Sony CCD-SC55 User Manual

Video Camera Recorder H
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar.
3-810-885-21 (1)
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. CCD-SC55 Serial No.
Model No. AC-V615 Serial No.
CCD-SC55
©1996 by Sony Corporation
English
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
This symbol is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
For the customers in the United
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUM-LITHIUM BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY AND VANADIUM­LITHIUM BATTERY. DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries and vanadium-lithium batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Note: In some areas the disposal of lithium ion
For the Sony Service Center nearest you call 1-800­222-SONY (United States only) For the SONY Factory Service Center nearest you call 416-499-SONY (Canada only) Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion batteries and vanadium-lithium batteries.
States and Canada
batteries and vanadium-lithium batteries in household or business trash may be prohibited.
For the customers in the U.S.A.
WARNING
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and receiver.
- Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected.
- Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not expressly approved in this manual could void your authority to operate this equipment.
For the customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT BLADE EXPOSURE.
Español
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado.
2
Table of contents
Indice
Before you begin
Using this manual 4 Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7 Inserting a cassette 11 Using the sunshade 12
Basic operations
Camera recording 13
Using the zoom feature 17 Hints for better shooting 19 Playing back a tape 21
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 24
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 27 Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 34 Recording with the date or time 36 Fade-in and fade-out 37 Enjoying picture effect 39 Using the wide mode function 41 Shooting scenery in several short takes 43 Superimposing a title 44 Making your own original titles 47 Releasing the STEADYSHOT function 49 Using the PROGRAM AE function 51 Shooting with backlighting 53 Optimizing the tape condition before recording 54
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 55 Searching the boundaries of recorded date 56 Returning to a pre-registered position 58 Locating the marking position 59 Writing the RC time code on a recorded tape 64 Editing onto another tape 66 Recording from a VCR or TV 68
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 70 Resetting the date and time 71 Usable cassettes and playback modes 73 Tips for using the battery pack 74 Maintenance information and precautions 78 Using your camcorder abroad 82 Trouble check 83 Specifications 91 Identifying the parts 93 Warning indicators 104 Index Back cover
Antes de empezar
Uso del manual 4 Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserción de videocassettes 11 Uso del toldo 12
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 13
Uso de la función de zoom 17 Consejos para mejorar la videofilmación 19 Reproducción de cintas 21
Visualización de fecha u hora de grabación
– función de código de datos 24 Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27 Cambio de los ajustes de modo 30
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 34 Grabación con fecha u hora 36 Aparición y desaparición gradual 37 Uso del efecto de imagen 39 Uso de la función de modo panorámico 41 Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
43 Sobreimpresión de títulos 44 Creación de títulos originales 47 Desactivación de la función STEADYSHOT 49 Uso de la función PROGRAM AE 51 Videofilmación con iluminación a contraluz 53 Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 54
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisior 55 Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 56 Localización de posiciones registradas de antemano
58 Localización de posiciones marcadas 59 Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 64 Edición en otra cinta 66 Grabación desde una videograbadora o un televisor
68
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
70 Reajuste de fecha y hora 71 Videocassettes utilizables y modos de reproducción
73 Consejos para usar el paquete de baterías 74 Información y precauciones de mantenimiento 78 Uso de la videocámara en el extranjero 82 Comprobación de errores 87 Especificaciones 92 Identificación de componentes 93 Indicadores de aviso 104 Indice Tapa posterior
Before you begin / Antes de empezar
3
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Welcome to Video
H
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam® camcorder. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and settings on the camcorder are shown in capital letters. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. As indicated with in the illustrations, you can hear the beep sound to confirm your operation.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a NTSC system-based TV.
Uso del manual
Bienvenido al Video
H
Enhorabuena por haber adquirido esta videocámara Sony Handycam®. Con ella podrá captar los momentos más preciados de su vida con una imagen superior y gran calidad de sonido. Esta Handycam está provista de funciones avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de usar. Pronto podrá grabar sus vídeos domésticos y disfrutarlos durante muchos años.
Al leer este manual observará que los botones y ajustes de la videocámara se indican en mayúsculas. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la operación.
Nota sobre sistemas de color de televisión
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
4
Los sistemas de color de televisión difieren de un país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor.
Precautions on camcorder care
• Do not let sand get into the camcorder. When you use the camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause the unit to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain and sea water. Letting the camcorder get wet may cause the unit to malfunction, and sometimes the malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to temperatures above 140°F (60°C), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [c].
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
• Impida que entre arena en la videocámara. Si utiliza la videocámara en playas de arena o en lugares polvorientos, protéjala de la arena y el polvo. La arena y el polvo pueden provocar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [a].
• Impida que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua del mar. El agua puede ocasionar anomalías en el funcionamiento de la unidad que a veces no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c].
Before you begin / Antes de empezar
[a] [b]
[c]
5
Checking supplied accessories
Comprobación de accesorios suministrados
Check that the following accessories are supplied with your camcorder.
12
Compruebe que con la cámara se suministran los siguientes accesorios.
3
456
789
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 99)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 27)
The shape of the plug varies from region to region.
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 100)
5 Shoulder strap (1) (p. 101)
6 A/V connecting cable (1) (p. 55, 66, 68)
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 27)
8 Sunshade (1) (p. 12)
9 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)
(p. 97)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 99)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
(1) (p. 7, 27) La forma del enchufe varía de una región a otra.
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 100)
5 Asa de hombro (1) (p. 101)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 55, 66, 68)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 27)
8 Toldo (1) (p. 12)
9 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)
(p. 97)
El contenido de la grabación no puede corregirse si no es posible grabar o reproducir debido al mal funcionamiento de la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
6
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing the battery pack
Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This camcorder operates with the “InfoLITHIUM” battery pack such as the NP­F530. If you use any other battery pack to operate your camcorder, the camcorder may not operate or the battery life may be shorten.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Charging the battery pack
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal shutter of the AC power adaptor. Then fit and slide the battery pack in the direction of the arrow.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up. Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal charge is completed (Normal charge). For a full charge, which allows you to use the battery longer than usual, leave the battery pack in place for approximately one hour (Full charge). Unplug the cord from the wall outlet, then remove the battery pack and install it into the camcorder. You can also use the battery pack before it is completely charged.
Carga e instalación del paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es necesario cargar e instalar el paquete de baterías. Para cargarlo, utilice el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara funciona con el paquete de baterías “InfoLITHIUM”, como el modelo NP­F530. Si emplea otro tipo de paquete de baterías para utilizar la videocámara, es posible que ésta no funcione o que la duración del paquete de baterías se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del terminal del obturador situado en el adaptador de alimentación de CA. A continuación ajuste y deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el proceso normal de carga finaliza (carga normal). Para una carga total, que permite usar la batería durante más tiempo del habitual, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora (carga total). Desenchufe el cable de la toma de red, retire el paquete de baterías e instálelo en la videocámara. El paquete de baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado.
Getting started / Puesta en marcha
12 3
CHARGE
7
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de baterías
Charging time
Battery pack Charging time *
NP-F530 (supplied) 170 (110)
Numbers in parentheses indicate the time for a normal charge. (Normal charge) * Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC power adaptor. (Full charge) (Lower temperatures require a longer charging time.)
Battery life
Battery pack
NP-F530 (supplied)
Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. ** Approximate continuous recording time
*** Approximate number of minutes when
Notes on remaining battery time indication during recording
•When using the NP-F530 battery pack, remaining battery time is displayed on the LCD screen. It may not be displayed properly, however, depending on the conditions and circumstances of use.
•Once you close the sunshade, it takes about 2 minutes for the correct remaining time to be displayed after the sunshade is opened again.
Continuous recording time **
90 (80)
indoors
recording with repeated recording start/stop, standby, zooming and turning the power on/ off. The actual battery life may be shorter.
Typical recording time ***
55 (50)
Playing time on LCD
95 (85)
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F530 (suministrado) 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo de carga normal. (carga normal) * Minutos aproximado necesarios para cargar un
paquete de baterías agotado mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (carga total) (A temperaturas más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.)
Duración de la batería
Paquete de baterías
NP-F530 (suminis­trado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando se utiliza un paquete de pilas con carga normal. ** Tiempo aproximado de grabación continua
*** Número aproximado de minutos cuando se
Notas sobre la indicación de tiempo restante de la batería durante la grabación
•Cuando se usa el paquete de baterías NP-F530, la pantalla LCD muestra el tiempo restante de la batería. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso.
•Una vez cerrado el toldo, la unidad tarda unos 2 minutos en mostrar el tiempo restante correcto después de volver a abrir el toldo.
Tiempo de grabación continua **
90 (80)
de interiores
graba con operaciones repetidas de inicio/ detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. La duración real de la batería puede ser inferior.
Tiempo de grabación típica ***
55 (50)
Tiempo de reproducción en LCD
95 (85)
8
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de la flecha.
Getting started / Puesta en marcha
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the power cord. After about one minute, reconnect the power cord again.
•You cannot charge the battery pack while operating the camcorder using the AC power adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed, the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso si se ha retirado el paquete de baterías y se ha desenchufado el cable de alimentación después de cargar el paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
•No es posible cargar el paquete de pilas mediante el adaptador de alimentación de CA mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga.
9
Charging and installing the battery pack
Carga e instalación del paquete de baterías
Installing the battery pack
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the bottom of the camcorder toward you, then slide it to the right and release your hands.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4) Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
Instalación del paquete de baterías
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la videocámara.
(2)Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN (BATT), situada en la parte inferior de la videocámara, hacia afuera; a continuación, deslícela a la derecha y suelte las manos.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa y deslícela hacia la izquierda
hasta que oiga un chasquido.
123
1
2
4
To remove the battery pack
Open the lid of the battery compartment. Then release the BATT release lever, and remove the battery pack.
When removing battery pack
Always keep the lid of the battery compartment at the bottom of the camcorder upright so that the battery pack does not fall out when you open the lid.
10
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería. Suelte la palanca de liberación BATT y retire el paquete de baterías.
BATT
Al retirar el paquete de baterías
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de la batería, situada en la parte inferior de la videocámara, en posición vertical para que el paquete de baterías no se caiga al abrirla.
Inserting a cassette
Inserción de videocassettes
Make sure that the power source is installed. When you want to record in the Hi8 system, use Hi8 video cassette H.
(1) Set the POWER switch to OFF. (2)Slide OPEN (CASSETTE) on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out. (4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid until it clicks.
12 43
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación. Cuando desee grabar en el sistema Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF. (2)Deslice OPEN (CASSETTE), situado en la
parte inferior de la videocámara, en la dirección de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca del compartimiento del videocassette. Este descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
Getting started / Puesta en marcha
To eject the cassette
Slide OPEN (CASSETTE) outward.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red mark. If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment, the beeps sound for a while. If you try to record with the red mark exposed, the and 6 indicators flash on the LCD screen, and you cannot record. To re-record on this tape, slide the tab back out covering the red mark.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN (CASSETTE) hacia afuera.
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la marca roja quede al descubierto. Si inserta el videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento del videocassette, sonará un pitido durante unos momentos. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, los indicadores ˇy 6 parpadearán en la pantalla LCD y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta ocultar la marca roja.
11
Using the sunshade
Uso del toldo
The supplied sunshade for the LCD screen reduces glare from the LCD screen. It also protects the LCD screen from dust and fingerprints when you are not viewing the screen.
El toldo suministrado para la pantalla LCD reduce los brillos que procedan de ella. También la protege de polvo y huellas dactilares cuando no se utiliza.
Fijación del toldo [a]
Attaching the sunshade [a]
Align the tabs on the camcorder with the ones on the sunshade, and slide the sunshade down until it clicks.
Alinee las lengüetas de la videocámara con las del toldo y deslícelo hacia abajo hasta que se ajuste.
Uso del toldo [b]
Using the sunshade [b]
Lift the sunshade cover.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic cards, etc., away from the sunshade.
Eleve la cubierta del toldo.
Nota sobre el uso del toldo
El toldo contiene un imán, por lo que debe mantener las tarjetas magnéticas, etc., alejadas de él.
[a] [b]
Shutting the sunshade [c]
While pressing both sides of the sunshade, press the sunshade cover in the direction of the arrow. When the sunshade is shut, the LCD screen turns off automatically and no sound comes out from the speaker.
Cierre del toldo [c]
Presione la cubierta del toldo en la dirección de la flecha mientras lo sujeta a ambos lados. Una vez cerrado el toldo, la pantalla LCD se apagará automáticamente y el altavoz no emitirá ningún sonido.
[c]
Detaching the sunshade [d]
First unhook the lower tab of the sunshade, then detach the sunshade by pulling it out in the direction of the arrow.
[d]
12
Extracción del toldo [d]
Desenganche primero la lengüeta inferior del toldo y después retírelo tirando de él hacia afuera en la dirección de la flecha.
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and a cassette is inserted. When you use the camcorder for the first time, power on it and reset the date and time before you start recording (p. 71). Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure that the camcorder is working correctly. (1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The camcorder is set to Standby mode.
(2) Slide START/STOP MODE to . (3) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears on the LCD screen. The camera recording lamps on the front and back of the camcorder also light up.
1
0:00:00
40min
STBY
Grabación con la cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de alimentación y de haber insertado un videocassette. Cuando utilice la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la hora antes de empezar a grabar (p. 71). Antes de grabar eventos únicos, quizá desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. La videocámara quedará ajustada en modo de espera.
(2)Deslice START/STOP MODE hasta . (3)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar. La pantalla LCD mostrará el indicador “REC”. También se iluminarán los indicadores de grabación de la parte frontal y trasera de la videocámara.
2
Basic operations / Operaciones básicas
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator appears on the LCD screen (Standby mode).
3
0:00:00
40min
REC
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Pulse START/STOP. La pantalla LCD mostrará el indicador “STBY” (modo de espera).
13
Camera Recording
Grabación con la cámara
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and remove the battery pack.
[a] [b]
40min
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted, the camcorder turns off automatically. This prevents wearing down the battery and wearing out the tape. To resume Standby mode, while pressing the small green button on the POWER switch, set it to OFF once, and then to CAMERA. To start recording, press START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape, run the tape for about 15 seconds before starting the actual recording. This will ensure that you will not miss any start-up scenes when you play back the tape.
Notes on recording mode
•This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu system. The playback quality in LP mode, however, will not be as good as that in SP mode. When the camcorder records on a Hi8 tape in LP mode, the 8 mm system is set to the standard 8 mm system. In this case, the Hi8 indicator blinks.
•When a tape recorded on this camcorder in LP mode is played back on other types of 8 mm camcorders or VCRs, the playback quality may not be as good as that on this camcorder.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or playback time. Use it as a guide. There will be a time lag of several seconds from the actual time. To set the counter to zero, press COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes mixed, the tape counter shows incorrect recording time. When you intend to edit the tape using the tape counter, record in same (SP or LP) mode.
14
STBY
0:35:20
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera durante 5 minutos mientras el videocassette está insertado, la videocámara se apagará automáticamente para evitar que se desgasten la batería y la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta, deje que ésta gire durante unos 15 segundos antes de empezar la grabación propiamente dicha. De este modo no perderá las escenas iniciales al reproducir la cinta.
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción estándar) y en modo LP (larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. Sin embargo, la calidad de reproducción en el modo LP no será tan buena como en el modo SP. Si la videocámara graba en una cinta Hi8 en modo LP, el sistema de 8 mm se ajusta en el sistema de 8 mm estándar. En este caso, el indicador Hi8 parpadea.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara en modo LP se reproduce en otros tipos de videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la calidad de reproducción puede ser inferior a la obtenida en esta videocámara.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de grabación o reproducción y sirve de orientación. Suele marcar una diferencia de varios segundos con respecto al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee editar la cinta utilizando el contador de cinta, grabe siempre en el mismo modo (SP o LP).
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep sounds when you turn the power on or when you start recording, and two beeps sound when you stop recording, confirming the operation. Several beeps also sound as a warning of any unusual condition of the camcorder. Note that the beep sound is not recorded on the tape. If you do not want to hear the beep sound, select “OFF” in the menu system.
When moving from indoors to outdoors (or vice versa)
Set the camcorder in Standby mode, and point the camcorder at a white subject for about 15 seconds so that the white balance is properly adjusted.
Adjusting the LCD panel angle [a]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The LCD panel moves forward, backward, and upward.
Adjusting the brightness of the LCD panel [b]
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen – side: to dim the LCD screen
You may find it difficult to view the LCD screen due to glare when using the camcorder outdoors. In this case, use the sunshade.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones, cuando se enciende la unidad o se empieza a grabar suena un pitido que confirma la operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como aviso de cualquier condición anormal en la videocámara. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Para pasar de interiores a exteriores (o viceversa)
Ajuste la videocámara en modo de espera y diríjala hacia un objecto blanco durante unos 15 segundos para que el balance de blancos se ajuste correctamente.
Ajuste del ángulo del panel LCD [a]
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El panel LCD se desplaza hacia adelante, hacia atrás y hacia arriba.
Ajuste del brillo del panel LCD [b]
Pulse LCD BRIGHT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD lado –: oscurece la pantalla LCD
Cuando emplee la videocámara en exteriores, es posible que se produzcan brillos que dificulten la visualización de la pantalla LCD. En tal caso, utilice el toldo.
Basic operations / Operaciones básicas
[b][a]
15
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the LCD panel
•To put the LCD panel back into its flush position, move it straight back by pushing the upper right edge of the panel marked with the raised dots [c].
•When moving the LCD panel, do not move it sideways; otherwise, the camcorder body may be damaged or the LCD panel may not be stored properly [d].
•Do not push nor touch the LCD when moving the LCD panel.
Notas sobre el panel LCD
•Para volver a encajar el panel LCD en su posición original, desplácelo hacia atrás empujando el borde superior derecho del panel marcado con puntos en relieve [c].
•No desplace el panel LCD hacia los lados, pues podría almacenarlo de forma incorrecta o dañar el cuerpo de la videocámara [d].
•No empuje ni toque la pantalla LCD mientras desplaza el panel LCD.
[c] [d]
Selecting the start/stop mode
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press the button again, the camcorder stops recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops. (p. 43)
When you select or 5SEC, you cannot use the fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape indicator is not displayed.
Selección del modo de inicio/ detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene la grabación cuando se vuelve a pulsar este botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La videocámara deja de grabar cuando se suelta el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se detiene. (p. 43)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá.
16
Using the zoom feature
Uso de la función de zoom
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the scene. For more professional-looking recordings, use the zoom function sparingly. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
T
W
TW
Zooming speed (Variable speed zooming)
Move the power zoom lever a little for a relatively slow zoom; move it still more for a high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom, move the “W” side of the power zoom lever until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 3 1/4 feet (about 100 cm) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 cm) away in the wide-angle position.
El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para grabaciones de aspecto más profesional, no utilice apenas la función de zoom. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
T
W
Velocidad de zoom (zoom de velocidad variable)
Desplace levemente la palanca de alimentación del zoom para obtener un efecto lento y desplácela más para que el zoom funcione a alta velocidad.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom telefoto en su posición extrema, desplace el lado “W” de la palanca de alimentación del zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden videofilmarse sujetos situados al menos a unos 3␣ 1/4 pies (100 cm) de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1/2 pulgada (1 cm) en posición de gran angular.
Basic operations / Operaciones básicas
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and the picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. If you do not want to use the digital zoom, set the D ZOOM function to OFF in the menu system.
•The vertical bar in the power zoom indicator separates the optical zooming zone (left of the bar [a]) and the digital zooming zone (right of the bar [b]). If you set the D ZOOM function to OFF, the part to the right of the bar disappears.
•When using the digital zoom function, zooming power is up to 40x.
W
T
[a] [b]
Fixing the focus momentarily
Use this function when the focus on the object you want to record is unstable. Press FOCUS LOCK with the desired object in focus while the camcorder is in Standby or recording mode. The focus is fixed while the is displayed on the LCD screen. Press FOCUS LOCK again to release this function.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente y la calidad de la imagen se deteriora a medida que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•La barra vertical del indicador de alimentación del zoom divide la zona de zoom óptico (izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital (derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la alimentación del zoom alcanza 40x.
T
W
Fijación momentánea del enfoque
Esta función se usa cuando el enfoque del objeto que desea grabarse es inestable. Pulse FOCUS LOCK enfocando el objeto que desee con la videocámara en modo de espera o grabación. El enfoque se fija mientras aparece en la pantalla LCD. Pulse FOCUS LOCK de nuevo para cancelar esta función.
18
FOCUS LOCK 16:9WIDEEFFECTTITLE
Hints for better shooting
Consejos para mejorar la videofilmación
For hand-held shots, you will get better results by holding the camcorder according to the following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb. [a]
[a]
3
1
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to support it.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens.
•Use the LCD panel frame as a guide to determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an interesting recording angle. Lift the LCD panel up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the LCD panel down to record from a high position. [c]
Para videofilmaciones con la cámara en las manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la correa para poder manejar los controles fácilmente con el pulgar. [a]
Basic operations / Operaciones básicas
2
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Use el marco del panel LCD como orientación para determinar el plano horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un ángulo de grabación interesante. Para ello, eleve el panel LCD hacia arriba. [b]
•También puede grabar desde posiciones altas. Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
[b] [c]
19
Hints for better shooting
Consejos para mejorar la videofilmación
Place the camcorder on a flat surface or use a tripod
Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height. If you have a tripod for a still camera, you can also use it with the camcorder. When attaching a non-Sony tripod, make sure that the length of the tripod screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). Otherwise, the screw may damage the inner parts of the camcorder.
Cautions on the LCD panel and the lens
•Do not pick up the camcorder by the LCD panel. [d]
•Do not place the camcorder so as to point the LCD screen and the lens toward the sun. The LCD panel and the lens may be damaged. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window. [e]
[d]
Sitúe la videocámara en una superficie plana o use un trípode
Intente colocar la videocámara en la superficie de una mesa o en otra superficie plana de la altura adecuada. Si dispone de un trípode para una cámara fija, también puede usarlo con la videocámara. Cuando utilice trípodes que no sean Sony, cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode es inferior a 9/32 pulgadas (6,5 mm), pues en caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y el objetivo
•No coja la videocámara por el panel LCD. [d]
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla LCD y el objetivo no estén orientados hacia la luz solar. El panel LCD y el objetivo pueden resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o junto a una ventana. [e]
[e]
Note on the LCD screen
The LCD screen is made with high-precision technology. However, black points or bright points of light (red, blue or green) may appear constantly on the LCD screen. These points are not recorded on the tape. This is not a malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
20
Nota sobre la pantalla LCD
La pantalla LCD está fabricada con tecnología de alta precisión. Sin embargo, en la pantalla LCD pueden aparecer constantemente puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos puntos no se graban en la cinta ni se trata de un mal funcionamiento. (Puntos efectivos: más del 99,99%)
Playing back a tape
Reproducción de cintas
You can monitor the playback picture on the LCD screen. (1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for operation buttons appears.
(3) Press 0 to rewind the tape. (4) Press ( to start playback. (5) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
5
La reproducción de imagen puede controlarse en la pantalla LCD. (1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor. Aparece el visor con los botones de funcionamiento.
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta. (4)Pulse ( para empezar la reproducción. (5)Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisior después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora.
2
3
END SEARCHFFPLAYREW
Basic operations / Operaciones básicas
To stop playback, press p. To rewind the tape, press 0. To fast-forward the tape rapidly, press ). To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
VOLUME
Pulse p para detener la reproducción. Pulse 0 para rebobinar la cinta. Pulse ) para que la cinta avance rápidamente. Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la pantalla LCD.
4
END SEARCHFFPLAYREW
21
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied Remote Commander. Before using the Remote Commander, insert the size AA (R6) batteries .
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY on the Remote Commander to display the screen indicators on the LCD screen. To erase the indicators, press again.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack (p. 95). You can adjust the volume of the headphones using VOLUME.
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6).
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY en el mando a distancia para que aparezcan los indicadores de pantalla en la pantalla LCD. Vuelva a pulsar este botón para que desaparezcan.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2 (p. 95). El volumen de los auriculares se ajusta con VOLUME.
22
Various playback modes
Varios modos de reproducción
You can enjoy noiseless pictures on the LCD screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing the tape or rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume normal rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/5 speed (slow playback)
Press & on the Remote Commander during playback. To resume normal playback, press (. If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts to normal speed automatically.
To change the playback direction
Press '/< on the Remote Commander for reverse direction or >/7 on the Remote Commander for forward direction during playback. To resume normal playback, press (.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the various playback modes.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes, the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the screen when you play back a tape in reverse if the RC time code or the Data Code is displayed on the screen. This is normal.
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin ruido durante los modos de imagen fija, reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/ reproducción lenta con nitidez)
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ( para reanudar la reproducción.
Para buscar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) durante el avance rápido. Suelte el botón para reanudar el rebobinado o el avance normal.
Para ver la imagen a velocidad 1/5 (reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Pulse ( para reanudar la reproducción normal. Si la reproducción lenta dura aproximadamente 1 minuto, pasa automáticamente a velocidad normal.
Para cambiar el sentido de reproducción
Durante la reproducción, pulse '/< en el mando a distancia para cambiar al sentido regresivo o >/7 para cambiar al sentido progresivo. Para reanudar la reproducción normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
•En todos los modos de reproducción aparecen bandas y se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entra automáticamente en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás, aparece ruido horizontal en el centro de la pantalla si ésta muestra el código de tiempos RC o el código de datos. Es normal.
Basic operations / Operaciones básicas
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Displaying the date or time when you recorded – data code function
Even if you did not record the date or time when you were recording, you can display the date or time when you recorded (Data Code) on the TV during playback or editing. The Data Code is also displayed on the LCD screen.
To display the date when you recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander [b]. To make the date disappear, press DATE again or DATA CODE twice.
To display the time when you recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA CODE on the Remote Commander twice [b]. To make the time disappear, press it again.
[a] [b]
DATE
TIME
JUL. 4 1996
Visualización de fecha u hora de grabación – función de código de datos
La fecha y hora pueden visualizarse en un televisor durante la reproducción o edición incluso aunque no se hayan grabado durante la grabación. El código de datos también aparece en la pantalla LCD.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE otra vez o DATA CODE dos veces para que la fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a pulsar este botón para que la hora desaparezca.
24
DATE
JUL. 4 1996 5:30:00 PM
DATA CODE
TIME
5:30:00 PM
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played back.
•The tape was recorded by a camcorder without the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape is being played back in variable speed. (slow playback, etc.)
• An index is marked, the RC time code is written, or PCM after recording is made on the tape.
•The tape was recorded in LP mode.
Cuando aparecen barras (––:– –:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara que no posee la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin ajustar fecha y hora.
•La cinta no es legible por estar dañada o por ruido.
•La cinta está reproduciéndose a velocidad variable. (lenta, etc.)
•Se ha marcado un índice, se ha escrito el código de tiempos RC o se está realizando una reproducción PCM de la cinta después de grabar.
•La cinta se ha grabado en modo LP.
Basic operations / Operaciones básicas
25
Searching for the end of the picture
Búsqueda del final de la imagen
You can go to the end of the recorded portion after you record and play back the tape. The tape starts rewinding or fast-forwarding and the last 5 seconds (SP mode) or 10 seconds (LP mode) of the recorded portion plays back. Then the tape stops at the end of the recorded picture (End Search). Note that End Search function does not work once you have ejected the cassette after you recorded on it.
Press END SEARCH. This function works when the POWER switch is set to either CAMERA or VTR.
END SEARCHFFPLAYREW
Note on the End Search function
When you re-record continuously after using the End Search function, you might not be able to obtain smooth transition between the last scene and the next scene.
Después de grabar y reproducir la cinta puede desplazarse al final de la porción grabada. La cinta se rebobina o avanza rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos (modo SP) o 10 segundos (modo LP) de la porción grabada. Después la cinta se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). La función de búsqueda de imágenes finales no se activa después de extraer el videocassette una vez grabado.
Pulse END SEARCH. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o VTR.
Nota sobre la función de búsqueda de imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma continua después de emplear esta función, es posible que no pueda obtener una transición uniforme entre la última escena y la siguiente.
26
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources
You can choose any of the following power sources for your camcorder: battery pack, house current, and 12/24 V car battery. Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder.
Place
Indoors
Outdoors
In the car
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, restore the power supply again immediately.
Power source
House current
Battery pack
12 V or 24 V car battery
Accessory to be used
Supplied AC power adaptor
Battery pack NP-F530 (supplied)
Car battery charger DC-V515
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de baterías, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara.
Lugar
Interiores
Exteriores
En el automóvil
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta insertada. Si esto sucede, restablezca inmediatamente el suministro de alimentación.
Fuente de alimentación
Corriente doméstica
Paquete de baterías
Batería de automóvil de 12 V o 24 V
Accesorio necesario
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Paquete de baterías NP-F530 (suministrado)
Cargador de batería de automóvil DC-V515
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor: (1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC power adaptor using the supplied connecting cord.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
123
27
Using alternative power sources
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Charging the battery pack
You can charge the battery pack installed in the camcorder by connecting the AC power adaptor to the camcorder and setting the POWER switch to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. Charging time of the supplied NP-F530 battery pack is as follows: Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and another one on the AC power adaptor. The CHARGE lamps on the camcorder and on the AC power adaptor light up, and go out when normal charge is completed. For a full charge, leave the battery pack in place for approximately one hour. If either of the CHARGE lamps remains lit, charging both battery packs is not completed. Time taken to charge two NP-F530 battery packs simultaneously is as follows: Full charge: approx. 4 hours Normal charge: approx. 3 hours
Carga del paquete de baterías
El paquete de baterías instalado en la videocámara puede cargarse conectando el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y ajustando el interruptor POWER en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de pilas insertado durante una hora aproximadamente. El tiempo de carga del paquete de baterías NP-F530 suministrado es el siguiente: Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara y otro en el adaptador de alimentación de CA. El indicador CHARGE de la videocámara y del adaptador de alimentación de CA se ilumina, y se apaga cuando el proceso de carga normal finaliza. Para una carga total, deje el paquete de baterías cargando durante aproximadamente una hora. Si alguno de los indicadores CHARGE permanece iluminado, la carga de ambos paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo de carga simultánea de dos paquetes de baterías NP-F530 es el siguiente: Carga total: aprox. 4 horas Carga normal: aprox. 3 horas
28
Notes on the CHARGE lamp
•The CHARGE lamp will remain lit for a while even if the unit is unplugged after use. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect the AC power adaptor. After about one minute, reconnect the AC power adaptor.
To remove the connecting cord
While pressing the button on the connecting plug, pull out the connecting cord. Never pull the connecting cord itself. When you use the AC power with the connecting cord, the battery pack installed in the camcorder is not used because the AC power has priority over the battery pack.
WARNING
The power cord must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (house current) as long as it is connected to the wall outlet, even if the set itself has been turned off.
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado unos momentos incluso aunque la unidad se haya desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el adaptador de alimentación de CA. Vuelva a conectarlo después de aproximadamente un minuto.
Para retirar el cable de conexión
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe de conexión. Nunca tire del cable propiamente dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con el cable de conexión, no se emplea el paquete de baterías instalado en la videocámara, ya que la alimentación de CA tiene prioridad sobre el paquete de baterías.
AVISO
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUCION
El aparato no se desconecta de la fuente de alimentación de CA (corriente doméstica) mientras esté enchufado a la toma de red, incluso aunque el aparato en sí esté apagado.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
Using a car battery
Use a car battery charger such as the DC-V515 (not supplied). Connect the car battery cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V). Connect the car battery charger and the camcorder using the supplied DK-626 connecting cord.
This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video product. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Uso de baterías de automóvil
Utilice un cargador de batería de automóvil como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el cable de la batería de automóvil a la clavija del encendedor de un automóvil (12 V o 24 V). Conecte el cargador de batería de automóvil y la videocámara con el cable de conexión suministrado DK-626.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para un producto de vídeo Sony. Cuando se adquieren productos de vídeo Sony, se recomienda que los accesorios adquiridos lleven la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
29
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de modo
You can change the mode settings in the menu system to further enjoy the features and functions of the camcorder. (1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
MENU
1
MENU
WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS
[]
MENU
OFF
:END
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el sistema de menús para obtener mayor provecho de las características y funciones de la videocámara. (1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo aparecerá el elemento seleccionado.
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
2
EXECUTE
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
MENU
COMMANDER
OFF
WIND COMMANDER COUNTER
MENU
WIND COMMANDER COUNTER NORMAL
ON
ON
30
4
MENU
3
EXECUTE
MENU
COMMANDER
MENU
MENU
WIND COMMANDER COUNTER
ON OFF
COMMANDER
OFF
ON OFF
Loading...
+ 75 hidden pages