Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam® von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam®. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa videocamera dispone di un gran numero
di funzioni avanzate, ma allo stesso tempo è
facile da usare. Presto potrete produrre video
personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o di scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio.
Per le riparazioni rivolgersi solo a personale
qualificato.
2
Deutsch
Inhalt
Vorbereitungen
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Erste Schritte
Laden und Einlegen des Akkus............................ 8
Einlegen einer Kassette ........................................ 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera ............................... 13
Der Zoom ............................................................ 16
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 18
Überprüfen der Aufnahme ................................. 20
Anschlüsse für die Wiedergabe.......................... 21
Wiedergeben einer Kassette ................................ 23
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen .................................... 27
Die Anweisungen in dieser Anleitung beziehen
sich auf die beiden unten aufgeführten Modelle.
Sehen Sie bitte zunächst nach, welches Modell
Sie erworben haben. Die Modellnummer ist an
der Unterseite des Camcorders angegeben. In
den Abbildungen ist das Modell CCD-TR3300E
zu sehen. Andernfalls ist die Modellnummer in
den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede
zwischen den Modellen wird im Text deutlich
hingewiesen, beispielsweise mit “nur CCDTR3300E”. In dieser Bedienungsanleitung sind
Tasten und Einstellungen am Camcorder in
Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Unterschiede zwischen den Modellen
Modellnummer
Sucher
Lange Verschlußzeit
Überblenden/
Wischerblende
Digitaler Effekt
CCD-TR2200E
S/W
—
—
—
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videofilme und
ähnliche Materialien können urheberrechtlich
geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solchen
Materials verstößt unter Umständen gegen die
Bestimmungen des Urheberrechts.
CCD-TR3300E
Farbe
•
•
3 Modi
Uso di questo manuale
Le istruzioni di questo manuale si riferiscono ai
due modelli elencati sotto. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e far funzionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
sul fondo della telecamera. In queste illustrazioni
viene utilizzato il modello CCD-TR3300E, a meno
che il nome del modello venga indicato nelle
illustrazioni. Le differenze nel funzionamento
sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio,
“solo per il modello CCD-TR3300E”. In questo
manuale, i pulsanti e le regolazioni sulla
videocamera vengono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Il segno ≥ nelle illustrazioni indica che un suono
acustico conferma l’operazione.
Tipi di differenze
Numero del
modello
Mirino
Otturazione a
bassa velocità
Dissolvenza
incrociata/
Cancellazione
Effetto digitale
Note sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le immagini di riproduzione su
un televisore, è necessario un televisore basato su
un sistema PAL.
Avvertenza sui diritto del
copyright
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria a quanto previsto
dalle leggi sui diritti d’autore.
CCD-TR2200E
B/N
—
—
—
CCD-TR3300E
A colori
•
•
3 modi
Vorbereitungen / Prima di iniziare
5
Uso di questo manualeZu dieser Anleitung
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
• Achten Sie darauf, daß kein Sand in den
Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder
an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor
Sand oder Staub. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [a].
• Achten Sie darauf, daß der Camcorder nicht
naß wird. Schützen Sie ihn vor Regen oder
Wasser. Andernfalls kann es zu
Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät
kann irreparabel beschädigt werden [b].
• Setzen Sie den Camcorder nicht
Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie
zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [c].
Precauzioni per la manutenzione
della videocamera
•Evitare di fare entrare della sabbia nella
videocamera. Se questa viene utilizzata su
una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi,
proteggerla opportunamente. La sabbia o la
polvere potrebbero provocare dei problemi
di funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [a].
• Evitare di bagnare la videocamera. Tenerla
lontana dalla pioggia e dall’acqua di mare.
L’acqua potrebbe provocare dei problemi di
funzionamento che a volte possono essere
irreparabili [b].
• Non lasciare mai la videocamera a
temperature superiori ai 60°C (140°F), come
in un’auto parcheggiata al sole o esposta
alla luce diretta del sole [c].
[a][b][c]
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
Il contenuto della registrazione non potrà
essere risarcito se la causa della mancata
registrazione o della riproduzione non
dipende da un guasto della videocamera, della
cassetta, ecc.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert wurden.
132
Verificare la presenza dei seguenti accessori
forniti insieme alla videocamera.
4
5678
9!º
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 123)
2 Akku NP-F530 (1) (S. 8)
3 Netzteil (1) (S. 8, 27)
1 Telecomando senza fili (1) (p.123)
2 Blocco batteria NP-F530 (1) (p.8)
3 Alimentatore CA (1) (p.8, 27)
Vorbereitungen / Prima di iniziare
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (S. 93)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 124)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 21, 22)
7 21poliger Adapter (1) (S. 22)
8 Schulterriemen (1) (S. 125)
9 Batteriegehäuse (1)(S. 29)
!º Objektivschutzkappe (1)(S. 13, 78)
Die Objektivschutzkappe ist bereits am
Camcorder angebracht.
4 Batteria al litio CR2025 (1) (p.93)
La batteria al litio è già installata nella
videocamera.
Il cappuccio dell’obiettivo è già installato nella
videocamera.
7
Erste SchritteOperazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku mit der Markierung
, wie z. B. dem NP-F530/F730. Wenn
Sie einen anderen Akku verwenden, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht, oder die
Betriebsdauer des Akkus kann kürzer sein.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Sobald der Ladevorgang abgeschlossen ist,
erlischt die Anzeige CHARGE. Wenn Sie den
Akku sofort verwenden, nachdem die Anzeige
CHARGE erlischt, erreicht er eine normale
Betriebsdauer (normale Ladung). Wenn Sie den
Akku noch etwa eine Stunde im Netzteil lassen,
hält er länger (vollständige Ladung). Ziehen Sie
den Netzstecker, lösen Sie den Akku vom
Netzteil, und legen Sie ihn in den Camcorder ein.
Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e inserimento
del blocco batteria
Prima di poter utilizzare la videocamera, sarà
necessario caricare ed inserire il blocco batteria.
Per caricare il blocco batteria, utilizzare
l’alimentatore CA in dotazione.
Questa videocamera funziona con batterie
“InfoLITHIUM” che hanno il marchio
InfoLITHIUM, come le batterie NP F530/F730. Se si utilizzano altri tipi di batterie, la
videocamera potrebbe non funzionare o la durata
delle batterie potrebbe diminuire.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal segno z con il bordo
dell’otturatore dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancio) si accende indicando che è iniziata la
carica.
Alla fine della carica, la spia CHARGE si spegne.
Se il blocco batteria viene utilizzato subito dopo
che la spia CHARGE si spegne, durerà per un
periodo normale (carica normale). Se si lascia
caricare il blocco batteria per circa un’altra ora,
durerà più a lungo (piena carica). Scollegare
l’apparecchio dalla rete, quindi estrarre il blocco
batteria ed inserirlo nella videocamera. Il blocco
batteria può essere utilizzato anche prima di
essere completamente carico.
12
8
Ladedauer
AkkuLadedauer* (Min.)
NP-F530 (mitgeliefert)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil
(vollständige Ladung) — niedrigere
Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Die Zahlen in Klammern geben die Ladedauer
für ein normales Aufladen an.
Betriebsdauer des Akkus
— CCD-TR3300E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
105 (95)
240 (215)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Tempo di carica
Blocco batteriaTempo di carica* (min.)
NP-F530 (in dotazione)170 (110)
NP-F730250 (190)
*
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico utilizzando il
trasformatore CA in dotazione (carica piena). (A
bassa temperatura il tempo di carica è maggiore).
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato fra parentesi.
Durata della batteria
— CCD-TR3300E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
Durata con
registrazione
continua1) (min.)
105 (95)
240 (215)
Durata con
registrazione
tipo2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
Erste Schritte / Operazioni preliminari
— CCD-TR2200E
Akku
NP-F530
(mitgeliefert)
NP-F730
Dauer bei
ununterbrochener
Aufnahme1) (Min.)
110 (95)
245 (220)
Dauer bei
normaler Aufnahme2) (Min.)
65 (55)
145 (130)
Die nicht in Klammern angegebene Dauer gilt,
wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
verwenden. Die in Klammern angegebene Dauer
gilt bei einem normal geladenen Akku.
Die Betriebsdauer des Akkus kann sich
verkürzen, wenn Sie den Akku in einer kalten
Umgebung benutzen.
1) Ungefähre Dauer für ununterbrochene
Innenaufnahmen.
2) Ungefähre Dauer in Minuten bei wiederholtem Aufnahmestart/-stop, Aktivieren der
Zoom-Funktion und Ein- und Ausschalten
des Geräts. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
— CCD-TR2200E
Blocco
batteria
NP-F530
(in dotazione)
NP-F730
I numeri tra parentesi indicano il tempo a
disposizione quando si utilizza un blocco batteria
completamente carico. I numeri a sinistra indicano il
tempo a disposizione quando si utilizza un blocco
batteria caricato a carica normale.
La durata della batteria sarà inferiore se si utilizza la
videocamera in un ambiente freddo.
1) Durata approssimativa con registrazione
continua in interni.
2) Durata approssimativa quando la registrazione
viene effettuata con ripetuti avvii o interruzioni,
zoom, accensioni e spegnimento. La durata
effettiva della batteria potrebbe essere inferiore.
Durata con
registrazione
continua1) (min.)
110 (95)
245 (220)
Durata con
registrazione
tipo2)
(min.)
65 (55)
145 (130)
9
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e inserimento del
blocco batteria
Hinweis zur Restladungsanzeige während der
Aufnahme
Wenn Sie den InfoLITHIUM-Akku NP-F530 oder
NP-F730 verwenden, wird die verbleibende
Betriebsdauer (Restladung) im Sucher angezeigt.
Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt
angezeigt.
Abnehmen des Akkus
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel aus der
Steckdose gezogen wird. Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa einer
Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Camcorder nicht über das
Netzteil mit Strom versorgen, während Sie es
zum Laden des Akkus benutzen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Nota sulla durata residua della batteria
durante la registrazione
Quando si utilizza il blocco batteria
InfoLITHIUM NP-F530 o NP-F730, la durata
residua della batteria viene visualizzata nel
mirino. Questa tuttavia potrebbe non
corrispondere esattamente a seconda delle
condizioni e delle circostanze di utilizzo.
Per estrarre il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•La spia CHARGE resterà accesa per un po’
anche dopo aver tolto il blocco batteria e aver
scollegato il cavo di alimentazione alla fine
della carica. È normale.
•Se la spia CHARGE non si accende, scollegare il
cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa
un minuto.
•La videocamera non può essere utilizzata con
l’alimentatore CA mentre è in corso la carica
della batteria.
•Dopo aver inserito un blocco batteria
completamente carico, le spie CHARGE si
illumineranno una volta per poi spegnersi.
10
Einlegen des Akkus
Inserimento del blocco batteria
Richten Sie die Rillen des Akkus an dem
Anschluß des Camcorders aus, und schieben Sie
den Akku nach unten, bis er am Akkulösehebel
einrastet.
Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT PUSH gedrückt, und schieben
Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Allineare le scanalature del blocco batteria con i
morsetti della videocamera e fare scivolare il
blocco batteria in basso fino a che non si collega
con la leva di rilascio e scatta.
Erste Schritte / Operazioni preliminari
Per estrarre il blocco batteria
Mentre si preme BATT PUSH, fare scivolare il
blocco batteria nella direzione della freccia.
BATT PUSH
11
Einlegen einer
Kassette
Inserimento di una
cassetta
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist. Wenn Sie mit dem
Hi8-System aufnehmen wollen, verwenden Sie
bitte Hi8-Videokassetten H.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach hebt sich
automatisch und öffnet sich.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen zeigt.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
Assicurarsi della presenza della fonte di
alimentazione. Per registrare in Hi8, utilizzare
una videocassetta Hi8 H.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si alza automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere lo scomparto premendo il simbolo
“PUSH” sullo scomparto stesso. Lo scomparto
cassetta si abbassa automaticamente.
123
PUSH
Auswerfen der Kassette
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Wenn Sie diese Kassette einlegen und das
Kassettenfach schließen, sind eine kurze Zeit lang
Signaltöne zu hören. Wenn Sie nun versuchen
aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6
im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette
ist nicht möglich.
Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte
Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie
die Überspielschutzlasche wieder heraus, so daß
die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
Per espellere la cassetta
Mentre si preme il piccolo tasto blu
sull’interruttore EJECT, farlo scivolare nella
direzione della freccia.
Per evitare le cancellazioni
accidentali
Spostare la linguetta sulla cassetta per esporre la
tacca rossa. Se si inserisce una cassetta con la
tacca rossa esposta e si chiude lo scomparto,
verranno emessi dei segnali acustici. Se si inizia
la registrazione con la tacca rossa esposta, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sul mirino e non
si potrà eseguire la registrazione.
Per poter registrare, spostare la linguetta per
coprire la tacca.
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 94). Um Energie zu sparen,
erscheint das Bild im Sucher erst, wenn Sie den
Sucher nahe an Ihr Gesicht halten und
STANDBY nach oben gedreht wurde (Funktion
“Finder Power Save”) (nur CCD-TR3300E).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(3)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(4)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme, die Anzeige “REC”
erscheint und die rote Anzeige leuchtet im
Sucher auf. Die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeigen an der Vorderseite des
Camcorders leuchten ebenfalls auf.
POWER
CAMERA
2
Registrazione con la videocamera
Accertarsi della presenza di una fonte di
alimentazione e della cassetta. Prima di effettuare
la registrazione vera e propria, fare una prova
per accertarsi del funzionamento corretto della
videocamera.
Alla prima utilizzazione della videocamera,
accenderla e reimpostare la data e l’ora prima di
avviare la registrazione. (p.94) Per risparmiare la
batteria, l’immagine nel mirino appare solo
quando ci si avvicina al mirino con STANDBY
impostato verso l’alto (modo di risparmioenergia del mirino). (solo per il modello CCDTR3300E)
(1)Rimuovere il cappuccio dell’obiettivo.
(2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER impostarlo su
CAMERA.
(3)Girare STANDBY verso l’alto.
(4)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”
e l’indicatore rosso si accende nel mirino. Si
accendono anche le spie di registrazione e
della batteria situate nella parte anteriore.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
PLAYER
OFF
3
4
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
0:00:00
40min
0:00:01
40min
STBY
REC
13
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie erneut START/STOP. Die Anzeige
“STBY” erscheint im Sucher
(Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Drehen Sie
STANDBY nach unten, und stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die
Kassette auswerfen, nehmen Sie den Akku
heraus, und bringen Sie die Objektivschutzkappe
am Objektiv an.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
40min
STBY
0:35:20
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Bei einem
monochromen Sucher drehen Sie am Einstellring
des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [a] (CCD-TR2200E). Bei einem
Farbsucher verschieben Sie den Einstellhebel des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf gestellt sind [b] (CCD-TR3300E).
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP di nuovo. Nel mirino
appare l’indicatore “STBY” (modo Standby).
Per terminare la registrazione [b]
Premere START/STOP di nuovo. Girare
STANDBY verso il basso e impostare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la
cassetta, estrarre il blocco batteria e inserire il
cappuccio sull’obiettivo.
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
Per mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino
Se non si vedono gli indicatori nel mirino oppure
se si utilizza la videocamera dopo che altri
l’hanno utilizzata, mettere a fuoco l’obiettivo nel
mirino. Quando si utilizza un mirino
monocromatico, ruotare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che gli
indicatori del mirino vengano messi a fuoco [a]
(CCD-TR2200E). Quando si utilizza un mirino a
colori, spostare la leva di regolazione del mirino
in modo che gli indicatori vengano messi a fuoco
[b] (CCD-TR3300E).
[a] CCD-TR2200E[b] CCD-TR3300E
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter
Kassette im Bereitschaftsmodus befindet, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
drehen Sie STANDBY kurz nach unten und dann
wieder nach oben. Wollen Sie mit einer
Aufnahme beginnen, drücken Sie START/STOP.
Nota sul modo STANDBY
Dopo 5 minuti che la videocamera è stata lasciata
in modo STANDBY con una cassetta all’interno,
la videocamera si spegne automaticamente. In
questo modo si evita di consumare le batterie e il
nastro. Per ritornare in modo Standby, girare
STANDBY verso il basso una volta e poi di
nuovo in alto. Per avviare la registrazione,
premere START/STOP.
14
Hinweise zum Aufnahmemodus
•Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play) und im LP-Modus (Long Play)
aufnehmen und wiedergeben. Die
Wiedergabequalität ist im LP-Modus jedoch
nicht so gut wie im SP-Modus.
•Wenn Sie ein mit diesem Camcorder im LPModus bespieltes Band auf anderen 8-mmCamcordern oder -Videorecordern
wiedergeben, ist die Wiedergabequalität
möglicherweise nicht so gut wie auf diesem
Camcorder.
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Kassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Auf diese Weise
können Sie sicher sein, daß bei der Wiedergabe
nicht die Szenen am Anfang fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an. Sie können die Angaben
im Bandzähler als Anhaltspunkt verwenden.
Beachten Sie jedoch, daß in der Regel eine
Differenz von mehreren Sekunden zur
tatsächlichen Dauer besteht. Um den Zähler auf
Null zu stellen, drücken Sie die Taste
COUNTER RESET.
•Wenn das Band teils im SP- und teils im LPModus aufgenommen wurde, ist die vom
Bandzähler angezeigte Aufnahmedauer falsch.
Wenn Sie beabsichtigen, das Band mit Hilfe
des Bandzählers zu schneiden, nehmen Sie
immer nur in einem Modus (SP oder LP) auf.
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol ≥ in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie BEEP im
Menüsystem auf OFF setzen.
Note sul modo di registrazione
•Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione standard) e LP
(riproduzione allungata). La qualità di
riproduzione in modo SP sarà migliore che in
modo LP.
•Se un nastro registrato con questa videocamera
in modo LP viene riprodotto su videocamere o
videoregistratori a 8 mm di altro tipo, la qualità
di riproduzione potrebbe non essere altrettanto
buona come quella di questa videocamera.
Note sulla registrazione
Se si registra a partire dall’inizio del nastro, far
andare il nastro per 15 secondi prima di avviare
la registrazione vera e propria. In questo modo si
è sicuri di non perdere le scene iniziali nella fase
di riproduzione.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica la durata di
registrazione o di riproduzione. Utilizzare tale
valore come riferimento, dato che potrebbe
esserci una differenza di qualche secondo con la
durata effettiva. Per impostare il contatore del
nastro su zero, premere COUNTER RESET.
•Se il nastro è stato registrato sia in modo SP che
LP, il contatore del nastro indicherà un valore
di registrazione errato. Se si prevede di
utilizzare il contatore del nastro per il
montaggio, registrare nello stesso modo (SP o
LP).
Nota sul segnale acustico
Come indicato da ≥ nelle figure, viene emesso un
segnale acustico all’accensione dell’apparecchio o
all’inizio della registrazione e vengono emessi
due segnali quando si interrompe la
registrazione, a conferma di tale operazione. Più
segnali acustici in successione indicano invece un
comportamento insolito della videocamera.
Si ricordi che il segnale acustico non viene
registrato sul nastro. Per disattivare i segnali
acustici, selezionare “OFF” nel menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zur Energiesparfunktion im Sucher
(“Finder Power Save”)
— nur CCD-TR3300E
•Die Aufnahme wird fortgesetzt, auch wenn das
Bild im Sucher während der Aufnahme
ausgeblendet wird.
•Wenn Sie die Option VF PW-SAVE im Menü
auf OFF setzen, wird das Bild im Sucher nicht
ausgeblendet, auch wenn Sie den Sucher von
Ihrem Gesicht entfernen.
Wechsel von Innen- zu Außenaufnahme (oder
umgekehrt)
Drehen Sie STANDBY nach oben, und richten Sie
den Camcorder etwa 15 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, so daß der Weißabgleich korrekt
vorgenommen wird.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Note sul risparmio di energia del mirino
— solo per il modello CCD-TR3300E
•La registrazione continua anche quando
l’immagine nel mirino scompare durante la
registrazione.
•Se si imposta VF PW-SAVE su OFF nel menu,
l’immagine nel mirino non scompare anche
quando ci si allontana dal mirino.
Nel passare da un ambiente interno ad uno
esterno (o viceversa)
Girare STANDBY verso l’alto e inquadrare un
soggetto bianco per circa 15 secondi in modo da
regolare opportunamente il bilanciamento del
bianco.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni più professionali, usare lo zoom
con discrezione.
Lato T: per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Lato W: per grandangolo (il soggetto sembra più
lontano)
16
TWTW
W
TWT
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Verschieben Sie den Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas weiter.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, verschieben Sie den
Zoom-Hebel in Richtung der “W”-Seite, bis das
Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 21fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt
(42fach), und die Bildqualität verschlechtert
sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern.
Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom
arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D
ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] in der Power-ZoomAnzeige zeigt die digitale Zoom-Zone, die linke
Seite [b] die optische Zoom-Zone. Wenn Sie die
Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird die
Zone [a] ausgeblendet.
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Girare la leva dello zoom leggermente per
zoomate lente, giratela di più per zoomate veloci.
Ripresa di un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile mettere bene a fuoco il
soggetto quando il teleobiettivo è al massimo,
spostare il lato W della leva dello zoom
automatico fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Il soggetto deve trovarsi ad almeno 80 cm
dall’obiettivo nella posizione teleobiettivo o a
circa 1 cm nella posizione grandangolo.
Note sullo zoom digitale
•Uno zoom superiore a 21x viene eseguito in
modo digitale (42x), e la qualità dell’immagine
peggiora a mano a mano che ci si avvicina al
lato T. Per non usare lo zoom digitale,
impostare la funzione D ZOOM su OFF nel
menu.
•Il lato destro [a] nell’indicatore dello zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] mostra la zona di zoom ottico.
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
zona [a] scompare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
TW
TW
[a][b]
17
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa ottimale
Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so halten,
wie im folgenden erläutert:
[a][b]
1
2
3
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen in der
Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab. Achten Sie darauf, das
eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Drücken Sie das Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Mit Hilfe des Rahmens im Sucher können Sie
die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten aufnehmen und auf diese Weise eine
interessante Perspektive erzielen. Klappen Sie
dazu den Sucher nach oben [b].
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden.
Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller
als Sony achten Sie bitte darauf, daß die
Stativschraube kürzer sein muß als 6,5 mm.
Andernfalls kann die Schaube die inneren
Bauteile des Camcorders beschädigen.
In caso di riprese senza treppiede, si otterranno
risultati migliori se la videocamera viene tenuta
come indicato nei consigli sotto riportati:
•Tenere saldamente la videocamera bloccandola
con la cinghia in modo da poter azionare
agevolmente i comandi con il pollice [a].
•Appoggiare il gomito destro sul fianco.
•Sostenere la videocamera con la mano sinistra.
Non toccare il microfono incorporato.
•Mettere l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Servirsi del bordo del mirino come riferimento
per definire il piano orizzontale.
•Riprendere dal basso per avere un angolo di
registrazione più interessante. Girare il mirino
in alto per registrare dal basso [b].
Appoggiare la videocamera su una superficie
piatta o utilizzare un treppiede
Cercare di mettere la videocamera su un tavolo o
su una qualsiasi altra superficie piana di altezza
opportuna. Utilizzare eventualmente il treppiede
di una macchina fotografica.
Accertarsi che la lunghezza della vite del
treppiede sia inferiore ai 6,5 mm quando si
utilizza un treppiede non Sony, altrimenti la vite
potrebbe danneggiare le parti interne della
videocamera.
18
Wenn Sie Brillenträger sind
Das Okular läßt sich zurückklappen, so daß Sie
das Bild im Sucher besser sehen können [c].
Se si portano occhiali
È possibile piegare l’oculare per una migliore
visualizzazione del mirino [c].
Sicherheitshinweise zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an
[d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher in Richtung der Sonne weist. Dadurch
könnten sich die inneren Bauteile des Suchers
verformen. Beachten Sie dies, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[c][e][d]
Hinweise zum Farbsucher
— nur CCD-TR3300E
•Der LCD-Bildschirm des Farbsuchers wurde
mit Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Schwarze Punkte oder helle Lichtpunkte (rot,
blau oder grün) können jedoch ständig auf dem
Bildschirm des Farbsuchers erscheinen.
Diese Punkte werden nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Es handelt sich dabei nicht um
eine Fehlfunktion.
(Effektive Bildpunkte: mehr als 99,99 %)
•Die Energiesparfunktion des Suchers (“Finder
Power Save”) funktioniert unter bestimmten
Umständen, zum Beispiel aufgrund von
Sonnenlicht oder dem Licht von
Leuchtstoffröhren, nicht.
•In direktem Sonnenlicht erscheint das Bild im
Sucher durch die Belichtungsöffnung heller. In
diesem Fall kann sich die Farbe des Bildes im
Sucher ändern.
Avvertenze sul mirino
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino [d].
•Non mettere la videocamera in modo da
puntare il mirino verso il sole, l’interno del
mirino potrebbe danneggiarsi. Prendere le
dovute precauzioni quando la videocamera
viene esposta alla luce diretta del sole o vicino
ad una finestra [e].
Note sul mirino a colori
— Solo per il modello CCD-TR3300E
•Il mirino a colori dispone di uno schermo a
cristalli liquidi ad alta tecnologia. Tuttavia sullo
schermo del mirino a colori potrebbero
comparire punti neri o punti di luce (rossi, blu o
verdi) che non vengono registrati sul nastro.
Non si tratta di un cattivo funzionamento.
Punti effettivi: pi- del 99,99 %
•La funzione di risparmio di energia può non
funzionare a causa dell’effetto della luce solare
o della luce fluorescente.
•Sotto la luce diretta del sole, l’immagine nel
mirino appare più luminosa per l’apertura della
luce. In tal caso il colore dell’immagine nel
mirino può variare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
19
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie im
Sucher die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen oder das aufgenommene Bild
kontrollieren.
(1)Halten Sie die grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie STANDBY nach oben.
(3)Drücken Sie kurz die Seite – (Œ) der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review).
Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH
gedrückt, bis der Camcorder bei der
gewünschten Szene angekommen ist. Die
zuletzt aufgenommene Sequenz wird
wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen,
halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH
gedrückt (Edit Search).
POWER
CAMERA
1
OFF
PLAYER
Con EDITSEARCH, è possibile visualizzare
l’ultima scena registrata o controllare l’immagine
registrata nel mirino.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Girare STANDBY verso l’alto.
(3)Premere il lato – (Œ) di EDITSEARCH per un
momento; vengono riprodotti gli ultimi
secondi della parte registrata (Rec Review).
Continuare a tenere premuto il lato – di
EDITSEARCH finché la telecamera non
ritorna alla scena desiderata. Viene riprodotta
l’ultima parte registrata. Per andare avanti,
tenere premuto il lato + (Edit Search).
3
2
K
C
O
L
S
T
A
Y
N
B
D
EDITSEARCH
Œ
Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
20
Œ
EDITSEARCH
Œ
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per iniziare a registrare di nuovo
Premere START/STOP. La registrazione
ricomincia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se il nastro non è stato espulso, il
passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena
che si registra successivamente avverrà senza
problemi.
Anschlüsse für die
Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Sie können diesen Camcorder als Videorecorder
benutzen, indem Sie ihn zur Wiedergabe an das
Fernsehgerät anschließen. Dafür gibt es mehrere
Möglichkeiten. Wenn Sie das Wiedergabebild
anzeigen lassen wollen, indem Sie den
Camcorder an das Fernsehgerät anschließen,
empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle
zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Video-/Audioeingangsbuchsen
Wenn bereits ein Videorecorder an
das Fernsehgerät angeschlossen ist
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge LINE IN des
Videorecorders an. Stellen Sie den
Eingangswählschalter am Videorecorder auf
LINE. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
Wenn Sie den Camcorder mit dem S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) anschließen wollen [a],
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/
V-Verbindungskabels [b] nicht anzuschließen.
Wenn Sie ein monaurales A/VVerbindungskabel verwenden, wird der Ton
monaural ausgegeben.
È possibile utilizzare questa videocamera come
un videoregistratore collegandola al televisore
per la riproduzione. Esistono diversi modi per
collegare la videocamera al televisore. Quando si
controlla l’immagine in riproduzione con la
telecamera collegata al televisore, si consiglia di
utilizzare la presa di rete per l’alimentazione.
Collegamento diretto a un
videoregistratore/televisore con
le prese di ingresso Video/Audio
Se il televisore è già collegato a un
videoregistratore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del
videoregistratore utilizzando il cavo di
collegamento A/V in dotazione. Impostare il
selettore di ingresso sul videoregistratore su
LINE. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
Se si collega la videcamera con il cavo S video
(non in dotazione) [a], non è necessario collegare
la presa gialla (video) del cavo di collegamento
A/V [b].
Se si utilizza un cavo A/V monoaurale, si otterrà
un suono monoaurale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
[a]
(nicht mitgeliefert)/
S
(non in dotazione)
-
V
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signalfluß/Direzione del segnale
S-VIDEO IN
VIDEO IN
TV
VCR
AUDIO IN
21
Anschlüsse für die Wiedergabe
Collegamenti per la
riproduzione
Direktanschluß an das Fernsehgerät
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge am
Fernsehgerät an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
[a]
(nicht mitgeliefert)/
S
-
V
(non in dotazione)
I
D
E
O
[b]
V
I
D
E
O
AUDIO
: Signalfluß/Direzione del segnale
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und an das
Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Der
Ton ist in diesem Fall monaural.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder mit einem 21poligen
Anschluß (EUROCONNECTOR)
ausgestattet ist.
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Se si collega direttamente al
televisore
Aprire il coperchio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi del televisore
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare il selettore TV/VCR sul
televisore su VCR.
TV
S-VIDEO IN
VIDEO IN
AUDIO IN
Se il televisore o il videoregistratore
è di tipo monoaurale
Collegare solo lo spinotto bianco per l’audio alla
videocamera e al videoregistratore o al televisore.
Con questo collegamento il suono sarà
monoaurale.
Se il videoregistratore/televisore
dispone di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
Anschließen an ein Fernsehgerät
oder einen Videorecorder ohne
Video-/Audioeingangsbuchsen
Für einen solchen Anschluß benötigen Sie einen
TV-Adapter (nicht mitgeliefert).
22
TV
Per collegare a un videoregistratore
o a un televisore senza le prese di
ingresso Video/Audio
Utilizzare un adattatore RFU (non in dotazione).
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild im Sucher
anzeigen lassen. Sie können es auch auf dem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER. Die Bandtransporttasten leuchten
auf.
(2)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(3)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
POWER
1
3
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAY
È possibile controllare l’immagine in
riproduzione nel mirino e sullo schermo del
televisore dopo aver collegato la videocamera a
un televisore o a un videoregistratore.
(1)Mentre si preme il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER. I tasti di trasporto del nastro si
accendono.
(2)Inserire un nastro con la finestra rivolta verso
l’esterno.
(3)Premere · per iniziare la riproduzione.
2
3
REWFFPAUSESTOPPLAY
Grundfunktionen / Operazioni di base
3
PLAYREW
STOP
7
PAUSEPSLOW
DISPLAY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
#
FF
7
&× 2
Per interrompere la registrazione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare il nastro rapidamente,
premere ).
23
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
So zeigen Sie die Sucheranzeigen auf dem
Fernsehschirm an
Drücken Sie DISPLAY auf der Fernbedienung.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
So lassen Sie den Ton während der Anzeige
des Wiedergabebildes im Sucher wiedergeben
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder )
beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/5
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW &
an der Fernbedienung. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·. Nach
etwa einer Minute Wiedergabe in Zeitlupe
schaltet das Gerät automatisch wieder zurück
zur normalen Wiedergabe.
So können Sie das Bild mit doppelter
Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
>7 und dann x2. Wollen Sie die normale
Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie ·.
24
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione tramite il
telecomando in dotazione. Prima dell’uso,
inserire le pile R6 (formato AA).
Per visualizzare gli indicatori a schermo del
mirino sul televisore
Premere DISPLAY sul telecomando. Per togliere
gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.
Per controllare il suono mentre si visualizza
un’immagine in riproduzione nel mirino
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2.
Vari modi di riproduzione
Per visualizzare un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione P. Per
riprendere la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca di
immagini)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per controllare l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento o il
riavvolgimento del nastro (controllo
veloce)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) l’avanzamento del nastro. Per continuare lariproduzione normale, premere ·.
Per visualizzare l’immagine a 1/5 di
velocità (riproduzione rallentata)
Premere SLOW & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere ·. Se la riproduzione
rallentata dura per circa 1 minuto, la
videocamera passa automaticamente alla velocità
normale.
Per visualizzare l’immagine al doppio
della velocità
Per una riproduzione a velocità doppia in
riavvolgimento, premere < e quindi
premere x2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione a velocità
doppia in avanzamento, premere x2 quindi
premere >7 durante la riproduzione. Per
ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus <
oder >7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die normale Wiedergabe fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe <
auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > 7 auf der
Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben.
Wollen Sie die normale Wiedergabe fortsetzen,
drücken Sie ·.
So wählen Sie den Wiedergabeton
Setzen Sie die Option “HiFi SOUND” im
Menüsystem auf die gewünschte Einstellung.
Hinweise zur Wiedergabe
•In den verschiedenen genannten
Wiedergabemodi erscheinen Streifen, und der
Ton ist stummgeschaltet.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
•Horizontales Bildrauschen erscheint in der
Mitte des Bildschirms, wenn Sie ein Band
rückwärts oder in verschiedenen
Geschwindigkeiten wiedergeben lassen und
der RC-Zeitcode oder der Datumscode auf dem
Bildschirm angezeigt wird. Dies ist normal.
•Bei der Wiedergabe in Zeitlupe kann das Bild
auf und ab springen. Dies ist normal.
Per visualizzare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Premere < o >7 sul telecomando in
modo pausa di registrazione. Se si continua a
premere il tasto, si può visualizzare l’immagine a
1/25 della velocità. Per riprendere la
riproduzione normale, premere ·.
Per modificare la direzione di
riproduzione
Sul telecomando premere < per la direzione
di riavvolgimento o >7 per la direzione di
avanzamento durante la riproduzione. Per
ritornare alla riproduzione normale, premere ·.
Per selezionare il suono di
riproduzione
Modificare l’impostazione del modo “HiFi
SOUND” nel menu.
Note sulla riproduzione
•Appaiono delle righe e il suono viene escluso
nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo pausa di riproduzione dura per 5
minuti, la videocamera entra automaticamente
in modo di interruzione.
•Al centro dello schermo compare un disturbo
orizzontale quando un nastro viene riprodotto
a ritroso o a velocità diverse se il codice
temporale RC o il Data Code sono visualizzati
sullo schermo. Questo è normale.
•L’immagine in riproduzione appare mossa in
alto e in basso durante la riproduzione lenta.
Non è un problema di funzionamento. Questo è
normale.
Grundfunktionen / Operazioni di base
Anzeigen des Aufnahmedatums
bzw. der Aufnahmeuhrzeit –
Datumscodefunktion
Auch wenn Sie Datum oder Uhrzeit beim
Aufnehmen nicht aufgezeichnet haben, können
Sie bei der Wiedergabe oder beim Schneiden
Aufnahmedatum bzw. -uhrzeit (Datumscode) am
Fernsehschirm anzeigen lassen. Der Datumscode
wird auch im Sucher und im Display angezeigt.
Visualizzazione della data o
dell’ora di registrazione –
Funzione Data Code
Anche se la data o l’ora non sono state registrate
al momento della registrazione, possono
comunque essere visualizzate (Data Code) sul
televisore durante la riproduzione o il
montaggio. Il Data Code è visualizzato anche nel
mirino e nel display principale.
25
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie das Aufnahmedatum an
Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA
CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie das
Datum wieder ausblenden wollen, drücken Sie
nochmals DATE oder zweimal DATA CODE.
So zeigen Sie die Aufnahmeuhrzeit an
Drücken Sie TIME am Camcorder oder zweimal
DATA CODE an der Fernbedienung. Wenn Sie
die Uhrzeit wieder ausblenden wollen, drücken
Sie die Taste nochmals.
DATA CODE
4 7 1996
10:13:02
Per visualizzare la data della
registrazione
Premere DATE sulla videocamera o premere
DATA CODE sul telecomando. Per non
visualizzare più la data, premere di nuovo DATE
o premere due volte DATA CODE.
Per visualizzare l’ora della registrazione
Premere TIME sulla videocamera o premere
DATA CODE due volte sul telecomando. Per non
visualizzare più l’ora, premere di nuovo questo
tasto.
DATE
4 7 1996
Display/Schermo
04:07:96
Striche (––:––:––) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne
Datumscodefunktion aufgenommen.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde im LP-Modus aufgenommen.
•Das Band wird in einem der verschiedenen
Wiedergabemodi wiedergegeben (Zeitlupe
usw.).
•Eine Indexmarkierung wurde gesetzt, der RCZeitcode wurde aufgezeichnet, oder nach der
Aufnahme auf dem Band erfolgte eine PCM-
26
Aufzeichnung.
TIME
Display/
Schermo
10:13:02
10:13:02
t
Se compaiono i trattini (––:––:––)
•Viene riprodotta una porzione di nastro non
registrato.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
sprovvista dalla funzione Data Code.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
sulla quale la data e l’ora non erano state
impostate.
•Il nastro è illeggibile perché danneggiato o
rumoroso.
•Il nastro viene riprodotto in modo LP.
•Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
(riproduzione rallentata, ecc.)
•Viene indicato un indice, viene scritto un codice
temporale RC o un PCM dopo la registrazione
sul nastro.
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort
Innen
Außen
Im Auto
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Stromquelle
Netzstrom
Akku
LR6Alkalibatterie
(Größe AA)
von Sony
Autobatterie (12
V oder 24 V)
Benötigtes Zubehör
Mitgeliefertes Netzteil
Akku NP-F530 (mitge-
liefert), NP-F730
Batteriegehäuse
(mitgeliefert)
Akkuladegerät für das
Auto DC-V515
Uso di fonti di alimentazione alternative
Per l’alimentazione della videocamera è possibile
scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione:
blocco batteria, rete elettrica domestica e batteria
auto 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione a
seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo
Interni
Esterni
In auto
Nota sulle fonti di alimentazione
Il disinserimento della fonte di alimentazione o la
rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione potrebbe
danneggiare il nastro inserito. In tal caso,
ripristinare immediatamente la fonte di
alimentazione.
Fonte di
alimentazione
Corrente
domestica
Blocco batteria
Batterie
alcaline (AA)
LR6
Batteria dell’auto
a 12 V o 24 V
Accessori da
utilizzare
Alimentatore CA in
dotazione
Blocco batteria NP-F530
(in dotazione), NP-F730
Portapile (in dotazione)
Caricatore della batteria
dell’auto DC-V515
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose, und schließen Sie dann das
mitgelieferte Verbindungskabel an die Buchse
DC OUT am Netzteil an.
(2)Setzen Sie die Verbindungsplatte in die
Führungsschienen unten am Camcorder ein.
Uso della rete elettrica domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione CA alla
presa a muro, quindi collegare il cavo di
collegamento alla presa DC OUT
dell’alimentatore CA.
(2)Inserire la piastra di collegamento nelle guide
nella parte inferiore della videocamera.
12
DC OUT
27
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
Laden des Akkus
Wenn Sie das Netzkabel an die Netzsteckdose
angeschlossen und den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF gestellt haben, können Sie
den Akku laden. Dazu haben Sie die im
folgenden erläuterten beiden Möglichkeiten.
Wenn der Ladevorgang beginnt, leuchtet die
Anzeige CHARGE.
•Laden des Akkus am Camcorder
Nehmen Sie den Akku nicht vom Camcorder
ab. Das Laden des Akkus NP-F530 dauert etwa
210 Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 150 Minuten für eine normale Ladung.
•Laden von zwei Akkus gleichzeitig
Bringen Sie einen Akku am Netzteil und einen
am Camcorder an. Beide Akkus werden
gleichzeitig geladen. Wenn der Ladevorgang
abgeschlossen ist, erlöschen beide Anzeigen
(normale Ladung). Wenn noch eine Anzeige
leuchtet, sind noch nicht beide Akkus geladen.
Das Laden eines NP-F530 dauert etwa 240
Minuten für eine vollständige Ladung und
etwa 180 Minuten für eine normale Ladung.
Hinweise zur Anzeige VTR/CAMERA
•Die Anzeige VTR/CAMERA leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Benutzen des Geräts das
Netzkabel aus der Steckdose gezogen wird.
Dies ist normal.
•Wenn die Anzeige VTR/CAMERA nicht
leuchtet, lösen Sie das Netzkabel. Nach etwa
einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte ab
Ziehen Sie die Verbindungsplatte an der Platte
heraus. Ziehen Sie nie am Verbindungskabel
selbst.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von qualifiziertem
Kundendienstpersonal ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Carica del blocco batteria
Dopo aver collegato il cavo di alimentazione alla
presa di rete e dopo aver impostato l’interruttore
POWER della videocamera su OFF, è possibile
caricare il blocco batteria in uno dei seguenti
modi:
(Quando la carica ha inizio, l’indicatore
CHARGE si accende).
•Caricare il blocco batteria collegandolo alla
videocamera
Lasciare il blocco batteria collegato alla
videocamera. (Il tempo di carica del blocco
batteria NP-F530 è di circa 3 ore e 30 minuti per
una carica completa e di circa 2 ore e 30 minuti
per una carica normale).
•Caricare due blocchi batteria
contemporaneamente
Collegare uno dei due blocchi batteria
all’adattatore CA e l’altro blocco batteria alla
videocamera. I due blocchi verranno caricati
contemporaneamente. Quando la carica è
completa, entrambi gli indicatori si spengono
(carica normale). Se uno dei due indicatori è
ancora acceso, significa che i blocchi batteria
non sono ancora carichi. (Il tempo di carica del
blocco batteria NP-F530 è di circa 4 ore per una
carica completa e di 3 ore per una carica
normale).
Note sull’indicatore VTR/CAMERA
•L’indicatore VTR/CAMERA rimarrà acceso per
un breve tempo anche se l’apparecchio viene
scollegato dopo l’uso. Questo è normale.
•Se l’indicatore VTR/CAMERA non si accende,
scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo
dopo circa 1 minuto.
Per rimuovere la piastra di collegamento
Non estrarre la piastra tirando il cavo di
collegamento, tirare la piastra stessa.
ATTENZIONE
Se dovesse essere necessario cambiare il cavo di
alimentazione, rivolgersi ad un negozio
qualificato.
PRECAUZIONI
L’apparecchio non risulterà scollegato dalla rete
elettrica fintanto che è collegato alla presa a
muro, anche se è stato spento.
28
Das Batteriegehäuse
Verwenden Sie das Batteriegehäuse (mitgeliefert)
zusammen mit sechs LR6-Alkalibatterien (Größe
AA) von Sony (nicht mitgeliefert).
(1)Nehmen Sie den Batteriehalter aus dem
Batteriegehäuse.
(2)Legen Sie sechs neue Alkalibatterien in den
Batteriehalter ein. Beachten Sie dabei die
Markierung auf dem Halter, damit die
Batterien polaritätsrichtig eingelegt werden.
(3)Setzen Sie den Batteriehalter mit den
Alkalibatterien ein.
(4)Bringen Sie das Batteriegehäuse mit den
Alkalibatterien genau wie einen Akku an der
Akkubefestigungsfläche des Camcorders an.
Uso del portapile
Utilizzare il portapile (in dotazione) e sei pile
alcaline Sony LR6 (AA) (non in dotazione).
(1)Rimuovere il supporto pile dal portapile.
(2)Inserire sei pile alcaline nuove nel supporto
pile, seguendo le indicazioni sul supporto per
assicurarsi che le pile siano orientate
correttamente.
(3)Inserire il supporto pile con le pile alcaline.
(4)Applicare il portapile alla superficie di
montaggio batteria della videocamera nello
stesso modo che per un blocco batteria.
123
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Lebensdauer der Batterien
Verwenden Sie Alkalibatterien von Sony bei 25 °C.
Modell
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Hinweise zur Lebensdauer der Batterie
•Die Lebensdauer der Batterie kann sich je nach
den Umgebungsbedingungen verkürzen.
•Die angegebenen Werte sind Schätzungen. Die
Lebensdauer der Batterien kann sich je nach
den Bedingungen und Temperaturen beim
Lagern der Batterien vor dem Erwerb
verkürzen.
•Verwenden Sie das Batteriegehäuse nicht in
kalter Umgebung.
So nehmen Sie das Batteriegehäuse ab
Das Batteriegehäuse läßt sich genauso wie ein
Akku abnehmen.
Betriebsdauer bei
ununterbrochener
Aufnahme
75 Min.
80 Min.
Betriebsdauer
bei normaler
Aufnahme
45 Min.
50 Min.
Durata delle batterie
Usando batterie alcaline Sony a 25°C (77°F).
Modello
CCD-TR3300E
CCD-TR2200E
Note sulla durata delle pile
•La durata delle pile può essere più breve a
seconda dell’ambiente di utilizzo.
•La durata indicata è una stima approssimativa.
Può infatti essere più breve a seconda delle
condizioni di stoccaggio delle pile prima
dell’acquisto e della temperatura circostante.
•In ambienti freddi non utilizzare il portapile.
Per rimuovere il portapile
Il portapile viene rimosso nello stesso modo di
un blocco batteria.
Tempo di
registrazione
continuato
75 min.
80 min.
Tempo di
registrazione
tipico
45 min.
50 min.
29
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschluß an eine Autobatterie benötigen
Sie das Akkuladegerät DC-V515 (nicht
mitgeliefert) für das Auto. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel an die
Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im
Auto an. Schließen Sie das
Autobatterieadapterkabel genau wie das Netzteil
an den Camcorder an.
Diese Markierung gibt an, daß
dieses Produkt ein
Originalzubehörteil für Sony-
Videoprodukte ist.
Beim Kauf von Sony-Videoprodukten empfiehlt
Sony, daß Sie Zubehör mit dem Zeichen
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” erwerben.
Uso della batteria auto
Usare il caricabatterie per auto DC-V515 (non in
dotazione). Collegare il cavo della batteria
dell’auto all’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
Collegare il cavo della batteria dell’auto alla
videocamera allo stesso modo in cui si collega il
trasformatore CA.
Questo simbolo indica che il
prodotto è un accessorio
compatibile con gli apparecchi
video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony
consiglia di acquistare accessori che riportino
questo simbolo con la dicitura “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
30
Loading...
+ 101 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.