Sony CCD-TR2200E User Manual [de]

3-856-204-42 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E/TR3300E H
©1996 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Handycam®. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa videocamera dispone di un gran numero di funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhalt
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe.......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 23
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 27
Netzstrom ........................................................... 27
Das Batteriegehäuse .......................................... 29
Anschließen an eine Autobatterie ................... 30
Ändern der Einstellungen im Menüsystem ..... 31
— Aufnehmen mit der Kamera —
Aufnehmen mit Datum oder Uhrzeit ................ 35
Ein- und Ausblenden ........................................... 36
Überblenden von einer Szene zur nächsten
(nur CCD-TR3300E)........................................... 38
Ausblenden eines Standbildes mit
Wischerblende (nur CCD-TR3300E) ............... 40
Spezialeffekte ........................................................ 42
Aufnehmen eines Standbildes (nur CCD-
TR3300E) ............................................................. 44
Aufnehmen von mehreren Standbildern
hintereinander (nur CCD-TR3300E) ............... 45
Einblenden eines bewegten Bildes in ein
Standbild (nur CCD-TR3300E) ........................ 46
Neuaufnahme eines Bildes in der Mitte eines
bespielten Bandes .............................................. 48
Die Breitbildfunktion ........................................... 50
Auswählen des START/STOP-Modus.............. 52
Einblenden von Titeln.......................................... 53
Erstellen eigener Titel .......................................... 56
Deaktivieren der Funktion STEADY SHOT ..... 57
Optimieren der Bandeinstellung vor der
Aufnahme (ORC) ............................................... 58
— Manuelle Einstellung —
Auswählen des automatischen/manuellen
Einstellmodus..................................................... 59
Manuelles Fokussieren ........................................ 61
Die Funktion PROGRAM AE ............................. 63
Hinweis zur Funktion PROGRAM AE........... 63
Priorität für die Blende ..................................... 64
Priorität für die Verschlußzeit ......................... 65
Der Dämmerungsmodus .................................. 67
Der manuelle Modus ........................................... 68
Lange Verschlußzeit (nur CCD-TR3300E) ........ 71
Tips für die manuelle Einstellung ...................... 72
Gegenlichtaufnahmen.......................................... 74
Einstellen der Helligkeit des Bildes ................... 75
Einstellen des Weißwerts .................................... 76
— Wiedergabe und Schnitt —
Suchen nach Aufnahmedatum ........................... 80
Ansteuern einer voreingestellten Position........ 82
Ansteuern der markierten Position.................... 84
Aufzeichnen des RC-Zeitcodes auf ein
bespieltes Band................................................... 89
Überspielen auf eine andere Kassette................ 91
Weitere Informationen
Austauschen der Lithiumbatterie im
Camcorder .......................................................... 93
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............. 94
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ..... 96
Tips zum Umgang mit dem Akku ..................... 98
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen................................... 102
Aufnehmen mit dem Camcorder im
Ausland ............................................................. 107
Störungsbehebung.............................................. 108
Technische Daten................................................ 116
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................ 118
Warnanzeigen ..................................................... 128
Index ..................................................................... 129
Vorbereitungen / Prima di iniziare
3
Italiano
Indice
Prima di iniziare
Uso di questo manuale .......................................... 5
Verifica degli accessori in dotazione ................... 7
Operazioni preliminari
Carica e inserimento del blocco batteria ............. 8
Inserimento di una cassetta................................. 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera...................... 13
Uso della funzione di zoom ............................. 16
Consigli per una ripresa ottimale....................... 18
Controllo dell’immagine registrata.................... 20
Collegamenti per la riproduzione ...................... 21
Riproduzione di un nastro .................................. 23
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative.......... 27
Uso della rete elettrica domestica.................... 27
Uso del portapile................................................ 29
Uso della batteria auto ...................................... 30
Modifica delle impostazioni ............................... 31
— per registrazioni con la videocamera —
Registrazione con la data o l’ora ........................ 35
Dissolvenza in apertura e in chiusura ............... 36
Sovrapposizione di due immagini (solo per il
modello CCD-TR3300E).................................... 38
Cancellazione di un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E) ............... 40
Effetti speciali per le immagini ........................... 42
Registrazione di un’immagine ferma
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 44
Registrazione di immagini ferme di seguito
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 45
Sovrapposizione di un’immagine in movimento
su un’immagine ferma (solo per il modello
CCD-TR3300E) ................................................... 46
Registrazione di un’immagine nella parte
centrale di un nastro registrato ........................ 48
Uso della funzione di modo grande schermo .. 50
Selezione del modo START/STOP .................... 52
Sovrimpressione di un titolo............................... 53
Come rendere i titoli originali ............................ 56
Disattivazione della funzione
STEADY SHOT .................................................. 57
Controllo della condizione del nastro
prima della registrazione (ORC) ..................... 58
— per la regolazione manuale —
Selezione dei modi di regolazione automatica/
manuale ............................................................... 60
Focalizzazione manuale....................................... 61
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 63
Informazioni sulla funzione
PROGRAM AE ................................................ 63
Uso del modo priorità apertura....................... 64
Uso del modo de priorità otturazione ............ 65
Uso del modo crepuscolo ................................. 67
Uso del modo manuale ........................................ 68
Uso dell’otturazione a bassa velocità
(solo per il modello CCD-TR3300E) ................ 71
Suggerimenti per la regolazione manuale ........ 72
Riprese in controluce............................................ 74
Regolazione della luminosità dell’immagine ... 75
Regolazione del bilanciamento del bianco ....... 76
— per riproduzione/montaggio —
Ricerca dei limiti della data registrata ............... 80
Ritorno ad una posizione preregistrata............. 82
Individuazione della posizione
contrassegnata .................................................... 84
Scrittura del codice temporale RC su una
cassetta registrata............................................... 89
Montaggio su un altro nastro ............................. 91
Informazioni aggiuntive
Sostituzione della pila al litio della
videocamera ....................................................... 93
Reimpostazione della data e dell’ora................. 94
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 96
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria ....... 98
Informazioni sulla manutenzione e sulle
precauzioni ....................................................... 102
Uso della videocamera all’estero...................... 107
Guida alla risoluzione dei problemi ................ 112
Caratteristiche tecniche...................................... 117
Identificazione delle parti.................................. 118
Indicatori di avvertimento ................................ 128
Indica analitico .................................................... 130
4
Vorbereitungen
Prima di iniziare
Zu dieser Anleitung
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle. Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an der Unterseite des Camcorders angegeben. In den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede zwischen den Modellen wird im Text deutlich hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCD­TR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer Sucher Lange Verschlußzeit Überblenden/
Wischerblende Digitaler Effekt
CCD-TR2200E
S/W
— —
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und ähnliche Materialien können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR3300E
Farbe
3 Modi
Uso di questo manuale
Le istruzioni di questo manuale si riferiscono ai due modelli elencati sotto. Prima di iniziare a leggere questo manuale e far funzionare l’apparecchio, controllare il numero del modello sul fondo della telecamera. In queste illustrazioni viene utilizzato il modello CCD-TR3300E, a meno che il nome del modello venga indicato nelle illustrazioni. Le differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio, “solo per il modello CCD-TR3300E”. In questo manuale, i pulsanti e le regolazioni sulla videocamera vengono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Il segno nelle illustrazioni indica che un suono acustico conferma l’operazione.
Tipi di differenze
Numero del modello
Mirino Otturazione a
bassa velocità Dissolvenza
incrociata/ Cancellazione
Effetto digitale
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per vedere le immagini di riproduzione su un televisore, è necessario un televisore basato su un sistema PAL.
Avvertenza sui diritto del copyright
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria a quanto previsto dalle leggi sui diritti d’autore.
CCD-TR2200E
B/N
CCD-TR3300E
A colori
3 modi
Vorbereitungen / Prima di iniziare
5
Uso di questo manualeZu dieser Anleitung
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione della videocamera
Evitare di fare entrare della sabbia nella videocamera. Se questa viene utilizzata su una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi, proteggerla opportunamente. La sabbia o la polvere potrebbero provocare dei problemi di funzionamento che a volte possono essere irreparabili [a].
• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare. L’acqua potrebbe provocare dei problemi di funzionamento che a volte possono essere irreparabili [b].
• Non lasciare mai la videocamera a temperature superiori ai 60°C (140°F), come in un’auto parcheggiata al sole o esposta alla luce diretta del sole [c].
[a] [b] [c]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
Il contenuto della registrazione non potrà essere risarcito se la causa della mancata registrazione o della riproduzione non dipende da un guasto della videocamera, della cassetta, ecc.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehör­teile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
132
Verificare la presenza dei seguenti accessori forniti insieme alla videocamera.
4
5678
9!º
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123) 2 Akku NP-F530 (1) (S. 8) 3 Netzteil (1) (S. 8, 27)
1 Telecomando senza fili (1) (p.123) 2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8) 3 Alimentatore CA (1) (p.8, 27)
Vorbereitungen / Prima di iniziare
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 124)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22) 7 21poliger Adapter (1) (S. 22) 8 Schulterriemen (1) (S. 125) 9 Batteriegehäuse (1) (S. 29) Objektivschutzkappe (1) (S. 13, 78)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am Camcorder angebracht.
4 Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)
La batteria al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile R6 (formato AA) per il telecomando (2)
(p.124)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p.21, 22) 7 Adattatore a 21 piedini (1) (p.22) 8 Tracolla (1) (p.125) 9 Portapile (1) (p.29)Cappuccio dell’obiettivo (1) (p.13, 78)
Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nella videocamera.
7
Erste Schritte Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem “InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert der Camcorder möglicherweise nicht, oder die Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt. Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige CHARGE erlischt, erreicht er eine normale Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen, hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà necessario caricare ed inserire il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con batterie “InfoLITHIUM” che hanno il marchio
InfoLITHIUM, come le batterie NP ­F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, la videocamera potrebbe non funzionare o la durata delle batterie potrebbe diminuire.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. (1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo dell’otturatore dell’alimentatore CA. Quindi inserire e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. La spia CHARGE (arancio) si accende indicando che è iniziata la
carica. Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne. Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopo che la spia CHARGE si spegne, durerà per un periodo normale (carica normale). Se si lascia caricare il blocco batteria per circa un’altra ora, durerà più a lungo (piena carica). Scollegare l’apparecchio dalla rete, quindi estrarre il blocco batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco batteria può essere utilizzato anche prima di essere completamente carico.
12
8
Ladedauer
Akku Ladedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil (vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer. Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F530 (in dotazione) 170 (110)
NP-F730 250 (190)
*
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico utilizzando il trasformatore CA in dotazione (carica piena). (A
bassa temperatura il tempo di carica è maggiore). Il tempo necessario per una carica normale è indicato fra parentesi.
Durata della batteria
— CCD-TR3300E
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
NP-F730
Durata con registrazione continua1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durata con registrazione tipo2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530 (mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei ununterbrochener Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei normaler Auf­nahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt, wenn Sie einen vollständig geladenen Akku verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer gilt bei einem normal geladenen Akku. Die Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wieder­holtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
— CCD-TR2200E
Blocco batteria
NP-F530 (in dotazione)
NP-F730
I numeri tra parentesi indicano il tempo a disposizione quando si utilizza un blocco batteria completamente carico. I numeri a sinistra indicano il tempo a disposizione quando si utilizza un blocco batteria caricato a carica normale. La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
1) Durata approssimativa con registrazione continua in interni.
2) Durata approssimativa quando la registrazione viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni, zoom, accensioni e spegnimento. La durata effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Durata con registrazione continua1) (min.)
110 (95)
245 (220)
Durata con registrazione tipo2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e inserimento del blocco batteria
Hinweis zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oder NP-F730 verwenden, wird die verbleibende Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Nota sulla durata residua della batteria durante la registrazione
Quando si utilizza il blocco batteria InfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durata residua della batteria viene visualizzata nel mirino. Questa tuttavia potrebbe non corrispondere esattamente a seconda delle condizioni e delle circostanze di utilizzo.
Per estrarre il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE resterà accesa per un po’ anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver scollegato il cavo di alimentazione alla fine della carica. È normale.
•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un minuto.
•La videocamera non può essere utilizzata con l’alimentatore CA mentre è in corso la carica della batteria.
•Dopo aver inserito un blocco batteria completamente carico, le spie CHARGE si illumineranno una volta per poi spegnersi.
10
Einlegen des Akkus
Inserimento del blocco batteria
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel einrastet.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Allineare le scanalature del blocco batteria con i morsetti della videocamera e fare scivolare il blocco batteria in basso fino a che non si collega con la leva di rilascio e scatta.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Per estrarre il blocco batteria
Mentre si preme BATT PUSH, fare scivolare il blocco batteria nella direzione della freccia.
BATT PUSH
11
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten H. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
Assicurarsi della presenza della fonte di alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare una videocassetta Hi8 H. (1)Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella direzione della freccia. Lo scomparto cassetta si alza automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scomparto cassetta si abbassa automaticamente.
123
PUSH
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie diese Kassette einlegen und das Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
Per espellere la cassetta
Mentre si preme il piccolo tasto blu sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella direzione della freccia.
Per evitare le cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con la tacca rossa esposta e si chiude lo scomparto, verranno emessi dei segnali acustici. Se si inizia la registrazione con la tacca rossa esposta, gli indicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e non si potrà eseguire la registrazione. Per poter registrare, spostare la linguetta per coprire la tacca.
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 94). Um Energie zu sparen, erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion “Finder Power Save”) (nur CCD-TR3300E).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. (2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben. (4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC” erscheint und die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeigen an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
POWER CAMERA
2
Registrazione con la videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di alimentazione e della cassetta. Prima di effettuare la registrazione vera e propria, fare una prova per accertarsi del funzionamento corretto della videocamera. Alla prima utilizzazione della videocamera, accenderla e reimpostare la data e l’ora prima di avviare la registrazione. (p.94) Per risparmiare la batteria, l’immagine nel mirino appare solo quando ci si avvicina al mirino con STANDBY impostato verso l’alto (modo di risparmio energia del mirino). (solo per il modello CCD­TR3300E)
(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo. (2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su CAMERA.
(3)Girare STANDBY verso l’alto. (4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC” e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Si accendono anche le spie di registrazione e della batteria situate nella parte anteriore.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
0:00:01
40min
STBY
REC
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie STANDBY nach unten, und stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe am Objektiv an.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Bei einem monochromen Sucher drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einem Farbsucher verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf gestellt sind [b] (CCD-TR3300E).
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere START/STOP di nuovo. Nel mirino appare l’indicatore “STBY” (modo Standby).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP di nuovo. Girare STANDBY verso il basso e impostare l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la cassetta, estrarre il blocco batteria e inserire il cappuccio sull’obiettivo.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Per mettere a fuoco l’obiettivo nel mirino
Se non si vedono gli indicatori nel mirino oppure se si utilizza la videocamera dopo che altri l’hanno utilizzata, mettere a fuoco l’obiettivo nel mirino. Quando si utilizza un mirino monocromatico, ruotare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che gli indicatori del mirino vengano messi a fuoco [a] (CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino a colori, spostare la leva di regolazione del mirino in modo che gli indicatori vengano messi a fuoco
[b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E [b] CCD-TR3300E
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann wieder nach oben. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Nota sul modo STANDBY
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata in modo STANDBY con una cassetta all’interno, la videocamera si spegne automaticamente. In questo modo si evita di consumare le batterie e il nastro. Per ritornare in modo Standby, girare STANDBY verso il basso una volta e poi di nuovo in alto. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
14
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play) aufnehmen und wiedergeben. Die Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LP­Modus bespieltes Band auf anderen 8-mm­Camcordern oder -Videorecordern wiedergeben, ist die Wiedergabequalität möglicherweise nicht so gut wie auf diesem Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden. Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine Differenz von mehreren Sekunden zur tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf Null zu stellen, drücken Sie die Taste COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LP­Modus aufgenommen wurde, ist die vom Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch. Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie BEEP im Menüsystem auf OFF setzen.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione standard) e LP (riproduzione allungata). La qualità di riproduzione in modo SP sarà migliore che in modo LP.
•Se un nastro registrato con questa videocamera in modo LP viene riprodotto su videocamere o videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità di riproduzione potrebbe non essere altrettanto buona come quella di questa videocamera.
Note sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far andare il nastro per 15 secondi prima di avviare la registrazione vera e propria. In questo modo si è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase di riproduzione.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica la durata di registrazione o di riproduzione. Utilizzare tale valore come riferimento, dato che potrebbe esserci una differenza di qualche secondo con la durata effettiva. Per impostare il contatore del nastro su zero, premere COUNTER RESET.
•Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che LP, il contatore del nastro indicherà un valore di registrazione errato. Se si prevede di utilizzare il contatore del nastro per il montaggio, registrare nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato da nelle figure, viene emesso un segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o all’inizio della registrazione e vengono emessi due segnali quando si interrompe la registrazione, a conferma di tale operazione. Più segnali acustici in successione indicano invece un comportamento insolito della videocamera. Si ricordi che il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Per disattivare i segnali acustici, selezionare “OFF” nel menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher (“Finder Power Save”) — nur CCD-TR3300E
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das Bild im Sucher während der Aufnahme ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Note sul risparmio di energia del mirino — solo per il modello CCD-TR3300E
•La registrazione continua anche quando l’immagine nel mirino scompare durante la registrazione.
•Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu, l’immagine nel mirino non scompare anche quando ci si allontana dal mirino.
Nel passare da un ambiente interno ad uno esterno (o viceversa)
Girare STANDBY verso l’alto e inquadrare un soggetto bianco per circa 15 secondi in modo da regolare opportunamente il bilanciamento del bianco.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni più professionali, usare lo zoom con discrezione. Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
16
TW TW
W
TWT
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas weiter.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt (42fach), und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-Zoom­Anzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die Zone [a] ausgeblendet.
Velocità di zoomata (zoomata a velocità variabile)
Girare la leva dello zoom leggermente per zoomate lente, giratela di più per zoomate veloci.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere bene a fuoco il soggetto quando il teleobiettivo è al massimo, spostare il lato W della leva dello zoom automatico fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm dall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o a circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in modo digitale (42x), e la qualità dell’immagine peggiora a mano a mano che ci si avvicina al lato T. Per non usare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel menu.
•Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoom automatico mostra la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico. Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la zona [a] scompare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
TW
TW
[a][b]
17
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per una ripresa ottimale
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten, wie im folgenden erläutert:
[a] [b]
1
2
3
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten aufnehmen und auf diese Weise eine interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm. Andernfalls kann die Schaube die inneren Bauteile des Camcorders beschädigen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno risultati migliori se la videocamera viene tenuta come indicato nei consigli sotto riportati:
•Tenere saldamente la videocamera bloccandola con la cinghia in modo da poter azionare agevolmente i comandi con il pollice [a].
•Appoggiare il gomito destro sul fianco.
•Sostenere la videocamera con la mano sinistra. Non toccare il microfono incorporato.
•Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Servirsi del bordo del mirino come riferimento per definire il piano orizzontale.
•Riprendere dal basso per avere un angolo di registrazione più interessante. Girare il mirino in alto per registrare dal basso [b].
Appoggiare la videocamera su una superficie piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o su una qualsiasi altra superficie piana di altezza opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede di una macchina fotografica. Accertarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti interne della videocamera.
18
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Se si portano occhiali
È possibile piegare l’oculare per una migliore visualizzazione del mirino [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch könnten sich die inneren Bauteile des Suchers verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[c] [e][d]
Hinweise zum Farbsucher — nur CCD-TR3300E
•Der LCD-Bildschirm des Farbsuchers wurde mit Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) können jedoch ständig auf dem Bildschirm des Farbsuchers erscheinen. Diese Punkte werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Es handelt sich dabei nicht um eine Fehlfunktion. (Effektive Bildpunkte: mehr als 99,99 %)
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder Power Save”) funktioniert unter bestimmten Umständen, zum Beispiel aufgrund von Sonnenlicht oder dem Licht von Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im Sucher ändern.
Avvertenze sul mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [d].
•Non mettere la videocamera in modo da puntare il mirino verso il sole, l’interno del mirino potrebbe danneggiarsi. Prendere le dovute precauzioni quando la videocamera viene esposta alla luce diretta del sole o vicino ad una finestra [e].
Note sul mirino a colori — Solo per il modello CCD-TR3300E
•Il mirino a colori dispone di uno schermo a cristalli liquidi ad alta tecnologia. Tuttavia sullo schermo del mirino a colori potrebbero comparire punti neri o punti di luce (rossi, blu o verdi) che non vengono registrati sul nastro. Non si tratta di un cattivo funzionamento. Punti effettivi: pi- del 99,99 %
•La funzione di risparmio di energia può non funzionare a causa dell’effetto della luce solare o della luce fluorescente.
•Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nel mirino appare più luminosa per l’apertura della luce. In tal caso il colore dell’immagine nel mirino può variare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
19
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’imma­gine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben. (3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
POWER CAMERA
1
OFF
PLAYER
Con EDITSEARCH, è possibile visualizzare l’ultima scena registrata o controllare l’immagine registrata nel mirino. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Girare STANDBY verso l’alto. (3)Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
momento; vengono riprodotti gli ultimi secondi della parte registrata (Rec Review). Continuare a tenere premuto il lato – di EDITSEARCH finché la telecamera non ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta l’ultima parte registrata. Per andare avanti, tenere premuto il lato + (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per iniziare a registrare di nuovo
Premere START/STOP. La registrazione ricomincia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se il nastro non è stato espulso, il passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena che si registra successivamente avverrà senza problemi.
Anschlüsse für die Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge LINE IN des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR. Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel (nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a], brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/ V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen. Wenn Sie ein monaurales A/V­Verbindungskabel verwenden, wird der Ton monaural ausgegeben.
È possibile utilizzare questa videocamera come un videoregistratore collegandola al televisore per la riproduzione. Esistono diversi modi per collegare la videocamera al televisore. Quando si controlla l’immagine in riproduzione con la telecamera collegata al televisore, si consiglia di utilizzare la presa di rete per l’alimentazione.
Collegamento diretto a un videoregistratore/televisore con le prese di ingresso Video/Audio
Se il televisore è già collegato a un videoregistratore
Aprire il coperchio della presa e collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del videoregistratore utilizzando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Impostare il selettore di ingresso sul videoregistratore su LINE. Impostare il selettore TV/VCR sul televisore su VCR. Se si collega la videcamera con il cavo S video (non in dotazione) [a], non è necessario collegare la presa gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b]. Se si utilizza un cavo A/V monoaurale, si otterrà un suono monoaurale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[a]
(nicht mitgeliefert)/
S
(non in dotazione)
-
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signalfluß/Direzione del segnale
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Anschlüsse für die Wiedergabe
Collegamenti per la riproduzione
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge am Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
[a]
(nicht mitgeliefert)/
S
-
V
(non in dotazione)
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der Ton ist in diesem Fall monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder mit einem 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR) ausgestattet ist.
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen Adapter.
Se si collega direttamente al televisore
Aprire il coperchio della presa e collegare la videocamera agli ingressi del televisore utilizzando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Impostare il selettore TV/VCR sul televisore su VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Se il televisore o il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio alla videocamera e al videoregistratore o al televisore. Con questo collegamento il suono sarà monoaurale.
Se il videoregistratore/televisore dispone di un connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
Anschließen an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder ohne Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
22
TV
Per collegare a un videoregistratore o a un televisore senza le prese di ingresso Video/Audio
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sie können das Wiedergabebild im Sucher anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
POWER
1
3
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAY
È possibile controllare l’immagine in riproduzione nel mirino e sullo schermo del televisore dopo aver collegato la videocamera a un televisore o a un videoregistratore. (1)Mentre si preme il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER. I tasti di trasporto del nastro si accendono.
(2)Inserire un nastro con la finestra rivolta verso
l’esterno.
(3)Premere · per iniziare la riproduzione.
2
3
REW FF PAUSESTOP PLAY
Grundfunktionen / Operazioni di base
3
PLAYREW
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
#
FF
7
& × 2
Per interrompere la registrazione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per fare avanzare il nastro rapidamente,
premere ).
23
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW & an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe schaltet das Gerät automatisch wieder zurück zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe >7 und dann x2. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
24
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il telecomando in dotazione. Prima dell’uso, inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori a schermo del mirino sul televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per togliere gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.
Per controllare il suono mentre si visualizza un’immagine in riproduzione nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione P. Per riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento o il riavvolgimento del nastro (controllo veloce)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) l’avanzamento del nastro. Per continuare la riproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di velocità (riproduzione rallentata)
Premere SLOW & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·. Se la riproduzione rallentata dura per circa 1 minuto, la videocamera passa automaticamente alla velocità normale.
Per visualizzare l’immagine al doppio della velocità
Per una riproduzione a velocità doppia in riavvolgimento, premere < e quindi premere x2 sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione a velocità doppia in avanzamento, premere x2 quindi premere >7 durante la riproduzione. Per ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus < oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > 7 auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band rückwärts oder in verschiedenen Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild auf und ab springen. Dies ist normal.
Per visualizzare l’immagine fotogramma per fotogramma
Premere < o >7 sul telecomando in modo pausa di registrazione. Se si continua a premere il tasto, si può visualizzare l’immagine a 1/25 della velocità. Per riprendere la riproduzione normale, premere ·.
Per modificare la direzione di riproduzione
Sul telecomando premere < per la direzione di riavvolgimento o >7 per la direzione di avanzamento durante la riproduzione. Per ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
Per selezionare il suono di riproduzione
Modificare l’impostazione del modo “HiFi SOUND” nel menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle righe e il suono viene escluso nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo pausa di riproduzione dura per 5 minuti, la videocamera entra automaticamente in modo di interruzione.
•Al centro dello schermo compare un disturbo orizzontale quando un nastro viene riprodotto a ritroso o a velocità diverse se il codice temporale RC o il Data Code sono visualizzati sullo schermo. Questo è normale.
•L’immagine in riproduzione appare mossa in alto e in basso durante la riproduzione lenta. Non è un problema di funzionamento. Questo è normale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Anzeigen des Aufnahmedatums bzw. der Aufnahmeuhrzeit – Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
Visualizzazione della data o dell’ora di registrazione – Funzione Data Code
Anche se la data o l’ora non sono state registrate al momento della registrazione, possono comunque essere visualizzate (Data Code) sul televisore durante la riproduzione o il montaggio. Il Data Code è visualizzato anche nel mirino e nel display principale.
25
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken Sie die Taste nochmals.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
Per visualizzare la data della registrazione
Premere DATE sulla videocamera o premere DATA CODE sul telecomando. Per non visualizzare più la data, premere di nuovo DATE o premere due volte DATA CODE.
Per visualizzare l’ora della registrazione
Premere TIME sulla videocamera o premere DATA CODE due volte sul telecomando. Per non visualizzare più l’ora, premere di nuovo questo tasto.
DATE
4 7 1996
Display/Schermo
  04:07:96
Striche (––:––:––) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RC­Zeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM-
26
Aufzeichnung.
TIME
Display/ Schermo
10:13:02
 10:13:02
t
Se compaiono i trattini (––:––:––)
•Viene riprodotta una porzione di nastro non registrato.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera sprovvista dalla funzione Data Code.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera sulla quale la data e l’ora non erano state impostate.
•Il nastro è illeggibile perché danneggiato o rumoroso.
•Il nastro viene riprodotto in modo LP.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile (riproduzione rallentata, ecc.)
•Viene indicato un indice, viene scritto un codice temporale RC o un PCM dopo la registrazione sul nastro.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Innen Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom Akku
LR6­Alkalibatterie (Größe AA) von Sony
Autobatterie (12 V oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil Akku NP-F530 (mitge-
liefert), NP-F730 Batteriegehäuse
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das Auto DC-V515
Uso di fonti di alimen­tazione alternative
Per l’alimentazione della videocamera è possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione: blocco batteria, rete elettrica domestica e batteria auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione a seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Il disinserimento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione potrebbe danneggiare il nastro inserito. In tal caso, ripristinare immediatamente la fonte di alimentazione.
Fonte di alimentazione
Corrente domestica
Blocco batteria
Batterie alcaline (AA) LR6
Batteria dell’auto a 12 V o 24 V
Accessori da utilizzare
Alimentatore CA in dotazione
Blocco batteria NP-F530 (in dotazione), NP-F730
Portapile (in dotazione)
Caricatore della batteria dell’auto DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose, und schließen Sie dann das mitgelieferte Verbindungskabel an die Buchse DC OUT am Netzteil an.
(2)Setzen Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen unten am Camcorder ein.
Uso della rete elettrica domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione: (1)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro, quindi collegare il cavo di collegamento alla presa DC OUT dell’alimentatore CA.
(2)Inserire la piastra di collegamento nelle guide
nella parte inferiore della videocamera.
12
DC OUT
27
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione alternative
Laden des Akkus
Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose angeschlossen und den Schalter POWER am Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie den Akku laden. Dazu haben Sie die im folgenden erläuterten beiden Möglichkeiten. Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet die Anzeige CHARGE.
•Laden des Akkus am Camcorder Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorder ab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa 210 Minuten für eine vollständige Ladung und etwa 150 Minuten für eine normale Ladung.
•Laden von zwei Akkus gleichzeitig Bringen Sie einen Akku am Netzteil und einen am Camcorder an. Beide Akkus werden gleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen (normale Ladung). Wenn noch eine Anzeige leuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen. Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240 Minuten für eine vollständige Ladung und etwa 180 Minuten für eine normale Ladung.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Ziehen Sie die Verbindungsplatte an der Platte heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel selbst.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Carica del blocco batteria
Dopo aver collegato il cavo di alimentazione alla presa di rete e dopo aver impostato l’interruttore POWER della videocamera su OFF, è possibile caricare il blocco batteria in uno dei seguenti modi: (Quando la carica ha inizio, l’indicatore CHARGE si accende).
•Caricare il blocco batteria collegandolo alla videocamera Lasciare il blocco batteria collegato alla videocamera. (Il tempo di carica del blocco batteria NP-F530 è di circa 3 ore e 30 minuti per una carica completa e di circa 2 ore e 30 minuti per una carica normale).
•Caricare due blocchi batteria contemporaneamente Collegare uno dei due blocchi batteria all’adattatore CA e l’altro blocco batteria alla videocamera. I due blocchi verranno caricati contemporaneamente. Quando la carica è completa, entrambi gli indicatori si spengono (carica normale). Se uno dei due indicatori è ancora acceso, significa che i blocchi batteria non sono ancora carichi. (Il tempo di carica del blocco batteria NP-F530 è di circa 4 ore per una carica completa e di 3 ore per una carica normale).
Note sull’indicatore VTR/CAMERA
•L’indicatore VTR/CAMERA rimarrà acceso per un breve tempo anche se l’apparecchio viene scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se l’indicatore VTR/CAMERA non si accende, scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa 1 minuto.
Per rimuovere la piastra di collegamento
Non estrarre la piastra tirando il cavo di collegamento, tirare la piastra stessa.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo di alimentazione, rivolgersi ad un negozio qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete elettrica fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se è stato spento.
28
Das Batteriegehäuse
Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert) zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (Größe AA) von Sony (nicht mitgeliefert). (1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem
Batteriegehäuse.
(2)Legen Sie sechs neue Alkalibatterien in den
Batteriehalter ein. Beachten Sie dabei die Markierung auf dem Halter, damit die Batterien polaritätsrichtig eingelegt werden.
(3)Setzen Sie den Batteriehalter mit den
Alkalibatterien ein.
(4)Bringen Sie das Batteriegehäuse mit den
Alkalibatterien genau wie einen Akku an der Akkubefestigungsfläche des Camcorders an.
Uso del portapile
Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pile alcaline Sony LR6 (AA) (non in dotazione).
(1)Rimuovere il supporto pile dal portapile. (2)Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto
pile, seguendo le indicazioni sul supporto per assicurarsi che le pile siano orientate correttamente.
(3)Inserire il supporto pile con le pile alcaline. (4)Applicare il portapile alla superficie di
montaggio batteria della videocamera nello stesso modo che per un blocco batteria.
123
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Lebensdauer der Batterien
Verwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C.
Modell
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Hinweise zur Lebensdauer der Batterie
•Die Lebensdauer der Batterie kann sich je nach den Umgebungsbedingungen verkürzen.
•Die angegebenen Werte sind Schätzungen. Die Lebensdauer der Batterien kann sich je nach den Bedingungen und Temperaturen beim Lagern der Batterien vor dem Erwerb verkürzen.
•Verwenden Sie das Batteriegehäuse nicht in kalter Umgebung.
So nehmen Sie das Batteriegehäuse ab
Das Batteriegehäuse läßt sich genauso wie ein Akku abnehmen.
Betriebsdauer bei ununterbrochener
Aufnahme
75 Min. 80 Min.
Betriebsdauer
bei normaler
Aufnahme
45 Min. 50 Min.
Durata delle batterie
Usando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F).
Modello
CCD-TR3300E CCD-TR2200E
Note sulla durata delle pile
•La durata delle pile può essere più breve a seconda dell’ambiente di utilizzo.
•La durata indicata è una stima approssimativa. Può infatti essere più breve a seconda delle condizioni di stoccaggio delle pile prima dell’acquisto e della temperatura circostante.
•In ambienti freddi non utilizzare il portapile.
Per rimuovere il portapile
Il portapile viene rimosso nello stesso modo di un blocco batteria.
Tempo di
registrazione
continuato
75 min. 80 min.
Tempo di
registrazione
tipico
45 min. 50 min.
29
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione alternative
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen Sie das Akkuladegerät DC-V515 (nicht mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im Auto an. Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil an den Camcorder an.
Diese Markierung gibt an, daß dieses Produkt ein Originalzubehörteil für Sony-
Videoprodukte ist. Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
Uso della batteria auto
Usare il caricabatterie per auto DC-V515 (non in dotazione). Collegare il cavo della batteria dell’auto all’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Collegare il cavo della batteria dell’auto alla videocamera allo stesso modo in cui si collega il trasformatore CA.
Questo simbolo indica che il prodotto è un accessorio compatibile con gli apparecchi
video della Sony. Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori che riportino questo simbolo con la dicitura “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
30
Loading...
+ 101 hidden pages