Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
3-810-885-21 (1)
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute
a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the customers in the
United
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY
AND VANADIUM-LITHIUM BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUMLITHIUM BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries
and vanadium-lithium batteries to your nearest
Sony Service Center or Factory Service Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion
For the Sony Service Center nearest you call 1-800222-SONY (United States only)
For the SONY Factory Service Center nearest you
call 416-499-SONY (Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium
ion batteries and vanadium-lithium batteries.
States andCanada
batteries and vanadium-lithium batteries in
household or business trash may be
prohibited.
For the customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and
can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no
guarantee that interference will not occur in a
particular installation. If this equipment does cause
harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment
off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following
measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and
receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE
THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN
EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER
OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY
INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
Español
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
2
Table of contents
Indice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17
Hints for better shooting 19
Playing back a tape 21
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 24
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 27
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 34
Recording with the date or time 36
Fade-in and fade-out 37
Enjoying picture effect 39
Using the wide mode function 41
Shooting scenery in several short takes 43
Superimposing a title 44
Making your own original titles 47
Releasing the STEADYSHOT function 49
Using the PROGRAM AE function 51
Shooting with backlighting 53
Optimizing the tape condition before recording 54
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 55
Searching the boundaries of recorded date 56
Returning to a pre-registered position 58
Locating the marking position 59
Writing the RC time code on a recorded tape 64
Editing onto another tape 66
Recording from a VCR or TV 68
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 70
Resetting the date and time 71
Usable cassettes and playback modes 73
Tips for using the battery pack 74
Maintenance information and precautions 78
Using your camcorder abroad 82
Trouble check 83
Specifications 91
Identifying the parts 93
Warning indicators 104
Index Back cover
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Uso del toldo 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17
Consejos para mejorar la videofilmación 19
Reproducción de cintas 21
Visualización de fecha u hora de grabación
– función de código de datos 24
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Cambio de los ajustes de modo 30
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 34
Grabación con fecha u hora 36
Aparición y desaparición gradual 37
Uso del efecto de imagen 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
43
Sobreimpresión de títulos 44
Creación de títulos originales 47
Desactivación de la función STEADYSHOT 49
Uso de la función PROGRAM AE 51
Videofilmación con iluminación a contraluz 53
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 54
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisior 55
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56
Localización de posiciones registradas de antemano
58
Localización de posiciones marcadas 59
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 64
Edición en otra cinta 66
Grabación desde una videograbadora o un televisor
68
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
70
Reajuste de fecha y hora 71
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
73
Consejos para usar el paquete de baterías 74
Información y precauciones de mantenimiento 78
Uso de la videocámara en el extranjero 82
Comprobación de errores 87
Especificaciones 92
Identificación de componentes 93
Indicadores de aviso 104
Indice Tapa posterior
Before you begin / Antes de empezar
3
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Welcome to Video
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need a
NTSC system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
H
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
4
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
Precautions on camcorder care
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes the
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
Before you begin / Antes de empezar
[a][b]
[c]
5
Checking supplied
accessories
Comprobación de
accesorios
suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
12
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
3
456
789
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)
The shape of the plug varies from region to
region.
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 100)
5 Shoulder strap (1) (p. 101)
6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68)
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27)
8 Sunshade (1) (p. 12)
9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p. 97)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía de una región a
otra.
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 100)
5 Asa de hombro (1) (p. 101)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27)
8 Toldo (1) (p. 12)
9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)
(p. 97)
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
6
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM” battery pack such as the NPF530. If you use any other battery pack to
operate your camcorder, the camcorder may not
operate or the battery life may be shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NPF530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías
para utilizar la videocámara, es posible que ésta
no funcione o que la duración del paquete de
baterías se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
Getting started / Puesta en marcha
123
CHARGE
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530 (supplied)170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery
pack
NP-F530
(supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate continuous recording time
*** Approximate number of minutes when
Notes on remaining battery time indication
during recording
•When using the NP-F530 battery pack,
remaining battery time is displayed on the LCD
screen. It may not be displayed properly,
however, depending on the conditions and
circumstances of use.
•Once you close the sunshade, it takes about 2
minutes for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
Continuous
recording
time **
90 (80)
indoors
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Typical
recording
time ***
55 (50)
Playing
time on
LCD
95 (85)
Tiempo de carga
Paquete de bateríasTiempo de carga *
NP-F530 (suministrado)170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximado necesarios para cargar un
paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Paquete
de
baterías
NP-F530
(suministrado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de pilas con carga
normal.
** Tiempo aproximado de grabación continua
*** Número aproximado de minutos cuando se
Notas sobre la indicación de tiempo restante
de la batería durante la grabación
•Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530,
la pantalla LCD muestra el tiempo restante de
la batería. Sin embargo, la indicación puede ser
incorrecta según las condiciones y
circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos
2 minutos en mostrar el tiempo restante
correcto después de volver a abrir el toldo.
Tiempo de
grabación
continua **
90 (80)
de interiores
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Tiempo de
grabación
típica ***
55 (50)
Tiempo de
reproducción
en LCD
95 (85)
8
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Getting started / Puesta en marcha
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
•No es posible cargar el paquete de pilas
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
Instalación del paquete de
baterías
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN
(BATT), situada en la parte inferior de la
videocámara, hacia afuera; a continuación,
deslícela a la derecha y suelte las manos.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
123
1
2
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
10
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías.
BATT
Al retirar el paquete de baterías
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
la batería, situada en la parte inferior de la
videocámara, en posición vertical para que el
paquete de baterías no se caiga al abrirla.
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid until it clicks.
1243
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la
parte inferior de la videocámara, en la
dirección de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y se abrirá
automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Getting started / Puesta en marcha
To eject the cassette
Slide OPEN (CASSETTE) outward.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
theand 6 indicators flash on the LCD screen,
and you cannot record. To re-record on this tape,
slide the tab back out covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
los indicadores ˇy 6 parpadearán en la
pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a
grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
11
Using the sunshade
Uso del toldo
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
El toldo suministrado para la pantalla LCD
reduce los brillos que procedan de ella. También
la protege de polvo y huellas dactilares cuando
no se utiliza.
Fijación del toldo [a]
Attaching the sunshade [a]
Align the tabs on the camcorder with the ones on
the sunshade, and slide the sunshade down until
it clicks.
Alinee las lengüetas de la videocámara con las
del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se
ajuste.
Uso del toldo [b]
Using the sunshade [b]
Lift the sunshade cover.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
Eleve la cubierta del toldo.
Nota sobre el uso del toldo
El toldo contiene un imán, por lo que debe
mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de
él.
[a][b]
Shutting the sunshade [c]
While pressing both sides of the sunshade, press
the sunshade cover in the direction of the arrow.
When the sunshade is shut, the LCD screen turns
off automatically and no sound comes out from
the speaker.
Cierre del toldo [c]
Presione la cubierta del toldo en la dirección de la
flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez
cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará
automáticamente y el altavoz no emitirá ningún
sonido.
[c]
Detaching the sunshade [d]
First unhook the lower tab of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out in the
direction of the arrow.
[d]
12
Extracción del toldo [d]
Desenganche primero la lengüeta inferior del
toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera
en la dirección de la flecha.
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 71).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(2) Slide START/STOP MODE to .
(3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears on
the LCD screen. The camera recording lamps
on the front and back of the camcorder also
light up.
1
0:00:00
40min
STBY
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 71).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta .
(3)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará
el indicador “REC”. También se iluminarán
los indicadores de grabación de la parte
frontal y trasera de la videocámara.
2
Basic operations / Operaciones básicas
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (Standby mode).
3
0:00:00
40min
REC
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará
el indicador “STBY” (modo de espera).
13
Camera Recording
Grabación con la cámara
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a][b]
40min
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode. When the
camcorder records on a Hi8 tape in LP mode,
the 8 mm system is set to the standard 8 mm
system. In this case, the Hi8 indicator blinks.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
14
STBY
0:35:20
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP. Si la videocámara graba
en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8
mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar.
En este caso, el indicador Hi8 parpadea.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
When moving from indoors to outdoors (or
vice versa)
Set the camcorder in Standby mode, and point
the camcorder at a white subject for about 15
seconds so that the white balance is properly
adjusted.
Adjusting the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
Adjusting the brightness of the LCD panel [b]
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
You may find it difficult to view the LCD screen
due to glare when using the camcorder outdoors.
In this case, use the sunshade.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Para pasar de interiores a exteriores (o
viceversa)
Ajuste la videocámara en modo de espera y
diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15
segundos para que el balance de blancos se ajuste
correctamente.
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El
panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás
y hacia arriba.
Ajuste del brillo del panel LCD [b]
Pulse LCD BRIGHT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD
lado –: oscurece la pantalla LCD
Cuando emplee la videocámara en exteriores, es
posible que se produzcan brillos que dificulten la
visualización de la pantalla LCD. En tal caso,
utilice el toldo.
Basic operations / Operaciones básicas
[b][a]
15
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the LCD panel
•To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper right edge of the panel marked with the
raised dots [c].
•When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [d].
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
Notas sobre el panel LCD
•Para volver a encajar el panel LCD en su
posición original, desplácelo hacia atrás
empujando el borde superior derecho del panel
marcado con puntos en relieve [c].
•No desplace el panel LCD hacia los lados, pues
podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar
el cuerpo de la videocámara [d].
•No empuje ni toque la pantalla LCD mientras
desplaza el panel LCD.
[c][d]
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 43)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 43)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
16
Using the zoom feature
Uso de la función de zoom
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
T
W
TW
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Move the power zoom lever a little for a
relatively slow zoom; move it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet
(about 100 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
T
W
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Desplace levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto lento y
desplácela más para que el zoom funcione a alta
velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, desplace el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos
3␣ 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo
en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en
posición de gran angular.
Basic operations / Operaciones básicas
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar [a]) and the digital zooming zone (right of
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
•When using the digital zoom function, zooming
power is up to 40x.
W
T
[a] [b]
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente
y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM
en OFF en el sistema de menús.
•La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 40x.
T
W
Fijación momentánea del
enfoque
Esta función se usa cuando el enfoque del objeto
que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS
LOCK enfocando el objeto que desee con la
videocámara en modo de espera o grabación. El
enfoque se fija mientras aparece en la pantalla
LCD.
Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta
función.
18
FOCUS LOCK16:9WIDEEFFECTTITLE
Hints for better
shooting
Consejos para mejorar la
videofilmación
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
[a]
3
1
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens.
•Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
Basic operations / Operaciones básicas
2
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Use el marco del panel LCD como orientación
para determinar el plano horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD hacia arriba. [b]
•También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
[b][c]
19
Hints for better shooting
Consejos para mejorar la
videofilmación
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Cautions on the LCD panel and the lens
•Do not pick up the camcorder by the LCD
panel. [d]
•Do not place the camcorder so as to point the
LCD screen and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window. [e]
[d]
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Intente colocar la videocámara en la superficie de
una mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas
(6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede
dañar los componentes internos de la
videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo
•No coja la videocámara por el panel LCD. [d]
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla
LCD y el objetivo no estén orientados hacia la
luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana. [e]
[e]
Note on the LCD screen
The LCD screen is made with high-precision
technology. However, black points or bright
points of light (red, blue or green) may appear
constantly on the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
20
Nota sobre la pantalla LCD
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de
alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD
pueden aparecer constantemente puntos negros o
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos
puntos no se graban en la cinta ni se trata de un
mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del
99,99%)
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3) Press 0 to rewind the tape.
(4) Press ( to start playback.
(5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
5
La reproducción de imagen puede controlarse en
la pantalla LCD.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. Aparece el visor con los botones
de funcionamiento.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(4)Pulse ( para empezar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisior después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
2
3
END SEARCHFFPLAYREW
Basic operations / Operaciones básicas
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
VOLUME
Pulse ppara detener la reproducción.
Pulse 0para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avancerápidamente.
Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de lapantalla LCD.
4
END SEARCHFFPLAYREW
21
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY on the Remote Commander to
display the screen indicators on the LCD screen.
To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 95). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que
aparezcan los indicadores de pantalla en la
pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para
que desaparezcan.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se
ajusta con VOLUME.
22
Various playback modes
Varios modos de reproducción
You can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
To change the playback direction
Press '/< on the Remote Commander for
reverse direction or >/7 on the Remote
Commander for forward direction during
playback. To resume normal playback, press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
ruido durante los modos de imagen fija,
reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/
reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o (
para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse ( para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse '/< en el
mando a distancia para cambiar al sentido
regresivo o >/7 para cambiar al sentido
progresivo. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
•En todos los modos de reproducción aparecen
bandas y se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
Basic operations / Operaciones básicas
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed on the LCD screen.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
[a][b]
DATE
TIME
JUL. 4 1996
Visualización de fecha u hora
de grabación – función de
código de datos
La fecha y hora pueden visualizarse en un
televisor durante la reproducción o edición
incluso aunque no se hayan grabado durante la
grabación. El código de datos también aparece en
la pantalla LCD.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA
CODE dos veces en el mando a distancia [b].
Vuelva a pulsar este botón para que la hora
desaparezca.
24
DATE
JUL. 4 19965:30:00 PM
DATA CODE
TIME
5:30:00 PM
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape is being played back in variable speed.
(slow playback, etc.)
• An index is marked, the RC time code is
written, or PCM after recording is made on the
tape.
•The tape was recorded in LP mode.
Cuando aparecen barras (––:– –:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
•La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad
variable. (lenta, etc.)
•Se ha marcado un índice, se ha escrito el código
de tiempos RC o se está realizando una
reproducción PCM de la cinta después de
grabar.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
Basic operations / Operaciones básicas
25
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of
the recorded portion plays back. Then the tape
stops at the end of the recorded picture (EndSearch).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded on it.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR.
END SEARCHFFPLAYREW
Note on the End Search function
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o
10 segundos (modo LP) de la porción grabada.
Después la cinta se detiene al final de la imagen
grabada (búsqueda de imágenes finales).
La función de búsqueda de imágenes finales no
se activa después de extraer el videocassette una
vez grabado.
Pulse END SEARCH.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o VTR.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
26
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Power
source
House
current
Battery
pack
12 V or
24 V car
battery
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530
(supplied)
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el
automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
inmediatamente el suministro de alimentación.
Fuente de
alimentación
Corriente
doméstica
Paquete de
baterías
Batería de
automóvil de
12 V o 24 V
Accesorio
necesario
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Paquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
123
27
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
pilas insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
28
Notes on the CHARGE lamp
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the AC power adaptor. After about one
minute, reconnect the AC power adaptor.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (house current) as long as it is connected
to the wall outlet, even if the set itself has been
turned off.
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso aunque la unidad se
haya desenchufado después de usarla. Es
normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el adaptador de alimentación de
CA. Vuelva a conectarlo después de
aproximadamente un minuto.
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso
aunque el aparato en sí esté apagado.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using a car battery
Use a car battery charger such as the DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el
cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
29
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is
displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
1
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo
aparecerá el elemento seleccionado.
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
2
EXECUTE
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
MENU
COMMANDER
OFF
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTERNORMAL
ON
ON
30
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ON
OFF
COMMANDER
OFF
ON
OFF
Loading...
+ 75 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.