Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam® camcorder. With your Handycam
you can capture life’s precious moments with
superior picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362, (i.e., marked with 2 or @
mark) must be used.
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam® Sony. Con su
Handycam podrá captar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Esta videocámara Handycam dispone de un gran
número de funciones avanzadas, pero a la vez
resulta de fácil manejo. Pronto estará realizando
vídeos domésticos de los que disfrutará durante
muchos años.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios o
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact your
nearest Sony service station.
2
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
English
Table of contents
Before you begin
Using this manual................................................... 5
The instructions in this manual are for the two
models listed below. Before you start reading this
manual and operating the unit, check your model
number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TR3300E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TR3300E only.” As
you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with ≥ in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Type of differences
Model number
Viewfinder
Slow Shutter
Overlap/Wipe
Digital Effect
CCD-TR2200E
B/W
—
—
—
CCD-TR3300E
Colour
•
•
3 modes
Las instrucciones de este manual se aplican a los
dos modelos enumerados a continuación. Antes
de comenzar la lectura de este manual y de
emplear la unidad, compruebe su número de
modelo situado en la parte inferior de la
videocámara. El modelo que aparece en las
ilustraciones es el CCD-TR3300E. El nombre del
modelo se especifica en las ilustraciones y
cualquier diferencia de funcionamiento aparece
claramente indicada en el texto, por ejemplo,
“sólo CCD-TR3300E”. Como comprobará al leer
el manual, los botones y ajustes de la
videocámara aparecen en mayúsculas.
Ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido para
confirmar operaciones.
Tipo de diferencias
Número de
modelo
Visor electrónico
Obturación a
baja velocidad
Superposición/
Desplazamiento
de imágenes
fijas
Efecto digital
CCD-TR2200E
B/W
—
—
—
CCD-TR3300E
Color
•
•
3 modos
Before you begin / Antes de comenzar
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Nota sobre sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color varían en
función del país. Para visualizar grabaciones en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL.
Precaución sobre los derechos
de autor (copyright)
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y otros materiales pueden estar protegidos
por el copyright. La grabación no autorizada de
tales materiales puede ir en contra de lo
dispuesto en las leyes de copyright.
5
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Uso de este manualUsing this manual
Precautions on camcorder care
•Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•Evite que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de
arena o en un lugar polvoriento, protéjala de
la arena y del polvo; estos elementos
pueden provocar fallos de funcionamiento
que a veces no sea posible reparar [a].
•Evite que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina; si la unidad se moja pueden
producirse fallos de funcionamiento que a
veces no sea posible reparar [b].
•No exponga la unidad a temperaturas
superiores a 60°C (140°F ), como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [c].
[a][b][c]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
El contenido de la grabación no podrá
corregirse si no es posible realizar la grabación
o la reproducción debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
132
Compruebe que los siguientes accesorios están
incluidos junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 120)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (pág. 8)
3 Adaptador de alimentación de CA (1)
(pág. 8, 27)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 90)
La pila de litio ya se encuentra instalada en la
videocámara.
5 Pila R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 121)
6 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 21, 22)
7 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 22)
8 Asa de hombro (1) (pág. 122)
9 Estuche de pilas (1) (pág. 29)
!º Tapa del objetivo (1) (pág. 13, 77)
Esta tapa ya se encuentra fijada a la
videocámara.
Before you begin / Antes de comenzar
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
7
Getting startedProcedimientos iniciales
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge the
battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery labeled
such as NP-F530/F730. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shortened.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the mains lead to mains.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When charging is completed, the CHARGE lamp
goes out. If the battery pack is used right after the
CHARGE lamp goes out, it will last for a normal
period (normal charge). If allowed to charge for
an additional hour or so, the battery pack will
last for a longer period (full charge). Unplug the
unit from the mains, then remove the battery
pack and install it into the camcorder. You can
also use the battery pack before it is completely
charged.
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con pilas
“InfoLITHIUM” que presenten la etiqueta
, como la NP-F530/F730. Si emplea la
videocámara con otro tipo de pila, es posible que
dicha videocámara no funcione o que la duración
de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Realice la carga del paquete de batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie, indicada mediante la
marca z, del paquete de batería con el
extremo del terminal del obturador del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, encaje y deslice el paquete de
batería en la dirección de la flecha. El
indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Una vez finalizada la carga, el indicador
CHARGE se apaga. Si utiliza el paquete de
batería inmediatamente después de apagarse
dicho indicador, su duración será la normal
(carga normal). Si lo carga durante
aproximadamente una hora más, su duración
será mayor (carga total). Desenchufe la unidad
de la toma de corriente, extraiga el paquete de
batería e instálelo en la videocámara. También es
posible utilizar el paquete de batería antes de que
esté completamente cargado.
12
8
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Charging time
Battery packCharging time* (min.)
NP-F530 (supplied)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor (full charge). (Lower temperatures
require a longer charging time.)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
Battery life
— CCD-TR3300E
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
Continuous
recording time
(min.)
105 (95)
240 (215)
— CCD-TR2200E
Continuous
Battery pack
NP-F530
(supplied)
NP-F730
recording time
(min.)
110 (95)
245 (220)
The available time for a fully charged battery is
indicated outside parentheses. The available time
for normal charged battery is indicated in
parentheses.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
1) Approximate continuous recording time
indoors.
2) Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming and
turning the power on/off. The actual battery
life may be shorter.
Typical
1)
recording time
(min.)
145 (130)
Typical
1)
recording time
(min.)
145 (130)
65 (55)
65 (55)
Tiempo de carga
Paquete de bateríaTiempo de carga* (min.)
NP-F530 (suministrado)170 (110)
NP-F730250 (190)
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado (carga total).
(A bajas temperaturas, el tiempo de carga
necesario es mayor.)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
Duración del paquete de batería
— CCD-TR3300E
2)
Paquete de
batería
NP-F530
(suministrado)
NP-F730
— CCD-TR2200E
2)
Paquete de
batería
NP-F530
(suministrado)
NP-F730
El tiempo disponible de un paquete de batería
completamente cargado se indica a la izquierda,
mientras que el correspondiente a un paquete
con carga normal se indica entre paréntesis.
La duración del paquete de batería será inferior si
utiliza la videocámara en lugares fríos.
1) Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
2) Minutos aproximados al grabar con repetición
de las operaciones de inicio/parada de
grabación, zoom y activación y desactivación
de la alimentación. Es posible que la duración
real del paquete de batería sea inferior.
Tiempo de
grabación
continua1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Tiempo de
grabación
continua1) (min.)
110 (95)
245 (220)
Tiempo de
grabación
normal2) (min.)
Tiempo de
grabación
normal2) (min.)
Getting started / Procedimientos iniciales
65 (55)
145 (130)
65 (55)
145 (130)
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Note on remaining battery time indication
during recording
When you use the InfoLITHIUM battery pack
NP-F530 or NP-F730, remaining battery time is
displayed in the viewfinder. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Nota sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
Si utiliza el paquete de batería NP-F530 o NPF730 InfoLITHIUM, el tiempo de batería restante
aparece en el visor electrónico. No obstante, la
indicación puede no mostrarse correctamente en
función de las condiciones y circunstancias de
uso.
Extracción del paquete de batería
Deslice el paquete de batería en la dirección de la
flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos momentos aunque haya extraído
el paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación.
Transcurrido un minuto aproximadamente,
vuelva a conectarlo.
•No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería totalmente
cargado, el indicador CHARGE se ilumina una
vez y, a continuación, se apaga.
10
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Installing the battery pack
Align the grooves of the battery pack with the
receptacles of the camcorder and slide the battery
pack down until it catches on the battery release
lever and clicks.
Instalación del paquete de
batería
Alinee las ranuras del paquete de batería con los
receptáculos de la videocámara y deslice dicho
paquete hacia abajo hasta que quede retenido en
la palanca de liberación del paquete y se oiga un
chasquido.
Getting started / Procedimientos iniciales
To remove the battery pack
While pressing BATT (battery) PUSH, slide the
battery pack in the direction of the arrow.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha mientras
pulsa BATT (batería) PUSH.
BATT PUSH
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
11
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada. Si desea grabar con el sistema Hi8,
emplee videocassettes H.
(1)Deslice el interruptor EJECT en la dirección de
la flecha mientras pulsa el botón azul pequeño
del mismo. El compartimiento de
videocassettes se eleva y se abre
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” del mismo.
Este descenderá automáticamente.
123
To eject the cassette
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
Para expulsar el videocassette
Deslice el interruptor EJECT en la dirección de la
flecha mientras pulsa el botón azul pequeño del
mismo.
PUSH
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red mark
exposed and close the cassette compartment, the
beeps sound for a while. If you try to record with
the red mark exposed, the L and 6 indicators
flash in the viewfinder, and you cannot record.
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
12
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
el videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento de videocassettes, la
unidad emitirá pitidos durante unos instantes. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores L y 6 parpadearán en el visor
electrónico y no será posible grabar.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice la
lengüeta para cubrir la marca roja.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. Before you record one-time
events, you may want to make a trial recording
to make sure that the camcorder is working
correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording. (p.92) To save
battery power, the picture in the viewfinder
appears only when you bring your face close to
the viewfinder with STANDBY up (Finder
power save). (CCD-TR3300E only)
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(3)Turn STANDBY up.
(4)Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears and
the red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/battery lamps located on
the front light up.
POWER
CAMERA
2
Grabación con la cámara
Asegúrese de que ha instalado la fuente de
alimentación y de que ha insertado un
videocassette. Antes de grabar acontecimientos
únicos, es posible que desee realizar una
grabación de prueba para cerciorarse de que la
videocámara funciona correctamente.
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
actívela y ajuste la fecha y hora antes de
comenzar la grabación (pág. 92). Para ahorrar
energía del paquete de batería, el visor
electrónico mostrará la imagen sólo cuando
acerque el rostro a dicho visor con el interruptor
STANDBY hacia arriba (ahorro de energía del
visor electrónico) (sólo CCD-TR3300E).
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3)Gire STANDBY hacia arriba.
(4)Pulse START/STOP para que la videocámara
inicie la grabación. El indicador “REC”
aparece y el indicador rojo se ilumina en el
visor electrónico. Los indicadores de batería y
grabación de la cámara situados en la parte
frontal se iluminarán.
Basic operations / Operaciones básicas
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
0:00:01
40min
STBY
REC
13
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Camera recordingGrabación con la cámara
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again. Turn STANDBY
down and set the POWER switch to OFF. Then,
eject the cassette, remove the battery pack and
put the lens cap on the lens.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. When
using a monochrome viewfinder, turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus [a] (CCD-TR2200E). When using a colour
viewfinder, move the viewfinder lens adjustment
lever so that the indicators in the viewfinder
come into sharp focus [b] (CCD-TR3300E).
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. El indicador
“STBY” aparece en el visor electrónico (modo deespera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY
hacia abajo y ajuste el interruptor POWER en
OFF. A continuación, expulse el videocassette,
extraiga el paquete de batería y coloque la tapa
del objetivo sobre el mismo.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo. Si emplea un
visor electrónico monocromo, gire el anillo de
ajuste de objetivo del visor electrónico de forma
que los indicadores de éste queden nítidamente
enfocados [a] (CCD-TR2200E). Si emplea un
visor electrónico en color, desplace la palanca de
ajuste de objetivo del visor electrónico de forma
que los indicadores de éste queden nítidamente
enfocados [b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E[b] CCD-TR3300E
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, turn STANDBY
down once and then up again. To start recording,
press START/STOP.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette se
encuentra insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar el desgaste del
paquete de batería y de la cinta. Para reanudar el
modo de espera, gire STANDBY hacia abajo una
vez y, a continuación, hacia arriba. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
14
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. The playback quality in LP mode,
however, will not be as good as that in SP
mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be a
time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Note on the beep sound
As indicated with ≥ in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). No obstante,
la calidad de reproducción en modo LP no será
tan satisfactoria como en modo SP.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Si graba desde el principio de la cinta, deje que
ésta avance durante 15 segundos
aproximadamente antes de comenzar la
grabación. De esta forma se evitará perder
escenas iniciales al reproducir la cinta
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo como
referencia. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para ajustar el contador a cero, pulse
COUNTER RESET.
•Si la cinta se ha grabado mezclando los modos
SP y LP, el contador de cinta mostrará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de cinta,
grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con el símbolo ≥ en las
ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar
la alimentación o al iniciar la grabación, y dos
pitidos al detener ésta para confirmar la
operación. Igualmente, la unidad emite varios
pitidos como aviso de cualquier condición
anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oír los pitidos, seleccione “OFF” en el
sistema de menú.
Basic operations / Operaciones básicas
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
15
Camera recordingGrabación con la cámara
Notes on finder power save
— CCD-TR3300E only
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Turn STANDBY up and point the camcorder at a
white object for about 15 seconds so that the
white balance is properly adjusted.
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
— Sólo CCD-TR3300E
•La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menú, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje su rostro de éste.
Cuando se desplace de interiores a exteriores
(o viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y dirija la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos para ajustar correctamente el
balance de blancos.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del objeto de la escena. Para
que las grabaciones adquieran una apariencia
más profesional, emplee la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el objeto aparece más
próximo)
Lado “W”:para gran angular (el objeto aparece
más alejado)
16
TWTW
W
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
TWT
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom, move it further for a faster zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1cm (about 1/2 inch)
away in the wide-angle position.
Notes on digital zoom
•More than 21x zoom is performed digitally
(42x), and the picture quality deteriorates as
you go toward the “T” side. If you do not want
to use the digital zoom, set the D ZOOM
function to OFF in the menu system.
•The right side [a] in the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Desplace ligeramente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto de zoom más
lento. Si desea obtener un efecto de zoom más
rápido, desplace dicha palanca en mayor medida.
Cuando filme un objeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utilice el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace la
palanca de alimentación del zoom al lado “W”
hasta obtener un enfoque nítido. Es posible
filmar un objeto que se encuentre a una distancia
de al menos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies)
de la superficie del objetivo en la posición de
telefoto, o de 1 cm (aproximadamente 1/2
pulgada) en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 21x se realiza digitalmente
(42x) y la calidad de imagen se deteriora a
medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no
desea utilizar el zoom digital, ajuste la función
D ZOOM en OFF en el sistema de menú.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación del zoom muestra el área de zoom
digital, mientras que el izquierdo [b] muestra el
área de zoom óptico. Si ajusta la función D
ZOOM en OFF, el área [a] desaparecerá.
Basic operations / Operaciones básicas
TW
TW
[a][b]
17
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Hints for better
shooting
Consejos para filmar
mejor
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
[a][b]
1
2
3
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb [a].
•Place your right elbow against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [b].
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/32 inch). Otherwise, the screw may
damage the inner parts of the camcorder.
Para filmar con la cámara en las manos, obtendrá
mejores resultados si sujeta la videocámara según
las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar [a].
•Mantenga el brazo con el que sujeta la
videocámara pegado al costado.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Evite tocar el
micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor electrónico
firmemente contra su ojo.
•Emplee el cuadro del visor electrónico como
referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener un ángulo interesante.
Levante el visor electrónico para grabar desde
posiciones bajas [b].
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o emplee un trípode
Sitúe la videocámara sobre una mesa o cualquier
otra superficie plana con la altura adecuada. Si
dispone de un trípode para cámara fija, también
puede utilizarlo con la videocámara.
Al fijar un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo de trípode sea inferior
a 6,5 mm (9/32 de pulgada), ya que en caso
contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
18
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [c].
Cautions on the viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder [d].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged. Be careful when
placing the camcorder under sunlight or by a
window [e].
[c][e][d]
Si utiliza gafas
Es posible doblar hacia atrás el ocular con el fin
de obtener una mejor visualización del visor
electrónico [c].
Precauciones sobre el visor electrónico
•No coja la videocámara por el visor electrónico
[d].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico no quede orientado hacia el sol. En
caso contrario, el interior de dicho visor puede
dañarse.
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara
bajo la luz solar o junto a una ventana [e].
Basic operations / Operaciones básicas
Notes on the colour viewfinder
— CCD-TR3300E only
•The colour viewfinder employs LCD screen
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may appear constantly on
the colour viewfinder screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots : more than
99.99%).
•The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
•In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
Notas sobre el visor electrónico en color
— sólo CCD-TR3300E
•El visualizador electrónico en color utiliza una
pantalla LCD realizada con tecnología de alta
precisión. No obstante, pueden aparecer puntos
negros o brillantes (rojos, azules o verdes) de
forma constante en la pantalla del visualizador
electrónico en color.
Estos puntos no se registran en la cinta y no
indican anomalía de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%).
•La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa en determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
•Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este caso, el color de dicha
imagen será variable.
19
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Checking the
recorded picture
Comprobación de
imágenes grabadas
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up.
(3)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
PLAYER
Con la función EDITSEARCH, es posible revisar
la última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Pulse momentáneamente el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión degrabación).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproduce. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP para reanudar la grabación a
partir del punto donde ha dejado de pulsar
EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta,
la transición entre la última escena grabada y la
siguiente se realizará con uniformidad.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Connections for
playback
Conexiones para la
reproducción
You can use this camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Connecting directly to a VCR/TV
with Video/Audio input jacks
If your TV is already connected to a
VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied A/V connecting cable. Set the input
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If you are going to connect the camcorder using
the S video cable (not supplied) [a], you do not
need to connect the yellow (video) plug of the A/
V connecting cable [b].
If you use a monaural A/V connecting cable, you
will get monaural sound.
Es posible emplear esta videocámara como una
videograbadora para realizar reproducciones si
la conecta al televisor. Existen varias formas para
conectar la videocámara al televisor. Para
controlar la imagen de reproducción mediante la
conexión de la videocámara al televisor, se
recomienda emplear una toma de red como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora/televisor con
tomas de entrada de audio/
vídeo
Si ya ha conectado el televisor a una
videograbadora
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
Si va a conectar la videocámara con el cable de S
vídeo (no suministrado) [a], no es preciso
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/V [b].
Si emplea un cable de conexión de A/V
monofónico, el sonido será monofónico.
Basic operations / Operaciones básicas
[a]
S
-
V
[b]
V
AUDIO
: Signal flow/Flujo de señales
(not supplied)/
(no suministrado)
I
D
E
O
I
D
E
O
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
VCR
AUDIO IN
21
Connections for playback
Conexiones para la
reproducción
If you connect directly to TV
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR.
[a]
S
-
V
I
D
E
O
(not supplied)/
(no suministrado)
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signal flow/Flujo de señales
If your VCR or TV is a monaural type
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the VCR or the TV. With this
connection, the sound is monaural.
If your VCR/TV has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin adaptor.
Si realiza la conexión directamente al
televisor
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del televisor con el
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste
el selector TV/VCR del televisor en VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Si la videograbadora o el televisor es
de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco de audio de la
videocámara y de la videograbadora o del
televisor. Con esta conexión, el sonido será
monofónico.
Si la videograbadora o el televisor
dispone de un conector de 21 pines
(EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado.
To connect to a VCR or TV without
Video/Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
22
TV
Para realizar la conexión a una
videograbadora o a un televisor sin
tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU (no suministrado).
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture in the
viewfinder. You can also monitor a picture on a
TV screen, after connecting the camcorder to a
TV or VCR.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The tape
transport buttons light up.
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(3)Press · to start playback.
POWER
1
3
CAMERA
PLAYER
PLAY
OFF
3
PLAYREW
Es posible controlar la imagen de reproducción
en el visor electrónico. También es posible
controlar imágenes en la pantalla de un televisor
después de conectar la videocámara a un
televisor o a una videograbadora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Los botones de transporte de cinta se
iluminan.
(2)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(3)Pulse · para iniciar la reproducción.
2
3
#
FF
REWFFPAUSESTOPPLAY
Basic operations / Operaciones básicas
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
To stop playback, press π.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
STOP
7
&× 2
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
23
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Playing back a tapeReproducción de cintas
Using the remote commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
To display the viewfinder screen indicators on
the TV
Press DISPLAY on the Remote Commander. To
erase the indicators, press DISPLAY again.
To monitor the sound while viewing the
playback picture in the viewfinder
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press ·.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press SLOW & on the Remote Commander
during playback. To resume normal playback,
press ·. If slow playback lasts for about 1
minute, it shifts to normal speed automatically.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press x2 on the
Remote Commander during playback. For
double speed playback in the forward direction,
press >7, then press x2 during playback. To
resume normal playback, press ·.
24
Uso del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Para mostrar los indicadores de pantalla del
visor electrónico en el televisor
Pulse DISPLAY en el mando a distancia. Para
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsar DISPLAY.
Para controlar el sonido mientras visualiza la
imagen de reproducción en el visor electrónico
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2.
Diversos modos de reproducción
Para visualizar imágenes fijas (pausa
de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras avanza o
rebobina la cinta (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
mientras avanza la cinta. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para visualizar la imagen a un 1/5 de
la velocidad normal (reproducción
lenta)
Pulse SLOW & en el mando a distancia durante
la reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·. Si la reproducción lenta dura 1
minuto aproximadamente, ésta cambiará
automáticamente a velocidad normal.
Para visualizar la imagen a velocidad
doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en
sentido regresivo, pulse < y, a continuación,
x2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido progresivo, pulse >7
y, a continuación, x2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
To view the picture frame-by-frame
Press < or >7 on the Remote
Commander in playback pause mode. If you
keep pressing the button, you can view the
picture at 1/25 speed. To resume normal
playback, press ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for
reverse direction or >7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press ·.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the centre of the
screen when you play back a tape in reverse or
in various speed if the RC time code or the Data
Code is displayed on the screen. This is normal.
•The playback picture may be shaken up and
down in slow playback. This is normal.
Para visualizar la imagen fotograma
a fotograma
Pulse < o >7 en el mando a distancia
durante el modo de pausa de reproducción. Si
mantiene el botón pulsado, podrá visualizar la
imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para
cambiar al sentido regresivo o > 7 para
cambiar al sentido progresivo durante la
reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menú.
Notas sobre la reproducción
•En los diferentes modos de reproducción
aparecen rayas y el sonido desaparece.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos aproximadamente, la videocámara
introduce automáticamente el modo de parada.
•Si el código de tiempos RC o el código de datos
se muestra en pantalla, aparece ruido
horizontal en el centro de la pantalla cuando se
reproduce una cinta en sentido regresivo o a
distintas velocidades. Esto es normal.
•La imagen de reproducción puede presentar
vibraciones arriba y abajo durante el modo de
reproducción lenta. Esto es normal.
Basic operations / Operaciones básicas
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is also
displayed in the viewfinder and the display
window.
Visualización de la fecha o la
hora de grabación – función de
código de datos
Es posible mostrar la fecha o la hora de grabación
(código de datos) en el televisor durante la
reproducción o la edición, aunque no haya
registrado dichos elementos durante la
grabación. El código de datos también aparece en
el visor electrónico y en el visor principal.
25
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Playing back a tapeReproducción de cintas
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander. To make the
date disappear, press DATE again or DATA
CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder, or press DATA
CODE on the Remote Commander twice. To
make the time disappear, press it again.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
Para mostrar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara o DATA CODE
en el mando a distancia. Para que la fecha
desaparezca, vuelva a pulsar DATE o DATA
CODE dos veces.
Para mostrar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara o DATA CODE en
el mando a distancia dos veces. Para que la hora
desaparezca, vuelva a pulsar dichos botones.
DATE
4 7 1996
Display window/Visor principal
04:07:96
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded in LP mode.
•The tape is being played back in variable speed
(Slow Playback, etc.)
•An index signal is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
26
TIME
Display window/
Visor principal
10:13:02
10:13:02
t
Si aparecen barras (––:––:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado con una videocámara
desprovista de la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado sin haber ajustado la
fecha y la hora en la videocámara.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido de
dicha cinta.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable (reproducción lenta, etc.)
•Se ha marcado una señal de índice, se ha
introducido el código de tiempos RC o se ha
reproducido la cinta en modo PCM después de
la grabación.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens, restore
the power supply again immediately.
Power source
Mains
Battery pack
LR6 (Size AA)
Sony Alkaline
battery
12 V or 24 V
car battery
Accessory to be used
Supplied AC power
adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied), NP-F730
Battery case (supplied)
Car battery charger
DC-V515
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde desee emplear la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre las fuentes de alimentación
Si desconecta la fuente de alimentación o si retira
el paquete de batería durante la grabación o la
reproducción, es posible que dañe la cinta
insertada. Si esto ocurre, restablezca el
suministro de alimentación inmediatamente.
Fuente de
alimentación
Toma de red
Paquete de
batería
Pila alcalina
LR6 (tamaño
AA) Sony
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Accesorio necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de batería NPF530 (suministrado),
NP-F730
Estuche de baterías
(suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
Using the mains
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the AC mains lead to mains, then
connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
(2)Insert the connecting plate into the guides at
the bottom of the camcorder.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red y, a continuación, el cable de
conexión a la toma DC OUT del adaptador de
alimentación de CA.
(2)Inserte la placa de conexión en las guías
situadas en la parte inferior de la
videocámara.
12
DC OUT
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
27
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
After connecting the mains lead to the mains and
setting the POWER switch on the camcorder to
OFF, you can charge the battery pack in either of
the following two ways:
(When charging begings, the CHARGE lamp
lights.)
•Charging the battery attached to the camcorder
Leave the battery pack attached to the
camcorder. (The NP-F530 battery pack requires
about 210 minutes for a full charge and about
150 minutes for a normal charge.)
•Charging two battery packs at the same time
Attach one battery pack to the AC power
adaptor and other to the camcorder. Both are
charged simultaneously. When charged, both
lamps go out (normal charge). If either lamp is
still lit, both batteries are not charged (the NPF530 battery packs require about 240 minutes
for a full charge and about 180 minutes for a
normal charge).
Notes on the VTR/CAMERA lamp
•The VTR/CAMERA lamp will remain lit for a
while even if the unit is unplugged after use.
This is normal.
•If the VTR/CAMERA lamp does not light,
disconnect the mains lead. After about 1
minute, reconnect the mains lead.
To remove the connecting plate
Pull out the connecting plate by the plate. Never
pull the connecting cord itself.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Carga del paquete de batería
Después de conectar el cable de alimentación a la
toma de corriente y de ajustar el interruptor
POWER de la videocámara en OFF, es posible
cargar el paquete de batería de cualquiera de las
siguientes formas:
(Al iniciarse la carga, el indicador CHARGE se
ilumina.)
•Cargar el paquete fijado a la videocámara. Deje
el paquete fijado a la videocámara. (El paquete
de batería NP-F530 requiere 210 minutos
aproximadamente para la carga completa y 150
minutos aproximadamente para la normal.)
•Cargar simultáneamente dos paquetes de
batería. Fije un paquete de batería al adaptador
de alimentación de CA y el otro a la
videocámara. De esta forma, los dos se cargarán
simultáneamente. Una vez cargados, los dos
indicadores se apagarán (carga normal). Si
alguno de los indicadores permanece
encendido significa que los dos paquetes no se
han cargado (los paquetes de batería NP-F530
requieren unos 240 minutos para la carga
completa y unos 180 minutos para la normal).
Notas sobre el indicador VTR/CAMERA
•Este indicador permanecerá iluminado durante
unos segundos tras desenchufar la unidad
después de su uso. Esto es normal.
•Si este indicador no se ilumina, desconecte el
cable de alimentación y vuelva conectarlo
después de 1 minuto aproximadamente.
Para extraer la placa de conexión
Tire de ella y nunca del propio cable de conexión.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de asistencia técnica
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de red) mientras esté
conectada a la toma de corriente, aunque la haya
apagado.
28
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Using the battery case
Use the battery case (supplied) and six LR6 (size
AA) Sony Alkaline batteries (not supplied).
(1)Remove the battery holder from the battery
case.
(2)Insert six new alkaline batteries into the
battery holder, following the marking on the
holder to be sure the batteries are installed in
the correct direction.
(3)Insert the battery holder with the alkaline
batteries.
(4)Insert the battery case with the alkaline
batteries to the battery mounting surface of
the camcorder in the same way as the battery
pack.
Uso del estuche de pilas
Emplee este estuche (suministrado) con seis pilas
alcalinas Sony LR6 (tamaño AA) (no
suministradas).
(1)Extraiga el portapilas del estuche de pilas.
(2)Inserte seis pilas alcalinas nuevas en el
portapilas observando las marcas existentes
en el mismo con el fin de instalar las pilas en
la dirección correcta.
(3)Inserte el portapilas con las pilas alcalinas.
(4)Inserte el estuche de pilas con las pilas
alcalinas en la superficie de montaje de pilas
de la videocámara de la misma forma que el
paquete de batería.
123
Advanced Operations / Operaciones avanzadas
Battery life
Using Sony alkaline batteries at 25°C (77°F).
Model
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Notes on the battery life
•The battery life may be shorter depending on
the using environment.
•The battery lives are estimates. The battery life
may be shorter depending on the storage
condition of the battery before being purchased
and temperature.
•You may not use the battery case in cold
environment.
Continuous
recording time
75 min.
80 min.
Typical
recording time
45 min.
50 min.
Duración de las pilas
Empleo de pilas alcalinas Sony a una
temperatura de 25°C (77°F).
Tiempo de
Modelo
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Notas sobre la duración de las pilas
•La duración de las pilas puede reducirse en
función del lugar de empleo.
•El tiempo de duración de las pilas es
aproximado. Su duración puede reducirse en
función de la temperatura y de las condiciones
de almacenamiento de la pila antes de su
adquisición.
•Es posible que no pueda emplear el estuche de
pilas en ambientes fríos.
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
grabación
continua
75 min.
80 min.
Tiempo de
grabación
normal
45 min.
50 min.
29
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
To remove the battery case
The battery case is removed in the same way as
the battery pack.
Using a car battery
Use the DC-V515 car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery cord to the camcorder in
the same way as you connect the AC power
adaptor.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Para extraer el estuche de pilas
El estuche de pilas se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
Uso de batería de automóvil
Emplee el cargador de batería de automóvil DCV515 (no suministrado). Conecte el cable de
batería de automóvil a la clavija del encendedor
del automóvil (12 V o 24 V). Conecte dicho cable
a la videocámara de la misma forma que conecta
el adaptador de alimentación de CA.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo Sony, se
recomienda que los accesorios adquiridos
presenten la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
30
CCD-TR2200E/TR3300E 3-856-204-12 (1)
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.