Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam®. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa videocamera dispone di un gran numero
di funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è
facile da usare. Presto potrete produrre video
personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
2
Page 3
Deutsch
Inhalt
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe.......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 23
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 27
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen
sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.
Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell
Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an
der Unterseite des Camcorders angegeben. In
den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E
zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
zwischen den Modellen wird im Text deutlich
hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCDTR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind
Tasten und Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer
Sucher
Lange Verschlußzeit
Überblenden/
Wischerblende
Digitaler Effekt
CCD-TR2200E
S/W
—
—
—
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR3300E
Farbe
•
•
3 Modi
Uso di questo manuale
Le istruzioni di questo manuale si riferiscono ai
due modelli elencati sotto. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e far funzionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
sul fondo della telecamera. In queste illustrazioni
viene utilizzato il modello CCD-TR3300E, a meno
che il nome del modello venga indicato nelle
illustrazioni. Le differenze nel funzionamento
sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio,
“solo per il modello CCD-TR3300E”. In questo
manuale, i pulsanti e le regolazioni sulla
videocamera vengono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il segno ≥ nelle illustrazioni indica che un suono
acustico conferma l’operazione.
Tipi di differenze
Numero del
modello
Mirino
Otturazione a
bassa velocità
Dissolvenza
incrociata/
Cancellazione
Effetto digitale
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le immagini di riproduzione su
un televisore, è necessario un televisore basato su
un sistema PAL.
Avvertenza sui diritto del
copyright
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria a quanto previsto
dalle leggi sui diritti d’autore.
CCD-TR2200E
B/N
—
—
—
CCD-TR3300E
A colori
•
•
3 modi
Vorbereitungen / Prima di iniziare
5
Page 6
Uso di questo manualeZu dieser Anleitung
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
•Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei problemi
di funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [a].
• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei problemi di
funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [b].
• Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C (140°F), come
in un’auto parcheggiata al sole o esposta
alla luce diretta del sole [c].
[a][b][c]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione non
dipende da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
Page 7
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
132
Verificare la presenza dei seguenti accessori
forniti insieme alla videocamera.
4
5678
9!º
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)
3 Netzteil (1) (S. 8, 27)
1 Telecomando senza fili (1) (p.123)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8)
3 Alimentatore CA (1) (p.8, 27)
Vorbereitungen / Prima di iniziare
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 124)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22)
7 21poliger Adapter (1) (S. 22)
8 Schulterriemen (1) (S. 125)
9 Batteriegehäuse (1)(S. 29)
!º Objektivschutzkappe (1)(S. 13, 78)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
4 Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)
La batteria al litio è già installata nella
videocamera.
Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nella
videocamera.
7
Page 8
Erste SchritteOperazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn
Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den
Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige
CHARGE erlischt, erreicht er eine normale
Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den
Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,
hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie
den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom
Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con batterie
“InfoLITHIUM” che hanno il marchio
InfoLITHIUM, come le batterie NP F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, la
videocamera potrebbe non funzionare o la durata
delle batterie potrebbe diminuire.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo
dell’otturatore dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancio) si accende indicando che è iniziata la
carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopo
che la spia CHARGE si spegne, durerà per un
periodo normale (carica normale). Se si lascia
caricare il blocco batteria per circa un’altra ora,
durerà più a lungo (piena carica). Scollegare
l’apparecchio dalla rete, quindi estrarre il blocco
batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco
batteria può essere utilizzato anche prima di
essere completamente carico.
12
8
Page 9
Ladedauer
AkkuLadedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer
für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica* (min.)
NP-F530 (in dotazione)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico utilizzando il
trasformatore CA in dotazione (carica piena). (A
bassa temperatura il tempo di carica è maggiore).
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato fra parentesi.
Durata della batteria
— CCD-TR3300E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
Durata con
registrazione
continua1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durata con
registrazione
tipo2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,
wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer
gilt bei einem normal geladenen Akku.
Die Betriebsdauer des Akkus kann sich
verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten
Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der
Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten
des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
— CCD-TR2200E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
I numeri tra parentesi indicano il tempo a
disposizione quando si utilizza un blocco batteria
completamente carico. I numeri a sinistra indicano il
tempo a disposizione quando si utilizza un blocco
batteria caricato a carica normale.
La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la
videocamera in un ambiente freddo.
1) Durata approssimativa con registrazione
continua in interni.
2) Durata approssimativa quando la registrazione
viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni,
zoom, accensioni e spegnimento. La durata
effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Durata con
registrazione
continua1) (min.)
110 (95)
245 (220)
Durata con
registrazione
tipo2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
9
Page 10
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oder
NP-F730 verwenden, wird die verbleibende
Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es
zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
Quando si utilizza il blocco batteria
InfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durata
residua della batteria viene visualizzata nel
mirino. Questa tuttavia potrebbe non
corrispondere esattamente a seconda delle
condizioni e delle circostanze di utilizzo.
Per estrarre il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
•La videocamera non può essere utilizzata con
l’alimentatore CA mentre è in corso la carica
della batteria.
•Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
10
Page 11
Einlegen des Akkus
Inserimento del blocco batteria
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem
Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie
den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel
einrastet.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Allineare le scanalature del blocco batteria con i
morsetti della videocamera e fare scivolare il
blocco batteria in basso fino a che non si collega
con la leva di rilascio e scatta.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Per estrarre il blocco batteria
Mentre si preme BATT PUSH, fare scivolare il
blocco batteria nella direzione della freccia.
BATT PUSH
11
Page 12
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
Assicurarsi della presenza della fonte di
alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare
una videocassetta Hi8 H.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si alza automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
123
PUSH
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette
ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
Per espellere la cassetta
Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia.
Per evitare le cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con la
tacca rossa esposta e si chiude lo scomparto,
verranno emessi dei segnali acustici. Se si inizia
la registrazione con la tacca rossa esposta, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e non
si potrà eseguire la registrazione.
Per poter registrare, spostare la linguetta per
coprire la tacca.
Page 13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 94). Um Energie zu sparen,
erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den
Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und
STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion
“Finder Power Save”) (nur CCD-TR3300E).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”
erscheint und die rote Anzeige leuchtet im
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeigen an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
POWER
CAMERA
2
Registrazione con la videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Prima di effettuare
la registrazione vera e propria, fare una prova
per accertarsi del funzionamento corretto della
videocamera.
Alla prima utilizzazione della videocamera,
accenderla e reimpostare la data e l’ora prima di
avviare la registrazione. (p.94) Per risparmiare la
batteria, l’immagine nel mirino appare solo
quando ci si avvicina al mirino con STANDBY
impostato verso l’alto (modo di risparmioenergia del mirino). (solo per il modello CCDTR3300E)
(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA.
(3)Girare STANDBY verso l’alto.
(4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”
e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Si
accendono anche le spie di registrazione e
della batteria situate nella parte anteriore.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
0:00:01
40min
STBY
REC
13
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige
“STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku
heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe
am Objektiv an.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Bei einem
monochromen Sucher drehen Sie am Einstellring
des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einem
Farbsucher verschieben Sie den Einstellhebel des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [b] (CCD-TR3300E).
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP di nuovo. Nel mirino
appare l’indicatore “STBY” (modo Standby).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP di nuovo. Girare
STANDBY verso il basso e impostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la
cassetta, estrarre il blocco batteria e inserire il
cappuccio sull’obiettivo.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Per mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino
Se non si vedono gli indicatori nel mirino oppure
se si utilizza la videocamera dopo che altri
l’hanno utilizzata, mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino. Quando si utilizza un mirino
monocromatico, ruotare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che gli
indicatori del mirino vengano messi a fuoco [a]
(CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino a
colori, spostare la leva di regolazione del mirino
in modo che gli indicatori vengano messi a fuoco
[b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E[b] CCD-TR3300E
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann
wieder nach oben. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Nota sul modo STANDBY
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo STANDBY con una cassetta all’interno,
la videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e il
nastro. Per ritornare in modo Standby, girare
STANDBY verso il basso una volta e poi di
nuovo in alto. Per avviare la registrazione,
premere START/STOP.
14
Page 15
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LPModus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LPModus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe
des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie
immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF setzen.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). La qualità di
riproduzione in modo SP sarà migliore che in
modo LP.
•Se un nastro registrato con questa videocamera
in modo LP viene riprodotto su videocamere o
videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità
di riproduzione potrebbe non essere altrettanto
buona come quella di questa videocamera.
Note sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far
andare il nastro per 15 secondi prima di avviare
la registrazione vera e propria. In questo modo si
è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase
di riproduzione.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica la durata di
registrazione o di riproduzione. Utilizzare tale
valore come riferimento, dato che potrebbe
esserci una differenza di qualche secondo con la
durata effettiva. Per impostare il contatore del
nastro su zero, premere COUNTER RESET.
•Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che
LP, il contatore del nastro indicherà un valore
di registrazione errato. Se si prevede di
utilizzare il contatore del nastro per il
montaggio, registrare nello stesso modo (SP o
LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato da ≥ nelle figure, viene emesso un
segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o
all’inizio della registrazione e vengono emessi
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricordi che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
— nur CCD-TR3300E
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü
auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht
ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von
Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder
umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Note sul risparmio di energia del mirino
— solo per il modello CCD-TR3300E
•La registrazione continua anche quando
l’immagine nel mirino scompare durante la
registrazione.
•Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu,
l’immagine nel mirino non scompare anche
quando ci si allontana dal mirino.
Nel passare da un ambiente interno ad uno
esterno (o viceversa)
Girare STANDBY verso l’alto e inquadrare un
soggetto bianco per circa 15 secondi in modo da
regolare opportunamente il bilanciamento del
bianco.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, usare lo zoom
con discrezione.
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
16
TWTW
W
TWT
Page 17
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas weiter.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie den
Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das
Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt
(42fach), und die Bildqualität verschlechtert
sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.
Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom
arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D
ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-ZoomAnzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke
Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Girare la leva dello zoom leggermente per
zoomate lente, giratela di più per zoomate veloci.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere bene a fuoco il
soggetto quando il teleobiettivo è al massimo,
spostare il lato W della leva dello zoom
automatico fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o a
circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in
modo digitale (42x), e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
•Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico.
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
zona [a] scompare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
TW
TW
[a][b]
17
Page 18
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,
wie im folgenden erläutert:
[a][b]
1
2
3
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie
die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden.
Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller
als Sony achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Andernfalls kann die Schaube die inneren
Bauteile des Camcorders beschädigen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come indicato nei consigli sotto riportati:
•Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
•Appoggiare il gomito destro sul fianco.
•Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Non toccare il microfono incorporato.
•Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Servirsi del bordo del mirino come riferimento
per definire il piano orizzontale.
•Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il mirino
in alto per registrare dal basso [b].
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica.
Accertarsi che la lunghezza della vite del
treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si
utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite
potrebbe danneggiare le parti interne della
videocamera.
18
Page 19
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Se si portano occhiali
È possibile piegare l’oculare per una migliore
visualizzazione del mirino [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[c][e][d]
Hinweise zum Farbsucher
— nur CCD-TR3300E
•Der LCD-Bildschirm des Farbsuchers wurde
mit Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot,
blau oder grün) können jedoch ständig auf dem
Bildschirm des Farbsuchers erscheinen.
Diese Punkte werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Es handelt sich dabei nicht um
eine Fehlfunktion.
(Effektive Bildpunkte: mehr als 99,99 %)
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
Avvertenze sul mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [d].
•Non mettere la videocamera in modo da
puntare il mirino verso il sole, l’interno del
mirino potrebbe danneggiarsi. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra [e].
Note sul mirino a colori
— Solo per il modello CCD-TR3300E
•Il mirino a colori dispone di uno schermo a
cristalli liquidi ad alta tecnologia. Tuttavia sullo
schermo del mirino a colori potrebbero
comparire punti neri o punti di luce (rossi, blu o
verdi) che non vengono registrati sul nastro.
Non si tratta di un cattivo funzionamento.
Punti effettivi: pi- del 99,99 %
•La funzione di risparmio di energia può non
funzionare a causa dell’effetto della luce solare
o della luce fluorescente.
•Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nel
mirino appare più luminosa per l’apertura della
luce. In tal caso il colore dell’immagine nel
mirino può variare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
19
Page 20
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
PLAYER
Con EDITSEARCH, è possibile visualizzare
l’ultima scena registrata o controllare l’immagine
registrata nel mirino.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Girare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
momento; vengono riprodotti gli ultimi
secondi della parte registrata (Rec Review).
Continuare a tenere premuto il lato – di
EDITSEARCH finché la telecamera non
ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta
l’ultima parte registrata. Per andare avanti,
tenere premuto il lato + (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per iniziare a registrare di nuovo
Premere START/STOP. La registrazione
ricomincia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se il nastro non è stato espulso, il
passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena
che si registra successivamente avverrà senza
problemi.
Page 21
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an
das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Wenn Sie ein monaurales A/VVerbindungskabel verwenden, wird der Ton
monaural ausgegeben.
È possibile utilizzare questa videocamera come
un videoregistratore collegandola al televisore
per la riproduzione. Esistono diversi modi per
collegare la videocamera al televisore. Quando si
controlla l’immagine in riproduzione con la
telecamera collegata al televisore, si consiglia di
utilizzare la presa di rete per l’alimentazione.
Collegamento diretto a un
videoregistratore/televisore con
le prese di ingresso Video/Audio
Se il televisore è già collegato a un
videoregistratore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del
videoregistratore utilizzando il cavo di
collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore di ingresso sul videoregistratore su
LINE. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
Se si collega la videcamera con il cavo S video
(non in dotazione) [a], non è necessario collegare
la presa gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
Se si utilizza un cavo A/V monoaurale, si otterrà
un suono monoaurale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[a]
(nicht mitgeliefert)/
S
(non in dotazione)
-
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signalfluß/Direzione del segnale
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Page 22
Anschlüsse für die Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
[a]
(nicht mitgeliefert)/
S
-
V
(non in dotazione)
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und an das
Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder mit einem 21poligen
Anschluß (EUROCONNECTOR)
ausgestattet ist.
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Se si collega direttamente al
televisore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi del televisore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Se il televisore o il videoregistratore
è di tipo monoaurale
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio alla
videocamera e al videoregistratore o al televisore.
Con questo collegamento il suono sarà
monoaurale.
Se il videoregistratore/televisore
dispone di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
Anschließen an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
22
TV
Per collegare a un videoregistratore
o a un televisore senza le prese di
ingresso Video/Audio
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Page 23
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten
auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
POWER
1
3
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAY
È possibile controllare l’immagine in
riproduzione nel mirino e sullo schermo del
televisore dopo aver collegato la videocamera a
un televisore o a un videoregistratore.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. I tasti di trasporto del nastro si
accendono.
(2)Inserire un nastro con la finestra rivolta verso
l’esterno.
(3)Premere · per iniziare la riproduzione.
2
3
REWFFPAUSESTOPPLAY
Grundfunktionen / Operazioni di base
3
PLAYREW
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
#
FF
7
&× 2
Per interrompere la registrazione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare il nastro rapidamente,
premere ).
23
Page 24
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige
des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &
an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
>7 und dann x2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
24
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il
telecomando in dotazione. Prima dell’uso,
inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori a schermo del
mirino sul televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per togliere
gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.
Per controllare il suono mentre si visualizza
un’immagine in riproduzione nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione P. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di
immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro (controllo
veloce)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) l’avanzamento del nastro. Per continuare lariproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di
velocità (riproduzione rallentata)
Premere SLOW & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere ·. Se la riproduzione
rallentata dura per circa 1 minuto, la
videocamera passa automaticamente alla velocità
normale.
Per visualizzare l’immagine al doppio
della velocità
Per una riproduzione a velocità doppia in
riavvolgimento, premere < e quindi
premere x2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione a velocità
doppia in avanzamento, premere x2 quindi
premere >7 durante la riproduzione. Per
ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
Page 25
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus <
oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe <
auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > 7 auf der
Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts oder in verschiedenen
Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und
der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild
auf und ab springen. Dies ist normal.
Per visualizzare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Premere < o >7 sul telecomando in
modo pausa di registrazione. Se si continua a
premere il tasto, si può visualizzare l’immagine a
1/25 della velocità. Per riprendere la
riproduzione normale, premere ·.
Per modificare la direzione di
riproduzione
Sul telecomando premere < per la direzione
di riavvolgimento o >7 per la direzione di
avanzamento durante la riproduzione. Per
ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
Per selezionare il suono di
riproduzione
Modificare l’impostazione del modo “HiFi
SOUND” nel menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle righe e il suono viene escluso
nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo pausa di riproduzione dura per 5
minuti, la videocamera entra automaticamente
in modo di interruzione.
•Al centro dello schermo compare un disturbo
orizzontale quando un nastro viene riprodotto
a ritroso o a velocità diverse se il codice
temporale RC o il Data Code sono visualizzati
sullo schermo. Questo è normale.
•L’immagine in riproduzione appare mossa in
alto e in basso durante la riproduzione lenta.
Non è un problema di funzionamento. Questo è
normale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
Visualizzazione della data o
dell’ora di registrazione –
Funzione Data Code
Anche se la data o l’ora non sono state registrate
al momento della registrazione, possono
comunque essere visualizzate (Data Code) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il Data Code è visualizzato anche nel
mirino e nel display principale.
25
Page 26
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das
Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie
nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal
DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie
die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken
Sie die Taste nochmals.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
Per visualizzare la data della
registrazione
Premere DATE sulla videocamera o premere
DATA CODE sul telecomando. Per non
visualizzare più la data, premere di nuovo DATE
o premere due volte DATA CODE.
Per visualizzare l’ora della registrazione
Premere TIME sulla videocamera o premere
DATA CODE due volte sul telecomando. Per non
visualizzare più l’ora, premere di nuovo questo
tasto.
DATE
4 7 1996
Display/Schermo
04:07:96
Striche (––:––:––) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe
usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RCZeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der
Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM-
26
Aufzeichnung.
TIME
Display/
Schermo
10:13:02
10:13:02
t
Se compaiono i trattini (––:––:––)
•Viene riprodotta una porzione di nastro non
registrato.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
sprovvista dalla funzione Data Code.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
sulla quale la data e l’ora non erano state
impostate.
•Il nastro è illeggibile perché danneggiato o
rumoroso.
•Il nastro viene riprodotto in modo LP.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(riproduzione rallentata, ecc.)
•Viene indicato un indice, viene scritto un codice
temporale RC o un PCM dopo la registrazione
sul nastro.
Page 27
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
LR6Alkalibatterie
(Größe AA)
von Sony
Autobatterie (12
V oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530 (mitge-
liefert), NP-F730
Batteriegehäuse
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Uso di fonti di alimentazione alternative
Per l’alimentazione della videocamera è possibile
scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione:
blocco batteria, rete elettrica domestica e batteria
auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione a
seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Il disinserimento della fonte di alimentazione o la
rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione potrebbe
danneggiare il nastro inserito. In tal caso,
ripristinare immediatamente la fonte di
alimentazione.
Fonte di
alimentazione
Corrente
domestica
Blocco batteria
Batterie
alcaline (AA)
LR6
Batteria dell’auto
a 12 V o 24 V
Accessori da
utilizzare
Alimentatore CA in
dotazione
Blocco batteria NP-F530
(in dotazione), NP-F730
Portapile (in dotazione)
Caricatore della batteria
dell’auto DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose, und schließen Sie dann das
mitgelieferte Verbindungskabel an die Buchse
DC OUT am Netzteil an.
(2)Setzen Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen unten am Camcorder ein.
Uso della rete elettrica domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro, quindi collegare il cavo di
collegamento alla presa DC OUT
dell’alimentatore CA.
(2)Inserire la piastra di collegamento nelle guide
nella parte inferiore della videocamera.
12
DC OUT
27
Page 28
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
Laden des Akkus
Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose
angeschlossen und den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie
den Akku laden. Dazu haben Sie die im
folgenden erläuterten beiden Möglichkeiten.
Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet die
Anzeige CHARGE.
•Laden des Akkus am Camcorder
Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorder
ab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa
210 Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 150 Minuten für eine normale Ladung.
•Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Bringen Sie einen Akku am Netzteil und einen
am Camcorder an. Beide Akkus werden
gleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen
(normale Ladung). Wenn noch eine Anzeige
leuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen.
Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240
Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 180 Minuten für eine normale Ladung.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird.
Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht
leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Ziehen Sie die Verbindungsplatte an der Platte
heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel
selbst.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem
Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Carica del blocco batteria
Dopo aver collegato il cavo di alimentazione alla
presa di rete e dopo aver impostato l’interruttore
POWER della videocamera su OFF, è possibile
caricare il blocco batteria in uno dei seguenti
modi:
(Quando la carica ha inizio, l’indicatore
CHARGE si accende).
•Caricare il blocco batteria collegandolo alla
videocamera
Lasciare il blocco batteria collegato alla
videocamera. (Il tempo di carica del blocco
batteria NP-F530 è di circa 3 ore e 30 minuti per
una carica completa e di circa 2 ore e 30 minuti
per una carica normale).
•Caricare due blocchi batteria
contemporaneamente
Collegare uno dei due blocchi batteria
all’adattatore CA e l’altro blocco batteria alla
videocamera. I due blocchi verranno caricati
contemporaneamente. Quando la carica è
completa, entrambi gli indicatori si spengono
(carica normale). Se uno dei due indicatori è
ancora acceso, significa che i blocchi batteria
non sono ancora carichi. (Il tempo di carica del
blocco batteria NP-F530 è di circa 4 ore per una
carica completa e di 3 ore per una carica
normale).
Note sull’indicatore VTR/CAMERA
•L’indicatore VTR/CAMERA rimarrà acceso per
un breve tempo anche se l’apparecchio viene
scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se l’indicatore VTR/CAMERA non si accende,
scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo
dopo circa 1 minuto.
Per rimuovere la piastra di collegamento
Non estrarre la piastra tirando il cavo di
collegamento, tirare la piastra stessa.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo di
alimentazione, rivolgersi ad un negozio
qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete
elettrica fintanto che è collegato alla presa a
muro, anche se è stato spento.
28
Page 29
Das Batteriegehäuse
Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert)
zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (Größe
AA) von Sony (nicht mitgeliefert).
(1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem
Batteriegehäuse.
(2)Legen Sie sechs neue Alkalibatterien in den
Batteriehalter ein. Beachten Sie dabei die
Markierung auf dem Halter, damit die
Batterien polaritätsrichtig eingelegt werden.
(3)Setzen Sie den Batteriehalter mit den
Alkalibatterien ein.
(4)Bringen Sie das Batteriegehäuse mit den
Alkalibatterien genau wie einen Akku an der
Akkubefestigungsfläche des Camcorders an.
Uso del portapile
Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pile
alcaline Sony LR6 (AA) (non in dotazione).
(1)Rimuovere il supporto pile dal portapile.
(2)Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto
pile, seguendo le indicazioni sul supporto per
assicurarsi che le pile siano orientate
correttamente.
(3)Inserire il supporto pile con le pile alcaline.
(4)Applicare il portapile alla superficie di
montaggio batteria della videocamera nello
stesso modo che per un blocco batteria.
123
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Lebensdauer der Batterien
Verwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C.
Modell
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Hinweise zur Lebensdauer der Batterie
•Die Lebensdauer der Batterie kann sich je nach
den Umgebungsbedingungen verkürzen.
•Die angegebenen Werte sind Schätzungen. Die
Lebensdauer der Batterien kann sich je nach
den Bedingungen und Temperaturen beim
Lagern der Batterien vor dem Erwerb
verkürzen.
•Verwenden Sie das Batteriegehäuse nicht in
kalter Umgebung.
So nehmen Sie das Batteriegehäuse ab
Das Batteriegehäuse läßt sich genauso wie ein
Akku abnehmen.
Betriebsdauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
75 Min.
80 Min.
Betriebsdauer
bei normaler
Aufnahme
45 Min.
50 Min.
Durata delle batterie
Usando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F).
Modello
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Note sulla durata delle pile
•La durata delle pile può essere più breve a
seconda dell’ambiente di utilizzo.
•La durata indicata è una stima approssimativa.
Può infatti essere più breve a seconda delle
condizioni di stoccaggio delle pile prima
dell’acquisto e della temperatura circostante.
•In ambienti freddi non utilizzare il portapile.
Per rimuovere il portapile
Il portapile viene rimosso nello stesso modo di
un blocco batteria.
Tempo di
registrazione
continuato
75 min.
80 min.
Tempo di
registrazione
tipico
45 min.
50 min.
29
Page 30
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen
Sie das Akkuladegerät DC-V515 (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil
an den Camcorder an.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für Sony-
Videoprodukte ist.
Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt
Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
Uso della batteria auto
Usare il caricabatterie per auto DC-V515 (non in
dotazione). Collegare il cavo della batteria
dell’auto all’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
Collegare il cavo della batteria dell’auto alla
videocamera allo stesso modo in cui si collega il
trasformatore CA.
Questo simbolo indica che il
prodotto è un accessorio
compatibile con gli apparecchi
video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony
consiglia di acquistare accessori che riportino
questo simbolo con la dicitura “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
30
Page 31
Ändern der Einstellungen im Menüsyste
m
Modifica delle
impostazioni
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie anhand
der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz
nach Ihren Wünschen einrichten.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, so daß die
gewünschte Option weiß hervorgehoben
wird.
(3)Drücken Sie den Steuerregler. Das
Einstellmenü erscheint.
(4)Drehen Sie den Steuerregler, um eine
Einstellung hervorzuheben, und drücken Sie
dann zum Auswählen der Einstellung den
Steuerregler.
(5)Wenn Sie weitere Einstellungen ändern
möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4
erläutert vor.
(6)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
1
MENU
CAMERAPLAYER
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
COMMANDER OFF
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
NTSC PB
REC MODE
TBC
[MENU] : END
È possibile modificare le impostazioni del menu
per utilizzare al meglio le caratteristiche e le
funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo in modo che
la voce desiderata venga evidenziata in
bianco.
(3)Premere la manopola di controllo. Appare il
menu impostazione.
(4)Girare la manopola di controllo per
evidenziare un’impostazione e premere la
manopola di controllo per selezionarla.
(5)Se si desidera cambiare qualche altra voce,
ripetere dal punto 2 al 4.
(6)Premere MENU per azzerare il display del
menu.
2
3
MENU
WINDOFF
COMMANDER
Hi8
MENU
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
COMMANDER
TITLE COL
Hi8
COUNTER
[MENU] : END
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
BEEP
[MENU] : END
ON
OFF
ON
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
5
4
MENU
BEEP
[MENU] : END
[MENU] : END
ON
OFF
31
Page 32
Ändern der Einstellungen im
Menüsyste
m
Modifica delle impostazioni
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen in den
verschiedenen Modi
Die Optionen in den Modi CAMERA
und PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•In der Regel ist NORMAL eingestellt.
•Wählen Sie TIME CODE, wenn Sie für
präziseres Schneiden den RC-Zeitcode anzeigen
lassen wollen.
COMMANDER <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
•
Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/Stoppen
der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
VF BRIGHT*(nur CCD-TR3300E)
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
im Sucher einstellen wollen. Das Bild im Sucher
wird heller, wenn Sie den Steuerregler nach oben
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten
drehen.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (nur CCD-TR3300E)
•Wählen Sie ON, wenn Sie die Energiesparfunktion des Suchers aktivieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie diese Funktion nicht
verwenden wollen.
Die Optionen im Modus CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Aufnehmen in
starkem Wind die Windgeräusche reduzieren
wollen.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
Hi8 <AUTO/OFF>
•In der Regel ist AUTO eingestellt. Damit stellt
der Camcorder den Aufnahmemodus (Hi8 oder
8-mm-Standard) je nach verwendetem
Kassettentyp automatisch ein.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ein Hi8-Band im 8mm-Standardformat aufnehmen möchten.
Selezione dell’impostazione del
modo di ciascuna voce
Voci nei modi CAMERA e PLAYER
COUNTER <NORMAL/TIME CODE>
•Generalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare TIME CODE per visualizzare il
codice temporale RC in modo da effettuare un
montaggio più preciso.
COMMANDER <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si utilizza il
telecomando in dotazione della videocamera.
•Selezionare OFF quando non si utilizza il
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare l’emissione di
segnali acustici all’avvio e al termine della
registrazione, ecc.
•Selezionare OFF per disattivare l’emissione di
segnali acustici.
VF BRIGHT*(solo per il modello CCD-TR3300E)
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità del mirino. Il mirino diventa più
chiaro girando la manopola di controllo verso
l’alto e più scuro girando la manopola verso il
basso.
VF PW-SAVE* <ON/OFF> (solo per il modello
CCD-TR3300E)
•Selezionare ON per attivare la funzione di
risparmio energia del mirino.
•Selezionare OFF per non utilizzare la funzione.
Voci presenti solo nel modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Se si effettuano riprese in presenza di vento
forte, selezionare ON.
•Generalmente selezionare OFF.
Hi8 <AUTO/OFF>
•Selezionare AUTO di modo che la videocamera
imposti automaticamente il modo registrazione
(Hi8 o 8 mm standard) a seconda del tipo di
nastro utilizzato.
•Selezionare OFF per registrare un nastro Hi8
nel formato da 8 mm standard.
32
Page 33
ORC TO SET* <ORC ON>
Wählen Sie die ORC ON, wenn das Gerät bei der
Aufnahme automatisch so eingestellt werden
soll, daß eine bestmögliche Aufnahmequalität
erzielt wird.
REC MODE* <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
D ZOOM* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein 21fach-Zoom zur Verfügung.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
•In der Regel ist ON eingestellt.
AE SHIFT*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Helligkeit
des Bildes einstellen wollen.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Wählen Sie die Farbe für den eingeblendeten
Titel.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Wählen Sie CENTRE, wenn Sie den
eingeblendeten Titel in die Bildmitte stellen
wollen.
•Wählen Sie BOTTOM, wenn Sie den
eingeblendeten Titel an den unteren Rand des
Bildes stellen wollen.
ORC TO SET* <ORC ON>
Selezionare ORC ON per regolare
automaticamente le impostazioni di registrazione
ed avere una registrazione ottimale.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP quando si registra in modo SP
(riproduzione normale).
•Selezionare LP quando si registra in modo LP
(riproduzione lunga).
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per non utilizzare lo zoom
digitale. La videocamera ritorna allo zoom 21x.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Selezionare OFF quando non si desidera che si
accenda l’indicatore di registrazione/batteria
nella parte anteriore dell’apparecchio.
•Generalmente selezionare ON.
AE SHIFT*
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità dell’immagine.
TITLE COL* <BLUE/ GREEN/ CYAN/ RED/
VIOLET/ YELLOW/ WHITE>
Selezionare il colore del titolo.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Selezionare CENTRE per centrare il titolo
nell’immagine.
•Selezionare BOTTOM per posizionare il titolo
sotto l’immagine.
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Selezionare la lingua dei titoli preimpostati.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
TITLE LANG* <ENGLISH/ FRANÇAIS/ ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/ DEUTSCH/ NEDERLANDS/
ITALIANO>
Wählen Sie die Sprache für die vordefinierten
Titel.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Damit können Sie eigene Titel zum Einblenden
speichern.
CLOCK SET*
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
TITLE 1 SET* TITLE 2 SET*
Selezionare questa opzione per memorizzare i
titoli originali personalizzati.
CLOCK SET*
Selezionare questa opzione per reimpostare la
data e l’ora.
33
Page 34
Ändern der Einstellungen im
Menüsyste
m
Modifica delle impostazioni
Die Optionen im Modus PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn die Bildqualität beim
Überspielen weitestgehend beibehalten werden
soll.
•In der Regel ist OFF eingestellt.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•In der Regel ist STEREO eingestellt.
•Wählen Sie 1 oder 2, wenn Sie ein Band im
Zweikanalton wiedergeben.
NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>
•In der Regel ist ON PAL TV eingestellt.
•Wählen Sie NTSC 4.43, wenn Sie ein mit dem
NTSC-System aufgenommenes Band
wiedergeben. Wenn Sie ein Fernsehgerät haben,
das mit mehreren Systemen kompatibel ist,
können Sie das NTSC-Band auch auf dem
Fernsehgerät wiedergeben.
TBC* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildzittern
korrigieren wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie das Zittern nicht
korrigieren wollen. Das Bild ist bei der
Wiedergabe möglicherweise nicht ganz stabil.
DNR* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie Bildrauschen
reduzieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
* Solange die Lithiumbatterie nicht
herausgenommen wird, ändern sich diese
Einstellungen nicht, auch wenn der Akku
abgenommen wird.
Hinweis zur TBC-Einstellung
Setzen Sie TBC in folgenden Fällen bei der
Wiedergabe auf OFF:
•Das Band wurde nachvertont.
•Das Band enthält Signale einer Spielekonsole
oder eines ähnlichen Geräts.
Voci presenti solo nel modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre al minimo
deterioramenti all’immagine durante il
montaggio.
•Generalmente selezionare OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Generalmente selezionare STEREO.
•Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
doppia pista sonora.
NTSC PB <ON PAL PB/NTSC 4.43>
•Generalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 quando si riproduce un
nastro registrato nel sistema di colore NTSC. Se
si dispone di un televisore multisistema, è
possibile visualizzare un nastro registrato nel
sistema NTSC anche sul televisore.
TBC* <ON/OFF>
•Selezionare ON per correggere il tremolio.
•Selezionare OFF per non correggere il tremolio.
L’immagine in riproduzione potrebbe non
essere ferma.
DNR* <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre i disturbi
all’immagine.
•Selezionare OFF per non ridurre i disturbi
all’immagine.
* Queste impostazioni vengono conservate anche
quando la batteria viene rimossa purché la
batteria al litio sia mantenuta nell’apposito
alloggiamento.
Nota sull’impostazione TBC
Impostare TBC su OFF durante la riproduzione:
•un nastro su cui si è registrato sopra.
•un nastro su cui è stato registrato il segnale di
un gioco televisivo o di un altro apparecchio
simile.
34
Page 35
Aufnehmen mit
Datum oder Uhrzeit
Registrazione con la
data o l’ora
Drücken Sie vor dem Aufnahmestart oder beim
Aufnehmen DATE oder TIME. Sie können das im
Sucher angezeigte Datum bzw. die Uhrzeit
zusammen mit dem Bild aufnehmen. Allerdings
können Sie Datum und Uhrzeit nicht gleichzeitig
aufnehmen. Außer der Datums- oder
Uhrzeitanzeige kann keine Anzeige im Sucher
aufgenommen werden.
Die Uhrzeit ist bereits werkseitig auf die Uhrzeit
in London (Modelle für Großbritannien) bzw.
Paris (Modelle für andere europäische Länder)
eingestellt. Sie können die Uhrzeit über das
Menüsystem neu einstellen.
DATE
4 7 1996
TIME
17:30:00
Prima di avviare la registrazione o nel corso della
stessa, premere DATE o TIME. La data o l’ora
visualizzata nel mirino può essere registrata con
l’immagine; non è infatti possibile registrarle
contemporaneamente. Non verranno registrati
altri indicatori a parte quelli della data e dell’ora.
L’orologio è già impostato in fabbrica sull’ora di
Londra per il Regno Unito e quella di Parigi per
gli altri paesi europei. È possibile reimpostare
l’orologio nel menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die Aufnahme von
Datum oder Uhrzeit
Drücken Sie nochmals DATE oder TIME. Die
Datums- bzw. Uhrzeitanzeige wird
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Hinweis zur Datums- oder Uhrzeitanzeige
Wenn Sie DATE oder TIME drücken, während
Sie im Modus CINEMA aufnehmen, werden die
Anzeigen im Sucher nach oben verschoben.
Per interrompere la registrazione con
la data o l’ora
Premere DATE o TIME di nuovo. L’indicatore
della data e dell’ora scompare. La registrazione
continua.
Nota sull’indicatore della data e dell’ora
Se si preme DATE o TIME mentre si sta
registrando in modo CINEMA, gli indicatori nel
mirino si spostano in alto.
35
Page 36
Ein- und Ausblenden
Dissolvenza in apertura
e in chiusura
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund oder einem
Mosaik nach und nach eingeblendet, während
der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden
geht das Bild nach und nach in einen schwarzen
Hintergrund oder ein Mosaik über, während der
Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E) bzw.
FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/
Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER/OVERLAP (nur CCD-TR3300E)
bzw. FADER (nur CCD-TR2200E). Die Ein-/
Ausblendeanzeige beginnt zu blinken.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, das Ausblenden beginnt, und dann
stoppt die Aufnahme.
[a]
La dissolvenza in apertura e in chiusura permette di
conferire un aspetto professionale alle registrazioni.
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine appare gradualmente trasformandosi dal
nero o dall’effetto mosaico e il suono aumenta di
intensità. Quando si esegue la dissolvenza in
chiusura, l’immagine passa gradualmente al nero o
all’effetto mosaico e il suono diminuisce di intensità.
Quando si esegue la dissolvenza in
apertura [a]
(1)
Con la videocamera in modo Standby, premere
FADER/OVERLAP (solo per il modello CCDTR3300E), o FADER (solo per il modello CCDTR2200E). L’indicatore della dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2)
Premere START/STOP per iniziare la registrazione. L’indicatore della dissolvenza smette di
lampeggiare.
Quando si esegue la dissolvenza in
chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER/
OVERLAP (solo per il modello CCD-TR3300E),
o FADER (solo per il modello CCD-TR2200E).
L’indicatore della dissolvenza inizia a
lampeggiare.
(2)
Premere START/STOP per interrompere la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione si
interrompe.
RECSTBY
FADER/OVERLAP
36
FADER
M.FADER
1
[b]
CCD-TR3300E
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
2
RECSTBY
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 37
Hinweis zur Ein-/Ausblendeanzeige
– nur CCD-TR2200E
Mit jedem Tastendruck auf FADER wechselt die
Anzeige zyklisch: FADER n M.FADER n keine
Anzeige.
Nota sull’indicatore della dissolvenza
– Solo per il modello CCD-TR2200E
Ogni volta che si preme FADER, l’indicatore
della dissolvenza si modifica: FADER n
M.FADER n indicatore disattivato, in ciclo.
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken,
zunächst die Taste FADER/OVERLAP (nur
CCD-TR3300E) bzw. FADER (nur CCDTR2200E), bis die Ein-/Ausblendeanzeige
erlischt.
Wenn Datum oder Uhrzeit angezeigt werden
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige wird nicht einoder ausgeblendet.
Hinweis zum Ein-/Ausblenden
Die Ein-/Ausblendefunktion wird deaktiviert,
nachdem Sie diese Funktion ausgeführt haben.
Wenn ein Titel angezeigt wird
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden. Umgekehrt kann bei aktivierter FaderFunktion kein Titel eingeblendet werden.
Per annullare la funzione della
dissolvenza in apertura e in chiusura
Prima di premere START/STOP, premere
FADER/OVERLAP (solo per il modello CCDTR3300E), o FADER (solo per il modello CCDTR2200E) finché l’indicatore della dissolvenza
scompare.
Quando è visualizzato l’indicatore della data o
dell’ora
L’indicatore della data o dell’ora non risponde
all’effetto della dissolvenza.
Nota sulla dissolvenza in apertura e in
chiusura
La funzione della dissolvenza in apertura e in
chiusura viene annullata dopo l’esecuzione di
questa funzione.
Se è visualizzato un titolo
Non è possibile selezionare la funzione FADER.
Quando è selezionato FADER non è possibile
sovrapporre un titolo.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
37
Page 38
Überblenden von einer
Szene zur nächsten (nur
CCD-TR3300E)
Sovrapposizione di due
immagini (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten
können Sie einen Überblendeffekt erzielen, d. h.
die erste Szene allmählich, also ohne harten
Schnitt, in die zweite übergehen lassen.
Ebenso wird auch der Ton der zweiten Szene
langsam eingeblendet, sobald die zweite Szene
beginnt.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige
OVERLAP im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der nächsten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige OVERLAP
wird nach dem Überblenden wieder
ausgeblendet.
OVERLAP
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
OVERLAP
WIPE
Quando si passa da una scena all’altra, le due
immagini si possono sovrapporre. Con questa
funzione, la prima scena passa alla seconda
gradualmente.
È possibile sentire il suono della seconda scena
gradualmente mentre si inizia a registrare la
seconda scena.
(1) Con la videocamera in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP ripetutamente
in modo che l’indicatore OVERLAP appaia
nel mirino.
(2) Premere START/STOP per registrare la
scena successiva. L’indicatore OVERLAP
scompare dopo la sovrapposizione.
2
K
C
O
L
38
S
T
A
Y
N
B
D
Page 39
Hinweise zum Überblenden
•Während der Überblendefunktion können Sie
folgende Funktionen nicht verwenden und
umgekehrt, d. h. während der folgenden
Funktionen können Sie die Überblendefunktion
nicht verwenden:
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
•Sie können die Überblendefunktion während
einer Aufnahme einschalten.
•Wenn Sie nach den folgenden Operationen die
Überblendefunktion auswählen, speichert der
Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei blinkt
die Anzeige OVERLAP schnell, und das Bild,
das Sie aufnehmen, wird im Sucher
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fällt
die Aufnahme unter Umständen nicht ganz
scharf aus.
– STANDBY nach unten drehen
– Schalter POWER auf OFF stellen
– Kassette auswerfen
– Edit Search
– Ausblenden
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
Note sulla sovrapposizione
•Non è possibile utilizzare le funzioni che
seguono se si sta utilizzando la funzione di
sovrapposizione e viceversa non è possibile
utilizzare la funzione di sovrapposizione se si
utilizzano le funzioni seguenti.
– Effetto digitale
– Otturazione a bassa velocità
– Titolo
•È possibile selezionare la sovrapposizione
durante la registrazione.
•Quando si seleziona la funzione di
sovrapposizione dopo aver utilizzato le
seguenti operazioni, la videocamera registra
l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene
memorizzata, l’indicatore OVERLAP
lampeggia rapidamente e l’immagine che si sta
riprendendo scompare dal mirino.
– Girare STANDBY verso il basso
– Impostare l’interruttore POWER su OFF
– Estrarre il nastro
– Effettuare un Edit search
– Effettuare la dissolvenza in chiusura
– Produrre un effetto digitale
– Effettuare un’otturazione a bassa velocità
– Creare un titolo
– Titro
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
39
Page 40
Ausblenden eines Standbildes mit Wischerblende
(nur CCD-TR3300E)
Cancellazione di un’immagine ferma (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Beim Wechsel von einer Szene zur nächsten
können Sie das letzte Bild der ersten Szene als
Standbild mit Wischerblende ausblenden
(Wischerblendenfunktion). Dabei wird das
Standbild von der Bildmitte her “zur Seite
geschoben”, und darunter kommt die nächste
Szene als bewegtes Bild zum Vorschein.
Mit Beginn der zweiten Szene wird auch der Ton
der zweiten Szene eingeblendet.
(1) Drücken Sie, während sich der Camcorder
im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER/OVERLAP so oft, bis die Anzeige
WIPE im Sucher erscheint.
(2) Starten Sie die Aufnahme der zweiten Szene
mit START/STOP. Die Anzeige WIPE
verschwindet nach dem Ausblenden des
Standbildes mit Wischerblende.
WIPE
1
FADER/OVERLAP
FADER
M.FADER
Quando si passa da una scena all’altra, si può
cancellare l’immagine ferma. Con questa
funzione, la prima immagine ferma viene
cancellata dal centro per far apparire l’immagine
in movimento sottostante.
È possibile ascoltare il suono della seconda scena
mentre si inizia a registrare la seconda scena.
(1) Con la videocamera in modo Standby,
premere FADER/OVERLAP ripetutamente
in modo che l’indicatore WIPE appaia nel
mirino.
(2) Premere START/STOP per registrare la
scena successiva. L’indicatore WIPE
scompare dopo la cancellazione.
40
OVERLAP
WIPE
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Page 41
Hinweise zum Ausblenden eines Standbildes
mit Wischerblende
•Während dieser Funktion können Sie folgende
Funktionen nicht verwenden und umgekehrt,
d. h. während der folgenden Funktionen ist das
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende nicht möglich:
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
•Sie können die Wischerblendenfunktion
während einer Aufnahme einschalten.
•Wenn Sie nach den folgenden Operationen die
Wischerblendenfunktion auswählen, speichert
der Camcorder das Bild auf dem Band. Dabei
blinkt die Anzeige WIPE schnell, und das Bild,
das Sie aufnehmen, wird im Sucher
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes fällt
die Aufnahme unter Umständen nicht ganz
scharf aus.
– STANDBY nach unten drehen
– Schalter POWER auf OFF stellen
– Kassette auswerfen
– Edit Search
– Ausblenden
– Digitaler Effekt
– Lange Verschlußzeit
– Titel
Note sulla cancellazione
•Non è possibile utilizzare le funzioni che
seguono quando si utilizza la funzione di
cancellazione e viceversa non è possibile
utilizzare la funzione di cancellazione quando
si utilizzano le funzioni che seguono.
– Effetto digitale
– Otturazione a bassa velocità
– Titolo
•È possibile selezionare la funzione di
cancellazione durante la registrazione.
•Quando si seleziona la funzione di
cancellazione dopo avere utilizzato le seguenti
operazioni, la videocamera registra l’immagine
sul nastro. Mentre l’immagine viene
memorizzata, l’indicatore WIPE lampeggia
rapidamente e l’immagine che si sta
riprendendo scompare dal mirino.
– Girare STANDBY verso il basso.
– Impostare l’interruttore POWER su OFF
– Estrarre il nastro
– Effettuare un Edit search
– Effettuare la dissolvenza in chiusura
– Produrre un effetto digitale
– Effettuare un’otturazione a bassa velocità
– Creare un titolo
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
41
Page 42
Spezialeffekte
Effetti speciali per le
immagini
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a][b][c]
MOSAIC [a]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SOLARIZE [b]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
NEG. ART [c]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
PASTEL [d]
Der Kontrast des Bildes wird betont, und das
Bild wirkt wie ein Trickfilm.
Selezione dell’effetto
dell’immagine
Grazie alla funzione Picture Effect è possibile
dare alle immagini registrate l’aspetto di quelle
televisive.
[d]
MOSAIC [a]
L’immagine sembra un mosaico.
SOLARIZE [b]
L’intensità della luce è maggiore e l’immagine
sembra un’illustrazione.
B&W
L’immagine è in bianco e nero.
SEPIA
L’immagine è color seppia.
NEG. ART [c]
L’immagine è invertita.
PASTEL [d]
Il contrasto dell’immagine è accentuato e
l’immagine sembra un cartone animato.
[e][f]
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
42
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Page 43
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Spezialeffektmodus
auszuwählen.
Uso della funzione degli effetti
speciali
(1)Premere PICTURE EFFECT.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo dell’effetto speciale
desiderato.
12
So schalten Sie den Spezialeffekt aus
Drücken Sie PICTURE EFFECT, um die Anzeige
für den Spezialeffekt hervorzuheben, und
drücken Sie die Taste nochmals. Die Anzeige im
Sucher erlischt.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie das Gerät ausschalten, schaltet der
Camcorder automatisch wieder in den normalen
Betriebsmodus.
PICTURE
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG. ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Disattivare l’effetto speciale
Premere PICTURE EFFECT per selezionare
l’indicatore dell’effetto speciale e quindi premere
il pulsante ancora una volta. L’indicatore nel
mirino scompare.
Nota sugli effetti speciali
Quando si spegne l’alimentazione, la
videocamera ritorna automaticamente in modo
normale.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
43
Page 44
Aufnehmen eines
Standbildes (nur CCDTR3300E)
Registrazione di un’immagine ferma (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Sie können ein Standbild wie mit einer normalen
Kamera aufnehmen oder ein bewegtes Bild
aufnehmen und ein Standbild einblenden. Der
Ton wird dabei ganz normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die
Standbildanzeige auszuwählen.
(2) Wählen Sie den Standbildmodus durch
Drücken des Steuerreglers.
Standbildanzeige und Standbildbalken
erscheinen im Sucher, und das Standbild
wird aufgezeichnet.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um die Rate für
das Standbild, das Sie in ein bewegtes Bild
einblenden wollen, einzustellen.
Die Rate für das Standbild erhöht sich mit
der Anzahl der Standbildbalken.
(4) Starten Sie mit START/STOP die Aufnahme
eines bewegten Bildes, in das ein Standbild
eingeblendet wird. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
DIGITAL
1
EFFECT
STILL
FLASH
È possibile registrare un’immagine ferma come quella
di una macchina fotografica o riprendere un’immagine in movimento sovrapponendo un’immagine
ferma mentre il suono viene registrato normalmente.
(1)
Premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola
di controllo per selezionare l’indicatore del
fermo immagine.
(2)
Premere la manopola di controllo per selezionare
il modo di fermo immagine. L’indicatore e le
barre di fermo immagine appaiono nel mirino e
l’immagine ferma viene registrata in memoria.
(3)
Girare la manopola di controllo per regolare il
valore dell’immagine ferma che si desidera
sovrapporre a un’immagine in movimento.
Il valore dell’immagine ferma aumenta con il
numero delle barre di fermo immagine.
(4)
Premere START/STOP per avviare la registrazione di un’immagine in movimento con
un’immagine ferma sovrapposta. Quando si
interrompe la registrazione, premere
nuovamente START/STOP.
2
STILL IIIIII
3
LUMI.
So beenden Sie den Standbildmodus
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Standbildanzeige hervorzuheben, und drücken
Sie die Taste nochmals.
Hinweise zum Standbildmodus.
•Folgende Funktionen können Sie beim
Aufnehmen eines Standbilds nicht verwenden:
– Ein- oder Ausblenden
– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
– Überblenden
– Wischerblendenfunktion
– Lange Verschlußzeit
•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird der
Standbildmodus automatisch beendet.
44
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Per annullare il modo di fermo immagine
Premere DIGITAL EFFECT per selezionare
l’indicatore di fermo immagine e quindi premere
il pulsante ancora una volta. L’indicatore di fermo
immagine nel mirino scompare.
Note sul modo di fermo immagine
•Non è possibile utilizzare le funzioni seguenti
quando si sta registrando un’immagine ferma.
– Dissolvenza in apertura e in chiusura
– Attenuazione dell’effecto mosaico
– Sovrapposizione
– Cancellazione
– Otturazione a bassa velocità
•
Quando si spegne l’alimentazione, il modo di
fermo immagine verrà annullato automaticamente.
Page 45
Aufnehmen von mehreren
Standbildern hintereinander (nur CCD-TR3300E)
Registrazione di immagini
ferme di seguito (solo per
il modello CCD-TR3300E)
Mit der Stroboskopfunktion (Flash Motion)
können Sie mehrere Standbilder nacheinander
mit konstanten Intervallen aufnehmen.
Sie können die Intervalle auswählen, indem Sie
die Stroboskopbalken mit dem Steuerregler
einstellen. Während dieser Funktion wird der
Ton normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie zum Auswählen der Stroboskopanzeige
den Steuerregler.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Stroboskopmodus zu aktivieren.
Die Stroboskopanzeige und die
Stroboskopbalken erscheinen im Sucher.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das Intervall
zwischen den Standbildern einzustellen.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die
Stroboskopaufnahme beginnt. Zum Stoppen
der Aufnahme drücken Sie START/STOP
erneut.
[a] normale Aufnahme
[b] Stroboskopaufnahme
DIGITAL
1
EFFECT
STILL
Con la funzione di movimento rapido, è possibile
registrare immagini ferme di seguito, ad
intervalli regolari.
Per impostare gli intervalli, regolare le barre del
movimento rapido mediante la manopola di
controllo. Il suono viene registrato normalmente
durante il movimento rapido.
(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la
manopola di controllo per selezionare
l’indicatore del movimento rapido.
(2) Premere la manopola di controllo per
selezionare il modo di movimento rapido.
L’indicatore e le barre del movimento rapido
appaiono nel mirino.
(3) Girare la manopola di controllo per regolare
l’intervallo del movimento rapido.
(4) Premere START/STOP. La registrazione del
movimento rapido inizia. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
[a] registrazione normale
[b] registrazione del movimento rapido
2
FLASH III
III
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
FLASH
LUMI.
[b]
[a]
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
45
Page 46
Aufnehmen von mehreren
Standbildern hintereinander
(nur CCD-TR3300E)
Registrazione di immagini
ferme di seguito (solo per il
modello CCD-TR3300E)
So beenden Sie die
Stroboskopfunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Stroboskopanzeige hervorzuheben, und drücken
Sie die Taste nochmals. Die Stroboskopanzeige
im Sucher wird ausgeblendet.
Hinweise zur Stroboskopfunktion
•Folgende Funktionen können Sie während der
Stroboskopfunktion nicht verwenden:
– Ein- und Ausblenden
– Überblenden
– Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
– Wischerblendeneffekt
– Lange Verschlußzeit
•Wenn Sie das Gerät ausschalten, wird die
Stroboskopfunktion automatisch beendet.
Einblenden eines bewegten Bildes in ein Standbild (nur CCD-TR3300E)
Mit der Luminancekey-Funktion können Sie eine
helle Partie eines Standbildes durch ein bewegtes
Bild ersetzen.
Auf diese Weise können Sie eine bestimmte
Szene (beispielsweise die Aufnahme einer
Person) in einen hellen Hintergrund einblenden,
indem Sie das Hintergrundbild zunächst als
Standbild speichern. Während dieser Funktion
wird der Ton normal aufgenommen.
(1) Drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen
Sie den Steuerregler, um die LuminancekeyAnzeige auszuwählen.
(2) Drücken Sie den Steuerregler, um den
Luminancekey-Modus zu aktivieren.
Die Luminancekey-Anzeige und die
Luminancekey-Balken erscheinen im Sucher,
und das Standbild wird gespeichert.
(3) Drehen Sie den Steuerregler, um das
Farbschema des Standbildes einzustellen.
Die Rate für das Standbild erhöht sich mit
der Anzahl der Luminancekey-Balken.
(4) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
mit der Luminancekey-Funktion beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
START/STOP erneut.
Per annullare il movimento rapido
Premere DIGITAL EFFECT per selezionare
l’indicatore del movimento rapido e quindi
premere il pulsante ancora una volta. L’indicatore del movimento rapido scompare dal mirino.
Note sul movimento rapido
•Le funzioni che seguono non funzionano
durante il movimento rapido.
– Dissolvenza in apertura e in chiusura
– Sovrapposizione
– Attenuazione dell’effetto mosaico
– Cancellazione
– Otturazione a bassa velocità
•Quando si spegne l’alimentazione, il modo di
fermo immagine verrà annullato
automaticamente.
Sovrapposizione di un’immagine
in movimento su un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E)
Con la funzione Luminancekey è possibile
sostituire una parte a colori più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento. Registrando l’immagine in
movimento in memoria, è possibile ad esempio
sovrapporre nello sfondo una scena preferita, per
esempio una persona su fondo luminoso. Il
suono viene registrato normalmente durante la
funzione Luminancekey.
(1) Premere DIGITAL EFFECT e girare la
manopola di controllo per selezionare
l’indicatore luminancekey.
(2) Premere la manopola di controllo per
selezionare il modo luminancekey.
L’indicatore e le barre della funzione
Luminancekey appaiono nel mirino e
l’immagine ferma viene registrata in
memoria.
(3) Girare la manopola di controllo per regolare
lo schema a colori dell’immagine ferma.
Il valore dell’immagine ferma aumenta con il
numero delle barre Luminancekey.
(4) Premere START/STOP. La registrazione del
movimento rapido inizia. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
46
Page 47
2
LUMI. IIIIII
Standbild/
Immagine ferma
DIGITAL
1
EFFECT
STILL
FLASH
LUMI.
So beenden Sie die LuminancekeyFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, um die
Luminancekey-Anzeige hervorzuheben, und
drücken Sie die Taste nochmals. Die
Luminancekey-Anzeige im Sucher wird
ausgeblendet.
Hinweis zur Luminancekey-Funktion
Folgende Funktionen können Sie während der
Luminancekey-Funktion nicht verwenden:
•Ein- und Ausblenden
•Mosaikartiges Ein-/Ausblenden
•Überblenden
•Lange Verschlußzeit
•Wischerblendeneffekt
Bewegtes Bild/
Immagine in
movimento
3
4
Per annullare la funzione
Luminancekey
Premere DIGITAL EFFECT per selezionare
l’indicatore Luminancekey e quindi premere il
pulsante ancora una volta. L’indicatore
luminancekey nel mirino scompare.
Nota sulla funzione Luminancekey
Le funzioni che seguono non funzionano con la
funzione Luminancekey.
•Dissolvenza in apertura e in chiusura
•Attenuazione dell’effetto mosaico
•Sovrapposizione
•Otturazione a bassa velocità
•Cancellazione
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
47
Page 48
Neuaufnahme eines
Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes
Registrazione di un’immagine nella parte centrale
di un nastro registrato
Sie können eine Szene in der Mitte eines
bespielten Bandes einfügen, indem Sie den
Anfangs- und den Endpunkt definieren. Die
zuvor aufgenommene Passage wird überspielt, d.
h. gelöscht. Wenn der RC-Zeitcode im Sucher
angezeigt wird, setzen Sie COUNTER im
Menüsystem auf NORMAL, um den Bandzähler
anzuzeigen.
(1)Halten Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Seite +
(Wiedergabe vorwärts) oder – (Wiedergabe
rückwärts) von EDITSEARCH gedrückt, und
lassen Sie die Taste an der Stelle los, an der
die eingefügte Szene enden soll [b]. Der
Camcorder schaltet wieder in den
Bereitschaftsmodus.
(2)Drücken Sie COUNTER RESET. Der Zähler
wird auf Null zurückgesetzt.
(3)Halten Sie die Seite – von EDITSEARCH
gedrückt, und lassen Sie die Taste an der
Stelle los, an der die eingefügte Szene starten
soll [a].
(4)Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt.
(5)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Aufnahme stoppt automatisch an der
Stelle, an der der Zähler Null erreicht.
[a]
È possibile inserire una scena nella parte centrale
di un nastro registrato impostando i punti iniziali
e finali. La parte registrata in precedenza verrà
cancellata. Se il codice temporale RC appare nel
mirino, impostare COUNTER su NORMAL nel
menu per visualizzare il contatore del nastro.
(1)Con la videocamera in modo Standby, tenere
premuto il lato + (riproduzione in avanti) o –
(riproduzione indietro) di EDITSEARCH e
rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera
terminare l’inserimento [b]. La videocamera
entra di nuovo in modo Standby.
(2)Premere COUNTER RESET. Il contatore si
azzera.
(3)Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e
rilasciare il pulsante nel punto in cui si
desidera iniziare l’inserimento [a].
(4)Premere ZERO MEM sul telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
(5)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente al punto zero del contatore.
[b]
48
1
EDITSEARCH
COUNTER RESET
2
0:00:00
STBY
Œ
EDITSEARCH
Œ
3
K
C
O
5
L
S
T
A
Y
N
B
D
STBY
-0:01:22
ZERO MEM
ZERO MEM
4
STBY
-0:01:23
ZERO MEM
Page 49
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO MEM. Die Anzeige ZERO
MEM wird ausgeblendet. Gehen Sie dann wie in
Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Hinweis zur Neuaufnahme
Bei der Wiedergabe können Bild und Ton am
Ende der eingefügten Passage verzerrt sein.
Per modificare il punto finale
Premere ZERO MEM per disattivare l’indicatore
ZERO MEM, quindi ripetere i punti da 2 a 5.
Nota sulla registrazione
L’immagine e il suono saranno distorti alla fine
del punto di inserimento durante la
riproduzione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
49
Page 50
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione di
modo grande schermo
Auswählen des gewünschten
Modus
Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA)
oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem
16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9
FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selezione del modo desiderato
È possibile registrare un’immagine nel formato
cinema (CINEMA) o un’immagine nel formato
16:9 per la visione su schermi 16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
am Bildschirm, und das Bild im Sucher [a] und
am normalen Fernsehschirm [b] erscheint im
Breitbildformat. Auf einem Breitbildfernsehgerät
können Sie das Bild auch ohne schwarze Streifen
wiedergeben [c].
16:9 FULL
Das Bild erscheint im Sucher [d] oder auf einem
normalen Fernsehschirm [e] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [f].
50
CINEMA
Delle strisce nere appaiono nella parte superiore
e inferiore dello schermo e il mirino [a] e un
normale schermo televisivo [b] appaiono grandi.
Si può inoltre visualizzare l’immagine senza
strisce nere su un grande schermo televisivo [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino [d] o su un normale
schermo televisivo [e] è compressa
orizzontalmente. È possibile riprodurre
immagini normali su un grande schermo
televisivo [f].
Page 51
Die Breitbildfunktion
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, 16:9WIDE so oft,
bis die Anzeige für den gewünschten Modus im
Sucher erscheint.
Uso della funzione di modo
grande schermo
Con la videocamera in modo Standby, premere
16:9WIDE più volte per visualizzare l’indicatore
del modo desiderato nel mirino.
CINEMA
So deaktivieren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie 16:9WIDE so oft, bis die Anzeige für
den Breitbildmodus ausgeblendet wird.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus CINEMA
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts in den Zoom-Modus.
Wenn Sie ein im Modus 16:9 FULL
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full).
Einzelheiten dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9 FULL
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweise zum Breitbildmodus
•Wenn Sie im Modus 16:9 FULL aufnehmen,
wird die Anzeige des Datums bzw. der Uhrzeit
auf dem Breitbildfernsehgerät ebenfalls
verbreitert.
•Wenn Sie ein Band überspielen, wird das Band
im selben Modus wie dem der
Originalaufnahme kopiert.
•Der Breitbildmodus wird 5 Minuten, nachdem
Sie das Gerät von der Stromquelle lösen,
automatisch deaktiviert.
16:9WIDE
16:9 FULL
Per annullare il modo grande
schermo
Premere 16:9WIDE più volte finché scompare
l’indicatore del modo grande schermo.
Per riprodurre il nastro registrato in
modo grande schermo
Per riprodurre il nastro registrato in modo
CINEMA, impostare lo schermo della televisione
sul modo zoom. Per riprodurre il nastro
registrato in modo 16:9 FULL, impostare il modo
FULL. Per ulteriori informazioni, fare riferimento
al manuale delle istruzioni del televisore.
Osservare che l’immagine registrata in modo 16:9
FULL appare compressa su un televisore
normale.
Note sul modo grande schermo
•Se il modo grande schermo è impostato su 16:9
FULL, l’indicatore della data o dell’ora avrà un
formato allargato sul grande schermo
televisivo.
•In caso di duplicazione, il nastro viene copiato
con lo stesso modo della registrazione originale.
•Il modo grande schermo viene annullato
automaticamente 5 minuti dopo aver
disinserito la fonte di alimentazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
51
Page 52
Auswählen des
START/STOP-Modus
Selezione del modo
START/STOP
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
dieser Camcorder über zwei weitere Betriebsmodi.
Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE
in die Position für den gewünschten Modus.
:
Die Aufnahme startet, wenn Sie START/
STOP drücken, und stoppt, wenn Sie die
Taste erneut drücken (normaler Betriebsmodus).
: Der Camcorder nimmt nur auf, während
Sie START/STOP gedrückt halten.
5 SEC: Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden
lang auf und stoppt dann automatisch.
(2)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und drücken
Sie START/STOP. Die Aufnahme startet.
Wenn Sie 5 SEC wählen, erscheinen im Sucher
fünf Punkte. Diese Punkte werden einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Wenn Sie wählen, nimmt der Camcorder so
lange auf, wie Sie START/STOP gedrückt halten.
S
2
O
L
T
A
K
C
Y
N
B
D
1
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
M
O
D
E
5
SEC
La videocamera dispone dei modi di inizio e di
fine. Questi modi consentono di realizzare
riprese veloci che hanno come risultato un video
animato.
(1)Impostare l’interruttore START/STOP MODE
sul modo desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si arresta quando lo si
preme di nuovo (modo normale).
: La videocamera registra solo quando si
preme START/STOP.
5 SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
quindi si ferma automaticamente.
(2)Girare STANDBY verso l’alto e premere
START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5 SEC, cinque punti appaiono
nel mirino. I punti scompaiono uno al secondo.
Quando sono trascorsi 5 secondi e tutti i punti
scompaiono, la videocamera passa al modo
Standby automaticamente.
Se si seleziona , la videocamera registra se si
tiene premuto START/STOP.
40min
REC
0:00:00
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
REC
0:00:04
So verlängern Sie die Aufnahmedauer der 5-Sekunden-Aufnahme
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für 5 Sekunden fortgesetzt.
So nehmen Sie wieder im normalen
Betriebsmodus auf
Stellen Sie den Schalter START/STOP MODE auf
. Wenn Sie den Schalter während der
Aufnahme umstellen, wird die Aufnahme
normal fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme und zum
Modus
Wenn Sie 5 SEC bzw. wählen, können Sie die
FADER/OVERLAP-Funktion (nur CCDTR3300E) bzw. die FADER-Funktion (nur CCD-
52
TR2200E) nicht verwenden.
Per estendere il tempo di
registrazione nel modo 5 SEC
Premere START/STOP di nuovo prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
Per ritornare alla registrazione
normale
Impostare l’interruttore START/STOP MODE su
. Se si imposta l’interruttore durante la
registrazione, la registrazione continua.
Nota sul modo e sulla registrazione 5 SEC
Non è possibile utilizzare FADER/OVERLAP
(solo per il modello CCD-TR3300E) o FADER
(solo per il modello CCD-TR2200E) se si
seleziona 5 SEC o .
Page 53
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di
un titolo
Sie können während der Aufnahme einen Titel in
das Bild einblenden und dazu aus acht
vordefinierten Titeln auswählen. Mit Hilfe des
Menüsystems können Sie auch Sprache, Position
und Farbe der Titel auswählen.
Auswählen der Sprache
(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um TITLE
LANG auszuwählen, und drücken Sie dann
den Regler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Sprache auszuwählen, und
drücken Sie dann den Regler.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
MENU
2
È possibile selezionare uno tra gli otto titoli
preimpostati. È possibile inoltre impostare la
lingua, la posizione e il colore dei titoli nel menu.
Selezione della lingua
(1)Con la videocamera in modo Standby,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE LANG, quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la lingua desiderata, quindi
premere la manopola.
(4)Premere MENU per azzerare il display del
menu.
MENU
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
ENGLISH
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3
MENU
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
[MENU] : END
ITALIANO
53
Page 54
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Einblenden eines Titels
So blenden Sie einen Titel von
Anfang an ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.
Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,
blinkt der Titel. Wenn der gewünschte Titel
erscheint, warten Sie, bis er nicht mehr blinkt.
Die Titel erscheinen in folgender Reihenfolge:
Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n
OUR SWEET BABY n WEDDING n
VACATION n THE END
Nach “THE END” erlischt die Titelanzeige;
danach wird zum “eigenen Titel 1”
weitergeschaltet.
Die Titel werden in der Sprache angezeigt, die
Sie im Menüsystem ausgewählt haben.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
(3)Drücken Sie erneut TITLE, wenn Sie den Titel
wieder ausblenden wollen.
Hinweis zu den Titeln
Je nach Sprache sind Inhalt und Reihenfolge der
Titel verschieden.
Wenn Sie keine eigenen Titel gespeichert haben
In diesem Fall werden die Titel ab “HELLO!”
angezeigt.
Uso dei titoli
Per aggiungere il titolo dall’inizio
(1)Con la videocamera in modo Standby,
premere TITLE più volte finché il titolo
desiderato appare.
Ogni volta che un nuovo titolo appare,
lampeggia. Quando il titolo desiderato
appare, antendere che smetta di lampeggiare.
I titoli cambiano come segue:
Titolo originale 1 n Titolo originale 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS!nOUR
SWEET BABY n WEDDING- VACATION n
THE END
Dopo “THE END” l’indicazione del titolo
scompare e quindi riprende il ciclo dal titolo
originale 1.
I titoli sono visualizzati nella lingua
selezionata nel menu.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
(3)Quando si desidera interrompere la
registrazione del titolo, premere TITLE di
nuovo.
Nota sul titolo
Il contenuto e l’ordine dei titoli sono diversi a
seconda della lingua.
Se non sono stati definiti titoli originali
I titoli iniziano da “HELLO!”.
So blenden Sie einen Titel während
der Aufnahme ein
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus so oft
TITLE, bis der gewünschte Titel erscheint.
Immer wenn ein neuer Titel angezeigt wird,
blinkt der Titel.
(2)Wenn der gewünschte Titel erscheint, warten
Sie, bis er aufhört zu blinken. Mit TITLE
blenden Sie den Titel wieder aus.
(3)Starten Sie die Aufnahme
(4)An der Stelle, an der Sie den Titel einblenden
wollen, drücken Sie TITLE.
(5)Wenn Sie den Titel wieder ausblenden
wollen, drücken Sie nochmals TITLE.
54
TITLE
Per aggiungere il titolo mentre si
registra
(1)In modo Standby, premere TITLE più volte
per scorrere i titoli, finché non appare il titolo
desiderato.
Ogni volta che un nuovo titolo appare,
lampeggia.
(2)Quando il titolo desiderato appare, attendere
che smetta di lampeggiare e premere TITLE di
nuovo per cancellare il titolo dal display.
(3)Iniziare la registrazione
(4)Quando si raggiunge il punto in cui si
desidera aggiungere il titolo, premere TITLE.
(5)Quando si desidera interrompere la registra-
zione del titolo, premere TITLE di nuovo.
Page 55
So wählen Sie die Titelfarbe
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE COL
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken des Steuerreglers.
Das Farbmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler eine Farbe
hervor, und wählen Sie die Farbe durch
Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
Per selezionare il colore del titolo
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per selezio-
nare TITLE COL e premere la manopola di
controllo per selezionarlo.
Appare il menu del colore.
(3)Girare la manopola di controllo per eviden-
ziare un colore e premere la manopola di
controllo per selezionarlo.
(4)
Premere MENU per azzerare il display del menu.
MENU
23
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
WHITE
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
So wählen Sie die Position des Titels
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE POS
aus, und bestätigen Sie die Auswahl durch
Drücken des Steuerreglers.
Das Positionsmenü erscheint.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler CENTER
oder BOTTOM hervor, und wählen Sie die
Position durch Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
MENU
TITLE COL
[MENU] : END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
Per selezionare la posizione del titolo
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu nel mirino.
(2)Girare la manopola di controllo per selezio-
nare TITLE POS e premere la manopola di
controllo per selezionare l’opzione.
Appare il menu della posizione.
(3)
Girare la manopola di controllo per evidenziare
CENTER o BOTTOM, e premere la manopola di
controllo per selezionare l’opzione.
(4)
Premere MENU per azzerare il display del
MENU
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
YELLOW
menu.
MENU
23
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
CENTER
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
CENTER
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU] : END
BOTTOM
CENTER
BOTTOM
MENU
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
BOTTOM
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
HELLO
Hinweise zum Auswählen eines Titels
•Sie können während der Aufnahme keinen
Titel auswählen.
•Während Sie einen Titel einblenden, können Sie
nicht ein- oder ausblenden.
•Sie können keinen Titel einblenden, wenn Sie
gleichzeitig mit Datum bzw. Uhrzeit
aufnehmen.
HELLO
Note sulla selezione di un titolo
•Non è possibile selezionare un titolo quando si
sta registrando.
•Non è possibile selezionare la dissolvenza in
apertura e in chiusura mentre si aggiunge un
titolo.
•Non è possibile registrare un titolo quando si
sta registrando con la data e l’ora.
55
Page 56
Erstellen eigener
Titel
Come rendere i titoli
originali
Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 Zeichen
definieren und im Camcorder abspeichern.
Lassen Sie die Kassette auswerfen, bevor Sie
beginnen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Steuerregler TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET aus, und drücken Sie den
Regler.
(3)Heben Sie mit dem Steuerregler ein Zeichen
hervor, und wählen Sie das Zeichen durch
Drücken des Steuerreglers aus.
(4)Geben Sie wie in Schritt 3 beschrieben die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(5)
Wenn Sie den Titel eingegeben haben, heben Sie
mit dem Steuerregler S hervor und wählen es
durch Drücken des Steuerreglers aus.
Der Titel wird gespeichert.
(6)Blenden Sie das Menü mit MENU aus.
MENU
1
2
MENU
35
TITLE1 SET
[MENU] : END
È possibile creare due titoli e memorizzarli nella
videocamera.
Espellere la cassetta prima di iniziare. Il titolo
può avere fino a 22 lettere.
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2 SET,
quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
evidenziare una lettera, e premere la
manopola di controllo per selezionarla.
(4)Ripetere il punto 3 finché non si termina il
titolo.
(5)Una volta terminato, girare la manopola di
controllo per evidenziare S e premere la
manopola di controllo per evidenziarlo.
Il titolo viene memorizzato.
(6)Premere MENU per azzerare il display del
menu.
>
MENU
[MENU] : END
MENU
TITLE1 SET
[MENU] : END
TITLE1 SET
NEW YORK
L
M
N
––––––––
O
P
–
.
A
>
S
N
C
D
E
–––––––
F
G
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU] : END
>
––––––
>
So ändern Sie einen gespeicherten Titel
Wählen Sie in Schritt 2 die Option TITLE 1 SET
oder TITLE 2 SET, je nachdem, welcher Titel
geändert werden soll, und geben Sie die
gewünschten Zeichen ein.
Anstatt in Schritt 5 zum Speichern des Titels
zu wählen
S
Sie haben folgende Möglichkeiten:
•Geben Sie 22 Zeichen ein.
•Drücken Sie MENU.
56
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 2, selezionare TITLE 1 SET o TITLE 2
SET, il titolo che si desidera modificare viene
memorizzato. Quindi modificare il titolo.
Invece di selezionare S al punto 5 per
memorizzare il titolo
Eseguire quanto segue:
•Inserire 22 lettere.
•Premere MENU.
Page 57
Wenn Sie mehr als 5 Minuten keine Taste
betätigen
Das Gerät schaltet sich automatisch aus. Drehen
Sie STANDBY nach unten und gleich wieder
nach oben, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
So löschen Sie einen Titel
Wählen Sie am Zeichen ganz links S, und
drücken Sie TITLE. Wählen Sie nicht Leerzeichen, um einen Titel zu löschen. Andernfalls
werden die Leerzeichen als Titel gespeichert.
Se non si esegue nessuna operazione per 5
minuti
L’alimetazione si disattiva automaticamente.
Girare STANDBY verso il basso una volta e poi
verso l’alto e partire dal punto 3.
Per eliminare un titolo
Alla posizione del carattere più a sinistra,
selezionare S e premere TITLE. Non cancellare
il titolo selezionando spazi vuoti, altrimenti verrà
memorizzato un titolo pieno di spazi vuoti.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Deaktivieren der
Funktion STEADY SHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige im
Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion
Steady Shot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist
und funktioniert und der Camcorder
Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF.
So aktivieren Sie die Funktion Steady
Shot erneut
Stellen Sie STEADY SHOT auf ON.
Disattivazione della
funzione STEADY SHOT
Durante la ripresa, L’indicatore appare nel
mirino. Questo indica che è stata attivata la
funzione SteadyShot e che la videocamera
compensa i movimenti della stessa.
Impostare STEADY SHOT su OFF.
STEADY SHOT
ON
OFF
Per attivare di nuovo la funzione
Steady Shot
Impostare STEADY SHOT su ON.
Hinweise zur Funktion Steady Shot
•Die Funktion Steady Shot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie einen Weitwinkelvorsatz (nicht
mitgeliefert) installieren, erzeugt der
Camcorder möglicherweise geringfügige
Schatten, wenn STEADY SHOT auf ON gesetzt
ist. Setzen Sie STEADY SHOT in diesem Fall
auf OFF.
Nota sulla funzione Steady Shot
•La funzione Steady Shot non correggerà
movimenti eccessivi.
•Se si installa un grande obiettivo di conversione
(non in dotazione), l’ombreggiatura potrebbe
essere minore se STEADY SHOT è impostato su
ON. In tal caso impostare STEADY SHOT su
OFF.
57
Page 58
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme (ORC)
Controllo della condizione del nastro prima
della registrazione (ORC)
Überprüfen Sie mit dieser Funktion vor der
Aufnahme die Bandeinstellung, um eine
bestmögliche Aufnahmequalität zu erzielen.
(1)Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit MENU
das Menü auf.
(2)Heben Sie mit dem Steuerregler ORC TO SET
hervor, und wählen Sie die Option durch
Drücken des Steuerreglers aus.
“START/STOP KEY” erscheint.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder benötigt etwa 5 Sekunden,
um den Zustand des Bandkopfes und der
Kassette zu überprüfen.
1
MENU
Beim Einlegen einer Kassette
Gehen Sie immer wie oben beschrieben vor.
So können Sie anzeigen, ob die ORC-Funktion
ausgeführt wurde
Gehen Sie wie in Schritt 1 und 2 oben beschrieben
vor. Wenn “ORC ON” angezeigt wird, wurde die
Bandeinstellung bereits überprüft.
Wenn an der Überspielschutzlasche der
Kassette die rote Markierung sichtbar ist
In diesem Fall können Sie die ORC-Funktion nicht verwenden.
Hinweis zur Einstellung
Wenn Sie ORC TO SET einstellen, werden etwa 0,1
Sekunden der Aufnahme auf dem Band gelöscht, so
daß der Camcorder den Bandzustand überprüfen
kann. Achten Sie darauf, wenn Sie eine bespielte
Kassette verwenden. Die leere Passage von 0,1
Sekunden wird gelöscht, wenn Sie ab der Stelle, an der
Sie ORC TO SET eingestellt haben, mehr als 2
Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie die leere
Passage überspielen. Sie können ORC TO SET bei einer
Kassette, bei der die Überspielschutzlasche
herausgeschoben ist (rote Markierung sichtbar), nicht
58
einstellen.
2
Utilizzare questa funzione per controllare la
condizione del nastro prima della registrazione, in
modo da ottenere la migliore immagine possibile.
(1)In modo Standby, premere MENU per
visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per eviden-
ziare ORC TO SET e premere la manopola di
controllo per selezionare l’opzione.
Appare “START/STOP KEY”.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera impiega 5 secondi per
controllare la condizione della testina del
nastro e la cassetta.
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
K
3
Display/Schermo
Die Anzeige dreht sich, wenn die ORCFunktion ausgeführt wird./Durante
l’esecuzione di ORC, l’indicatore ruota.
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire quanto segue.
Per vedere se il controllo è stato eseguito
Eseguire i punti 1 e 2 sopra. Se viene visualizzato
“ORC ON”, la condizione del nastro è stata
controllata.
Quando la linguetta sulla cassetta riporta il segno rosso
Non è possibile utilizzare ORC.
Nota sull’impostazione di ORC TO SET
Quando si imposta ORC TO SET, la registrazione sul
nastro viene cancellata per almeno 0,1 secondo in modo
che la videocamera possa controllare la condizione del
nastro. Fare attenzione a quando si utilizza un nastro
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondo viene
eliminato se si registra dal punto in cui si imposta ORC
TO SET per pi- di due secondi o se si registra sopra lo
spazio vuoto. Non è possibile impostare ORC TO SET
su una cassetta che non ha la linguetta rossa.
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
== ORC ⁄ ==== STBY ==
START/STOP
KEY
Display/Schermo
=ORC STBY=
ORC
Page 59
Deutsch
Auswählen des automatischen/manuellen Einstellmodus
Mit den automatischen Funktionen des Camcorders können Sie bei den meisten
Aufnahmebedingungen einfach und problemlos aufnehmen. In einigen Situationen ist die manuelle
Einstellung jedoch für kreative Aufnahmen besser geeignet.
Sie können Brennpunkt, Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert automatisch oder manuell
einstellen. Unter bestimmten Umständen können Sie auch die Funktion PROGRAM AE einsetzen oder
die Helligkeit des Bildes mit der Funktion AE SHIFT einstellen.
Im folgenden finden Sie eine Übersicht über die manuelle Einstellung. Ausführlichere Informationen
finden Sie auf den nachfolgenden Seiten.
So stellen Sie den Brennpunkt manuell ein
Setzen Sie FOCUS auf MANUAL. Sie können den Brennpunkt unabhängig von der Position des
Schalters AUTO LOCK einstellen. Wenn Sie den Brennpunkt automatisch einstellen wollen, setzen Sie
FOCUS auf AUTO.
So stellen Sie Blende, Verschlußzeit, Gain- und Weißwert manuell ein
Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere Position. Sie können jede Option einzeln einstellen. Wenn Sie
alle Optionen automatisch einstellen wollen, stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK.
So stellen Sie die Helligkeit manuell ein
Verwenden Sie die Option AE SHIFT im Menüsystem.
Hinweis zu den oben genannten Einstellungen
Wenn Sie die Einstellungen manuell vornehmen, bleiben sie auch in folgenden Fällen im Gerät
gespeichert, solange Sie die Lithiumbatterie nicht herausnehmen:
•Wenn Sie wieder in den automatischen Einstellmodus schalten.
•Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF stellen.
•Noch fünf Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt haben.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
PROGRAM AE
Blende
Verschluß-
zeit
Gain-Wert
Weißwert
AE SHIFT*
Brennpunkt
Automatische
Einstellung
Automatisch
1/50
Automatisch
Automatisch
Effektiv
Automatisch oder manuell je nach Position des Schalters FOCUS
Priorität Blende
Manuell
Wird je nach
Blende
automatisch
eingestellt
Automatisch
Wechsel der Anzeige mit jedem Drehen des Steuerreglers nach Drücken von
WHT BAL.
Automatisch (keine Anzeige) oder ∑ (Weißwertsofortwahl) ˜w (Außenaufnahme) ˜ e (Innenaufnahme)
EffektivEffektivEffektivEffektiv
Priorität
Verschlußzeit
Wird je nach
Verschlußzeit
automatisch
eingestellt
Manuell
Automatisch
Dämmerung
Automatisch
1/50
Automatisch
* Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die Blende manuell einstellen.
Manuelle
Einstellung
Automatisch oder
manuell
1/50 oder manuell
Automatisch oder
manuell
59
Page 60
Italiano
Selezione dei modi di regolazione automatica/manuale
Le funzioni automatiche della videocamera offrono operazioni senza problemi per diverse condizioni
di ripresa. In alcuni casi, la regolazione manuale è migliore per riprese creative.
È possibile regolare il fuoco, l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno e il bilanciamento del
bianco automaticamente o manualmente. Inoltre è possibile utilizzare la funzione PROGRAM AE in
determinate circostanze e regolare la luminosità dell’immagine con la funzione AE shift.
Segue una panoramica di ciascuna regolazione manuale. Per informazioni più dettagliate, vedere le
pagine che seguono.
Per una messa a fuoco manuale
Impostare FOCUS su MANUAL. È possibile regolare il fuoco indipendentemente dalla posizione
dell’interruttore AUTO LOCK. Per una messa a fuoco automatica, impostare FOCUS su AUTO.
Per regolare manualmente l’apertura, la velocità di otturazione, il guadagno
e il bilanciamento del bianco
Impostare AUTO LOCK sulla posizione centrale. È possibile regolare ogni voce indipendentemente per
cinque minuti dopo avere rimosso la fonte di alimentazione, purché nella videocamera siano inserite le
batterie al litio. Quando si desidera regolare ogni voce automaticamente, impostare AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Per regolare la luminosità manualmente
Utilizzare AE SHIFT nel menu.
Nota sulle impostazioni precedenti
Una volta regolate le impostazioni manualmente, queste rimangono memorizzate in memoria nei casi
seguenti se è inserita una batteria al litio.
•quando si ritorna al modo di regolazione automatica.
•quando si imposta l’interruttore POWER su OFF.
•per cinque minuti dopo aver rimosso la fonte di alimentazione.
PROGRAM AE
Apertura
Velocità di
otturazione
Guadagno
Blancia-
mento del
bianco
AE shift*
Fuoco
Regolazione
automatica
Automatica
1/50
Automatico
Automatico
Effettivo
Automatico o manuale a seconda della posizione dell’interruttore FOCUS
Modo di priorità
apertura
Manuale
Regolata
automaticamente
secondo
l’apertura
Automatico
Cambia ogni volta che si gira la manopola di controllo dopo avere premuto
WHT BAL
Automatico (senza indicazione) oppure ∑ (una pressione bilanciamento del
bianco) ˜ w (esterni) ˜ e (interni)
EffettivoEffettivoEffettivoEffettivo
Modo di priorità
otturazione
Regolata automaticamente
secondo la velocità di otturazione
Manuale
Automatico
Modo crepuscolo
Automatica
1/50
Automatico
* Non è possibile modificare AE shift quando si regola l’apertura manualmente.
60
Regolazione
manuale
Automatica o
manuale
1/50 o manuale
Automatico o
manuale
Page 61
Manuelles Fokussieren
Focalizzazione
manuale
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Quando utilizzare la
focalizzazione manuale
Nei seguenti casi la focalizzazione manuale
permette di ottenere risultati migliori.
[a][b][c][d]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast - Wände,
Himmel etc. [b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter überfrorenem Glas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto (muri, cielo, ecc.)
[b]
•Troppa luce dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti dietro vetro smerigliato
•Soggetti dietro reti, e simili
•Soggetto luminoso o soggetto riflettente la luce
•Riprese di un soggetto statico utilizzando un
treppiede
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
61
Page 62
Focalizzazione manualeManuelles Fokussieren
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Die
Anzeige f erscheint im Sucher.
(2)Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel ganz
auf die “T”-Seite.
(3)Drehen Sie den Fokussierring, bis Sie das Bild
scharf eingestellt haben. Achten Sie darauf,
beim Drehen des Fokussierrings nicht das
eingebaute Mikrofon zu berühren.
(4)Stellen Sie mit dem Power-Zoom-Hebel die
gewünschte Brennweite ein.
FOCUS
1
AUTO
MANUAL
INFINITY
3
Focalizzazione manuale
Se si desidera effettuare la focalizzazione
manualmente, prima di registrare, mettere a
fuoco in modo telefoto e quindi regolare
nuovamente la distanza della ripresa.
(1)Impostare FOCUS su MANUAL. Nel mirino
appare l’indicatore f.
(2)Spostare la leva dello zoom su “T” finché la
leva raggiunge la fine.
(3)Girare il regolatore della focalizzazione per
mettere a fuoco. Assicurarsi di non toccare il
microfono incorporato quando si gira il
regolatore.
(4)Impostare la lunghezza della ripresa
desiderata utilizzando la leva dello zoom.
2
4
W
W
TWT
TWT
TW
TW
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Die Anzeige f im
Sucher wird ausgeblendet.
Aufnehmen in relativ dunkler Umgebung
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Hinweis zum Fokussierring
Der Fokussierring hat keine Stopposition.
Kurzes Umschalten zum Autofokus
Wenn Sie kurz in den Autofokusmodus
umschalten wollen, während Sie im manuellen
Modus aufnehmen, drücken Sie PUSH AUTO
nach unten. Der Autofokus ist so lange
eingestellt, wie Sie PUSH AUTO nach unten
gedrückt halten. Wenn Sie loslassen, wird die
Aufnahme im manuellen Modus fortgesetzt.
62
Per ritornare al modo di
focalizzazione automatica
Impostare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino scompare.
Riprese in luoghi relativamente bui
Effettuare una ripresa a grandangolo dopo aver
messo a fuoco nella posizione telefoto.
Nota sul regolatore della focalizzazione
Il regolatore della focalizzazione non ha una
posizione di arresto.
Filmare temporaneamente con la
focalizzazione automatica
Se si desidera passare temporaneamente alla
focalizzazione automatica mentre si filma
utilizzando il modo di focalizzazione manuale,
girare PUSH AUTO verso il basso. La funzione di
focalizzazione automatica sarà in funzione fino a
che si tiene PUSH AUTO, quando lo si rilascia
verrà ripristinata la focalizzazione manuale.
Page 63
So nehmen Sie ein weit entferntes
Motiv auf
Stellen Sie FOCUS nach unten auf INFINITY. Das
Objektiv fokussiert das am weitesten entfernte
Motiv, während FOCUS nach unten gedrückt wird.
Wenn Sie FOCUS loslassen, wird die Aufnahme im
manuellen Modus fortgesetzt.
Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie durch ein
Fenster oder einen Gitterschirm aufnehmen und
ein weiter entferntes Motiv scharf einstellen
möchten.
Hinweis zum manuellen Fokussieren
Die Anzeige f ändert sich folgendermaßen:
: Bei der Aufnahme eines unendlich weit
entfernten Motivs.
: Wenn das Motiv zu nahe zum Fokussieren ist.
Per registrare un soggetto molto
distante
Girare FOCUS verso il basso fino a INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco un soggetto molto
distante mentre si tiene premuto FOCUS.
Quando lo si rilascia, verrà ripristinata la
focalizzazione manuale.
Utilizzare questa funzione quando si filma
attraverso una finestra o uno schermo, per mettere
a fuoco un soggetto più distante.
Nota sulla focalizzazione manuale
L’indicatore f cambierà:
:
Quando si riprende un soggetto molto distante.
:
Quando si deve mettere a fuoco un soggetto
molto vicino.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Die Funktion
PROGRAM AE
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE
Es stehen drei PROGRAM AE-Modi zur
Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation
auswählen. Stellen Sie AUTO LOCK in die
mittlere Position. Drücken Sie PROGRAM AE,
und wählen Sie den gewünschten Modus durch
Drehen des Steuerreglers. Wenn Sie den Regler
drehen, wechselt die Anzeige im Sucher
folgendermaßen: AE A (Priorität Blende)
AE
˜
S (Priorität Verschlußzeit) ˜ Å
(Dämmerung).
AUTO LOCKHOLD
Uso della funzione
PROGRAM AE
Informazioni sulla funzione
PROGRAM AE
È possibile scegliere tra tre modi PROGRAM AE
a seconda della ripresa. Impostare AUTO LOCK
al centro. Premere PROGRAM AE, quindi
selezionare il modo desiderato girando la
manopola di controllo. Ogni volta che si gira la
manopola, l’indicatore nel mirino cambia:
A (Priorità apertura) ˜ AE S (Priorità
otturazione) ˜Å (Crepuscolo).
PROGRAM
AE
AE A
AE S
Display/Schermo
AE A
AE S
AE
Hinweis zur Aufnahme mit der Funktion
PROGRAM AE
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den
Weißwert manuell einzustellen.
Nota sulla registrazione in PROGRAM AE
Si consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamento
del bianco manualmente.
63
Page 64
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Priorität für die Blende
Sie können die Blende wählen, um die
gewünschte Schärfentiefe festzulegen. Die
Verschlußzeit wird dann je nach Blendenwert
automatisch eingestellt (zwischen 1/50 und 1/
1750), so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE A,
und drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Blendenwert. Folgende 15
Werte stehen zur Auswahl: F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11,
F14, F16, F19. Wählen Sie für eine kürzere
Belichtung (kleine Blende) einen höheren
Wert.
1
AUTO LOCKHOLD
2
PROGRAM
AE
Uso del modo priorità apertura
È possibile selezionare l’apertura per
determinare la profondità desiderata del campo
del fuoco. La velocità dell’otturatore è impostata
automaticamente (tra 1/50 e 1/1750) a seconda
del valore di apertura per mantenere
l’esposizione adeguata.
(1) Impostare AUTO LOCK al centro.
(2) Premere PROGRAM AE in modo che
l’indicatore appaia nel mirino.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare AE A, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola di controllo per
selezionare il valore di apertura selezionato.
È possibile scegliere tra 15: F1.6, F2, F2.4,
F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9. 6, F11,
F14, F16, Fl9. Per un’apertura più piccola,
scegliere un valore più alto.
3
4
AE A
AE A
1000
F5.6
AE A
215
F11
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine
Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Die Schärfentiefe
Die Schärfentiefe gibt den scharf eingestellten
Aufnahmebereich an. Sie umfaßt den scharf
eingestellten Bereich vor und hinter dem Motiv.
Die Schärfentiefe variiert je nach Belichtungswert
(Blende) und Brennweite. Eine Verringerung des
F-Wertes (große Blende) reduziert die
Schärfentiefe. Eine Erhöhung des F-Wertes
(kleinere Blende) erlaubt eine größere
Schärfentiefe. Ein Zoom im Telebereich erlaubt
nur eine geringe Schärfentiefe, während die
Schärfentiefe im Weitwinkelbereich größer ist.
64
Per ritornare al modo di regolazione
automatica
Impostare AUTO LOCK su AUTO LOCK o
premere PROGRAM AE in modo che nel mirino
non appaia l’indicatore.
Informazioni sulla profondità del campo del
fuoco
La profondità del campo del fuoco è un valore a
fuoco misurato tra la distanza dietro al soggetto
la
distanza di fronte. La profondità del campo del
fuoco può variare con il valore di apertura e la
lunghezza focale. Diminuendo il valore F (apertura
più grande) si riduce la profondità del campo del
fuoco. Aumentando il valore F (apertura più
piccola) si ottiene una più grande profondità del
campo del fuoco. Lo zoom in posizione telefoto
offre una profondità più piccola del campo del
fuoco mentre in posizione grandangolo la
profondità del campo del fuoco è più grande.
e
Page 65
Priorität für die Verschlußzeit
Sie können eine Verschlußzeit zwischen 1/50
und 1/10000 einstellen. Bei einer kürzeren
Verschlußzeit werden Bewegungen schärfer
aufgezeichnet. Der Blendenwert wird gemäß der
ausgewählten Verschlußzeit automatisch
eingestellt, so daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Dieser Modus eignet sich vor allem zum
Aufnehmen eines Objekts, das sich mit hoher
Geschwindigkeit bewegt.
Die Verschlußzeit wird im Sucher angezeigt, z. B.
“100” für eine Verschlußzeit von 1/100.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler AE S, und
drücken Sie dann den Steuerregler.
(4) Wählen Sie mit dem Steuerregler den
gewünschten Wert für die Verschlußzeit.
Folgende 16 Werte stehen zur Auswahl: 1/
50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300,
1/425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/
2500, 1/3500, 1/6000, 1/10000. Je höher der
im Sucher angezeigte Wert, um so kürzer ist
die Verschlußzeit.
Uso del modo di priorità
otturazione
È possibile selezionare la velocità di otturazione
tra 1/50 e 1/10000. Quando si seleziona una
velocità di otturazione più veloce, il movimento
appare più chiare e meno mosso. Il valore di
apertura viene automaticamente regolato a
seconda della velocità di otturazione selezionata
per mantenere un’esposizione adeguata. Questo
è il modo più efficace quando si riprende
l’immagine in movimento ad alta velocità.
Osservare che la velocità di otturazione viene
indicata nel mirino come ad esempio, “100” per
la velocità di otturazione da 1/100.
(1) Impostare AUTO LOCK al centro.
(2) Premere PROGRAM AE in modo che
l’indicatore appaia nel mirino.
(3) Girare la manopola per selezionare AE S
quindi premere la manopola.
(4) Girare la manopola per selezionare la
velocità di otturazione desiderata. È possibile
scegliere tra 16 velocità: 1/50, 1/75, 1/100, 1/
120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/425, 1/600, 1/
1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/3500, 1/
6000, 1/10000. Per una velocità di
otturazione più veloce, selezionare un
indicatore di valore più grande nel mirino.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
AUTO LOCKHOLD
2
PROGRAM
AE
So wechseln Sie in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis keine
Anzeige mehr im Sucher erscheint.
Wenn der Blendenwert automatisch auf F1.6
eingestellt wird
Es empfiehlt sich, in der Sonne oder mit einer
Videoleuchte (nicht mitgeliefert) aufzunehmen.
3
4
AE S
AE S
1000
F5.6
AE S
215
F11
Per ritornare al modo di regolazione
automatico
Impostare AUTO LOCK su AUTO LOCK o
premere PROGRAM AE in modo che nel mirino
non appaia l’indicatore.
Quando il valore di apertura viene
automaticamente impostato su F1.6
Si consiglia di filmare alla luce del sole o
utilizzando una luce video (non in dotazione).
65
Page 66
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Ein vertikaler Streifen (Schmiereffekt) kann auf
dem Bildschirm erscheinen, wenn die
Verschlußzeit zu kurz eingestellt ist.
So wählen Sie die optimale
Verschlußzeit
Beispiel
•Golf- oder Tennisspiel bei gutem
Wetter - Soll der Ball auch im
Standbildmodus noch klar zu
erkennen sein, stellen Sie eine
Verschlußzeit zwischen 1/1000 und
1/3500 ein.
•Landschaftsaufnahme aus einem
fahrenden Auto
•Fahrtbewegung einer Achterbahn
bei bedecktem Himmel
•Sport, zum Beispiel Marathonlauf
•Sport in einer Halle
•Ersatz für ND2-Filter (zum
Halbieren der Belichtung)
•Aufnahme von Bildern mit
geringerem Flimmern unter einer
Leuchtstoffröhre
•Bei Sonnenschein (vermeidet
Unschärfen aufgrund zu kleiner
Blende)
Verschluß-
zeit
1/600 –
1/10000
1/120 –
1/425
1/100
1/75
Quando si filma un soggetto molto luminoso
Una striscia verticale (distorsione delle macchie)
può apparire sullo schermo se la velocità di
otturazione è troppo alta.
Per selezionare la migliore velocità
di otturazione
Soggetto
•Un incontro di tennis o un tiro
con la mazza da golf con il
tempo bello (per visualizzare la
palla colpita in modo fermo
immagine, impostare su 1/1000
su 1/3500)
•Un paesaggio ripreso da una
macchina in movimento
•Le montagne russe in
movimento con il cielo coperto
•Una scena di atletica, maratona,
ecc.
•Sport in interni
•Sostituzione del filtro ND2 (per
avere l’esposizione)
•Riprese di immagini con minor
sfarfallio sotto una luce
fluorescente
•In una giornata di sole (per
evitare un’immagine fuori
fuoco dovuta a una apertura
piccola)
Velocità di
otturazione
1/600 –
1/10000
1/120 – 1/425
1/100
1/75
66
Page 67
Der Dämmerungsmodus
Uso del modo crepuscolo
Sie können ein helles Motiv in dunkler
Umgebung aufnehmen und die Atmosphäre
beibehalten. Die Blende wird automatisch so
eingestellt, daß die Belichtung korrekt erfolgt.
Die Verschlußzeit wird fest auf 1/50 eingestellt.
Im Dämmerungsmodus können Sie Motive wie
nächtliche Stadtlandschaften, Neonlichter oder
Feuerwerk aufnehmen.
(1) Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2) Drücken Sie PROGRAM AE so oft, bis die
entsprechende Anzeige im Sucher erscheint.
(3) Wählen Sie mit dem Steuerregler die Anzeige
Å.
1
AUTO LOCKHOLD
PROGRAM
2
AE
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Stellen Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK, oder
drücken Sie PROGRAM AE, bis keine Anzeige
mehr im Sucher erscheint.
È possibile filmare un soggetto luminoso in un
posto buio senza rovinare l’atmosfera. L’apertura
viene regolata automaticamente per mantenere
l’esposizione adeguata. La velocità di otturazione
viene fissata a 1/50. Questo modo è efficace
quando si filmano scene notturne, insegne al
neon o fuochi di artificio.
(1) Impostare AUTO LOCK al centro.
(2) Premere PROGRAM AE in modo che
l’indicatore appaia nel mirino.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare l’indicatore Å.
3
Per ritornare al modo di regolazione
automatica
Impostare AUTO LOCK su AUTO LOCK o
premere PROGRAM AE in modo che l’indicatore
non appaia nel mirino.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Aufnehmen eines sehr hellen Motivs
Der Autofokus funktioniert möglicherweise nicht
korrekt. Stellen Sie den Brennpunkt in diesem
Fall manuell ein.
Quando si riprende un soggetto molto
luminoso
La focalizzazione automatica potrebbe non
funzionare adeguatamente. Mettere a fuoco
manualmente.
67
Page 68
Der manuelle Modus
Uso del modo
manuale
Im manuellen Modus steht Ihnen eine
hochentwickelte Aufnahmetechnik zur
Verfügung, bei der die Belichtung anhand der
kombinierten Einstellungen von Blende,
Verschlußzeit und Gain-Wert gesteuert wird.
Wann empfiehlt es sich, den
manuellen Modus zu verwenden?
[b][c][d][a]
•Bei zu hellem Hintergrund (Gegenlicht) [a]
öffnen Sie die Blende (niedrigerer F-Wert).
•Bei einem hellen Motiv vor einem dunklen
Hintergrund [b] schließen Sie die Blende
(höherer F-Wert).
•Bei einem stark bewegten Motiv [c] stellen Sie
die Verschlußzeit kürzer ein.
•Wenn die Aufnahme einer dunklen Szene
überbelichtet wird [d], verringern Sie den GainWert.
Il modo manuale permette di utilizzare una
tecnica di registrazione avanzata mediante
controllo dell’esposizione ed una combinazione
di regolazioni del valore di apertura, velocità di
otturazione e livello di guadagno.
Quando utilizzare il modo
manuale
•Quando lo sfondo è troppo luminoso
(controluce) [a], aprire l’apertura (valore F
inferiore).
•Quando il soggetto è luminoso con uno sfondo
scuro [b], chiudere l’apertura (valore F alto).
•Quando il soggetto è in movimento [c],
impostare la velocità di otturazione su una
posizione più veloce.
•Quando una scena scura viene ripresa in
sovraesposizione [d], abbassare il guadagno.
Option
Blende
Ver-
schluß-
zeit
Gain-Wert
nur
CCD-
TR3300E
Wählbare
Einstellun-
gen
16 Stufen
Kurz:
16 Stufen
Lang:
4 Stufen
8 Stufen
Variation
der Be-
lichtung
Hinweis zum Aufnehmen im manuellen
Modus
Es empfiehlt sich, den Brennpunkt und den
Weißwert manuell einzustellen.
68
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Heller
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Dunkler
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Elemento
Apertura
Velocità
di
ottura-
zione
Guadagno
Solo
per il
modello
CCD-
TR3300E
Fasi
selezio-
nabili
16 fasi
Veloce:
16 fasi
Lento:
4 fasi
8 fasi
Varia-
zione
dell’espo-
sizione
0,5 EV
0,5 EV
1,0 EV
0,5 EV
Più
brillante
˜ ˜ ˜ ˜ ˜
Più scura
F1,6
F19
(CLOSE)
1/50
1/10000
1/3
1/25
+18 dB
–3 dB
Nota sulla registrazione in modo manuale
Si consiglia di regolare il fuoco e il bilanciamento
del bianco manualmente.
Page 69
Aufnehmen im manuellen
Modus
Im manuellen Modus können Sie die Blende, die
Verschlußzeit und den Gain-Wert einzeln
einstellen. Das Diagramm auf Seite 68 dient als
Referenz zum Einstellen eines Wertes für jede
Option.
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie die Taste für die Option, die Sie
einstellen wollen (IRIS (Blende), SHUTTER
SPEED (Verschlußzeit) oder GAIN (GainWert)).
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
ausgewählte Option einzustellen.
Riprese in modo manuale
In modo manuale è possibile regolare l’apertura,
la velocità di otturazione ed il guadagno in modo
indipendente. Utilizzare il grafico a pagina 68 per
riferimento su come impostare un valore per
ogni elemento.
(1)Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla
posizione centrale.
(2)Premere il pulsante dell’elemento che si
desidera regolare (IRIS, SHUTTER SPEED, o
GAIN).
(3)Girare la ghiera di controllo per regolare
l’elemento selezionato.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
2
1
AUTO LOCKHOLD
Einstellen der einzelnen Optionen
So stellen Sie die Blende ein
Sie können für die Blende einen der folgenden 16
Werte auswählen: F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4,
F4.8, F5.6, F6.8, F8, F9.6, F11, F14, F16, F19,
CLOSE. Wählen Sie für eine längere Belichtung
(größere Blende) einen niedrigeren Wert.
F8
IRIS
Display/Shermo
GAIN
0 dB
Display/Shermo
SHUTTER SPEED
IRIS SHTR
F8
0 dB
GAIN
50
3
Regolazione di ogni elemento
Per regolare l’apertura
Selezionare l’apertura tra i 16 valori che seguono:
F1.6, F2, F2.4, F2.8, F3.4, F4, F4.8, F5.6, F6.8, F8,
F9.6, F11, F14, F16, F19, CLOSE. Per aprire
l’apertura (apertura più ampia), selezionare il
valore più basso.
50
69
Page 70
Der manuelle ModusUso del modo manuale
So stellen Sie die Verschlußzeit ein
Sie können für die Verschlußzeit einen der
folgenden 20 (CCD-TR3300E) bzw. 16 (CCDTR2200E) Werte einstellen:
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/
425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/
3500, 1/6000, 1/10000
Wenn Sie die Verschlußzeit verkürzen wollen,
wählen Sie einen niedrigeren Wert (höherer Wert
laut Sucheranzeige).
So stellen Sie den Gain-Wert ein
Sie können für den Gain-Wert einen der
folgenden 8 Werte einstellen: –3 dB, 0 dB, +3 dB,
+6 dB, +9 dB, +12 dB, +15 dB, +18 dB. Wenn Sie
den Gain-Wert zum Aufhellen des Bildes
erhöhen wollen, wählen Sie einen höheren Wert.
Wenn Sie die Blende manuell eingestellt haben,
bevor Sie den Gain-Wert einstellen, wird der
Gain-Wert der Blendeneinstellung angepaßt.
So ändern Sie die Einstellung
Drücken Sie die Taste der Option, deren
Einstellung Sie ändern wollen, so daß die
Anzeige der ausgewählten Option im Sucher
hervorgehoben wird. Drehen Sie dann den
Steuerregler, um die Einstellung zu ändern.
So sperren Sie die manuellen
Einstellungen
Wenn Sie die Optionen eingestellt haben, stellen
Sie AUTO LOCK/HOLD auf HOLD. Mit den
Tasten IRIS, SHUTTER SPEED, GAIN, WHT BAL
und dem Steuerregler können Sie die Optionen
jetzt nicht mehr manuell einstellen.
Per selezionare la velocità di otturazione
È possibile selezionare la velocità di otturazione
tra le 20 (CCD-TR3300E), o 16 (CCD-TR2200E)
velocità:
— CCD-TR2200E:
1/50, 1/75, 1/100, 1/120, 1/150, 1/215, 1/300, 1/
425, 1/600, 1/1000, 1/1250, 1/1750, 1/2500, 1/
3500, 1/6000, 1/10000
Per aumentare la velocità di otturazione,
selezionare un’impostazione inferiore (indicatore
di valore più grande nel mirino).
Per regolare il guadagno
È possibile selezionare il guadagno tra gli 8 livelli
che seguono: –3 dB, 0 dB, +3 dB, +6 dB, +9 dB,
+12 dB, +15 dB, +l8 dB. Per aumentare il
guadagno e rendere l’immagine più nitida,
selezionare un livello superiore.
Se prima di regolare il guadagno è stata regolata
manualmente l’apertura, il livello del guadagno
viene impostato secondo l’impostazione
dell’apertura.
Per modificare l’impostazione
Premere il pulsante dell’elemento che si desidera
modificare in modo che l’indicatore
dell’elemento selezionato appaia evidenziato nel
mirino. Girare la ghiera di controllo per
modificare l’impostazione desiderata.
Per bloccare le impostazioni manuali
Dopo avere regolato il valore, impostare AUTO
LOCK/HOLD su HOLD. I tasti IRIS, SHUTTER
SPEED, GAIN, WHT BAL e la ghiera di controllo
non funzionano con queste impostazioni
manuali.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals die Taste zu der Option,
die wieder automatisch eingestellt werden soll,
so daß die Anzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Wenn alle Optionen wieder automatisch
eingestellt werden sollen, stellen Sie AUTO
LOCK/HOLD auf AUTO LOCK.
Hinweis zum Gain-Wert
Wenn Sie einen zu hohen Gain-Wert auswählen,
kann das Bild verzerrt sein.
70
Per tornare in modo regolazione
automatica
Premere più volte il tasto dell’elemento che si
desidera far tornare in modo di regolazione
automatica fino a quando l’indicatore non
scompare dal mirino. Per riportare tutti gli
elementi al modo automatico, impostare AUTO
LOCK/HOLD su AUTO LOCK.
Nota sul livello di guadagno
Se si seleziona un livello di guadagno troppo
elevato, l’immagine potrebbe apparire distorta.
Page 71
Lange Verschlußzeit
(nur CCD-TR3300E)
Uso dell’otturazione a
bassa velocità (solo per il
modello CCD-TR3300E)
Wenn Sie ein dunkles Motiv aufhellen oder die
Bewegung des Motivs lebendig darstellen
wollen, stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/
12, 1/6 oder 1/3 ein (Funktion “Slow Shutter”).
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED.
Die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit
erscheint im Display.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
gewünschte Verschlußzeit auszuwählen (1/
25, 1/12, 1/6 or 1/3). Je niedriger der Wert
der Anzeige im Sucher, desto länger die
Verschlußzeit.
1
AUTO LOCKHOLD
2
SHUTTER SPEED
60
Display/Shermo
SHTR
60
Per registrare un’immagine scura rendendola più
brillante, o per rendere più vivo il movimento del
soggetto, impostare la velocità di otturazione su
1/25, 1/12, 1/6 o 1/3 (Otturazione a bassa
velocità).
(1)Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla
posizione centrale.
(2)Premere SHUTTER SPEED.
L’indicatore del valore della velocità di
otturazione appare nello schermo.
(3)Spostare la ghiera di controllo per selezionare
la velocità di otturazione desiderata (1/25, 1/
12, 1/6 o 1/3). Non appena l’indicatore nel
mirino si rimpicciolisce, la velocità di
otturazione diminuisce.
3
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie mehrmals SHUTTER SPEED, so daß
die Anzeige für den Wert der Verschlußzeit im
Sucher ausgeblendet wird.
Beim Aufnehmen mit der Funktion
“Slow Shutter”
•Sie können nicht die Stroboskop-, Überblend-,
Wischerblende-, Standbild- oder
Luminancekey-Funktion verwenden.
•Der Autofokus funktioniert möglicherweise
nicht. Stellen Sie das Bild manuell scharf ein,
und verwenden Sie ein Stativ.
Per tornare al modo di regolazione
automatica
Premere SHUTTER SPEED più volte fino a
quando l’indicatore del valore di velocità di
otturazione non scompare dal mirino.
Registrazione con la funzione di
otturazione a velocità bassa
•Non è possibile utilizzare le funzioni di
movimento rapido, di dissolvenza incrociata,
cancellazione, modo fermo immagine o
luminanza.
•La messa a fuoco automatica potrebbe non
funzionare. Mettere a fuoco manualmente
servendosi di un treppiede.
71
Page 72
Tips für die manuelle
Einstellung
Suggerimenti per la
regolazione manuale
Wenn Sie im manuellen Einstellmodus
aufnehmen, empfiehlt es sich, die Belichtung
nicht zu ändern, um ein scharfes Bild zu erhalten.
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen
zur Belichtung und zur Einstellung der einzelnen
Optionen bei einer festen Belichtung.
Hinweise zur Belichtung
Die Belichtung wird beeinflußt von Blende,
Verschlußzeit und Gain-Wert und wird wie
unten dargestellt in EV (Exposure Value =
Lichtwert) angegeben.
Summe EV = EV von Blendenregelung
+ EV von Verschlußzeitregelung
+ EV von Gain-Regelung
Der Gesamtlichtwert kann variiert oder konstant
gehalten werden, indem Blende, Gain-Wert und
Verschlußzeit geregelt werden.
Wählen Sie die Einstellung anhand des
folgenden Diagramms aus. Ein Schritt entspricht
0,5 EV.
Durante la ripresa con il modo di regolazione
manuale, si consiglia di mantenere l’esposizione
fissa in modo da rendere l’immagine chiara.
Questa sezione spiega cos’è l’esposizione e come
regolare ogni elemento con un’esposizione fissa.
Cos’è l’esposizione
L’esposizione è determinata dall’apertura, dalla
velocità di otturazione e dal guadagno e si
misura in EV (valore di esposizione) come
illustrato oltre.
EV totale = EV dal controllo dell’apertura
Il valore di esposizione totale può essere
modificato o mantenuto ad un livello costante
controllando l’apertura, il guadagno e la velocità
di otturazione.
Per selezionare il valore da impostare, servirsi
del grafico che segue. Una scala corrisponde a 0,5
EV.
[a] Asse verticale: Valore dell’apertura
[b] Asse orizzontale: Velocità di otturazione
[c] Asse diagonale:
+ EV dal controllo della velocità
di otturazione
+ EV dal controllo del guadagno
(valore F)
(al secondo)
Livello del guadagno (dB)
72
: Heller/Più brillante
[a]
(F)
1.6
2
2.4
2.8
3.4
4
4.8
5.6
6.8
8
9.6
11
14
16
19
[c] (dB)
0
+6
+9
–3
+3
+12
+15
+18
1
2
3
12
5075100
25
6
425
215
1000
1750
3500
1250
300
150
2500
600
[b] (1/Sek) (1/sec)
10000
6000
Page 73
Ändern der Einstellungen ohne
Ändern der Belichtung
Bei einem Blendenwert von F11, einer
Verschlußzeit von 1/50 und einem Gain-Wert
von 0 dB stellen Sie beispielsweise den
Blendenwert manuell auf F5.6 ein.
Wenn Sie im Beispiel oben den Blendenwert von
F11 in F5.6 ändern, wird die über die
Blendenregelung eingestellte Belichtung um +2
EV erhöht. Stellen Sie die Verschlußzeit und den
Gain-Wert so ein, daß die Belichtung um –2 EV
verringert wird, so daß sich der Gesamtlichtwert
nicht ändert.
Creazione di un’immagine senza
modificare l’esposizione
Quando il valore di apertura è F11, la velocità
di otturazione è 1/50 ed il livello del
guadagno 0 dB, regolare manualmente il
valore di apertura su F5,6, come nell’esempio.
Se si fa variare il valore di apertura da F11 a F5.6
come nell’esempio di cui sopra, l’esposizione dal
controllo di apertura diventa più brillante di +
2EV. Regolare la velocità di otturazione e il
guadagno in modo che l’esposizione diventi più
scura di –2 EV per non modificare l’intera
esposizione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Beispiel 1: Nur die Verschlußzeit wird
geändert
Wenn Sie die Belichtung mit der Verschlußzeit
um –2 EV verringern wollen, müssen Sie die
Verschlußzeit von 1/50 in 1/215 1 ändern
(Verkürzung um 5 Stufen).
Beispiel 2: Einstellen der
Verschlußzeit auf 1/425 und Ändern
des Gain-Wertes
Wenn die Verschlußzeit von 1/50 in 1/425
geändert wird, ändert sich die über die
Verschlußzeitregelung eingestellte Belichtung
um –3 EV. Um den Gesamtlichtwert
beizubehalten, muß +1 EV (2 Stufen) durch
Erhöhen des Gain-Werts hinzugefügt werden.
Ändern Sie den Gain-Wert von 0 dB in +6 dB 2.
Beachten Sie, daß das Bild möglicherweise
verzerrt ist, wenn Sie den Gain-Wert höher
einstellen.
Hinweise zur manuellen Einstellung
•Bei Außenaufnahmen kann die Helligkeit eines
Motivs vom Wetter beeinflußt sein.
•Wenn sich die Aufnahmebedingungen ändern,
empfiehlt es sich, die Optionen neu
einzustellen.
Esempio 1: modifica solo della
velocità di otturazione
Per ridurre l’esposizione di – 2 EV usando la
velocità di otturazione, portare la velocità di
otturazione da 1/50 a 1/250 (1). (Un aumento di
5 fasi).
Esempio 2: impostazione della
velocità di otturazione su 1/425 e
modifica del livello del guadagno
Quando si porta la velocità di otturazione da 1/
50 a 1/425, l’EV dal controllo della velocità di
otturazione passa a –3 EV. Per mantenere
l’esposizione totale, aggiungere +1 EV (2 fasi)
aumentando il livello del guadagno. Portare il
livello del guadagno da 0 dB a +6 dB 2. Si
osservi che quando si imposta il guadagno ad un
livello superiore, l’immagine potrebbe apparire
distorta.
Note sulla regolazione manuale
•Durante la registrazione in ambienti esterni, la
luminosità di un soggetto può essere
influenzata dalle condizioni meteorologiche.
•Quando cambiano le condizioni di
registrazione, si consiglia di reimpostare ogni
elemento.
73
Page 74
Gegenlichtaufnahmen
Riprese in controluce
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint im Sucher.
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c im Sucher wird
ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion
BACK LIGHT würde die Aufnahme unter
normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei Schnee, zum Beispiel bei Aufnahmen im
Winterurlaub
•Am Strand bei sehr intensivem Sonnenlicht
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie IRIS, SHUTTER SPEED oder GAIN
drücken, wird die Gegenlichtfunktion
ausgeschaltet.
74
Quando si riprende un soggetto con la sorgente
luminosa alle sue spalle o un soggetto su uno
sfondo illuminato, usare la funzione BACK
LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro perché in
controluce.
[b]Il soggetto si illumina con la compensazione
della controluce.
c
Dopo la ripresa
Accertarsi di uscire da questa condizione di
regolazione premendo nuovamente BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine apparirà troppo brillante in
condizioni di luce normali.
Questa funzione va utilizzata anche nelle
seguenti condizioni:
•Sulla neve, ad esempio in una stazione sciistica
•Sulla spiaggia, con un sole molto forte
•Nel caso di un soggetto con una sorgente di
luce vicina, oppure in presenza di uno specchio
che riflette la luce
•Nel caso di un soggetto bianco con uno sfondo
bianco; soprattutto quando si riprende una
persona che indossa abiti lucidi di seta o di
tessuto sintetico, il viso tende a diventare scuro
se non si utilizza questa funzione.
Nota sulla funzione di controluce
Se si preme IRIS, SHUTTER SPEED o GAIN, la
funzione di controluce viene annullata.
Page 75
Einstellen der
Helligkeit des Bildes
Regolazione della luminosità dell’immagine
Wenn Sie auf der Skipiste oder im Hochsommer
am Strand aufnehmen und das Motiv aufgrund
der extremen Lichtverhältnisse dunkel erscheint,
können Sie im Menüsystem die Helligkeit des
Bildes ändern. Sie können diese Funktion auch
verwenden, wenn das Motiv zu hell ist, z. B.
Motive im Scheinwerferlicht, nächtliche
Stadtlandschaften.
(1)Rufen Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, mit MENU das
Menü im Sucher auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um AE SHIFT
auszuwählen, und drücken Sie den
Steuerregler.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um die
Helligkeit des Bildes einzustellen. Das Bild
wird heller, wenn Sie den Regler nach oben
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach
unten drehen. (Drei Ebenen für jede
Richtung.)
(4)Drücken Sie MENU. Die Menüanzeige wird
ausgeblendet, und die Anzeige für AE SHIFT
erscheint im Sucher.
1
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
Durante la ripresa su un campo di neve o sulla
spiagga in estate e se il soggetto diventa scuro a
causa della forte luminosità circostante, è
possibile modificare la luminosità dell’immagine
dal menu. È inoltre possibile usare questa
funzione se il soggetto è eccessivamente
illuminato (soggetti su palcoscenico, viste
notturne ed altro ancora).
(1)Mentre la videocamera si trova in modo
Standby, premere MENU per visualizzare il
menu nel mirino.
(2)Ruotare la ghiera di controllo per selezionare
AE SHIFT, poi premere la stessa.
(3)Ruotare la ghiera di controllo per regolare la
luminosità dell’immagine. (Tre livelli per ogni
direzione. )
(4)Premere MENU. Il menu scompare dal
display e l’indicatore AE shift appare nel
mirino.
3
MENU
AE SHIFT
[MENU] : END
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
2
MENU
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
[MENU] : END
So brechen Sie AE SHIFT ab
Stellen Sie AE SHIFT im Menüsystem auf die
mittlere Position.
Beim Einstellen der Helligkeit
Es empfiehlt sich, den Camcorder an ein
Fernsehgerät anzuschließen, so daß Sie die
Einstellung der Helligkeit am Fernsehschirm
überprüfen können.
Hinweis zur Funktion AE SHIFT
Sie können AE SHIFT nicht ändern, wenn Sie die
Blende manuell einstellen.
4
MENU
AS +3
Per annullare l’AE shift
Impostare l’AE SHIFT in posizione centrale nel
menu.
Durante la regolazione della luminosità
Si consiglia di collegare la videocamera ad un
televisore in modo che si possa controllare la
luminosità su di esso.
Nota sull’AE shift
Non è possibile cambiare AE shift mentre si
regola manualmente l’apertura.
75
Page 76
Einstellen des
Weißwerts
Regolazione del bilanciamento del bianco
Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht
werden, daß ein weißes Motiv auf dem
Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch
die anderen Farben naturgetreu ausfallen.
Auswählen des geeigneten
Modus
Wählen Sie den Modus für Ihre
Aufnahmebedingungen wie im folgenden
angegeben.
Il bilanciamento del bianco permette di
riprodurre oggetti bianchi nel loro colore
d’origine e di ottenere un bilanciamento del
colore più naturale.
Selezione del modo più
appropriato
Selezionare il modo di bilanciamento del bianco
più appropriato nelle condizioni seguenti:
[a][b][c][d]
∑
∑ Weißwertsofortwahlmodus
•Aufnehmen eines Motivs bei bestimmten
Lichtverhältnissen mit fest definiertem
Weißwert für diese Lichtverhältnisse
•Monochromes Motiv oder monochromer
Hintergrund [a]
∑ Bilanciamento del bianco bloccato
•Ripresa con condizioni di illuminazione stabili
e con il bilanciamento del bianco già fissato in
una condizione particolare
•Soggetto o sfondo monocromatico [a]
w Esterni
w Modus für Außenaufnahmen
•Unter einer farbigen Leuchtstoffröhre
•Zum Aufnehmen von Sonnenauf- oder
-untergängen, in der Dämmerung (kurz vor
Sonnenaufgang oder kurz nach
Sonnenuntergang) [b], Neonreklamen,
Feuerwerk [c]
e Modus für Innenaufnahmen
•Schnell wechselnde Lichtverhältnisse [d]
•Sehr helle Umgebung, zum Beispiel ein
Fotostudio
•Bei Natrium- oder Quecksilberlampen
Wenn Sie beim Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen, empfiehlt es sich jedoch, den
Weißwert automatisch einzustellen. Beim Modus
für Innenaufnahmen wird der Weißwert
möglicherweise nicht korrekt eingestellt.
•Sotto una luce fluorescente colorata
•Registrazione di un tramonto/della luce del
sole, subito dopo il tramonto, subito prima del
tramonto, al crepuscolo [b], insegne al neon o
fuochi d’artificio [c]
e Interni
•Le condizioni di illuminazione si modificano
rapidamente [d]
•Luoghi estremamente illuminati, quali per
esempio gli studi fotografici
•Sotto lampade al sodio o al mercurio
Durante una ripresa sotto lampade fluorescenti,
si consiglia tuttavia di regolare il bilanciamento
del bianco automaticamente. La registrazione
negli interni può non riprodurre un buon
bilanciamento del bianco.
76
Page 77
Einstellen des Modus für den
Weißwert
Impostazione del modo di
bilanciamento del bianco
(1)Stellen Sie AUTO LOCK/HOLD in die
mittlere Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, so daß die
Weißwertanzeige im Sucher erscheint.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um den
gewünschten Modus auszuwählen.
Wenn Sie den Weißwertsofortwahlmodus
wählen wollen, drücken Sie den Steuerregler,
nachdem Sie die Weißwertsofortwahlanzeige
gewählt haben.
1
AUTO LOCKHOLD
WHT BAL
2
So schalten Sie wieder in den
automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß, die
Weißwertanzeige ausgeblendet wird, oder stellen
Sie AUTO LOCK auf AUTO LOCK.
Aufnehmen unter wechselnden
Lichtverhältnissen
Stellen Sie den Weißwert erneut ein. Sie können
während der Aufnahme den
Weißwertsofortwahlmodus nicht auswählen.
•Wenn Sie im manuellen Einstellmodus
aufnehmen, stellen Sie AUTO LOCK einmal auf
AUTO LOCK und dann wieder in die mittlere
Position.
•Wenn der Weißwert vom Gerät automatisch
eingestellt wird oder Sie den Akku zum
Austauschen abnehmen, richten Sie den
Camcorder vor Beginn der nächsten Aufnahme
ca. 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv.
(1)Impostare AUTO LOCK/HOLD sulla
posizione centrale.
(2)Premere WHT BAL in modo che l’indicatore
del bilanciamento del bianco appaia nel
mirino.
(3)Girare la ghiera di controllo per selezionare il
modo desiderato.
Quando si seleziona il modo di bilanciamento
del bianco bloccato, premere la ghiera di
controllo dopo avere selezionato l’indicatore
corrispondente a questo modo.
3
∑
w
e
Display/Schermo
WHT BAL
∑
WHT BAL
WHT BAL
w
e
Per ritornare al modo di
bilanciamento del bianco automatico
Premere ripetutamente WHT BAL finché non
scompare l’indicatore del bilanciamento del
bianco, oppure impostare AUTO LOCK su
AUTO LOCK.
Quando la sorgente di luce cambia
Regolare nuovamente il bilanciamento del
bianco. Non è possibile selezionare il modo di
bilanciamento del bianco bloccato mentre si
registra.
•Quando si registra in modo di regolazione
manuale, impostare AUTO LOCK su AUTO
LOCK una volta, poi impostare di nuovo sulla
posizione centrale.
•Quando si registra in modo di regolazione
automatica, o quando si sostituisce la batteria,
puntare l’obiettivo verso l’oggetto bianco per
circa 10 secondi, quindi avviare la registrazione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
77
Page 78
Einstellen des Weißwerts
Regolazione del
bilanciamento del bianco
Manuelles Einstellen des
Weißwerts (Weißwertsofortwahlmodus)
Sie können den Weißwert für bestimmte
Lichtverhältnisse manuell einstellen. Wenn Sie
den Weißwert manuell einstellen, sehen die
Farben des aufgenommenen Motivs naturgetreu
aus, solange sich die Lichtverhältnisse nicht
ändern.
Wenn Sie eine bestimmte Farbe bei unterschiedlichen Lichtverhältnissen aufnehmen,
scheint es oft so, als würde sich die Farbe ändern.
Wenn Sie Motive bei wechselnden Lichtverhältnissen aufnehmen, stellen Sie für den Weißabgleich den Modus AUTO ein. Damit bleiben
die Farben des Motivs auch bei wechselnden
Lichtverhältnissen konsistent.
(1)Stellen Sie AUTO LOCK in die mittlere
Position.
(2)Drücken Sie WHT BAL, und drehen Sie den
Steuerregler, um die Weißwertsofortwahlanzeige auszuwählen.
(3)Bringen Sie die mitgelieferte weiße
Objektivschutzkappe an, und richten Sie den
Camcorder bei Außenaufnahmen auf ein
Motiv bzw. bei Innenaufnahmen auf eine
Lichtquelle.
(4)Drücken Sie den Steuerregler.
Die Weißwertsofortwahlanzeige beginnt,
schnell zu blinken. Wenn der Weißwert
eingestellt ist, hört die Anzeige auf zu blinken.
Wenn Sie bei Studio- oder Videolicht aufnehmen,
empfiehlt es sich, in den Modus für
Innenaufnahmen zu schalten.
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco (modo
bilanciamento del bianco
bloccato)
Il bilanciamento del bianco può essere impostato
manualmente in particolari condizioni di
illuminazione. Quando si imposta manualmente
il bilanciamento del bianco, i colori dell’oggetto
ripreso continuano ad apparire naturali finché la
luce resta la stessa.
Quando un colore particolare viene ripreso con
una luce che cambia, il colore spesso sembra
cambiare. Quando si riprendono soggetti in
condizioni di illuminazione mutevoli, impostare
il bilanciamento del bianco sul modo AUTO. I
colori del soggetto restano immutati anche se la
luce cambia.
(1)Portare AUTO LOCK in posizione centrale.
(2)Premere WHT BAL, quindi far ruotare la
ghiera di controllo per selezionare l’indicatore
del bilanciamento del bianco bloccato.
(3)Collegare il copriobiettivo bianco in dotazione
e puntare la videocamera verso un soggetto in
caso di ripresa in esterni o verso una sorgente
di luce in caso di ripresa in interni.
(4)Premere la ghiera di controllo.
L’indicatore del bilanciamento del bianco
lampeggia rapidamente. Una volta impostato
il bilanciamento del bianco, l’indicatore
smette di lampeggiare.
Durante una ripresa in studio o con una luce
video, si consiglia di registrare in modo interni.
78
13
AUTO LOCKHOLD
WHT BAL
2
∑
4
Page 79
So schalten Sie wieder in den Modus
für automatischen Weißabgleich
Drücken Sie WHT BAL, so daß die Weißwertsofortwahlanzeige im Sucher ausgeblendet wird.
Per ritornare nel modo di
bilanciamento del bianco automatico
Premere WHT BAL in modo che l’indicatore del
bilanciamento del bianco scompaia dal mirino.
Hinweis zur Weißwertsofortwahlanzeige
Langsam blinkende Anzeige: Weißwert wurde
nicht eingestellt.
Schnell blinkende Anzeige: Weißwert wird mit
dem Steuerregler eingestellt.
Anzeige leuchtet: Weißwert wurde eingestellt.
Hinweis zur Weißwertsofortwahleinstellung
Solange der Camcorder an eine Stromquelle
angeschlossen ist, bleibt die Weißwerteinstellung
für die Weißwertsofortwahl gespeichert, auch
wenn Sie das Gerät ausschalten oder den
Weißabgleichmodus ändern. Wenn Sie das Gerät
von der Stromquelle trennen, bleibt die
Einstellung etwa eine Stunde lang erhalten,
sofern die Lithiumbatterie in den Camcorder
eingelegt ist.
Wenn die Weißwertsofortwahlanzeige nicht
aufhört zu blinken, wenn Sie den Steuerregler
drücken
Möglicherweise sind die Lichtverhältnisse
schlecht, oder Sie haben vergessen, die weiße
Objektivschutzkappe anzubringen. Verstärken
Sie in diesem Fall die Beleuchtung, oder bringen
Sie die weiße Kappe an, und versuchen Sie es
nochmals. Wenn die Anzeige danach immer
noch blinkt, stellen Sie den Camcorder mit WHT
BAL in den Modus für automatischen
Weißabgleich (keine Anzeige) oder stellen AUTO
LOCK auf AUTO LOCK.
Nota sull’indicatore del modo bilanciamento
del bianco automatico
L’indicatore lampeggia lentamente: il
bilanciamento del bianco non è stato impostato.
L’indicatore lampeggia rapidamente: il
bilanciamento del bianco è stato regolato con la
ghiera di controllo.
Illuminazione: il bilanciamento del bianco è stato
impostato.
Nota sull’impostazione del bilanciamento del
bianco bloccato
L’impostazione del bilanciamento del bianco per
il modo di bilanciamento del bianco bloccato
viene mantenuto anche spegnendo
l’alimentazione o cambiando il modo del
bilanciamento del bianco, a condizione che nella
videocamera siano installate delle batterie.
L’impostazione viene mantenuta per circa 1 ora
anche scollegando la sorgente di alimentazione, a
condizione che nella videocamera sia stata
installata una batteria al litio.
Se l’indicatore di bilanciamento del bianco
bloccato non smette di lampeggiare quando si
preme la ghiera di controllo
Probabilmente la luce è insufficiente o si è dimenticato di accendere l’obiettivo bianco. Se questo è
il caso, aumentare l’illuminazione o collegare un
obiettivo bianco e riprovare. Se l’indicatore continua a lampeggiare, premere WHT BAL per
impos-tare la videocamera sul modo di
bilanciamento del bianco automatico (nessun
indicatore) o impostare AUTO LOCK su AUTO
LOCK.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
79
Page 80
Suchen nach
Aufnahmedatum
Ricerca dei limiti
della data registrata
Sie können nach den Stellen suchen, an denen
das Aufnahmedatum wechselt, und zwar mit
Hilfe des Datumscodes, der automatisch auf dem
Band aufgezeichnet wird.
Sie haben die folgenden beiden Möglichkeiten:
•Suchen nach der ersten Aufnahme mit einem
bestimmten Datum und Wiedergabe ab dieser
Stelle (Date Search)
•Suchen von Aufnahmen mit unterschiedlichem
Datum und Wiedergabe der einzelnen Aufnahmen für jeweils 10 Sekunden (Date Scan)
Mit jedem Tastendruck auf DATE SEARCH
wechselt der Modus folgendermaßen:
Date Search n Date Scan n Aus
n
So suchen Sie eine Aufnahme nach
ihrem Datum (Date Search)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2) Drücken Sie DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit 0 nach [a] und mit ) nach [c] .
So können Sie Aufnahmen mit
unterschiedlichem Datum anspielen
(Date Scan)
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2) Drücken Sie zweimal DATE SEARCH auf der
Fernbedienung.
(3) Drücken Sie 0 oder ). Date Scan beginnt.
Per ricercare i limiti delle date di registrazione, è
possibile utilizzare il codice data registrato
automaticamente sulla cassetta.
Esistono altri due modi:
•Ricerca dell’inizio di una data specifica e
rilettura a partire da quel punto (Ricerca data)
•Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
l’altro, rilettura di circa 10 secondi di ognuno
(Scansione data)
Ogni volta che si preme DATE SEARCH, il modo
cambia come segue:
Ricerca data n Scansione data n nulla
n
Per cercare l’inizio di una data
specifica
(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
I tasti di trasporto del nastro si accendono.
(2) Premere DATE SERCH sul telecomando.
(3) Quando la posizione corrente è [b], premere
0 per cercare in avanti [a] o premere )
per cercare indietro [c] .
Per scandire l’inizio di tutti i giorni
(1) Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere DATE SEARCH sul telecomando
due volte.
(3) Premere 0 o ). La scansione data inizia.
80
1
POWER
CAMERA
PLAYER
OFF
V
[a]
5.7.19964.7.199631.12.1996
V
[b]
2
DATE INDEX
V
[c]
SEARCH
Display/Schermo
DATE SEARCH
REWFF
3
0
3
DATE
SEARCH
#
)
Page 81
So beenden Sie die Funktion Date Search bzw.
Date Scan
Drücken Sie eine der folgenden
Bandtransporttasten: ·, π, 0 oder ).
So lassen Sie Ihre Aufnahmen beim Suchen
mit Date Search oder Date Scan wiedergeben
Drücken Sie · und dann 0 oder ).
Hinweise zu Date Search und Date Scan
•Eine Aufnahme mit einem bestimmten Datum
muß mindestens 2 Minuten lang sein.
Ansonsten werden Anfang und Ende dieser
Aufnahme vom Gerät möglicherweise nicht
erkannt.
•Die Funktionen Date Search und Date Scan
arbeiten nicht bei Kassetten, die mit einem
anderen Camcorder aufgenommen wurden, der
nicht über die Datumscodefunktion verfügt. Ihr
Camcorder ist mit der Datumscodefunktion
ausgestattet.
•Beim Suchen nach dem Aufnahmedatum auf
dem Band erscheint die vorwärts- oder
zurückgespulte Aufnahme im Sucher.
Außerdem sind während des Suchens
Bildstörungen zu sehen. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Per arrestare la ricerca o la scansione
Premere uno dei seguenti tasti di trasporto della
cassetta: ·, π, 0 o ).
Per visualizzare le immagini durante la ricerca
o la scansione
Premere · e poi 0 o ).
Note sui modi Ricerca data e Scansione data
•Se la registrazione di un giorno non dura più di
2 minuti, la videocamera potrebbe non trovarne
i limiti in modo preciso.
•La Ricerca data e la Scansione data non
funzionano su una cassetta registrata con una
videocamera che non dispone della funzione
Data code. Questa videocamera presenta questa
funzione.
•Quando si ricercano i limiti della data registrata
nel nastro, l’immagine ricercata appare nel
mirino. Durante tale ricerca l’immagine
apparirà disturbata. Questo non è indice di
cattivo funzionamento.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
81
Page 82
Ansteuern einer voreingestellten Position
Ritorno ad una
posizione prer egistrata
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können
Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine
gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern.
Verwenden Sie dazu den Bandzähler. Wenn der
RC-Zeitcode im Sucher angezeigt wird, setzen
Sie COUNTER im Menüsystem auf NORMAL,
um den Bandzähler anzuzeigen.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern
möchten, COUNTER RESET. Der Zähler zeigt
“0:00:00” im Sucher an.
(2)Drücken Sie π, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Drücken Sie ZERO MEM auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO MEM
blinkt im Sucher.
(4)Mit 0 (Zurück) oder ) (Vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zähler die 0 in etwa erreicht hat.
COUNTER RESET
STOP
2
0:00:00
Dal telecomando, è possibile tornare facilmente
ad un punto precedente della cassetta dopo la
riproduzione. Usare il contatore; se il codice
temporale RC appare nel mirino, impostare
COUNTER su NORMAL nel sistema del menu
per visualizzare il contatore.
(1)Durante la riproduzione, premere COUNTER
RESET sul punto che dovrà essere individuato
più tardi. Il contatore riporta “0:00:00” nel
mirino.
(2)Premere π quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(3)Premere ZERO MEM dal telecomando.
L’indicatore ZERO MEM lampeggia nel
mirino.
(4)Premere 0 per riavvolgere o premere )
per l’avanzamento rapido della cassetta al
punto zero del contatore. La cassetta si arresta
automaticamente quando il contatore
raggiunge approssimativamente lo zero.
31
ZERO MEM
0:12:34
ZERO MEM
82
4
REW
0
3
Page 83
Hinweise zum Bandzähler
•Das Band muß bespielt sein, damit der
Bandzähler arbeitet. Der Bandzähler
funktioniert nicht bei einer leeren Kassette.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden von der
tatsächlichen Zeit abweichen.
Note sul contatore
•Perché il contatore funzioni, è necessario che
qualcosa sia registrato sulla cassetta. Il
contatore non funziona con una cassetta vuota.
•Potrebbe esserci una discrepanza di qualche
secondo rispetto all’ora effettiva.
Hinweise zu ZERO MEM
•Wenn Sie ZERO MEM drücken, wird der
Nullpunkt des Zählers gespeichert. Drücken Sie
vor dem Zurückspulen ZERO MEM nochmals,
um den gespeicherten Wert zu löschen.
•Diese Funktion wird automatisch deaktiviert,
sobald das Band an die voreingestellte Stelle
gespult wurde.
•ZERO MEM funktioniert nicht während der
Aufnahme oder Wiedergabe.
Note su ZERO MEM
•Quando si preme ZERO MEM, il punto zero del
contatore viene memorizzato. Premere di
nuovo ZERO MEM prima di riavvolgere per
annullare la memoria.
•Questa funzione viene annullata
automaticamente una volta che la cassetta è
stata riavvolta o avanzata al punto
preregistrato.
•ZERO MEM non funziona durante la
registrazione o la riproduzione.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
83
Page 84
Ansteuern der
markierten Position
Individuazione della
posizione contrassegnata
Sie können den Anfang einer bestimmten
Aufnahme leicht ansteuern, indem Sie während
der Aufnahme oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen und dieses später suchen.
Setzen eines Indexsignals
Sie können während der Aufnahme oder
Wiedergabe ein Indexsignal setzen.
Wenn Sie zu Beginn der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie im Aufnahmebereitschafts- oder im
Wiedergabepausemodus INDEX MARK auf der
Fernbedienung. Die Anzeige INDEX MARK
erscheint im Sucher, und die Anzeige MARK
blinkt dabei. Wenn die Aufnahme oder
Wiedergabe startet, hört die Anzeige MARK auf
zu blinken. Dies bedeutet, daß das Indexsignal
gesetzt wurde. Dann wird die Anzeige INDEX
MARK ausgeblendet.
Wenn Sie während der Aufnahme
oder Wiedergabe ein Indexsignal
setzen
Drücken Sie an der Stelle, die Sie später wieder
ansteuern möchten, INDEX MARK auf der
Fernbedienung.
È possibile individuare facilmente l’inizio di un
programma desiderato inserendo un segnale di
indice durante la registrazione o la riproduzione
per una ricerca ulteriore.
Inserimento di un segnale di
indice
Il segnale di indice può essere inserito durante la
registrazione o la riproduzione.
Contrassegno all’inizio della
registrazione o della riproduzione
Premere INDEX MARK dal telecomando in
modo pausa riproduzione o standby. Nel mirino
appare l’indicatore INDEX MARK e l’indicatore
MARK lampeggia. Quando si avvia la
registrazione o la riproduzione, l’indicatore
MARK smette di lampeggiare. Ciò indica che il
segnale di indice è stato inserito. L’indicatore
INDEX MARK scompare.
Contrassegno durante la
registrazione o la riproduzione
Premere INDEX MARK dal telecomando sul
punto che dovrà essere individuato in seguito.
84
INDEX
MARK ERASE
INDEX
MARK
Page 85
Hinweise zum Setzen von Indexsignalen
•Zwischen zwei Indexsignalen sollten
mindestens zwei Minuten liegen. Andernfalls
können Sie möglicherweise nicht korrekt
angesteuert werden.
•Wenn Sie die Aufnahme stoppen, während
gerade ein Indexsignal gesetzt wird (die
Anzeige INDEX MARK leuchtet im Sucher),
kann die Suche möglicherweise nicht korrekt
durchgeführt werden.
•Wenn Sie ein Indexsignal auf einem Band mit
Datumscode setzen, wird der Datumscode an
der Stelle gelöscht, an der das Indexsignal
gesetzt wird. Wenn Sie dieses Band
wiedergeben, zeigt der Camcorder den
Datumscode bis unmittelbar vor der Stelle mit
dem gelöschten Datumscode an.
•Ein schwarzer Streifen erscheint, wenn Sie
während der Wiedergabe ein Indexsignal
setzen, und der Ton ist nicht zu hören. Dadurch
werden aber Bild und Ton der bereits erfolgten
Aufnahme nicht beeinträchtigt.
•Sie können auf einer im LP-Modus
aufgenommenen Kassette oder auf einer
Kassette, bei der die rote Markierung an der
Überspielschutzlasche zu sehen ist, keine
Indexsignale setzen.
•Sie können auf einer mit dem NTSC-System
aufgenommenen Kassette kein Indexsignal
setzen.
Note sul contrassegno
•Accertarsi di inserire segnali di indice a più di
due minuti di intervallo; altrimenti, si potrebbe
non essere in grado di ricercarli correttamente.
•Se si interrompe la registrazione durante
l’inserimento di un segnale di indice
(l’indicatore INDEX MARK è acceso nel
mirino), la ricerca potrebbe non giungere a
termine in modo corretto.
•Se si inserisce un segnale di indice su una
cassetta con il Data code registrato, esso verrà
cancellato al punto in cui appare il segnale di
indice. Durante la riproduzione della cassetta,
la videocamera continua a visualizzare il Data
code che precede immediatamente quello
cancellato.
•Quando si inserisce un segnale di indice
durante la riproduzione, appare una fascia nera
e il suono non viene registrato, senza alterare
l’immagine ed il suono già registrati.
•Non è possibile inserire un segnale di indice su
una cassetta che riporta un segno rosso sulla
parte esposta o su una registrata in modo LP.
•Non è possibile inserire un segnale di indice su
una cassetta registrata in formato NTSC.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
85
Page 86
Ansteuern der markierten
Position
Individuazione della
posizione contrassegnata
Anspielen der Aufnahme bei
jedem Indexsignal – Index Scan
Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Wenn
Sie das Bild auf einem Fernsehschirm
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie
DISPLAY.
(1)Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe INDEX auf der Fernbedienung.
(2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird
vorwärts- oder zurückgespult und ab der
Stelle, an der das Indexsignal gesetzt wurde,
etwa 10 Sekunden lang wiedergegeben. Wenn
Sie die Wiedergabe fortsetzen möchten,
drücken Sie ·. Wenn Sie keine Taste
drücken, wird das Band automatisch bis zum
nächsten Indexsignal gespult.
SEARCH
1
DATE INDEX
INDEX 00
SCAN
Scansione dell’inizio di ogni
posizione contrassegnata –
scansione degli indici
Usare il telecomando. Per visualizzare
un’immagine in TV, premere DISPLAY.
(1)Premere INDEX dal telecomando durante una
riproduzione normale.
(2)Premere 0 o ). La cassetta si riavvolge o
avanza rapidamente e riproduce per circa 10
secondi dal punto in cui è stato inserito il
segnale di indice. Se si desidera continuare la
riproduzione, premere ·. Quando non si
preme nessun tasto, la cassetta viene scandita
automaticamente fino al programma
successivo.
So beenden Sie den Modus Index
Scan
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
86
2
REWFF
0
#
3
)
INDEX 00
SCAN
Per annullare il modo di scansione
degli indici
Premere ·. Riprende la normale riproduzione.
Page 87
Ansteuern eines bestimmten
Indexsignals – Index Search
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder
im Stopmodus INDEX auf der
Fernbedienung.
(2)Drücken Sie INDEX so oft, bis die
Indexnummer der gewünschten Aufnahme
im Sucher angezeigt wird.
(3)Drücken Sie 0 oder ). Die Wiedergabe
startet am Anfang der gewünschten
Aufnahme.
[a] aktuelle Position
[b] Indexnummer
SEARCH
1
DATE INDEX
2
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
Individuazione della posizione
contrassegnata – ricerca degli
indici
(1)Premere INDEX dal telecomando durante il
modo di arresto o di riproduzione.
(2)Premere INDEX ripetutamente finché il
numero di indice del programma desiderato
non appare nel mirino.
(3)Premere 0 o ). La riproduzione inizia
dall’inizio del programma desiderato.
[a] la posizione attuale
[b] il numero INDEX
[a][b]
REWFF
3
0
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
#
3
)
So beenden Sie den Modus Index
Search
Drücken Sie ·. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt.
Hinweis zur Indexnummer
Die Indexnummer (1, 2 etc.) gibt die Anzahl der
Indexsignale ab der aktuellen Position [a] an,
unabhängig von der Richtung.
Per interrompere il modo di ricerca
degli indici
Premere ·. Riprende la riproduzione normale.
Nota sul numero di indice
Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
dal punto visualizzato [a], indipendentemente
dalla direzione.
87
Page 88
Ansteuern der markierten
Position
Individuazione della
posizione contrassegnata
Löschen eines Indexsignals
(1)Steuern Sie das zu löschende Signal mit der
Funktion Index Scan oder Index Search an.
(2)Drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 Sekunden
INDEX ERASE auf der Fernbedienung,
während die gewünschte Aufnahme
wiedergegeben wird. Wenn das Indexsignal
gelöscht ist, wechselt der Camcorder wieder
in den Modus Index Scan oder Index Search,
je nachdem, was Sie in Schritt 1 verwendet
haben.
SEARCH
DATE INDEX
1
INDEX
MARK ERASE
2
Hinweise zum Löschen
•Drücken Sie INDEX ERASE mehr als 2
Sekunden nach dem Beginn der Wiedergabe
der gewünschten Aufnahme.
•Sie können das Indexsignal nicht auf einer
Kassette löschen, bei der die rote Markierung
der Überspielschutzlasche zu sehen ist.
•
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
•
Der Camcorder kann Indexsignale, die mit
Videorecordern gesetzt wurden, erkennen, aber
nicht löschen. Videorecorder mit einer Indexfunktion können die mit diesem Camcorder gesetzten
Indexsignale ebenfalls erkennen, aber nicht löschen.
•Beim Überspielen mit einem anderen
Videorecorder können im Falle einer PCMAufzeichnung (PCM = Pulscodemodulation)
die Indexsignale in dem entsprechenden
Bandteil gelöscht werden.
Hinweis zum Datumscode
Wenn Sie ein Indexsignal löschen, wird der
Datumscode im selben Bandabschnitt ebenfalls
88
gelöscht.
REWFF
0
Cancellazione del segnale
dell’indice
(1)Individuare il segnale di indice da cancellare
con la funzione di scansione degli indici o di
ricerca degli indici.
(2)Premere INDEX ERASE dal telecomando
entro 2 – 10 secondi mentre viene riprodotto il
programma desiderato. Quando il segnale di
indice è stato cancellato, la videocamera
ritorna in modo di scansione degli indici o di
ricerca degli indici, a seconda della funzione
usata nella fase 1.
#
3
)
Note sulla cancellazione
•Premere INDEX ERASE per più di 2 secondi
una volta iniziata la riproduzione del
programma desiderato.
•Non è possibile cancellare il segnale di indice
da una cassetta con il contrassegno rosso.
•Mentre viene cancellato il segnale di indice, il
suono non viene udito e appare una fascia nera
sotto l’immagine. Il suono e l’immagine
registrati non vengono modificati.
•La videocamera può individuare i segnali di
indice contrassegnati con videoregistratori, ma
non cancellarli.
•Un segnale di indice può essere cancellato
quando si esegue un PCM dopo avere
registrato su un altro videoregistratore nella
parte in cui si trova il segnale di indice.
Nota sul Data code
Quando viene cancellato un segnale di indice,
viene cancellato anche il Data code che si trova
sulla stessa parte della cassetta.
Page 89
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein bespieltes
Band
Scrittura del codice
temporale RC su una
cassetta registrata
Sie können den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufnehmen. Verwenden Sie dazu die
Fernbedienung.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(2)Spulen Sie das Band an den Anfang zurück,
und schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Drücken Sie TIME CODE WRITE auf der
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE
WRITE erscheint im Sucher, und die Anzeige
WRITE blinkt.
(4)Starten Sie mit · oder P die Wiedergabe.
Die Anzeige WRITE hört auf zu blinken, und
die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes startet
bei 0:00:00:00.
POWER
1
2
CAMERA
PLAYER
REW
0
OFF
3
È possibile scrivere il codice temporale RC su una
cassetta registrata. Usare il telecomando.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostare questo su
PLAYER.
(2)Riavvolgere la cassetta fino all’inizio ed
impostare la videocamera sul modo pausa di
riproduzione.
(3)Premere TIME CODE WRITE dal
telecomando. L’indicatore TIME CODE
WRITE appare nel mirino con l’indicatore
WRITE lampeggiante.
(4)Premere · o P per avviare la riproduzione.
L’indicatore WRITE smette di lampeggiare e il
codice temporale RC comincia da 0:00:00:00.
TIME CODE
3
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
PAUSE
PLAY
P
So beenden Sie die Aufzeichnung des
RC-Zeitcodes
Drücken Sie π oder eine beliebige
Bandtransporttaste.
PAUSE
4
PLAY
P
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
Per interrompere la scrittura del
codice temporale RC
Premere π (o uno dei tasti di trasporto del
nastro).
89
Page 90
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
auf ein bespieltes Band
Scrittura del codice temporale
RC su una cassetta registrata
So zeichnen Sie den RC-Zeitcode ab
dem Ende des Abschnitts mit
aufgenommenem RC-Zeitcode auf
Spulen Sie das Band bis zu dem Abschnitt
zurück, auf den Sie den RC-Zeitcode
aufgenommen haben, und schalten Sie den
Camcorder in den Wiedergabepausemodus.
Gehen Sie dann wie in Schritt 3 und 4 oben
erläutert vor. Der RC-Zeitcode wird
fortgeschrieben.
Hinweise zum Aufzeichnen des RC-Zeitcodes
•Die Aufzeichnung des RC-Zeitcodes wird
gestoppt, wenn:
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe nochmals
TIME CODE WRITE drücken.
– Sie vor dem Starten der Wiedergabe INDEX
drücken.
– Sie vom Wiedergabemodus in einen anderen
Modus schalten.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode nicht vom Anfang
des Bandes an aufnehmen und der Bandanfang
keine RC-Zeitcodes enthält, beginnt die
Aufzeichnung einige Vollbilder vor dem
aktuellen Bild.
•Wenn Sie den RC-Zeitcode auf ein bespieltes
Band aufzeichnen, wird der Datumscode
gelöscht.
•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im
LP-Modus aufgenommenes Band aufzeichnen.
Sie können den RC-Zeitcode zwar auf ein teils
im LP-Modus, teils im SP-Modus
aufgenommenes Band aufzeichnen, allerdings
wird der im LP-Modus aufgezeichnete RCZeitcode möglicherweise nicht korrekt gelesen.
•Sie können den RC-Zeitcode nicht auf ein im
NTSC-System aufgenommenes Band
aufnehmen.
•
Während das Indexsignal gelöscht wird, ist der
Ton nicht zu hören, und ein schwarzer Streifen
erscheint am unteren Bildrand. Dies beeinträchtigt Bild und Ton der Aufnahme allerdings nicht.
Hinweis zur Anzeige --:--:--:--
Die Anzeige --:--:--:-- erscheint in folgenden
Fällen während der Wiedergabe:
•Es wurde nichts aufgenommen.
•Der RC-Zeitcode kann nicht gelesen werden, da
das Band beschädigt oder verrauscht ist.
•Die Aufnahme erfolgte mit einem
Videorecorder ohne RC-Zeitcodefunktion.
•Die Indexsignale wurden gelöscht, oder im
Bandabschnitt mit den RC-Zeitcodesignalen
erfolgte nach der Aufnahme mit einem anderen
Videorecorder eine PCM-Aufzeichnung.
In diesem Fall empfiehlt es sich, den RC-Zeitcode
neu aufzuzeichnen.
90
Come scrivere il codice temporale RC
dalla fine della porzione registrata
del codice temporale RC
Riavvolgere la cassetta fino alla porzione su cui è
stato scritto il codice temporale RC ed impostare
la videocamera sul modo pausa riproduzione.
Quindi seguire i punti 3 e 4 di cui sopra. Il codice
temporale RC viene scritto in modo continuato.
Note sulla scrittura del codice temporale RC
•La scrittura del codice temporale RC si
interrompe quando:
– si preme nuovamente TIME CODE WRITE
prima di avviare la riproduzione.
– si preme INDEX prima di avviare la
riproduzione.
– si passa dal modo riproduzione ad un altro
modo.
•Quando si scrive il codice temporale RC dal
centro di una cassetta senza aver scritto il
codice temporale, la scrittura avvia vari
fotogrammi prima dell’immagine attuale.
•Se si scrive il codice temporale RC su una
cassetta registrata, il Data code viene cancellato.
•Non è possibile inserire il codice temporale RC
su una cassetta registrata in modo LP. Sebbene
si possa inserire il codice temporale RC su una
cassetta registrata in modo LP e SP, il codice
temporale RC scritto in modo LP potrebbe non
essere letto correttamente.
•Non è possibile inserire il codice temporale RC
su una cassetta registrata in formato NTSC.
•Mentre viene cancellato il segnale di indice, il
suono non viene udito e appare una fascia nera
sotto l’immagine. Il suono e l’immagine
registrati non vengono modificati.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
riproduzione se:
•non è stato registrato nulla.
•il codice temporale RC è illeggibile perché la
cassetta è danneggiata o a causa del rumore.
•la registrazione è stata eseguita da un altro
videoregistratore senza la funzione di codice
temporale RC.
•si cancella il segnale dell’indice o si esegue un
PCM dopo avere registrato su un altro
videoregistratore nella porzione in cui è scritto
il codice temporale RC.
In tal caso, si consiglia di riscrivere il codice
temporale RC.
Page 91
Überspielen auf eine
andere Kassette
Montaggio su un
altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
Videorecorders - h (8 mm), H (Hi8), j
(VHS), k (S-VHS), (VHSC),
VHSC) oder l (Betamax) - mit Video-/
Audioeingängen überspielen.
K
(S-
Vor dem Schneiden
(Überspielen)
Schließen Sie den Camcorder wie unter
“Anschlüsse für die Wiedergabe” auf Seite 21
beschrieben an den Videorecorder an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder, falls vorhanden, auf LINE.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(2)Setzen Sie im Menüsystem EDIT auf ON.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
È possibile creare il proprio programma video
eseguendo il montaggio con un altro
videoregistratore h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC,
Betamax dotato di ingressi video/audio.
K
S-VHSC o l
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistatore
come descritto nella sezione “Collegamenti per la
riproduzione” a pagina 21.
Impostare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se disponibile.
(1)Mentre si tiene premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostare questo su
PLAYER.
(2)Impostare EDIT su ON nel menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
: Signalfluß/Flusso del segnale
123
MENU
2
MENU
EDITOFF
[MENU] : END
ON
91
Page 92
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro
nastro
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die gelöscht werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um den
Überspielvorgang zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie den
Überspielvorgang
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder π.
Hinweis zur Funktion DISPLAY
Wenn die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm angezeigt werden, blenden Sie die
Anzeigen aus, indem Sie DISPLAY auf der
Fernbedienung drücken, damit die Anzeigen
nicht auf die überspielte Kassette aufgenommen
werden.
Avvio del montaggio
(1)Inserire un nastro vuoto (o il nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore ed
inserire la cassetta registrata nella
videocamera.
(2)Riprodurre la cassetta registrata sulla
videocamera finché non si trova il punto da
cui si desidera cominciare il montaggio,
quindi premere P per impostare la
videocamera in modo pausa di riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, individuare il punto di
avvio della registrazione ed impostare il
videoregistratore in modo di pausa della
registrazione.
(4)Premere P contemporaneamente sulla
videocamera e sul videoregistratore per
avviare il montaggio.
Per montare più scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per interrompere il montaggio
Premere π sulla videocamera e sul
videoregistratore.
Nota sulla funzione DISPLAY
Se gli indicatori sullo schermo del mirino
vengono visualizzati sul televisore, cancellare gli
indicatori premendo DISPLAY dal telecomando
in modo che non vengano sovrimpressi sulla
cassetta montata.
92
Page 93
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Austauschen der Lithiumbatterie im Camcorder
In Ihrem Camcorder ist die Lithiumbatterie
bereits ab Werk installiert. Wenn die Batterie
schwächer wird oder leer ist, blinkt die Anzeige
I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn Sie
den Schalter POWER auf CAMERA stellen.
Ersetzen Sie dann die Batterie durch eine neue
Lithiumbatterie CR2025 von Sony. Verwenden
Sie keine andere Batterie! In diesem Fall
bestünde Feuer- oder Explosionsgefahr.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie für
den Camcorder etwa 1 Jahr. Die ab Werk
mitgelieferte Lithiumbatterie hält möglicherweise
nicht 1 Jahr.
Hinweis zur Lithiumbatterie
Die Lithiumbatterie hat, wie auf der Abbildung
zu sehen, einen positiven (+) und einen
negativen (–) Pol. Achten Sie beim Einlegen
darauf, daß der positive Pol der
Lithiumbatterie nach außen weist.
Sostituzione della pila al
litio della videocamera
La videocamera viene distribuita con un una pila
al litio già inserita. Quando la pila si indebolisce
o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino
per circa 5 secondi quando si imposta
l’interruttore POWER su CAMERA. In questo
caso, sostituire la batteria con una pila al litio
Sony CR2025. L’uso di un’altra pila può
presentare il rischio di incendio o esplosione.
La pila al litio della videocamera dura circa un
anno in funzionamento normale. (La pila al litio
preinserita prima della consegna potrebbe durare
meno di un anno).
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
4 7 1996
Nota sulla pila al litio
La pila al litio presenta un terminale positivo (+)
ed uno negativo (–) come riportato
nell’illustrazione. Accertarsi di inserire la pila al
litio in modo che il terminale della pila sia
rivolto verso l’alto.
(+)(--)-
ACHTUNG
Versuchen Sie nicht, die Batterie neu aufzuladen,
zu zerlegen oder zu verbrennen. In diesem Fall
bestünde Explosionsgefahr!
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß die Lithiumbatterie
nicht in die Hände von Kindern gerät. Sollte
ein Kind die Batterie verschlucken, bringen Sie
es umgehend zu einem Arzt.
AVVERTENZA
La batteria può esplodere se trattata in modo
scorretto. Non ricaricare, né smontare né gettare
nel fuoco la batteria
Attenzione
Tenere la pila al litio fuori dalla portata dei
bambini. Se la pila dovesse essere inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
93
Page 94
Austauschen der Lithiumbatterie im Camcorder
Sostituzione della pila al
litio della videocamera
Austauschen der Lithiumbatterie
Während Sie die Lithiumbatterie austauschen,
muß der Camcorder an den Akku oder eine
andere Stromquelle angeschlossen sein.
Andernfalls müssen Sie Datum und Uhrzeit und
einige Optionen im Menüsystem, die mit der
Lithiumbatterie gespeichert bleiben, neu
einstellen.
(1)Öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und ziehen Sie sie dann aus dem Halter.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem
positiven (+) Pol nach außen ein. Schließen Sie
den Batteriefachdeckel.
123
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegata. Altrimenti sarà necessario reimpostare
la data, l’ora ed altre voci del menu che vengono
conservate dalla pila al litio.
(1)Aprire il coperchio del vano batteria al litio.
(2)Premere la pila verso l’interno e estrarla dal
comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il terminale positivo
(+) rivolto verso l’alto. Chiudere il coperchio.
2
1
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem
neu einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü im Sucher
auf.
(2)Drehen Sie den Steuerregler, um CLOCK SET
hervorzuheben, und drücken Sie den
Steuerregler, um die Funktion zu aktivieren.
(3)Drehen Sie den Steuerregler, um das Jahr
einzustellen, und drücken Sie dann den
Steuerregler.
(4)Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minuten
ein, indem Sie den Steuerregler drehen und
anschließend drücken.
(5)Blenden Sie mit MENU das Menü wieder aus.
94
Reimpostazione della
data e dell’ora
È possibile reimpostare la data e l’ora nel menu.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu nel
mirino.
(2)Girare la ghiera di controllo per evidenziare
CLOCK SET e premere la ghiera di controllo
per selezionarlo.
(3)Ruotare la ghiera di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la ghiera di controllo.
(4)Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
girando la ghiera di controllo e quindi
premere la ghiera di controllo.
(5)Premere MENU per cancellare la
visualizzazione del menu.
Page 95
1
MENU
3
1
2
MENU
WIND
COMMANDER
Hi8
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
[MENU] : END
OFF
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
MENU
CLOCK SET
2
12
MENU
D ZOOM
AE SHIFT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
[MENU] : END
1
4
1996 1 1
12:00:00
CLOCK SET
[MENU] : END
2
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 1 1
1997 1 1
3
CLOCK SET
[MENU] : END
4
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
[MENU] : END
MENU
CLOCK SET
[MENU] : END
1997 7 1
12 00
1997 7 4
12 00
1997 7 4
17 00
1997 7 4
17 30
1996 1 1
12 00
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie nochmals wie oben beschrieben vor.
So zeigen Sie das eingestellte Datum
bzw. die Uhrzeit an
Rufen Sie mit der Taste DATE die
Datumsanzeige im Sucher auf.
Rufen Sie mit der Taste TIME die Uhrzeitanzeige
auf.
Wenn Sie dieselbe Taste nochmals drücken,
erlischt die Anzeige.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
199619972029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die interne Uhr des Camcorders zeigt die Zeit im
24-Stunden-Format an.
••••
Per modificare le impostazioni di
data e ora
Ripetere la procedura di cui sopra.
Per controllare la data e l’ora
preimpostate
Premere DATE per visualizzare l’indicatore della
data nel mirino.
Premere TIME per visualizzare l’indicatore
dell’ora.
Quando si preme nuovamente lo stesso tasto,
l’indicatore si spegne.
L’indicatore dell’anno viene modificato nel
modo seguente:
199619972029
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera funziona su
un ciclo di 24 ore.
••••
95
Page 96
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Auswählen des Kassettentyps
Das Hi8-System ist eine Erweiterung des
Standard-8-mm-Systems und erlaubt eine bessere
Aufnahmequalität.
Sie können Hi8-Video- und Standard-8-mmKassetten verwenden. Wenn Sie im Hi8-System
aufnehmen möchten, verwenden Sie nur Hi8Videokassetten. Sie können nicht im Hi8-System
auf Standard-8-mm-Kassetten aufnehmen.
Wenn Sie die Kassette mit einem Standard-8mm-Videorecorder/-wiedergabegerät
wiedergeben wollen, sollten Sie die Kassette im
Standard-8-mm-System aufnehmen.
Wenn Sie mit dem Standard-8-mmVideorecordersystem auf eine Hi8-Kassette
aufnehmen wollen, setzen Sie vor dem
Aufnehmen Hi8 im Menüsystem auf OFF.
Wieder-
gabe in
Hi8
Standard 8
Aufnahme mit
Kassettentyp
H
H
h
Setzen Sie Hi8
auf
AUTO
OFF
AUTO
(oder OFF)
Hinweise zur Wiedergabe
Der Wiedergabemodus (SP-/LP-Modus oder
Hi8/Standard-8-mm) wird automatisch
ausgewählt, je nachdem, in welchem Modus das
Band aufgenommen wurde. Die
Aufnahmequalität ist im LP-Modus jedoch nicht
so gut wie im SP-Modus.
Scelta dei tipi di cassette
Questo sistema Hi8 rappresenta un’evoluzione
del sistema 8 mm standard ed è stato sviluppato
per ottenere delle immagini di alta qualità.
È possibile utilizzare cassette Hi8 video e cassette
standard 8 mm. Quando si desidera registrare nel
sistema Hi8, usare solo cassette video Hi8. Non è
possibile registrare su cassette 8 mm standard nel
sistema Hi8.
Se si riproduce la cassetta con un sistema
videoregistratore/videolettore standard 8 mm, è
necessario registrare la cassetta su un sistema
standard 8 mm.
Se si desidera utilizzare una cassetta Hi8 con un
sistema videoregistratore 8 mm, impostare Hi8
su OFF nel menu prima di registrare.
Per riprodurre nel
sistema
Hi8
Standard 8
Registrare
utilizzando il tipo
di cassetta
H
H
h
Impostare il
valore Hi8
su
AUTO
OFF
AUTO
(or OFF)
Riproduzione
Il modo riproduzione (SP/LP o Hi8/standard 8
mm) viene selezionato automaticamente secondo
il formato in cui è stata registrata la cassetta. La
qualità dell’immagine registrata in modo LP, non
è altrettanto buona che quella registrata in modo
SP.
Hinweise zu AFM-HiFi-Stereo
Wenn Sie das Band wiedergeben, ist der Ton in
folgenden Fällen monaural:
•Sie nehmen das Band mit diesem Camcorder
auf und geben es dann mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder/-wiedergabegerät
wieder.
•Sie nehmen das Band mit einem monauralen
AFM-HiFi-Videorecorder auf und geben es
dann mit diesem Camcorder wieder.
Aufnahmemodus
Wenn Sie ein Band abspielen, zeigt die Anzeige
SP/LP im Sucher den Aufnahmemodus SP bzw.
LP an.
96
Nota sul sistema stereo AFM HiFi
Durante la riproduzione di una cassetta, il suono
sarà monoaurale se:
•Si registra la cassetta con la videocamera e poi
la si riproduce con un videoregistratore/
videolettore monoaurale.
•Si registra la cassetta con un videoregistratore
AFM HiFi monaurale e la si riproduce con
questa videocamera.
Modo registrazione
Quando si riproduce una cassetta, l’indicatore
SP/LP del mirino visualizza il modo di
registrazione LP/SP.
Page 97
8-mm-Videofilme aus dem Ausland
Videofilme, die in einem anderen
Farbfernsehsystem aufgezeichnet wurden,
können Sie mit Ihrem Camcorder nicht
wiedergeben. Die Farbfernsehsysteme sind von
Land zu Land verschieden, so daß Sie mit Ihrem
Gerät Filme aus dem Ausland nicht unbedingt
abspielen können. Unter “Aufnehmen mit dem
Camcorder im Ausland” finden Sie eine
Aufstellung der Farbfernsehsysteme in den
verschiedenen Ländern.
Wiedergeben eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem mit dem
Modus SP aufgenommenes Band im Sucher
dieses Camcorders wiedergeben lassen. Wenn
das Band im AFM-HiFi-System aufgenommen
wurde, wird AFM-HiFi-Ton erzeugt. Beachten
Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im
NTSC-System aufgenommenen Bandes zu
folgenden Phänomenen kommt:
•Bei der Wiedergabe eines Bandes auf einem
Fernsehschirm werden je nach Fernsehgerät
möglicherweise nicht die Originalfarben
angezeigt.
•Sie können eine im NTSC-System mit dem
Modus LP aufgenommene Kassette weder im
Sucher noch auf einem Fernsehschirm
wiedergeben.
•Wenn auf einem Band im PAL-System und im
NTSC-System aufgenommene Abschnitte
enthalten sind, arbeitet der Bandzähler nicht
korrekt. Die Diskrepanz ist auf die
unterschiedlichen Zählzyklen der beiden
Videosysteme zurückzuführen.
•Sie können die im NTSC-System
aufgenommene Kassette nicht auf einen
anderen Videorecorder überspielen.
•Wenn Sie das Band auf einem Fernsehgerät
wiedergeben, das mit mehreren Systemen
kompatibel ist, setzen Sie NTSC PB im
Menüsystem in den gewünschten Modus.
Video 8 mm esteri
Poiché i sistemi di colori TV differiscono da un
paese all’altro, si potrebbe non essere in grado di
riprodurre cassette preregistrate all’estero.
Consultare la lista contenuta in “Uso della
videocamera all’estero” per controllare i sistemi
di colore della TV nei paesi stranieri.
Riproduzione di una cassetta registrata in
formato NTSC
È possibile riprodurre cassette registrate in un
sistema video NTSC utilizzando il modo SP sul
mirino di questa videocamera. Se la cassetta
viene registrata in un sistema AFM HiFi, verrà
riprodotto il suono AFM HiFi. Osservare tuttavia
che quanto segue si verifica durante la
riproduzione di una cassetta registrata in formato
NTSC.
•Quando si riproduce una cassetta su uno
schermo televisivo si potrebbe non ottenere il
colore originale, ciò dipende dalla TV.
•Non è possibile riprodurre una cassetta
registrata in un sistema video NTSC con il
modo LP né sul mirino, né su uno schermo TV.
•Se una cassetta contiene porzioni che sono state
registrate in sistemi video PAL e NTSC, la
lettura del contatore non è corretta. Tale
discrepanza è dovuta alla differenza tra il ciclo
di conteggio dei due sistemi video.
•Non è possibile eseguire il montaggio di una
cassetta registrata in formato NTSC su un altro
videoregistratore.
•Quando si riproduce su una TV Multi System,
impostare NTSC PB sul modo desiderato del
menu.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
97
Page 98
Tips zum Umgang mit
dem Akku
Suggerimenti per l’uso
del blocco batteria
Im folgenden finden Sie einige Hinweise und
Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal
nutzen können.
Vorbereiten des Akkus
Führen Sie immer Ersatzakkus mit!
Sie sollten immer genügend Akkus für das zweibis dreifache der geplanten Aufnahmezeit mit
sich führen.
Die Akkubetriebsdauer verkürzt sich
bei niedrigen Temperaturen
Bei Aufnahmen in kalter Umgebung arbeitet der
Akku weniger effizient, und seine Betriebsdauer
ist kürzer als unter normalen Bedingungen.
So schonen Sie den Akku
Drehen Sie STANDBY nach unten, wenn Sie
nicht aufnehmen wollen. So können Sie Energie
sparen.
Der Übergang von einer Szene zur nächsten ist
auch dann störungsfrei möglich, wenn Sie den
Aufnahmevorgang stoppen und wieder neu
starten. Wenn Sie die Kamera auf ein Objekt
ausrichten, den Kamerawinkel einstellen oder das
Bild im Sucher betrachten, bewegt sich das
Objektiv automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Auch beim Einlegen oder Auswerfen
einer Kassette wird dem Akku Strom entzogen.
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige im Sucher, wie die
Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird.
Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku NP-F530/
F730 verwenden, wird während der Aufnahme
die Restladung in Minuten angezeigt.
In questa sezione vengono dati alcuni consigli su
come ottenere le migliori prestazioni dal blocco
batteria.
Preparazione del blocco batteria
Avere sempre a disposizione batterie
di riserva
Disporre sempre di batterie di quantità due o tre
volte superiore rispetto a quanto si ritiene
necessario per le registrazioni programmate.
La durata della batteria è inferiore in
ambienti freddi
L’efficienza della batteria diminuisce ed essa si
scarica più rapidamente se si effettuano
registrazioni in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia della batteria
Abbassare il selettore STANDBY quando non si
registra.
È in effetti possibile ottenere un passaggio
uniforme tra le scene anche se la registrazione è
stata interrotta e poi ripresa. Mentre si posiziona
il soggetto, si seleziona un’angolatura o si guarda
nell’obiettivo del mirino, l’obiettivo si muove
automaticamente e quindi la batteria si scarica.
Essa si scarica anche quando la cassetta viene
inserita o estratta.
Quando sostituire il blocco batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
batteria residua posto nel mirino diminuisce
gradualmente man mano che la batteria si scarica.
Quando si utilizza la batteria “InfoLITHIUM” NPF530/F730, gli indicatori dei minuti appaiono con
l’indicatore della batteria residua durante la
registrazione.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
im Sucher und beginnt zu blinken.
Wenn Sie den Akku NP-F530/F730 verwenden,
blinkt die Anzeige i möglicherweise, auch
wenn die Akkuladung noch für 5 bis 10 Minuten
ausreicht.
98
Quando l’indicatore di batteria residua
raggiunge il livello minimo, l’indicatore i
appare e comincia a lampeggiare nel mirino.
Quando si utilizzano le batterie NP-F530/F730,
l’indicatore i può cominciare a lampeggiare
anche se rimangono 5 o 10 minuti di carica
residua.
Page 99
Wenn die Anzeige i im Sucher während des
Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern
schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER
am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku
aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus
dem Camcorder heraus, damit der Übergang von
der letzten Szene zur nächsten störungsfrei
ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht!
Lassen Sie den Akku nie in einer Umgebung mit
Temperaturen über 60 °C, wie sie z. B. in einem
in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter
Sonneneinstrahlung auftreten.
Erwärmung
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Hinweise zu den -Akkus
Der InfoLITHIUM-Akku ist ein Lithium-IonenAkku, der seinen Ladezustand an ein
kompatibles Videogerät übermitteln kann. Wir
von Sony empfehlen, den InfoLITHIUM-Akku
mit einem Videogerät mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku mit einem Videogerät mit
der Markierung benutzen, gibt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten* an. Wenn Sie ihn jedoch mit
einem Videogerät ohne diese Markierung
verwenden, wird diese Angabe nicht angezeigt.
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Angabe möglicherweise nicht ganz präzise. Ist
dies der Fall, entladen Sie den Akku
vollständig, und laden Sie ihn dann vollständig
auf. Dadurch wird die Angabe wieder präzise,
sofern Sie den Akku nicht längere Zeit an
einem warmen Ort benutzen bzw. an einem
warmen Ort liegenlassen und ihn nicht schon
sehr oft aufgeladen haben.
Quando l’indicatore i del mirino passa da un
lampeggiamento lento ad uno rapido durante la
registrazione, impostare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
per ottenere un passaggio uniforme alle scene
registrate dopo la sostituzione della batteria.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Attenzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C (140°F), come ad esempio in una
macchina parcheggiata al sole o alla luce diretta
del sole.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione può
succedere che il blocco batteria si riscaldi. Ciò è
causato dall’energia generata e dalla
trasformazione chimica avvenuta all’interno del
blocco batteria; questo non costituisce pertanto
fonte di preoccupazione.
Batterie
Le batterie InfoLITHIUM sono batterie agli ioni
di litio in grado di comunicare dati sulle
condizioni della batteria agli apparecchi video
compatibili. Sony consiglia l’uso di questo tipo di
batteria con le apparecchiature che portano il
marchio .
Quando si utilizza questo tipo di batteria con
apparecchiature che portano il marchio
, l’apparecchio indicherà il tempo di
carica residuo in minuti*. L’indicazione in minuti
non apparirà se si utilizza il blocco batteria con
apparecchiature prive del marchio .
* L’esattezza dell’indicazione può variare a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
viene utilizzato l’apparecchio. Se l’indicazione
non è esatta, utilizzare fino a completo
esaurimento il blocco batteria e quindi
ricaricarlo completamente. L’indicazione
diventerà accurata. Se si lascia il blocco batteria
in un luogo caldo per un lungo periodo di
tempo o dopo numerosi utilizzi del blocco
batteria, l’indicazione potrebbe non essere
accurata.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
99
Page 100
Tips zum Umgang mit dem
Akku
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Nach dem Laden entlädt sich der Akku ständig,
selbst wenn er nicht in Gebrauch ist. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Der Schalter am Akku
Der Schalter am Akku ist als Gedächtnisstütze für
Sie gedacht. Bringen Sie ihn zum Beispiel in die
Position mit der grünen Markierung, nachdem Sie
den Akku geladen haben. Wenn Sie den Akku
vom Netzteil abnehmen, zeigt der Schalter die
grüne Markierung, wenn Sie ihn vom Camcorder
abnehmen, ist keine Markierung zu sehen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Der Akku sollte bei Temperaturen zwischen 10
°C und 30 °C geladen werden. Bei niedrigeren
Temperaturen dauert das Laden länger.
Manutenzione della batteria
•Togliere il blocco batteria dalla videocamera
dopo l’uso e conservarla in luogo asciutto.
Quando il blocco è inserito nella videocamera,
anche se l’interruttore POWER è impostato su
OFF, una piccola quantità di corrente passa alla
videocamera contribuendo a diminuire la
durata della batteria.
•Il blocco batteria si esaurisce anche se resta
inutilizzata. Si consiglia pertanto di caricare la
batteria immediatamente prima dell’uso.
Selettore sul blocco batteria
Il blocco batteria è dotato di un selettore che aiuta
a ricordarne lo stato di carica. Dopo avere
effettuato la carica, portare il selettore in
corrispondenza del “contrassegno verde”.
(Tolto dall’adattatore di carica, il selettore mostra
il contrassegno verde. Tolto dalla videocamera,
non riporta nessun contrassegno).
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore della batteria lampeggia
rapidamente dopo avere acceso la videocamera
con un blocco batteria completamente carico,
questo va sostituito.
Temperatura di carica
Le batterie devono essere caricate a temperature
comprese tra 10°C e 30°C (da 50°F a 86°F).
Temperature inferiori richiedono un tempo di
carica più lungo.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt,
Sie müssen ihn zunächst einmal vollständig
aufladen, bevor Sie ihn benutzen können.
Sie können den Akku jederzeit aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
sein. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
100
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Un blocco batteria nuovo non è caricato. Prima di
utilizzare il blocco batteria, caricarlo
completamente.
Ricarica del blocco batteria quando
lo si desidera
Non è necessario scaricare la batteria prima di
ricaricarla. Se si carica completamente il blocco
batteria e non lo si utilizza per un lungo periodo
di tempo, esso si scarica. Si consiglia di ricaricare
la batteria prima di utilizzare l’apparecchio.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.