Sony CCD-TR2200E, CCD-TR3300E Operating Instructions

Video Camera Recorder
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea detenidamente este manual y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
3-856-204-12 (1)
CCD-TR3300E

CCD-TR2200E/TR3300E H

©1996 by Sony Corporation
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)

English

Español
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362, (i.e., marked with 2 or @ mark) must be used.
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam® Sony. Con su Handycam podrá captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Esta videocámara Handycam dispone de un gran número de funciones avanzadas, pero a la vez resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
2
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
English

Table of contents

Before you begin
Using this manual................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
Getting started
Charging and installing the battery pack............ 8
Inserting a cassette................................................ 12
Basic operations
Camera recording ................................................. 13
Using the zoom feature ..................................... 16
Hints for better shooting ..................................... 18
Checking the recorded picture ........................... 20
Connections for playback .................................... 21
Playing back a tape............................................... 23
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 27
Using the mains ................................................. 27
Using the battery case ....................................... 29
Using a car battery ............................................. 30
Changing the mode settings ............................... 31
— for camera recording —
Recording with the date or time......................... 35
Fade-in and fade-out ............................................ 36
Overlapping two pictures
(CCD-TR3300E only) ......................................... 37
Wiping away a still picture
(CCD-TR3300E only) ......................................... 39
Enjoying picture effect ......................................... 41
Recording a still picture
(CCD-TR3300E only) ......................................... 43
Recording still pictures successively
(CCD-TR3300E only) ......................................... 44
Superimposing a moving picture on a still
picture (CCD-TR3300E only) ........................... 45
Re-recording a picture in the middle of a
recorded tape ...................................................... 47
Using the wide mode function ........................... 49
Selecting the START/STOP mode ..................... 51
Superimposing a title ........................................... 52
Making your own original titles......................... 55
Releasing the STEADY SHOT function............. 56
Checking the tape condition before recording
(ORC) ................................................................... 57
Using manual mode ............................................. 67
Using slow shutter (CCD-TR3300E only) ......... 70
Tips for manual adjustment ................................ 71
Shooting with backlighting ................................. 73
Adjusting the brightness of the picture ............. 74
Adjusting the white balance ............................... 75
— for playing back/editing —
Searching the boundaries of recorded date ...... 78
Returning to a pre-registered position .............. 80
Locating the marking position............................ 81
Writing the RC Time code on a recorded
tape....................................................................... 86
Editing onto another tape.................................... 88
Additionanl information
Changing the lithium battery in the
camcorder ........................................................... 90
Resetting the date and time................................. 92
Usable cassettes and playback modes ............... 93
Tips for using the battery pack ........................... 95
Maintenance information and precautions....... 99
Using your camcorder abroad .......................... 104
Trouble check ...................................................... 105
Specifications....................................................... 113
Identifying the parts........................................... 115
Warning indicators ............................................. 125
Index ..................................................................... 126
Before you begin / Antes de comenzar
— for manual adjustment —
Selecting automatic/manual adjustment
modes .................................................................. 58
Focusing manually ............................................... 60
Using the PROGRAM AE function.................... 62
About the PROGRAM AE function ................ 62
Using the aperture priority mode ................... 63
Using the shutter priority mode ...................... 64
Using the twilight mode ................................... 66
3
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Español

Indice

Antes de comenzar
Uso de este manual ................................................ 5
Comprobación de los accesorios suministrados..
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería ......... 8
Inserción de videocassettes ................................. 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara ..................................... 13
Uso de la función de zoom ............................... 16
Consejos para filmar mejor ................................. 18
Comprobación de imágenes grabadas .............. 20
Conexiones para la reproducción....................... 21
Reproducción de cintas........................................ 23
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas .... 27
Uso de corriente doméstica .............................. 27
Uso del estuche de pilas.................................... 29
Uso de batería de automóvil ............................ 30
Cambio de los ajustes de modo .......................... 31
— para grabación con cámara —
Grabación con la fecha o la hora ........................ 35
Aparición y desaparición gradual de
imágenes ............................................................. 36
Superposición de dos imágenes
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 37
Desplazamiento en pantalla de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 39
Uso del efecto de imagen..................................... 41
Grabación de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 43
Grabación sucesiva de imágenes fijas
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 44
Superposición de imágenes en movimiento
sobre imágenes fijas (sólo CCD-TR3300E) ..... 45
Inserción de imágenes en el medio de una
cinta grabada ...................................................... 47
Uso de la función de modo panorámico ........... 49
Selección del modo de inicio/parada START/
STOP .................................................................... 51
Superposición de títulos ...................................... 52
Creación de títulos................................................ 55
Desactivación de la función STEADY SHOT ... 56 Comprobación del estado de la cinta antes
de la grabación (ORC) ....................................... 57
Uso de la función PROGRAM AE...................... 62
Acerca de la función PROGRAM AE.............. 62
7
Uso del modo de prioridad de apertura ........ 63
Uso del modo de prioridad de obturación .... 64
Uso del modo crepuscular................................ 66
Uso del modo manual.......................................... 67
Uso del obturador a baja velocidad
(sólo CCD-TR3300E).......................................... 70
Consejos relativos a ajustes manuales ............... 71
Filmación a contraluz........................................... 73
Ajuste del brillo de la imagen ............................. 74
Ajuste del balance de blancos ............................. 75
— para reproducción/edición —
Búsqueda de los límites de las fechas de
grabación ............................................................. 78
Localización de posiciones previamente
registradas........................................................... 80
Localización de posiciones marcadas ................ 81
Escritura del código de tiempos RC en una
cinta grabada ...................................................... 86
Edición en otra cinta............................................. 88
Información complementaria
Cambio de la pila de litio de la videocámara ... 90
Reajuste de la fecha y hora .................................. 92
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ...................................................... 93
Consejos para el uso del paquete de batería..... 95
Información y precauciones sobre
mantenimiento ................................................... 99
Uso de la videocámara en el extranjero........... 104
Solución de problemas....................................... 109
Especificaciones .................................................. 114
Identificación de los componentes ................... 115
Indicadores de aviso .......................................... 125
Indice alfabético .................................................. 127
— para ajuste manual —
Selección del modo de ajuste manual o
automático .......................................................... 59
Enfoque manual.................................................... 60
4
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Before you begin Antes de comenzar

Using this manual Uso de este manual

The instructions in this manual are for the two models listed below. Before you start reading this manual and operating the unit, check your model number by looking at the bottom of your camcorder. The CCD-TR3300E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “CCD-TR3300E only.” As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Type of differences
Model number Viewfinder Slow Shutter
Overlap/Wipe Digital Effect
CCD-TR2200E
B/W
— — —
CCD-TR3300E
Colour
3 modes
Las instrucciones de este manual se aplican a los dos modelos enumerados a continuación. Antes de comenzar la lectura de este manual y de emplear la unidad, compruebe su número de modelo situado en la parte inferior de la videocámara. El modelo que aparece en las ilustraciones es el CCD-TR3300E. El nombre del modelo se especifica en las ilustraciones y cualquier diferencia de funcionamiento aparece claramente indicada en el texto, por ejemplo, “sólo CCD-TR3300E”. Como comprobará al leer el manual, los botones y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas. Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con el símbolo en las ilustraciones, la unidad emite un pitido para confirmar operaciones.
Tipo de diferencias
Número de modelo
Visor electrónico Obturación a
baja velocidad Superposición/
Desplazamiento de imágenes fijas
Efecto digital
CCD-TR2200E
B/W
CCD-TR3300E
Color
3 modos
Before you begin / Antes de comenzar
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Nota sobre sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en función del país. Para visualizar grabaciones en un televisor, éste debe estar basado en el sistema PAL.
Precaución sobre los derechos de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar protegidos por el copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto en las leyes de copyright.
5
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Uso de este manualUsing this manual
Precautions on camcorder care
•Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [b].
•Never leave the camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F ), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Evite que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena y del polvo; estos elementos pueden provocar fallos de funcionamiento que a veces no sea posible reparar [a].
Evite que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina; si la unidad se moja pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no sea posible reparar [b].
No exponga la unidad a temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c].
[a] [b] [c]
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no podrá corregirse si no es posible realizar la grabación o la reproducción debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)

Checking supplied accessories

Comprobación de los accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
132
Compruebe que los siguientes accesorios están incluidos junto con la videocámara:
4
5678
9!º
1 Wireless Remote Commander (1) (p.120) 2 NP-F530 Battery pack (1) (p.8) 3 AC power adaptor (1) (p.8, 27) 4 CR2025 Lithium Battery (1) (p.90)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p.121)
6 A/V connecting cable (1) (p.21, 22) 7 21 pin adaptor (1) (p.22) 8 Shoulder strap (1) (p.122) 9 Battery case (1) (p.29) Lens cap (1) (p.13, 77)
This lens cap is already set on your camcorder.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 120) 2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8) 3 Adaptador de alimentación de CA (1)
(pág. 8, 27)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 90)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la videocámara.
5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 121)
6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22) 7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22) 8 Asa de hombro (1) (pág. 122) 9 Estuche de pilas (1) (pág. 29)Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 77)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la videocámara.
Before you begin / Antes de comenzar
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
7
Getting started Procedimientos iniciales

Charging and installing the battery pack

Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor.
This camcorder operates with the “InfoLITHIUM” battery labeled such as NP-F530/F730. If you use any other battery to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without vibration.
(1)Connect the mains lead to mains. (2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins. When charging is completed, the CHARGE lamp goes out. If the battery pack is used right after the CHARGE lamp goes out, it will last for a normal period (normal charge). If allowed to charge for an additional hour or so, the battery pack will last for a longer period (full charge). Unplug the unit from the mains, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Carga e instalación del paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con pilas “InfoLITHIUM” que presenten la etiqueta
, como la NP-F530/F730. Si emplea la videocámara con otro tipo de pila, es posible que dicha videocámara no funcione o que la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de batería
Realice la carga del paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. (1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el extremo del terminal del obturador del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga. Una vez finalizada la carga, el indicador CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de batería inmediatamente después de apagarse dicho indicador, su duración será la normal (carga normal). Si lo carga durante aproximadamente una hora más, su duración será mayor (carga total). Desenchufe la unidad de la toma de corriente, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También es posible utilizar el paquete de batería antes de que esté completamente cargado.
12
8
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Charging time
Battery pack Charging time* (min.)
NP-F530 (supplied) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.) The time required for a normal charge is indicated in parentheses.
Battery life
— CCD-TR3300E
Battery pack
NP-F530 (supplied)
NP-F730
Continuous recording time (min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Continuous
Battery pack
NP-F530 (supplied)
NP-F730
recording time (min.)
110 (95)
245 (220)
The available time for a fully charged battery is indicated outside parentheses. The available time for normal charged battery is indicated in parentheses. Battery life will be shorter if you use the camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Typical
1)
recording time (min.)
145 (130)
Typical
1)
recording time (min.)
145 (130)
65 (55)
65 (55)
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado (carga total). (A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis.
Duración del paquete de batería
— CCD-TR3300E
2)
Paquete de batería
NP-F530 (suministrado)
NP-F730
— CCD-TR2200E
2)
Paquete de batería
NP-F530 (suministrado)
NP-F730
El tiempo disponible de un paquete de batería completamente cargado se indica a la izquierda, mientras que el correspondiente a un paquete con carga normal se indica entre paréntesis. La duración del paquete de batería será inferior si utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/parada de grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete de batería sea inferior.
Tiempo de grabación continua1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Tiempo de grabación continua1) (min.)
110 (95)
245 (220)
Tiempo de grabación normal2) (min.)
Tiempo de grabación normal2) (min.)
Getting started / Procedimientos iniciales
65 (55)
145 (130)
65 (55)
145 (130)
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
9
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de batería
Note on remaining battery time indication during recording
When you use the InfoLITHIUM battery pack NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is displayed in the viewfinder. However, the indication may not be displayed properly, depending on using conditions and circumstances.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the mains lead is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the mains lead. After about one minute, reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the AC power adaptor while charging the battery pack.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación
Si utiliza el paquete de batería NP-F530 o NP­F730 InfoLITHIUM, el tiempo de batería restante aparece en el visor electrónico. No obstante, la indicación puede no mostrarse correctamente en función de las condiciones y circunstancias de uso.
Extracción del paquete de batería
Deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos momentos aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Transcurrido un minuto aproximadamente, vuelva a conectarlo.
•No es posible utilizar la videocámara con el adaptador de alimentación de CA mientras se carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
10
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the receptacles of the camcorder and slide the battery pack down until it catches on the battery release lever and clicks.
Instalación del paquete de batería
Alinee las ranuras del paquete de batería con los receptáculos de la videocámara y deslice dicho paquete hacia abajo hasta que quede retenido en la palanca de liberación del paquete y se oiga un chasquido.
Getting started / Procedimientos iniciales
To remove the battery pack
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the battery pack in the direction of the arrow.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras pulsa BATT (batería) PUSH.
BATT PUSH
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
11

Inserting a cassette

Inserción de videocassettes
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H. (1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out. (3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
Asegúrese de que la fuente de alimentación está instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8, emplee videocassettes H. (1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo. El compartimiento de videocassettes se eleva y se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo. Este descenderá automáticamente.
123
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the EJECT switch, slide it in the direction of the arrow.
Para expulsar el videocassette
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del mismo.
PUSH
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the L and 6 indicators flash in the viewfinder, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
12
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento de videocassettes, la unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores L y 6 parpadearán en el visor electrónico y no será posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Basic operations
Operaciones básicas

Camera recording

Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time to your time before you start recording. (p.92) To save battery power, the picture in the viewfinder appears only when you bring your face close to the viewfinder with STANDBY up (Finder
power save). (CCD-TR3300E only) (1)Remove the lens cap. (2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up. (4)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and the red lamp lights up in the viewfinder. The camera recording/battery lamps located on the front light up.
POWER CAMERA
2
Grabación con la cámara
Asegúrese de que ha instalado la fuente de alimentación y de que ha insertado un videocassette. Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para cerciorarse de que la videocámara funciona correctamente. Cuando utilice la videocámara por primera vez, actívela y ajuste la fecha y hora antes de comenzar la grabación (pág. 92). Para ahorrar energía del paquete de batería, el visor electrónico mostrará la imagen sólo cuando acerque el rostro a dicho visor con el interruptor STANDBY hacia arriba (ahorro de energía del
visor electrónico) (sólo CCD-TR3300E). (1)Retire la tapa del objetivo. (2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3)Gire STANDBY hacia arriba. (4)Pulse START/STOP para que la videocámara
inicie la grabación. El indicador “REC” aparece y el indicador rojo se ilumina en el visor electrónico. Los indicadores de batería y grabación de la cámara situados en la parte frontal se iluminarán.
Basic operations / Operaciones básicas
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
0:00:01
40min
STBY
REC
13
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Camera recording Grabación con la cámara
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY down and set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette, remove the battery pack and put the lens cap on the lens.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder clearly, or after someone else has used the camcorder, focus the viewfinder lens. When using a monochrome viewfinder, turn the viewfinder lens adjustment ring so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [a] (CCD-TR2200E). When using a colour viewfinder, move the viewfinder lens adjustment lever so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus [b] (CCD-TR3300E).
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación, expulse el videocassette, extraiga el paquete de batería y coloque la tapa del objetivo sobre el mismo.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo. Si emplea un visor electrónico monocromo, gire el anillo de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados [a] (CCD-TR2200E). Si emplea un visor electrónico en color, desplace la palanca de ajuste de objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de éste queden nítidamente enfocados [b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, turn STANDBY down once and then up again. To start recording, press START/STOP.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette se encuentra insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar el desgaste del paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
14
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you won’t miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). No obstante, la calidad de reproducción en modo LP no será tan satisfactoria como en modo SP.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara en modo LP se reproduce en otros tipos de videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la calidad de reproducción puede ser inferior a la obtenida en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que ésta avance durante 15 segundos aproximadamente antes de comenzar la grabación. De esta forma se evitará perder escenas iniciales al reproducir la cinta
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción. Empléelo como referencia. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para ajustar el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos pitidos al detener ésta para confirmar la operación. Igualmente, la unidad emite varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menú.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
15
Camera recording Grabación con la cámara
Notes on finder power save — CCD-TR3300E only
•The recording continues even when the picture in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu system, the picture in the viewfinder does not disappear even when you turn your face away from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a white object for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Notas sobre el ahorro de energía del visor electrónico — Sólo CCD-TR3300E
•La grabación seguirá realizándose aunque la imagen del visor electrónico desaparezca durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menú, la imagen del visor electrónico no desaparecerá aunque aleje su rostro de éste.
Cuando se desplace de interiores a exteriores (o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y dirija la videocámara hacia un objeto blanco durante unos 15 segundos para ajustar correctamente el balance de blancos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del objeto de la escena. Para que las grabaciones adquieran una apariencia más profesional, emplee la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
16
TW TW
W
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
TWT
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 21x zoom is performed digitally (42x), and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The right side [a] in the power zoom indicator shows the digital zooming zone, and the left side [b] shows the optical zooming zone. If you set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone disappears.
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Desplace ligeramente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto de zoom más lento. Si desea obtener un efecto de zoom más rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el zoom telefoto en su posición extrema, desplace la palanca de alimentación del zoom al lado “W” hasta obtener un enfoque nítido. Es posible filmar un objeto que se encuentre a una distancia de al menos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 21x se realiza digitalmente (42x) y la calidad de imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menú.
•El lado derecho [a] del indicador de alimentación del zoom muestra el área de zoom digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el área de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá.
Basic operations / Operaciones básicas
TW
TW
[a][b]
17
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)

Hints for better shooting

Consejos para filmar mejor

For hand-held shots, you’ll get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
[a] [b]
1
2
3
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure to not touch the built-in microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an interesting angle. Lift the viewfinder up for recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 6.5 mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar [a].
•Mantenga el brazo con el que sujeta la videocámara pegado al costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Evite tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor electrónico firmemente contra su ojo.
•Emplee el cuadro del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener un ángulo interesante. Levante el visor electrónico para grabar desde posiciones bajas [b].
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana con la altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo de trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara.
18
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
•Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window [e].
[c] [e][d]
Si utiliza gafas
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin de obtener una mejor visualización del visor electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
•No coja la videocámara por el visor electrónico
[d].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor electrónico no quede orientado hacia el sol. En caso contrario, el interior de dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara bajo la luz solar o junto a una ventana [e].
Basic operations / Operaciones básicas
Notes on the colour viewfinder — CCD-TR3300E only
•The colour viewfinder employs LCD screen made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue, or green) may appear constantly on the colour viewfinder screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots : more than
99.99%).
•The finder power save function sometimes does not operate due to the effects of sunlight or fluorescent light.
•In direct sunlight, the picture in the viewfinder looks brighter by the lighting aperture. The colour of the picture in the viewfinder is variable in such a case.
Notas sobre el visor electrónico en color — sólo CCD-TR3300E
•El visualizador electrónico en color utiliza una pantalla LCD realizada con tecnología de alta precisión. No obstante, pueden aparecer puntos negros o brillantes (rojos, azules o verdes) de forma constante en la pantalla del visualizador electrónico en color. Estos puntos no se registran en la cinta y no indican anomalía de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%).
•La función de ahorro de energía del visor electrónico no se activa en determinadas ocasiones debido al efecto causado por la luz solar o las luces fluorescentes.
•Con luz solar directa, el brillo de la imagen del visor electrónico aumenta por la apertura de iluminación. En este caso, el color de dicha imagen será variable.
19
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)

Checking the recorded picture

Comprobación de imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last recorded scene or check the recorded picture in the viewfinder. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up. (3)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the recorded portion play back (Rec Review). Hold down the – side of EDITSEARCH until the camcorder goes back to the scene you want. The last recorded portion is played back. To go forward, hold down the + side (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
PLAYER
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en el visor electrónico. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Gire STANDBY hacia arriba. (3)Pulse momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos segundos de la parte grabada (revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH para que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (búsqueda de edición).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. Provided you do not eject the tape, the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP para reanudar la grabación a partir del punto donde ha dejado de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará con uniformidad.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)

Connections for playback

Conexiones para la reproducción
You can use this camcorder as a VCR by connecting it to your TV for playback. There are some ways to connect the camcorder to your TV. When monitoring the playback picture by connecting the camcorder to your TV, we recommend you to use mains for the power source.
Connecting directly to a VCR/TV with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder to the LINE IN inputs on the VCR by using the supplied A/V connecting cable. Set the input selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR. If you are going to connect the camcorder using the S video cable (not supplied) [a], you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/ V connecting cable [b]. If you use a monaural A/V connecting cable, you will get monaural sound.
Es posible emplear esta videocámara como una videograbadora para realizar reproducciones si la conecta al televisor. Existen varias formas para conectar la videocámara al televisor. Para controlar la imagen de reproducción mediante la conexión de la videocámara al televisor, se recomienda emplear una toma de red como fuente de alimentación.
Conexión directa a una videograbadora/televisor con tomas de entrada de audio/ vídeo
Si ya ha conectado el televisor a una videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE y el selector TV/VCR del televisor en VCR. Si va a conectar la videocámara con el cable de S vídeo (no suministrado) [a], no es preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Si emplea un cable de conexión de A/V monofónico, el sonido será monofónico.
Basic operations / Operaciones básicas
[a]
S
-
V
[b]
V
AUDIO
: Signal flow/Flujo de señales
(not supplied)/ (no suministrado)
I
D
E
O
I
D
E
O
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
VCR
AUDIO IN
21
Connections for playback
Conexiones para la reproducción
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder to the inputs on the TV by using the supplied A/ V connecting cable. Set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
[a]
S
-
V
I
D
E
O
(not supplied)/ (no suministrado)
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signal flow/Flujo de señales
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both the camcorder and the VCR or the TV. With this connection, the sound is monaural.
If your VCR/TV has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si realiza la conexión directamente al televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del televisor con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Si la videograbadora o el televisor es de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la videocámara y de la videograbadora o del televisor. Con esta conexión, el sonido será monofónico.
Si la videograbadora o el televisor dispone de un conector de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
To connect to a VCR or TV without Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
22
TV
Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)

Playing back a tape

Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also monitor a picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The tape transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press · to start playback.
POWER
1
3
CAMERA
PLAYER
PLAY
OFF
3
PLAYREW
Es posible controlar la imagen de reproducción en el visor electrónico. También es posible controlar imágenes en la pantalla de un televisor después de conectar la videocámara a un televisor o a una videograbadora. (1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. Los botones de transporte de cinta se iluminan.
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Pulse · para iniciar la reproducción.
2
3
#
FF
REW FF PAUSESTOP PLAY
Basic operations / Operaciones básicas
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
To stop playback, press π. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ).
STOP
7
& × 2
Para detener la reproducción, pulse π. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
23
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Playing back a tape Reproducción de cintas
Using the remote commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen indicators on the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Various playback modes
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal playback, press ·.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press SLOW & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press ·. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse direction, press <, then press x2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the forward direction, press >7, then press x2 during playback. To resume normal playback, press ·.
24
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para mostrar los indicadores de pantalla del visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsar DISPLAY.
Para controlar el sonido mientras visualiza la imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2.
Diversos modos de reproducción
Para visualizar imágenes fijas (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras avanza o rebobina la cinta (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) mientras avanza la cinta. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen a un 1/5 de la velocidad normal (reproducción lenta)
Pulse SLOW & en el mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a velocidad normal.
Para visualizar la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido regresivo, pulse < y, a continuación, x2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7 y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To view the picture frame-by-frame
Press < or >7 on the Remote Commander in playback pause mode. If you keep pressing the button, you can view the picture at 1/25 speed. To resume normal playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse direction or > 7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre of the screen when you play back a tape in reverse or in various speed if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal.
•The playback picture may be shaken up and down in slow playback. This is normal.
Para visualizar la imagen fotograma a fotograma
Pulse < o >7 en el mando a distancia durante el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse < en el mando a distancia para cambiar al sentido regresivo o > 7 para cambiar al sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diferentes modos de reproducción aparecen rayas y el sonido desaparece.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos aproximadamente, la videocámara introduce automáticamente el modo de parada.
•Si el código de tiempos RC o el código de datos se muestra en pantalla, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla cuando se reproduce una cinta en sentido regresivo o a distintas velocidades. Esto es normal.
•La imagen de reproducción puede presentar vibraciones arriba y abajo durante el modo de reproducción lenta. Esto es normal.
Basic operations / Operaciones básicas
Displaying the date or time when you recorded – data code function
Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed in the viewfinder and the display window.
Visualización de la fecha o la hora de grabación – función de código de datos
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación (código de datos) en el televisor durante la reproducción o la edición, aunque no haya registrado dichos elementos durante la grabación. El código de datos también aparece en el visor electrónico y en el visor principal.
25
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Playing back a tape Reproducción de cintas
To display the date when you recorded
Press DATE on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice.
To display the time when you recorded
Press TIME on the camcorder, or press DATA CODE on the Remote Commander twice. To make the time disappear, press it again.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
Para mostrar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia. Para que la fecha desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA CODE dos veces.
Para mostrar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en el mando a distancia dos veces. Para que la hora desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones.
DATE
4 7 1996
Display window/Visor principal
  04:07:96
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape was recorded in LP mode.
•The tape is being played back in variable speed (Slow Playback, etc.)
•An index signal is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.
26
TIME
Display window/ Visor principal
10:13:02
 10:13:02
t
Si aparecen barras (––:––:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta.
•La cinta se ha grabado con una videocámara desprovista de la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado sin haber ajustado la fecha y la hora en la videocámara.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido de dicha cinta.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad variable (reproducción lenta, etc.)
•Se ha marcado una señal de índice, se ha introducido el código de tiempos RC o se ha reproducido la cinta en modo PCM después de la grabación.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Advanced operations
Operaciones avanzadas

Using alternative power sources

You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, mains, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Power source
Mains
Battery pack
LR6 (Size AA) Sony Alkaline battery
12 V or 24 V car battery
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530 (supplied), NP-F730
Battery case (supplied)
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde desee emplear la videocámara.
Lugar Interiores
Exteriores
En el automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira el paquete de batería durante la grabación o la reproducción, es posible que dañe la cinta insertada. Si esto ocurre, restablezca el suministro de alimentación inmediatamente.
Fuente de alimentación
Toma de red
Paquete de batería
Pila alcalina LR6 (tamaño AA) Sony
Batería de automóvil de 12 V o 24 V
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Paquete de batería NP­F530 (suministrado), NP-F730
Estuche de baterías (suministrado)
Cargador de batería de automóvil DC-V515
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor: (1)Connect the AC mains lead to mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT jack on the AC power adaptor.
(2)Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the camcorder.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red y, a continuación, el cable de conexión a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA.
(2)Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte inferior de la videocámara.
12
DC OUT
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
27
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Charging the battery pack
After connecting the mains lead to the mains and setting the POWER switch on the camcorder to OFF, you can charge the battery pack in either of the following two ways: (When charging begings, the CHARGE lamp lights.)
•Charging the battery attached to the camcorder Leave the battery pack attached to the camcorder. (The NP-F530 battery pack requires about 210 minutes for a full charge and about 150 minutes for a normal charge.)
•Charging two battery packs at the same time Attach one battery pack to the AC power adaptor and other to the camcorder. Both are charged simultaneously. When charged, both lamps go out (normal charge). If either lamp is still lit, both batteries are not charged (the NP­F530 battery packs require about 240 minutes for a full charge and about 180 minutes for a normal charge).
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light, disconnect the mains lead. After about 1 minute, reconnect the mains lead.
To remove the connecting plate
Pull out the connecting plate by the plate. Never pull the connecting cord itself.
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Carga del paquete de batería
Después de conectar el cable de alimentación a la toma de corriente y de ajustar el interruptor POWER de la videocámara en OFF, es posible cargar el paquete de batería de cualquiera de las siguientes formas: (Al iniciarse la carga, el indicador CHARGE se ilumina.)
•Cargar el paquete fijado a la videocámara. Deje el paquete fijado a la videocámara. (El paquete de batería NP-F530 requiere 210 minutos aproximadamente para la carga completa y 150 minutos aproximadamente para la normal.)
•Cargar simultáneamente dos paquetes de batería. Fije un paquete de batería al adaptador de alimentación de CA y el otro a la videocámara. De esta forma, los dos se cargarán simultáneamente. Una vez cargados, los dos indicadores se apagarán (carga normal). Si alguno de los indicadores permanece encendido significa que los dos paquetes no se han cargado (los paquetes de batería NP-F530 requieren unos 240 minutos para la carga completa y unos 180 minutos para la normal).
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
•Este indicador permanecerá iluminado durante unos segundos tras desenchufar la unidad después de su uso. Esto es normal.
•Si este indicador no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva conectarlo después de 1 minuto aproximadamente.
Para extraer la placa de conexión
Tire de ella y nunca del propio cable de conexión.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido únicamente en un centro de asistencia técnica especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de red) mientras esté conectada a la toma de corriente, aunque la haya apagado.
28
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the battery case
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size AA) Sony Alkaline batteries (not supplied). (1)Remove the battery holder from the battery
case.
(2)Insert six new alkaline batteries into the
battery holder, following the marking on the holder to be sure the batteries are installed in the correct direction.
(3)Insert the battery holder with the alkaline
batteries.
(4)Insert the battery case with the alkaline
batteries to the battery mounting surface of the camcorder in the same way as the battery pack.
Uso del estuche de pilas
Emplee este estuche (suministrado) con seis pilas alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no suministradas).
(1)Extraiga el portapilas del estuche de pilas. (2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas observando las marcas existentes en el mismo con el fin de instalar las pilas en la dirección correcta.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas. (4)Inserte el estuche de pilas con las pilas
alcalinas en la superficie de montaje de pilas de la videocámara de la misma forma que el paquete de batería.
123
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
Battery life
Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F).
Model
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Notes on the battery life
•The battery life may be shorter depending on the using environment.
•The battery lives are estimates. The battery life may be shorter depending on the storage condition of the battery before being purchased and temperature.
•You may not use the battery case in cold environment.
Continuous
recording time
75 min. 80 min.
Typical
recording time
45 min. 50 min.
Duración de las pilas
Empleo de pilas alcalinas Sony a una temperatura de 25°C (77°F).
Tiempo de
Modelo
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Notas sobre la duración de las pilas
•La duración de las pilas puede reducirse en función del lugar de empleo.
•El tiempo de duración de las pilas es aproximado. Su duración puede reducirse en función de la temperatura y de las condiciones de almacenamiento de la pila antes de su adquisición.
•Es posible que no pueda emplear el estuche de pilas en ambientes fríos.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
grabación
continua
75 min. 80 min.
Tiempo de
grabación
normal
45 min. 50 min.
29
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as the battery pack.
Using a car battery
Use the DC-V515 car battery charger (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery cord to the camcorder in the same way as you connect the AC power adaptor.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for
Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma que el paquete de batería.
Uso de batería de automóvil
Emplee el cargador de batería de automóvil DC­V515 (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable a la videocámara de la misma forma que conecta el adaptador de alimentación de CA.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
30
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Loading...
+ 98 hidden pages