SONY CCD TR2200E Instruction Manual [fr]

Page 1
Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding goed door voordat u de camcorder in gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later nog eens kunt raadplegen.
3-856-204-52 (2)
CCD-TR3300E

CCD-TR2200E/TR3300E H

©1996 by Sony Corporation
Page 2
Français

Nederlands

Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aanschaf van deze Sony Handycam camcorder. Met uw Handycam legt u de mooiste momenten van het leven vast in beeld en geluid van superieure kwaliteit. De Handycam biedt ontelbare geavanceerde mogelijkheden, maar is tegelijkertijd bijzonder makkelijk te bedienen. Binnen de kortste keren produceert u video’s waarvan u jarenlang plezier zult hebben.
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de behuizing. Laat reparaties over aan de erkende vakhandel.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Page 3
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation du présent mode d’emploi ................ 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparation
Charge et installation de la batterie ..................... 8
Introduction d’une cassette ................................. 12
Opérations de base
Réalisation de prises de vue................................ 13
Utilisation de la fonction zoom........................ 16
Conseils pour de meilleures prises vue.............18
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 20
Raccordement pour la lecture d’une cassette ... 21
Lecture d’une cassette .......................................... 23
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 27
Utilisation sur secteur ....................................... 27
Utilisation du boîtier à piles ............................. 29
Utilisation d’une batterie de voiture ............... 31
Changement des réglages de mode ................... 31
— pour l’enregistrement de la caméra —
Enregistrement avec la date et l’heure .............. 35
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie ............. 36
Superposition de deux images (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 38
Effacement d’une image fixe (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 40
Exploitation des effets vidéo ............................... 42
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 44
Enregistrement d’une image fixe
(CCD-TR3300E uniquement) ........................... 46
Incrustation d’une image animée dans une
image fixe (CCD-TR3300E uniquement) ........ 48
Réenregistrement d’une image au milieu
d’une cassette enregistrée ................................. 50
Utilisation de la fonction de mode de
grand écran ......................................................... 52
Sélection du mode START/STOP ...................... 54
Incrustation d’un titre .......................................... 55
Création de titres personnalisés ......................... 58
Désactivation de la fonction STEADY SHOT ... 59 Contrôle de l’état de la bande avant
l’enregistrement (ORC) ..................................... 60
— pour le réglage manuel —
Sélection des modes de réglage automatique/
manuel ................................................................. 61
Mise au point manuelle ....................................... 63
Utlisation de la fonction PROGRAM AE .......... 65
A propos de la function PROGRAM AE ........ 65
Utilisation du mode priorité à l’ouverture.....66
Utilisation du mode priorité à l’obturateur ... 69
Utilisation du mode de crépuscule ................. 69
Utilisation du mode manuel ............................... 70
Utilisation de l’obturateur lent (CCD-TR3300E
uniquement) ....................................................... 73
Conseils pour le réglage manuel ........................ 74
Prises de vue à contre-jour .................................. 76
Réglage de la luminosité de l’image .................. 77
Réglage de la balance des blancs ........................ 78
— pour la lecture et la copie —
Recherche des limites de la date enregistrée .... 82
Pour revenir à un endroit prédéfini ................... 84
Localisation de la position de repérage ............. 86
Insertion du code temporel RC sur une
cassette enregistrée ............................................ 91
Montage sur une autre cassette .......................... 93
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 95
Réglage de la date et de l’heure.......................... 96
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 98
Conseils d’utilisation de la batterie.................. 100
Informations sur l’entretien et précautions .... 104
Utilisation du caméscope à l’étranger ............. 109
Dépannage ........................................................... 110
Spécifications....................................................... 118
Identification des composants .......................... 120
Indicateurs d’avertissement .............................. 130
Index ..................................................................... 131
Avant de commencer / Voor ingebruikname
3
Page 4
Nederlands

Inhoudsopgave

Voor ingebruikname
Over deze handleiding .......................................... 5
Controle van de geleverde toebehoren ............... 7
Om te beginnen
Het batterijpak opladen en installeren ................ 8
Een cassette in de camcorder plaatsen .............. 12
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 13
In- en nitzoomen ................................................ 16
Wenken voor betere opnamen............................ 18
De opgenomen beelden controleren .................. 20
Aansluitingen voor videoweergave................... 21
Een band afspelen................................................. 23
Uitgebreide mogelijkheden
Diverse bronnen van stroomvoorziening ......... 27
Gebruik van het lichtnet ................................... 27
Gebruik van de batterijhouder ........................ 29
Gebruik van een auto-accu ............................... 30
De oorspronkelijke instellingen wijzigen.......... 31
— voor opnemen met de camera —
Opnemen met datum of tijd................................ 35
Fade-in en fade-out .............................................. 36
Beelden laten overlappen (alleen
CCD-TR3300E) ................................................... 38
Stilstaand beeld wegvegen (alleen
CCD-TR3300E) ................................................... 40
Beeldeffecten ......................................................... 42
Een stilstaand beeld opnemen (alleen
CCD-TR3300E) ................................................... 44
Een aantal stilstaande beelden achtereen-
volgens opnemen (alleen CCD-TR3300E) ...... 46
Een stilstaand beeld over een bewegend beeld
heen weergevenn (alleen CCD-TR3300E) ...... 48
Midden in een bespeelde band een beeld
opnieuw opnemen ............................................. 50
De breedbeeldfunctie gebruiken ........................ 52
De stand START/STOP selecteren .................... 54
Een titel invoegen ................................................. 55
Zelf titels maken ................................................... 58
De functie STEADY SHOT opheffen ................. 59
De conditie van de band controleren
voordat u gaat opnemen (ORC) ...................... 60
— voor handmatige aanpassingen —
Automatische of handmatige bediening ........... 62
Handmatig scherpstellen..................................... 63
De functie PROGRAM AE gebruiken ............... 65
Over de functie PROGRAM AE ...................... 65
Prioriteit geven aan de stand van het
diafragma ......................................................... 66
Prioriteit geven aan de stand van de
sluiter ................................................................ 67
De schemerstand gebruiken ............................. 69
Handmatig instellen............................................. 70
Een langzame sluiter gebruiken (alleen CCD-
TR3300E) ............................................................. 73
Tips voor handmatig aanpassen ........................ 74
Filmen met tegenlicht........................................... 76
De helderheid aanpassen .................................... 77
De witbalans aanpassen ...................................... 78
— voor weergeven en monteren —
Grenzen tussen opnamedatums zoeken ........... 82
Teruggaan naar een vastgelegd punt ................ 84
Markeerpunten terugvinden .............................. 86
De RC-tijdcode op een bespeelde band
zetten ................................................................... 91
Monteren op een andere band ............................ 93
Aanvullende informatie
De lithiumbatterij in de camcorder
vervangen ........................................................... 95
Datum en tijd instellen......................................... 96
Bruikbare cassettes en weergavestanden .......... 98
Tips voor gebruik van het batterijpak ............. 100
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............ 104
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 109
Verhelpen van storingen ................................... 114
Technische gegevens .......................................... 119
Plaats en functie van de bedieningsorganen .. 120
Waarschuwingslampjes ..................................... 130
Index ..................................................................... 132
4
Page 5
Avant de commencer
Voor ingebruikname
Utilisation du présent mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle CCD-TR3300E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple “CCD-TR3300E uniquement.” Dans le présent mode d’emploi, les boutons et les positions de réglage sur le caméscope sont imprimés en lettres majuscules. Par ex., réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Comme indiqué par dans les illustrations, vous pouvez activer un bip sonore pour confirmer vos manipulations.
Types de différences
Modèle Viseur Obturateur lent Superposition/
effacement Effet numérique
CCD-TR2200E
B/W
— —
CCD-TR3300E
Couleur
3 modes

Over deze handleiding

De bedieningsinstructies in deze handleiding hebben betrekking op de beide ondergenoemde modellen. Controleer, voordat u de handleiding gaat lezen en het apparaat in gebruik neemt, het nummer van het door u gebruikte model. In de illustraties van deze handleiding is in principe de CCD-TR3300E afgebeeld. In afwijkende gevallen wordt het modelnummer vermeld. Verschillen in bediening tussen de twee modellen staan duidelijk aangegeven, bijvoorbeeld met de tekst “Alleen CCD-TR3300E”. Namen van knoppen en toetsen, alsmede instellingen van de camcorder zijn in de handleiding in hoofdletters gezet. Bijvoorbeeld: “Zet de POWER schakelaar op CAMERA.” Het teken geeft in de afbeeldingen aan dat u ter bevestiging een pieptoon hoort.
Verschillen tussen de modellen
Modelnummer Zoeker
Langzame sluiter Overlappen/
Vegen Digitaal effect
CCD-TR2200E
Zwart-wit
— —
CCD-TR3300E
Kleur
3 standen
Avant de commencer / Voor ingebruikname
Remarque sur les systèmes couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres matériaux peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur.
Opmerking over TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Wanneer u de opgenomen beelden op een TV wilt weergeven, moet die TV (net als deze camcorder) werken volgens het PAL-systeem.
Opmerking over het auteursrecht
Beeldmateriaal, bijvoorbeeld televisieprogramma’s, films en videobanden, kan beschermd zijn door het auteursrecht. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn.
5
Page 6
Utilisation du présent mode d’emploi
Over deze handleiding
Précautions d’utilisation du caméscope
•Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable et de la poussière. Le sable et la poussière peuvent en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [a].
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le caméscope de la pluie et de l’eau de mer. L’eau peut en effet provoquer une défaillance de l’appareil, qu’il est parfois impossible de réparer [b].
•Ne soumettez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), par exemple dans une voiture parquée au soleil ou en le laissant sous la lumière directe du soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen voor de camcorder
•Zorg dat er geen zand in de camcorder komt. Gebruikt u de camcorder op een zandstrand of een andere plaats met veel opwaaiend zand of stof, dan moet u het apparaat goed afschermen. Zand en stof kunnen het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder niet nat worden. Houd het apparaat altijd uit de regen en weg van opspattend water, vooral zeewater. Water kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is [b].
•Leg de camcorder nooit op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot boven de 60°C, bijvoorbeeld in een in de zon geparkeerde auto [c].
[a] [b] [c]
Un enregistrement ne peut être compensé si l’enregistrement ou la reproduction ne sont pas exécutés en raison d’une défaillance du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Indien de opname of weergave als gevolg van een defect aan de camcorder, videoband, enzovoort is mislukt, wordt geen schadevergoeding verleend.
Page 7
Vérification des accessoires fournis

Controle van de geleverde toebehoren

Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été fournis avec votre caméscope.
Controleer of de volgende toebehoren bij uw camcorder aanwezig zijn.
132 4
5678
9!º
1 Télécommande sans fil (1) (p.125) 2 Batterie NP-F530 (1) (p.8) 3 Adaptateur secteur (1) (p.8, 27)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p.125) 2 Batterijpak NP-F530 (1) (p.8) 3 Netspanningsadapter AC-V15 (1) (p.8, 27)
Avant de commencer / Voor ingebruikname
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.95)
La pile au lithium est déjà installée dans votre caméscope.
5 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p.124)
6 Câble de connexion A/V (1) (p.21, 22) 7 Adaptateur à 21 broches (1) (p.22) 8 Bandoulière (1) (p.127) 9 Boîtier à piles (1) (p.28)Bouchon d’objectif (1) (p.13, 80)
Ce bouchon d’objectif se trouve déjà sur votre caméscope.
4 Lithiumbatterij CR2025 (1) (p.95)
Reeds in de camcorder geïnstalleerd.
5 R6-batterijen (AA) voor afstandsbediening
(2) (p.124)
6 Audio/video-aansluitsnoer (1) (p.21, 22) 7 21-polige verloopstekker (1) (p.22) 8 Schouderband (1) (p.127) 9 Batterijhouder (1) (p.28)Lensdop (1) (p.13, 80)
Reeds aan de camcorder bevestigd.
7
Page 8
Préparation Om te beginnen

Charge et installation de la batterie

Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez commencer par charger et installer la batterie. Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” identifiée par le logo
telle que la batterie NP-F530/F730. Si vous faites fonctionner votre caméscope avec un autre type de batterie, il se peut que votre caméscope ne fonctionne pas correctement ou que l’autonomie de la batterie s’en trouve réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de Sony Corporation.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de borne de l’adaptateur secteur, puis faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La charge
commence. Lorsque la charge est terminée, le témoin CHARGE s’éteint. Si vous utilisez la batterie directement après que le témoin CHARGE s’est éteint, elle offrira une autonomie normale (charge normale). Si vous laissez la batterie en place pendant environ une heure de plus, elle offrira une plus grande autonomie (charge complète). Débranchez l’appareil de la prise murale, retirez la batterie et installez-la sur le caméscope. Vous pouvez aussi utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Het batterijpak opladen en installere
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, moet u eerst het batterijpak opladen en installeren. U laadt het batterijpak op met de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM” batterij, aangeduid met het label , zoals NP-F530/F730. Als u een andere batterij voor de camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de camcorder niet werkt of dat de batterij minder lang meegaat.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Het batterijpak opladen
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet blootstaat aan trillingen.
(1)Steek de stekker in het stopcontact. (2)Plaats de kant van het batterijpak die wordt
aangegeven met het teken z op één lijn met de rand van de aansluitklem op de netspanningsadapter. Plaats het batterijpak vervolgens in de adapter en schuif het in de richting van de pijl. Het CHARGE lampje gaat
(oranje) branden. Het opladen begint. Wanneer het opladen voltooid is, gaat het CHARGE lampje uit. Als het batterijpak in gebruik wordt genomen direct nadat het CHARGE lampje is uitgegaan, heeft het een gewone gebruiksduur (normaal opladen). Als u het nog circa een uur langer oplaadt, gaat het batterijpak langer mee (volledig opladen). Haal de stekker uit het stopcontact, verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter en installeer het in de camcorder. U kunt het batterijpak ook al gebruiken voordat het helemaal is opgeladen.
n
12
8
Page 9
Temps de charge
Batterie Temps de charge* (min.)
NP-F530 (fournie) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie épuisée au moyen de l’adaptateur secteur fourni. (Des températures basses
entraînent une augmentation du temps de charge.) La durée requise pour une charge complète est indiquée entre parenthèses.
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd* (min.)
NP-F530 (bijgeleverd) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Aantal minuten dat bij benadering nodig is om
een leeg batterijpak volledig op te laden met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lagere
temperaturen is de oplaadtijd langer.) Tussen haakjes staat de tijd die nodig is voor normaal opladen.
Préparation / Om te beginen
Autonomie de la batterie
— CCD-TR3300E
Durée
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
d’enregistrement continu1) (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Durée
Batterie
NP-F530 (fournie)
NP-F730
d’enregistrement continu1) (min.)
110 (95)
245 (220)
L’autonomie d’une batterie entièrement chargée est indiquée sans parenthèses. L’autonomie d’une batterie chargée normalement est indiquée entre parenthèses. L’autonomie de la batterie est plus courte si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid.
1) Durée approximative d’enregistrement continu en intérieur.
2) Durée approximative en minutes lorsque vous enregistrez par séquences répétées, en utilisant le zoom et en coupant l’alimentation entre les prises de vue. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Durée d’enregistrement typique2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Gebruiksduur
— CCD-TR3300E
Gebruiksduur bij
Batterijpak
NP-F530 (bijgeleverd)
NP-F730
continu opnemen1) (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Gebruiksduur bij
Batterijpak
NP-F530 (bijgeleverd)
NP-F730
continu opnemen1) (min.)
110 (95)
245 (220)
De gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij staat buiten de haakjes. De gebruiksduur van een normaal opgeladen batterij staat tussen de haakjes. De gebruiksduur is korter als de camcorder in een koude omgeving wordt gebruikt.
1) Gebruiksduur, bij benadering, bij continu opnemen binnenshuis.
2) Gebruiksduur, bij benadering, tijdens filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van de opnamen, in- en uitzoomen, en in- en uitschakelen van de camcorder. De gebruiksduur kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Gebruiksduur bij normaal gebruik2) (min.)
65 (55)
145 (130)
Gebruiksduur bij normaal gebruik2) (min.)
65 (55)
145 (130)
9
Page 10
Charge et installation de la batterie
Het batterijpak opladen en installeren
Remarque sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie en cours d’enregistrement
Si vous utilisez une batterie InfoLITHIUM NP­F530 ou NP-F730, l’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur. Il est cependant possible qu’elle ne s’affiche pas correctement suivant les conditions d’utilisation.
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
•Lorsque le cycle de charge de la batterie est terminé, le témoin CHARGE reste allumé pendant un certain temps après que vous avez retiré la batterie et débranché le cordon d’alimentation. C’est normal.
•Si le témoin CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, rebranchez le cordon d’alimentation.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope à l’aide de l’adaptateur secteur pendant la charge de la batterie.
•Lorsque vous installez une batterie complètement chargée, le témoin CHARGE s’allume une fois et puis s’éteint.
Opmerking over de aanduiding van de resterende gebruiksduur tijdens het opnemen
Wanneer u gebruik maakt van het InfoLITHIUM batterijpak NP-F530 of NP-F730, wordt de resterende gebruiksduur weergegeven in de zoeker. Soms wordt deze informatie echter niet correct weergegeven. Dit is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Het batterijpak verwijderen
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los.
Opmerkingen over het opladen van het batterijpak
•Het CHARGE lampje blijft na het opladen nog even branden, ook al is het batterijpak verwijderd en de stekker uit het stopcontact gehaald. Dit is normaal.
•Als het CHARGE lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de stekker na ongeveer een minuut weer in het stopcontact.
•U kunt de camcorder niet met de netspanningsadapter gebruiken terwijl het batterijpak wordt opgeladen.
•Wanneer een volledig opgeladen batterijpak wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op en gaat dan uit.
10
Page 11
Installation de la batterie
Alignez les rainures de la batterie sur les encoches du caméscope et faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’engage sur le levier de dégagement de la batterie et s’encliquette.
Het batterijpak installeren
Breng de groeven op het batterijpak op één lijn met de uitsparingen van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag totdat het stevig op zijn plaats klikt.
Préparation / Om te beginen
Pour retirer la batterie
Tout en appuyant sur BATT (batterie) PUSH, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Het batterijpak verwijderen
Houd BATT PUSH ingedrukt en schuif het batterijpak terug in de richting van de pijl.
BATT PUSH
11
Page 12
Introduction d’une cassette

Een cassette in de camcorder plaatsen

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment de la cassette se soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” situé sur le compartiment de la cassette. Le compartiment de la cassette se referme automatiquement.
Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten. Wanneer u wilt opnemen met het Hi8 systeem, moet u een H cassette gebruiken. (1)Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in de richting van de pijl. De cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een cassette met het venster aan de
buitenzijde in de houder.
(3)Sluit de cassettehouder door hem dicht te
drukken op de plaats waar u de aanduiding “PUSH” ziet. De cassettehouder gaat automatisch weer omlaag.
123
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à exposer la marque rouge. Si vous introduisez une cassette alors que la marque rouge est visible et que vous refermez le compartiment de la cassette, le caméscope émet quelques bips sonores. Les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur et il est impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, vous devez ramener le taquet dans l’autre sens de manière à masquer la partie rouge.
12
De cassette uitnemen
Houd het kleine blauwe knopje op de EJECT schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar in de richting van de pijl.
Ongewenst wissen voorkomen
Schuif het wispreventienokje op de cassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u de cassette in de camcorder plaatst terwijl het rode vlakje zichtbaar is, klinken er enige pieptonen wanneer u de cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen terwijl het rode vlakje zichtbaar is, beginnen de aanduidingen L en 6 te knipperen in de zoeker. U kunt dan niet opnemen. Wanneer u weer wilt opnemen op deze band, moet u het wispreventienokje terugschuiven op het rode vlakje.
Page 13
Opérations de base
Basisbediening
Réalisation de prises de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est raccordée et si une cassette a été introduite dans le caméscope. Avant de réaliser une prise de vue d’un événement unique, effectuez un test d’enregistrement de manière à vérifier si le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de commencer à enregistrer des images (p. 96, 97). Pour préserver la charge de la batterie, l’image n’apparaît dans le viseur que lorsque vous approchez le visage du viseur et si le commutateur STANDBY est en position relevée (économie d’énergie du viseur) (CCD­TR3300E uniquement).
(1)Retirez le bouchon d’objectif. (2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(3)Relevez le commutateur STANDBY. (4)Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC” apparaît et le témoin rouge s’allume dans le viseur. Les témoins d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allument également.
POWER CAMERA
2

Opnemen met de camera

Zorg ervoor dat de spanningsbron is aangesloten en dat er een cassette in de camcorder is geplaatst. Voordat u een eenmalige gebeurtenis gaat filmen, verdient het aanbeveling een proefopname te maken om te controleren of de camcorder naar wens functioneert. Wanneer u de camcorder voor het eerst gaat gebruiken, zet u het apparaat aan om de juiste lokale datum en tijd in te stellen voordat u begint op te nemen. (p.96, 97) Om de batterij zoveel mogelijk te sparen verschijnt in de zoeker alleen beeld wanneer u de zoeker dicht bij uw gezicht houdt, althans wanneer STANDBY omhoog staat (energiebesparende zoeker, alleen CCD- TR3300E).
(1)Verwijder de lensdop. (2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op CAMERA.
(3)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (4)Druk op de START/STOP knop. De
camcorder begint met opnemen. De aanduiding “REC” verschijnt en het rode lampje in de zoeker gaat branden. Ook de batterij- en opnamelampjes aan de voorkant zijn nu aan.
Opérations de base / Basisbediening
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
40min
STBY
0:00:00
REC
0:00:01
13
Page 14
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode de veille).
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP. Abaissez le commutateur STANDBY et réglez le commutateur POWER sur OFF. Ejectez la cassette, retirez la batterie et réinstallez le bouchon sur l’objectif.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
Mise au point de l’oculaire du viseur
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou après qu’une autre personne a utilisé le caméscope, réglez la mise au point de l’oculaire du viseur. Si vous utilisez un viseur monochrome, tournez la bague de réglage de l’oculaire du viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets [a] (CCD-TR2200E). Si vous utilisez un viseur couleur, ajustez le levier de réglage de l’oculaire du viseur de façon à ce que les indicateurs apparaissant dans le viseur soient parfaitement nets [b] (CCD-TR3300E).
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk weer op de START/STOP knop. In de zoeker verschijnt de aanduiding “STBY” (standby).
Stoppen met opnemen[b]
Druk weer op de START/STOP knop. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER schakelaar op OFF. Neem vervolgens de cassette uit, verwijder het batterijpak en plaats de lensdop op de lens.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Het zoekerbeeld scherpstellen
Als de aanduidingen in de zoeker niet duidelijk leesbaar zijn, of wanneer de camcorder door iemand anders is gebruikt, moet u het zoekerbeeld scherpstellen. Gebruikt u een zwart­witzoeker, dan draait u aan de scherpstelring totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in beeld zijn [a] (CCD-TR2200E). Wanneer u een kleurenzoeker gebruikt, verplaatst u de scherpstelhendel totdat de aanduidingen in de zoeker scherp in beeld zijn [b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode de veille alors qu’une cassette se trouve à l’intérieur, le caméscope se met automatiquement hors tension afin de prévenir la décharge de la batterie et l’usure de la bande magnétique. Pour revenir en mode de veille, abaissez et relevez ensuite à nouveau le commutateur STANDBY. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Opmerking over Standby
Als u de camcorder in de Standby-stand laat staan terwijl een cassette in het apparaat is geplaatst, schakelt de camcorder zichzelf na vijf minuten automatisch uit. Dit voorkomt uitputting van de batterij en slijtage van de band. Als u vervolgens terug wilt naar Standby, draait u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en weer omhoog. Als u wilt beginnen met opnemen, drukt u op de START/STOP knop.
Page 15
Remarques sur le mode d’enregistrement
•Ce caméscope assure l’enregistrement et la lecture dans les modes SP (lecture normale) et LP (longue durée). La qualité de restitution en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
•Si vous reproduisez une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope sur d’autres types de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, la qualité de restitution de l’image risque de ne pas être aussi bonne que sur ce caméscope.
Remarques sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du début, faites d’abord défiler la bande magnétique pendant environ 15 secondes avant de commencer la prise de vue proprement dite. Ainsi, vous ne ratez pas le début de la scène lorsque vous visionnez la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
•Le compteur de bande indique la durée écoulée de l’enregistrement ou de la lecture. Servez­vous en comme repère. La durée réelle diffère cependant de quelques secondes de la valeur indiquée. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur la touche COUNTER RESET.
•Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, la durée d’enregistrement indiquée par le compteur de bande est incorrecte. Si vous prévoyez de copier la cassette en vous basant sur le compteur de bande, effectuez vos enregistrements dans un seul mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les illustrations, le caméscope émet un bip sonore de confirmation chaque fois que vous le mettez sous tension ou que vous commencez à enregistrer, et deux bips sonores quand vous arrêtez l’enregistrement. Le caméscope émet une série de bips d’avertissement pour vous avertir de conditions inhabituelles. Notez que les bips sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si vous voulez désactiver la fonction de bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Opmerkingen over de opnamestand
•Deze camcorder kan opnemen en weergeven met twee snelheden: SP (Standard Play) en LP (Long Play). De weergavekwaliteit zal bij LP­snelheid echter iets lager zijn dan bij SP.
•Wanneer een band die op deze camcorder is opgenomen met LP-snelheid, wordt afgespeeld op een ander type 8 mm camcorder of videorecorder, is de weergavekwaliteit wellicht niet zo goed als op deze camcorder.
Opmerking over het opnemen
Wanneer u vanaf het begin van een band gaat opnemen moet u die band ongeveer 15 seconden laten lopen voordat u daadwerkelijk begint met opnemen. Hierdoor voorkomt u dat er openingsscènes ontbreken wanneer u de band afspeelt.
Opmerkingen over de bandteller
•De bandteller geeft de verstreken opname- of weergavetijd aan. Gebruik deze aanduiding als een richtsnoer. Er zal altijd een aantal seconden verschil zijn met de werkelijk verstreken tijd. Als u de teller op nul wilt zetten, drukt u op COUNTER RESET.
•Als op een band afwisselend met SP- en LP­snelheid is opgenomen, geeft de bandteller niet de juiste tijd aan. Bent u van plan de band te monteren met behulp van de bandteller, dan moet u één opnamesnelheid (SP of LP) gebruiken.
Opmerking over de pieptonen
Zoals in de afbeeldingen met een is aangegeven, klinkt er een pieptoon wanneer u de camcorder inschakelt of wanneer u begint met opnemen. Wanneer u het opnemen beëindigt, klinken er zelfs twee pieptonen, ter bevestiging van uw handeling. Ook kunt u verscheidene pieptonen horen als waarschuwingssignaal dat er iets mis is met de camcorder. Overigens worden de pieptonen niet op de band opgenomen. U kunt de pieptonen desgewenst uitschakelen door bij de desbetreffende functie in het menusysteem “OFF” te kiezen.
Opérations de base / Basisbediening
15
Page 16
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Remarques sur la fonction d’économie d’énergie du viseur — CCD-TR3300E uniquement
•L’enregistrement continue même si l’image du viseur disparaît pendant l’enregistrement.
•Si vous réglez VF PW-SAVE sur OFF dans le menu système, l’image ne disparaît pas du viseur même si vous écartez le visage du viseur.
Si vous passez de l’extérieur à l’intérieur (ou inversement)
Relevez le commutateur STANDBY et dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 15 secondes de façon à ce que la balance des blancs soit correctement réglée.
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant une touche plus professionnelle, n’abusez pas du zoom. Côté “T” : téléobjectif (le sujet paraît plus
proche)
Côté “W” : grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Opmerkingenover de energiebesparende zoeker — alleen CCD-TR3300E
•Het opnemen gaat door, zelfs als het zoekerbeeld tijdens de opname verdwijnt.
•Als u de functie VF PW-SAVE in het menusysteem instelt op OFF, verdwijnt het zoekerbeeld niet, ook niet wanneer u uw gezicht van de zoeker hebt afgewend.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat (of omgekeerd)
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder gedurende zo’n 15 seconden op een wit object, zodat de witbalans correct wordt aangepast.
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarmee u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld kunt bepalen. Voor een professioneel ogend resultaat verdient het aanbeveling de zoomfunctie met mate toe te passen. “T” betekent: ‘Telephoto’ (tele-opname; het
onderwerp lijkt dichterbij)
“W” betekent: ‘Wide-angle’ (groothoek-opname;
het onderwerp lijkt verder weg)
16
TW TW
W
TWT
Page 17
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Déplacez légèrement le levier du zoom motorisé pour un zoom à faible vitesse et plus loin pour un zoom plus rapide.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image nette lorsque vous avez réglé le zoom en position de téléobjectif, faites un zoom arrière vers le côté “W” du levier du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet distant d’environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ 1 cm ( 1/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Un rapport de zoom de plus de 21x est obtenu suivant un procédé numérique (42x), mais la qualité de l’image se détériore si vous allez au­delà de la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom motorisé indique la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] la zone de zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (Variabel zoomen)
Verstel de zoomknop een beetje voor een trage zoombeweging. Druk de knop verder in voor sneller zoomen.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand (T) uw onderwerp niet scherp in beeld kunt krijgen, drukt u op de W-kant van de zoomknop totdat het beeld scherp is. In de telestand kunt u scherpstellen op voorwerpen die minimaal 80 cm van de lens verwijderd zijn, terwijl in de groothoekstand (W) dit minimum slechts 1 cm is.
Opmerkingen over digitaal zoomen
•Meer dan 21x zoomen verloopt digitaal (42x). In dat geval neemt de beeldkwaliteit af naarmate u dichter bij de T-kant van de zoomknop komt. Als u geen gebruik wenst te maken van digitaal zoomen, zet u in het menusysteem de D ZOOM functie op OFF.
•Het rechteruiteinde [a] van de zoomindicator vertegenwoordigt het digitale zoomgebied, het linkergedeelte [b] geeft het optische zoomgebied aan. Als u D ZOOM instelt op OFF, verdwijnt het gebied [a].
Opérations de base / Basisbediening
TW
TW
[a][b]
17
Page 18

Conseils pour de meilleures prises vue

Wenken voor betere opnamen

Pour les prises de vue à main levée, vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le caméscope selon les recommandations suivantes:
[a] [b]
1
2
3
•Maintenez le caméscope fermement et serrez la courroie de maintien de façon à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a].
•Placez le coude droit le long du corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Attention de ne pas toucher le microphone intégré.
•Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Utilisez le cadre du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour des prises de vue à partir d’une position basse [b].
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur toute autre surface plane à la hauteur adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour appareil photo, vous pouvez également l’utiliser pour votre caméscope. Assurez-vous cependant que la longueur de la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces). La vis risque sinon d’endommager des composants internes du caméscope.
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste houding een eerste vereiste. U verkrijgt een beter resultaat als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende suggesties ter harte neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en gebruik daarbij de handgreepband, zodat u de camcorder gemakkelijk met de duim kunt bedienen [a].
•Druk uw rechterelleboog in uw zij.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. Let op dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker.
•Gebruik het kader van de zoeker om het horizontale vlak te bepalen.
•Voor een interessant effect kunt u ook opnamen maken vanuit een laag gezichtspunt. Klap in dat geval de zoeker omhoog [b].
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafelblad of een andere vlakke ondergrond te plaatsen. Als u over een statief voor fototoestellen beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder gebruiken. Wanneer u een statief gebruikt van een ander merk dan Sony, moet u erop letten dat de bevestigingsschroef van het statief korter is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan het inwendige van de camcorder beschadigen.
18
Page 19
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à percevoir une meilleure visualisation dans le viseur [c].
Précautions concernant le viseur
•Ne soulevez pas le caméscope par le viseur [d].
•Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le viseur soit dirigé vers le soleil. Il pourrait en résulter une détérioration interne du viseur. Evitez de laisser le caméscope exposé au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[c] [e][d]
Tip voor brildragers
U kunt de oogkap wegbuigen voor een beter zicht op de zoeker [c].
Voorzichtig met de zoeker
•Til de camcorder nooit op aan de zoeker [d].
•Zet de camcorder nooit zodanig neer, dat de zoeker op de zon gericht is. Hierdoor kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij het gebruik van de camcorder in het zonlicht of in de buurt van een raam [e].
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le viseur couleur — CCD-TR3300E uniquement
•Le viseur couleur intègre un écran LCD faisant appel à une technologie de haute précision. Il se peut cependant que des points noirs ou des points lumineux (rouges, bleus ou verts) apparaissent de façon constante sur l’écran du viseur couleur, mais ces points ne sont pas enregistrés sur la bande magnétique. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. (Eléments d’image effectifs : plus de 99,9 %)
•La fonction d’économie d’énergie du viseur est parfois inopérante sous l’effet du rayonnement solaire ou d’une lampe fluorescente.
•Sous le rayonnement direct du soleil, l’image du viseur semble plus lumineuse en raison de l’ouverture d’éclairement. De même, les couleurs de l’image affichée dans le viseur varient.
Opmerkingen over de kleurenzoeker — alleen CCD-TR3300E
•De kleurenbeeldzoeker is uitgerust met een LCD vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Op het scherm van de kleurenbeeldzoeker kunnen permanent zwarte of heldere lichtpuntjes (rood, blauw of groen) te zien zijn. Deze puntjes worden niet op band opgenomen en wijzen evenmin op een defect. (Effectieve punten: meer dan 99,99%).
•De energiebesparingsfunctie van de zoeker werkt soms niet door de effecten van zonlicht of fluorescerend licht.
•In direct zonlicht lijkt het beeld in de zoeker soms helderder door het diafragma. De kleur van het beeld in de zoeker is in dergelijke gevallen variabel.
19
Page 20
Côntrôle de l’image enregistrée

De opgenomen beelden controleren

La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY. (3)Appuyez brièvement sur le côté – (Œ) de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont alors reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté - de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope soit revenu à la scène que vous souhaitez contrôler. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, appuyez sur le côté (+) de la touche EDITSEARCH (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
PLAYER
Met EDITSEARCH kunt u snel de laatste opgenomen beelden terugzien of zelfs de hele opname op het zoekerscherm nakijken. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op CAMERA.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3)Druk kort op de – (Œ) kant van de
EDITSEARCH knop; de laatste paar seconden van de opname worden weergegeven (Opname-controlefunctie). Houd de - kant van de EDITSEARCH knop ingedrukt totdat de camcorder de gewenste scène weergeeft. Het laatste gedeelte van de opnamen wordt afgespeeld. Als u vooruit wilt gaan houdt u de + kant ingedrukt (Montage- zoekfunctie).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Pour arrêter la lecture
Relâchez la touche EDITSEARCH.
Pour enregistrer à nouveau
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à partir de l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle scène sera progressive.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH knop los.
Het opnemen hervatten
Druk op de START/STOP knop. Het opnemen wordt hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH knop hebt losgelaten. Zolang u de cassette niet uit de camcorder haalt, zal de nieuwe opname zonder onderbreking aansluiten op eerder gemaakte opnamen.
Page 21
Raccordement pour la lecture d’une cassette

Aansluitingen voor videoweergave

Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un magnétoscope de lecture en le raccordant à votre téléviseur. Plusieurs types de raccordements sont possibles comme indiqués ci-dessous. Lorsque vous visionnez l’image de lecture après avoir raccordé ce caméscope à votre téléviseur, nous vous conseillons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur doté de prises d’entrée audio/vidéo
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du magnétoscope en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Réglez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur VCR. Si vous raccordez le caméscope à l’aide d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Si vous utilisez un câble de connexion A/V monaural, vous obtiendrez un son monaural.
U kunt deze camcorder aansluiten op uw TV­toestel en opnamen weergeven op het TV­scherm. Er zijn verschillende manieren om de camcorder op de TV aan te sluiten. Wanneer u opnamen weergeeft op de TV verdient het aanbeveling de camcorder op de netspanningsadapter aan te sluiten.
Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder of TV met audio/ video-ingang
Als de TV al is verbonden met een videorecorder
Open het klepje voor de aansluitpunten en verbind de camcorder met de LINE IN ingangen van de videorecorder via het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet de invoer­keuzeschakelaar van de videorecorder op LINE. Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op VIDEO. Als u de camcorder aansluit met een S­videokabel (niet bijgeleverd) [a], hoeft u de gele (video)stekkers van het audio/video-snoer niet aan te sluiten [b]. Als u gebruik maakt van een mono­aansluitsnoer, krijgt u monogeluid.
Opérations de base / Basisbediening
[a]
S
-
V
I
D
[b]
V
I
D
E
AUDIO
: Sens du signal/Signaalrichting
(non fourni)/ (niet bijgeleverd)
E
O
O
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Page 22
Raccordement pour la lecture d’une cassette
Aansluitingen voor videoweergave
Si vous raccordez directement le caméscope à un téléviseur
Ouvrez le bouchon de la prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur en utilisant le câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
[a]
S
(non fourni)/
-
V
(niet bijgeleverd)
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Sens du signal/Signaalrichting
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Avec ce raccordement, le son est de type monaural.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als u rechtstreeks aansluit op de TV
Open het klepje voor de aansluitpunten en verbind de camcorder met de ingangen van de TV via het bijgeleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de TV/VIDEO schakelaar van de TV op VIDEO.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Als uw videorecorder of TV alleen over monogeluid beschikt
Sluit alleen de witte (audio)stekkers aan op de camcorder en de videorecorder of TV. Deze verbinding levert monogeluid.
Als uw videorecorder of TV een 21­polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21­polige verloopstekker.
Pour raccorder le caméscope à un magnétoscope ou à un téléviseur sans prises d’entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
22
TV
Aansluiten op een videorecorder of TV zonder audio/video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Page 23
Lecture d’une cassette

Een band afspelen

Vous pouvez visionner l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez également visionner l’image sur l’écran d’un téléviseur après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER. Les touches de transport de la bande s’allument.
(2)Introduisez la cassette enregistrée avec la
fenêtre orientée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
POWER
1
3
CAMERA
PLAYER
PLAY
OFF
3
PLAYREW
U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm bekijken. Als u de camcorder hebt aangesloten op een TV of een videorecorder, kunt u ook beelden weergeven op een TV­scherm. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. De bandtransporttoetsen worden verlicht.
(2)Plaats de gewenste cassette met het venster
aan de buitenzijde in de camcorder.
(3)Druk op · om het afspelen te starten.
2
3
#
FF
REW FF PAUSESTOP PLAY
Opérations de base / Basisbediening
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la bande,
appuyez sur ).
7
& × 2
Als u het afspelen wilt stoppen, drukt u op π. Als u de band wilt terugspoelen, drukt u op
0.
Als u de band snel wilt doorspoelen, drukt u op ).
23
Page 24
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez contrôler l’image de lecture au moyen de la télécommande fournie. Avant d’utiliser la télécommande, introduisez-y les piles R6 (AA).
Pour afficher les indicateurs d’écran du viseur sur le téléviseur
Appuyez sur la touche DISPLAY de la télécommande. Pour désactiver l’affichage des indicateurs, appuyez à nouveau sur DISPLAY.
Pour contrôler le son pendant la visualisation de l’image de lecture dans le viseur
Branchez un casque d’écoute (non fourni) sur la prise 2.
Différents modes de lecture
Pour visualiser un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour visualiser une image à grande vitesse en cours d’avance rapide ou de rembobinage (balayage par sauts)
Maintenez la touche 0 enfoncée en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche ·.
Pour visualiser l’image au 1/5e de la vitesse normale (ralenti)
Appuyez sur la touche SLOW & de la télécommande en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Si la lecture au ralenti est maintenue pendant environ une minute, le caméscope commute automatiquement la vitesse de lecture normale.
Pour visualiser l’image à une vitesse double
Pour activer la lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur < et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour activer la lecture dans le sens normal à une vitesse double, appuyez sur >7 et ensuite sur la touche x2 de la télécommande pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
24
Met de afstandsbediening
U kunt het afspelen regelen met de bijgeleverde afstandsbediening. Plaats voor gebruik de R6­batterijen (formaat AA) in de afstandsbediening.
De aanduidingen van het zoekerscherm weergeven op de TV
Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Druk nogmaals op DISPLAY als u de aanduidingen van het scherm wilt verwijderen.
Het geluid beluisteren terwijl u de opgenomen beelden in de zoeker bekijkt
Sluit een hoofdtelefoon aan (niet bijgeleverd) op de daarvoor bestemde ingang 2.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave­pauzestand)
Druk tijdens het afspelen op P. U hervat het afspelen door op P of · te drukken.
Snel een bepaalde scène zoeken (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens het afspelen 0 of ) ingedrukt. Zodra u de toets loslaat, wordt de normale weergave hervat.
Beeldweergave tijdens snel door- of terugspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens het terugspoelen 0 of tijdens het doorspoelen ) ingedrukt. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Beeldweergave met 1/5 snelheid (vertraagde afspeelfunctie)
Druk tijdens het afspelen op de toets SLOW & van de afstandsbediening. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Na ongeveer 1 minuut vertraagd afspelen wordt automatisch teruggeschakeld op de normale snelheid.
Beeldweergave met dubbele snelheid
Als u met dubbele snelheid achterwaarts wilt afspelen, drukt u tijdens het afspelen eerst op
< en vervolgens op de toets x2 van de afstandsbediening. Voor voorwaarts afspelen met dubbele snelheid drukt u op >7 en vervolgens op x2 tijdens het afspelen. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Page 25
Pour activer la lecture image par image
Appuyez sur la touche < ou >7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image au 1/25e de la vitesse normale. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur la touche < de la télécommande pour activer le sens de lecture arrière ou sur la touche > 7 de la télécommande pour le sens de lecture normal en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour sélectionner le son de lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu système.
Remarques sur la lecture
•Des rayures apparaissent et le son est coupé dans les différents modes de lecture.
•Si le mode de pause de lecture est maintenu pendant cinq minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt.
•Des parasites horizontaux apparaissent au centre de l’écran lorsque vous activez la lecture arrière d’une cassette ou à différentes vitesses ou si le code de date est affiché à l’écran. C’est normal.
•L’image de lecture risque d’osciller verticalement en mode de ralenti. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. C’est normal.
Beeld voor beeld weergeven
Druk op de toets < of >7 van de afstandsbediening in de weergave-pauzestand. Als u de toets ingedrukt houdt, wordt het beeld met 1/25 van de normale snelheid weergegeven. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De afspeelrichting veranderen
Druk tijdens het afspelen op de toets < van de afstandsbediening voor achterwaarts afspelen of op de toets > 7 van de afstandsbediening voor voorwaarts afspelen. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Een geluidsweergave kiezen
Wijzig de instelling “HiFi SOUND” in het menusysteem.
Opmerkingen over het afspelen
•Bij diverse weergavefuncties kunnen er strepen in beeld verschijnen en valt het geluid weg.
•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
•Er verschijnt horizontale beeldruis in het midden van het scherm wanneer u een band achterwaarts of met afwijkende snelheid afspeelt terwijl de RC-tijdcode of de Data-code wordt weergegeven. Dit is normaal.
•Het weergegeven beeld kan verticale trillingen bevatten wanneer u vertraagd afspeelt. Dit is normaal.
Opérations de base / Basisbediening
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise de vue – fonction de code de date
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure lors des prises de vue, vous pouvez afficher la date ou l’heure de la prise de vue (code de date) sur le téléviseur pendant la lecture ou la copie. Le code de date est également affiché dans le viseur et dans la fenêtre d’affichage.
Opnamedatum en -tijd weergeven – Data-codefunctie
Zelfs als u de datum en tijd ten tijde van de opname niet hebt opgenomen, kunt u de opnamedatum en -tijd (Data-code) op de TV weergeven tijdens het afspelen of monteren van de band. De Data-code wordt ook weergegeven in de zoeker en het uitleesvenster.
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Een band afspelen
Pour afficher la date de la prise de vue
Appuyez sur la touche DATE du caméscope ou DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître la date, appuyez à nouveau sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Pour afficher l’heure de la prise de vue
Appuyez sur la touche TIME du caméscope ou deux fois sur la touche DATA CODE de la télécommande. Pour faire disparaître l’heure, appuyez à nouveau sur la touche.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
De opnamedatum weergeven
Druk op DATE op de camcorder of op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de datum te laten verdwijnen drukt u nogmaals op DATE of tweemaal op DATA CODE.
Het opnametijdstip weergeven
Druk op TIME op de camcorder of tweemaal op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de tijd te laten verdwijnen drukt u nogmaals op dezelfde knop.
DATE
4 7 1996
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
  04:07:96
Si des barres (––:––:––) apparaissent
•L’appareil reproduit un passage non enregistré de la cassette.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sans la fonction de code de date.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées.
•La cassette est illisible à la suite d’une détérioration ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée en mode LP.
•La cassette est reproduite à différentes vitesses (ralenti, etc.).
•Un signal d’index, un code temporel RC a été inséré ou un PCM a été réalisé sur la cassette après enregistrement.
26
TIME
Fenêtre d’affichage/ Uitleesvenster
10:13:02
 10:13:02
t
Wanneer er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen
•Er wordt een leeg gedeelte van de band afgespeeld.
•De opname is gemaakt met een camcorder zonder Data-codefunctie.
•De opname is gemaakt met een camcorder waarop datum en tijd niet zijn ingesteld.
•De band is onleesbaar als gevolg van beschadiging of ruis.
•De opname is gemaakt met LP-snelheid.
•De band wordt afgespeeld met verschillende snelheden (vertraagd afspelen, enzovoort)
•Er is een indexsignaal gemarkeerd, de RC­tijdcode is weggeschreven of er heeft PCM nabewerking plaatsgevonden.
Page 27
Opérations avancées
Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope : la batterie du caméscope, le secteur et la batterie 12/24 V de la voiture. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de réalisation des prises de vue.
Lieu
A l’intérieur
A l’extérieur
Dans la voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la bande magnétique de la cassette qui se trouve dans le caméscope. Si cela se produit, rétablissez immédiatement l’alimentation du caméscope.
Source d’alimentation
Secteur
Batterie
Pile alcaline Sony LR6 (AA)
Batterie de voiture 12 V ou 24 V
Accessoire à utiliser
Adaptateur secteur fourni
Batterie NP-F530 (fournie), NP-F730
Boîtier à piles (fourni)
Chargeur de batterie de voiture DC-V515

Diverse bronnen van stroomvoorziening

U hebt voor uw camcorder de keuze uit de volgende voedingsbronnen: het batterijpak, het lichtnet of een auto-accu (12 of 24 V). Laat de juiste keuze afhangen van de plaats waar u de camcorder wilt gebruiken.
Plaats
Binnen
Buiten
In de auto
Opmerking over voedingsbronnen
Wanneer de stroom wordt uitgeschakeld of het batterijpak wordt verwijderd tijdens het opnemen of afspelen, kan de band beschadigd raken. Herstel de stroomtoevoer daarom onmiddellijk.
Voedingsbron
Lichtnet
Batterijpak
LR6 (AA) Sony alkalinebatterij
12 of 24 V accu
Te gebruiken toebehoren
Bijgeleverde netspanningsadapter
Batterijpak NP-F530 (bijgeleverd) of NP­F730
Batterijhouder (meegeleverd)
Acculader DC-V515
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Utilisation sur secteur
Utilisation de l’adaptateur secteur fourni: (1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale et branchez ensuite le cordon de connexion sur la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Introduisez la plaquette de connexion dans les
guides sur le dessous du caméscope.
Gebruik van het lichtnet
Zo gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter:
(1)Steek de stekker in het stopcontact en sluit
vervolgens de verbindingskabel aan op de DC OUT uitgang van de netspanningsadapter.
(2)Steek het aansluitplaatje in de daarvoor
bestemde geleiders aan de onderkant van de camcorder.
12
DC OUT
27
Page 28
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse bronnen van stroomvoorziening
Charge de la batterie
Après avoir branché le cordon d’alimentation sur une prise secteur et réglé le commutateur POWER du caméscope sur la position OFF, vous pouvez charger la batterie selon l’une des deux méthodes suivantes : (Le témoin CHARGE s’allume lorsque la charge commence.)
•Charge de la batterie sur le caméscope Laissez la batterie sur le caméscope. (La batterie NP-F530 nécessite environ 120 minutes pour une charge complète et environ 150 minutes pour une charge normale.)
•Charge de deux batteries en même temps Installez une batterie sur l’adaptateur secteur et l’autre sur le caméscope. Les deux batteries sont chargées en même temps. Lorsqu’elles sont chargées, les deux témoins s’éteignent (charge normale). Si l’un des témoins reste allumé, cela signifie que les deux batteries ne sont pas chargées (les batteries NP-F530 nécessitent environ 240 minutes pour une charge complète et environ 180 minutes pour une charge normale).
Remarques sur le témoin VTR/CAMERA
•Le témoin VTR/CAMERA reste allumé pendant un certain temps après que l’appareil a été débranché en fin d’utilisation. C’est normal.
•Si le témoin VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Rebranchez ensuite le cordon d’alimentation après environ 1 minute.
Pour retirer la plaquette de connexion
Pour retirer la plaquette de connexion, saisissez la plaquette. Ne tirez jamais sur le cordon de connexion
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne peut être remplacé que dans un centre de service après-vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas débranché de la source d’alimentation (secteur) aussi longtemps qu’il reste branché sur une prise murale, même si l’appareil proprement dit a été mis hors tension.
Het batterijpak opladen
Nadat u de stekker in het stopcontact hebt gestoken en de POWER schakelaar op de camcorder op OFF hebt gezet, kunt u het batterijpak op een van de volgende twee manieren opladen: (Wanneer het opladen begint, gaat het CHARGE lampje branden.)
•De batterij opladen terwijl deze nog aan de camcorder is bevestigd. Laat het batterijpak aan de camcorder bevestigd zitten. (Het duurt ongeveer 210 minuten voordat de NP-F530 volledig is opgeladen. Normaal opladen duurt ongeveer 150 minuten.)
•Twee batterijpakken tegelijkertijd opladen. Bevestig een batterijpak op de netspanningsadapter en de andere op de camcorder. Beide worden tegelijkertijd opgeladen. Wanneer de batterijpakken zijn opgeladen, gaan de lampjes uit (normaal opladen). Als een van beide lampjes nog brandt, zijn de batterijpakken nog niet allebei opgeladen. (Het duurt ongeveer 240 minuten voordat de NP-530 batterijpakken volledig zijn opgeladen. Normaal opladen duurt ongeveer 180 minuten.)
Opmerkingen over het VTR/CAMERA lampje
•Het VTR/CAMERA lampje blijft nog even branden, zelfs wanneer u na gebruik de stekker uit het stopcontact haalt.
•Als het VTR/CAMERA lampje niet gaat branden, haalt u de stekker uit het stopcontact. Steek de stekker na ongeveer een minuut weer in het stopcontact.
Het aansluitplaatje verwijderen
Trek het aansluitplaatje uit de geleiders. Houd altijd het plaatje zelf vast, trek niet aan het snoer.
WAARSCHUWING
Laat vervanging van het netsnoer over aan de erkende vakhandel.
VOORZICHTIG
De apparatuur blijft verbonden met de voedingsbron (het lichtnet) zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer de camcorder is uitgeschakeld
28
Page 29
Utilisation du boîtier à piles
Gebruik van de batterijhouder
Utilisez le boîtier à piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 (AA) (non fournies). (1)Retirez l’élément de fixation des piles du
boîtier à piles.
(2)Introduisez six nouvelles piles alcalines dans
l’élément de fixation des piles en respectant le schéma indiqué sur l’élément de fixation de façon à ce que les piles soient installées dans le bon sens.
(3)Introduisez l’élément de fixation des piles
avec les piles alcalines dans le boîtier à piles.
(4)Installez le boîtier à piles avec les piles
alcalines sur la surface de montage de la batterie du caméscope de la même façon qu’une batterie rechargeable.
U kunt gebruik maken van de batterijhouder (bijgeleverd) en zes LR6 (AA) Sony alkaline batterijen (niet bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2)Plaats zes nieuwe alkaline batterijen in het
batterijvak. Let op de markeringen in het batterijvak voor de juiste positie van de + en ­polen.
(3)Plaats het batterijvak met de batterijen terug
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de batterijen net
zo op het aansluitvlak van de camcorder aan als het batterijpak.
123
Autonomie des piles
Avec des piles alcalines Sony à 25°C.
Durée
Modèle
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Remarques sur l’autonomie des piles
•L’autonomie des piles peut être plus courte en fonction des conditions d’utilisation.
•L’autonomie des piles n’est qu’une estimation. L’autonomie de la pile peut être plus courte en fonction des conditions de stockage de la batterie avant l’achat et de la température.
•Ne pas utiliser le boîtier à piles dans un environnement froid.
Pour retirer le boîtier à piles
Le boîtier à piles s’enlève de la même façon qu’une batterie rechargeable.
d’enregistrement
continu
75 min. 80 min.
Durée
d’enregistrement
typique
45 min. 50 min.
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony alkaline batterijen bij een temperatuur van 25°C:
Model
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Opmerkingen over de gebruiksduur
•Onder bepaalde omstandigheden kan de gebruiksduur van de batterijen korter zijn.
•De gegeven waarden zijn schattingen. De gebruiksduur kan negatief worden beïnvloed door de opslagcondities voor aanschaf en door de temperatuur.
•Gebruik de batterijhouder niet in een koude omgeving.
De batterijhouder verwijderen
U verwijdert de batterijhouder op dezelfde manier als het batterijpak.
Bij
ononderbroken
opname
75 min. 80 min.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Gemiddelde
opnameduur
45 min. 50 min.
29
Page 30
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Diverse bronnen van stroomvoorziening
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515 (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12V ou 24V). Raccordez le chargeur pour batterie de voiture au caméscope de la même façon que vous raccordez l’adaptateur de courant alternatif.
Ce sigle indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour les
produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de n’acheter que des accessoires portant la mention “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” (accessoires d’origine Sony).
Gebruik van een auto-accu
Gebruik de acculader DC-V515 (niet bijgeleverd). Sluit de accukabel aan op de sigarettenaansteker van een auto (12 of 24 V). Sluit de accukabel op dezelfde manier op de camcorder aan als de wisselstroomadapter.
Dit merkteken geeft aan dat u met een goedgekeurd accessoire voor Sony videoprodukten te maken
hebt. Sony raadt u aan bij haar videoprodukten uitsluitend toebehoren aan te schaffen die voorzien zijn van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken.
30
Page 31
Changement des réglages de mode

De oorspronkelijke instellingen wijzigen

Vous pouvez changer les réglages de mode dans le menu système pour exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de votre caméscope. (1)Appuyez sur MENU de façon à afficher le
menu.
(2)Tournez la molette de commande de façon à
afficher le paramètre voulu en surbrillance blanche.
(3)Appuyez sur la molette de commande. Le
menu de réglage apparaît.
(4)Tournez la molette de commande de façon à
afficher un réglage en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(5)Si vous voulez changer les autres modes,
répétez les étapes 2 à 4.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver
l’affichage du menu.
1
MENU
CAMERA PLAYER
MENU WIND
COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU COMMANDER OFF
EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB REC MODE TBC
[MENU] : END
U kunt in het menusysteem een aantal instellingen van de camcorder veranderen voor het gebruik van enkele nuttige extra functies. (1)Druk op de MENU knop om het menu weer
te geven.
(2)Draai aan de keuzeknop totdat de gewenste
optie wit gemarkeerd is.
(3)Druk op de keuzeknop. Het menu met
instellingen verschijnt.
(4)Draai aan de keuzeknop totdat de gewenste
instelling gemarkeerd is. Druk op de keuzeknop om de instelling te selecteren.
(5)Als u meer instellingen wilt wijzigen, herhaalt
u de stappen 2 tot 4.
(6)Druk op de MENU knop om de
menuweergave te beëindigen.
2
MENU WIND OFF
COMMANDER Hi8
MENU
COUNTER ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER
TITLE COL
Hi8 COUNTER
[MENU] : END
ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
ON
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
5
3
4
MENU BEEP
[MENU] : END
MENU BEEP
[MENU] : END
ON
OFF
ON
OFF
31
Page 32
Changement des réglages de mode
De oorspronkelijke instellingen wijzigen
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres pour les modes CAMERA et PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez TIME CODE de manière à afficher le code temporel RC et ainsi assurer une plus grande précision de montage.
COMMANDER <ON/OFF>
•Sélectionnez ON si vous utilisez la télécommande fournie pour le caméscope.
•Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de façon à ce qu’un bip sonore soit émis lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas entendre le bip sonore.
VF BRIGHT*(CCD-TR3300E uniquement)
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus lumineux lorsque vous tournez la molette vers le haut et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas.
VF PW-SAFE* <ON/OFF> (CCD-TR3300E uniquement)
•Sélectionnez ON pour activer la fonction d’économie d’énergie du viseur.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser la fonction d’économie d’énergie du viseur.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
WIND <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire le bruit de vent lors d’un enregistrement par vent fort.
•En principe, sélectionnez OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•En principe, sélectionnez AUTO pour que le caméscope règle automatiquement le mode d’enregistrement (Hi8 ou 8 mm standard) en fonction du type de cassette utilisée.
•Sélectionnez OFF pour enregistrer une cassette Hi8 en format 8 mm standard.
Instellingen per optie
Opties die zowel voor CAMERA als PLAYER gelden
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•Gewoonlijk kiest u NORMAL.
•Kies TIME CODE als u de RC-tijdcode wilt weergeven om nauwkeuriger te kunnen monteren.
COMMANDER <ON/OFF>
•Kies ON wanneer u de camcorder met de bijgeleverde afstandsbediening gebruikt.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
•Kies ON als u een pieptoon wilt horen wanneer u begint/ophoudt met opnemen, enz.
•Kies OFF wanneer u geen pieptonen wilt horen.
VF BRIGHT*(alleen CCD-TR3300E)
Met deze optie kunt u de helderheid van de zoeker aanpassen. Het zoekerbeeld wordt lichter wanneer u de keuzeknop omhoog draait, en donkerder wanneer u de keuzeknop omlaag draait.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (alleen CCD-TR3300E)
•Kies ON om de energiebesparingsfunctie van de zoeker te activeren.
•Kies OFF als u geen gebruik wilt maken van de energiebesparingsfunctie.
Opties die alleen voor CAMERA gelden
WIND <ON/OFF>
•Kies ON om het geluid van de wind te verminderen bij opnamen in stormachtige omstandigheden.
•Gewoonlijk kiest u OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•Gewoonlijk kiest u AUTO, zodat de camcorder automatisch de juiste opnamestand selecteert (Hi8 of standaard 8 mm), afhankelijk van het gebruikte cassettetype.
•Kies OFF als u op een Hi8 cassette wilt opnemen in standaard 8 mm formaat.
32
Page 33
ORC TO SET* <ORC ON>
ORC ON pour ajuster automatiquement les conditions d’enregistrement de façon à obtenir la meilleure prise de vue possible.
REC MODE* <SP/LP>
•Sélectionnez SP si vous enregistrez en mode SP (lecture standard).
•Sélectionnez LP si vous enregistrez en mode LP (longue durée).
D ZOOM* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient à un facteur de zoom de 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
•En principe, sélectionnez ON.
AE SHIFT*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité de l’image.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Sélectionnez la couleur du titre.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Sélectionnez CENTER pour centrer le titre sur l’image.
•Sélectionnez BOTTOM pour positionner le titre dans le bas de l’image.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO>
Sélectionnez la langue d’affichage des titres créés par défaut.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Mémorisez vos propres titres.
CLOCK SET*
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
ORC TO SET* <ORC ON>
Kies ORC ON voor automatische optimalisering van de opnamecondities.
REC MODE* <SP/LP>
•Kies SP wanneer u opneemt met SP-snelheid (Standard Play).
•Kies LP wanneer u opneemt met LP-snelheid (Long Play).
D ZOOM* <ON/OFF>
•Kies ON om digitaal zoomen mogelijk te maken.
•Kies OFF om digitaal zoomen uit te schakelen. De camera gaat terug naar 21x zoom.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Kies OFF wanneer u niet wilt dat het opname-/ batterijlampje aan de voorkant van de camcorder gaat branden.
•Gewoonlijk kiest u ON.
AE SHIFT*
Kies deze optie om de helderheid van het beeld aan te passen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/ VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Kies een kleur voor de titels.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Kies CENTER om de titels in het beeld te centreren.
•Kies BOTTOM om de titels onder in het beeld te plaatsen.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/ ITALIANO>
Kies de taal van de voorgeprogrammeerde titels.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Kies deze optie om uw eigen originele titels te bewaren.
CLOCK SET*
Kies deze optie om de datum en tijd in te stellen.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
33
Page 34
Changement des réglages de mode
De oorspronkelijke instellingen wijzigen
Paramètres pour le mode PLAYER uniquement
EDIT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON de façon à minimiser les distorsions de l’image à la copie.
•En principe, sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•En principe, sélectionnez STEREO.
•Sélectionnez 1 ou 2 pour la reproduction d’une cassette à double piste sonore.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous possédez un téléviseur multisystème, vous pouvez également visionner une cassette enregistrée en NTSC sur le téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour corriger les sautillements.
•Sélectionnez OFF pour ne pas activer la compensation des sautillements. L’image de lecture risque cependant de ne pas être stable.
DNR* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour réduire les parasites de l’image.
•Sélectionnez OFF pour ne pas réduire les parasites de l’image.
* Ces réglages sont conservés même lorsque vous
retirez la batterie, pour autant que la pile au lithium reste en place.
Remarque sur le réglage de TBC
Réglez TBC sur OFF pour la lecture:
•d’une cassette sur laquelle vous avez effectué un doublage;
•d’une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’un appareil similaire.
Opties die alleen voor PLAYER gelden
EDIT <ON/OFF>
•Kies ON voor minimale aantasting van de beeldkwaliteit bij het monteren.
•Gewoonlijk kiest u OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Gewoonlijk kiest u STEREO.
•Kies 1 of 2 om een band met twee geluidssporen af te spelen.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Gewoonlijk kiest u ON PAL TV.
•Kies NTSC 4.43 wanneer u een band afspeelt die is opgenomen met het NTSC kleursysteem. Als u over een meersysteem-TV beschikt, kunt u een NTSC-band ook op de TV weergeven.
TBC* <ON/OFF>
•Kies ON om trillingen te corrigeren.
•Kies OFF als u trillingen niet wilt corrigeren. Het weergegeven beeld kan onvast zijn.
DNR* <ON/OFF>
•Kies ON om beeldruis te onderdrukken.
•Kies OFF om beeldruis niet te onderdrukken.
* Deze instellingen blijven bewaard, ook als de
batterij wordt verwijderd, mits de lithiumbatterij aanwezig is.
Opmerking over de TBC instelling
Zet TBC in de volgende gevallen op OFF:
•Als u een band afspeelt waarop u overdubs hebt gemaakt.
•Als u een band afspeelt waarop het signaal van een spelcomputer of iets dergelijks is opgenomen.
34
Page 35
Enregistrement avec la date et l’heure

Opnemen met datum of tijd

Avant de démarrer l’enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez cependant pas enregistrer simultanément la date et l’heure. A l’exception de l’indication de la date et de l’heure, aucune indication apparaissant dans le viseur n’est enregistrée. L’horloge est réglée en usine; sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour les autres pays européens. Vous pouvez régler l’heure dans le menu système.
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
Pour arrêter un enregistrement avec la date ou l’heure
Appuyez à nouveau sur DATE ou TIME. L’indicateur de la date ou de l’heure disparaît. L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indicateur de la date ou de l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME alors que vous êtes en train de réaliser une prise de vue en mode CINEMA, les indicateurs se déplacent vers le haut dans le viseur.
U kunt voordat u gaat opnemen of tijdens het opnemen op DATE of TIME drukken. De datum of de tijd die in de zoeker wordt weergegeven, wordt dan met het beeld opgenomen. U kunt datum en tijd niet tegelijk opnemen. Met uitzondering van de datum- of tijdaanduiding kan geen enkele aanduiding in de zoeker op de band worden opgenomen. De klok is fabriek ingesteld op London voor Groot-Brittannië, en op Parijs voor andere Europese landen en kan in het menusysteem opnieuw worden ingesteld.
Het opnemen met datum of tijd beëindigen
Druk nogmaals op DATE of TIME. De datum- of tijdaanduiding verdwijnt. Het opnemen gaat door.
Opmerking over de datum- of tijdaanduiding
Als u op DATE of TIME drukt terwijl u opneemt met de CINEMA functie, worden de aanduidingen boven in het beeld geplaatst.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
35
Page 36
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie

Fade-in en fade-out

Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche plus professionnelle à vos prises de vue. Avec le fondu enchaîné d’entrée, l’image apparaît progressivement depuis le noir ou une mosaïque tandis que le son augmente lui aussi peu à peu. Lors d’un fondu enchaîné de sortie, l’image disparaît progressivement pour devenir noire ou une mosaïque tandis que le son diminue également.
Fondu enchaîné d’entrée [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER/OVERLAP (CCD­TR3300E uniquement) ou sur FADER (CCD­TR2200E uniquement). L’indicateur FADER se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de sortie [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2200E uniquement). L’indicateur FADER se met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour stopper
l’enregistrement. L’indicateur FADER cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
[a]
Met infaden en uitfaden kunt u uw opnamen een professioneel tintje geven. Bij een fade-in wordt het beeld geleidelijk zichtbaar vanuit het zwart of vanuit een mozaïek terwijl het geluid harder wordt. Bij een fade-out vloeit het beeld geleidelijk weg in het zwart of in een mozaïek terwijl het geluid zachter wordt.
Infaden [a]
(1)Druk, terwijl de camcorder Standby staat, op
FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E) of op FADER (CCD-TR2200E). De FADER aanduiding begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP knop om te
beginnen met opnemen. De FADER aanduiding houdt op met knipperen.
Uitfaden [b]
(1)Druk tijdens het opnemen op FADER/
OVERLAP (CCD-TR3300E) of op FADER (CCD-TR2200E). De FADER aanduiding begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP knop om te
stoppen met opnemen. De FADER aanduiding houdt op met knipperen, waarna de opname stopt.
RECSTBY
36
FADER
M.FADER
[b]
1
FADER/OVERLAP
CCD-TR3300E
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
RECSTBY
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 37
Remarque sur l’indicateur de fondu enchaîné –CCD-TR2200E uniquement
Chaque fois que vous appuyez sur FADER, l’indicateur de fondu enchaîné change suivant une séquence cyclique : FADER n M.FADER n aucun indicateur.
Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou sur FADER (CCD-TR2200E uniquement) jusqu’à ce que l’indicateur de fondu enchaîné disparaisse.
Si l’indicateur de la date ou de l’heure est affiché
La date et l’heure ne sont pas incluses dans le fondu enchaîné.
Remarque sur le fondu enchaîné d’entrée/ sortie
La fonction de fondu enchaîné d’entrée/sortie est désactivée après l’exécution de cette fonction.
Quand un titre est affiché
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER. Même si vous activez FADER, vous ne pouvez pas superposer de titre.
Opmerking over de FADER aanduiding –alleen CCD-TR2200E
Telkens wanneer u op FADER drukt, verandert de aanduiding: FADER n M.FADER n niets (cyclisch).
Fade-in/fade-out annuleren
Druk voordat u op de START/STOP knop drukt, op FADER/OVERLAP (CCD-TR3300E) of op FADER (CCD-TR2200E) totdat de FADER aanduiding is verdwenen.
Wanneer de datum- of tijdaanduiding wordt weergegeven
Infaden en uitfaden hebben geen betrekking op de opgenomen datum- of tijdaanduiding.
Opmerking over fade-in/fade-out
De fade-in/fade-out functie wordt automatisch uitgeschakeld nadat zij is toegepast.
Waneer er een titel in beeld is
Dan kunt u de FADER toets niet gebruiken. Andersom kunt u ook geen titel in beeld laten veschijnen wanneer de FADER funktie is ingeschakeld.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
37
Page 38

Superposition de deux images (CCD-TR3300E uniquement)

Beelden laten overlappen (alleen CCD-TR3300E)

Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez faire se superposer les deux images. Cette fonction vous permet de passer graduellement de la première scène à la seconde. De même, vous entendez progressivement le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur OVERLAP apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur OVERLAP disparaît à la fin de la superposition.
OVERLAP
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
Wanneer u overgaat van de ene naar de andere scène, kunt u de beide beelden laten overlappen. Met de overlapfunctie gaat de eerste scène geleidelijk over in de tweede. Zodra u de tweede scène begint op te nemen, wordt het geluid er geleidelijk aan toegevoegd. (1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat,
herhaaldelijk op FADER/OVERLAP totdat de OVERLAP aanduiding in de zoeker is verschenen.
(2) Druk op de START/STOP knop om de
volgende scène op te nemen. De OVERLAP aanduiding verdwijnt na de overlapping.
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
38
Page 39
Remarques sur la superposition d’images
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction de superposition est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction de superposition lorsque vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique – Obturateur lent – Titre
•Vous pouvez activer la fonction de superposition pendant un enregistrement.
•Lorsque vous utilisez la fonction de superposition après avoir exécuté les opérations suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY – réglage de POWER sur OFF – éjection d’une cassette – recherche de montage – fondu enchaîné de sortie – effet numérique – obturateur lent – titre
Opmerkingen over overlappen
•De volgende functies zijn niet beschikbaar terwijl de overlapfunctie wordt gebruikt. Omgekeerd kunt u wanneer de volgende functies actief zijn, de overlapfunctie niet gebruiken.
– Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels
•U kunt het overlappen inschakelen tijdens het opnemen.
•Wanneer u de overlapfunctie selecteert nadat u een van de onderstaande bewerkingen of functies hebt toegepast, slaat de camcorder het beeld van de band in het geheugen op. Terwijl dit beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP aanduiding snel en verdwijnt het beeld dat u opneemt, uit de zoeker.Afhankelijk van de conditie van de band kan het opgenomen beeld onhelder zijn.
– STANDBY omlaag draaien – De POWER schakelaar op OFF zetten – Een cassette uitwerpen – Montage-zoekfunctie – Uitfaden – Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
39
Page 40
Effacement d’une image fixe (CCD­TR3300E uniquement)

Stilstaand beeld wegvegen (alleen CCD-TR3300E)

Lorsque vous passez d’une scène à une autre, vous pouvez effacer l’image fixe. Cette fonction vous permet d’effacer une image fixe à partir du centre de façon à révéler l’image animée sur laquelle elle se superpose. Vous entendez le son de la seconde scène lorsque vous démarrez l’enregistrement de la seconde scène. (1) Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur FADER/ OVERLAP de façon à ce que l’indicateur WIPE apparaisse dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP pour enregistrer
la scène suivante. L’indicateur WIPE disparaît à la fin de l’effacement de l’image fixe.
WIPE
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
Bij de overgang van de ene scène naar de andere kunt u stilstaand beeld laten wegvegen. Met deze functie wordt het eerste, stilstaande beeld gewist vanuit het midden van het beeld, waarbij het onderliggende bewegende beeld zichtbaar wordt. U hoort het geluid van de tweede scène zodra u die begint op te nemen. (1) Druk, terwijl de camcorder Standby staat,
herhaaldelijk op FADER/OVERLAP totdat de WIPE aanduiding in de zoeker is verschenen.
(2) Druk op de START/STOP knop om de
volgende scène op te nemen. De WIPE aanduiding verdwijnt na het wegvegen.
40
OVERLAP
WIPE
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 41
Remarques sur l’effacement d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque la fonction d’effacement est activée. De même, vous ne pouvez pas utiliser la fonction d’effacement lorsque vous utilisez les fonctions suivantes.
– Effet numérique – Obturateur lent – Titre
•Vous pouvez activer la fonction d’effacement pendant un enregistrement.
•Si vous sélectionnez la fonction d’effacement après avoir effectué les opérations suivantes, le caméscope enregistre l’image sur la bande. Dans ce cas, l’indicateur WIPE clignote rapidement et l’image que vous filmez disparaît du viseur. Il se peut que l’image enregistrée manque de clarté en fonction de l’état de la bande magnétique.
– abaissement du commutateur STANDBY – réglage de POWER sur OFF – éjection d’une cassette – recherche de montage – fondu enchaîné de sortie – effet numérique – obturateur lent – titre
Opmerkingen over de veger
•De volgende functies zijn niet beschikbaar terwijl de veegfunctie wordt gebruikt. Omgekeerd kunt u wanneer de volgende functies actief zijn, de veegfunctie niet gebruiken.
– Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels
•U kunt het uitvegen inschakelen tijdens het opnemen.
•Wanneer u de veegfunctie selecteert nadat u een van de onderstaande bewerkingen of functies hebt toegepast, slaat de camcorder het beeld van de band in het geheugen op. Terwijl dit beeld wordt opgeslagen, knippert de WIPE aanduiding snel en verdwijnt het beeld dat u opneemt, uit de zoeker.Afhankelijk van de conditie van de band kan het opgenomen beeld onhelder zijn.
– STANDBY omlaag draaien – De POWER schakelaar op OFF zetten – Een cassette uitwerpen – Montage-zoekfunctie – Uitfaden – Digitaal effect – Langzame sluiter – Titels
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
41
Page 42
Exploitation des effets vidéo

Beeldeffecten

Sélection de l’effet vidéo
Vous pouvez créer des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet vidéo.
[a] [b] [c]
MOSAIC [a]
L’image devient une mosaïque.
SOLARIZE [b]
L’intensité lumineuse devient plus claire et l’image ressemble à une illustration.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc)
SEPIA
L’image apparaît en sépia.
NEG. ART [c]
L’image est inversée.
PASTEL [d]
Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à une image de dessin animé.
Een beeldeffect kiezen
U kunt televisieachtige beelden creëren met de beeldeffectfunctie.
[d]
MOSAIC [a]
Het beeld is een mozaïek.
SOLARIZE [b]
De lichtintensiteit is opgevoerd en het beeld ziet eruit als een illustratie.
B&W
Het beeld is monochroom (zwart-wit).
SEPIA
Het beeld lijkt gemaakt van waterverf.
NEG. ART [c]
Het beeld wordt in negatief weergegeven.
PASTEL [d]
Het beeldcontrast is versterkt en het beeld ziet eruit als een tekenfilm.
[e] [f]
SLIM [e]
L’image s’agrandit verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’agrandit horizontalement.
42
SLIM [e]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
Page 43
Utilisation de la fonction d’effet vidéo
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet vidéo voulu.
De beeldeffectfunctie gebruiken
(1)Druk op PICTURE EFFECT. (2)Kies met de keuzeknop het gewenste
beeldeffect.
12
Pour désactiver l’effet vidéo
Appuyez sur PICTURE EFFECT pour que l’indicateur d’effet vidéo s’affiche en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cett touche. L’indicateur disparaît du viseur.
Remarque sur l’effet vidéo
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, il revient automatiquement en mode de lecture normale.
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Het beeldeffect uitschakelen
Druk op PICTURE EFFECT om de aanduiding van het beeldeffect te selecteren en druk daarna nogmaals op deze knop. De aanduiding in de zoeker gaat uit.
Opmerking over beeldeffecten
Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de camcorder automatisch weer in de normale stand gezet.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
43
Page 44
Enregistrement d’une image fixe (CCD­TR3300E uniquement)

Een stilstaand beeld opnemen (alleen CCD-TR3300E)

Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie ou réaliser une séquence animée en incrustant une image fixe alors que le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’image fixe.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’image fixe. L’indicateur d’image fixe et la barre d’image fixe apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le débit d’images fixes que vous voulez incruster dans une image animée. Le débit d’images fixes augmente du nombre de barres d’image fixe.
(4) Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement d’une séquence animée avec une image fixe incrustée. Lorsque vous arrêtez la prise de vue, appuyez à nouveau sur START/STOP.
DIGITAL
1
EFFECT
U kunt een stilstaand beeld opnemen, zoals met een fotocamera, of een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen, terwijl het geluid normaal wordt opgenomen. (1) Druk op DIGITAL EFFECT en selecteer met
de keuzeknop de aanduiding STILL voor stilstaand beeld.
(2) Druk op de keuzeknop om de stand voor
stilstaande beelden te selecteren. In de zoeker worden een aanduiding en een aantal balkjes weergegeven, ten teken dat een stilstaand beeld wordt opgenomen. Het stilstaande beeld wordt opgeslagen in het geheugen.
(3) Draai aan de keuzeknop om te bepalen in
welke mate u stilstaand beeld wilt mengen met bewegend beeld. Het aantal balkjes in de zoeker geeft aan in welke mate een stilstaand beeld wordt opgenomen.
(4) Druk op START/STOP om te beginnen met
het opnemen van een bewegend beeld, met daar overheen een stilstaand beeld. Wanneer u wilt stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op START/STOP.
2
STILL IIIIII
44
STILL
FLASH
LUMI.
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 45
Pour désactiver le mode d’image fixe
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’image fixe en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur d’image fixe disparaît du viseur.
Remarques sur le mode d’image fixe
•Vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes lorsque vous enregistrez une image fixe. – Fondus enchaînés d’entrée/sortie – Fondu sur mosaïque – Superposition – Effacement – Obturateur lent
•Le mode d’image est automatiquement désactivé lorsque vous relevez le commutateur STANDBY.
Het opnemen van een stilstaand beeld annuleren
Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding van het stilstaande beeld te selecteren en druk daarna nogmaals op deze knop. De aanduiding voor stilstaand beeld verdwijnt uit de zoeker.
Opmerkingen over stilstaand beeld
•U kunt geen gebruik maken van de volgende effecten wanneer u een stilstaand beeld opneemt. – Fade-in of fade-out – Mozaïek – Overlappen – Vegen – Langzame sluiter
•Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de stand voor stilstaand beeld automatisch geannuleerd.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
45
Page 46
Enregistrement d’une image fixe (CCD­TR3300E uniquement)
Een aantal stilstaande beel­den achtereenvolgens opne­men (alleen CCD-TR3300E)
La fonction de mouvement saccadé vous permet d’enregistrer plusieurs images fixes successives à des intervalles constants. Vous pouvez sélectionner les intervalles en réglant les barres de mouvement saccadé à l’aide de la molette de commande. Lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée, le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur de mouvement saccadé.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode saccadé. L’indicateur de mouvement saccadé et les barres de mouvement saccadé apparaissent dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
l’intervalle de mouvement saccadé.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP..
[a] enregistrement normal [b] enregistrement par saccades
DIGITAL
1
EFFECT
Met de functie Flash (knipperen) kunt u een aantal stilstaande beelden achter elkaar opnemen, met constante intervallen. U kunt de intervallen selecteren door met de keuzeknop de knipperbalkjes aan te passen. In de stand voor knipperen wordt het geluid normaal opgenomen. (1) Druk op DIGITAL EFFECT en zet de
keuzeknop in de stand Flash.
(2) Druk op de keuzeknop om de stand voor
stilstaande beelden te selecteren. In de zoeker worden een indicator en een aantal balkjes weergegeven, ten teken dat een serie stilstaande beelden wordt opgenomen.
(3) Draai aan de keuzeknop om het interval voor
Flash te bepalen.
(4) Druk op START/STOP. De opname van een
aantal stilstaande beelden begint. Druk nogmaals op START/STOP als u wilt stoppen met opnemen.
[a] normale opname [b] opname in de stand Flash
2
FLASH III
III
46
STILL
FLASH
LUMI.
[b]
[a]
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 47
Pour désactiver la fonction de mouvement saccadé
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’image fixe en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur de mouvement saccadé disparaît du viseur.
Remarques sur la fonction de mouvement saccadé
•Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction de mouvement saccadé est activée. – Fondu enchaîné d’entrée/sortie – Superposition – Fondu sur mosaïque – Effacement – Obturateur lent
•Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, le mode de mouvement saccadé sera annulé automatiquement.
I
ncrustation d’une image fixe dans une image animée (CCD-TR3300E uniquement)
De stand Flash annuleren
Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding van de stand Flash te selecteren en druk daarna nogmaals op deze knop. De aanduiding voor Flash verdwijnt uit de zoeker.
Opmerkingen over de stand Flash
•U kunt geen gebruik maken van de volgende effecten wanneer u in de stand Flash opneemt. – Fade-in of fade-out – Overlapping – Mozaïek – Vegen – Langzame sluiter
•Wanneer u de stroom uitschakelt, wordt de stand Flash automatisch geannuleerd.
Een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen weer­geven (alleen CCD-TR3300E)
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
47
Page 48
I
ncrustation d’une image animée dans une image fixe (CCD-TR3300E uniquement)
Een stilstaand beeld over een bewegend beeld heen weer­geven (alleen CCD-TR3300E)
La fonction d’intervalle de luminance vous permet de remplacer un motif de couleur vive d’une image fixe par une image animée. Par exemple, vous pouvez ainsi incruster une scène en arrière-plan si vous enregistrez l’image en mémoire comme une image fixe, par exemple une personne sur un fond lumineux. Lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée, le son est enregistré normalement. (1) Appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la
molette de commande pour sélectionner l’indicateur d’intervalle de luminance.
(2) Appuyez sur la molette de commande pour
sélectionner le mode d’intervalle de luminance. L’indicateur d’intervalle de luminance et les barres d’intervalle de luminance apparaissent dans le viseur et l’image fixe est enregistrée dans la mémoire.
(3) Tournez la molette de commande pour régler
le motif de couleur de l’image fixe. Le débit de l’image fixe augmente du nombre de barres d’intervalle de luminance.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement par saccades démarre. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur START/STOP.
Met de functie Luminancekey kunt u een deel van een stilstaand beeld in heldere kleuren vervangen door een bewegend beeld. U kunt bij voorbeeld de gewenste scène over de achtergrond heen weergeven door het beeld in het geheugen op te slaan als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een persoon tegen een heldere achtergrond. In de stand Luminancekey wordt het geluid normaal opgenomen. (1) Druk op DIGITAL EFFECT en zet de
keuzeknop in de stand Luminancekey.
(2) Druk op de keuzeknop om de stand voor de
helderheid te selecteren. In de zoeker worden een aanduiding en een aantal balkjes voor de helderheid weergegeven. Het stilstaande beeld wordt in het geheugen opgeslagen.
(3) Draai aan de keuzeknop om het
kleurenschema van het stilstaande beeld aan te passen. Het aantal balkjes voor de helderheid geeft aan in welke mate een stilstaand beeld wordt opgenomen.
(4) Druk op START/STOP. Opnemen in de
stand Flash begint. Druk nogmaals op START/STOP als u het opnemen wilt stoppen.
2
LUMI. III
III
Image fixe/ Stilstaand beeld
48
1
DIGITAL EFFECT
STILL
FLASH
LUMI.
Image défilante/ Bewegend beeld
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 49
Pour désactiver la fonction d’intervalle de luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT pour afficher l’indicateur d’intervalle de luminance en surbrillance et appuyez ensuite à nouveau sur cette touche. L’indicateur d’intervalle de luminance disparaît du viseur.
Remarque sur la fonction d’intervalle de luminance
Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction d’intervalle de luminance est activée.
•Fondus enchaînés d’entrée/sortie
•Fondu sur mosaïque
•Superposition
•Obturateur lent
•Effacement
De stand Luminancekey annuleren
Druk op DIGITAL EFFECT om de aanduiding van de stand Luminancekey te selecteren en druk daarna nogmaals op deze knop. De aanduiding voor de stand Luminancekey verdwijnt uit de zoeker.
Opmerking over de stand Luminancekey
U kunt geen gebruik maken van de volgende effecten in de stand Luminancekey.
•Fade-in of fade-out
•Mozaïek
•Overlappen
•Langzame sluiter
•Vegen
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
49
Page 50
R
éenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée

Midden in een bespeelde band een beeld opnieuw opnemen

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant des points de début et de fin. La scène précédemment enregistrée sera alors effacée. Si le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de façon à afficher le compteur de bande. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
maintenez le côté + (lecture avant) ou – (lecture arrière) de la touche EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où vous voulez terminer l’insertion [b]. Le caméscope repasse en mode de veille.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Maintenez le côté - de la touche
EDITSEARCH enfoncé et relâchez la touche à l’endroit où vous voulez que commence l’insertion [a].
(4)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur.
[a]
U kunt midden in een reeds bespeelde band een scène invoegen door het begin- en eindpunt op te geven. Het beeld dat op die positie was opgenomen, wordt gewist. Als de RC-tijdcode in de zoeker wordt weergegeven, stelt u in het menusysteem COUNTER in op NORMAL, zodat de bandteller wordt weergegeven. (1)Terwijl de camcorder in de stand Standby
staat, drukt u op de + (vooruit) of – (achteruit) zijde van EDITSEARCH, en laat u de knop los op de plaats waar het einde van het ingevoegde beeld moet komen [b]. De camcorder gaat weer in de stand Standby.
(2)Druk op COUNTER RESET. De teller gaat
terug naar nul.
(3)Houd de - zijde van EDITSEARCH ingedrukt,
en laat de knop los op het punt waar het ingevoegde beeld moet beginnen [a].
(4)Druk op ZERO MEM op de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO MEM knippert.
(5)Druk op START/STOP om de opname te
beginnen. De opname stopt automatisch wanneer de bandteller op nul staat.
[b]
50
1
EDITSEARCH
COUNTER RESET
2
0:00:00
STBY
Œ
EDITSEARCH
Œ
3
K
C
O
5
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
Page 51
Pour changer le point de fin
Appuyez sur ZERO MEM de façon à désactiver l’indicateur ZERO MEM et répétez ensuite les étapes 2 à 5.
Het eindpunt wijzigen
Druk op ZERO MEM om de ZERO MEM aanduiding te verwijderen en herhaal stap 2 tot en met 5.
Remarque sur le réenregistrement
L’image et le son de lecture risquent de présenter des distorsions à la fin de la scène insérée.
Opmerking over opnieuw opnemen
Wanneer u het ingevoegde gedeelte afspeelt, is het mogelijk dat beeld en geluid aan het einde van het ingevoegde gedeelte vervormd zijn.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
51
Page 52
Utilisation de la fonction de mode de grand écran

De breedbeeldfunctie gebruiken

Sélection du mode voulu
Vous pouvez enregistrer une image dans un mode comparable au cinémascope (CINEMA) ou dans le format 16:9e en vue de la visionner sur un téléviseur 16:9e (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
De gewenste stand selecteren
U kunt een bioscoopbeeld opnemen (CINEMA) of een beeld in 16:9 formaat, dat u kunt bekijken op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Une bande noire apparaît dans le haut et dans le bas de l’écran. Le viseur [a] et un écran de téléviseur normal [b] donnent ainsi l’impression d’un grand écran. Vous pouvez également visualiser l’image sans les bandes noires sur un téléviseur à grand écran [c].
16:9 FULL
L’image apparaît comprimée horizontalement dans le viseur [d] ou sur l’écran d’un téléviseur normal [e]. Vous pouvez visualiser les images normales sur un téléviseur à grand écran [f].
52
CINEMA
Boven en onder aan het scherm worden zwarte randen weergegeven, en de zoeker [a] en een gewoon TV-scherm [b] zien er breed uit. U kunt het beeld zonder zwarte randen bekijken op een breedbeeld-TV [c].
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker [d] of op een gewone TV [e] is horizontaal in elkaar gedrukt. U kunt het
beeld normaal weergeven op een breedbeeld-TV [f].
Page 53
Utilisation de la fonction de mode de grand écran
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur du mode voulu apparaisse dans le viseur.
De breedbeeldfunctie gebruiken
Terwijl de camcorder in de stand Standby staat, drukt u een aantal malen op 16:9WIDE, totdat de gewenste aanduiding in de zoeker wordt weergegeven.
Pour désactiver le mode de grand écran
Appuyez plusieurs fois de suite sur 16:9WIDE jusqu’à ce que l’indicateur de mode de grand écran disparaisse.
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode de grand écran
Pour visualiser une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le mode d’écran du téléviseur à grand écran sur le mode de zoom. Pour visualiser une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez-le sur le mode d’écran total. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Attention que l’image enregistrée en mode 16:9 FULL apparaît comprimée sur l’écran d’un téléviseur normal.
Remarques sur le mode de grand écran
•Lorsque vous enregistrez en mode 16:9 FULL, l’indicateur de la date ou de l’heure est agrandi sur le téléviseur à grand écran.
•Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’enregistrement original.
•Le mode de grand écran est désactivé automatiquement 5 minutes après que vous avez déconnecté la source d’alimentation.
CINEMA
16:9WIDE
16:9 FULL
De breedbeeldfunctie annuleren
Druk een aantal malen op 16:9WIDE, totdat de aanduiding van de breedbeeldfunctie verdwijnt.
Een band bekijken die is opgenomen met de breedbeeldfunctie
Als u een band wilt bekijken die is opgenomen in de CINEMA stand, zet u de breedbeeld-TV in de zoom-stand. Als u een band wilt bekijken die is opgenomen in de 16:9 FULL stand, zet u de breedbeeld-TV in de full-stand. Raadpleeg de handleiding bij uw TV voor meer informatie. Een opname in 16:9 FULL ziet er in elkaar gedrukt uit op een gewone TV.
Opmerkingen over breedbeeld
•Wanneer u opneemt in de stand 16:9 FULL, wordt de datum- of tijdaanduiding verbreed weergegeven op een breedbeeld-TV.
•Als u een band kopieert, krijgt de nieuwe band dezelfde breedbeeldinstellingen als de oorspronkelijke band.
•De breedbeeldfunctie wordt automatisch uitgeschakeld vijf minuten nadat u het apparaat hebt uitgeschakeld.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
53
Page 54
Sélection du mode START/STOP

De stand START/STOP selecteren

En plus du mode marche/arrêt normal, votre caméscope est doté de deux autres modes d’enre­gistrement. Ces modes vous permettent de réali­ser une succession de brèves prises de vue de façon à obtenir un enregistrement vidéo vivant. (1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode voulu.
: L’enregistrement démarre lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez à nouveau sur la même touche (mode normal).
: Le caméscope enregistre uniquement
lorsque vous maintenez la touche START/STOP enfoncée.
5 SEC: Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre uniquement pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(2)
Relevez le commutateur STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
S
i vous avez sélectionné 5 SEC, cinq points apparais­sent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde. Lorsque 5 secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camé­scope passe automatiquement en mode de veille. Si vous sélectionnez , le caméscope poursuit l’enregistrement aussi longtemps que vous maintenez la touche START/STOP enfoncée.
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant encore 5 secondes à partir de l’instant où vous avez appuyé sur START/STOP.
Naast de gewone start/stop-stand heeft de camcorder nog twee standen. Met deze standen kunt u een aantal snelle opnamen maken, met als resultaat een levendige video. (1)Zet de schakelaar START/STOP MODE in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u op
START/STOP drukt, en stopt wanneer u nogmaals op START/STOP drukt (normale stand).
: De camcorder neemt alleen op terwijl u
START/STOP ingedrukt houdt.
5 SEC: Wanneer u op START/STOP drukt,
wordt gedurende vijf seconden opgenomen, waarna het opnemen automatisch wordt gestopt.
(2)Zet de schakelaar STANDBY omhoog en druk
op START/STOP. Het opnemen begint. Als u 5 SEC hebt geselecteerd, verschijnen vijf stippen in de zoeker. De stippen verdwijnen met een snelheid van één per seconde. Wanneer er vijf seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de stand Standby. Wanneer u selecteert, neemt de camcorder op zolang u START/STOP ingedrukt houdt.
De opnametijd verlengen in de stand 5 SEC
Druk nogmaals op START/STOP voordat alle stippen zijn verdwenen. Het opnemen gaat ongeveer nog vijf seconden door vanaf het moment dat u op START/STOP hebt gedrukt.
1
START/
STOP
MODE
Pour revenir en mode enregistrement normal
Réglez START/STOP MODE sur . Si vous actionnez le commutateur pendant un enregistrement, l’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’enregistrement 5 SEC et le mode
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction FADER/ OVERLAP (CCD-TR3300E uniquement) ou FADER (CCD-TR2200E uniquement) si vous
54
sélectionnez 5 SEC ou .
SEC
5
S
2
L
T
A
40min
REC
0:00:00
K
C
O
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:04
40min
REC
Terugkeren naar normaal opnemen
Zet de schakelaar START/STOP MODE op . Als u de schakelaar anders instelt tijdens het opnemen, wordt het opnemen voortgezet.
Opmerking over de standen 5 SEC en
U kunt geen gebruik maken van FADER/ OVERLAP (alleen voor CCD-TR3300E) of FADER (alleen voor CCD-TR2200E) als u 5 SEC of selecteert.
Page 55
Incrustation d’un titre

Een titel invoegen

Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut. Vous pouvez également en sélectionner la langue d’affichage, la position et la couleur dans le menu système.
Sélection de la langue d’affichage
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU de façon à afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE LANG et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la langue d’affichage voulue et appuyez ensuite sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
MENU
2
3
U kunt een titel kiezen uit acht vooraf ingestelde titels. U kunt ook de taal, positie en kleur van de titels selecteren in het menusysteem.
De taal selecteren
(1)Druk in de stand Standby op MENU om het
menu weer te geven.
(2)Draai de keuzeknop in de stand TITLE LANG
en druk vervolgens op de keuzeknop.
(3)Draai de keuzeknop in de stand voor de
gewenste taal en druk vervolgens op de keuzeknop.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
wissen.
MENU
MENU
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU] : END
MENU
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
MENU
COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET
[MENU] : END
ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO
ITALIANO
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
55
Page 56
Incrustation d’un titre
Een titel invoegen
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre à partir du début
(1)
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un autre titre apparaît, il clignote. Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter. Les titres s’affichent selon la séquence suivante : Titre original 1 n Titre original 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Quand “THE END” disparaît, le titre personnalisé 1 réapparaît. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée dans le menu système.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
(3)Lorsque vous voulez arrêter l’enregistrement
du titre, appuyez à nouveau sur TITLE.
Remarque sur les titres
Les titres et leur succession sont différents suivant la langue d’affichage sélectionnée.
Si vous n’avez pas mémorisé de titre personnalisé
Les titres commencent à partir de “HELLO!”.
Titels gebruiken
De titel vanaf het begin toevoegen
(1)Terwijl de camcorder in de stand Standby
staat, drukt u een aantal malen op TITLE
totdat de gewenste titel wordt weergegeven.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
knippert deze even. Wanneer de gewenste
titel wordt weergegeven, wacht u totdat deze
stopt met knipperen.
De titels rouleren als volgt.
Oorspronkelijke titel 1 n Oorspronkelijke
titel 2 n
HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS!
n OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit
beeld en daarna verschijnen de titels weer
vanaf de zelfgemaakte titel 1.
De titels worden weergegeven in de taal die u
in het menusysteem hebt geselecteerd. (2)Druk op START/STOP om het opnemen te
beginnen. (3)Wanneer u wilt stoppen met het opnemen van
de titel, drukt u nogmaals op TITLE.
Opmerking over titels
De inhoud en de volgorde van de titels verschillen per taal.
U hebt geen oorspronkelijke titels opgeslagen
De titels beginnen bij “HELLO!”.
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n
Pour incruster un titre pendant une prise de vue
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez plusieurs fois de suite sur TITLE jusqu’à ce que le titre voulu apparaisse. Chaque fois qu’un nouveau titre s’affiche, il clignote.
(2)Lorsque le titre voulu apparaît, attendez qu’il
cesse de clignoter et appuyez à nouveau sur TITLE pour désactiver le titre de l’écran.
(3)Démarrez l’enregistrement. (4)Lorsque vous arrivez à l’endroit où vous
voulez incruster le titre, appuyez sur TITLE.
(5)Lorsque vous désirez arrêter l’enregistrement
56
du titre, appuyez de nouveau sur TITLE.
TITLE
De titel toevoegen terwijl u opneemt
(1)Terwijl de camcorder in de stand Standby
staat, drukt u een aantal malen op TITLE
totdat de gewenste titel in beeld verschijnt.
Elke nieuwe titel die verschijnt, knippert even. (2)Wanneer de gewenste titel verschijnt, wacht u
tot deze niet meer knippert en drukt u op
TITLE. De titel verdwijnt uit beeld.
(3)Begin met opnemen. (4)Wanneer u het punt bereikt waar u de titel
wilt invoegen, drukt u op TITLE. (5)Wanneer u wilt stoppen met het opnemen van
de titel, drukt u nogmaals op TITLE.
Page 57
Pour sélectionner la couleur des titres
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(3)
Tournez la molette de commande pour afficher une couleur en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De kleur van de titel selecteren
(1)Druk in de stand Standby op MENU om het
menu weer te geven.
(2)
Draai de keuzeknop in de stand TITLE COL en druk op de keuzeknop om deze stand te selec­teren. Het kleurenmenu wordt weergegeven.
(3)Draai aan de keuzeknop om een bepaalde
kleur te markeren, en druk op de keuzeknop om deze kleur te selecteren.
(4)Druk op MENU om de menuweergave te
verwijderen.
MENU
23
COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
WHITE
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
Pour sélectionner la position du titre
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner. Le menu de sélection de la position apparaît.
(3)Tournez la molette de commande pour
afficher CENTER ou BOTTOM en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour sélectionner la position.
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE
De positie van de titel selecteren
(1)Druk in de stand Standby op MENU om het
menu weer te geven in de zoeker.
(2)Draai de keuzeknop in de stand TITLE POS
en druk op de keuzeknop om deze stand te selecteren. Het positiemenu wordt weergegeven.
(3)Draai de keuzeknop naar CENTER of
BOTTOM, en druk op de keuzeknop om de gewenste positie te selecteren.
(4)Druk op MENU. Het menu verdwijnt uit
beeld.
MENU
COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[MENU] : END
YELLOW
(4)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
23
Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU] : END
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER BOTTOM
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
BOTTOM
CENTER BOTTOM
MENU
Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG
[MENU] : END
BOTTOM
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
HELLO
Remarques sur la sélection d’un titre
•Vous ne pouvez pas sélectionner un titre pendant une prise de vue.
•Vous ne pouvez pas sélectionner le fondu enchaîné d’entrée/sortie pendant que vous incrustez un titre.
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre pendant une prise de vue avec la date ou l’heure.
HELLO
Opmerkingen over het selecteren van een titel
•U kunt geen titel selecteren terwijl u opneemt.
•U kunt fade-in of fade-out niet selecteren terwijl u een titel toevoegt.
•U kunt geen titel opnemen wanneer u opneemt met de datum of tijd.
57
Page 58
Création de titres personnalisés

Zelf titels maken

Vous pouvez créer deux titres personnalisés et les mémoriser dans le caméscope. Ejectez la cassette avant d’entamer la procédure. Votre titre ne peut compter plus de 22 lettres. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET et appuyez ensuite sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande par afficher
une lettre en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour la sélectionner.
(4)Répétez l’étape 3 jusqu’à ce que vous ayez
terminé le titre.
(5)Lorsque vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour afficher S en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. Le titre est mémorisé.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MENU
1
2
MENU
35
TITLE1 SET
[MENU] : END
U kunt twee titels maken en deze opslaan in de camcorder. Werp de cassette uit voordat u begint. Een titel kan uit maximaal 22 letters bestaan. (1)Druk in de stand Standby op MENU. Het
menu wordt weergegeven.
(2)Draai de keuzeknop in de stand TITLE 1 SET
of TITLE 2 SET en druk vervolgens op de keuzeknop.
(3)Ga naar een bepaalde letter door aan de
keuzeknop te draaien, en druk op de keuzeknop om de letter te selecteren.
(4)Herhaal stap 3 totdat de titel klaar is. (5)Wanneer u klaar bent, draait u de keuzeknop
totdat het teken S gemarkeerd is en drukt u op de keuzeknop om dit te selecteren. De titel wordt opgeslagen.
(6)Druk op MENU. Het menu verdwijnt uit
beeld.
>
MENU
[MENU] : END
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
TITLE1 SET
NEW YORK
L
M
N
––––––––
O P
.
A
S
>
N
C D E
–––––––
F G
MENU
ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET
[MENU] : END
>
––––––
>
Pour corriger un titre personnalisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET suivant le titre que vous voulez corriger et changez ensuite le titre.
Au lieu de sélectionner S à l’étape 5 pour mémoriser le titre
Vous pouvez :
•introduire 22 lettres;
•appuyer sur MENU.
58
Een opgeslagen titel bewerken
Selecteer in stap 2 TITLE 1 SET of TITLE 2 SET, afhankelijk van de titel die u wilt wijzigen. Wijzig vervolgens de titel.
In plaats van S te selecteren in stap 5 om de titel op te slaan
Kunt u een van de volgende twee dingen doen:
•Geef 22 letters op.
•Druk op MENU.
Page 59
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes
Le caméscope se met automatiquement hors tension. Abaissez dans ce cas le commutateur STANDBY, relevez-le aussitôt après et recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Pour effacer un titre
Sélectionnez S sur le caractère situé à l’extrême gauche et appuyez sur TITLE. Ne sélectionnez pas un espace pour effacer un caractère. Sinon, l’espace est enregistré comme un titre dans la mémoire.
U doet langer dan vijf minuten niets
De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. Zet de STANDBY schakelaar een keer omlaag en weer omhoog, en ga verder vanaf stap 3.
Een titel wissen
Ga op de meest linkse letter staan, selecteer S en druk op TITLE. U kunt een titel niet wissen door spaties te selecteren. Als u dat doet, wordt een titel bestaande uit spaties opgeslagen.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Désactivation de la fonction STEADY SHOT
L’indicateure apparaît dans le viseur pendant la prise de vue. Il indique que la fonction de stabilisation de prise de vue est activée et que le caméscope compense les secousses.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue
Réglez STEADY SHOT sur ON.
Remarque sur la fonction de stabilisation de prise de vue
•La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas les secousses excessives du caméscope.
•Si vous montez un objectif de conversion grand angulaire (non fourni), le caméscope peut provoquer de légères hachures lorsque STEADY SHOT est réglé sur ON. Dans ce cas, réglez STEADY SHOT sur OFF.

De functie STEADY SHOT opheffen

Wanneer u opneemt, wordt de aanduiding weergegeven in de zoeker. Dit betekent dat de functie Steady Shot actief is, zodat trillingen van de camera worden gecompenseerd.
Stel STEADY SHOT in op OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
De functie Steady Shot opnieuw activeren
Stel STEADY SHOT in op ON.
Opmerking over de functie Steady Shot
•Hevige trillingen van de camera worden niet door de functie Steady Shot gecorrigeerd.
•Wanneer u gebruik maakt van een breedhoeklens (niet meegeleverd) kan geringe schaduwvorming optreden wanneer STEADY SHOT op ON staat. Zet STEADY SHOT in dit geval op OFF.
59
Page 60
C
ontrôle de l’état de la bande avant l’enregistrement (ORC)
D
e conditie van de band controleren voordat u gaat opnemen (ORC)
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la bande magnétique avant la réalisation d’une prise de vue de façon à obtenir la meilleure qualité d’image possible.
(1)
Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)
Tournez la molette de commande de façon à afficher ORC TO SET en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner. L’indication “START/STOP KEY” apparaît.
(3)
Appuyez sur START/STOP. Il faut environ 5 secondes au caméscope pour con­trôler l’état de la tête magnétique et de la cassette.
1
MENU
Chaque fois que vous introduisez une cassette
Exécutez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier si vous avez activé la fonction ORC
Exécutez les étapes 1 et 2 ci-dessus. Si l’indication “ORC ON” s’affiche, c’est que l’état de la bande magnétique a été contrôlé.
Si l’onglet de la cassette laisse apparaître la portion rouge
Vous ne pouvez pas activer la fonction ORC.
Remarque sur le réglage ORC TO SET
Lorsque vous sélectionnez ORC TO SET, l’enregistre­ment sur la bande magnétique est effacé pendant environ 0,1 seconde de façon à ce que le caméscope puisse vérifier l’état de la bande magnétique. Par conséquent, faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Le blanc de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez pendant au moins 2 secondes à partir de l’endroit où vous avez sélectionné ORC TO SET ou si vous enregistrez sur le blanc. Vous ne pouvez pas utiliser le réglage ORC TO SET sur une cassette dont le taquet de protection laisse apparaître la portion rouge.
60
2
Met deze voorziening kunt u de conditie van de band controleren voordat u gaat opnemen, zodat u het beste resultaat bereikt.
(1)
Druk in de stand Standby op MENU. Het menu wordt weergegeven.
(2)
Draai aan de keuzeknop totdat ORC TO SET wordt weergegeven en druk op de keuzeknop om deze stand te selecteren. “START/STOP KEY” wordt weergegeven.
(3)
Druk op START/STOP. Het duurt ongeveer vijf seconden voordat de conditie van de kop en de band zijn gecontroleerd.
MENU
WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
K
3
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
Telkens wanneer u de cassette plaatst
Voert u bovenstaande procedures uit.
Nagaan of u ORC hebt uitgevoerd
Voer de hierboven vermelde stappen 1 en 2 uit. Als “ORC ON” wordt weergegeven, is de conditie van de band gecontroleerd.
Het rode vlakje is zichtbaar op het nokje op de cassette
U kunt ORC niet gebruiken.
Opmerking betreffende de instelling van ORC TO SET
Als u ORC TO SET instelt, wordt de opname ongeveer 0,1 seconde gewist, zodat de camcorder de kwaliteit van de band kan controleren. Let op met een voor­bespeelde cassette. Het blanco stuk van 0,1 seconde wordt gewist als u opneemt vanaf het punt waar u ORC TO SET langer dan 2 seconden instelt of wanneer u over het blanco stuk opneemt. ORC TO SET kan niet worden ingesteld bij een cassette die tegen wissen is beveiligd (nokje rood).
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
== ORC ⁄ == == STBY ==
L’indicateur tourne lorsque vous effectuez ORC./ Deze aanduiding draait terwijl ORC wordt uitgevoerd.
START/STOP
KEY
=ORC STBY=
ORC
Page 61
Français
Sélection des modes de réglage automatique/manuel
Les fonctions automatiques du caméscope vous assurent en toutes circonstances des conditions d’utilisation parmi les plus conviviales qui soient. Dans certains cas, cependant, le mode de réglage manuel offre de meilleurs résultats et notamment pour les prises de vue créatives. Vous pouvez ainsi activer le réglage automatique ou manuel de la mise au point, de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs. Vous pouvez également utiliser la fonction PROGRAM AE dans des circonstances particulières et régler la luminosité de l’image à l’aide de la fonction de décalage AE. Nous vous donnons ci-dessous un aperçu de tous les réglages manuels. Reportez-vous aux pages suivantes pour le détail des procédures.
Réglage manuel de la mise au point
Réglez FOCUS sur MANUAL. Vous pouvez régler la mise au point quelle que soit la position du commutateur AUTO LOCK/HOLD. Si vous voulez activer la mise au point automatique, réglez FOCUS sur AUTO.
Réglage manuel de l’ouverture, de la vitesse d’obturation, du gain et de la balance des blancs
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Vous pouvez également régler individuellement chacun de ces paramètres. Si vous voulez activer le réglage automatique de ces paramètres, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Réglage manuel de la luminosité
Utilisez AE SHIFT dans le menu système.
Remarque sur les réglages précédents
Les valeurs de réglage manuel des différents paramètres sont enregistrées dans la mémoire dans les cas suivants et pour peu que la pile au lithium soit installée :
•lorsque vous revenez en mode de réglage automatique;
•lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF;
•cinq minutes après avoir enlevé la source d’alimentation tant que la batterie au lithium est installée dans le caméscope.
PROGRAM AE
Mode de priorité
à l’obturateur
Réglage automatique suivant la vitesse d’obturation
Manuelle
Automatique
Mode de
crépuscule
Automatique
1/50e
Automatique
Réglage
manuel
Automatique ou manuelle
1/50e ou manuelle
Automatique ou manuel
Ouverture
Vitesse
d’obturation
Gain
Balance
des
blancs
Décalage
AE*
Mise au
point
Réglage
automatique
Automatique
1/50e
Automatique
Automatique
Effectif
Automatique ou manuelle suivant la position du commutateur FOCUS
Mode de priorité
à l’ouverture
Manuelle
Réglage automatique suivant l’ouverture
Automatique
Change chaque fois que vous tournez la molette de commande après avoir appuyé sur WHT BAL. Automatique (pas d’indicateur) ou (une pression balance des blancs) ˜ w (extérieur) ˜ e (intérieur)
Effectif Effectif Effectif Effectif
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
* Vous ne pouvez pas modifier le décalage AE si le réglage manuel de l’ouverture a été activé.
61
Page 62
Nederlands

Automatische of handmatige bediening

De automatische functies van de camcorder verzekeren u in de meeste omstandigheden van een zorgeloze bediening. In bepaalde omstandigheden is het echter beter de camera handmatig te bedienen, als u creatieve opnamen wilt maken. U kunt de focus, het diafragma, de sluitersnelheid, de versterkingsfactor en de witbalans automatisch of handmatig instellen. In bepaalde omstandigheden kunt u ook de functie PROGRAM AE gebruiken en de helderheid van het beeld aanpassen met de AE Shift-functie. Hier volgt een overzicht van de handmatige instellingen. Raadpleeg de volgende pagina’s voor meer informatie.
Handmatig scherpstellen
Stel FOCUS in op MANUAL. U kunt de focus instellen ongeacht de positie van de schakelaar AUTO LOCK/HOLD. Als u automatisch wilt scherpstellen, stelt u FOCUS in op AUTO.
Het diafragma, de sluitersnelheid, de versterkingsfactor en de witbalans handmatig instellen
Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. U kunt elk onderdeel onafhankelijk van de andere onderdelen instellen. Wanneer u alle onderdelen automatisch wilt instellen, stelt u AUTO LOCK/ HOLD in op AUTO LOCK.
De helderheid handmatig instellen
Gebruik AE SHIFT in het menusysteem.
Opmerking over de voorgaande instellingen
Wanneer u de instellingen handmatig hebt aangepast, worden deze in de volgende gevallen in het geheugen opgeslagen, zolang de lithiumbatterij op zijn plaats zit:
•u keert terug naar automatische bediening.
•u zet de schakelaar POWER op OFF.
vijf minuten nadat de spanningsbron is verwijderd (mits de lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is).
PROGRAM AE
Prioriteit stand
sluiter
Automatisch ingesteld in overeenstemming met de sluitersnelheid
Handmatig
Automatisch
Diafragma
Sluitersnel-
heid
Versterkings-
factor
Witbalans
Automatische
instelling
Automatisch
1/50
Automatisch
Automatisch
Prioriteit stand
diafragma
Handmatig
Automatisch ingesteld in overeenstemming met het diafragma
Automatisch
Verandert telkens wanneer u aan de keuzeknop draait nadat u op WHT BAL hebt gedrukt:
Automatisch (geen aanduiding) (directe witbalans) ˜ w (buiten) ˜
e (binnen)
Actief Actief Actief ActiefAE shift*
Focus
Actief Automatisch of handmatig in overeenstemming met de positie van de schakelaar FOCUS.
* U kunt AE shift niet wijzigen wanneer u het diafragma handmatig instelt.
62
Schemerstand
Automatisch
1/50
Automatisch
Handmatige
instelling
Automatisch of handmatig
1/50 of handmatig
Automatisch of handmatig
Page 63

Mise au point manuelle

Handmatig scherpstellen

Quand faut-il procéder à la mise au point manuelle ?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes :
[a] [b] [c] [d]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés - murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied
Wanneer stelt u de focus handmatig in?
In de volgende gevallen bereikt u betere resultaten wanneer u handmatig scherpstelt.
•Bij te weinig licht [a]
•Bij onderwerpen met weinig contrast, muren,
lucht, enzovoort [b]
•Bij te helder licht achter het onderwerp [c]
•Bij horizontale strepen [d]
•Bij onderwerpen die u door gematteerd glas filmt
•Bij onderwerpen achter netten, enzovoort
•Bij een helder onderwerp of een onderwerp dat het licht weerspiegelt
•Bij het opnemen van een statisch onderwerp, waarbij u een statief gebruikt
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
63
Page 64
Handmatig scherpstellenMise au point manuelle
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif et revenez ensuite à la distance focale de votre choix. (1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Déplacez à fond le levier du zoom notorisé
vers ;es côté “T”.
(3)Tournez la bague de mise au point de manière
à obtenir une image nette. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré lorsque vous réglez la bague de mise au point.
(4)Revenez ensuite à la distance focale de votre
choix à l’aide du levier du zoom motorisé.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Handmatig scherpstellen
Wanneer u handmatig scherpstelt, stelt u de focus in met tele-effect voordat u begint met opnemen, en stelt u vervolgens de afstand tot het onderwerp opnieuw in. (1)Stel FOCUS in op MANUAL. De aanduiding
f verschijnt in de zoeker.
(2)Verplaats de zoomhendel naar de “T”-zijde
tot de hendel niet verder kan.
(3)Draai aan de focusring om goed scherp te
stellen. Zorg dat u de ingebouwde microfoon niet aanraakt wanneer u aan de focusring draait.
(4)Stel de gewenste focusafstand in met de
zoomhendel.
2
4
W
W
TWT
TWT
TW
TW
Pour revenir en mode de mise au point automatique (autofocus)
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f disparaît du viseur.
Prises de vue dans des endroits relativement sombres
Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Remarque sur la bague de mise au point
La bague de mise au point ne comporte pas de position d’arrêt.
Prises de vue avec mise au point automatique momentanée
Si vous souhaitez commuter brièvement la mise au point automatique pendant une prise de vue en mode de mise au point manuelle, appuyez sur la touche PUSH AUTO et maintenez-la enfoncée. Le dispositif de mise au point automatique reste activé aussi long­temps que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Le caméscope revient en mode de mise au
64
point manuelle dès que vous relâchez la touche.
Terugkeren naar automatisch scherpstellen (autofocus)
Stel FOCUS in op AUTO. De aanduiding f verdwijnt uit de zoeker.
Opnemen op betrekkelijk donkere plaatsen
Neem op met groothoek nadat u de focus hebt ingesteld in de tele-stand.
Opmerking over de focusring
De focusring heeft geen stoppositie.
Gedurende een korte periode met autofocus opnemen
Wanneer u eventjes wilt overschakelen naar autofocus terwijl u met handmatige focus opneemt, drukt u PUSH AUTO naar beneden. Zolang PUSH AUTO is ingedrukt, gaat het opnemen verder met autofocus. Laat u PUSH AUTO weer los, dan wordt de handmatige scherpstelling hervat.
Page 65
Prise de vue d’un sujet très éloigné
Appuyez FOCUS sur la position INFINITY. L’objectif fait la mise au point sur le sujet le plus éloigné lorsque FOCUS est maintenu enfoncé. Le caméscope revient en mode de mise au point manuelle dès que vous relâchez le bouton. Utilisez cette fonction lorsque vous réalisez une prise vue d’un sujet au travers d’une fenêtre ou d’un écran de façon à régler la mise au point sur un sujet plus éloigné.
Remarque sur la mise au point manuelle
L’indicateur f devient :
:lors de la prise de vue d’un sujet éloigné à
l’infini.
: lorsque le sujet est trop près pour la mise au
point.
Een onderwerp op grote afstand opnemen
Druk FOCUS naar beneden tot INFINITY. De lens stelt zich scherp op het meest veraf gelegen onderwerp zolang FOCUS naar beneden wordt gehouden. Wanneer u FOCUS loslaat wordt de handmatige scherpstelling hervat. Gebruik deze functie wanneer u een onderwerp op grotere afstand, bijvoorbeeld door een raam, wilt opnemen.
Opmerking over handmatig scherpstellen
De aanduiding f verandert als volgt:
:Wanneer een onderwerp op zeer grote afstand
wordt opgenomen.
: Wanneer het onderwerp te dicht bij is om op
scherp te stellen.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Utlisation de la fonction PROGRAM AE
A propos de la fonction PROGRAM AE
Vouu pouvez choisir l’un des trois modes d’exposi­tion automatique du PROGRAM AE en fonction de la pris de vue que vous souhaitez réaliser. Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position centrale. Appuyez sur PROGRAM AE et sélectionnez ensuite le mode de votre choix en tournant le molette de commande. Chaque fois que vous tournez la molette, l’indicateur dans le viseur change selon la séquence suivante:
A (Priorité à l’ouverture) ˜AE (Priorité à
AE
l’obturateur) ˜ Å (Crépuscule).
AUTO LOCK HOLD
Remarque sur les prises de vue en mode PROGRAM AE
Nous vous conseillons de régler manuellement la mise au point et la balance des blancs.

De functie PROGRAM AE gebruiken

Over de functie PROGRAM AE
U kunt uit drie standen PROGRAM AE de stand kiezen die het beste bij de opnamesituatie past. Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste positie. Druk op PROGRAM AE en selecteer vervolgens de gewenste stand door aan de keuzeknop te draaien. Telkens wanneer u aan de knop draait, verandert de aanduiding in de zoeker: AE A (Aperture Priority, prioriteit diafragma) ˜AE S (Shutter Priority, prioriteit sluiter) ˜ Å (Twilight, schemerlicht)
PROGRAM
AE
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
Opmerking over opnemen in PROGRAM AE
Wij raden u aan de focus en de witbalans handmatig in te stellen.
AE A
AE S
AE A
AE S
65
Page 66

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

De functie PROGRAM AE gebruiken
Utilisation du mode priorité à l’ouverture
Vous pouvez régler l’ouverture de façon à déterminer la profondeur de champ de votre prise de vue. La vitesse d’obturation se règle alors automatiquement (entre 1/50e et 1/1750e) en fonction de la valeur d’ouverture de manière à garantir une exposition correcte.
(1) Réglez AUTO LOCK sur la position centrale. (2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE A et appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la valeur d’ouverture de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 15 valeurs d’ouverture suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19. Pour une faible ouverture, sélectionnez une valeur élevée.
1
AUTO LOCK HOLD
2
PROGRAM
AE
Prioriteit geven aan de stand van het diafragma
U kunt het gewenste scherptediepteveld van een opname bepalen door het diafragma te selecteren. De sluitersnelheid wordt automatisch aangepast (tussen 1/50 en 1/1750) aan het gekozen diafragma, zodat de juiste belichting ontstaat.
(1) Zet AUTO LOCK in de middelste positie. (2) Druk op PROGRAM AE zodat de
aanduiding in de zoeker wordt weergegeven.
(3) Draai de keuzeknop naar AE A, en druk de
knop vervolgens in.
(4) Selecteer het gewenste diafragma met de
keuzeknop. U kunt kiezen uit de volgende 15 waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11, F14, F16 en F19. Voor een kleiner diafragma kiest u een hogere waarde.
3
4
AE A
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la plage de netteté mesurée de l’avant à l’arrière du sujet de la prise de vue. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture et de la longueur focale. En sélection­nant une faible valeur F (soit une grande ouver­ture), vous réduisez la profondeur de champ. Et si vous sélectionnez une valeur F élevée (et donc une faible ouverture), vous obtenez une plus grande profondeur de champ. Le zoom en position de téléobjectif offre une faible profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position
66
grand angle est plus importante.
Terugkeren naar automatisch instellen
Stel AUTO LOCK in op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding niet meer in de zoeker wordt weergegeven.
Over het scherptediepteveld
Het scherptediepteveld is het bereik waarop wordt scherpgesteld, gemeten van de afstand achter het object tot de afstand voor het object. Het scherptediepteveld kan variëren, afhankelijk van de grootte van het diafragma en de brandpuntsafstand. Wanneer u de waarde van F kleiner maakt (groter diafragma) wordt het scherptediepteveld kleiner. Wanneer u de waarde van F groter maakt (kleiner diafragma) wordt het scherptediepteveld groter. Als u zoomt in de tele­stand, wordt het scherptediepteveld kleiner, groothoekpositie wordt het groter.
in de
Page 67
Utilisation du mode de priorité à l’obturateur
Vous pouvez sélectionner une vitesse d’obturation comprise entre 1/50e et 1/10000e. Si vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus rapide, les mouvements apparaissent plus clairement avec moins de secousses. La valeur d’ouverture se règle automatiquement en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée de manière à garantir une exposition correcte. Ce mode se révèle le mieux approprié lorsque vous réalisez des prises de vue de sujets animés de mouvements rapides. Attention que la vitesse d’obturation est indiquée dans le viseur de la façon suivante : “100”, par exemple, pour la vitesse d’obturation 1/100e. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce
que l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE S et appuyez ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation de votre choix. Vous pouvez sélectionner l’une des 16 vitesses d’obturation suivantes : 1/50e, 1/ 75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e. Pour une vitesse d’obturation rapide, sélectionnez un indicateur de valeur plus élevé dans le viseur.
Prioriteit geven aan de stand van de sluiter
U kunt een sluitersnelheid tussen 1/50 en 1/ 10000 kiezen. Wanneer u een hoge sluitersnelheid kiest, lijken bewegingen helderder en minder trillerig. De waarde van het diafragma wordt automatisch aangepast aan de sluitersnelheid, zodat de juiste belichting ontstaat. Deze stand is het meest effectief wanneer u beelden met snelle bewegingen opneemt. De sluitersnelheid wordt in de zoeker als volgt weergegeven: “100” is bijvoorbeeld de aanduiding voor een sluitersnelheid van 1/100. (1) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
positie.
(2) Druk op PROGRAM AE, zodat de
aanduiding in de zoeker verschijnt.
(3) Draai de keuzeknop naar AE S, en druk de
knop vervolgens in.
(4) Selecteer de gewenste sluitersnelheid met de
keuzeknop. U kunt kiezen uit de volgende 16 snelheden: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000 en 1/10000. Voor een hogere sluitersnelheid selecteert u een grotere waarde in de zoeker.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
1
AUTO LOCK HOLD
2
PROGRAM
AE
3
4
AE S
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
67
Page 68
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
De functie PROGRAM AE gebruiken
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Si la valeur d’ouverture se règle automatiquement sur F1.6
Nous vous conseillons de n’effectuer vos prises de vue qu’en lumière du jour ou à l’aide d’une torche vidéo (non fournie).
Prise de vue d’un sujet très lumineux
Il se peut qu’une bande verticale (marbrée) apparaisse à l’écran si la vitesse d’obturation est trop élevée.
Pour sélectionner la vitesse d’obturation idéale
Sujet
•Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour visualiser clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez-la sur 1/1000e à 1/3500e)
•Un paysage depuis une voiture en mouvement
•Des montagnes russes par temps couvert
•Une scène d’athlétisme, un marathon, etc.
•Sports en salle
•Remplacement du filtre ND2 (pour l’exposition)
•Pour des images avec moins de scintillements sous une lampe fluorescente
•Par temps ensoleillé (pour éviter une sortie de la profondeur de champs en raison d’une faible ouverture)
Vitesse
d’obtur-
ation
1/600e – 1/10000e
1/120e – 1/425e
1/100e
1/75e
Terugkeren naar automatisch instellen
Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE, zodat de aanduiding niet meer in de zoeker wordt weergegeven.
Het diafragma wordt automatisch ingesteld op F1.6
We raden u aan in het zonlicht te filmen of gebruik te maken van een videolamp (niet bijgeleverd).
Een erg licht onderwerp filmen
Er kan een verticale band op het scherm verschijnen als de sluitersnelheid te hoog is.
De beste sluitersnelheid kiezen
Onderwerp
•Een golf- of tenniswedstrijd bij mooi weer (om in een stilstaand beeld de bal duidelijk te zien, stelt u de sluitersnelheid in op 1/1000 tot 1/
3500)
•Een landschap gefilmd vanuit een rijdende auto
•Een treintje dat op een achtbaan rijdt op een bewolkte dag
•Een opname van een atletiekwedstrijd, een marathon, enzovoort
•Indoor sporten
•Vervanging van het ND2 filter (voor de belichting)
•Beelden met minder trillingen opnemen onder een fluorescerende lamp
•Bij zonnig weer (om te voorkomen dat het beeld onscherp wordt door een klein diafragma)
Sluiter-
snelheid
1/600 – 1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
68
Page 69
Utilisation du mode de crépuscule
Vous pouvez réaliser une prise de vue d’un sujet lumineux dans un endroit sombre sans pour cela altérer l’atmosphère. L’ouverture se règle automatiquement de manière à garantir une exposition correcte. La vitesse d’obturation est verrouillée sur 1/50e. Ce mode se révèle tout indiqué pour les prises de vue nocturnes, d’enseignes au néon ou de feux d’artifice. (1) Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2) Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur apparaisse dans le viseur.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’indicateur Å.
1
AUTO LOCK HOLD
PROGRAM
2
AE
De schemerstand gebruiken
U kunt een helder onderwerp op een donkere plaats filmen zonder de sfeer te bederven. Het diafragma wordt automatisch aangepast, zodat de juiste belichting ontstaat. De sluitersnelheid heeft als vaste waarde 1/50. Deze stand is handig wanneer u opnamen bij nacht maakt of neonverlichting of vuurwerk filmt. (4) Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
positie.
(2) Druk op PROGRAM AE, zodat de
aanduiding in de zoeker verschijnt.
(3) Draai aan de keuzeknop om Å te selecteren.
3
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Pour revenir en mode de réglage automatique
Réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAMM AE de façon à ce que plus aucun indicateur n’apparaisse dans le viseur.
Prise de vue d’un sujet excessivement lumineux
La mise au point automatique risque de ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle.
Terugkeren naar automatisch instellen
Stel AUTO LOCK/HOLD in op AUTO LOCK of druk een aantal malen op PROGRAM AE, totdat geen aanduiding meer wordt weergegeven in de zoeker.
Een uitzonderlijk licht onderwerp filmen
Het is mogelijk dat autofocus in dit geval niet goed werkt. Maak in dat geval gebruik van handmatige scherpstelling.
69
Page 70

Utilisation du mode manuel

Handmatig instellen

Le mode manuel se caractérise par une technique d’enregistrement avancée qui assure un contrôle de l’exposition par une combinaison de réglages de l’ouverture, de la vitesse d’obturation et du gain.
Quand utiliser le mode manuel?
[b] [c] [d][a]
•Si l’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
[a], augmentez l’ouverture (valeur F inférieure).
•Si le sujet est lumineux et l’arrière-plan sombre
[b], diminuez l’ouverture (valeur F supérieure).
•Si le sujet se déplace rapidement [c], réglez une
vitesse d’obturation plus rapide.
•Si la prise de vue d’une scène sombre est
surexposée, [d], réduisez le gain.
4
8
Variation
de
l’exposition
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
CCD-
ment
Incréments
de réglage
16
incréments
Rapide:
16
incréments
Lent:
incréments
incréments
Paramètre
Ouverture
Vitesse
d’obtur-
ation
TR3300E
unique-
Gain
Remarque sur les prises de vue en mode manuel
Nous vous conseillons de régler la mise au point et la balance des blancs suivant la procédure manuelle.
70
Clair
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Sombre
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50e
1/10000e
1/3
1/25e
+18 dB
–3 dB
Handmatig instellen houdt in dat gebruik wordt gemaakt van een geavanceerde opnametechniek waarbij u de belichting bepaalt met een combinatie van aanpassingen in het diafragma, de sluitersnelheid en de versterkingsfactor.
Wanneer handmatig instellen?
•Wanneer de achtergrond te licht is (tegenlicht)
[a], vergroot u het diafragma (lagere waarde voor F).
•Wanneer u een licht onderwerp tegen een
donkere achtergrond filmt [b], verkleint u het diafragma (hogere waarde voor F).
•Wanneer het onderwerp heel snel beweegt [c],
kiest u een hogere sluitersnelheid.
•Wanneer een donkere scène overbelicht is [d],
verlaagt u de versterkingsfactor.
Variatie
Te
CCD-
selecteren
stappen
16 stappen
Snel:
16 stappen
Langzaam:
4 stappen
8 stappen
belichting
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Onderdeel
Diafragma
Sluiter-
snelheid
Versterkings-
factor
alleen
TR3300E
Opmerking over handmatig opnemen
Het verdient aanbeveling focus en witbalans handmatig aan te passen.
in
Lichter
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Donkerder
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Page 71
Prises de vue en mode manuel
En mode manuel, vous pouvez régler individuellement l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain. Référez-vous au graphique de la page 68 pour définir la valeur de réglage de chaque paramètre. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur le bouton du paramètre que
vous souhaitez régler (IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN).
(3)Tournez la molette de commande pour régler
le paramètre sélectionné.
Filmen met handmatige instellingen
Met handmatige instellingen kunt u diafragma, sluitersnelheid en versterkingsfactor onafhankelijk van elkaar aanpassen. Gebruik de tabel op pagina 68 als richtsnoer om voor elk onderdeel de juiste waarde te kiezen. (1)Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
stand.
(2)Druk op de knop van de instelling die u wilt
aanpassen (IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN).
(3)Draai aan de keuzeknop om de gekozen
waarde aan te passen.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
1
AUTO LOCK HOLD
Réglage des différents paramètres
Pour régler l’ouverture
Vous pouvez sélectionner l’une des 16 valeurs d’ouvertures suivantes : F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Pour augmenter l’ouverture, sélectionnez une valeur inférieure.
2
F8
IRIS
Fenétre d’affichage/Uitleesvenster
IRIS SHTR
GAIN
0 dB
Fenétre d’affichage/Uitleesvenster
GAIN
SHUTTER SPEED
F8
0 dB
50
3
Aanpassing per onderdeel
Het diafragma aanpassen
U kunt het diafragma kiezen uit de volgende 16 waarden: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Voor een groter diafragma (grotere lensopening) selecteert u een lagere waarde.
50
71
Page 72
Utilisation du mode manuel Handmatig instellen
Pour régler la vitesse d’obturation
Vous pouvez sélectionner l’une des 20 (CCD­TR3300E) ou 16 (CCD-TR2200E) vitesses d’obturation suivantes :
— CCD-TR3300E: 1/3, 1/6e, 1/12e, 1/25e, 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/ 120e, 1/150e, 1/215e, 1/300e, 1/425e, 1/600e, 1/ 1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/ 6000e, 1/10000e. — CCD-TR2200E: 1/50e, 1/75e, 1/100e, 1/120e, 1/150e, 1/215e, 1/ 300e, 1/425e, 1/600e, 1/1000e, 1/1250e, 1/1750e, 1/2500e, 1/3500e, 1/6000e, 1/10000e Pour augmenter la vitesse d’obturation, sélectionnez une valeur de réglage inférieure (indicateur de valeur plus élevé dans le viseur).
Pour régler le gain
Vous pouvez sélectionner l’un des 8 niveaux de gain suivants : –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +l8 dB. Pour augmenter le gain et rendre l’image plus lumineuse, sélectionnez un niveau plus élevé. Si vous avez réglé l’ouverture manuellement avant de procéder au réglage du gain, le niveau de gain se règle en fonction de la valeur de réglage de l’ouverture.
Pour modifier le réglage
Appuyez sur le bouton du paramètre que vous souhaitez modifier de façon à ce que l’indicateur du paramètre sélectionné s’affiche en surbrillance dans le viseur. Tournez la molette de commande pour modifier la valeur de réglage.
De sluitersnelheid aanpassen
U kunt de sluitersnelheid kiezen uit de volgende 20 (CCD-TR3300E) of 16 (CCD-TR2200E) waarden: — CCD-TR3300E: 1/3, 1/6, 1/12, 1/25, 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/ 150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. — CCD-TR2200E: 1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/ 425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/ 3500, 1/6000, 1/10000 Voor een hogere sluitersnelheid (snellere sluitertijd) selecteert u een lagere waarde (dat wil zeggen, een grotere waardeaanduiding in de zoeker).
De versterkingsfactor aanpassen
U kunt de versterkingsfactor kiezen uit de volgende 8 waarden: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +l8 dB. Voor een grotere versterkingsfactor (helderder beeld) selecteert u een hogere waarde. Als u het diafragma handmatig hebt aangepast voordat u de versterkingsfactor aanpast, is de versterking ingesteld volgens het aangepaste diafragma.
Een instelling wijzigen
Druk op de knop voor het onderdeel waarvan u de instelling wilt wijzigen. De aanduiding van het gekozen onderdeel wordt in de zoeker gemarkeerd. Draai aan de keuzeknop om de gewenste instelling te selecteren.
Pour verrouiller les réglages manuels
Après avoir effectué les réglages, réglez AUTO LOCK/HOLD sur HOLD. Les boutons IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN et WHT BAL ainsi que la molette de commande sont inopérants avec ces réglages manuels.
Pour revenir au mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche du paramètre que vous voulez ramener en mode de réglage automatique jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur. Pour ramener tous les paramètres en mode de réglage automatique, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Remarque sur le niveau de gain
Si vous sélectionnez un niveau de gain trop
72
élevé, l’image risque de présenter des distorsions.
De handmatige instellingen vastzetten
Nadat u de instellingen hebt aangepast, kunt u AUTO LOCK/HOLD op HOLD zetten. IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL en de keuzeknop werken dan niet meer in deze handmatige instellingen.
Terug naar automatisch instellen
Druk een aantal malen op de knop van het onderdeel dat u weer automatisch wilt laten instellen, totdat de desbetreffende aanduiding uit de zoeker is verdwenen. Wilt u alle onderdelen weer automatisch laten instellen, dan zet u AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK.
Opmerking over de versterkingsfactor
Wanneer u een te hoge versterkingsfactor kiest, kan het beeld vervormd raken.
Page 73
Utilisation de l’obturateur lent (CCD­TR3300E uniquement)

Een langzame sluiter gebruiken (alleen CCD-TR3300E)

Si vous souhaitez obtenir une image lumineuse d’une scène sombre ou représenter le mouvement du sujet de façon animée, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25e, 1/12e, 1/6e ou 1/ 3 (obturateur lent). (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED.
L’indicateur de la vitesse d’obturation apparaît dans la fenêtre d’affichage.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue (1/ 25e, 1/12e, 1/6e ou 1/3). Plus l’indicateur diminue dans le viseur, plus la vitesse d’obturation est faible.
1
AUTO LOCK HOLD
2
SHUTTER SPEED
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
60
SHTR
60
Als u een donker beeld licht wilt opnemen, of als u de beweging van het onderwerp levendig wilt weergeven, kiest u een sluitersnelheid van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 (langzame sluiter). (1)Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
stand.
(2)Druk op SHUTTER SPEED.
De aanduiding voor de sluitersnelheid verschijnt in het uitleesvenster.
(3)Draai aan de keuzeknop om de gewenste
sluitersnelheid te selecteren (1/25, 1/12, 1/6 of 1/3). Naarmate de aanduiding in de zoeker kleiner wordt, is de sluitersnelheid lager.
3
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Pour revenir en mode de réglage automatique
Appuyez plusieurs fois de suite sur SHUTTER SPEED jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse du viseur.
Prises de vue avec la fonction d’obturation lente
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de mouvement saccadé, de superposition, d’effacement, d’image fixe ou d’intervalle de luminance.
•Il se peut que le système autofocus soit inopérant. Dans ce cas, utilisez un trépied et réglez la mise au point manuellement.
Terug naar automatisch instellen
Druk een aantal malen op SHUTTER SPEED, totdat de aanduiding voor de sluitersnelheid uit de zoeker is verdwenen.
Wanneer u opneemt met een langzame sluiter
•U kunt geen gebruik maken van knipperbewegingen, overlapping, vegen, stilstaand beeld of de functie Luminancekey (helderheid).
•Autofocus werkt wellicht niet goed. Gebruik een statief en stel handmatig scherp.
73
Page 74
Conseils pour le réglage manuel

Tips voor handmatig aanpassen

Lorsque vous effectuez des prises de vue en mode de réglage manuel, nous vous conseillons de verrouiller l’exposition de façon à obtenir une image claire. Cette section vous explique ce qu’est l’exposition et comment régler les différents paramètres avec une exposition fixe.
Qu’est-ce que l’exposition ?
L’exposition est déterminée par l’ouverture, la vitesse d’obturation et le gain, et est mesurée en EV (indices de lumination) comme indiqué ci­dessous.
EV total = EV de la commande
d’ouverture
+ EV de la commande de
vitesse d’obturation
+ EV de la commande de gain
L’indice de lumination total peut être modifié ou maintenu à une valeur constante en variant l’ouverture, le gain et la vitesse d’obturation.
Référez-vous au graphique ci-dessous pour sélectionner le réglage. Une graduation correspond à 0,5 EV.
[a] Axe vertical : Valeur d’ouverture
(valeur F)
[b] Axe horizontal : Vitesse d’obturation
(par seconde)
[c] Axe diagonal : Niveau de gain (dB)
Wanneer u filmt met handmatig aangepaste instellingen, verdient het aanbeveling de belichting op een vaste waarde te houden om een helder beeld te verkrijgen. In dit gedeelte wordt uitgelegd wat de belichting inhoudt en hoe u elk onderdeel kunt aanpassen terwijl de belichting vaststaat.
Hoe werkt belichting?
De belichting wordt bepaald door het diafragma, de sluitersnelheid en de versterkingsfactor, en wordt uitgedrukt in EV (exposure value, belichtingswaarde), als volgt.
Totale EV = EV als gevolg van het
diafragma + EV als gevolg van de
sluitersnelheid
+ EV als gevolg van de
versterkingsfactor
De totale belichtingswaarde kan worden veranderd of juist constant worden gehouden door instelling van het diafragma, de sluitersnelheid en de versterkingsfactor.
Kies uw instellingen aan de hand van onderstaande grafiek. Elke maatstreep vertegenwoordigt 0,5 EV.
[a] Verticale as: Diafragma (F-waarde) [b] Horizontale as: Sluitersnelheid
(per seconde)
[c] Diagonale as: Versterkingsfactor (dB)
74
[a]
(F)
1.6 2
2.4
2.8
3.4 4
4.8
5.6
6.8 8
9.6 11
14 16 19
: Plus lumineux/Lichter
[c] (dB)
0
+6
+9
–3
+3
+12 +15 +18
1
2
3
12
5075100
25
6
425
215
1000
1750
3500
1250
300
150
2500
600
6000
10000
[b] (1/sec)
Page 75
Création d’une image sans modifier l’exposition
Si la valeur d’ouverture est de F11, la vitesse d’obturation de 1/50e et le niveau de gain de 0 dB, réglez la valeur d’ouverture manuellement sur F5.6 par exemple.
Si vous changez la valeur d’ouverture de F11 à F5.6 dans l’exemple ci-dessus, l’exposition devient plus lumineuse de 2 EV. Réglez la vitesse d’obturation et le gain de façon à ce que l’exposition s’assombrisse de –2 EV pour ne pas modifier l’exposition totale.
Exemple 1 : en changeant uniquement la vitesse d’obturation
Pour réduire l’exposition de -2 EV à l’aide de la vitesse d’obturation, vous devez augmenter la vitesse d’obturation de 1/50e à 1/215e (1). (par incréments de 5)
Het gewenste beeld creëren zonder de belichting te veranderen
Terwijl het diafragma F11 is, de sluitersnelheid 1/50 en de versterkingsfactor 0 dB, wijzigt u, bij wijze van voorbeeld, het diafragma handmatig in F5.6.
Als u het diafragma van F11 wijzigt in F5.6, zoals hierboven, neemt de belichtingswaarde als gevolg van het diafragma met +2 EV toe. Pas nu de sluitersnelheid en de versterkingsfactor zodanig aan, dat de belichtingswaarde met –2 EV afneemt, zodat de totale belichting gelijk blijft.
Voorbeeld 1: alleen de sluitersnelheid wijzigen
Als u de belichtingswaarde met -2 EV wilt verlagen door de sluitersnelheid te wijzigen, moet u de snelheid. wijzigen van 1/50 in 1/215 1 (5 stappen hoger).
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Exemple 2 : en réglant la vitesse d’obturation sur 1/425e et en changeant le niveau de gain
Lorsque la vitesse d’obturation est changée de 1/ 50e à 1/425e, l’EV de la commande de vitesse d’obturation passe à –3 EV. Pour maintenir l’exposition totale, il convient d’ajouter +1 EV (2 incréments) en augmentant le niveau de gain. Changez le niveau de gain de 0 dB à +6 dB (2). Attention que, lorsque vous augmentez le niveau de gain, l’image risque de présenter des distorsions.
Remarques sur le réglage manuel
•Lorsque vous réalisez des prises de vue en extérieur, la luminosité du sujet risque d’être affectée par les conditions météorologiques.
•Lorsque les conditions de prise de vue changent, nous vous conseillons de réinitialiser chaque paramètre.
Voorbeeld 2: de sluitersnelheid instellen op 1/425 en de versterkingsfactor wijzigen
Wanneer u de sluitersnelheid wijzigt van 1/50 in 1/425, is de belichtingswaarde als gevolg van de sluitersnelheid –3 EV geworden. Wilt u de totale belichtingswaarde gelijk houden, dan moet er +1 EV (2 stappen) worden toegevoegd door de versterkingsfactor te verhogen. Wijzig de versterkingsfactor van 0 dB in +6 dB (2). Onthoud dat het beeld door een hogere versterkingsfactor vervormd kan raken.
Opmerkingen over handmatig aanpassen
•Bij buitenopnamen kan de helderheid van het onderwerp worden beïnvloed door het weer.
•Wanneer de opnamecondities veranderen, is het verstandig elk van de onderdelen opnieuw in te stellen.
75
Page 76
Prises de vue à contre-jour

Filmen met tegenlicht

Lorsque vous réalisez une prise de vue et que la source lumineuse se trouve derrière le sujet ou si le sujet est placé devant un fond clair, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur.
[a]Sujet trop sombre à cause du contre-jour. [b]Le sujet s’éclaircit grâce à la compensation de
contre-jour.
Après la prise de vue
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT de manière à désactiver la fonction de contre-jour. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera surexposée dans des conditions d’éclairage normales.
Cette fonction est aussi efficace dans les conditions suivantes:
•Avec un paysage enneigé, par ex. dans une station de ski.
•A la plage, quand la luminosité est très forte.
•Un sujet proche d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière.
•Un sujet blanc devant un fond blanc. En particulier, le visage des personnes portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, risque d’être sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction de contre-jour
La fonction de contre-jour est désactivée si vous appuyez sur IRIS, SHUTTER SPEED ou GAIN.
76
Wanneer u filmt terwijl de lichtbron zich achter het onderwerp bevindt, of wanneer u een onderwerp met een lichte achtergrond filmt, kunt u gebruik maken van de BACK LIGHT functie.
Druk op BACK LIGHT. De aanduiding c verschijnt in de zoeker.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Onderwerp is te donker als gevolg van
tegenlicht.
[b]Onderwerp wordt lichter door
tegenlichtcompensatie.
c
Na het filmen
Vergeet niet de tegenlichtcompensatie uit te schakelen door nogmaals op BACK LIGHT te drukken. De aanduiding c verdwijnt. De opname zou anders bij normale lichtomstandigheden overbelicht worden.
Deze functie biedt ook in de volgende gevallen uitkomst:
•Als u sneeuw filmt, bijvoorbeeld op een skipiste
•Op het strand in de felle zon
•Als het onderwerp zich nabij een lichtbron of een licht weerkaatsende spiegel bevindt
•Voor een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral wanneer u iemand filmt die glimmende kleren van zijde of kunststof draagt, is de kans groot dat zijn of haar gezicht zonder gebruikmaking van deze functie te donker wordt.
Opmerking over de tegenlichtfunctie
Zodra u op IRIS, SHUTTER SPEED of GAIN drukt, wordt de tegenlichtfunctie uitgeschakeld.
Page 77
Réglage de la luminosité de l’image

De helderheid aanpassen

Lorsque vous réalisez une prise de vue dans un paysage enneigé ou sur une plage au milieu de l’été, le sujet risque de paraître sombre en raison de la luminosité extrême. Vous pouvez dans ce cas changer la luminosité de l’image dans le menu système. Vous pouvez également utiliser cette fonction lorsque le sujet est trop lumineux — sujets sur scène, prises de vue nocturnes, etc. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité de l’image. L’image devient plus claire lorsque vous tournez la molette de commande vers le haut et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas. (Trois niveaux dans chaque sens.)
(4) Appuyez sur MENU. L’écran de menu
disparaît et l’indicateur de décalage AE apparaît dans le viseur.
1
MENU
MENU
WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
OFF
Wanneer u in een sneeuwlandschap of op een zonnig strand filmt en het onderwerp door de extreem lichte omgeving te donker wordt, kunt u de helderheid van de opname aanpassen in het menusysteem. U kunt deze functie ook gebruiken als het onderwerp juist te licht is — op het toneel, ‘s nachts, enzovoort. (1)Druk, terwijl de camcorder Standby staat, op
de MENU knop om het menu in de zoeker weer te geven.
(2)Draai aan de keuzeknop om AE SHIFT te
selecteren en druk daarna op de keuzeknop.
(3)Draai aan de keuzeknop om de helderheid
van het beeld aan te passen. Het beeld wordt lichter als u de knop omhoog draait, donkerder als u de knop omlaag draait. (Drie niveaus voor elke richting.)
(4)Druk op MENU. In de zoeker verdwijnt het
menu en verschijnt de AE shift-aanduiding.
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
2
MENU
TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM AE SHIFT BEEP
[MENU] : END
Pour désactiver le décalage AE
Réglez AE SHIFT sur la position centrale dans le menu système.
Pendant le réglage de la luminosité
Nous vous conseillons de raccorder le caméscope à un téléviseur de façon à pouvoir contrôler la luminosité sur le téléviseur.
Remarque sur le décalage AE
Vous ne pouvez pas changer le décalage AE pendant que vous réglez l’ouverture manuellement.
4
MENU
AS +3
AE shift annuleren
Zet AE SHIFT in het menusysteem in de middelste stand.
Wanneer u de helderheid aanpast
Het verdient aanbeveling de camcorder aan te sluiten op een TV zodat u de verandering in helderheid op het TV-scherm kunt volgen.
Opmerking over de AE shift-functie
U kunt de AE shift niet wijzigen terwijl u handmatig het diafragma aanpast.
77
Page 78
Réglage de la balance des blancs

De witbalans aanpassen

Le réglage de la balance des blancs vous permet de rendre plus blancs les sujets blancs de vos prises de vue et ainsi d’obtenir des blancs plus naturels.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions suivantes:
Aanpassing van de witbalans zorgt ervoor dat witte onderwerpen er wit uitzien en dat de kleurbalans natuurlijker wordt.
De juiste functie kiezen
Maak in de volgende omstandigheden de juiste keuze uit de drie witbalansfuncties:
[a] [b] [c] [d]
Mode de balance des blancs à une
pression
•Prises de vue avec un réglage déterminé des conditions d’éclairage du sujet et une balance des blancs réglée pour des conditions particulières.
•Sujet ou arrière-plan monochrome [a]
w Mode d’extérieur
•Sous une lampe fluorescente correspondante
•Prises de vue d’un lever/coucher de soleil, juste avant le lever du soleil, juste après le coucher du soleil [b], enseignes au néon ou feux d’artifice [c]
e Mode d’intérieur
•Changement rapide des conditions d’éclairage
[d]
•Local trop lumineux comme un studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou au mercure
Pour les prises de vue sous des lampes fluorescentes, nous vous conseillons toutefois de régler la balance des blancs en mode automatique. Il se peut en effet que vous n’obteniez pas une balance des blancs adéquate lors des prises de vue en intérieur.
Directe witbalansfunctie
•Filmen terwijl de lichtcondities voor het onderwerp vastliggen en de witbalans op een bepaalde toestand is ingesteld
•Onderwerp of achtergrond is monochroom [a]
w Buitenfunctie
•Onder een gekleurde fluorescerende lamp
•Bij het filmen van een zonsopgang of zonsondergang, vlak voordat de zon opkomt of nadat hij is ondergegaan [b], neonverlichting of siervuurwerk [c]
e Binnenfunctie
•Snel veranderende lichtcondities [d]
•Plaats met te veel licht, zoals een fotostudio
•Onder natrium- en kwiklampen
Bij het filmen onder een fluorescerende lamp verdient het echter aanbeveling de witbalans automatisch in te stellen. Opnemen met de binnenfunctie kan een onjuiste witbalans opleveren.
78
Page 79
Réglage du mode de balance des blancs
(1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que
l’indicateur de balance des blancs apparaisse dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu. Si vous sélectionnez le mode de balance des blancs à une pression, appuyez sur la molette de commande après avoir sélectionné l’indicateur balance des blancs à une pression.
Een witbalansfunctie instellen
(1)Zet de AUTO LOCK/HOLD schakelaar in de
middelste stand.
(2)Druk op de WHT BAL knop zodat de
witbalansaanduiding wordt weergegeven in de zoeker.
(3)Draai aan de keuzeknop om de gewenste
functie te selecteren. Wanneer u voor de directe witbalansfunctie kiest, moet u op de keuzeknop drukken nadat u de aanduiding van de directe witbalansfunctie hebt geselecteerd.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
1
AUTO LOCK HOLD
WHT BAL
2
Pour revenir en mode de balance des blancs automatique
Appuyez sur WHT BAL de sorte que l’indicateur de la balance des blancs disparaisse ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Lorsque la source lumineuse change
Recommencez le réglage de la balance des blancs. Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de balance des blancs à une pression pendant une prise de vue.
•Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage manuel, réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK et puis ensuite à nouveau sur la position centrale.
•Si vous effectuez une prise de vue en mode de réglage automatique ou si vous remplacez la batterie, dirigez l’objectif vers un objet blanc pendant environ 10 secondes et démarrez ensuite votre prise de vue.
3
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
w
e
WHT BAL
WHT BAL
w
WHT BAL
e
Terug naar de automatische witbalansfunctie
Druk op WHT BAL zodat de witbalansaanduiding verdwijnt , of zet AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK.
Wanneer de lichtbron verandert
Pas de witbalans opnieuw aan. U kunt de directe witbalansfunctie niet kiezen tijdens het opnemen.
•Wanneer u opneemt met handmatige instellingen, zet u AUTO LOCK/HOLD eenmaal op AUTO LOCK en vervolgens weer in de middelste stand.
•Wanneer u opneemt met automatische instellingen, of wanneer u het batterijpak vervangt, richt u de lens gedurende ca. 10 seconden op een wit object voordat u met opnemen begint.
79
Page 80
Réglage de la balance des blancs

De witbalans aanpassen

Réglage manuel de la balance des blancs (mode de balance des blancs à une pression)
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs pour des conditions d’éclairage particuliè­res. Lorsque la balance des blancs est réglée manuellement, les couleurs du sujet de la prise de vue conservent une apparence naturelle aussi longtemps que les conditions d’éclairage restent les mêmes. Si une couleur déterminée est soumise à des conditions d’éclairage différentes pendant la prise de vue, cette couleur donnera souvent l’impres­sion de virer. Si vous réalisez une prise de vue dans des conditions d’éclairage changeantes, réglez la balance des blancs en mode AUTO; les couleurs du sujet restent ainsi identiques même si les conditions d’éclairage changent. (1)Réglez AUTO LOCK/HOLD sur la position
centrale.
(2)
Appuyez sur WHT BAL et tournez ensuite la molette de commande pour sélectionner l’indi­cateur de balance des blancs à une pression.
(3)
Fixez le bouchon d’objectif blanc fourni et dirigez le caméscope vers un sujet si vous réalisez une prise de vue à l’extérieur ou vers une source lumineuse dans le cas d’une prise de vue à l’intérieur.
(4)
Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur de balance des blancs à une pression se met à clignoter rapidement. Lorsque la balance des blancs est réglée,
l’indicateur cesse de clignoter. Si vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio, nous vous conseillons d’activer le mode d’intérieur.
Witbalans handmatig aanpassen (directe witbalansfunctie)
U kunt de witbalans handmatig aanpassen bij een bepaalde lichtconditie. Als u de witbalans handmatig hebt ingesteld, blijven de gefilmde kleuren er natuurlijk uitzien zolang de lichtcondities niet veranderen. Wanneer een bepaalde kleur wordt gefilmd onder verschillende lichtbronnen, lijkt het vaak of de kleur verandert. Bij het filmen onder wisselende lichtcondities kunt u de witbalans dan ook beter automatisch laten instellen. De kleuren van het onderwerp blijven dan gelijk, ook als de lichtcondities veranderen. (1)Zet AUTO LOCK/HOLD in de middelste
stand.
(2)Druk op WHT BAL en draai aan de
keuzeknop om de aanduiding voor de directe witbalansfunctie te selecteren.
(3)Breng de bijgeleverde witte lensdop aan en
richt de camcorder op een onderwerp (als u buitenopnamen maakt) of op een lichtbron (als u binnen filmt).
(4)Druk op de keuzeknop.
De aanduiding voor de directe witbalansfunctie begint snel te knipperen. Als de witbalans eenmaal is ingesteld, stopt het
knipperen. Wanneer u filmt onder studiobelichting of met een videolamp, kunt u beter de binnenfunctie gebruiken.
80
1 3
AUTO LOCK HOLD
WHT BAL
2
4
Page 81
Pour revenir en mode de réglage automatique de la balance des blancs
Appuyez sur WHT BAL de façon à ce que l’indicateur de balance des blancs à une pression disparaisse du viseur.
Remarque sur l’indicateur de balance des blancs à une pression
L’indicateur clignote lentement : la balance des blancs n’est pas réglée. L’indicateur clignote rapidement : la balance des blancs est en cours de réglage au moyen de la molette de commande. L’indicateur est allumé : la balance des blancs est réglée.
Remarque sur le réglage du mode de balance des blancs à une pression
Le réglage de la balance des blancs pour le mode de balance des blancs à une pression est conservé même si vous mettez l’appareil hors tension ou changez le mode de balance des blancs aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope. Le réglage est conservé pendant 1 heure même si vous débranchez la source d’alimentation aussi longtemps que la pile au lithium est installée dans le caméscope.
Si l’indicateur de balance des blancs à une pression ne cesse pas de clignoter lorsque vous appuyez sur la molette de commande
L’éclairage est probablement insuffisant ou vous avez oublié de placer le bouchon d’objectif blanc. Si c’est le cas, augmentez l’intensité de la source lumineuse ou placez le bouchon d’objectif blanc et recommencez. Si l’indicateur continue de clig­noter après avoir essayé cela, appuyez sur WHT BAL pour activer le caméscope en mode de balance des blancs automatique (pas d’indica­teur) ou réglez AUTO LOCK/HOLD sur AUTO LOCK.
Terug naar de automatische witbalansfunctie
Druk op WHT BAL zodat de aanduiding voor de directe witbalansfunctie uit de zoeker verdwijnt.
Opmerking over de aanduiding voor de directe witbalansfunctie
Aanduiding knippert langzaam: de witbalans is nog niet ingesteld. Aanduiding knippert snel: de witbalans wordt ingesteld met de keuzeknop. Aanduiding is verlicht maar knippert niet: de witbalans is ingesteld.
Opmerking over de instelling van de directe witbalansfunctie
De instelling van de directe witbalansfunctie blijft bewaard, ook wanneer u de stroom uitschakelt of een andere witbalansfunctie kiest, zolang de camcorder is aangesloten op een spanningsbron. De instelling van de directe witbalansfunctie blijft bewaard, zelfs wanneer u het batterijpak verwijdert, mits de lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is.
De aanduiding voor de directe witbalansfunctie blijft knipperen wanneer u op de keuzeknop drukt
Waarschijnlijk is er onvoldoende licht of hebt u de witte lensdop niet aangebracht. Lijkt dit inderdaad het geval te zijn, voer dan de verlichting op of breng de witte lensdop aan. Probeer het opnieuw. Als de aanduiding toch blijft knipperen, drukt u op WHT BAL om de automatische witbalansfunctie te selecteren (geen aanduiding) of zet u AUTO LOCK/HOLD op AUTO LOCK.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
81
Page 82
Recherche des limites de la date enregistrée

Grenzen tussen opnamedatums zoeken

Vous pouvez rechercher la limite entre des dates d’enregistrement au moyen du code de date enregistré automatiquement sur la bande magnétique. Deux modes vous sont offerts :
•Recherche du début d’une date déterminée et visualisation de l’enregistrement à partir de ce point (recherche de date).
•Recherche du début de chaque journée et visualisation de chacune d’elles pendant environ 10 secondes (balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE SEARCH, le mode change selon la séquence suivante:
Recherche de date n Balayage des dates n Rien
n
Pour rechercher le début d’une date déterminée
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2) Appuyez sur la touche DATE SEARCH de la
télécommande.
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b],
appuyez sur 0 pour rechercher vers l’avant
[a] et sur ) pour rechercher vers l’arrière [c].
Met behulp van de datumcodes die automatisch op de band worden gezet, kunt u zoeken naar de overgangen tussen opnamedatums. Er zijn twee functies beschikbaar:
•Zoeken naar het begin van een bepaalde datum
en afspelen vanaf dat punt (datum zoeken)
•Een voor een zoeken naar het begin van alle dagen en van elke dag circa 10 seconden afspelen (datum scannen)
Telkens wanneer u op de DATE SEARCH knop drukt, verandert de functie als volgt:
Datum zoeken n Datum scannen n niets
n
Het begin van een bepaalde datum zoeken
(1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. De
bandtransporttoetsen worden verlicht.
(2) Druk op de DATE SEARCH toets van de
afstandsbediening.
(3) Wanneer de huidige positie [b] is, drukt u op
0 om in de richting van [a] te zoeken of op ) om in de richting van [c] te zoeken.
82
Page 83
Pour explorer le début de chaque journée
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur la touche DATE
SEARCH de la télécommande.
(3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage des
dates démarre.
5.7.19964.7.1996 31.12.1996
Het begin van alle dagen scannen
(1) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2) Druk tweemaal op de DATE SEARCH toets
van de afstandsbediening.
(3) Druk op 0 of ). De datumscanfunctie
wordt gestart.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
V
[a]
POWER
1
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur l’une des touches de transport de bande suivantes : ·, π, 0 ou ).
Pour visualiser des images en cours de recherche ou de balayage
Appuyez sur · et appuyez ensuite sur 0 ou ).
Remarques sur les modes de recherche et de balayage des dates
•Si l’enregistrement d’une journée déterminée est inférieur à une durée de 2 minutes, le caméscope risque de ne pas localiser ses limites avec précision.
•Les modes de recherche et de balayage des dates sont inopérants avec une cassette enregistrée sur un caméscope qui n’est pas doté de la fonction de code de date. Votre caméscope est doté de la fonction de code de date.
•Lorsque vous recherchez les limites de date sur la cassette, l’image avancée ou reculée apparaît dans le viseur. Un parasite visuel apparaît également pendant cette recherche. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
CAMERA
OFF
PLAYER
V
[b]
Stoppen met zoeken of scannen
Druk op een van de volgende bandtransporttoetsen: ·, π, 0 of ).
Beelden bekijken tijdens zoeken of scannen
Druk op · en daarna op 0 of ).
Opmerkingen over de datumzoek- en datumscanfuncties
•Als de opnametijd op één dag korter is dan 2 minuten, kan het zijn dat de juiste grenzen niet worden gevonden.
•De datumzoek- en datumscanfuncties werken niet met een band die is opgenomen op een camcorder zonder datumcodefunctie. Uw camcorder beschikt wel over die functie.
•Terwijl u datumgrenzen zoekt, is het voorwaarts of achterwaarts bewegende beeld zichtbaar in de zoeker, echter met beeldruis. Dit is normaal.
V
[c]
SEARCH
2
DATE INDEX
Fenêtre d’affichage/Uitleesvenster
DATE SEARCH
3
REW FF
3
0
DATE
SEARCH
#
)
83
Page 84
Pour revenir à un endroit prédéfini

Teruggaan naar een vastgelegd punt

Avec la télécommande, vous pouvez retourner simplement à un endroit déterminé d’une cassette après la lecture. Utilisez pour cela le compteur de bande. Lorsque le code temporel RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu système de manière à afficher le compteur de bande. (1)En cours de lecture, appuyez sur COUNTER
RESET à l’endroit que vous souhaitez retrouver ultérieurement. Le compteur affiche la valeur “0:00:00” dans le viseur.
(2)Appuyez sur π lorsque vous souhaitez
arrêter la lecture.
(3)Appuyez sur la touche ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote dans le viseur.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour faire avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur a approximativement atteint le point zéro.
COUNTER RESET
STOP
2
0:00:00
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na het afspelen eenvoudig terugkeren naar een bepaald punt op de band. Gebruik daarvoor de bandteller. Terwijl de RC-tijdcode in de zoeker wordt weergegeven, zet u in het menusysteem COUNTER op NORMAL om de bandteller te laten verschijnen. (1)Druk tijdens het afspelen op de COUNTER
RESET toets op de plaats die u later wilt kunnen terugvinden. De teller in de zoeker geeft “0:00:00” aan.
(2)Druk op π wanneer u wilt stoppen met
afspelen.
(3)Druk op de ZERO MEM toets van de
afstandsbediening. De ZERO MEM aanduiding knippert in de zoeker.
(4)Druk op 0 om terug te spoelen of op )
om de band snel door te spoelen naar het nulpunt van de teller. De band stopt automatisch wanneer de teller bij nul is.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
Remarques sur le compteur de bande
•La cassette doit comporter des enregistrements pour que le compteur de bande puisse fonctionner correctement. Le compteur de bande est inopérant sur une cassette vierge.
•Il peut y avoir un décalage de plusieurs secondes par rapport à la durée réelle.
84
4
Opmerkingen over de bandteller
•Er moet iets op de band zijn opgenomen voordat de bandteller kan functioneren. De bandteller werkt niet met een lege band.
•De tijd die de bandteller aangeeft, kan enkele seconden afwijken van de werkelijke tijd
0
3
REW
Page 85
Remarques sur ZERO MEM
•Lorsque vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez à nouveau sur ZERO MEM avant le rembobinage pour annuler le point mémorisé.
•Cette fonction est automatiquement désactivée lorsque vous avez rembobiné ou fait avancer rapidement la cassette jusqu’au point que vous avez défini au préalable.
•La touche ZERO MEM est inopérante en cours de lecture.
Opmerkingen over ZERO MEM
•Wanneer u op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt van de teller in het geheugen opgeslagen. Als u voor het terugspoelen weer op ZERO MEM drukt, wordt het nulpunt uit het geheugen gewist.
•Deze functie wordt automatisch geannuleerd zodra de band is teruggespoeld of doorgespoeld naar het door u vastgelegde punt.
•ZERO MEM werkt niet tijdens opname of weergave.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
85
Page 86
Localisation de la position de repérage

Markeerpunten terugvinden

Vous pouvez localiser le début d’une séquence déterminée en insérant un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture de façon à le retrouver ultérieurement.
Insertion d’un signal d’index
Vous pouvez insérer un signal d’index pendant l’enregistrement ou la lecture.
Insertion d’un signal d’index au début de l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande alors que le caméscope se trouve en mode de pause d’enregistrement ou de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur et l’indicateur MARK clignote. Lorsque l’enregistrement ou la lecture démarre, l’indicateur MARK cesse de clignoter. Cela indique qu’un signal d’index a été inséré. L’indicateur INDEX MARK disparaît ensuite.
Insertion d’un signal d’index en cours d’enregistrement ou de lecture
Appuyez sur la touche INDEX MARK de la télécommande à l’endroit que vous voulez pouvoir retrouver ultérieurement.
U kunt het begin van een programma later eenvoudig terugvinden als u tijdens het opnemen of afspelen een indexsignaal hebt gemarkeerd.
Een indexsignaal markeren
U kunt indexsignalen zowel tijdens het opnemen als tijdens het afspelen markeren.
Markeren aan het begin van de opname of weergave
Druk op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening terwijl de camcorder Standby of in de afspeelpauzestand staat. In de zoeker verschijnt INDEX MARK met een knipperende MARK aanduiding. Zodra het opnemen of afspelen begint, houdt MARK op met knipperen. Dit geeft aan dat een indexsignaal wordt gemarkeerd. Daarna verdwijnt de INDEX MARK aanduiding.
Markeren tijdens de opname of weergave
Druk op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening op een punt dat u later wilt kunnen terugvinden.
86
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
Page 87
Remarques sur l’insertion de signaux d’index
•Veillez à ce que les signaux d’index soient insérés à des intervalles de plus de deux minutes. Sinon, vous risquez de ne pas pouvoir les localiser correctement.
•Si vous arrêtez l’enregistrement pendant l’insertion d’un signal d’index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche risque de ne pas être effectuée correctement.
•Si vous insérez un signal d’index sur une cassette comportant un code de date, le code de date sera effacé à l’endroit où le signal d’index est inséré. Lors de la reproduction de cette cassette, le caméscope continue à afficher le code de date juste avant celui qui a été effacé.
•Une bande noire apparaît lorsque vous insérez un signal d’index en cours de lecture et le son n’est pas enregistré. Cela n’affecte pas l’image ni le son déjà enregistrés.
•Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge ou qui a été enregistrée en mode LP.
•Vous ne pouvez pas insérer un signal d’index sur une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
Opmerkingen over het markeren
•Zorg ervoor dat twee indexsignalen altijd minstens twee minuten uit elkaar liggen. Anders worden ze wellicht niet correct teruggevonden.
•Als u ophoudt met opnemen terwijl het indexsignaal wordt gemarkeerd (de INDEX MARK aanduiding in de zoeker staat aan), kan het signaal waarschijnlijk niet correct worden teruggevonden.
•Als u een indexsignaal markeert op een band waarop de Data-code is opgenomen, wordt de Data-code gewist op het punt waar het indexsignaal wordt gemarkeerd. Wanneer de band wordt afgespeeld, wordt de Data-code vlak voor de gewiste code gewoon weergegeven.
•Wanneer u een indexsignaal markeert tijdens het afspelen, verschijnt er een zwarte balk en wordt er geen geluid opgenomen. Dit heeft geen invloed op reeds opgenomen beeld en geluid.
•U kunt geen indexsignaal markeren als het wispreventienokje is verschoven, en het rode vlakje op de cassette zichtbaar is, of als een band is opgenomen met LP-snelheid.
•U kunt geen indexsignaal markeren op een band die is opgenomen met het NTSC kleursysteem.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
87
Page 88
Localisation de la position de repérage
Markeerpunten terugvinden
Balayage du début de chaque position de repérage – balayage d’index
Utilisez la télécommande. Pour visualiser l’image sur un téléviseur, appuyez sur DISPLAY. (1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en cours de lecture normale.
(2)Appuyez sur 0 ou ) pour rembobiner ou
faire avancer rapidement la bande et activer la lecture pendant approximativement 10 secondes à partir de l’endroit où l’index a été inséré. Si vous voulez poursuivre la lecture, appuyez sur ·. Si vous ne souhaitez pas continuer la lecture, appuyez sur n’importe quelle touche. Le balayage reprend alors automatiquement jusqu’au prochain signal d’index.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Het begin van elk markeerpunt zoeken – index-scanfunctie
Gebruik de afstandsbediening. Druk op de DISPLAY toets als u het beeld op een TV wilt bekijken. (1)Druk op de INDEX toets van de
afstandsbediening tijdens normale weergave.
(2)Druk op 0 of ). De band wordt snel
teruggespoeld of doorgespoeld, waarna circa 10 seconden worden afgespeeld vanaf het punt waar het indexsignaal is gemarkeerd. Als u het afspelen wilt voortzetten, drukt u op
·. Wanneer u op geen enkele toets drukt, wordt automatisch verder gescand naar het volgende markeerpunt.
Pour désactiver le mode de balayage d’index
Appuyez sur ·. La lecture normale reprend.
88
2
REW FF
0
#
3
)
INDEX 00
SCAN
De index-scanfunctie stoppen
Druk op ·. De normale weergave wordt hervat.
Page 89
Localisation de la position de repérage voulue – recherche d’index
(1)Appuyez sur la touche INDEX de la
télécommande en mode d’arrêt ou de lecture.
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur INDEX
jusqu’à ce que le numéro d’index de la séquence voulue apparaisse dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture démarre
à partir du début de la séquence voulue.
[a] position actuelle [b] numéro d’index
[a][b]
SEARCH
1
DATE INDEX
2
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Het gewenste markeerpunt vinden – index-zoekfunctie
(1)Druk op de INDEX toets van de
afstandsbediening terwijl de camcorder in de stop- of de afspeelstand staat.
(2)Druk herhaaldelijk op INDEX totdat het
indexnummer van het gewenste programma wordt weergegeven in de zoeker.
(3)Druk op 0 of ). Het afspelen begint bij
het begin van het gewenste programma.
[a] huidige positie [b] indexnummer
#
3
REW FF
3
0
)
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
Pour arrêter le mode de recherche d’index
Appuyez sur ·. Le caméscope revient en mode de lecture normal.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2, etc.) indique la distance par rapport à l’endroit visualisé [a], dans quelque direction que ce soit.
De index-zoekfunctie stoppen
Druk op ·. De normale weergave wordt hervat.
Opmerking over het indexnummer
Het indexnummer (1, 2, enzovoort) geeft de afstand aan vanuit het punt dat u nu bekijkt [a], ongeacht de zoekrichting.
89
Page 90
Localisation de la position de repérage Markeerpunten terugvinden
Suppression d’un signal d’index
(1)Localisez le signal d’index à supprimer en
activant la fonction de balayage ou de recherche d’index.
(2)Appuyez sur la touche INDEX ERASE de la
télécommande dans un délai de 2 à 10 secondes pendant la lecture de la séquence voulue. Lorsque le signal d’index a été supprimé, le caméscope revient en mode de balayage ou de recherche d’index suivant celui qui a été activé à l’étape 1.
SEARCH
DATE INDEX
1
INDEX
MARK ERASE
2
Remarques sur la suppression de signaux d’index
•Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après que la lecture de la séquence voulue a démarré.
•Vous ne pouvez pas supprimer un signal d’index sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
•Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Le caméscope peut détecter des signaux d’index insérés sur des magnétoscopes, mais il ne peut pas les supprimer. Les magnétoscopes dotés d’une fonction d’index peuvent détecter les sig­naux d’index insérés au moyen de ce caméscope, mais ils ne peuvent pas les supprimer.
•Un signal d’index risque d’être supprimé par un PCM à la suite du réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage dans lequel ce signal d’index a été inséré.
Remarque sur le code de date
Lorsqu’un signal d’index est supprimé, le code de date qui se trouve sur le même passage de la cassette est également effacé.
90
REW FF
0
Een indexsignaal wissen
(1)Ga naar het indexsignaal dat u wilt
verwijderen met de index-scanfunctie of de index-zoekfunctie.
(2)
Druk binnen twee tot tien seconden op de INDEX ERASE toets van de afstandsbediening terwijl het desbetreffende programma wordt afgespeeld. Nadat het indexsignaal is gewist, keert de camcorder terug naar de index­scanfunctie of de index-zoekfunctie die u in stap 1 hebt gekozen.
#
3
)
Opmerkingen over het wissen
•Houd de INDEX ERASE toets meer dan twee seconden ingedrukt nadat het afspelen is begonnen.
•U kunt het indexsignaal niet wissen als het wispreventienokje is verschoven, en het rode vlakje op de cassette zichtbaar is.
•Terwijl het indexsignaal wordt gewist, hoort u geen geluid en ziet u een zwarte balk onder in het beeld. Dit heeft geen invloed op het reeds opgenomen beeld en geluid.
•De camcorder herkent wel indexsignalen die zijn gemarkeerd met een videorecorder, maar kan deze niet wissen. Omgekeerd herkennen videorecorders met een indexfunctie wel de indexsignalen van deze camcorder, maar kunnen ze die evenmin wissen.
•Een indexsignaal kan wel worden gewist tijdens PCM nabewerking op een andere videorecorder in het bandgedeelte waar het indexsignaal is gemarkeerd.
Opmerking over wissen in combinatie met Data-code
Wanneer een indexsignaal wordt gewist, wordt de Data-code op hetzelfde bandgedeelte eveneens gewist.
Page 91
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée

De RC-tijdcode op een bespeelde band zetten

Vous pouvez insérer un code temporel RC sur une cassette enregistrée. Utilisez pour cela la télécommande. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER.
(2)Rembobinez la cassette jusqu’au début et
activez le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Appuyez sur la touche TIME CODE WRITE
de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote.
(4)Appuyez sur · ou P pour démarrer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et l’insertion du code temporel RC démarre à partir de 0:00:00:00.
POWER
1
2
CAMERA
PLAYER
REW
0
OFF
3
U kunt de RC-tijdcode op een band opnemen, die al bespeeld is. Gebruik daarvoor de afstandsbediening. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER.
(2)Spoel de band terug naar het begin en zet de
camcorder in de afspeelpauzestand.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. In de zoeker verschijnt TIME CODE WRITE met een knipperende WRITE aanduiding.
(4)Druk op · of P om het afspelen te starten.
De WRITE aanduiding houdt op met knipperen en de RC-tijdcode begint te lopen bij 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
PAUSE
PLAY
P
Pour stopper l’insertion du code temporel RC
Appuyez sur π (ou sur n’importe quelle autre touche de transport de la bande magnétique).
PAUSE
4
PLAY
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Stoppen met het vastleggen van de RC-tijdcode
Druk op π (of een andere bandtransporttoets).
91
Page 92
Insertion du code temporel RC sur une cassette enregistrée

De RC-tijdcode op een bespeelde band zetten

Pour insérer le code temporel RC à partir de la fin d’un passage identifié par un code temporel RC
Rembobinez la cassette jusqu’au passage sur lequel le code temporel RC a été inséré et activez le caméscope en mode de pause de lecture. Appliquez ensuite les étapes 3 et 4 décrites à la page précédente. Le code temporel RC est inséré en continu.
Remarques sur l’insertion du code temporel RC
•L’insertion du code temporel RC stoppe si: – vous appuyez à nouveau sur TIME CODE
WRITE avant que la lecture démarre;
– vous appuyez sur INDEX avant que la lecture
démarre;
– vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
•Si vous insérez le code temporel RC à partir du milieu d’une cassette sur laquelle aucun code temporel n’a été inséré, l’insertion commence plusieurs images avant la scène visualisée.
•Si vous insérez le code temporel RC sur une cassette enregistrée, le code de date est effacé.
•Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée en mode LP. Bien que vous puissiez insérer le code temporel RC sur une cassette enregistrée à la fois en mode LP et en mode SP, le code temporel RC inséré en mode LP risque cependant de ne pas être lu correctement.
•Vous ne pouvez pas insérer le code temporel RC sur une cassette dont le taquet laisse apparaître la partie rouge.
•Pendant la suppression d’un signal d’index, le son devient inaudible et une bande noire apparaît dans le bas de l’image. Cela n’affecte cependant pas l’image ni le son enregistrés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît en cours de lecture si:
•rien n’a été enregistré;
•le code temporel RC est illisible à la suite d’une détérioration de la bande magnétique ou de parasites;
•vous avez effectué l’enregistrement sur un autre magnétoscope qui n’est pas doté de la fonction de code temporel RC;
•vous supprimez le signal d’index ou créez un PCM après le réenregistrement sur un autre magnétoscope du passage sur lequel le code temporel RC a été inséré.
Dans ce cas, nous vous conseillons de réinsérer le code temporel RC.
92
De RC-tijdcode op de band zetten vanaf het einde van het gedeelte waar de code al aanwezig is
Spoel de band terug naar het gedeelte waarop de RC-tijdcode is vastgelegd en zet de camcorder in de afspeelpauzestand. Voer vervolgens de bovengenoemde stappen 3 en 4 uit. De RC­tijdcode loopt nu naadloos door.
Opmerkingen over het vastleggen van de RC­tijdcode
•Het vastleggen van de RC-tijdcode stopt wanneer: – u nogmaals op TIME CODE WRITE drukt
voordat het afspelen is gestart.
– u op INDEX drukt voordat het afspelen wordt
gestart.
– u van de afspeelstand naar een andere stand
gaat.
•Wanneer u de RC-tijdcode vastlegt vanaf het midden van een band waarop geen tijdcode is opgenomen, begint het vastleggen een aantal beelden vóór het huidige beeld.
•Als u de RC-tijdcode vastlegt op een bespeelde band, wordt de Data-code gewist.
•Leg de RC-tijdcode niet vast op een band die is opgenomen met LP-snelheid. U kunt de RC­tijdcode weliswaar op een dergelijke band vastleggen, maar de code wordt in dat geval waarschijnlijk niet goed afgelezen.
•U kunt geen RC-tijdcode markeren op een band die is opgenomen met het NTSC kleursysteem.
•Terwijl het indexsignaal wordt gewist, hoort u geen geluid en ziet u een zwarte balk onder in het beeld. Dit heeft geen invloed op het reeds opgenomen beeld en geluid.
Opmerking over de aanduiding --:--:--:--
De streepjesaanduiding --:--:--:-- verschijnt tijdens het afspelen indien:
•er niets is opgenomen.
•de RC-tijdcode onleesbaar is als gevolg van beeldruis of beschadiging van de band.
•u hebt opgenomen met een andere videorecorder zonder RC-tijdcodefunctie.
•u het indexsignaal wist of op een andere videorecorder PCM nabewerking hebt uitgevoerd in het gedeelte waar de RC-tijdcode is vastgelegd.
In dat geval kunt u de RC-tijdcode het beste opnieuw op de band zetten.
Page 93

Montage sur une autre cassette

Monteren op een andere band

Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, Betamax VCR doté de prises d’entrée vidéo/ audio.
K
S-VHSC ou l
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope comme indiqué dans la section “Raccordement pour la lecture d’une cassette” à la page 21. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, s’il en est équipé. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu système.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
U kunt uw eigen videoprogramma maken door te monteren met een andere h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, VHSC of l Betamax videorecorder met een video/audio-ingang.
K
S-
Voor het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder zoals beschreven in “Aansluitingen voor videoweergave” op pagina 21. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE, als die optie beschikbaar is. (1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER.
(2)Zet in het menusysteem EDIT op ON.
Opérations avancées / Uitgebreide mogelijkheden
2
: Sens du signal/Signaalrichting
123
MENU
MENU
EDIT OFF
[MENU] : END
ON
93
Page 94
Montage sur une autre cassette

Monteren op een andere band

Démarrer la copie
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette à réenregistrer) dans le magnétoscope et votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Activez la lecture de la cassette enregistrée
qui se trouve dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’endroit où doit commencer la copie et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez l’endroit où
doit commencer l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4)Pour démarrer la copie, appuyez
simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur les touches π du caméscope et du magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché sur l’écran du téléviseur les indicateurs du viseur, supprimez-les en appuyant sur la touche DISPLAY de la télécommande de façon à ce qu’ils n’apparaissent pas en surimpression sur la cassette montée.
Beginnen met monteren
(1)Plaats een lege band (of een band die u wilt
overschrijven) in de videorecorder en plaats uw bespeelde band in de camcorder.
(2)Speel de bespeelde band af op de camcorder
totdat u het punt bereikt waar u wilt gaan monteren. Druk op P om de camcorder in de afspeelpauzestand te zetten.
(3)Kies op de videorecorder het punt waar de
opname moet beginnen en zet de videorecorder in de opneempauzestand.
(4)Druk gelijktijdig op de knoppen P van
camcorder en videorecorder om het monteren te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal de stappen 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder op π.
Opmerking over de DISPLAY functie
Als de aanduidingen van de zoeker worden weergegeven op de TV, moet u deze aanduidingen wissen door op de DISPLAY knop van de afstandsbediening te drukken. De aanduidingen worden anders meegenomen naar de gemonteerde band.
94
Page 95
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile au lithium installée à l’intérieur. Quand la pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant environ 5 secondes lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au
lithium Sony CR2025. L’utilisation d’une autre pile présente un risque d’incendie ou d’explosion.
La pile au lithium de votre caméscope présente une autonomie d’environ un an dans des conditions normales d’utilisation. (La pile au lithium installée au moment de l’expédition de votre caméscope peut ne pas offrir une autonomie d’un an.)
Remarque sur la pile au lithium
La pile au lithium comporte un côté positif (+) et un côté négatif (–) comme illustré. Installez la
pile au lithium de manière à ce que la borne positive soit orientée vers l’extérieur.

De lithiumbatterij in de camcorder vervangen

Bij aanschaf is de camcorder al voorzien van een lithiumbatterij. Wanneer deze batterij zwakker wordt en uiteindelijk leeg raakt, knippert de aanduiding I in de zoeker gedurende ongeveer vijf seconden als u de POWER schakelaar op CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij
door een Sony CR2025 lithiumbatterij. Het gebruik van wat voor andere batterij ook kan tot brand- of ontploffingsgevaar leiden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik een jaar mee. (De lithiumbatterij die in de fabriek is geïnstalleerd, kan een kortere gebruiksduur hebben dan 1 jaar.)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
4 7 1996
Opmerking over de lithiumbatterij
De lithiumbatterij heeft een positieve (+) en een negatieve (–) zijde, zoals afgebeeld. Let op dat u
de lithiumbatterij altijd met de positieve zijde naar buiten plaatst.
(+) (--)-
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas d’utilisation inappropriée. Ne pas la recharger ni la démonter ou la jeter au feu.
Attention Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. En cas d’ingestion, consultez immédiatement un médecin.
WAARSCHUWING
Bij verkeerd gebruik kan de batterij ontploffen. Nooit heropladen, demonteren of verbranden.
Voorzichtig Houd de lithiumbatterij buiten het bereik van kinderen. Raadpleeg onmiddellijk een arts als de batterij is doorgeslikt.
95
Page 96
Remplacement de la pile au lithium du caméscope
De lithiumbatterij in de camcorder vervangen
Remplacement de la pile au lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez à nouveau régler la date, l’heure et les autres paramètres qui sont conservés dans le menu système grâce à l’alimentation par la pile au lithium. (1)Ouvrez le couvercle du compartiment de la
pile au lithium.
(2)Appuyez sur la pile et sortez-la de son
support.
(3)Installez la nouvelle pile au lithium avec la
borne positive (+) vers l’extérieur. Refermez le couvercle du compartiment de la pile.
123
De lithiumbatterij vervangen
Zorg ervoor dat het batterijpak of een andere voedingsbron aangesloten blijft terwijl u de lithiumbatterij vervangt. Anders moet u de datum, de tijd en andere onderdelen in het menusysteem die worden bijgehouden door de lithiumbatterij, opnieuw instellen.
(1)Open het klepje van de lithiumbatterijhouder. (2)Druk de batterij even omlaag en trek deze uit
de houder.
(3)Installeer de lithiumbatterij met de positieve
(+) kant naar buiten gericht. Sluit het klepje.
2
1
Réglage de la date et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu système. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
afficher CLOCK SET en surbrillance et appuyez sur la molette de commande pour le sélectionner.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette de commande.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande et en appuyant sur la molette de commande.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
96
Datum en tijd instellen
U kunt datum en tijd instellen in het menusysteem. (1)Druk op de MENU knop om het menu weer
te geven in de zoeker.
(2)Draai aan de keuzeknop totdat CLOCK SET is
gemarkeerd. Druk op de keuzeknop om deze optie te selecteren.
(3)Draai aan de keuzeknop totdat het juiste jaar
is gemarkeerd. Druk vervolgens op de keuzeknop.
(4)Stel op dezelfde manier met de keuzeknop de
maand, de dag, het uur en de minuten in.
(5)Druk op de MENU knop om het menu uit de
zoeker te verwijderen.
Page 97
1
MENU
3
1
2
MENU
WIND COMMANDER Hi8 COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
2
12
MENU
D ZOOM AE SHIFT BEEP VF BRIGHT VF PW-SAVE REC LAMP CLOCK SET
[MENU] : END
1
4
1996 1 1 12:00:00
CLOCK SET
[MENU] : END
2
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 1 1
1997 1 1
3
CLOCK SET
[MENU] : END
4
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
1996 1 1
12 00
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Pour corriger la date et l’heure
Répétez la procédure ci-dessus.
Pour vérifier la date et l’heure préréglés
Appuyez sur DATE de façon à afficher l’indicateur de la date dans le viseur. Appuyez sur TIME de façon à afficher l’indicateur de l’heure. Si vous appuyez à nouveau sur la même touche, l’indicateur disparaît.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1996 1997 2029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant un cycle de 24 heures.
••••
De ingestelde datum en tijd corrigeren
Herhaal de bovenstaande procedure.
De vooraf ingestelde datum en tijd controleren
Druk op de DATE knop om de datumaanduiding in de zoeker weer te geven. Druk op de TIME knop om de tijdaanduiding weer te geven. Wanneer u nogmaals op dezelfde knop drukt, verdwijnt de aanduiding.
De jaaraanduiding verandert als volgt:
1996 1997 2029
Opmerking over de tijdaanduiding
De interne klok van deze camcorder werkt volgens het 24-uurssysteem.
••••
97
Page 98

Cassettes utilisables et modes de lecture

Bruikbare cassettes en weergavestanden

Sélection du type de cassette
Le système Hi8 représente un développement par rapport au système 8 mm standard et a été mis au point en vue de fournir une meilleure qualité d’image. Vous pouvez aussi bien utiliser des cassettes vidéo Hi8 que 8 mm standard. Si toutefois vous souhaitez effectuer un enregistrement suivant le système Hi8, utilisez uniquement une cassette Hi8. Il n’est pas possible d’enregistrer suivant le système Hi8 sur des cassettes 8 mm standard. Si vous prévoyez de reproduire la cassette sur un magnétoscope 8 mm, vous devez enregistrer la cassette suivant le système 8 mm standard. Si vous voulez utiliser une cassette Hi8 avec le système d’enregistrement 8 mm standard, réglez Hi8 sur OFF dans le menu système avant l’enregistrement.
Reproduc-
tion en
Hi8
8 mm
standard
Utilisez une
cassette
H
H
h
Réglez Hi8
sur
AUTO
OFF
AUTO
(ou OFF)
Lecture d’une cassette
Le mode de lecture (SP/LP ou Hi8/8 mm standard) est sélectionné automatiquement en fonction du format suivant lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image enregistrée en mode LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode SP.
Keuze van het cassettetype
Dit Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8 mm systeem. Het is ontwikkeld voor een hogere beeldkwaliteit. U kunt zowel Hi8 videocassettes als standaard 8 mm cassettes gebruiken. Als u wilt opnemen met het Hi8 systeem. kunt u alleen Hi8 videocassettes gebruiken. U kunt standaard 8 mm cassettes niet gebruiken voor het opnemen met het Hi8 systeem. Als u de band gaat afspelen op een standaard 8 mm videorecorder, moet u de band ook opnemen met een standaard 8 mm systeem. Als u een Hi8 cassette wilt gebruiken op het standaard 8 mm systeem, zet u Hi8 in het menusysteem op OFF voordat u begint met opnemen.
Wilt u
afspelen met
Hi8
Standaard
8 mm
Neem dan op
met cassettetype
H
H
h
Stel Hi8 in op
AUTO
OFF
AUTO
(of OFF)
Wanneer u afspeelt
De afspeelstand (SP/LP of Hi8/standaard 8 mm) wordt automatisch geselecteerd volgens het formaat waarin de band is opgenomen. De beeldkwaliteit van de opname zal bij LP-snelheid echter niet zo goed zijn als bij SP-snelheid.
Remarques sur le système AFM Hi-Fi stéréo
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est diffusé en monaural si:
•Vous avez enregistré la cassette sur ce caméscope et que vous la reproduisez sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural:
•Vous avez enregistré la cassette sur un magnétoscope AFM Hi-Fi monaural et que vous la reproduisez sur ce caméscope.
Mode d’enregistrement
Lorsque vous reproduisez une cassette, l’indicateur SP/LP dans le viseur identifie le mode d’enregistrement SP/LP.
98
Opmerking over AFM HiFi stereo
Wanneer u een band afspeelt, krijgt u monogeluid als:
•u de band hebt opgenomen met deze camcorder en afspeelt op een AFM HiFi mono videorecorder.
•u de band hebt opgenomen met een AFM HiFi mono videorecorder en afspeelt op deze camcorder.
Opneemstand
Wanneer u een band afspeelt, geeft de SP/LP aanduiding in de zoeker aan of de band is opgenomen met LP of SP.
Page 99
Vidéo 8 étranger
Comme les systèmes couleur diffèrent d’un pays à l’autre, il se peut que vous ne puissiez pas visionner des cassettes préenregistrées d’origine étrangère. Reportez-vous à la liste de la section “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier les systèmes couleur utilisés à l’étranger.
Buitenlandse 8 mm video
Doordat het TV-kleursysteem van land tot land verschilt, zult u waarschijnlijk niet alle buitenlandse voorbespeelde banden kunnen afspelen. Raadpleeg de lijst in het hoofdstuk “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” om het kleursysteem van een ander land op te zoeken.
Lecture d’une cassette enregistrée suivant le système NSTC
Vous pouvez reproduire des cassettes enregistrées suivant le système vidéo NTSC en mode SP dans le viseur de ce caméscope. Si la cassette a été enregistrée suivant le système AFM HiFi, le son est reproduit en AFM HiFi. Il se peut cependant que vous observiez l’une des conditions suivantes pendant la lecture d’une cassette enregistrée suivant le système NTSC:
Lors de la reproduction sur l’écran d’un téléviseur, il se peut que vous n’obteniez pas les couleurs originales en fonction du type de votre téléviseur.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en mode LP suivant le système NTSC dans le viseur ni sur l’écran d’un téléviseur.
•Si une cassette comporte des passages enregistrés suivant les systèmes vidéo PAL et NTSC, la valeur affichée par le compteur de bande ne sera pas correcte. Ce décalage résulte de la différence entre le cycle de comptage des deux systèmes vidéo.
•Vous ne pouvez pas copier sur un autre magnétoscope une cassette enregistrée suivant le système NTSC.
•Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multisystème, réglez NTSC PB sur le mode voulu dans le menu système.
Een band afspelen die met NTSC is opgenomen
U kunt op deze camcorder banden afspelen die zijn opgenomen met het NTSC videosysteem, echter alleen in de zoeker en met SP-snelheid. Als de band is opgenomen met het AFM HiFi systeem, wordt het AFM HiFi geluid gereproduceerd. Onthoud echter de volgende punten met betrekking tot het afspelen van een met NTSC opgenomen band.
•Wanneer u een band op het TV-scherm weergeeft, kunnen de kleuren, afhankelijk van de TV, afwijken van het origineel.
•U kunt een met NTSC opgenomen band niet afspelen met LP-snelheid, noch in de zoeker, noch op een TV-scherm.
•Als een band gedeeltelijk is opgenomen met het PAL systeem en voor een ander deel met het NTSC systeem, geeft de bandteller onjuiste informatie. Deze discrepantie vloeit voort uit het verschil tussen de telmethoden van de beide videosystemen.
•U kunt de met NTSC opgenomen band niet monteren op een band in een andere videorecorder.
•Wanneer u afspeelt op een meersysteem-TV, kunt u NTSC PB in het menusysteem in de gewenste stand zetten.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
99
Page 100
Conseils d’utilisation de la batterie

Tips voor gebruik van het batterijpak

Cette section vous indique comment exploiter votre batterie au maximum de ses possibilités.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de réserve
Emmenez toujours une réserve d’alimentation pour une durée d’enregistrement 2 à 3 fois supérieure à celle que vous avez prévue.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et elle s’épuise en outre plus rapidement si vous effectuez des prises de vue par temps froid.
Pour économiser la batterie
Abaissez le commutateur STANDBY lorsque vous n’êtes pas en train de réaliser une prise de vue de façon à économiser la batterie. Une transition progressive entre les scènes est également possible même si vous interrompez et reprenez la prise de vue plusieurs fois de suite. Lorsque vous cadrez le sujet, que vous sélectionnez un angle ou que vous regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement en sollicitant la batterie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez et que vous retirez une cassette.
Quand faut-il remplacer la batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Si vous utilisez une batterie “InfoLITHIUM” NP­F530/F730, l’indicateur des minutes s’affiche en même temps que l’indicateur d’autonomie résiduelle pendant l’enregistrement.
In dit hoofdstuk wordt beschreven hoe u het maximale rendement van uw batterijpak verkrijgt.
Het batterijpak gereedmaken
Neem altijd extra batterijen mee
Zorg voor genoeg batterijvermogen om twee tot drie keer zoveel opnamen te maken als u van plan bent.
Kortere gebruiksduur in een koude omgeving
De doelmatigheid van de batterij neemt af en de batterij zal eerder leeg zijn als u opnamen maakt in een koude omgeving.
Batterijvermogen sparen
Zet, om batterijvermogen te sparen, de STANDBY schakelaar omlaag wanneer u niet opneemt. Een vloeiende overgang tussen twee scènes is ook mogelijk als u met opnemen stopt en er later weer mee begint. Ook wanneer u een plaats zoekt voor uw onderwerp, een invalshoek uitkiest of door de zoeker kijkt, beweegt de lens automatisch en wordt de batterij gebruikt. De batterij wordt eveneens gebruikt wanneer een cassette in de camcorder wordt geplaatst of verwijderd.
Wanneer u het batterijpak moet vervangen
Tijdens het gebruik van de camcorder ziet u de batterijaanduiding in de zoeker geleidelijk teruglopen naarmate het batterijvermogen verbruikt wordt. Wanneer u de NP-F530/F730 “InfoLITHIUM” batterij gebruikt, verschijnt een minutenaanduiding naast de batterijaanduiding tijdens het opnemen.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque vous utilisez la batterie NP-F530/F730, il se peut que l’indicateur i clignote même s’il reste de 5 à 10 minutes de charge.
100
Wanneer de batterijaanduiding het laagste punt bereikt, begint de aanduiding i te knipperen in de zoeker. Wanneer u de NP-F530/F730 gebruikt, kan de aanduiding * zelfs knipperen wanneer de batterij nog 5 of 10 minuten kan werken.
Loading...