker
— alleen CCD-TR3300E
•Het opnemen gaat door, zelfs als het
zoekerbeeld tijdens de opname verdwijnt.
•Als u de functie VF PW-SAVE in het
menusysteem instelt op OFF, verdwijnt het
zoekerbeeld niet, ook niet wanneer u uw
gezicht van de zoeker hebt afgewend.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat (of omgekeerd)
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder gedurende zo’n 15 seconden op
een wit object, zodat de witbalans correct wordt
aangepast.
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarmee u het
formaat van uw onderwerp in het beeldveld kunt
bepalen.
Voor een professioneel ogend resultaat verdient
het aanbeveling de zoomfunctie met mate toe te
passen.
“T” betekent: ‘Telephoto’ (tele-opname; het
onderwerp lijkt dichterbij)
“W” betekent: ‘Wide-angle’ (groothoek-opname;
het onderwerp lijkt verder weg)
16
TWTW
W
TWT
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé
pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour
un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté
“W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet
distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position de téléobjectif ou
d’environ 1 cm ( 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu
suivant un procédé numérique (42x), mais la
qualité de l’image se détériore si vous allez audelà de la position “T”. Si vous ne souhaitez
pas utiliser le zoom numérique, réglez la
fonction D ZOOM sur OFF dans le menu
système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
motorisé indique la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (Variabel zoomen)
Verstel de zoomknop een beetje voor een trage
zoombeweging. Druk de knop verder in voor
sneller zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand (T) uw onderwerp
niet scherp in beeld kunt krijgen, drukt u op de
W-kant van de zoomknop totdat het beeld scherp
is. In de telestand kunt u scherpstellen op
voorwerpen die minimaal 80 cm van de lens
verwijderd zijn, terwijl in de groothoekstand (W)
dit minimum slechts 1 cm is.
Opmerkingen over digitaal zoomen
•Meer dan 21x zoomen verloopt digitaal (42x). In
dat geval neemt de beeldkwaliteit af naarmate
u dichter bij de T-kant van de zoomknop komt.
Als u geen gebruik wenst te maken van digitaal
zoomen, zet u in het menusysteem de D ZOOM
functie op OFF.
•Het rechteruiteinde [a] van de zoomindicator
vertegenwoordigt het digitale zoomgebied, het
linkergedeelte [b] geeft het optische
zoomgebied aan. Als u D ZOOM instelt op
OFF, verdwijnt het gebied [a].
Opérations de base / Basisbediening
TW
TW
[a][b]
17
Conseils pour de
meilleures prises vue
Wenken voor betere
opnamen
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
[a][b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Attention de ne pas toucher le
microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur toute autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope.
Assurez-vous cependant que la longueur de la
vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32
pouces). La vis risque sinon d’endommager des
composants internes du caméscope.
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste
houding een eerste vereiste. U verkrijgt een beter
resultaat als u bij het vasthouden van de
camcorder de volgende suggesties ter harte
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en gebruik
daarbij de handgreepband, zodat u de
camcorder gemakkelijk met de duim kunt
bedienen [a].
•Druk uw rechterelleboog in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker.
•Gebruik het kader van de zoeker om het
horizontale vlak te bepalen.
•Voor een interessant effect kunt u ook opnamen
maken vanuit een laag gezichtspunt. Klap in
dat geval de zoeker omhoog [b].
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafelblad of een
andere vlakke ondergrond te plaatsen. Als u over
een statief voor fototoestellen beschikt, kunt u dit
ook voor de camcorder gebruiken.
Wanneer u een statief gebruikt van een ander
merk dan Sony, moet u erop letten dat de
bevestigingsschroef van het statief korter is dan
6,5 mm. Een langere schroef kan het inwendige
van de camcorder beschadigen.
18
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en
résulter une détérioration interne du viseur.
Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil
ou près d’une fenêtre [e].
[c][e][d]
Tip voor brildragers
U kunt de oogkap wegbuigen voor een beter
zicht op de zoeker [c].
Voorzichtig met de zoeker
•Til de camcorder nooit op aan de zoeker [d].
•Zet de camcorder nooit zodanig neer, dat de
zoeker op de zon gericht is. Hierdoor kan het
inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij het gebruik van de
camcorder in het zonlicht of in de buurt van
een raam [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur
— CCD-TR3300E uniquement
•Le viseur couleur intègre un écran LCD faisant
appel à une technologie de haute précision. Il se
peut cependant que des points noirs ou des
points lumineux (rouges, bleus ou verts)
apparaissent de façon constante sur l’écran du
viseur couleur, mais ces points ne sont pas
enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
(Eléments d’image effectifs : plus de 99,9 %)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du
viseur semble plus lumineuse en raison de
l’ouverture d’éclairement. De même, les
couleurs de l’image affichée dans le viseur
varient.
Opmerkingen over de kleurenzoeker
— alleen CCD-TR3300E
•De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een
LCD vervaardigd met behulp van
precisietechnologie. Op het scherm van de
kleurenbeeldzoeker kunnen permanent zwarte
of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) te
zien zijn. Deze puntjes worden niet op band
opgenomen en wijzen evenmin op een defect.
(Effectieve punten: meer dan 99,99%).
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker
soms helderder door het diafragma. De kleur
van het beeld in de zoeker is in dergelijke
gevallen variabel.
19
Côntrôle de l’image
enregistrée
De opgenomen
beelden controleren
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
contrôler l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY.
(3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont alors
reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope soit revenu à la scène que vous
souhaitez contrôler. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
appuyez sur le côté (+) de la touche
EDITSEARCH (Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
PLAYER
Met EDITSEARCH kunt u snel de laatste
opgenomen beelden terugzien of zelfs de hele
opname op het zoekerscherm nakijken.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk kort op de – (Œ) kant van de
EDITSEARCH knop; de laatste paar seconden
van de opname worden weergegeven
(Opname-controlefunctie).
Houd de - kant van de EDITSEARCH knop
ingedrukt totdat de camcorder de gewenste
scène weergeeft. Het laatste gedeelte van de
opnamen wordt afgespeeld. Als u vooruit wilt
gaan houdt u de + kant ingedrukt (Montage-zoekfunctie).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH knop los.
Het opnemen hervatten
Druk op de START/STOP knop. Het opnemen
wordt hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH knop hebt losgelaten. Zolang u de
cassette niet uit de camcorder haalt, zal de
nieuwe opname zonder onderbreking aansluiten
op eerder gemaakte opnamen.
Raccordement pour la
lecture d’une cassette
Aansluitingen voor
videoweergave
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un
magnétoscope de lecture en le raccordant à votre
téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont
possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque
vous visionnez l’image de lecture après avoir
raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous
vous conseillons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur doté
de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé
à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées LINE IN du
magnétoscope en utilisant le câble de connexion
A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/
VCR du téléviseur sur VCR.
Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas
nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Si vous utilisez un câble de connexion A/V
monaural, vous obtiendrez un son monaural.
U kunt deze camcorder aansluiten op uw TVtoestel en opnamen weergeven op het TVscherm. Er zijn verschillende manieren om de
camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u
opnamen weergeeft op de TV verdient het
aanbeveling de camcorder op de
netspanningsadapter aan te sluiten.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder of TV met audio/
video-ingang
Als de TV al is verbonden met een
videorecorder
Open het klepje voor de aansluitpunten en
verbind de camcorder met de LINE IN ingangen
van de videorecorder via het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer. Zet de invoerkeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE.
Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op
VIDEO.
Als u de camcorder aansluit met een Svideokabel (niet bijgeleverd) [a], hoeft u de gele
(video)stekkers van het audio/video-snoer niet
aan te sluiten [b].
Als u gebruik maakt van een monoaansluitsnoer, krijgt u monogeluid.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
S
-
V
I
D
[b]
V
I
D
E
AUDIO
: Sens du signal/Signaalrichting
(non fourni)/
(niet bijgeleverd)
E
O
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Raccordement pour la lecture
d’une cassette
Aansluitingen voor
videoweergave
Si vous raccordez directement le
caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le
caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant
le câble de connexion A/V fourni. Réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
S
(non fourni)/
-
V
(niet bijgeleverd)
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signaalrichting
Si votre magnétoscope ou votre
téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de
type monaural.
Si votre magnétoscope/téléviseur est
doté d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als u rechtstreeks aansluit op de TV
Open het klepje voor de aansluitpunten en
verbind de camcorder met de ingangen van de
TV via het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van
de TV op VIDEO.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Als uw videorecorder of TV alleen
over monogeluid beschikt
Sluit alleen de witte (audio)stekkers aan op de
camcorder en de videorecorder of TV. Deze
verbinding levert monogeluid.
Als uw videorecorder of TV een 21polige EUROCONNECTOR aansluiting
heeft
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker.
Pour raccorder le caméscope à un
magnétoscope ou à un téléviseur
sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
22
TV
Aansluiten op een videorecorder of
TV zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Lecture d’une
cassette
Een band afspelen
Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez également visionner l’image
sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un
magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
PLAYER. Les touches de transport de la
bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER
1
3
CAMERA
PLAYER
PLAY
OFF
3
PLAYREW
U kunt de opgenomen beelden op het
zoekerscherm bekijken. Als u de camcorder hebt
aangesloten op een TV of een videorecorder,
kunt u ook beelden weergeven op een TVscherm.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
PLAYER. De bandtransporttoetsen worden
verlicht.
(2)Plaats de gewenste cassette met het venster
aan de buitenzijde in de camcorder.
(3)Druk op · om het afspelen te starten.
2
3
#
FF
REWFFPAUSESTOPPLAY
Opérations de base / Basisbediening
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
7
&× 2
Als u het afspelen wilt stoppen, drukt u op π.
Als u de band wilt terugspoelen, drukt u op
0.
Als u de band snel wilt doorspoelen, drukt u
op ).
23
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez contrôler l’image de lecture au
moyen de la télécommande fournie. Avant
d’utiliser la télécommande, introduisez-y les
piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur
sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la
télécommande. Pour désactiver l’affichage des
indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation
de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la
prise 2.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande
vitesse en cours d’avance rapide ou
de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de
rembobinage ou ) en cours d’avance rapide.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la
vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la
télécommande en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si
la lecture au ralenti est maintenue pendant
environ une minute, le caméscope commute
automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse
double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur < et
ensuite sur la touche x2 de la télécommande
pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le
sens normal à une vitesse double, appuyez sur
>7 et ensuite sur la touche x2 de la
télécommande pendant la lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
24
Met de afstandsbediening
U kunt het afspelen regelen met de bijgeleverde
afstandsbediening. Plaats voor gebruik de R6batterijen (formaat AA) in de afstandsbediening.
De aanduidingen van het zoekerscherm
weergeven op de TV
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening. Druk nogmaals op DISPLAY
als u de aanduidingen van het scherm wilt
verwijderen.
Het geluid beluisteren terwijl u de
opgenomen beelden in de zoeker bekijkt
Sluit een hoofdtelefoon aan (niet bijgeleverd) op
de daarvoor bestemde ingang 2.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. U hervat het
afspelen door op P of · te drukken.
Snel een bepaalde scène zoeken
(beeldzoekfunctie)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt.
Zodra u de toets loslaat, wordt de normale
weergave hervat.
Beeldweergave tijdens snel door- of
terugspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het
doorspoelen ) ingedrukt. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Beeldweergave met 1/5 snelheid
(vertraagde afspeelfunctie)
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW &
van de afstandsbediening. Druk op · om de
normale weergave te hervatten. Na ongeveer 1
minuut vertraagd afspelen wordt automatisch
teruggeschakeld op de normale snelheid.
Beeldweergave met dubbele
snelheid
Als u met dubbele snelheid achterwaarts wilt
afspelen, drukt u tijdens het afspelen eerst op
< en vervolgens op de toets x2 van de
afstandsbediening. Voor voorwaarts afspelen
met dubbele snelheid drukt u op >7 en
vervolgens op x2 tijdens het afspelen. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Pour activer la lecture image par
image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la
télécommande pour activer le sens de lecture
arrière ou sur la touche >7 de la
télécommande pour le sens de lecture normal en
cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu système.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé
dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu
pendant cinq minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au
centre de l’écran lorsque vous activez la lecture
arrière d’une cassette ou à différentes vitesses
ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est
normal.
•L’image de lecture risque d’osciller
verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
Beeld voor beeld weergeven
Druk op de toets < of >7 van de
afstandsbediening in de weergave-pauzestand.
Als u de toets ingedrukt houdt, wordt het beeld
met 1/25 van de normale snelheid weergegeven.
Druk op · om de normale weergave te
hervatten.
De afspeelrichting veranderen
Druk tijdens het afspelen op de toets < van
de afstandsbediening voor achterwaarts afspelen
of op de toets > 7 van de afstandsbediening
voor voorwaarts afspelen. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Een geluidsweergave kiezen
Wijzig de instelling “HiFi SOUND” in het
menusysteem.
Opmerkingen over het afspelen
•Bij diverse weergavefuncties kunnen er strepen
in beeld verschijnen en valt het geluid weg.
•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten
in de weergave-pauzestand laat staan, wordt
het apparaat automatisch uitgeschakeld.
•Er verschijnt horizontale beeldruis in het
midden van het scherm wanneer u een band
achterwaarts of met afwijkende snelheid
afspeelt terwijl de RC-tijdcode of de Data-code
wordt weergegeven. Dit is normaal.
•Het weergegeven beeld kan verticale trillingen
bevatten wanneer u vertraagd afspeelt. Dit is
normaal.
Opérations de base / Basisbediening
Affichage de la date ou de
l’heure pendant la prise de vue
– fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure lors des prises de vue, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de la prise de vue
(code de date) sur le téléviseur pendant la lecture
ou la copie. Le code de date est également affiché
dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Opnamedatum en -tijd
weergeven – Data-codefunctie
Zelfs als u de datum en tijd ten tijde van de
opname niet hebt opgenomen, kunt u de
opnamedatum en -tijd (Data-code) op de TV
weergeven tijdens het afspelen of monteren van
de band. De Data-code wordt ook weergegeven
in de zoeker en het uitleesvenster.
25
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Pour afficher la date de la prise de
vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou
DATA CODE de la télécommande. Pour faire
disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE
ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de
vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou
deux fois sur la touche DATA CODE de la
télécommande. Pour faire disparaître l’heure,
appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
De opnamedatum weergeven
Druk op DATE op de camcorder of op de DATA
CODE toets van de afstandsbediening. Om de
datum te laten verdwijnen drukt u nogmaals op
DATE of tweemaal op DATA CODE.
Het opnametijdstip weergeven
Druk op TIME op de camcorder of tweemaal op
de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Om de tijd te laten verdwijnen drukt u nogmaals
op dezelfde knop.
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
04:07:96
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré
de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une
détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses
(ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été
inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette
après enregistrement.
26
TIME
Fenêtre d’affichage/
Uitleesvenster
10:13:02
10:13:02
t
Wanneer er slechts streepjes (––:––:––)
verschijnen
•Er wordt een leeg gedeelte van de band
afgespeeld.
•De opname is gemaakt met een camcorder
zonder Data-codefunctie.
•De opname is gemaakt met een camcorder
waarop datum en tijd niet zijn ingesteld.
•De band is onleesbaar als gevolg van
beschadiging of ruis.
•De opname is gemaakt met LP-snelheid.
•De band wordt afgespeeld met verschillende
snelheden (vertraagd afspelen, enzovoort)
•Er is een indexsignaal gemarkeerd, de RCtijdcode is weggeschreven of er heeft PCM
nabewerking plaatsgevonden.
Opérations avancées
Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation
suivantes pour votre caméscope : la batterie du
caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la
voiture. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de réalisation des
prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si
vous retirez la batterie pendant l’enregistrement
ou la lecture, vous risquez d’endommager la
bande magnétique de la cassette qui se trouve
dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez
immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source
d’alimentation
Secteur
Batterie
Pile alcaline
Sony LR6 (AA)
Batterie de
voiture 12 V
ou 24 V
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie NP-F530
(fournie), NP-F730
Boîtier à piles
(fourni)
Chargeur de
batterie de voiture
DC-V515
Diverse bronnen van
stroomvoorziening
U hebt voor uw camcorder de keuze uit de
volgende voedingsbronnen: het batterijpak, het
lichtnet of een auto-accu (12 of 24 V). Laat de
juiste keuze afhangen van de plaats waar u de
camcorder wilt gebruiken.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking over voedingsbronnen
Wanneer de stroom wordt uitgeschakeld of het
batterijpak wordt verwijderd tijdens het
opnemen of afspelen, kan de band beschadigd
raken. Herstel de stroomtoevoer daarom
onmiddellijk.
Voedingsbron
Lichtnet
Batterijpak
LR6 (AA) Sony
alkalinebatterij
12 of 24 V accu
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530
(bijgeleverd) of NPF730
Batterijhouder
(meegeleverd)
Acculader DC-V515
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation sur secteur
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni:
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale et branchez ensuite le cordon de
connexion sur la prise DC OUT de
l’adaptateur secteur.
(2)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur le dessous du caméscope.
Gebruik van het lichtnet
Zo gebruikt u de bijgeleverde
netspanningsadapter:
(1)Steek de stekker in het stopcontact en sluit
vervolgens de verbindingskabel aan op de DC
OUT uitgang van de netspanningsadapter.
(2)Steek het aansluitplaatje in de daarvoor
bestemde geleiders aan de onderkant van de
camcorder.
12
DC OUT
27
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse bronnen van
stroomvoorziening
Charge de la batterie
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur
une prise secteur et réglé le commutateur
POWER du caméscope sur la position OFF, vous
pouvez charger la batterie selon l’une des deux
méthodes suivantes :
(Le témoin CHARGE s’allume lorsque la charge
commence.)
•Charge de la batterie sur le caméscope
Laissez la batterie sur le caméscope. (La batterie
NP-F530 nécessite environ 120 minutes pour
une charge complète et environ 150 minutes
pour une charge normale.)
•Charge de deux batteries en même temps
Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et
l’autre sur le caméscope. Les deux batteries sont
chargées en même temps. Lorsqu’elles sont
chargées, les deux témoins s’éteignent (charge
normale). Si l’un des témoins reste allumé, cela
signifie que les deux batteries ne sont pas
chargées (les batteries NP-F530 nécessitent
environ 240 minutes pour une charge complète
et environ 180 minutes pour une charge
normale).
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
•Le témoin VTR/CAMERA reste allumé
pendant un certain temps après que l’appareil a
été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
•Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation.
Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation
après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
Pour retirer la plaquette de connexion, saisissez
la plaquette. Ne tirez jamais sur le cordon de
connexion
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé
que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source
d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il
reste branché sur une prise murale, même si
l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het batterijpak opladen
Nadat u de stekker in het stopcontact hebt
gestoken en de POWER schakelaar op de
camcorder op OFF hebt gezet, kunt u het
batterijpak op een van de volgende twee
manieren opladen:
(Wanneer het opladen begint, gaat het CHARGE
lampje branden.)
•De batterij opladen terwijl deze nog aan de
camcorder is bevestigd. Laat het batterijpak aan
de camcorder bevestigd zitten. (Het duurt
ongeveer 210 minuten voordat de NP-F530
volledig is opgeladen. Normaal opladen duurt
ongeveer 150 minuten.)
•Twee batterijpakken tegelijkertijd opladen.
Bevestig een batterijpak op de
netspanningsadapter en de andere op de
camcorder. Beide worden tegelijkertijd
opgeladen. Wanneer de batterijpakken zijn
opgeladen, gaan de lampjes uit (normaal
opladen). Als een van beide lampjes nog
brandt, zijn de batterijpakken nog niet allebei
opgeladen. (Het duurt ongeveer 240 minuten
voordat de NP-530 batterijpakken volledig zijn
opgeladen. Normaal opladen duurt ongeveer
180 minuten.)
Opmerkingen over het VTR/CAMERA lampje
•Het VTR/CAMERA lampje blijft nog even
branden, zelfs wanneer u na gebruik de stekker
uit het stopcontact haalt.
•Als het VTR/CAMERA lampje niet gaat
branden, haalt u de stekker uit het stopcontact.
Steek de stekker na ongeveer een minuut weer
in het stopcontact.
Het aansluitplaatje verwijderen
Trek het aansluitplaatje uit de geleiders. Houd
altijd het plaatje zelf vast, trek niet aan het snoer.
WAARSCHUWING
Laat vervanging van het netsnoer over aan de
erkende vakhandel.
VOORZICHTIG
De apparatuur blijft verbonden met de
voedingsbron (het lichtnet) zolang de stekker in
het stopcontact zit, zelfs wanneer de camcorder is
uitgeschakeld
28
Utilisation du boîtier à piles
Gebruik van de batterijhouder
Utilisez le boîtier à piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 (AA) (non fournies).
(1)Retirez l’élément de fixation des piles du
boîtier à piles.
(2)Introduisez six nouvelles piles alcalines dans
l’élément de fixation des piles en respectant le
schéma indiqué sur l’élément de fixation de
façon à ce que les piles soient installées dans
le bon sens.
(3)Introduisez l’élément de fixation des piles
avec les piles alcalines dans le boîtier à piles.
(4)Installez le boîtier à piles avec les piles
alcalines sur la surface de montage de la
batterie du caméscope de la même façon
qu’une batterie rechargeable.
U kunt gebruik maken van de batterijhouder
(bijgeleverd) en zes LR6 (AA) Sony alkaline
batterijen (niet bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2)Plaats zes nieuwe alkaline batterijen in het
batterijvak. Let op de markeringen in het
batterijvak voor de juiste positie van de + en polen.
(3)Plaats het batterijvak met de batterijen terug
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de batterijen net
zo op het aansluitvlak van de camcorder aan
als het batterijpak.
123
Autonomie des piles
Avec des piles alcalines Sony à 25°C.
Durée
Modèle
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Remarques sur l’autonomie des piles
•L’autonomie des piles peut être plus courte en
fonction des conditions d’utilisation.
•L’autonomie des piles n’est qu’une estimation.
L’autonomie de la pile peut être plus courte en
fonction des conditions de stockage de la
batterie avant l’achat et de la température.
•Ne pas utiliser le boîtier à piles dans un
environnement froid.
Pour retirer le boîtier à piles
Le boîtier à piles s’enlève de la même façon
qu’une batterie rechargeable.
d’enregistrement
continu
75 min.
80 min.
Durée
d’enregistrement
typique
45 min.
50 min.
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony alkaline batterijen bij een temperatuur
van 25°C:
Model
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Opmerkingen over de gebruiksduur
•Onder bepaalde omstandigheden kan de
gebruiksduur van de batterijen korter zijn.
•De gegeven waarden zijn schattingen. De
gebruiksduur kan negatief worden beïnvloed
door de opslagcondities voor aanschaf en door
de temperatuur.
•Gebruik de batterijhouder niet in een koude
omgeving.
De batterijhouder verwijderen
U verwijdert de batterijhouder op dezelfde
manier als het batterijpak.
Bij
ononderbroken
opname
75 min.
80 min.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Gemiddelde
opnameduur
45 min.
50 min.
29
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse bronnen van
stroomvoorziening
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515 (non
fourni). Branchez le cordon pour batterie de
voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou
24V). Raccordez le chargeur pour batterie de
voiture au caméscope de la même façon que vous
raccordez l’adaptateur de courant alternatif.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille de n’acheter que des
accessoires portant la mention “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine
Sony).
Gebruik van een auto-accu
Gebruik de acculader DC-V515 (niet bijgeleverd).
Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker
van een auto (12 of 24 V). Sluit de accukabel op
dezelfde manier op de camcorder aan als de
wisselstroomadapter.
Dit merkteken geeft aan dat u met
een goedgekeurd accessoire voor
Sony videoprodukten te maken
hebt.
Sony raadt u aan bij haar videoprodukten
uitsluitend toebehoren aan te schaffen die
voorzien zijn van dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken.
30
Loading...
+ 102 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.