Snap-On Sun SWB 200 Operator's Manual

Page 1
SWB 200
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE DE ROUES
RADAUSWUCHTMASCHINE
•OPERATOR’S MANUAL
•NOTICE D’ UTILISATION
•BETRIEBSANLEITUNG
Page 2
ii
Snap-on Equipment Srl a unico socio Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.snapon-equipment.eu
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives: FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes : DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht: ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive: POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas: SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas: ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme: BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica: DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele: FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen: ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J: ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða: LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s: LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva: NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen: POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach: RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice: SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive: SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv: TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur: HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek: RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The } anager of the Technical Of• ce is authorised to compile a technical lea– et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜™™›œŸ˜œCE ITA-Il Responsabile dell¡Uf• cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letra A de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E BUL-£•€•••&"#%•• "! ¤•”"#$••%#‘ ••)•/ • Ž(•/ " •‚•. •" )! ••••!•# ••”"#$••%! •! *&•¥Ž&! • ••••••••••#• • ¦ &#/ •+•"#• VII, §A¨, ©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ure da je ovlaštena ustroj iti teh ni¬ki sveza k kako se vidi u dodat ku VII slovo A smjer nice ˜™ ™›œŸ˜œCE DAN-Chefen i den tekniske a fdeling har tilladelse til udarbej delse af den tekn iske dokumentatio n jf bilag VII litra A i direk tivet ˜™™›œŸ˜œEF EST-Te hnoos akon na vast utav t ööta ja on vol itat ud koos tama te hnil ise to imiku v asta valt di rekt iivi ˜™ ™›œŸ ˜œEÜ V II lisa o sale A FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivi n ˜™™›œŸ ˜œE- li itteen V II kohdan A muka isesti ELL-® ¯M39]\ 5>J K>\ °3Z57[ >9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³² 37 K>5 K3Z57[? <³[ 3@> 89; <=56 ;3 K> 8\ 5_;; X5> VII `Q³; ; 6 A K_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ ISL- Ábyr gðar mann i tækn iskr ifst ofun nar er h eimi lt að ger a tækn iskj alið s amkv æmt A-l ið VII viða uka í re glug er𠘙 ™›œŸ ˜œEB LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{ dxt tehnisko dokumen t{c iju atbi lstoši E S direkt xvas ˜™ ™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje } ~ D-£) €•••&"#•• "! ••”"#$%#•• •)) •/ • ••/! •••" ) ! €• ••••! •# ••”"#$%#•• (&#&!$" #% ) ! ) •" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) ) #&•%•#•! •! ˜™™›œŸ˜œCE } ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je o vlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direk tive ˜™™› œŸ˜œCE NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE RU} -Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în ane—a VII litera A directiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES SLV-Vodja t ehnièneg a ur ada je p ooblašèe na z a se stavo tehniè ne m ape, kot naveden o v pril ogi VII , èr ka A direkt ive ˜™™ ›œŸ˜œES SˆE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜™™›œŸ˜œEG TUR- Teknik O fis So rumlu su ˜™™ ›œŸ˜œ EC - ö netme liŠi ¡nin VII ekini n A ha rfin de beli rtil en tek nik dos yay‹ h az‹rl amay a yetk ilidi r HUN-A } »szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelv A részének VII } ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására RUS-¼Ž%•••) #••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/ "•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations } anager FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\] \ 5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SL V-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
2006/42/CE
2014/35/CE
2014/30/CE
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ( )*+,•+(+,%• - BUL ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR: CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" ( **<# "'=*( + - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& ( **+,•+(+,%& ( +" =•" #+" @ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ BUL - [\] ^_`v`_ xz [ z {| z} z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð að bíllinnQ LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z «_ z[| z} z`~z€{ [\] _ ƒ_„v~_{_Q MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ RUS - € xz^~z¶ z{} \ {€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹ \ { ‚{z ƒ_„v~_
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE
RADAUSWUCHTGERÄT
EQUILIBRATRICE
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
EQUILIBRADORA
EKUILIBRUESE
!"#$%" &" ' " ("%)$* "%+ %" ,.!$
VYVAŽOVA/KA
BALANSER
HJULAFBALANCERINGSMASKINE
TASAKAALUSTUSSEADE
TASAPAINOTUSKONE
0123455467873
JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
BALANSÇÐANA
BALANSAVIMAS
$&+9%" :.; ":
BALANSERKA
BALANCEERMACHINE
WYWA<ARKA
ECHILIBROR
VYVAŽOVA/KA
STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
BALANSMASKIN
DENGELEY=C=
KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
' " ("%)$* >; >:%?@ ) X+%9
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
FAMILY NAME DESCRIPTION
SWB 200 SWB 200S Sonar system
SWB 200 S
SWB 200 S
BRAND
Page 3
iii
DICHIARAZIONE CE EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC DECLARATION EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique
Схема электрических соединений
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION DEU -
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
Publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
edizione di lingua originale in: ITALIANO
edición original en idioma: ITALIANO
edição original em: ITALIANO
Data di prima pubblicazione: Fecha de la primera publicación: Data da primeira publicação:
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit:
EQUILIBREUSE
Публикация для поддержки изделия:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК
original language edition in: ITALIAN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
langue d’origine de la publication: ITALIEN
оригинального издания: итальянский
Date of fi rst publication: Datum der Erstveröffentlichung: Date de la première édition: дата первого издания:
09 / 2014
09 / 2014
SWB 200 S
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
Operator’
s Manual
Manuel de l’Opérateur ZEEWB118A03
ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWB118A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU SP Liste des pièces détachées TEEWB118A3 ITA-SPA-POR
Ersatzteilliste RU
Safety Booklet (Quick Start) EAZ0103G25A
ENG-FRA-DEU
QS Manuel de Securité EAZ0103G26A ITA-POR-SPA
Sicherheitsvorkehrungen EAZ0103G27A RU
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore OM Manual de Operador ZEEWB118A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU SP tabla de repuestos TEEWB118A3 ITA-SPA-POR
Lista de peças RU
Libretto di Sicurezza EAZ0103G25A
ENG-FRA-DEU
SB Manual de Seguridad EAZ0103G26A ITA-POR-SPA
Manual de Segurança
EAZ0103G27A RU
Page 4
iv
DISCLAIMER OF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
While the authors have taken care in the preparation of this manual, nothing contained herein:
- modifi es or alters in any way the standard terms and conditions of the purchase, lease or rental agreement under the terms of which the equipment to which this manual relates was acquired,
- increases in any way the liability to the customer or to third parties.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that the information contained in this manual is correct, complete and up-to date, the right to change any part of this document at any time without prior notice is reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read
this manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings
and precautions.
UPDATING REPORTS
Table of Contents
Table of contents iv
1.0
Safety 6
2.0 Specifi
cations 8
3.0 Introduction 10
4.0 Layout 14
5.0 Operation 34
6.0 Maintenance 84
7.0 Trouble shotting 90
8.0
Disposing of the unit 114
9.0 Appendix 114
Appendix: Installation Instructions 117
Revision A
of May 2016
First document issue PCN: 16G0160
Page 5
v
GEWÄHRLEISTUNGS- UND
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung wurden gewissenhaft und sorgfältig zusammengestellt. Der Inhalt oder Teile des Inhalts dieser Bedienungsanleitung:
- haben keinen Einfluß auf die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Kaufvertrages, Leasingvertrages oder Mietvertrages auf dessen Grundlage das in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Maschine bezogen wurde,
- erweitern in keiner Weise den Haftungsanspruch des Kunden oder Dritter.
AN DEN LESER
Be i d er Zu sa m me ns te ll u ng de r i n d ie se r Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen wurde größten Wert auf deren Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität gelegt. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich das Recht vor, diese Informationen jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig
durch, bevor Sie die Maschine
installieren, warten oder betreiben.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitsvorschriften und
Warnungen.
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis v
1.0
Sicherheit 7
2.0 Spezifi kationen 9
3.0 Einfürung 11
4.0 Layout 15
5.0 Betrieb 35
6.0 Wartung 85
7.0 Fehlerbeseitigung 91
8.0 Entsorgung 115
9.0 Anhang 115
Anhang: Installationsanweisugen 117
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET
LIMITATIONS DE LA GARANTIE
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande attention à la rédaction du présent manuel, aucun élément fi gurant dans ce dernier:
- ne modifi e les conditions et les termes standards d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location, aux termes desquels les appareils traités dans le présent manuel sont achetés,
- ou n’augmente la responsabilité de la société envers le client ou les tiers.
POUR LE LECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude des informations fi gurant dans le présent manuel, comme complément ou mise à jour de ce dernier, le droit d’y apporter des modifi cations à tout moment sans préavis est réservé.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le
présent manuel, en faisant particuliè-
rement attention aux avertissements
et précautions de sécurité.
Table des matieres
Table des matieres v
1.0 Sécurité 7
2.0
Specifi cations 9
3.0 Introduction 11
4.0 Disposition 15
5.0
Utilisation 35
6.0
Entretien 85
7.0 Dépannage 91
8.0 Vente 115
9.0 Annexes 115
Annexe: Instructions d’Installation 117
Page 6
6
1-1
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Safety
1.0 Safety
Important safety precautions relevant to the unit are described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 – 1.
The Safety Precautions should be fully understood and observed by every operator. We suggest you store (a copy) of the Safety Booklet near the unit, within easy reach of the operator. The Operator’s Manual will contain specifi c warnings and cautions when dangerous situations may be encountered during the procedures described.
1.1 Typographical conventions
This manual contains text styles intended to make the reader pay extra attention:
Note: Suggestion or explanation.
C
AUTION: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY TO THE OPERATOR OR OTHERS.
Bulleted list:
Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC (F n°) = see the Chapter number. The topic indicated is explained in full in the charter specifi er.
1.2 Manuals for the unit
The unit includes the following documentation:
- Safety Booklet (standard supplement , Fig. 1-1)
-
Operator’s Manual
The operator must learn in detail the instructions contained in them and meticulously observe the notes HAZARD and CAUTION WARNINGs.
- Spare Parts Booklet
Document used only by the Technical Support staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of the Operator Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts Booklet.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
P/N: EAZ0103G25A
Page 7
7
Sicherheit
1.0 Sicherheit
Wichtige Sicherheitsmaßnahmen für dieses Gerät sind im Sicherheitshandbuch beschrieben; siehe Abbildung 1-1.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern verstanden und eingehalten werden. Wir empfehlen, eine Kopie des Sicherheitshefts in der Nähe des Geräts gut sichtbar für den Bediener aufzubewahren. Das Bedienungshandbuch enthält spezifische Warnungen und Hinweise, wenn bei den beschriebenen Maßnahmen gefährliche Situationen auftreten können.
1.1 Typographie
Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu besonderer V
orsicht auffordern:
Anmerkung:
Vorschlag oder Erklärung
VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM GERÄT ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN FÜHREN KANN.
WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN) VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER ANDERER PERSONEN FÜHREN KANN.
Aufzählungspunkte:
Zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt des Vorgangs übergehen kann.
THEMA F Nr. (= siehe Kapitel Nummer). Das angegebene Thema wird in dem bezeichneten Kapitel ausführlich behandelt.
1.2 Handbücher des Geräts
Das Gerät ist mit folgender Dokumentation ausgestattet:
-
Sicherheitsheft (Standardbeilage, Abb. 1-1).
- Betriebsanleitung Der Benutzer muss die da r i n enthaltenen Anweisungen im Detail erfassen und die Hinweise, die WARNUNGEN vor Gefahren und die Angaben mit der Bezeichnung ACHTUNG genauestens befolgen.
- Ersatzteilhandbuch Dieses Dokument ist dem Wartungspersonal
vorbehalten.
Installationsanweisungen
Die Installationsanweisungen fi nden Sie in der Anlage der Betriebsanleitung.
CE-Konformitätserklärung
Die CE-Konformitätserklärung befi ndet sich im Ersatzteilhandbuch.
Sécurité
1.0 Sécurité
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées Figure 1-1.
Chaque opérateur doit totalement comprendre les mesures de sécurité. Nous suggérons de conserver une copie du Livret de Sécurité près de la machine à la portée de l’opérateur. Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements et des mesures de prudence spécifiques à des situations potentiellement dangereuses qui peuvent se produire durant les procédures décrites.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui vous demande de prêter une attention particulière :
Remarque : Suggestion ou explication.
ME
SURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE ET DES OBJETS ATTACHES A LA MACHINE.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES (SERIEUSES) A L’OPERATEUR OU AUTRES.
Liste à puces :
Indique que l’opérateur doit effectuer une action
avant de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
ARGUMENTO (F n°) = ir para o número do capítulo. A actualização indicada è tratada dentro do capítulo especifi cado.
1.2 Manuels de la machine
La machine est accompagnée des manuels suivants:
-
Livret de Sécurité
(supplément de norme, Fig. 1-1)
- Manuel d’utilisation (Chapitre 1 – 9) L’utilisateur
doit apprendre dans le détail les instructions que ce manuel contient et observer scrupuleusement les remarques, les MISES EN GARDE de danger et d’ATTENTION
-
Tables et Listes des Pièces de Rechange Document à usage exclusif du personnel d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE fi gure dans la Notice des Pièces détachées.
Page 8
8
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. 200 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 42” (1067 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25” / 8-32”
14-26”
40 mm
82 Kg 112 Kg 1012x781x1834 mm 1120x1060x1160 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Specifi cations
2.0 Specifi cations
Power:
Power Supply Power consumption Motor rating Mains fuses
Measurements:
Measuring time Measuring speed O
ffset
Resolution
Wheel dimensions:
Max. width Max. diameter Max. weight Rim width Rim diameter:
-
Automatic / Manual
- SMART SONAR
Shaft:
Stub shaft diameter
Dimensions:
Weight Shipping weight Max. Dimensions (wxdxh) Shipping dimensions
Miscellaneous:
Noise level
2.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions shou
ld never exeed: T
emperature range Humidity range non condensing
Page 9
9
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. 200 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 42” (1067 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25” / 8-32”
14-26”
40 mm
82 Kg 112 Kg 1012x781x1834 mm 1120x1060x1160 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. 200 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 42” (1067 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25” / 8-32”
14-26”
40 mm
82 Kg 112 Kg 1012x781x1834 mm 1120x1060x1160 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Spezifi kationen
2.0 Spezifi kationen
Strom:
Stromversorgung Stromverbrauch Motorwerte Netzsicherungen
Daten:
Messzeit Messdrehzahl Abstand Maschine/Felgenhorn Aufl
ösung
Radmaße:
Max. Breite Max. Durchmesser Max. Gewicht Felgenbreite Felgendurchmesser:
-
Automatisch / Manuell
- SMART SONAR
Welle:
Hauptwellendurchmesser
Maße:
Gewicht Versandgewicht Max. Maße (BxTxH) Versandmaße
Anderes:
Geräuschpegel
2.1 Bedingungen
Während der Benutzung bzw. einer Langzeitlagerung d
ür
fen die folgenden Werte nicht überschritten werden. Temperaturbereich Luftfeuchtigkeitsbereich nicht kondensierend
Specifi cations
2.0 Specifi cations
Données électrices :
Alimentation Consommation électrique
Puissance moteur
Fusibles
Mesures :
Durée des mesures V
itesse rotation Ecart Résolution
Dimensions de roue :
Largeur max. Diamètre max. Poids max. Largeur de la jante Diamètre de la jante:
- Automatique / manuel
- SMAR
T SONAR
Arbre :
Diamètre de bout d’arbre
Misure:
Poids Poids d’expédition Dimensions max. (lxdxh) Dimensions d’expédition
Divers :
Niveau sonore
2.1 Conditions
Lors d’une utilisation ou un stockage prolongé les conditions ne doivent jamais dépasser : Gamme de températures Gamme d’humidité
sans formation de buée
Page 10
10
Introduction
3.0 Introduction
This wheel balancer combines advanced, high­per
formance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
The wheel guard lowering ensures that this balancer is very safe.
The monitor and easy to use controls guarantee rapid and intuitive operativity. The drop down menus, with the lists of all the functions, are on the bottom. The keypad contains the six control keys. Operator time and effort are reduced to a minimum, while maintaining accuracy and reliability.
Always work in a clean area and with clean wheels, no dirt stuck in the tyre or on the rim. That way proper mounting of the wheel and an optimal balancing result can be achieved.
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for dynamic and static balancing of passenger car and light-truck wheels, that fall within the limits stated in the technical specifi cations. This is a high accuracy measuring device. Handle with care.
Page 11
11
Einführung
3.0 Einführung
Dieses Auswuchtgerät verbindet hochmoderne Hoc
hleistungstechnik, Robustheit und Zuverlässigkeit
mit einfachem, benutzerfreundlichem Betrieb.
Mit der Radschutz des Rades, die Ausgleichs ist sehr sicher in der Anwendung.
Der Bildschirm und Bedienelemente sorgen für eine schnelle und intuitive Bedienung. Auf dem Farbmonitor werden eingegebene Daten, Funktionsweisen, die jeweils ermittelten Messwerte sowie bedienerführende Piktogramme und Hinweise angezeigt. Im unteren Bereich befi nden sich die Tasten für allen Funktionen. Operator time and effort are reduced to a minimum, while maintaining accuracy and reliability. Die Bedienungszeit und der Bedienungsaufwand sind auf ein Minimum reduziert, ohne jedoch die Genauigkeit und die Beständigkeit zu beeinträchtigen.
Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung und mit sauberen Rädern, an denen weder an Reifen noch an der Felge Schmutz klebt. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass das Rad richtig aufgespannt wird und eine optimale Auswuchtung erzielt wird.
Einsatzbereich
Das Auswuchtgerät für demontierte Räder wurde zur statischen und dynamischen Auswuchtung von Rädern von Personenkraftwagen und leichten Lkws entwickelt, die in den Bereich der angegebenen technischen Spezifikationen fallen. Dies ist ein hochgenaues Messgerät. Behandeln Sie es pfl eglich.
Introduction
3.0 Introduction
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancé
e de haute performance, solidité et fiabilité et son opération est très simple et conviviale.
Par fermeture du carter de roue assure que cette équilibreuse peut être utilisée en toute sécurité.
Le moniteur et les commandes assure vous une opération rapide et intuitive. Sur le moniteur couleur sont affi chés les données entrées, les modes de fonctionnement, les valeurs mesurées respectives ainsi que des pictogrammes de guidage de l’opérateur et des remarques. Ainsi que toutes les commande de les fonctions, se trouvent dans le bas. Le temps et l’effort d’utilisation sont réduits au minimum mais la précision reste constante.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des roues propres, pas de pneus ou jantes sales. Ainsi vous obtiendrez une installation correcte de la roue et des résultats d’équilibrage parfaits.
Application
Cette équilibreuse roues démontéespermet de mesurer ledéséquilibre dynamique et statique des roues de voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les limites mentionnées des spécifi cations techniques. Ceci est un appareil de mesure de haute précision. Manipuler avec soin.
Page 12
12
3.1-1
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessories
3.1 Accessories
Refer to Figure 3.1-1. The standard accessories are:
Quick-Release Hub Nut
Quick-clamping MZV (Ring-Nut)
Spacer ring
Universal drum
Universal drum cushion
Large cone
Medium cone
Small cone
User Calibration weight
W
eight pliers
Caliper
Page 13
13
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Zubehör
3.1 Zubehör
Siehe Abbildung 3.1-1. Das folgende Standardzubehör steht zur V
erfügung:
Schnellspannmutter
Quickmutter MZV
Distanzring
Drucktopf
Schützring für Drucktopf
Großer Konus
Mittlerer Konus
Kleiner Konus
Benutzerkalibriergewicht
Gewichtzange
Meßlehre
Accessoires
3.1 Accessoires
Se reporter à la Figure 3.1-1. Les accessoires standard sont:
Manivelle de serrage rapide
Ecrou à serrage rapide MZV
Disque de distance
Coupelle plastique
Joint protection de la coupelle
Grand cône
Cône moyen
Petit cône
Masse de calibrage utilisateur
Pince à masses
Calibre largeur jantes
Page 14
14
4-1
3
1
4-2
2
1
2
3a
4
6
7
9
5
8
3b
Layout
4.0 Layout
Refer to Figure 4-1. Functional description of the unit:
1. monitor
Refer to Chapter 4.1.
2. Input panel
Refer to Chapter 4.2.
3a Internal gauge arm 3b External Detector - Sonar (where provided)
4. Flange
5. Stub shaft
6.
Weight compartments
7. Storage areas for cones and hub nuts
8. Wheel guard
9. Wheel Brake
Refer to Figure 4-2.
1. Mains switch (ON/OFF)
2. Fuse holder
3. Power inlet
Page 15
15
Layout
4.0 Layout
Siehe Abbildung 4-1. Funktionsbeschreibung des Geräts:
1. Monitor
Siehe Kapitel 4.1.
2. Eingabefeld
Siehe Kapitel 4.2.
3a
Innerer Messarm
3b Messgerät für das Außen - Sonar (FALLS
VORHANDEN)
4. Flansch
5. Flanschwelle
6. Gewichtefächer
7. Aufbewahrungsbereiche für Konen oder Spannteile
8. Radschutz
9. Bremsrad
Siehe Abbildung 4-2.
1.
Netzschalter (AN/AUS)
2. Sicherungshalter
3.
Netzanschluss
Disposition
4.0 Disposition
Se reporter à la Figure 4-1. Description fonctionnelle de la machine :
1. moniteur
Se reporter au Chapitre 4.1
2. Clavier
Se reporter au Chapitre 4.2
3a
Jauge de déport interne
3b Capteur externe - Sonar (dans les cas prévus)
4. Montage
5. Embout d’arbre
6. Bac porte-plombs
7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage
8. Carter de roue
9. Frein de roue
Se reporter à la Figure 4-2.
1.
Interrupteur secteur (ALLUMÉ / ÉTEINT)
2.
Porte-fusible
3. Branchement electrique
Page 16
16
4-3
4-4
3
21
Layout
4.1 The screen
Fig. 4-3 Screen with display fi elds
1 Display fi eld of screen 2 Information fi eld 3 Menu fi elds and description of Functions
The screen reads out inputs, helpful information, all measured data and possible error codes.
Description of display fi elds
The screen is subdivided into various display fi elds, each of which is associated with a certain type of information.
1 Display fi eld
- Rim dimensions.
- Balancing modes.
- Unbalance value.
- List of Counters.
- C codes.
- Help texts.
2 Information fi eld
- Number of the installed program version.
- Measurements of the wheel being processed.
- Operating conditions icons.
- Error codes.
3 Menu fi elds
Pictographs illustrating special features are viewed in the six menu fi elds. Under every menu fi eld is the associated menu key which is used to call the feature illustrated.
4.1.1 Screen pages
In the Display fi eld the main display screens are available as follows:
Fig. 4-4 INTRO SCREEN
Basic screen / Main menu.
Page 17
17
Layout
4.1 Bildschirm
Abb. 4-3 Bildschirm mit Anzeigezonen
1 Anzeigefeld 2 Informationsfeld 3
Menüfelder und Beschreibung der Funktionen
Auf dem Bildschirm werden die jeweiligen Eingabedaten, bedienerunterstützende Informationen, alle ermittelten Messwerte sowie Fehlermeldungen angezeigt.
Beschreibung der Anzeigezonen
Der Bildschirm ist in verschiedene Anzeigezonen aufgeteilt. Jeder dieser Zonen ist ein bestimmter Anzeigeinhalt zugeordnet.
1 Anzeigefeld
- Felgenabmessungen.
- Gewichteplatzierungen.
- Unwuchtgröße.
- Liste der Zähler.
- C-Code.
- Hilfetexte.
2 Informationsfeld
- Versionsnummer des installierten Programms.
-
Abmessungen des Rads, das gerade bearbeitet wird.
- Symbol des Betriebszustands.
- Fehlercode.
3 Menüfelder
In den sechs Menüfeldern werden funktionszuweisende Piktogramme eingeblendet. Unter jedem Menüfeld befi ndet sich eine zugeordnete Menütaste, mit der die jeweils im Menüfeld gezeigte Funktion aufgerufen wird.
4.1.1 Die Display-Seiten
Im Anzeigefeld sind die wichtigsten Display-Seiten wie folgt verfü
gbar:
Abb. 4-4 INTRO SCREEN
Basisbildschirm / Hauptmenü.
Disposition
4.1 Écran
Fig. 4-3 Écran avec zones d’affi
chage
1 Zone d’affi
chage de l’image 2 Zone d’information 3 Zones de Menu et description des fonctions
Sur l’écran sont affi chés les paramètres, les textes d’aide, toutes les valeurs mesurées et les messages d’erreur.
Description des zones d’affi chage
L’écran est divisé en plusieurs zones d’affi chage. Un contenu d’affi chage précis est attribué à chacune de ces zones.
1 Zone d’affi chage
- Dimension de la jante.
- Mode d’équilibrage.
- Grandeur du balourd.
- Liste des compteurs.
- Codes C.
- Textes d’aide.
2 Zone Informations
- Numéro de version du programme installé.
- Mesures de la roue en usinage.
- Icônes des conditions opérationnelles.
- Codes d’Erreur.
3 Zones de Menu
Les pictogrammes illustrant les fonctions spéciales sont représentés dans les zones de menu numéro six. Chaque zone de menu a une clé, utilisée pour sélectionner la fonction illustrée.
4.1.1 Les pages-écrans
En les Zone d’affi chage sont disponibles comme suit les écrans d’affi
chage principaux:
Fig. 4-4 INTRO SCREEN
Écran de base / Menu principal.
Page 18
18
4-8
4-7
4-6
4-5
Layout
Fig. 4-5 RIM DATA ENTRY
Rim data input Screen.
Fig. 4-6 BALANCING
Balancing Screen.
Fig. 4-7 SETTING
Settings Screen.
Fig. 4-8 COUNTERS
Counters Screen.
Page 19
19
Layout
Abb. 4-5 RIM DATA ENTRY
Der Seite zur Eingabe der Daten.
Abb. 4-6 BALANCING
Bildschirm Auswuchten.
Abb. 4-7 SETTING
Einstellungen Bildschirm.
Abb. 4-8 COUNTERS
Bildschirm Zähler.
Disposition
Fig. 4-5 RIM DATA ENTRY
Page-écran du Saisie des données de la jante.
Fig. 4-6 BALANCING
Page-écran Equilibrage.
Fig. 4-7 SETTING
Page-écran Réglages.
Fig. 4-8 COUNTERS
Page-écran Compteurs.
Page 20
20
4-9
4-10
4-11
F2
F4
F3
F1 F2 (b)F2 (a)
F2 (c)
F4
F3
F5 F6
Layout
4.1.2 I Menu
Fig. 4-9 Types of menu fi elds
Th
e assignment of the menu keys F1 to F6 is shown in the menu fi elds above the relative keys on the screen. The menu keys have different functions and initiate different actions, depending on the program step.
INTRO SCREEN “Main Menu”
Fig. 4-10
F2 Access to: SETTINGS (press three times) F3 Access to: RIM DATA INPUT F4 Access to: BALANCING F6 Access to: OPTIMISATION / MINIMISATION
Note: From this screen page, simply removing the
detecting device causes an automatic switch to the “RIM DATA ENTRY” screen page.
RIM DATA ENTRY “Rim data input”
Fig. 4-11
F1 EASY ALU TOGGLE Selection F2 (a) CAR Selection F2 (b) MOTORCYCLE Selection F2 (c) VAN Selection F3 EDIT OFSET Selection F4 EDIT WIDTH Selection F5 EDIT DIAMETER Selection F6 MILLIMETRES / INCHES Selection.
Page 21
21
Layout
4.1.2 I Menu
Abb. 4-9 Arten von Menüfeldern
Die
Belegung der Menütasten F1 bis F6 ist den darüber stehenden Menüfeldern auf dem Bildschirm zu entnehmen. Je nach Programmschritt haben die Menütasten unterschiedliche Funktionen und lösen unterschiedliche Aktionen aus.
INTRO SCREEN “Hauptmenü”
Abb. 4-10
F2 Zugriff auf: EINSTELLUNGEN (dreimal drücken) F3 Zugriff auf: FELGENDATEN-EINGABE F4 Zugriff auf: AUSWUCHTEN F6 Zugriff auf: OPTIMIEREN / MINIMIERUNG
Hinweis: Auf dieser Bildschirmseite bewirkt das Ausfahren
des Messgeräts allein schon den automatischen Übergang zum Bildschrim “RIM DATA ENTRY”.
RIM DATA ENTRY “Eingabe der Daten”
Abb. 4-11
F1 für die Auswahl: EASY ALU TOGGLE F2 (a) für die Auswahl: AUTO F2 (b) für die Auswahl: MOTORRAD F2 (c) für die Auswahl: LIEFERWAGEN F3 OFSET EDITIEREN F4 BREITE EDITIEREN F5 DURCHMESSER EDITIEREN F6 Wahl MILLIMETER / ZOLL.
Disposition
4.1.2 I Menu
Fig. 4-9 T
ypes de zone de menu
Pour l’affectation des touches de menu F1 à F6, cf. les zones de menu situées au-dessus desdites touches sur l’écran. Les fonctionnalités des touches varient en fonction de l’avancement du programme et les touches déclenchent différentes opérations.
INTRO SCREEN “Menu Principal”
Fig. 4-10
F2 Accès à: CONFIGURATION (presser trois fois) F3 Accès à: ENTRÉE DES DONNÉES DE LA JANTE F4 Accès à: ÉQUILIBRAGE F6 Accès à: OPTIMISATION / MINIMISATION
Remarque: La simple extraction de l’outil de mesure à partir de
cette page-écran provoque le passage automatique à la page-écran “RIM DATA ENTRY”.
RIM DATA ENTRY “Entrée des données de la jante”
Fig. 4-11
F1 Selection “EASY ALU TOGGLE” F2 (a) Selection AUTO F2 (b) Selection MOTO F2 (c) Selection FOURGON F3 Selection MODIFIER DISTANCE F4 Selection MODIFIER LARGEUR F5 Selection MODIFIER DIAMÈTRE F6 Selection MILLIMÈTRES / POUCES.
Page 22
22
4-12
4-13
4-14
F1 F2 (b)F2 (a)
F2 (c) F2 (e)F2 (d)
F2 (f) F3
F4 (a)
F4 (b) F5 (b)F5 (a)
F1
F4
F2
F6
F6
Layout
BALANCING “Balancing Screen”
Fig. 4-12
F1 For SPOKES selection F2 (a) Select ALU 0 F2 (b) Select ALU 1 F2 (c) Select ALU 2 F2 (d) Select ALU 3 F2 (e) Select ALU 4 F2 (f) Select ALU 5 F3 Select RESOLUCION F4 (a) Select DINAMIC F4 (b) Select STATIC F5
(a) Select HIDDEN WEIGHT F5 (b) Deselect HIDDEN WEIGHT F6 To select GRAMMES / OUNCES.
SETTING “Settings Screen”
Fig. 4-13
F1 Access to: USER CALIBRATION F2 Access to: COMPENSATION F4 Access to: EDIT WIDTH
COUNTERS “Counters Screen.”
Fig. 4-14
F6 Select CONFIRMATION / CONTINUES
Page 23
23
Layout
BALANCING “Bildschirm Auswuchten”
Abb. 4-12
F1 für die Auswahl der
Anzahl:SPEICHENERKENNUNG
F2 (a) Wählen Sie: ALU 0 F2 (b)
Wählen Sie: ALU 1
F2 (c) Wählen Sie: ALU 2 F2 (d) Wählen Sie: ALU 3 F2 (e) Wählen Sie: ALU 4 F2 (f) Wählen Sie: ALU 5 F3 Wählen Sie: AUFLÖSUNG F4 (a) Wählen Sie: DYNAMISCHE F4 (b)
Wählen Sie: STATISCHE
F5 (a) Wählen Sie: VERSTECKTES GEWICHT F5 (b) für die Abwahl: VERSTECKTES GEWICHT F6 W äh l e n S ie G R A M M A N Z EI G E /
UNZENANZEIGE.
SETTING “Einstellungen Bildschirm”
Abb. 4-13
F1 Zugriff auf: AUSWUCHTEN BENUTZER F2 fZugriff auf: KOMPENSATIONSLAUF F4 Zugriff auf: BREITE EDITIEREN
COUNTERS “Bildschirm Zähler”
Fig. 4-14
F6 Wählen Sie CONFIRM / VORWÄRTS
Disposition
BALANCING “Page-écran Equilibrage
Fig. 4-12
F1
Pour sélectionner le nombre de RAYONS
F2 (a) Sélectionnez ALU 0 F2 (b) Sélectionnez ALU 1 F2 (c) Sélectionnez ALU 2 F2 (d) Sélectionnez ALU 3 F2 (e) Sélectionnez ALU 4 F2 (f) Sélectionnez ALU 5 F3 Sélectionnez SEUIL F4 (a) Sélectionnez DYNAMIQUE F4 (b) Sélectionnez STATIQUE F5
(a) Sélectionnez MASSE CACHÉE F5 (b) Désélection le MASSE CACHÉE F6 Pour sélectionner GRAMMES / ONCES.
SETTING
“Page-écran Réglages
Fig. 4-13
F1 Accès à: RÉGLAGE UTILISATEUR F2 Accès à: COMPENSATION F4 Accès à: MODIFIER LARGEUR.
COUNTERS “Page-écran Compteurs”
Fig. 4-14
F6 Sélectionnez CONFIRMATION / CONTINUE
Page 24
24
P3
P5
P7
P4
P6
P8
P9
P10
P11
P13
P12
P1
P2
A
A
B
C
C
Layout
4.3 Pictographs – Symbols
Pictographs are viewed on the screen in all fi elds: In Inf
ormation fi elds, menu fi elds, and in the display fi eld.
P1 Wheel type 1 – standard - nominal size in inches or millimetres
P2 Wheel type 2 - motorcycle wheel
P3 Alu 0 - normal - Standard balancing mode
P4 Alu 1, Alu 1P
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3,
Alu 3P
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P9 Gauge arm for distance and rim diameter
P10 Gauge arm for distance and rim diameter with
adhesive weight
P11 Display of unbalance measured and direction
indicator (red arrows or arrows head)
A No colour: greater distance from position B
Red: rotation direction to reach the position, the higher the number of lit segments the more the wheel must be rotated.
P12 Correction position reached (green arrows)
C Green: compensation position reached, hold the
wheel in this position to apply the weight.
P13 Correction position for both correction planes
reached.
Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes
Page 25
25
Layout
4.3 Symbolbilder - Piktogramme
Auf dem Bildschirm werden Piktogramme in allen Anz
eigezonen dargestellt: In Informationsfeldern,
Menüfeldern und im Anzeigefeld.
P1 Radtyp
1 –Standardrad–, Nennmaße in Zoll oder
Millimetern
P2 Radtyp 2 –Rad für Motorräder
P3 Alu 0 - normal - Normale Gewichteplatzierung
P4 Alu 1, Alu 1P
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3,
Alu 3P
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P9 Messarm für Abstand und Durchmesser
P10 Messarm für Abstand und Durchmesser mit
Klebegewicht
P11 Anzeige der gemessenen Unwucht und der Eindrehrichtung (rote Pfeile oder Pfeilspitzen)
A Nessun colore: maggiore distanza dalla posizione B
Rosso: senso di rotazione per raggiungere la posizione, a maggiore numero di segmenti accesi corrisponde maggiore rotazione da compiere.
P12 Ausgleichsposition erreicht (grüne Pfeile)
C Verde: posizione di compensazione raggiunta,
trattenere la ruota in posizione per applicare il peso.
P13 Ausgleichspositionen für beide
Ebenen erreicht.
Disposition
4.3 Symboles - Pictogrammes
Sur l’écran, des pictogrammes sont affi chés dans toute
s les zones d’affi chage: Dans les zones d’information, les zones de menu et dans la zone d’affi chage.
P1 Type de roue 1, - roue standard-, dimensions
nominales en pouces ou en millimètres.
P2 Type de roue 2, - roue de moto
P3 Alu 0 - normal - mode d’équilibrage standard.
P4 Alu 1, Alu 1P
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3, Alu 3P
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P9 Pige de mesure pour écart et diamètre.
P10 Pige de mesure pour écart et diamètre avec
masse
adhésive.
P11 L’affi chage du balourd mesuré et de la direction d’orientation (flèches rouges ou pointe des
fl èches).
A Sans couleur : écart supérieur par rapport à la position B
Rouge : sens de rotation vers la position, la rotation à effectuer est d’autant plus grande que le nombre de segment allumés est plus grand.
P12 Position de correction atteinte (fl èches verts).
C Vert : position de correction atteinte, bloquer la roue
dans cette position pour appliquer la masse.
P13 Positions de correction
pour tous les deux plans
de correction atteinte.
Page 26
26
P17
P16
P15
P14
P18
P19 P20
P21 P22
P23 P24
Layout
P14 Compensation run carried out
P15 Start measuring run by pressing the START key
or closing the wheel guard.
P16 Calibration weight
P17 Provide mark on left tyre side
P18 Provide mark on right tyre side.
P19 Fit tyre on rim and infl ate to the specifi ed infl ation
pressure.
P20 Turn tyre over on rim.
P21 Rotate rim until valve is exactly perpendicular to
and above the main shaft.
P22 Rotate wheel until valve is exactly perpendicular
to and above the main shaft.
P23 Readjust tyre on rim until the mark coincides
precisely with the valve.
P24 Readjust tyre on rim until the double mark
coincides precisely with the valve
Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes
Page 27
27
Layout
P14 Kompensationlauf durchgeführt.
P15
Messlauf starten durch Drücken der START-Taste
oder Schließen des Radschutzes.
P16 Justiergewicht
P17 Strichmarkierung links am Reifen anbringen.
P18 Strichmarkierung rechts am Reifen anbringen.
P1 9 Re ife n a u f F e lg e mo nt i er en u nd m it
vorgeschriebenem Luftdruck füllen.
P20 Reifen auf Felge wenden.
P21 Felge drehen, bis Ventil exakt senkrecht über
Hauptwelle steht.
P22 Rad drehen, bis Ventil exakt senkrecht über
Hauptwelle steht.
P23 Reifen auf Felge verdrehen, bis Markierung exakt
überVentil steht.
P24 Reifen auf Felge verdrehen, bis Doppelmarkierung
exaktüber Ventil steht.
Disposition
P14 Lancée de compensation effectuée
P15 Initialiser une lancer de mesure en appuyant sur
la touche START ou par la fermeture du carter de roue.
P16 Masse-étalon
P17 Placer repère à gauche sur le pneu
P18 Placer repère à droite sur le pneu.
P19 Monter le pneu sur la jante et gonfl er jusqu’à la
pression prescrite.
P20 Renverser le pneu sur la jante.
P21 Tourner la jante jusqu’à ce que la valve se trouve
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe principal.
P22 Tourner la roue jusqu’à ce que la valve se trouve
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe principal.
P23 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère
soitpositionné exactement au-dessus de la valve.
P24 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le
double repère soit positionné exactement au­dessus de la valve.
Page 28
28
5 6
1
2
4
3
7
8
4-15
Layout
4.4 Key pad
Fig. 4-15 Key pad 1 Menu keys (associated with a menu fi eld)
2 ESC key 3 HELP key 4 START key 5 STOP key (emergency stop) 6 Key to decrease 7 OK key (to confi rm)
8 Key to increase
Description of keys
1 Menu keys
Ca
rry out or continue certain functions or steps of
operation.
The meaning of the menu keys is shown by associated pictographs (symbols) on the screen.
2 ESC key
– Switch back to the previous screen (status).
– Exits the C codes procedures – Deletes the help information and error messages.
3 HELP key
– Display useful information to explain a situation and – in
case of error codes – provide hints for remedy.
4 START key
– Start the measuring run.
Press to start balancer cycle, with the wheel guard down.
5 STOP key (Emergency Stop) – Stop a measuring run that has just been initiated and
brake the wheel.
Note:
The STOP key also has an emergency stop function.
6 - key
To
decrease an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold down the key to reduce the values shown automatically.
7 OK key
– Inserts the Menu options selected previously.
8 + key
To increase an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold the key down to increase the values shown automatically.
Page 29
29
Layout
4.4 Tastenfeld
Bild 4-15 Tastenfeld 1 Menütasten (j
eweils einem Menüfeld zugeordnet)
2 ESC-Taste 3 HELP-Taste 4 START-Taste
5 STOPP-Taste 6 Taste zu verringern 7 OK-Taste
8 Taste Zu Erhöhen
Beschreibung der Tasten
1 Menütasten
– Fun
ktionen zur Durch- bzw. Weiterführung des jeweiligen
Arbeitsschritts wählen
Die Funktion der Menütasten wird durch zugeordnete Piktogramme (Symbolbilder) auf dem Bildschirm angezeigt.
2 ESC-Taste
– In das vorherige Bild (Zustand) zurückschalten
– Ausstieg aus den C-Code-Verfahren. – Löschen der Hilfetexte und Fehlermeldungen.
3 HELP-Taste
– Hilfetexte aufrufen, die die Situation erklären und bei
Meldungen Hinweise zur Fehlerabhilfe geben.
4 START-Taste
– Messlauf beginnen
Zum Starten der Raddrehung drücken, wenn die Schutzabdeckung unten ist.
5 STOP-Taste (Not-Aus)
– Begonnenen Messlauf abbrechen
und Rad abbremsen.
Hinweis:
Die STOP-Taste dient auch als Not-Aus-Schalter.
6 - Taste
Zur Verringerung des Eingabewertes (z. B. Felgendurchmesser, Abstand, Felgenbreite). Halten Sie die Taste gedrückt, um den angezeigten Wert automatisch zu verringern.
7 OK-Taste
– Die zuvor gewählte Menüoption wird eingeschaltet.
8 + Taste
Zur Verringerung des Eingabewertes (z. B. Felgendurchmesser, Abstand, Felgenbreite). Halten Sie die Taste gedrückt, um den angezeigten Wert automatisch zu verringern. Halten Sie die Taste gedrückt, um den angezeigten Wert automatisch zu erhöhen.
Disposition
4.4 Clavier
Fig. 4-15 Clavier 1
T
ouches de menu (attribuées resp. à une zone de
menu)
2 Touche ESC 3 Touche HELP 4 Touche START
5 Touche STOP 6 Touche à diminuer 7 Touche OK (à confi rmer)
8 Touche à augmenter
Description des touches
1 Touches de menu
– Sélection des fonctions
pour effectuer ou poursuivre le
pas de travail respectif.
La fonction des touches de menu est affi chée sur l’écran à l’aide des pictogrammes correspondants (symboles).
2 Touche ESC
– Repasser à l’image précédente (état).
– Permet de quitter les procédures des codes C. – Efface les textes d’aide et les messages d’erreur.
3 Touche HELP
– Appeler les textes d’aide qui expliquent la situation et
donnent en cas de messages d’erreur des conseils pour éliminer ces erreurs.
4 Touche START
– Initialiser la lancée de mesure
Presser pour lancer la rotation de la roue, après avoir abaissé le capot de sécurité.
5 Touche STOP (arrêt d’urgence) – nterrompre la lancée de mesure entamée et freiner la
roue.
Remarque:
La touche STOP
sert aussi d’interrupteur d’arrêt d’urgence.
6 Touche -
Pour diminuer la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir pour changer automatiquement la valeur indiquée.
7 Touche OK
– Active l’option de menu sélectionnée.
8 Touche +
Pour augmenter la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir appuyé pour changer automatiquement la valeur indiquée.
Page 30
30
4-16
4-17
1
2
3
4
5
4-17b
Layout
4.5 Main shaft lock
Fig. 4-16 Pedal of main shaft lock
The main shaft is locked when the pedal is depressed. This facilitates tightening or untightening of the clamping nut and retains the wheel in the correction position for correct fi tting of the balance weights.
Note:
This lock is designed only to facilitate orientation of the wheel and must not be used for braking the main shaft.
Note:
On wheel balancers equipped with the quick–acting Power Clamp system: The pedal also controls the Power Clamp, for clamping the wheel on the balancer.
4.6 Gauge arms
Fig. 4-17 Gauge arm for distance and rim diameter 1
Gau
ge arm, can be extended and hinged upwards
2 Weight holder to locate the adhesive weight both
for identifi cation of subsequent fi tting position and for actual fi tting of the balance weight
3 Adhesive weight held in weight holder 4 Gauge head to identify rim dimensions on a
variety of rim profi les
5 Spring-suspended applicator.
4.7 Ultrasonic detector
(S-Version Maschine)
On the outer side of the rim the machine has an
ultrasound detector for the wheel width (outside of rim) (Fig. 4-17b).
The sonar has a tolerance of +/- 0.5’’. Such error does not jeopardise the accuracy of the balancing procedure.
Page 31
31
Layout
4.5 Feststellbremse
Bild 4-16 Pedal der Feststellbremse
Bei
getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt. Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in der eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden.
Hinweis:
Diese Feststellbremse ist nur eine Positionierhilfe und darf nicht zum Abbremsen der Hauptwelle benutzt werden.
Hinweis:
Die Feststellbremse hat bei Auswuchtmaschinen mit dem Schnellspannsystem Power Clamp andere Funktionen: Außerdem hat das Pedal die Funktion der Steuerung der Power Clamp Vorrichtung zum Aufspannen des Rads auf die Auswuchtmaschine.
4.6 Messarm
Bild 4-17 Messarm für
Abstand und Durchmesser
1 Messarm, ausziehbar und nach oben schwenk-
bar
2 Gewichtepratze zum Fixieren des
Klebegewichts für das Antasten der späteren Anbringposition und beim Anbrin
gen des
Ausgleichsgewichts
3 Eingelegtes Klebegewicht 4 Messtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße
an den ver schiedenen Felgenkonturen
5 Gewichteandrückbolzen, gefedert.
4.7 Ultraschall-Messgerät
(Bei Maschinen in S-Version)
Auf der Felgenaußenseite (FALLS VORHANDEN)
die Maschine ist mit einem Ultraschall-Messgerät für die Radbreite (Felgenaußenseite) ausgestattet (Abb. 4-17b).
Die Toleranz des Sonars beträgt +/- 0,5’’. Diese toleranz hat keinen Einfl uss auf die Genauig­keit der Auswuchtung.
Disposition
4.5 Blocage de l’arbre principal
Fig. 4-16 Pédale de blocage
L’ar
bre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facilement et de maintenir la roue en position de correction pour une mise en place correcte des masses d’équilibrage.
Remarque:
Ce système de blocage n’est qu’une aide de positionnement et ne doit pas être utilisé pour arrêter la course du mandrin.
Nota Bene:
Pour les équilibreuses équipées du système de serrage rapide Power Clamp: La pédale a également la fonction de commander le dispositif Power Clamp, pour la fixation de la roue sur l’équilibreuse.
4.6 Piges de mesure
Fig. 4-17 Pige de mesure pour écart et
diamètre de la jante
1
Pige de mesure télescopique et pivotable vers
le haut
2 Porte-masse pour tenir la masse adhésive
pour palper la position dans laquelle la masse d’équilibrage devra être placée et pour l’y placer
3 Masse adhésive insérée 4 Tête de pige pour palper les dimensions de
jante sur les divers contours de jante.
5 Applicateur de masses, à ressort .
4.7 Détecteur à ultrasons
(version S de la machine)
Sur le face externe de la jante la machine est
équipée d’un capteur à ultrasons pour la largeur de la roue (face externe de la jante) (Fig. 4-17b).
La tolérance du sonar est de +/- 0.5’’. Cette tolérance n’affecte pas l’exactitude de l’équilibrage.
Page 32
32
5 6
1
2
43
7
8
4-15
4-18
4-19
Layout
4.7 Help information
Help information explains the current action and, in the case of an error code, provides hints for remedy.
Display help information
Press the HELP key (Fig. 4-15, Pos. 3).
The fi rst screen with help information appears, e. g. to the screen RIM DATA INPUT (Fig. 4-18).
Press the HELP key once more to display the next
screen with help information.
(if present)
The second screen with help information to the screen RIM DATA
INPUT (Fig. 4-19) appears.
Note
On pressing the HELP key in the last screen with help information the display jumps to the fi rst screen again.
Quit help information
Press the ESC key (Fig. 4-15, Pos. 2).
4.8 Immediate stop
Refer to Figure 4-15. To perform an immediate stop:
Sele
ct the STOP (5) key to apply the electronic
brake.
In the event of an emergency stop due to an unexpected action by the unit, rethink the steps that were made:
Did the operator make an error or omit to do something?
Correct the input and continue working. No special
procedure is required.
Did the unit do something unexpected?
Read the relevant chapters again.
Prepare the unit for a restart:
switch off the unit switch on the unit again.
Carefully repeat the commands with the manual
available.
If the unit does not function correctly,
WARNING: PREVENT ANY FURTHER USE OF THE UNIT.
Call the service team immediately.
Page 33
33
Layout
4.7 Hilfetexte
HIlfetexte erläutern den aktuellen Handlungsschritt und geben bei Fehlermeldungen Hinweise zur Bearbeitung.
Hilfetext aufrufen
HELP-Taste (Bild 4-15, Pos. 3) drücken.
Der erste HilfeText-Bildschirm erscheint, z. B. zum Bildschirm RADDATEN EINGABE (Bild 4-18).
HELP-Taste erneut drücken, um den folgenden
Hilfetext-Bildschirm aufzurufen.
(falls vorhanden)
Der zweite Hilfetext-Bildschirm zum Bildschirm RADDATENEINGABE erscheint (Bild 4-19)
Hinweis
B
eim Drücken der HELP-Taste im letzten Hilfetext­Bildschirms pringt der Hilfetext erneut zum ersten Bildschirm.
Hilfetext verlassen
ESC-Taste (Bild 4-15, Pos. 2) drücken.
4.8 Sofortstopp
Siehe Abbildung 4-15. So führen Sie einen Sofortstopp durch:
Betätige n Si e die STOP-Taste (5),
um die
elektronische Bremse zu aktivieren.
Wenn Sie auf Grund eines unerwarteten Verhaltens des Geräts eine Notabschaltung durchgeführt haben, versuchen Sie sich an die Schritte zu erinnern, die Sie davor vorgenommen haben:
Hat der Bediener einen Fehler gemacht oder etwas vergessen?
Korrigieren Sie den Fehler und fahren Sie mit d
er Arbeit fort. Es müssen keine besonderen
Maßnahmen durchgeführt werden.
Hat das Gerät irgend etwas Unerwartetes getan?
Lesen Sie die entsprechenden Kapitel noch einmal durch.
Bereiten Sie das Gerät auf einen Neustart vor.
Schalten Sie das Gerät ab, Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Wiederholen Sie vorsichtig die Befehle und befolgen Sie dabei die Anweisungen in der Betriebsanleitung.
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert.
WARNUNG: VERHINDERN SIE EINE WEITERE
BENUTZUNG DES GERÄTS.
Rufen Sie sofort den Kundendienst an.
Disposition
4.7 Textes d’aide
Les textes d’aide expliquent l’opération en cours et donnent des consignes en cas de messages d’erreur pour pouvoir trouver un remède.
Appeler texte d’aide
Appuyer sur la touche HELP (Fig. 4-15, Pos. 3).
L
a première image des textes aides est affi chée, par
example à l’image ENTREE DONNEE DE ROUE (Fig. 4-18).
Appuyer de nouveau sur la touche HELP pour
appeler l’image suivant des textes d’aide.
(si présent)
La deuxième image des textes aides à l’image ENT
REE DONNEE DE ROUE est affi chée (Fig. 4-19).
Remarque
En appuyant sur la touche HELP dans le dernier écran des textes d’aide, on retournera de nouveau à l’écran de départ des textes d’aide.
Sortir des textes d’aides
Appuyer sur la touche ESC (Fig. 4-15, Pos. 2).
4.8 Arrêt immédiat
Se reporter à la Figure 4-15. Pour effectuer un arrêt immédiat :
Appuyer sur
la touche STOP (5) pour actionner le
frein électronique.
Après un arrêt d’urgence causé par une action imprévue de la machine, réfl échissez aux étapes effectuées :
Est-ce une erreur de l’opérateur ?
Corriger l’entrée et continuer. Il n’y a pas de
procédure spéciale à suivre.
Est-ce une action imprévue de la machine ?
Relire les chapitres appropriés encore.
Préparer la machine pour un redémarrage :
Éteindre la machine
attendre quelques secondes
rallumer la machine.
Répéter soigneusement les instructions avec le
manuel à portée de main.
Si le mauvais fonctionnement se répète,
ATTENTION : INTERDISEZ TOUTE UTILISATION
DE LA MACHINE.
Appeler le SAV immédiatement.
Page 34
34
5-1
5-2
1
2
43
1
2
3
Operation
5.0 Operation
This chapter describes how to operate the unit in orde
r to balance a wheel. The standard balancing runs will be described fi rst. In chapter 5.4 and up special modes and functions will be described.
Be sure to be familiar with:
- possible dangers, refer to chapter 1
- the unit, refer to chapter 4.
5.1. Clamping a car wheel
Fig. 5-1
illustrates clamping a conventional car wheel
using a clamping adaptor on the central bore.
Fig. 5-2
illustrates clamping a stud hole located car wheel or a car wheel without centre bore using a universal clamping adaptor.
The range and applications of the clamping means are described in separate leafl ets.
Fig. 5-1 Clamping adaptor to clamp centre bore located
car wheels 1 Cone for car wheels 2 Rim 3 Clamping head with clamping nut (quick–clamping
nut)
4 Wing nut for clamping
Fig. 5-2 Universal clamping adaptor for clamping stud
hole located wheels or wheels with closed
rim. This clamping adaptor is also capable of
clamping centre bore located wheels when
suitable centring rings are used.
1 Rim 2 Quick–clamping nut 3 Centring ring for centre bore located car wheels
(optional extra).
Select the Vehicle type (F 5.5.1).
Page 35
35
Betrieb
5.0 Betrieb
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie mit dem Gerät ein Rad ausgewuchtet wird. Zu
erst werden die standardmäßigen Auswuchtvorgänge beschrieben. In den Kapiteln ab 5.4 werden spezielle Auswuchtungen und Funktionen beschrieben.
Stellen Sie sicher, dass Sie mit folgendem vertraut sind:
- Den möglichen Gefahren, siehe Kapitel 1.
- Dem Gerät , siehe Kapitel 4.
5.1. Aufspannen eines Pkw–
Rades
Au f d em A b b
. 5 -1 w i r d d a s A u f s p a n n e n
ein e s h erkö mmli chen PK W - Rad s mi t e i ner Mittenzentriervorrichtung gezeigt.
Abb. 5-2 zeigt das Aufspannen eines bolzenzentrierten Pkw-Rades bzw. eines Pkw-Rades ohne Mittenloch mit einer Universalspannvorrichtung.
Die Auswahl und Verwendung der Spannmittel sind in speziellen, eigenen Broschüren beschrieben.
Abb. 5-1: Mittenzentriervorrichtung für das Aufspannen von mittenzentrierten PKW-Rädern.
1 Pkw-Aufnahmekonus 2 Felge 3
Drucktopf mit Spannmutter (Schnellspannmutter)
4 Flügelmutter zum Spannen
Abb . 5-2 : Univ ersalspannvorr ichtung für das Aufspannen von PKW-Rädern mit geschlossener Felge, die mit Bolzen zentriert sind. Sie kann zusammen mit entsprechenden Zentrierringen auch zum Aufspannen von mittenzentrierten PKW­Rädern verwendet werden.
1 Felge 2 Schnellspannmutter
3 Zentrierring für mittenzentrierte PKW-Räder
(Zubehör).
Den Fahrzeugtyp auswählen (F 5.5.1).
Utilisation
5.0 Utilisation
Ce chapitre décrit l’utilisation de la machine pour équilibrer une roue. L
es
étapes d’équilibrage standard sont décrites en premier. Au chapitre 5.4 et au-delà vous trouverez la description des modes et fonctions spéciaux.
Veuillez-vous familiariser avec :
- les dangers possibles, se reporter au chapitre 1
- la machine, se reporter au chapitre 4.
5.1. Serrage d’une roue de voiture
tou
risme
La Fig. 5-1 montre le serrage d’une roue de voiture tourisme courante à l’aide d’un cône de serrage. La Fig. 5-2 montre le serrage d’une roue de voiture tourisme à centrage par boulons ou d’une roue de voiture sans trou central à l’aide d’un dispositif de serrage universel.
La sél e ction et l ’utili s ation d e s moyens d e serrage sont décrites dans des manuels séparés.
Fig. 5-1 Cône de serrage pour les roues de voitures
tourisme centrées par le trou central 1 Cône pour roues de voitures tourisme 2 Jante 3 Tête de serrage avec écrou de serrage (écrou à
serrage rapide)
4 Ecrou à oreilles pour serrage
Fig. 5-2 Moyen de serrage universel pour les roues
à jante fermée ou les roues centrées par
des boulons. Ce moyen se prête également
pour les roues centrées par trou central
si les anneaux de centrage appropriés
(accessoires) sont utilisés. 1 Jante 2 Ecrou à serrage rapide 3 Anneau de centrage pour roues de voitures
tourisme à centrage central (option).
Sélectionner le type de véhicule (F 5.5.1).
Page 36
36
4-4
4-5
5-3
I
O
1
Operation
5.2 Preparation
The operator should be familiar with the warnings and cautions.
The operator should be qualifi ed to work with the unit.
Always ensure that the wheel guard is lifted and the gauge arm is in its home position (far left position) when the unit has been switched off.
5.2.1 Power up
Do not keep any key pressed down during power up
.
Refer to Fig. 5-3.
Insert the power cable plug in the mains socket “1”.
Set the switch on the socket to the “I” position.
Note: If the unit beeps and does not proceed or
if an error code is shown, refer to Chapter
7.
The unit will beep and perform a self-test now. The displays and the weight position indicators relating to the current weight mode will be shown (default). After switch on the fi rst screen page shown is RIM DATA ENTRY (Fig. 4-5).
The unit is now ready for commands.
Note If in the INTRO SCREEN page (Fig.
4-4), you can switch directly to the RIM
DATA ENTRY screen page by simply removing the detecting device for wheel data acquisition.
5.2.2 Status at switching on
The electronic unit is factory-adjusted to the following mod
es of operation, which are available after switching
on: – vehicle type 1 (car wheel with nominal dimensions
in inches, width 6.5” and diameter 15.0”) – entry of rim data in inches – display of amount of unbalance in 5-g increments – suppression of minor unbalance readings (limit
set to 5 g) – automatic braking of wheel when guard is
opened during the measuring run – compensation of adaptor unbalance switched
off – Starting the mesuring run by closing the wheel guard.
Page 37
37
Betrieb
5.2 Vorbereitung
Der Bediener muss mit den Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen vertraut sein.
Der
Bediener muss für die Arbeit mit dem Gerät
qualifi ziert sein.
Stellen Sie immer sicher, dass die Radabdeckung
ange h oben i s t und d er Mes sarm i n der Ausgangsstel lung ist, wenn die Mas chine ausgeschaltet ist.
5.2.1 Anschalten
Halten Sie beim Einschalten keine Taste gedrückt!
Siehe Abbildung 5-3.
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Stromversorgungsdose.
Sc
halten Sie den Schalter, der sich in der Nähe des
Steckers befi ndet, auf “I”.
Hinweis: Schauen Sie in Kapitel 7 nach, wenn das
Gerät piept oder stecken bleibt oder wenn ein Fehlercode angezeigt wird.
Das Gerät piept und führt einen Selbsttest durch. Daraufhin werden die Displays und die Anzeigen für die Gewichtspositionen je nach dem aktuellen Gewichtsmodus (Default) angezeigt.
Nach dem E insc h alte n wir d als E rstes die Bildschirmseite RIM DATA ENTRY eingeblendet (Abb. 4-5). Das Gerät ist nun bereit zur Eingabe.
Hinweis
Falls man sich auf der Bildschirmseite INTRO SCREEN befi ndet (Abb. 4-4), kann man direkt auf RIM DATA ENTRY übergehen, indem man einfach das Messgerät zur Erfassung der Raddaten ausfährt.
Utilisation
5.2 Préparation
L’op é rateur d oit se f amilia r iser a v ec les avertissements et les mesures de sécurité.
L’opérateur doit être formé pour travailler avec la machine.
S’assurer toujours que la protection de la roue est soulevée et que le bras de mesure est en position de repos (placé à l’extrême gauche) quand l’unité est éteinte.
5.2.1 Allumage
Ne pas toucher la machine pendant l’allumage!
Se reporter à la Fig. 5-3.
Greffer l’épine du câble d’alimentation dans la prise de réseau «1».
Activer l’interrupteur qui se trouve en proximité de l’épine en le portant en position «I».
Remarque : Si la machine émet un bip sonore et
s’arrête ou si un code erreur est indiqué, se reporter au Chapitre 7.
La machine émet un bip sonore et effectue une vérifi cation. Elle indiquera les affi cheurs et les indicateurs des positions des masses en fonction du mode Masse courant (par défaut).
La première page-écran qui apparaît à la mise sous tension est RIM DATA ENTRY (Fig. 4-5). A ce stade, la machine est prête à recevoir des commandes.
Remarque
Si on se trouve dans la page-écran
INTRO SCREEN (Fig. 4-4), on pourra passer directement à la page-écran RIM DATA ENTRY en extrayant l’outil de mesure pour l’acquisition des données roues.
5.2.2 Einschaltzustand
Die Elektronik ist werkseitig so programmiert, dass nach dem Einschalten die folgenden Funktionsweisen gegeben sind:
– Fahrzeugtyp 1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen,
Breite 6,5” und Durchmesser 15,0”) gesetzt – Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch) – Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen – U nt er dr üc k un g ( Gr e nz we rt 5 Gr am m)
eingeschaltet – Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen
des Radschutzes während eines Messlaufs – Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
ausgeschaltet – Starten eines Messlaufs durch Schließen des
Radschutzes.
5.2.2 Etat à la mise en circuit
L’unité électronique est programmée par le fabricant
de façon à ce que les modes de fonctionnement suivants soient disponibles après la mise en circuit:
type de véhicule 1 (roue de voiture tourisme
avec dimensions nom inales en pouces,
largeur 6,5” et diamètre 15,0”) – entrée des dimensions de jante en pouces (inch) – affi chage du balourd en échelons de 5 g – suppression de l’affi chage de faibles balourds
(limite réglée à 5 g) – freinage automatique de la roue si on ouvre le
carter pendant la lancée de mesure – compensation du balourd du moyen de serrage
débranché
Page 38
38
4-11
4-12
F6
F6
Operation
5.2.3 Settings
After switching on the unit, a default weight mode is shown. If the unit then shows another weight mode, refer to Chapter 5.3 and 5.4.
The unit of measurement indicated at power up is inches, but the setting selected before switching off for grams / ounces remains.
5.2.3.1 Changing the Weight Unit
Default weight unit setting: grams.
Proceed
as follows to change the weight unit, whether
you have already spun the wheel or not.
• Press the key “g/oz” (F6, Fig. 4-12). If in ounces, the unit changes in grams. If in grams the unit changes to ounces.
Repeat the procedure to turn the display back to previous unit.
5.2.3.2 Changing the Dimensions Unit
Default diameter and width unit setting: inches.
Press the key “mm/inch” (F6,
Fig. 4-11).
Repeat the procedure to turn the display back to inches.
5.2.4 Shutting down
Always shut down properly when work is complete:
Remove the and
hub nut and the wheel from the
balancer.
Remove the cones from the stub shaft. Check the surfaces (internal and external) of the cones for damage. The condition of the cone is very important for a good balance quality.
Store the cones and the hub nut in the correct place.
Check the thread of the hub nut and stub shaft.
Clean all threads and surfaces with a dry, soft cloth.
Unplug the mains cable from the power outlet.
Check the power cable for damage or wear.
Tidy up the storage areas.
Clean the display and input panel with a soft, dry
cloth.
Remove old wheel weights and other material from under the balancer. The balancer must rest on its three feet only.
Page 39
39
Betrieb
5.2.3 Einstellungen
Nach dem Eins c h alten des Gerät s w i rd ei n standardmäßiger Gewichtsmodus angezeigt.
Sehen Sie in Kapitel 5.3 und 5.4 nach, wenn das Gerät einen anderen Gewichtsmodus anzeigt.
Die standardmäßige Maßeinheit beim Einschalten des Geräts ist Zoll; es bleibt aber die Einstellung in Gramm oder Unzen, die vor dem Abschalten vorgenommen wurde.
5.2.3.1 Umschaltung der Gewichtseinheit
Standardeinstellung der Gewichte: Gramm.
Mit dieser Methode können Sie die Maßeinheit des Gewichts ändern – sowohl vor oder nach dem Messlauf.
• Drücken Sie die “g/oz” Taste (F6, Abb. 4-12). Wenn in Unzen, wechselt das Gerät in Gramm. Aus den Gramm, geht das Gerät zu Unzen.
Wiederholen Sie den Vorgang, um die Anzeige zum vorherigen Gerät einzuschalten.
5.2.3.2 Umschaltung Größeneinheit
Standardeinstellung der Einheit für Durchmesser und Breite: Zoll
Drüc
ken Sie die “mm/inch” Taste” (F6, Abb. 4-11).
Wiederholen Sie den Vorgang, um die Anzeige wieder auf Zoll zurück zu schalten.
5.2.4 Abschalten
Schalten Sie das Gerät am Ende einer Arbeitsschicht immer ordnungsgemäß ab:
Nehmen Sie das Rad und die Spannmutter von
dem Auswuchtgerät.
Nehmen
Sie die Konusse von der Flanschwelle. Überprüfen Sie die Oberflächen der Konusse (innen und außen) auf Beschädigungen. Die Unversehrtheit des Konus ist sehr wichtig für eine gute Auswuchtqualität.
Bewahren Sie die Konusse und die Schnellspannmutter an dem ordnungsgemäßen Platz auf.
Überprüfen Sie das Gewinde der Schnellspannmutter und der Flanschwelle.
Reinigen Sie alle Gewinde mit einem trockenen und weichen Lappen.
Ziehen Sie das Stromversorgungskabel aus der Steckdose.
Überprüfen Sie das Stromversorgungskabel auf Beschädigungen und Verschleiß.
Räumen Sie die Aufbewahrungsbereiche auf.
Reinigen Sie das Display und das Eingabefeld mit
einem trockenen und weichen Lappen.
Entfernen Sie alte Radgewichte und anderes Material aus dem Bereich unter dem Auswuchtgerät. Das Auswuchtgerät darf nur auf seinen drei Füßen stehen.
Utilisation
5.2.3 Réglages
Après l’allumage de l’unité un type de roue est affi ché par défaut. Si l’unité montre ensuite un type de roue différent, reportez-vous au Chapitre 5.3 et 5.4.
Les paramètres par défaut de la machine sont les grammes et les pouces, mais le réglage sélectionné avant d’éteindre la machine, pour les grammes / once, reste.
5.2.3.1 Commutation Unité de Poids
Sélection poids de défaut en : grammes.
Sélectionner cette méthode pour changer l’unité de poids, indif
féremment avant ou après avoir exécuté
un lancement.
• Presser la touche “g/oz” (F6, Fig. 4-12). Si en onces, l’unité change en grammes. Si en grammes, l’appareil passe en onces.
Répétez la procédure pour reconvertir la visualisation à l’unité précédente.
5.2.3.2 Commutation Unités dimensionnelles
de défaut diamètre et largeur en : pouces.
Presser la touche “mm/
inch” (F6, Fig. 4-11).
Répéter la procédure pour reconvertir la visualisation en pouces.
5.2.4 Arrêt
À la fi n du travail compléter toujours les opérations de façon convenable:
Ret
irer la roue et la manivelle de serrage de
l’équilibreuse.
Retirer les cônes. Vérifier que les surfaces des cônes (internes et externes) ne sont pas endommagées. Le cône est très important pour un équilibrage de bonne qualité.
Replacer les cônes et la bague à leur juste emplacement.
Vérifi er le taraudage de la bague de blocage et de l’embout d’arbre.
Nettoyer tous les fi lets et surfaces avec un chiffon doux et sec.
Débrancher la fi che d’alimentation électrique de la prise de courant.
Vérifi er que le câble secteur n’est pas endommagé ou usé.
Ranger les bacs porte-plombs.
Nettoyez le panneau d’affi chage et d’entrée avec
un chiffon sec.
Retirez les vieux masses de roue et autres matériaux qui se trouvent sous la machine. L’équilibreuse doit reposer sur ses trois pieds seulement.
Page 40
40
5-4
4-12
F4
Operation
5.3 Weights positioning Modes
The unit always has a weight mode automatically selected, refer to the display. The weight
mode currently selected is shown by the
illuminated indicator(s).
NORMAL
Used for steel rims.
ALU mode
Used for light alloy rims or where one or more stick­on weights are to be used.
The stick-on weight(s) must be applied by hand.
Hidden Weight Mode
Used for light alloy rims or for wheels that are diffi cult to balance. The stick-on weight(s) must be applied with the gauge arm. This guarantees more accurate weight positioning compared to applying the stick-on weight(s) by hand.
Note: If the stick-on weight must be hidden
behind two spokes, select the Split Weight Mode before applying the weight in the right plane. Refer to Chapter 5.9.
STATIC
(Figure 5-4)
Retrieve the function with key F
4 (
Fig. 4-12).
Used for small wheels that are not balanced dynamically, e.g.: small moped wheels. No “left” or “right” weight is calculated.
Mount the wheel according to paragraph 5.1 and
select the corrected reading positions of the gauge
head (F 5.4).
Page 41
41
Betrieb
5.3 Gewichteplatzierung Modus
Das Ge r ät z eig t i m mer aut oma t isc h ei nen Gewichtsmodus an. D
er
ausgewählte Gewichtsmodus wird durch den
entsprechenden Leuchtanzeiger angezeigt.
NORMAL
Wird für Stahlfelgen benutzt.
“ALU-Modes”
Wird für Leichtmetallfelgen oder in Situationen benutzt, bei denen ein oder mehrere Klebegewichte benutzt werden sollen. Die Klebegewichte werden mit der Hand angebracht
“Hidden Weight Modes” (HWM)
Wird bei Leichtmetallfelgen und bei Rädern, die schwer auszuwuchten sind, benutzt. Die Klebegewichte werden mit dem Messarm angebracht. Dies gewährleistet eine genauere Positionierung des Klebegewichts im Vergleich zur Anbringung mit der Hand.
Hinweis: Wenn ein Klebegewicht hinter zwei
Speichen versteckt werden muss, müssen Sie “Split Weight Mode” wählen, bevor Sie das Gewicht in der rechten Ebene anbringen. Siehe Kapitel 5.9.
“STATIC”
(Abb. 5-4)
Diese Funktion wird mit der Taste F4 (Abb. 4-12) abgerufen. Wird bei kleinen Rädern benutzt, die nicht dynamisch ausgewuchtet werden, z. B. kleine Motorradräder. Es wird kein „linkes” oder „rechtes” Gewicht berechnet.
Montieren Sie das Rad nach der Anleitung im
Abschnitt 5.1 und wählen die korrekten Antast positionen (F 5.4).
Utilisation
5.3 Modes de fi xation des masses
La machine a toujours un type de mode d’équilibrage sélectionné à l’affi
chage. Le mode sélectionné est indiqué par le(s) leed(s) allumées correspondant à la position des masses.
NORMAL
Utilisé pour les jantes en acier.
Modes ALU
Utilisés pour les jantes en métal léger ou lorsqu’une utilisation d’un ou plusieurs masses adhésifs est nécessaire. Le(s) masses adhésif(s) doit/doivent être posé(s) manuellement.
Modes de Masses Cachés
Utilisés pour les jantes en métal léger, ou pour les roues diffi ciles à équilibrer. Le(s) masses adhésif(s) doit/doivent être placé(s) avec le bras de jauge qui assure un placement des masses plus précis en comparaison avec le placement manuel.
Remarque : Si la masses adhésive du plan
droit doit être caché derrière les batons, sélectionner le Mode Masses Divisé avant de placer le masses dans le plan droit. Se reporter au Chapitre 5.9.
STATIQUE (“STATIC”)
(Fig. 5-4)
Cette fonction est rappelée avec la touche (F4) illustré dans l’illustration 4-12. Utilisé pour les roues de moins de 3‘’ qui ne sont pas dynamiquement équilibrées, par ex. les roues de moto de petite cylindrée. Placer une masse seulement sur la ligne médiane de la roue. Les masses «gauche» et «droite» ne sont pas calculés.
Installer la roue selon le paragraphe 5.1 et
sélectionner las positions de palpage correctes des pige de mesure (F 5.4).
Page 42
42
5-5
1
1
2
3
Operation
5.4 Dimensional detections
The dimensions of the balance weights are detected, on the basis of real data, or rather on measurements taken directly by the Gauges if the automatic Easy Alu function is used (F 5.6). If the data is entered manually (F 5.5) these fi gures are calculated on the basis of nominal values by adding or subtracting the average correction values.
5.4.1 Calibration Gauge
The internal Calibration Gauge for distance and diameter
is used
to enter the distance between the machine and the left correction plane, as well as the nominal rim diameter/correction diameter.
The internal Calibration Gauge allows the effective correction planes and diameters of the adhesive weights fi xed to the bead seats and hidden weights to be calculated exactly.
Fig. 5-5 Internal Calibration Gauge for rim distance
and diameter.
1 Internal Calibration with gauge head 2 Gauge head 3 Reference edge for distance reading X
– Using the distance and diameter measurement
Internal Gauge (1, Figure 5-5) the distance between the machine and the left correction plane is detected and obtained automatically as well as the diameter of the rim.
Application:
Extract and rest the Gauge Head on the rim and
keep it in position until an audible signal is heard.
Move the Gauge to the idle position.
When the measurements have been completed and the idle position is reached, the rim dimensions are shown on the screen in the indicator fi elds between the relative arrows. A selection of weight positions (Alu type) is also shown.
If the Gauge doesn’t function correctly or if the correction positions on the wheel on the machine are outside the calibration reading fi eld, it is still possible to set the dimensions from the menu and proceed in manual mode (F 5.5).
Page 43
43
Betrieb
5.4 dimensional Erkennungen
Die Abmessungen der Ausgleichsgewichte werden auf der Basis
von realen Daten bestimmt, d.h. Daten,
die direkt von den Abtastarmen erfasst wurden, falls die Funktion Easy-Alu aktiviert ist (F 5.6). Im Falle einer manuellen Eingabe der Daten werden die Abmessungen aufgrund der Nennwerte berechnet (F
5.5), indem die durchschnittlichen Ausgleichswerte abgezogen bzw. hinzugefügt werden.
5.4.1 Der Abtastarm
Der interne Abtastarm für Abstand und Durchmesser w
ir
d verwendet, um das Abstandsmaß zwischen Maschine und linker Ausgleichsebene sowie den Felgennenn- bzw. Ausgleichsdurchmesser abzutasten.
Der Abtastarm ermöglicht es, die Ausgleichsebenen und die tatsächlichen Ausgleichsdurchmesser der Klebegewichte am Felgenrand und der versteckten Gewichte zu bestimmen.
Abb. 5-5 Interner Abtastarm für die Messung des Abstands und des Felgendurchmessers.
1 Messarm mit Tastkopf 2 Tastkopf 3 Ablesekante für Abstandsmaß X
– Mit dem Abtastarm für die Messung von Abstand
und Durchmesser (1, Abb. 5-5) werden der
Abstand zwischen linker Ausgleichsebene und
Maschine und gleichzeitig der Felgendurchmesser
automatisch abgetastet und erfasst.
Anwendung:
Den Tastkopf herausziehen und an die Felge legen.
In dieser Position lassen, bis ein akustisches Signal
ertönt. Den Abtastarm in die Ruheposition bringen.
Sobald die Messung beendet und der Arm wieder in Ruheposition ist, werden die Felgenabmessungen auf dem Bildschirm in den entsprechenden Anzeigefeldern und zwischen den entsprechenden Pfeilen angezeigt. Außerdem wird eine Auswahl für die Positionierung der Gewichte aufgeführt.
Ist jedoch der Abtastarm defekt oder wird ein Rad bearbeitet, dessen Ausgleichspositionen außerhalb des Abtastbereichs des Messarmes liegen, können die Abmessungen auch über das Menü eingegeben und das die Eingriffe manuell fortgeführt werden (
F
5.5).
Utilisation
5.4 Détections des dimensions
Les valeurs des masses de correction sont obtenues d’après les données réelles, autrement dit, mesurées directement par les piges en cas d’utilisation de la fonction automatique Easy Alu (F 5.6). En cas de saisie manuelle des données (F 5.5), elles sont calculées d’après les valeurs nominales par soustraction ou addition des valeurs de correction moyennes.
5.4.1 Pige de Misure
La pige de mesure interne pour l’écart et le diamètre de jante permet
de palper l’écart entre la machine et le plan de correction gauche, ainsi que le diamètre nominal de jante ou le diamètre de correction.
La pige de mesure interne permet de saisir précisément les plans de correction et les diamètres de correction effectifs pour les masses adhésives fi xées sur les assises du pneu et pour les masses cachées.
Fig. 5-5 Pige de mesure interne pour écart et
diamètre de jante.
1 Pige de mesure interne avec tête de pige 2 Tête de pige 3 Rebord de lecture pour valeur d’écart X
La pige de mesure interne de l’écart et du diamètre (1, Fig. 5-5) permet de mesurer et de saisir automatiquement l’écart entre le plan de correction gauche et la machine ainsi que le diamètre de la jante.
Application:
Extraire et poser la tête de pige sur la jante et
la maintenir dans cette position jusqu’au signal acoustique.
Remettre la pige en position de repos.
Dès que la pige est replacée en position de repos après la mesure, les dimensions de jante s’affi chent à l’écran dans des zones de données entre les fl èches de mesure correspondantes. Par ailleurs, une sélection de positionnement des masses (type d’Alu) est présentée.
Si toutefois le pige de mesure est défectueuse ou si on doit traiter une roue dont les positions de correction sont en dehors des possibilités de palpage, il est toujours possible de saisir les dimensions de la jante depuis le menu et de continuer en mode manuel (F
5.5).
Page 44
44
d
a
c
b
e
f
1 2
1
2
5-6
Operation
5.4.1 Gauge head application on various Wheel types
In order to be able to determine unbalance in a single m
easuring run, the rim dimensions have to be entered correctly. Therefore proceed with utmost care and as is shown in the Figures when applying the gauge head on the rim in the desired weight fi tting position. Incorrect application will result in deviations of measured values and consequently inaccurate results of the measuring run.
Fig. 5-6 a to 5-6 f show correct application (with and without adhesive weight) of the gauge head on various rims and for various weight fi tting positions.
Fig. 5-6 a Standard wheel – Steel rim 1 Gauge head
2 Rim
Fig. 5-6 b Standard wheel – Alloy rim
Fig. 5-6 c Light-truck wheel – Steel rim
Fig. 5-6 d Light-truck wheel – 15° taper steel rim
Fig. 5-6 e Alloy wheel - Rim without a housing for
clip-on weights
Fig. 5-6 f Alloy wheel – Adhesive weights 1 Left correction plane, fi rst application position
2 Right correction plane, second application position.
Page 45
45
Betrieb
5.4.1 Antastpositionen an den verschiedenen Radtypen
Um die Unwucht möglichst in nur einem Messlauf zu erm
itteln, ist es notwendig, die Felgenabmessungen korrekt einzugeben. Deshalb das Antasten mit dem Tastkopf an der Felgenkontur bzw. an der gewählten Gewichteplatzierung sorgfältig und entsprechend den Abbildungen vornehmen. Maßabweichungen füh ren zu Messwertabweich u ngen und so zu ungenauem Auswuchtergebnis.
Die Abbildung 5-6 a bis 5-6 f zeigen die korrekten Antastpositionen (ohne bzw. mit Klebegewicht) der Messtastspitze an den verschiedenen Felgen und für verschiedene Gewichteplatzierungen.
Abb. 5-6 a Standardrad – Stahlfelge 1 Messtastspitze
2 Felge
Abb. 5-6 b Standardrad – Leichtmetallfelge
Abb. 5-6 c LLkw-Rad – Stahlfelge
Abb. 5-6 d LLkw-Rad – Steilschulter-Stahlfelge
Abb. 5-6 e Leichtmetallrad - Felgen ohne Sitz für
Gewichte mit Klipp-Befestigung
Abb. 5-6 f Leichtmetallrad – Klebegewichte 1 Linke Ausgleichsebene, erster Antastvorgang
2 Rechte Ausgleichsebene, zweiter Antastvorgang.
Utilisation
5.4.1 Positions de palpage sur les divers types de Roue
Afi n de déterminer le balourd si possible en une seule lan cée de me sure, il est nécessaire d’entr er correctement les dimensions de jante. C’est pourquoi il faut effectuer le palpage avec le plus grand soin, avec la tête de pige sur le contour de la jante ou à l’emplacement prévu pour la masse, suivant les illustrations. Des divergences de dimensions mènent à des divergences de valeurs mesurées et donc à un résultat d’équilibrage imprécis.
Les Fig. de 5-6 a à 5-6 f indiquent les positions de palpage correctes (sans ou avec masses adhésives) de la tête de pige sur les différentes jantes et pour divers modes d’équilibrage.
Fig. 5-6 a Roue standard – Jante en acier 1 Tête de pige
2 Jante
Fig. 5-6 b Roue standard – Jante en alliage léger
Fig. 5-6 c Roue de camionnette – Jante en acier
Fig. 5-6 d Roue de camionnette – Jante base
creuse seat à 15°, en acier
Fig. 5-6 e Roue en alliage - Jante sans rebord pour
masses à ressort
Fig. 5-6 f Roue en alliage léger – Masses adhésives
1 Plan de correction gauche, premier processus de
palpage
2 Plan de correction droit, deuxième processus de
palpage.
Page 46
46
5-7
5-8
5-9
5-10
Alu 1 + +
* F1 = Easy Alu Toggle
*
*
Alu 2 + +
Alu 3 + +
F1
Operation
5.4.2 Reading positions for various Alu types
Fig. 5-7 shows the corrected
reading positions of the
gauge head (1), depending on the required weight application positions (2); adhesive weights and clip­on weights.
Note: The Alu1P mode is included in the Easyalu function,
but must be recalled from the Menu after the gauge have been positioned on the rim.
* Select the menu key:
F4 to recall the required ALU P weight positions.
Fig. 5-7
= Point of application of gauge arm (1)
= Given weight position (2)
normal Normal weight and clip-on weight positions
on the rim fl ange - this mode is presented immediately by the Easyalu function.
Alu 1 Adhesive weights applied symmetrically to the
rim fl anges with NOMINAL weight positioning. Function not included in Easyalu mode. After reading, set mode by using the buttons: ESC + F4 + F2 (Fig. 5-8).
Alu 1P Adhesive weights applied symmetrically to the
rim fl anges; the compensation planes for the adhesive weights are read precisely using the internal and external gauge arm. After reading, recall mode from Menu F4.
Alu 2 Adhesive weights - Adhesive weight on rim
fl ange, adhesive weight hidden in rim disc with NOMINAL positioning.Function not included in Easyalu mode. After reading, use internal calibration to set mode by using the buttons:
ESC + F4 + F2 (Fig. 5-9).
Alu 2P Adhesive weights - Adhesive weight on rim
fl ange, adhesive weight hidden in rim disc; the compensation planes for the adhesive weights are read precisely using internal calibration.
Alu 3 Clip-on weight on left rim fl ange, adhesive
weight hidden in rim disc. Function not included in Easyalu mode. Weight positioning is NOMINAL. After reading, set mode by using the buttons: ESC + F4 + F2
(Fig. 5-10).
Alu 3P
Clip-on weight on left rim fl ange, adhesive weight hidden
in rim disc; the compensation planes for the adhesive weight is read precisely using internal calibration.
Alu 4 Balance clip fi tted on left rim fl ange, adhesive
weight attached to right bead seat.
Alu 5
Balance clip fi tted on right rim fl ange, adhesive weight attached to left bead seat.
Page 47
47
Betrieb
5.4.2 Antastpositionen für die verschiedenen Alu-Typen
Abb.
5-7 zeigt die korrekten Antast positionen (1) der
Messarme je nach gewünschter Position der Gewichte (2), Klebegewichte und Federgewichte.
Hinweis: Der Modus Alu 1P ist unter den Funktionen des
Easyalu-Systems vorgesehen, muss aber über das Menü aufgerufen werden, nachdem die Abtastarm auf die Felgen positioniert wurden.
* Die Menü-Taste:
F4 wählen, um die gewünschte Gewichtepositionierung
ALU P aufzurufen.
Abb. 5-7
= Antastpunkt (1)
= Vorgegebene Gewichteposition (2)
normal Normale Gewichtepositionierung,
Federgewichte an den Felgenhörnern ­Betriebsmodus, der sofort vom Easyalu-System präsentiert wird.
Alu 1 Symmetrische Anbringung von Klebegewichten
an d en F el g en sc h ul te r n, m it N en n­Positionierung der Gewichte. Funktion, die nicht für Easyalu vorgesehen ist. Nach der Erfassung diesen Modus über die Tastenkombination ESC + F4 + F2 (Abb. 5-8) einstellen.
Alu 1P
Symmetrische Anbringung von Klebegewichten an den Felgenschultern; die Ausgleichsebenen für die Klebegewichte können mithilfe des internen und externen Abtastarms exakt erfasst werden. Nach der Erfassung diesen Modus über das Menü F4 aufrufen.
Alu 2 Klebegewichte - Klebegewicht an der Felgenschulter,
verstecktes Gewicht in der Felgenschüssel mit NENN-Positionierung.Funktion, die nicht für Easyalu vorgesehen ist. Nach der Messung durch den internen Abtastarm diesen Modus über die Tastenkombination ESC + F4 + F2 (Abb. 5-9) einstellen.
Alu 2P Kl e b eg e wi c ht e - K le b eg e wi c ht a n
Felgenschulter, verstecktes Gewicht in der Felgenschüssel; die Ausgleichsebenen für die Klebegewichte können exakt über den internen Abtastarm erfasst werden.
Alu 3
Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht in der Felgenschüssel. Funktion, die nicht für Easyalu vorgesehen ist. Die Gewichte werden aufgrund von NENNWERTEN positioniert. Nach der Erfassung diesen Modus über die Tastenkombination ESC + F4 + F2 (Abb. 5-10) einstellen.
Alu 3P
Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht in der Felgenschüssel; die Ausgleichsebene für das Klebegewicht kann exakt über den internen
Abtastarm erfasst werden.
Alu 4 Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht
an der rechten Felgenschulter.
Alu 5 Federgewich t am re chten Felgenhorn,
Klebegewicht an der linken Felgenschulter.
Utilisation
5.4.2 Positions de palpage pour les divers types d’Alu
La Fig. 5-7 indique las
positions de palpage correctes
des pige de mesure (1) en fonction des positions d’application des masses nécessaires (2), masses adhésives et masses à ressort.
Nota Bene:
Le mode Alu 1P est prévu dans le cadre de la fonction Easy Alu, mais il doit être rappelé du menu après le positionnement de pige de mesure sur la jante.
* Sélectionner la touche de menu:
F4 pour rappeler le positionnement des masses
ALU P souhaité.
Fig. 5-7
= Point de palpage (1)
= Position de placement donnée de la masse
d’équilibrage (2)
normal Mode d’équilibrage standard où les
masses àressort sont fi xées sur le rebord de jante -toujours activé par la fonction Easy Alu.
Alu 1
Application symétrique de masses adhésives sur les épaules de la jante avec positionnement NOMINAL des masses. Fonction non prévue par Easy Alu. Après le palpage, affi cher le mode avec les bouton: ESC + F4 + F2 (Fig. 5-8).
Alu 1P Application symétrique de masses adhésives
sur lesépaules de la jante ; les plans de correction pour lesmasses adhésives peuvent être palpés exactement à l’aide de la pige interne et externe. Après le palpage, rappeler le mode dans le menu F4.
Alu 2 Masses adhésives - Masse adhésive sur l’épaule
de la jante, masse adhésive cachée sur le disque de jante avec positionnement NOMINAL. Fonction non prévue pour Easy Alu. Après le palpage à l’aide de la pige interne, défi nir le mode avec les bouton: ESC + F4 + F2 (Fig. 5-9).
Alu 2P Masses adhésives - Masse adhésive sur
l’épaule de la jante, masse adhésive cachée fixée sur le disque de jante; les plans de correction pour les masses adhésives sont palpés exactement à l’aide de la pige interne.
Alu 3 Masse à ressort sur le rebord gauche de la
jante, masse adhésive fi xée sur le disque de la jante. Fonction non prévue pour Easy Alu. Le positionnement des masses est NOMINAL. Après le palpage, défi nir le mode avec les bouton: ESC + F4 + F2 (Fig. 5-10).
Alu 3P Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante,
masse adhésive fi xée sur le disque de la jante ; le plan de correction pour la masse adhésive peut
être palpé exactement à l’aide de la pige interne.
Alu 4
Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante, masse adhésive fi xée sur l’assise droite du pneu.
Alu 5
Masse à ressort sur le rebord droit de la jante, masse adhésive fi xée sur l’assise gauche du pneu.
Page 48
48
1
2
3
5-11
5-12
4-15
1
2
5-13
5-13a
Operation
5.5 Selections by the User
The Type of Vehicle must always be set even if an automatic function is used and it must be done before extracting the rim position reading arms.
5.5.1 Selecting the Type of Vehicle
On the RIM DATA ENTRY screen Fig. 5-11 press
the menu key F2 to select the Type of Vehicle.
Select the TYPE OF VEHICLE item according to
the rim on the machine.
When the selection has been made, the Type of Vehicle in use identifi cation icon will be displayed in the F2 taste Fig. 5-11.
Fig. 5-12 Assigned itemsTypes of Vehicle: 1 Standard vehicle wheel (car)- nominal dimensions
in inches.The unit of measure (inches) is displayed. Normal and Alu 1 to Alu 5 weight positioning can be selected. To select a standard wheel with nominal dimensions in mm - TD or TRX wheel, you should select the mm/inch option from Menu F6 in the ENTERING RIM DATA screen (Fig. 5-11).
2 Light industry vehicle wheel (Van) - nominal
dimensions in inches. Executable steps are expressed in the “Product Requisite” table at the end of the manual. The threshold value for suppression of minor unbalances is automatically doubled when this type is chosen and the resolution of the amount reading set to 10 g and 5 g respectively.
3 Motorcycle wheel - nominal dimensions in inches,
with imbalances resolved and suppressed in the same way as car wheels. Consult executable steps in the “Product Requisite” table.
5.5.2 Manual entering of the rim Width
Rim width is entered via the menu keys, the rim diameter can be determined manually .
If rim width is not
given on the rim, it can be measured
on standard rims using the optional rim width callipers (Fig. 5-13 – Ref. no. EAA0247G21A).
Access the ENTERING RIM DATA (Fig. 5-13a)
screen and select the Menu key F4
Read the nominal diameter on the rim or tyre and
note it down.
Press the menu key - or + (1, 2, Fig. 4-15) until the
required value is reached.
Press the menu key F4 or OK to set the value.
Note: Rim width is displayed in 0.10” steps.
Page 49
49
Betrieb
5.5 Benutzersauswahl
Die Einstellung des Fahrzeug-Typs ist immer erforderlich, auch bei Gebrauch der automatischen Funktion, und muss vor dem Herausziehen der Abtastarme für die Messung der Positionen auf der Felge durchgeführt werden.
5.5.1 Auswahl des Fahrzeug-Typs
Auf der Bildschirmseite des Menüs FELGENDATEN-
EINGABE Abb. 5-11 die Menütaste F2 zur Auswahl des Fahrzeug-Typs drücken.
Das Feld FAHRZEUG-TYP je nach verarbeiteter
Felge wählen.
Nach der Wahl erscheint auf die F2 Taste das Piktogramm für den verwendeten Fahrzeug-Typ, Abb.5-11.
Abb.5-12: Belegung der-Positionen Fahrzeug-Typen: 1 Rad für Standard-Fahrzeuge (PKW)- Nennmaße
in inch (Zoll).Die Maßeinheit inch (Zoll) wird angezeigt. Die Positionierung der Gewichte nor., Alu 1 bis Alu 5 kann gewählt werden. Um ein Standardrad mit Nennmaßen in mm TD- oder TRX-Rad zu wählen, muss das
Feld mm/inch im Menü F6 auf der Bildschirmseite FELGENDATEN- EINGABE Abb.5-11 gewählt werden.
2
Rad für leichte Industriefahrzeuge (Transporter)
- Nennmaße in inch (Zoll). Die durchführbaren Schritte sind in der Tabelle „Anforderungen des Produkts” am Ende des Handbuchs angegeben. Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner Unwuchten wird
mit der Anwahl automatisch verdoppelt und die Aufl ösung der Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 5 g herabgesetzt.
3 Rad für Motorräder - Nennmaße in inch (Zoll), mit
Auflösung und Unterdrückung der Unwuchten wie für einen PKW. Die durchführbaren Schritte sind in der Tabelle „Anforderungen des Produkts” angegeben.
5.5.2 Felgenbreite eingeben Manuell
Die Felgenbreite wird über die Tastatur eingestellt, kann der Felgendurchmesser manuell ermittelt werden.
Ist die Felgenbreite nicht erkennbar, kann sie bei Standardfelgen mit dem optionalen Felgenbreitentaster (Abb.5-13 – Mat.-Nr. EAA0247G21A) abgetastet werden.
Die Bildschirmseite FELGENDATEN-EINGABE (Bild 5-13a) aufrufen und von der Menütaste F4 wählen.
Den Nenndurchmesser auf den Felgen bzw. dem
Reifen ablesen und notieren.
Drücken Sie die Menü-Taste - oder + (1, 2, Abb.
4-15), bis der gewünschte Wert erreicht ist.
Die Menütaste F4 oder OK drücken und den Wert
einstellen.
Utilisation
5.5 Sélections par l’utilisateur
Il est toujours nécessaire de sélectionner le type de véhicule, même en mode automatique. La sélection doit être faite avant d’extraire les piges de mesure des positions sur la jante.
5.5.1 Sélection du type de véhicule
Sur l’écran du menu ENTREE DONNEES DE
JANTE (Fig. 5-11), appuyer sur la touche de menu (F2) pour sélectionner le type de véhicule.
Sélectionner l’option TYPE
VEHICULE en fonction
de la jante traitée.
Une fois sélectionné, l’icône d’identifi cation du type de véhicule, apparaît dans la touche (F2 Fig. 5-11).
Figure 5-12 Attribution des options Types de véhicule: 1
Roue pour véhicules standard (voiture) - dimensions nominales en inch (pouces).L’unité de mesure affi chée est le inch (pouces). Il est possible de choisir entre le positionnement des masses nor. et Alu 1 à Alu 5. Pour sélectionner la roue standard avec dimensions nominales en mm (roue TD ou TRX), sélectionner l’option mm/inch dans le menu F6 de l’écran ENTREE DONNEES DE JANTE (Fig. 5-11).
2 Roue pour véhicules industriels légers (fourgonnette)
- dimensions nominales en inch (pouces). Les pas exécutables sont exprimés dans la table au fond du manuel “Caractéristiques du Produit”. La valeur limite pour la suppression de l’affi chage de moindres balourds est doublée automatiquement quand ce type est choisi et la résolution de l’affi chage de la grandeur du balourd est réduit à 10 g ou 5g respectivement.
3
Roues pour motocyclettes - dimensions nominales en inch (pouces) avec résolution et suppression des balourds semblables à ceux applicables aux véhicules automobiles. Consulter les pas exécutables dans la table “Caractéristiques du Produit”.
5.5.2
Entrée manuelle de la largeur de jante
La largeur de la jante est toujours inséré par le clavier, la largeur peut être déterminée manuellement.
Si on ne peut pas reconnaître la largeur de la jante, cette dernière, s’il s’agit d’une jante standard, peut être palpée avec un palpeur de largeur de jante en option (Fig. 5-13 – No. de référence EAA0247G21A).
Aller à l’écran ENTREE DONNEES DE JANTE (Fig.
5-13a) et sélectionner avec la touche de menu F4
Lire le diamètre nominal sur la jante ou sur le pneu
et le noter.
Appuyez sur la touche menu - ou + (1, 2, Fig 4-15)
jusqu’à ce que la valeur désirée est atteinte.
Appuyer sur la touche de menu F4 ou OK pour
saisir la valeur.
A n m e rk u ng : D i e F e l g e n b re i t e w i r d m it
Wertsteigerungen von jeweils 0,10” angegeben.
Remarque : La largeur des jantes est visualisée par
des incréments de 0,10”.
Page 50
50
5-13c
5-13b
1
4-15
5-13d
1
2
Operation
5.5.3 Manual entering of the Ofset
Position the gauge arm correctly (1, Fig. 5-13b).
Access the ENTERING RIM DATA screen and
select the Menu key F3 (Fig. 5-13c).
Read the arm extraction value on the gauged column.
Enter the value read previously using the appropriate keys - or + (1, 2, Fig. 4-15).
5.5.4 Manual entering of the rim Diameter
Read the nominal rim diameter directly on the rim or tyre itself.
Select the diameter F5 key on the control panel.
En
ter the value read previously using the appropriate
keys - or + (1, 2, Fig. 5-13d).
Select another measurement to edit (if necessary)
or spin the wheel.
Page 51
51
Betrieb
5.5.3 Abstand eingeben Manuell
Den Messarm korrekt wie unter (1, Abb. 5-13b
)
positionieren.
Die Bildschirmseite FELGENDATEN-EINGABE
aufrufen und von der Menütaste F3 wählen (Abb. 5-13c).
An der Skala auf dem Messarm den entsprechenden Wert ablesen.
D e n z u vo r a bg e l e s e n e n W er t m it d en entsprechenden Tasten eingeben - oder + (1, 2,
Abb. 4-15).
5.5.4 Felgendurchmesser eingeben
Manu
ell
An der Felge oder am Reifen den Nenndurchmesser der Felge ablesen.
Wählen Sie die Taste des Durchmessers F5 auf
dem Eingabefeld.
Den zuvor abgelesenen Wert eingeben; dazu die
entsprechenden Tasten verwenden - oder + (1, 2, Abb. 5-13d).
Wählen Sie ein anderes Maß, das geändert werden
soll, oder führen Sie den Messlauf aus.
Utilisation
5.5.3 Entrée manuelle d’écart de la jante
Positionner
correctement les jauge
sur la jante, (1,
Fig. 5-13b).
Aller à l’écran ENTREE DONNEES DE JANTE
et sélectionner avec la touche de menu F3 (Fig. 5-13c).
Lire la valeur d’écart de l’échelle.
Insérer le valeur en sélectionnant la touche
approprié - ou + (1, 2, Fig 4-15).
5.5.4 Entrée manuelle du Diametre de la jante
Obtenir les diametre de la jante en lisant directement sur la jante ou sur le pneu.
À partir
du tableau de commande sélectionner la
touche F5 de les diamètre.
Modifi er la valeur en sélectionnant les touches
appropriées - ou + (1, 2, Fig 5-13d).
Sélectionner une autre dimension (si nécessaire) à modifi er ou effectuer un lancement.
Page 52
52
5-15
5-14
F1
ALU 2P
ALU 3P
Operation
5.6 Easy Alu function
The Easy Alu
function automatically recognises the Alu required by the operator and the rim dimension parameters, once the gauge has been positioned on the rim. The machine presents only the possible Alus in relation to the contact points selected by the operator.
Note:
Alu 4 and Alu5 are not included in the Easy Alu function. They require manual setting by the operator.
At this point you can change the Alu mode suggested b
y t
he machine, using the “Easy Alu Toggle” function,
by using the Menu key F1 (Fig. 5-14).
5.6.1 Automatic rim dimension reading and setting and Alu Mode
Preparations:
Compensation run carried out, if necessary (F 6.1).Wheel correctly clamped (F 5.1).Select the Vehicle type (F 5.5.1). Enter rim width (F 5.5.2).
Important:
For machines without SONAR,
The width of the rim must always be acquired by the keyboard. T
he OK indication and recommendation for optimisation, as well as the optimisation procedure itself, will only be accurate if the rim width has been correctly entered.
Automatic rim distance and diameter reading with an internal gauge arm
Move the internal gauge arm gauge into position
on the rim to select the initial weight application position (internal rim side). Keep it in this position until an audible signal is heard.
For Alu2P and Alu3P (Fig. 5-15): Position and hold the internal gauge in the second
position on the rim to select the application position on the right side of the rim.
Shortly afterwards the machine emits an audible signal
to indicate that the machine automatically saves the weight application coordinates.
Move the gauge to the idle position.For Alu2P and Alu3P you can proceed with a
measuring run (F 5.7.1).
Page 53
53
Betrieb
5.6 Die Funktion Easy Alu
Da
s Ea s y Al u -System hat die Funktion, den vom Anwender gewünschten Alu-Modus und die Abmessungsparameter der Felge automatisch zu erkennen,nachdem der Abtastarm an der Felge positioniert war. Die Maschine bietet nur diejenigen Alu-Modi, die für die vom Anwender gewählten Berührungspunkte möglich sind.
Hinweis:
Alu 4 und Alu5 sind in der Easy Alu-Funktion nicht
beinhaltet - diese Modi müssen von Hand vom Bediener eingestellt werden.
Nun kann man den vom Gerät vorgeschlagenen Alu­Mod
us mit der Funktion “EasyAlu Toggle” ändern, mit
Menütaste F1 (Abb. 5-14).
5.6.1 Automatische Erfassung und Einstellung der Felgenbreite und Alu-Modus
Vorarbeiten:
Kompensationslauf durchführen, falls nötig (F 6.1).Rad korrekt aufspannen (F 5.1).Den Fahrzeugtyp auswählen (F 5.5.1). Felgenbreite manuell eingeben (F 5.5.2).
Hinweis:
Für Maschinen ohne SONAR,
Die Breite Felge muss immer mit die Tastatur eingefügt. Die OK– A nzeig e u n d d ie E mpfeh lung zum Laufruhenoptimieren und die Durchführung der Laufruhenoptimierung funktionieren nur exakt, wenn die Felgenbreite korrekt eingegeben wurde.
Automatische Bestimmung von Abstand und Felgendurchmesser mit dem internen Abtastarm
Den Tastkopf des internen Abtastarms an die Felge
anlegen, um die erste Position zur Anbringung der Gewichte (Innenseite der Felge) zu bestimmen.Den Abtastarm in dieser Position halten, bis ein akustisches Signal ertönt.
Für Alu2P und Alu3P (Abb. 5-15): Den internen Abtastarm in die zweite Position an
die Felge anlegen und dort halten, um die Position zur Anbringung der Gewichte auf der rechten Felgenseite zu wählen.
Nach kurzer Zeit ertönt ein akustisches Signal: Es
bedeutet, dass die Radauswuchtmaschine die Koordinaten für die Anbringung der Gewichte automatisch speichert.
Den Abtastarm in seine Ruhelage zurücklegen.Bei Alu2P und Alu3P besteht die Möglichkeit, mit
dem Messlauf (F 5.7.1) fortzufahren.
Utilisation
5.6 Fonction Easy
Alu
La
fonction Ea s y Alu co n siste à reconnaître automatiquement l’Alu voulu par l’opérateur et les dimensions de la jante, suite au positionnement de la pige de mesure sur la jante. La machine présente exclusivement les Alu possibles en fonction des points de contact choisis par l’opérateur.
Nota Bene: Les Alu 4 et Alu5 ne sont pas compris dans la
fonctionnalité Easy Alu; pour ces modes, l’opérateur doit effectuer le paramétrage manuellement.
A ce stade, il est possible de modifi er le mode Alu suggéré
par la
machine, avec la fonction “Easy Alu
Toggle, avec la touche de menu F1 (Fig. 5-14).
5.6.1 Déterminer et entrer automatiquement les dimensions de la jante et mode Alu
Préparatifs: Lancée de compensation effectuée, si nécessaire
(F 6.1).
Serrage correct de la roue (F 5.1).Sélectionner le type de véhicule (F 5.5.1). Entrer la largeur de jante (F 5.5.2).
Remarque importante: Pour les machines sans SONAR,
La largeur de la jante doit toujours être acquise par le clavier. L’affichage OK, l’invitation à effectuer une lancée d’optimisation, ainsi que son exécution, ne fonctionnent exactement que si la largeur de la jante a été entrée correctement.
Détermination automatique de l’écart et du diamètre de jante par la pige de mesure interne
Placer la tête de pige interne sur le rebord de
la jante, pour sélectionner la première position d’application des masses (côté interne de la jante).
Pour Alu 2P et 3P (Fig. 5-15) : Placer la pige interne sur la deuxième position sur
la jante et l’y maintenir pour sélectionner la position d’application sur le côté droit de la jante.
Après quelques secondes, un signal acoustique
confi rme que les coordonnées d’application des masses ont été mémorisées automatiquement.
Remettre la pige en position de repos.Il est possible d’effectuer la lancée de mesure (F
5.7.1) pour Alu 2P et 3P.
Page 54
54
1
5-16
Operation
5.7 Balancing
Preliminary operations: – If necessary
, perform a compensation run(F 6.1). – Check the wheel is clamped correctly (F 5.1). – Select the Type of Vehicle (F 5.5.1). – Read the rim dimension parameters (F 5.4).
If more than one wheel of the same type needs to be balanced (the same nominal dimensions) the data need only be set for the fi rst wheel. The selections stay set until other new data is set or the machine is switched off.
5.7.1 Measuring imbalance
Having completed the preliminary operations, a Measuring run can be launched:
P
ress the START key or lower the wheel guard
according to which function has been preselected.
With Code C13 set on “1”;
• Close the wheel guard. With Code C13 set on “0”;
• Close the wheel guard and press START.
Wheel measuring run PROFILING mode
(For machines with SONAR)
Lower the wheel guard from the fully raised position.
Pull the
guard smoothly at medium speed, without
stops or jerking even to the side.
Note: You must be very careful when lowering the guard,
as the machine simultaneously scans the wheel external rim profi le.
The BALANCING screen appears (Fig.
5-16).
After
measurement the balance weights can be fi tted,
or a weight minimisation or optimisation run can be carried out. The specifi c icon (1, Fig. 5-16), indicates that the machine suggests a weight Optimisation or Minimisation procedure is carried out (F 5.10).
After measurement the machine stops automatically and the wheel is braked. The screen shows the unbalance measured for each correction plane and the direction towards correction.
Page 55
55
Betrieb
5.7 Auswuchten
Vorarbeiten: – Falls nötig,
einen Kompensationslauf durchführen
(F 6.1).
– Sicherstellen, dass das Rad korrekt aufgespannt
ist (F 5.1). – Den Fahrzeug-Typ wählen (F 5.5.1). – Die Felgenparameter messen (F 5.4).
Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps ausgewuchtet (gleiche Nennmaße), müssen die Raddaten nur beim ersten Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange gespeichert, bis neue Daten eingegeben werden bzw. die Maschine augeschaltet wird.
5.7.1 Messen der Unwuchten
Am En de der Vorarbeiten ka nn der Messlauf durchgeführt werden :
Die START-Taste drücken bzw. den Radschutz
schließen, je nach gewählter Funktionsweise.
Wenn der Code C13 auf „1” gestellt ist:
• Schließen Sie den Radschutz. Wenn der Code C13 auf „0” gestellt ist:
• Schließen Sie den Radschutz und drücken Sie START.
Messlauf NUR RADDATEN Modus
(Für Maschinen mit SONAR)
Senken Sie den Radschutz aus der Stellung, in
der das Gehäuse ganz angehoben ist. Ziehen Sie
gleichmäßig und nicht zu schnell am Radschutz
und vermeiden Sie Unterbrechungen oder starkes
Ziehen, auch seitlich.
Anm:
Es
ist nötig, dass Sie beim Senken des Radschutzes besonders vorsichtig sind, da die Maschine währenddessen gleichzeitig das Felgenprofi l außen am Rad abtastet.
Der Bildschim AUSWUCHTEN erscheint (Abb. 5-16).
Nach dem Messen können die Ausgleichsgewichte angebracht werden oder es kann eine Gewichteminimierung oder eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden. Das spezifi sche Piktorgramm (1, Abb. 5-16) zeigt an, dass die Maschine eine Laufruhenoptimierung oder Gewichteminimieriung empfi ehlt (F 5.10).
Nach der Messung schaltet der Antrieb automatisch ab und das Rad wird so bis zum Stillstand abgebremst. Auf dem Bildschirm wird für jede Ausgleichsebene die gemessene Unwucht und die jeweilige Eindrehrichtung angezeigt.
Utilisation
5.7 Equilibrage de roue
Préparatifs : – Ef
fectuer une lancée de compensation, si nécessaire
(F 6.1). – Serrage correct de la roue (F 5.1). – Sélection du type de véhicule (F 5.5.1). – Palper les dimensions de la jante (F 5.4).
Si plusieurs roues du même type (dimensions nominales de jante identiques) sont équilibrées l’une après l’autre, il suffi t d’entrer les données de la première roue. Elles restent en mémoire jusqu’à l’entrée de nouvelles données ou l’extinction la machine.
5.7.1 Mesure des balourds
Une fois les opérations terminées, il est possible d’effectuer la lancée de mesure :
Appuyer sur la touche START ou fermer le carter de
roue, selon le mode de fonctionnement sélectionné.
Avec le Code C13 paramétré “1”;
• Fermer le carter de roue. Avec le Code C13 paramétré “0”;
• Fermer le carter de roue et presser START.
Lancer la roue Mode PROFILAGE
(Pour machines avec SONAR)
Faire descendre la protection de la roue en partant
de la position du carter complètement en l’air.
Entraîner la protection doucement et lentement, en
évitant les à-coups, les arrêts et les mouvements
brusques, même latéraux.
Nota bene:
Faire particulièrement attention à la descente de
la
protection étant donné qu’au cours de cette opération, la machine effectue simultanément la reconnaissance du profi lé de la jante sur la partie externe de la roue.
L’image EQUILIBRAGE apparaîtra (Fig. 5-16).
Après la mesure, les masselottes d’équilibrage peuvent être placées ou une minimisation des masses ou une optimisation de stabilité de marche peut être effectuée. L’icône spécifique (1, Fig. 5-16) indique que la machine conseille d’effectuer une optimisation ou une minimisation des masses (F 5.10).
La mesure terminée, la machine s’arrête automatiquement et la roue est freinée. L’image indique le balourd mesuré pour chaque plan de correction et, sur les indicateurs de direction respectifs, la direction d’orientation correspondante.
Page 56
56
5-17
5-18
5-19
1
(WAP)
5-20
1
Operation
5.8 Weight application
The following weight types and application methods are available:
- clip-on weights:
Always apply by hand (Fig. 5-17).
- stick-on weights:
Must be applied by hand (Fig. 5-18), or using the gauge head, for the Alu 2P, Alu 3P or HWM mode
Note: Hand applied weights must always be
applied exactly perpendicular to the shaft (12 o’clock position).
After spinning the wheel look at the rotation indicators for the left plane of the wheel (1, Fig. 5-19):
The weight to be applied in that plane is shown on the display.
Tu
rn the wheel manually until it reaches the
counterweight application point; the two arrows light up green (WAP, Fig. 5-20).
Attaching a clip-on weight.
Refer to Figure 5-17.
Clip-on weights must always be applied in the 12 o’clock position.
The lip should rest on the rim edge. Use the weight pliers to position it.
In STATIC mode only the left hand display is used (1,
Fig. 5-20).
Attaching a stick-on weight.
ALU or STATIC weight modes only: Refer to Figure 5-18.
Apply the weight on the rim in the 12 o’clock position, always by hand.
Note: With STATIC weight modes, always apply the
weight at the rim centre line. If not possible, split the weights evenly and apply on another surface of the rim (symmetrical to the rim centre line).
Page 57
57
Betrieb
5.8 Anbringen von Gewichten
Es stehen die folgenden Arten von Gewichten und Anbringungsmethoden zur Verfügung:
- Klemmgewichte: D
iese werden immer mit der Hand angebracht
(Abb. 5-17).
- Klebegewichte: Diese werden je nach Gewichtsmodus mit der Hand angebracht (Abb. 5-18), oder mit dem Messtastkopf
anbringen, für Alu 2P, 3P oder HWM Mode
Hinweis: Gewichte, die mit der Hand angebracht
werden, müssen immer genau senkrecht über der Welle angebracht werden (in 12-Uhr­Position).
Achten Sie nach dem Messlauf auf die Rotationsanzeigen für die linke Ebene des Rads (siehe 1, Abb. 5-19):
Das Gewicht,
das in der Ebene angebracht werden
muss, wird auf dem Display angegeben.
Drehen Sie das Rad mit der Hand, um es in die Stellung zur Anbringung der Gegengewichte zu bringen; beide Pfeile leuchten grün auf (WAP, Abb. 5-20).
Anbringen eines Klemmgewichts.
Siehe Abbildung 5-17.
Klemmgewichte müssen immer in der 12-Uhr-
Position angebracht werden.
Die Lippe muss über die Felgenkante geschoben
werden. Schlagen Sie das Gewicht mit der Gewichtzange leicht in Position.
Im “STATIC”-Modus wird nur das linke Display benutzt (1, Abb. 5-20).
Anbringen eines Klebegewichts.
Nur bei „ALU” oder „STATIC” Gewichtsmodi:
Siehe
Abbildung 5-18.
Bringen Sie das Gewicht in der 12-Uhr-Position,
immer mit der Hand.
Hinweis: Bei „STATIC”-Gewichtsmodi wird das
Gewicht immer an der Mittellinie der Felge angebracht. Wenn dies nicht möglich ist, muss das Gewicht gleichmäßig geteilt und diese dann an anderen Flächen der Felge angebracht werden (symmetrisch zur Mittellinie der Felge).
Utilisation
5.8 Pose des masses
Les types de masses et méthodes de pose suivantes sont disponibles:
- masses agrafées:
Poser toujours manuellement (Fig. 5-17).
- masses adhésives:
Appliquer manuellement (Fig. 5-18), ou à l’aidede la
tête de pige, pour les moyens Alu 2P, Alu 3P ou HWM
Remarque:
L e s m a s s e s a p p l ic ab l es manuellement doivent toujours être posées de façon exactement perpendiculaire à l’axe (position à 12 heures).
Après avoir lancé la roue, observer les indicateurs de rotation pour le plan gauche de la roue (1, Fig. 5-19):
La valeur de la masse à appliquer sur ce plan est montrée sur l’affi cheur.
Tourner la roue manuellement tant que la position d’application des contrepoids est atteint; les deux fl èches sont affi chées en vert (WAP, Fig. 5-20).
Pose des masses à clip.
Se reporter à la Figure 5-17.
Les masses à clip doivent toujours être appliquées de façon perpendiculaire, position à 12 heures.
Le clip devrait poser sur le bord de la jante. Utiliser la Pinces à masses pour le placer correctement.
Dans le mode STATIQUE seul l’affi cheur de gauche doit être utilisé (1, Fig. 5-20).
Pose des masses adhésives.
Uniquement dans les modes ALU ou STATIQUE: Se reporter à la Figure 5-18.
Appliquer toujours manuellement
les masses sur
la jante à la position à 12 heures.
Rem
arque: Avec les types de roues STATIQUES
appliquer toujours le poids sur la ligne centrale de la jante. Si cela n’est pas possible, diviser les poids de façon égale et appliquer sur une autre surface de la jante (symétriquement par rapport à la ligne centrale de la jante).
Page 58
58
5-21
5-22
5-23
Operation
5.8.1 Alu 2P and Alu 3P (HWM) weight modes:
Refer to Figure 5.21. The gauge arm must be used to apply the stick-on weight(s).
Index the wheel to the exact position for correction
in the right correction plane.
When the position is reached, two green arrows
appear.
Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
Decide to use Hidden Weight Mode «HWM» now (F
5.9).
Clean the fi tting position before attaching the
adhesive weights.
Insert at the centre of the gauge arm an
adhesive weight that complies with the imbalance measured and remove the protective tape from the adhesive strip (Figure 5-23).
Note: When the value “0“ appears while moving the
arm, the machine beeps to indicate that the correct application position has been reached.
Apply the weight to the correct point on the rim.
Rotate the wheel to the next WAP position, put the
stick-on weight on the gauge arm and apply the weight at the left plane reference point (Fig. 5-21).
After applying the balance weights perform a Test Run.
Page 59
59
Betrieb
5.8.1 Methoden für die Gewichtsmodi Alu 2P und Alu 3P
(HWM):
Siehe Abbildung 5.21. Zur Anbringung der Klebegewichte muss der Messarm verwendet werden.
Das Rad genau in die rechte Ausgleichs ebene eindrehen.
Sobald die Position erreicht ist, erscheinen zwei grüne
Pfeile (Abb. 5-22).
Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad in
die ser Position festzustellen.
Entscheiden Sie nun, ob Sie den Gewichtteilungsmodus
benutzen wollen «HWM» (F 5.9).
Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbring platz säubern.
In der Mitte des Tastkopfes ein Klebegewicht
einfügen, das der gemessenen Unwucht entspricht, und die Schutzfolie des Klebestreifens abziehen (a,
Abb. 5-23).
Hinweis: Wenn man den Messarm bewegt und auf dem
Display der Wert “0” erscheint, gibt die Maschine ein akustisches Signal aus, um anzuzeigen, dass die richtige Position zur Anbringung erreicht ist.
Bringen Sie das Gewicht an der korrekten Stelle an der Felge an.
D r e h en S ie d as R ad i n d i e n äc h s te Gewichtsanbringungsstellung, geben Sie das Klebegewicht auf den Messarm und befestigen Sie das Gewicht an dem Referenzpunkt der Linken Ebene (Abb. 5-21).
Nach der Anbringung der Ausgleichsgewichte den
Prüfl auf starten.
Utilisation
5.8.1 Mode pose des masses Alu 2P et Alu 3P (HWM):
Se reporter à la Figure 5.21
. La jauge de déport doit être utilisée pour appliquer des masses adhésives.
Orienter la roue exactement dans la position de
correction du plan de correction droit.
Lorsque cette position est atteinte, les deux fl èches vertes apparaissent (Fig. 5-22).
Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer
la roue dans cette position.
Choisir à présent d’utiliser éventuellement le Mode Poids Divisé «HWM» (F 5.9).
Avant de fi xer les masses adhésives, nettoyer
l’emplacement de fi xation.
Insérer une masse adhésive au milieu de la tête
de pige suivant le balourd déterminé et enlever le fi lm de protection (Fig. 5-23).
Remarque:
À la position zéro 0, l’indicateur de la
quantité du poids ainsi que le voyant de position du poids sur la jante clignoteront pour indiquer que le poids pourra être à présent appliqué.
Appliquer le poids en tournant la jauge vers la jante.
Tourner la roue vers l’autre position ou les positions
WAP, appliquer le poids adhésif sur la jauge de déport et poser le poids sur le point de référence du plan de gauche (Fig. 5-21).
Quand les masses d’équilibrage sont fixées,
effectuer une lancée de vérifi cation.
Page 60
60
5-25
F3
5-25a
Operation
5.8.2 Check spin
It is good practice to perform a check spin after applying the weights.
Spin the wheel.
Having fi nished the Test Run, if the wheel is balanced correctly, both the numerical indicators should indicate
0 and an OK should be displayed (Fig. 5-25).
Note
If there is no OK reading, dynamic unbalances below the tolerance limit (suppression preset to 3.5 g) add to a static unbalance above the tolerance limit.
To check how much imbalance is left:
Select the FINE key
, F3
(Fig. 5-25a).
Note: The operator should decide if applying the
stated weight is necessary.
5.8.3 Results recalculation
After spinning a wheel it is possible to enter new rim data or select another weight mode. The results are recalculated automatically, if possible.
Selecting another weight mode
Between NORMAL, ALU and STATIC: no additional steps required.
To have a recalculation done:
S
elect the required weight mode. Check and/or edit
rim or plane data when necessary.
Rotate the wheel to the left plane WAP position and apply the weight.
Rotate the wheel to the right plane WAP position and apply the weight.
Perform a check spin.
Page 61
61
Betrieb
5.8.2 Kontrolllauf
Es ist ratsam, nach Anbringen der Gewichte zur Bestätigung einen Kontrolllauf durchzuführen.
Führen Sie danach einen Kontrolllauf durch. Nach
beendetem Prüfl
auf zeigen beide numerischen
Anzeigefelder bei korrekt ausgewuchtetem Rad 0 und es erscheint das Piktogramm OK (Abb. 5-25).
Hinweis
Wenn das OK nicht erscheint, addieren sich noch vorhandene dynamische Unwuchten unterhalb des Grenzwerts (Unterdrückung bei 3,5 Gramm) zu einer statischen Unwucht, die oberhalb des Grenzwerts liegt.
So überprüfen Sie, wie groß die verbliebene Unwucht ist:
Betätigen Sie die “Fein” F3 -Taste (1Abb. 5-25a).
Hinweis: Der Bediener muss entscheiden, ob es
notwendig ist, das angegebene Gewicht anzubringen.
5.8.3 Neuberechnung der Ergebnisse
Nach Rotation des Rades ist es möglich, neue F
el
gendaten einzugeben oder einen anderen Gewichtsmodus zu wählen. Die Ergebnisse werden automatisch neu berechnet, wenn dies möglich ist.
Änderung von Felgendaten:
Nicht-HWM: Automatische Neuberrechnung
Zur Durchführung einer Neuberechnung:
Wählen Sie den gewünschten Gewichtsmodus.
Überprüfen und, falls notwenig, ändern Sie die Daten für die Felge oder die Ebene.
Drehen Sie das Rad in die Gewichtsanbrin-gung-
sposition der linken Ebene und bringen Sie das Gewicht an.
Drehen Sie das Rad in die Gewichtsanbrin-gung-
sposition der rechten Ebene und bringen Sie das Gewicht an.
Führen Sie einen Kontrolllauf durch.
Utilisation
5.8.2 Tour de roue de contrôle
Il est conseillé d’effectuer un lancement de contrôle après avoir appliqué les masses.
Effectuer le lancement de la roue. Qu
and la lancée de vérifi cation est terminée et la
roue parfaitement équilibrée, les deux indicateurs numériques affichent “0” et le pictogramme OK s’affi che (Fig. 5-25).
Remarque
S’il n’y a pas d’affi chage OK, les balourds dynamiques inférieurs à la limite de tolérance (suppression préréglée à 3,5 g) s’additionnent à un balourd statique supérieur à la limite de tolérance.
Pour vérifi er un éventuel déport résiduel:
Sélectionner la touche Fine, F3 (Fig. 5-25a).
Remarque : L’opérateur évaluera l’opportunité
d’appliquer la masse affi chée.
5.8.3 Recalcul des résultats
Après avoir effectué un tour de roue vous pouvez entrer de nouveaux
paramètres roue ou sélectionner un autre type de jante. Les résultats, si possible, seront recalculés automatiquement.
Sélection d’un autre mode d’équilibrage
Entre NORMAL, ALU et STATIQUE : aucune autre
phase additionnelle n’est requise.
Pour recalculer:
Sélectionner le type de roue désiré. Si nécessaire
vérifi er et/ou modifi er les paramètres de la jante ou du plan d’application.
Faites tourner la roue jusqu’à l’allumage de
l’indicateur WAP du plan gauche et placer la masse.
Faites tourner la roue jusqu’à l’allumage de
l’indicateur WAP du plan droit et placer la masse.
Effectuer un lancement de contrôle.
Page 62
62
5-26
5-27
5-28
F1
F5
Operation
5.9 Behind–the–spokes placement (Hidden Weight Mode)
When spoked wheels are balanced, the behind–the– s
pokes placement mode (also called split weight mode) allows balance weights which would have to be fi tted between two spokes according to the measured unbalance (hence would be visible from outside) to be placed in hidden position behind two spokes adjacent to the unbalance location (see example, Fig. 5-26).
After a measuring run the electronic unit calculates the behind–the–spokes placement automatically and reads the relative balance weight locations on the screen.
The operating steps for the behind–the–spokes placement mode are described and illustrated below.
5.9.1 Selecting the Hidden Weight Mode
The behind–the–spokes placement mode is activated with the menu key F
5 in the screen BALANCING.
W
eights can be positioned behind the spokes in the Alu 2, Alu 2P, Alu 3 and Alu 3P (hidden compensation weight) balancing modes and can be selected in these spheres as required.
Note: The “Hidden Weight” selection key F5 (Fig. 5-27) is
only active after the number of spokes have been entered using the F1 menu key.
How to proceed
After this run, in the BALANCING screen:
Use the F1 (Fig. 5-27) menu to select the number of
spokes in the wheel on the machine (if not already entered). Each time the key is pressed increases.
The key F1 displays the indication:
- number of spokes set. The number of spokes can vary from 3 to 12.
Rotate the wheel so that a spoke is centred
relative to and above the main shaft (Fig. 5-28, arrow).
Page 63
63
Betrieb
5.9 Hinterspeichenplatzierung (Hidden Weight Mode)
Da
s Messprogramm Hinterspeichenplatzierung e r mö g l ic ht e s , be i S pe i c h e nr äd e r n d ie Ausgleichsgewichte, die aufgrund der Messung in einen Speichenzwischenraum - also sichtbar ­angebracht werden müssten, gezielt hinter die beiden dem Anbringplatz benachbarten Speichen - also von außen unsichtbar - zu platzieren (Beispiel, Abb. 5-26).
Di e M e s s e l e k t r o n i k be re ch ne t n a c h de m Me ss la u f a ut om at i s c h d ie e nt sp re ch e n d e Hinterspeichenplatzierung und gibt die zugehörige Ausgleichsposition über die Bildschirmanzeige an. Nachfolgend sind Vorgehensweise und Durchführung der Hinterspeichenplatzierung beschrieben und gezeigt.
5.9.1 Anwahl des Modus Verstecktes G
ew
icht
Die Hinterspeichenplatzierung wird über die Menütaste F5 im Bildschirm AUSWUCHTEN aktiviert,
Di e H in te r s p e i ch en pl at zi er un g i s t i n d en Gewichteplatzierungen Alu 2, Alu 2P, Alu 3 und Alu 3P verfügbar und kann hier auf Wunsch aktiviert werden.
Hinweis: Die Anwahltaste F5 “Verstecktes Gewicht” (Abb.
5-27) ist erst aktiv, nachdem die Anzahl der
Speichen über die Menütaste F1 eingegeben
wurde.
Vorgehensweise
Nach dem Lauf auf der Bildschirmseite AUSWUCHTEN:
Im Menü F1
(Abb. 5-27) die auf das verarbeitete
Rad passende Anzahl Speichen wählen (falls
dieser Wert noch nicht eingegeben wurde). Jedem
Drücken der Taste entspricht eine Erhöhung. Auf der F1 Zustandsleiste erscheint die Anzeige:
- Speichenanzahl eingestellt. Die Speichenzahl ist wählbar von 3 bis 12 Speichen.
Das Rad so drehen, dass eine Speiche direkt
mittig über der Hauptwelle steht (Abb.5-28, Pfeil).
Utilisation
5.9 Positionnement derrière les r
ay
ons (Hidden Weight Mode)
Le programme de mesure positionnement derrière les rayons permet, pour les roues à rayons, de positionner les masses d’équilibrage qui, sinon, devraient être positionnées dans un espacement entre les rayons - donc visibles -, précisément derrière les deux rayons voisins de la position prévue - donc invisibles de l’extérieur (exemple, Fig. 5-26).
L’unité électronique calcule automatiquement après la lancée de mesure le positionnement derrière les rayons et affi che sur l’écran la position de correction correspondante.
La façon de procéder et l’exécution du positionnement derrière les rayons sont décrites et indiquées ci– dessous.
5.9.1 Sélection Mode masse cachée
Le positionnement derrière les rayons est actionné a
ve
c
la touche de menu F5 dans l’image EQUILIBRAGE. Le positionnement des masses derrière les rayons est
disponible dans les modes d’équilibrage Alu 2, Alu 2P, Alu 3 et Alu 3P (masse d’équilibrage cachée) et peut être sélectionné au besoin.
Nota Bene: La touche de sélection F5 de Masse cachée (Fig.
5-27) n’est active qu’après la saisie du nombre de rayons avec la touche de menu F1.
Comment à procéder
Après la lancée de mesure, sur l’écran EQUILIBRAGE:
Sélectionner dans le menu F1 (Fig. 5-27), le nombre
de rayons relatif à la roue en cours de traitement (s’il n’est pas déjà saisi). A chaque pression correspond une augmentation.
Dans le champ F1 s’affi che l’indication que:
- le nombre de rayons a été défi ni. Le nombre de rayons peut varier de 3 à 12.
Tourner la roue, de sorte qu’un rayon soit situé
directement au milieu au–dessus de l’arbre principal (Fig. 5-28, fl èche).
Page 64
64
5-29
5-30
Operation
Note: We suggest you keep the wheel in position with the
brake pedal until the selection has been made.
Use the F5 menu key to select the Hidden Weight
behind spokes item.
The function is now selected and on the right of the screen two balancing gauges are shown instead of one (Fig. 5-29).
Proceed, if necessary, with Optimisation/Minimisation, or apply the compensation weights directly (F 5.10).
To exit the Hidden Weight mode and display the normal indication of imbalances (Fig. 5-30) proceed in the same way:
As long as an Alu 2, Alu 2P, Alu 3 or Alu 3P are set, weight placement behind the spokes can be activated at any time.
Exiting the BALANCING screen does NOT exit the Hidden Weight function.
Note: The unbalance reading is only subdivided on two
fi tting positions when the spoke position is stored.
When balancing with counterweights positioned
behind the spokes if you also need to perform an Optimisation/Minimisation run, do it before applying the weights.
After running an Optimisation/Minimisation procedure
by selecting the weights positioned behind the spokes mode, the imbalance indicated is automatically split into two application points behind the spokes.
Page 65
65
Betrieb
Hinweis: Wir empfehlen, das Rad mithilfe des Bremspedals
in der Position zu halten, bis die Wahl beendet ist.
Üb e r d ie M en üt a s t e F 5 d ie P os i ti on
Hinterspeichenplatzierung wählen (1, Abb. 5-29).
Die Funktion ist jetzt aktiviert und auf der rechten Seite des Bildschirms erscheinen zwei Auswuchtanzeigen an Stelle von einer.
Mit der Optimierung/Minimierung fortfahren bzw. die Ausgleichsgewichte direkt anbringen (F 5.10).
Um den Modus Hinterspeichenplatzierung zu verlassen und die Unwuchten normal anzuzeigen (Abb. 5-30), folgendermaßen vorgehen:
Die Hinterspeichenplatzierung zu jedem Zeitpunkt aktivierbar, solange Alu 2, Alu 2P, Alu 3 oder Alu 3P eingestellt sind.
Das Verlassen der Bildschirmseite AUSWUCHTEN führt NICHT zur Deaktivierung der Funktionsweise Hinterspeichenplatzierung.
Hinweise: Erst durch die Übernahme der Speichenposition wird
der Messwert auf zwei Anbringplätze aufgeteilt.
Muss bei dem Auswuchten mit Hinterspeichenplatzierung
auch eine Optimierung/Minimierung durchgeführt werden, so sollte diese vor der Anbringung der Gewichte stattfi nden.
D ie n a c h d e r Op t i m i er u ng / M i ni mi e r un g
angezeigte Unwucht wird, falls zuvor die Hint e rspeichenplatzieru n g akti v iert wu r de, automatisch auf zwei Anbringungspunkte hiner den Speichen aufgeteilt.
Utilisation
Nota Bene: Il est conseillé de bloquer la roue en position avec
le frein de blocage jusqu’à la fi n de la sélection.
Sélectionner l’option Masse cachée derrière les
rayons avec la touche de menu F5.
La fonction est maintenant sélectionnée et deux indicateurs d’équilibrage sont présents à droite de l’écran au lieu d’un (Fig. 5-29).
Continuer, le cas échéant, avec l’optimisation/
minimisation, ou appliquer directement les masses de correction (F 5.10).
Pour quitter le mode Masse cachée et affi cher l’écran des balourds (Fig. 5-30), procéder de la même façon :
Derrière les rayons sera encore activable, tant qu’Alu 2, Alu 2P, Alu 3 ou Alu 3P sont défi nis.
La sortie de l’écran EQUILIBRAGE NE comporte pas la sortie de la fonction Masse cachée.
Remarques: Cette division se fera uniquement au moment de
la mémorisation de la position des rayons.
S’il es t prévu d’effectuer non seulement un
positionnement derrière les rayons, mais également une optimisation/minimisation, il convient de procéder d’abord à cette seconde opération avant d’appliquer les masses.
Une fois terminée ladite optimisation/minimisation,
tout balourd résiduel éventuellement affi ché sera automatiquement divisé entre deux positions de fi xation des masses à condition que le mode de positionnement derrière les rayons soit sélectionné.
Page 66
66
5-29
5-31
75g.
B
55g.
A
Operation
5.9.2 Hidden weights placement
How to fi t adhesive weights on the left side of the rim disc
C
lean the fi tting position before attaching the
adhesive weights.
Fit adhesive weights on the left side of the rim
disc as described in Chapter 5.8.
Applying hidden adhesive weights
The measured values and the positioning arrows for the two correction positions behind the spokes (Figure 5-29) are given on the right of the Indications Field.
Turn the wheel to move one of the split
imbalances, on the right side (A,Figure
5-31)
into the compensation
position (green arrows),
then lock the wheel with the brake pedal.
Clean the application point before attaching the
adhesive weight.
Apply the balance weight at the point indicated (in the example 5 grams, A,Figure 5-31). Turn the wheel to reach the remaining split right
side weights compensation position, then lock the wheel with the brake pedal.
Having cleaned the area affected, apply behind
the second spoke the weight of the value indicated
(in the example 45 grams, B,Figure 5-31).
Note: Applying split weights does not involve priorities.
The operator can choose which to apply fi rst.
Page 67
67
Betrieb
5.9.2 Der versteckten Klebegewichten
Klebegewicht auf der linken Seite der Felgenschüssel anbringen
Vor
dem Anbringen von Klebegewichten den
Anbringplatz säubern.
Kl e begew i cht a u f der l inken S eite d e r
Felgenschüssel anbringen, wie im Kapitel 5.8 beschrieben.
Anbringen von versteckten Klebegewichten
Auf der rechten Seite des Anzeigefeldes sind die gemessenen Werte und die Pfeile für die zwei Ausgleichspositionen hinter den Speichen zu sehen (Abb. 5-29).
Das Rad drehen, um eine der beiden Unwuchten
auf der rechten Seite in die Ausgleichsposition zu bringen (grüne Pfeile) (A, Abb. 5-31), dann das Rad mit dem Bremspedal blockieren.
Vo
r dem Anbringen des Kl ebewichts di e
Anbringstelle säubern.
Das Ausgleichsgewicht an der angezeigten Stelle
anbringen (im Beispiel 5 Gramm, A, Abb. 5-31).
Das Rad drehen, bis die noch vorhandene
Ausgleichsposition geteilte Gewichte auf der rechten Seite erreicht ist, und das Rad mit dem Bremspedal feststellen.
De n be troff e nen B ere i ch s äube rn u n d
anschließend hinter der zweiten Speiche das Gewicht mit dem angezeigten Wert anbringen (im Beispiel 45 Gramm, B, Abb. 5-31).
Hinweis: Es gibt keine Priorität bei der Anbringung der
geteilten Gewichte. Der Bediener entscheidet,
welches Gewicht er zuerst anbringen möchte.
Utilisation
5.9.2 Fixation d’une masse cachée
Placer la masse adhésive sur le côté gauche du disque de jante
A
vant de
fi xer les masses adhésives, nettoyer
l’emplacement de fi xation.
Placer la masse adhésive sur le côté gauche due
disque de jante, suivant la description du
Chapitre
5.8.
Fixation d’une masse adhésive cachée
A
droite du champ d’indication sont affichées les valeurs de mesure et les fl èches de positionnement des deux positions de correction derrière les rayons (Fig. 5-29).
Tourner la roue pour aller sur la position de
correction (flèches vertes) de l’un des deux balourds subdivisés du côté droit (A,Figure 5-31) puis bloquer la roue à l’aide de la pédale.
Av
ant d e fi x er l e s ma sses a dhés i ves,
nettoyerl’emplacement de fi xation.
Dans cette position, appliquer la masse d’équilibrage correspondante sur la position indiquée
(dans l’exemple, masse de 5 g, A, Fig. 5-31). Tourner la roue pour aller sur l’autre position de
correction du côté droit puis bloquer la roue à l’aide de la pédale.
Après avoir nettoyé la zone intéressée, appliquer,
derrière le second rayon, la masse d’équilibrage correspondante.
(dans l’exemple, masse de 45 g, B, Fig. 5-31).
Nota Bene: L’application des masses subdivisées ne prévoit
aucune priorité. L’opérateur peut choisir quelle masse appliquer d’abord.
Page 68
68
5-32
Operation
5.10 Optimisation / Weight Minimisation
5.10.1 General
Optimisation is a fi ner form of matching. During the opto–ride procedures the rim and tyre are
adjusted relative to each other on the basis of different unbalance measurements. This generally means that, where present, lateral and radial run–out and radial and lateral force variations are reduced and thus wheel running conditions optimised. In addition, the mass (balance weight) necessary for balancing can be reduced.
If optimisation is not desired, it is possible to achieve weight minimisation (so–called matching).
This is e. g. possible if the rim does not exhibit geometric deformations, in other words when unsmooth wheel running conditions are a result of a non–uniform tyre.
In this case the unbalance of the rim can be readjusted relative to the unbalance of the tyre such that the unbalances compensate each other and the smallest possible weight for unbalance correction is determined.
5.10.2 Instructions for the optimisation / weight minimisation programs
During tyre changing operations, as required for optimisation/minimisation, the wheel
balancer can be used as a conventional wheel balancer by another operator.
For this purpose, interrupt the optimisation/minimisation program by pressing the ESC key or STOP key. The electronic unit will then store the 4, 6, 10 program step, the rim dimensions and all data so far measured.
If another optimisation/minimisation run is to be started after an interruption, it is suffi cient to depress the menu key F4 (Fig.
5-32).
D
ur
ing optimisation/minimisation a measuring run always has to be started with the START key. “Starting by closing of the wheel guard” is not operative in this case.
Compensation of unbalance of the clamping device is cancelled by starting an optimisation or minimisation run.
Page 69
69
Betrieb
5.10 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung
5.10.1
Allgemeines
Da
s Laufruhenoptimieren ist eine verfeinerte Form
des Matchens. Beim Optimieren werden aufgrund verschiedener
Unwuchtmessungen Felge und Reifen gezielt zueinander montiert. Dabei werden in der Regel, sofern vorhanden, Höhen– und Seitenschlag sowie Radial– und Seitenkraftschwankungen verringert; dadurch wird die Laufruhe des Rades verbessert. Außerdem kann die zum Auswuchten notwendige Masse (Ausgleichsgewicht) verringert werden.
Wird kein Optimieren gewünscht, ist es möglich, eine Gewichteminimierung (sogenanntes Matchen) zu erreichen.
Dies ist z. B. möglich, wenn die Felge keinen Formfehler hat, also die Laufunruhe nur durch den ungleichförmigen Reifen entsteht. In diesem Fall kann die Unwucht der Felge zur Unwucht des Reifens so positioniert werden, dass sich die Unwuchten gegenseitig ausgleichen und das benötigte Ausgleichsgewicht kleiner wird.
5.10.2 Bedienungshinweise zur Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung
Die Radauswuchtmaschine kann während der R
ei
fenmontierarbeiten, die für die Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung nötig sind, durch einen anderen Mitarbeiter als normale Radauswuchtmaschine genutzt werden.
Dazu die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung durch Drücken der STOP–Taste oder der ESC– Taste unterbrechen. Die Elektronik speichert den Programmschritt 4, 6, 10, die Felgenabmessungen und alle bisher erfassten Messwerte.
Soll die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung nach einem Abbruch neu begonnen werden, wird nur die F4 Menütaste (Abb. 5-32) gedrückt.
W
ä h
r e n d d e r L a u f r u h e n o p t i m i e r u n g / Gewichteminimierung muss ein Messlauf immer mit der START–Taste eingeleitet werden. Die Funktionsweise “Starten eines Messlaufs durch Schliessen des Radschutzes” ist hier nicht aktiv.
Mit der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw. Gewichteminimierung wird eine vorgenommene Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht aufgehoben.
Utilisation
5.10 Optimisation / Minimisation des masses
5.10.1
Généralités
L’
optimisation de la stabilité de marche est une forme plus élaborée du procédé dit “matching”. Au cours du processus d’optimisation, la jante et le pneu sont adaptés l’un à l’autre sur la base de diverses mesures de balourd. En règle générale, le voilage et le faux–rond ainsi que des variations des forces radiales et latérales éventuellement existants sont diminués, optimisant ainsi la stabilité de marche de la roue. La masse nécessaire pour équilibrer la roue (masse d’équilibrage) peut en outre être réduite. Si une optimisation n’est pas souhaitée, il est possible d’obtenir une minimisation des masses (appelée “matching”). Ceci est par exemple possible si la jante ne présente pas de déformations, donc si une instabilité de marche ne résulte que d’une distribution irrégulière des masses du pneu. Dans ce cas, le balourd de la jante peut être positionnée par rapport au balourd du pneu de telle sorte que les balourds se compensent mutuellement et que la masse d’équilibrage la plus petite possible soit calculée pour l’équilibrage.
5.10.2 Conseils de manipulation pour l
’o
ptimisation de stabilité de marche/
minimisation des masses
L’équilibreuse de roues peut être utilisée par un autr
e opérateur en tant qu’équilibreuse normale pendant les travaux de montage de pneu qui sont nécessaires pour l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses. Pour ce faire, interrompre l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses en appuyant sur la touche ESC ou STOP. L’unité électronique mémorise le pas de programme 4, 6, 10, les dimensions dee interruption de jante et toutes les valeurs mesurées jusqu’à présent.
Si l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses doit être recommencée après une interruption, appuyer seulement sur la touche de menu
F4 (Fig.
5-32).
Pendant l’optimis ation de stabilité de mar che/ minimisation des masses, une lancée de mesure doit toujours être entamée à l’aide de la touche START. Le mode de fonctionnement “Initialisation d’une lancée de mesure par fermeture du carter de roue” n’est pas activé.
Le démarrage de l’optimisation de stabilité de marche/ minimisation des masses supprime toute compensation du balourd du dispositif de serrage.
Page 70
70
5-33
5-34
5-35
5-36
5-37
Operation
5.10.3 Start optimisation/weight minimisation.
Procedure:
Make sure the tyre is correctly mounted on
rim and infl ated to specifi ed infl ation pressure (mounting guide rib of the tyre must be correctly seated).
Clamp the wheel.Enter correct rim dimensions, or check existing
inputs for correctness.
Press the S
TA
RT key after wheel protection closing.
Starting from the main menu press the menu key
F6 Optimisation menu (Fig. 5-33).
The OPTIMISATION MENU “OP.1” screen (Fig. 5-34) is displayed.
If an optimisation/weight minimisation result has already been saved, press the F4 key (Fig. 5-35); The
program then continues from the step 4, 6 or 10 where it was interrupted, with the relative measurement values and the
balancing optimisation / weight minimisation may continue.
Start weight minimisation
— Press the menu key F2 (Fig. 5-34).
The MINIMISATION “Un.4” screen is displayed (Fig.
5-36).
Start weight optimisation
— Press the menu key F1 (Fig. 5-34).
The OPTIMSATION “OP.2” screen (Fig. 5-37) is displayed.
Continue opimisation or weight minimisation
— Press the menu key F4 (Fig. 5-35).
Resumes the previously interrupted process.
Page 71
71
Betrieb
5.10.3 Laufruhenoptimierung oder Gewichteminimierung starten.
Vorgehensweise:
Prüfen, ob der Reifen korrekt auf der Felge
montiert (Zentrierlinie beachten) und mit vorgeschriebenem Luftdruck gefüllt ist.
Das Rad aufspannen.Korrekte Felgenmaße
eingeben bzw. bestehende
Eingaben auf Korrektheit prüfen.
Drücken Sie die START-Taste nach dem Rad
Schutz Schließung.
Vom Hauptmenü ausgehend die Menütaste F6
Optimieren Menu drücken (Abb. 5-33).
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN MENU “OP.1” (Abb. 5-34).
Liegt eine gespeicherte Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung vor, Drücken Sie die F4­Taste (Abb. 5-35); Dadurch wird der vorher verlassene
Programmschritt 4, 6 oder 10 mit den zugehörigen Messwerten und Einstellmaßen wieder aktiviert, und die Optimierung/Minimierung kann fortgeführt werden.
Gewichteminimierung starten
Menütaste F2 (Abb. 5-34) drücken.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “Un.4” (Abb.
5-36).
Laufruhenoptimierung starten
Menütaste F1 (Abb. 5-34) drücken.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.2” (Abb.
5-37).
Laufruhenoptimierung oder Gewichteminimierung fortsetzen
Menütaste F4 drücken (Abb. 5-35).
Setzt die zuvor unterbrochene Prozess.
Utilisation
5.10.3 Démarrer optimisation de stabilité de marche ou minimisation des masses.
Façon de procéder:
Vérifi
er si le pneu est correctement monté sur la jante (fi let de centrage) et est gonfl é à la pression prescrite.
Serrer la roue.Entrer les dimensions de jante correctes ou vérifi er
que les valeurs entrées sont correctes.
Faites tourner la roue avec la touche ST
ART.
A partir du menu principal appuyer sur la touche F6
Menu optimisation (Fig. 5-33).
L’image MENU OPTIMISATION “OP.1” (Fig. 5-34) est alors affi chée.
Si une optimisation de la stabilité de marche ou une minimisation de masses a été mémorisée, pressé la touche F4 (Fig. 5-35); cela réactive un pas de programme 4, 6 ou 10 quitté auparavant avec les valeurs mesurées et les dimensions réglées correspondantes et l’optimisation/ minimisation peut être poursuivie.
Lancer la minimisation des masses
— Appuyer sur la touche de menu F2 (Fig. 5-34).
L’image MINIMISATION “Un.4” est alors affi chée (Fig.
5-36).
Lancer l’optimisation de stabilité de masses
— Appuyer sur la touche de menu F1 (Fig. 5-34).
L’image OPTIMISATION “OP.2” (Fig. 5-37) est alors affi chée.
Continuer l’optimisation de stabilité de masses ou minimisation des masses
— Appuyer sur la touche de menu F4 (Fig. 5-35).
Reprend le processus précédemment interrompu.
Page 72
72
5-36
5-37
Operation
Fig. 5-36 MINIMISATION “Un.4
(First measuring run of tyre/rim assembly)
Readjust the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Enter the valve position by pressing menu key
F1.
The MINIMISATION “Un.5” screen (Fig. 5-37) is displayed.
Fig. 5-37 MINIMISATION “Un.5
START is signalled on the screen.
Press the START key.
A measuring run is performed.
Next proceed as for optimisation, starting at the
screen as shown in
Paragraph 5.10.5.
Page 73
73
Betrieb
Bild 5-36 MINIMIEREN “Un.4
(1. Messlauf mit Reifen)
Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
Die Ventilposition mit Menütaste F1 übernehmen.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “Un.5” (Bild
5-37).
Bild 5-37 MINIMIEREN “Un.5
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Die START–Taste drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt.
D
ie Gewichteminimierung in gleicher Weise
wi
e die Laufruhenoptimierung (F 5.10.5)
weiterführen.
Utilisation
Fig. 5-36 MINIMISATION “Un.4
(1ère
lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante)
Tourner la valve exactement perpendiculairement
au–dessus de l’arbre principal.
Entrer la position de la valve à l’aide de la touche
F1.
L’image MINIMISATION “Un.5” (Fig. 5-37) est alors affi chée.
Fig. 5-37 MINIMISATION “Un.5
START est alors affi ché.
Appuyer sur la touche START.
La lancée de mesure est alors effectuée.
Pour le reste, poursuivre la minimisation des
masses de la même façon que l’optimisation de stabilité de marche à partir de Paragraphe 5.10.5.
Page 74
74
5-37
5-34
5-38
5-39
5-33
Operation
5.10.4 Start Optimisation
Clamp the rim only on the balancer.Enter correct rim dimensions, or check existing
inputs for correctness.
Starting from the main menu, press the menu
key F6 for the Optimisation menu (Fig. 5-33).
The OPTIMISATION MENU “OP.1” screen (Fig. 5-34) is displayed.
Fig. 5-34 OPTIMISATION “OP.1
(Compensation run of rim only)
Readjust the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Enter the valve position by pressing menu key
F1.
The OPTIMISATION 1 screen (Fig. 5-37) is displayed.
Fig. 5-37 OPTIMISATION “OP.2”
START is signalled on the screen.
Press the START key.
A compensation run is performed.
The screen “OP.3” as shown in Fig. 5-38
is displayed.
Fig. 5-38 OPTIMISATION “OP.3”
Mount the tyre correctly on the rim and infl ate
to specifi ed infl ation pressure (make sure the mounting guide rim of the tyre is correctly seated).
Confi rm by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.4” screen (Fig. 5-39) is
displayed.
Page 75
75
Betrieb
5.10.4 Laufruhenoptimierung starten
Nur die Felge aufspannen.Korrekte Felgenmaße
eingeben bzw. bestehende
Eingaben auf Korrektheit prüfen.
Ausgehend vom Hauptmenü, drücken Sie die F6-
Taste für das Optimierung (Abb. 5-33).
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.1” (Abb.
5-34).
Abb. 5-34 OPTIMIEREN OP.1
(Kompensationslauf nur mit Felge)
Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
Die Ventilposition mit Menütaste F1 übernehmen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.2” (Abb. 5-37).
Abb. 5-37 OPTIMIEREN “OP.2
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Die START–Taste drücken.
Der Kompensationslauf wird durchgeführt.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.3” (Abb. 5-38).
Abb. 5-38 OPTIMIEREN “OP.3
Den Reifen korrekt auf die Felge montieren
(Zentrierlinie beachten) und mit vorgeschriebenem Luftdruck füllen.
Mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.4” (Abb. 5-39).
Utilisation
5.10.4 Lancer l’Optimisation de stabilité de marche
Serrer seulement la jante.Entrer les dimensions de jante correctes ou
vérifi er que les valeurs entrées sont correctes.
A partir du menu principal, appuyez sur la touche
F6 pour le menu Optimisation (Fig. 5-33).
L’image MENU OPTIMISATION “OP.1” (Fig. 5-34) est alors affi chée.
Fig. 5-34 OPTIMISATION 1 “OP.1
(Lancée de compensation seulement avec jante)
Tourner la valve exactement perpendiculairement
audessus de l’arbre principal.
Entrer la position de la valve à l’aide de la touche
F1.
L’image OPTIMISATION 1 (Fig. 5-37) est alors affi chée.
Fig. 5-37 OPTIMISATION “OP.2”
START est alors affi ché sur l’image.
Appuyer sur la touche START.
La lancée de compensation est alors effectuée et Fig.
5-38 “OP.3” est affi chée.
Fig. 5-38 OPTIMISATION “OP.3
Monter le pneu correctement sur la jante (ligne
de centrage) et le gonfl er à la pression prescrite.
Appuyer sur la touche de menu F1 pour
confi rmer.
L’image OPTIMISATION “OP.4” (Fig. 5-39)
est alors
affi chée.
Page 76
76
5-41
5-40
5-42
5-43
5-39
Operation
Fig. 5-39 OPTIMISATION “OP.4
(fi rst measuring run of tyre/rim assembly)
Clamp the wheel on the balancer.Readjust the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Enter the valve position by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.5” screen (Fig. 5-40) is displayed.
Fig. 5-40 OPTIMISATION “OP.5
START is signalled on the screen.
Press the START key.
A measuring run is performed. The OPTIMISATION “OP.6” screen (Fig. 5-41) is displayed.
5.10.5 Continue minimisation and optimisation
Fig. 5-41 OPTIMISATION “OP
.6
(second measuring run of tyre/rim assembly)
From this screen weight minimisation is carried out in the same way as optimisation.
Rotate the wheel into marking position following the
arrows.
Provide a single mark
on the tyre outer side exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Confi rm by pressing menu key F1
The OPTIMISATION “OP.7” screen (Fig. 5-43) is displayed.
Reading H 1
If H 1 (Fig. 5-42) is read out further optimisation is not recommended. In this case the measured data does not exceed the limit for recommendation of the optimisation program. However, it is possible to continue optimisation so as to improve wheel running conditions even below the limit value (critical vehicle).
To continue optimisation:
Continue
as shown on screen OPTIMISATION “OP.7”
(Fig. 5-43).
To abort optimisation:
Press the ST
OP key to return to the balancing program
and balance the wheel according to the readings.
Page 77
77
Betrieb
Abb. 5-39 OPTIMIEREN “OP
.4
(1. Messlauf mit Reifen)
Das Rad aufspannen.Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
Die Ventilposition mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.5” (Abb. 5-40).
Abb. 5-40 OPTIMIEREN “OP.5
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Die START–Taste drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt. Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.6” (Abb. 5-41).
5.10.5 Gewichteminimierung und Laufruhenoptimierung fortsetzen
Abb. 5-41 OPTIMIEREN “OP.6
(2. Messlauf mit Reifen)
Die Gewichteminimierung wird ab hier genauso wie die Laufruhenoptimierung durchgeführt.
Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
(Richtungspfeile)
In dieser Position exakt über der Hauptwelle außen
am Reifen eine Markierung in Form eines Striches anbringen.
Mit Menütaste F
1 bestätigen.
E
s erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.7” (Abb.
5-43).
Bei Anzeige H 1
Wird H 1 (Abb. 5-42) angezeigt, ist in der Regel weiteres Optimieren nicht zu empfehlen, da die Messwerte, die zur Optimierungsempfehlung führen, unterhalb des vorgegebenen Grenzwertes liegen. Es ist aber möglich, die Optimierung weiterzuführen, um auch noch die unterhalb des Grenzwertes liegende mögliche Laufruhenverbesserung (Problemfahrzeug) zu erzielen.
Optimierung fortsetzen:
Zu r Weiterführung des OP–Programms siehe
Bildschirm OPTIMIEREN “OP.7” (Abb. 5-43).
Optimierung abbrechen:
Soll die Optimierung abgebrochen werden, durch
Dr
ücken der STOP–Taste in das Auswuchtprogramm.
Utilisation
Fig. 5-39 OPTIMISATION “OP.4
(1ère lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante)
Serrer la roue.Tourner la valve exactement perpendiculairement au-
dessus de l’arbre principal.
Entrer la position de la valve à l’aide de la touche F1.
L’image OPTIMISATION “OP.5” (Fig. 5-40) est alors affi chée.
Fig. 5-40 OPTIMISATION “OP.5
START est alors affi ché sur l’image.
Appuyer sur la touche START.
La lancée de mesure est alors effectuée. L’image OPTIMISATION “OP.6” (Fig. 5-41) est alors affi chée.
5.10.5 Poursuivre la minimisation des masses et l’optimisation de stabilité de marche
Fig. 5-41 OPTIMISATION “OP
.6
(2ème lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante)
A partir d’ici, la minimisation des masses est effectuée exactement comme l’optimisation de stabilité de marche.
Tourner la roue en position de marquage (fl èches de
direction).
Placer un repère dans cette position exactement au-
dessus de l’arbre principal sur l’extérieur du pneu.
Appuyer sur la touche de menu F1 pour confi
rmer.
L’image OPTIMISATION “OP.7” (Fig. 5-43) est alors affi chée.
Affi chage H 1
Si H 1 (Fig. 5-42) est affiché, il n’est en général pas recommandé de continuer l’optimisation, car les valeurs mesurées ne dépassent pas les limites fi xées pour que l’optimisation soit recommandée. Il est cependant possible de continuer l’optimisation pour améliorer les conditions de marche du véhicule, même au–dessous de la valeur limite (véhicule critique).
Pour poursuivre l’optimisation:
P
ou rsuivr e selon la des cription pour l’i mage
OPTIMISATION “OP.7” (Fig. 5-43).
Pour interrompre l’optimisation:
Appuyer sur la touche ST
OP pour repasser au
programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant l’ecran.
Page 78
78
5-45
5-44
5-46
5-47
5-43
Operation
Fig. 5-43 OPTIMISATION “OP.7
Readjust the tyre on the rim such that the single mark
coincides with the valve (use tyre changer).
Confi rm by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.8” screen (Fig. 5-44) is displayed.
Fig. 5-44 OPTIMISATION “OP.8
(3rd measuring run of tyre/rim assembly)
Clamp the wheel on the balancer. R
otate the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Enter the valve position by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.9” screen (Fig. 5-45) is displayed.
Fig. 5-45 OPTIMISATION “OP.9
START is signalled on the screen.
Press the START key.
A measuring run is performed. The screen OPTIMISATION “OP.10”, outside (Fig. 5-46) or the screen OPTIMISATION “OP.10”, inside (Fig. 5-47) is displayed.
Reading H 0
Optimum condition has been achieved and cannot be improved.
Continue as shown on screen BALANCING (Fi
g. 5-51).
Reading H 2
Wheel running conditions cannot be improved. However, it is possible to readjust the tyre relative to the rim to obtain a quite considerable minimisation of balance weights (i.e. smaller weights) without having an adverse effect on wheel running conditions.
C
ontinue as shown on screen OPTIMISATION “OP.10”
(Fig. 5-46).
Page 79
79
Betrieb
Abb. 5-43 OPTIMIEREN “OP
.7
Den Reifen auf der Felge verdrehen, bis die Markierung
exakt über dem Ventil steht (Reifenmontiermaschine).
Mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.8” (Abb.
5-44).
Abb. 5-44 OPTIMIEREN “OP.8
(3. Messlauf mit Reifen)
Das Rad aufspannen. Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
Die V
entilposition mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.9” (Abb.
5-45).
Abb. 5-45 OPTIMIEREN “OP.9
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Die START–Taste drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt. Es erscheint entweder der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.10”, außen (Abb. 5-46) oder der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.10”, innen (Abb. 5-47).
Bei Anzeige H 0
Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann n
ic
ht
verbessert werden.
Weiter wie beim Bildschirm AUSWUCHTEN (Abb.
5-51) beschrieben.
Bei Anzeige H 2
Die Laufruhe ist nicht zu verbessern. Durch Zueinanderpassen von Felge und Reifen ist jedoch noch ohne Verschlechterung der Laufruhe eine beträchtliche Gewichteminimierung (kleinere Ausgleichsgewichte) möglich.
Weiter wie beim Bildschirm OPTIMIEREN “OP.10”
(Abb. 5-46
) beschrieben.
Utilisation
Fig. 5-43 OPTIMISATION “OP.7
Tourner ce repère exactement vers la valve (Orienter
le pneu sur la jante - machine de montage de pneus).
Appuyer sur la touche de menu F1 pour confi rmer.
L’image OPTIMISATION “OP.8” (Fig. 5-44) est alors affi chée.
Fig. 5-44 OPTIMISATION “OP.8
(3ème lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante)
Serrer la roue. Tourner la valve exactement perpendiculairement
au–dessus de l’arbre principal.
E
ntrer la position de la valve à l’aide de la touche F1.
L’image OPTIMISATION “OP.9” (Fig. 5-45) est alors affi chée.
Fig. 5-45 OPTIMISATION “OP.9
START est alors affi ché sur l’image.
Appuyer sur la touche START.
La lancée de mesure est alors effectuée. Il sera alors affiché l’image OPTIMISATION “OP.10”, extérieur (Fig. 5-46), ou bien l’image OPTIMISATION “OP.10”, intérieur (Fig. 5-47).
Affi chage H 0
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être améliorée.
Po ursuiv re selon la de script ion pour l’ image
EQUILIBRAGE (Fig. 5-51
).
Affi chage H 2
La condition de marche ne peut pas être améliorée. Il est cependant possible d’ajuster le pneu à la jante pour atteindre une minimisation considérable des masses d’équilibrage (donc de plus petites masses), sans avoir un effet négatif sur la condition de marche.
Continue as shown on screen OPTIMISATION “OP.10”
(Fig. 5-46
).
Page 80
80
5-46a
5-48
5-47
5-49
5-50
Operation
Fig. 5-46a OPTIMISATION “OP.10”, outside
Rotate the wheel into marking position following the
arrows.
In this position provide a double mark on the tyre outer
side exactly perpendicular to and above the main shaft.
Confi rm by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.11” screen (Fig. 5-48) is displayed.
Fig. 5-47 OPTIMISATION “OP.10”, inside
If the tyre is not to be turned over on the rim, press F2.
Continue as shown on screen OPTIMISATION “OP.10”
(Fig. 5-46a).
Rotate the wheel into marking position following the
arrows.
In this position provide a double mark on the inside of
the tyre, exactly perpendicular to and above the main shaft.
Turn the tyre over on the rim.
Confi rm by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.11” screen (Fig. 5-48) is displayed.
Reading H 0
Optimum condition has been achieved and cannot be improved.
Reading H 2
Wheel running conditions cannot be improved. However, it is possible to achieve weight minimisation
Fig. 5-48 OPTIMISATION “OP.1
1
Readjust the tyre on the rim such that the double mark
coincides with the valve (use tyre changer).
Confi rm by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.12” screen (Fig. 5-49) is displayed.
Page 81
81
Betrieb
Abb. 5-46a OPTIMIEREN “OP.10
”, außen
Das Rad in die Markieru ngspos ition ein drehen
(Richtungspfeile)
In dieser Position exakt über der Hauptwelle außen am
Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
Mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.11” (Abb. 5-48).
Abb. 5-47 OPTIMIEREN “OP.10”, innen
Wenn der Reifen ni
cht gewendet werden soll, Menütaste
F2 drücken.
Weiter wie beim Bildschirm OPTIMIEREN “OP.10” (Abb.
5-46a) beschrieben.
Das Rad in die Markieru ngspos ition ein drehen
(Richtungspfeile)
In dieser Position exakt über der Hauptwelle innen am
Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
Den Reifen auf der Felge wenden.
Mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.11”, wenden (Abb. 5-48).
Bei Anzeige H 0
Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht verbessert werden.
Bei Anzeige H 2
Die Laufruhe kann nicht verbessert werden. Es ist jedoch möglich, noch eine Gewichteminimierung zu erreichen.
Abb. 5-48 OPTIMIEREN “OP.1
1
Den Reifen auf der Felge verdrehen, bis die
Do ppelma rkieru ng exakt übe r dem Ventil steh t (Reifenmontiermaschine).
Mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.12” (Abb. 5-49).
Utilisation
Fig. 5-46a OPTIMISATION “OP.10
”, extérieur
Tourner la roue en position de marquage (fl èches de
direction).
Placer un repère double dans cette position exactement
au–dessus de l’arbre principal sur l’extérieur du pneu.
Appuyer sur la touche de menu F1 pour confi rmer.
L’image OPTIMISATION “OP.11” (Fig. 5-48) est alors affi chée.
Fig. 5-47 OPTIMISATION “OP.10”, intérieur
Si le pneu ne doit pa
s être renversé sur la jante, appuyer
sur la touche F2.
Continue as shown on screen OPTIMISATION “OP.10”
(Fig. 5-46a).
Tourner la roue en position de marquage (fl èches de
direction).
Dans cette position, appliquer un double repère sur le
fl anc intérieur du pneu situé exactement au–dessus de l’arbre principal.
Renverser le pneu sur la jante.
Appuyer sur la touche de menu F1 pour confi rmer.
L’image OPTIMISATION “OP.11” (Fig. 5-48) est alors affi chée.
Affi chage H 0
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas être améliorée.
Affi chage H 2
La condition de marche ne peut pas être améliorée. Il est cep
endant possible d’atteindre encore une minimisation des
masses d’équilibrage.
Fig. 5-48 OPTIMISATION “OP.11”
Tourner ce repère exactement vers la valve (orienter le
pneu sur la jante – machine de montage de pneus).
Appuyer sur la touche de menu F1 pour confi rmer.
L’image OPTIMISATION “OP.12” (Fig. 5-49) est alors affi chée.
Page 82
82
5-49
5-50
5-51
5-52
Operation
Reading of error code E9
If E9 is read out, at least one error was made with respect t
o the sequence of operations when performing optimisation
(F 7.1 System messages).
Abort the optimisation program by pressing the STOP
key and, if desired, start optimisation once again.
Fig. 5-49 OPTIMISATION “OP.12”
(4th measuring run of tyre/rim assembly)
Clamp the wheel on the balancer. R
otate the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
Confi rm the valve position by pressing menu key F1.
The OPTIMISATION “OP.13” screen (Fig. 5-50) is displayed.
Fig. 5-50 OPTIMISATION “OP.13”
START is displayed on the screen.
Press the START key.
A measuring run is performed. The BALANCING screen (Fig. 5-51) is displayed.
Finish weight minimisation / optimisation
Fig. 5-51 BALANCING
If the wheel running conditions are optimal, the follo
wing
codes can be displayed (Fig. 5-52):
H0 Wheel running conditions cannot be improved by
optimisation.
H1 Further optimisation not recommended but feasible.
H2 Weight minimisation is recommended, optimisation can
achieve no further improvement.
Page 83
83
Betrieb
Bei Meldung E9
Bei der Meldung E9
ist bei der Durchführung der Optimierung
mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlaufen (F
7.1 Systemmeldungen).
D u r c h D r ü c k e n d e r S T O P – Ta s t e d a s
Optimierungsprogramm verlassen und, wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.
Abb. 5-49 OPTIMIEREN “OP.12
(4. Messlauf mit Reifen)
Das Rad aufspannen. Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
drehen.
Die V
entilposition mit Menütaste F1 bestätigen.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “OP.13” (Abb.5-50).
Abb. 5-50 OPTIMIEREN “OP.13
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
Die START–Taste drücken.
Der Messlauf wird durchgeführt. Es erscheint der Bildschirm AUSWUCHTEN (Abb.5-51).
Gewichteminimierung / Laufruhenoptimierung beenden
Abb. 5-51 AUSWUCHTEN
Wenn die Laufruhe nicht mehr verbessert werden kann, w
ird
eine der folgenden Meldungen angezeigt (Abb. 5-52):
H0 Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung nicht
verbessert werden.
H1 Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.
H2 Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres
Optimieren bringt keine Verbesserung.
Utilisation
Affi chage du code d’erreur E9
Si E9 est affi ché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative
à la séquence de programme lors de la procédure
d’optimisation (F 7.1 Messages de système).
Quitter le programme d’optimisation en appuyant
sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer l’optimisation.
Fig. 5-49 OPTIMISATION “OP.12”
(4. lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante)
Serrer la roue. Tourner la valve exactement perpendiculairement
au–dessus de l’arbre principal.
C
onfi rmer la position de la valve à l’aide de la touche F1.
L’image OPTIMISATION “OP.13” (Fig. 5-50) est alors affi chée.
Fig. 5-50 OPTIMISATION “OP.13”
START est alors affi ché.
Appuyer sur la touche START.
La lancée de mesure est effectuée. L’image EQUILIBRAGE (Fig. 5-51) est alors affi chée.
Terminer minimisation / optimisation
Fig. 5-51 EQUILIBRAGE
Si la stabilité de marche ne peut plus être améliorée, les codes d’erreurs suivants peuvent affi chés
(Fig. 5-52):
H0 Impossible d’améliorer la stabilité de marche de la roue
au moyen d’une optimisation.
H1 Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste pourtant
possible.
H2 Recommandé de minimiser la masse; continuer à
optimiser n’apporte pas d’amélioration.
Page 84
84
6-1
6-3
6-2
6-4
1
F2
F2
Maintenance
6.0 Maintenance
This unit is designed to operate for a long time.
If the operator shuts down correctly (F 5.2.4) at the end of each shift, no further maintenance is required.
This unit must not be opened by the operator, except in accordance with explicit instructions.
6.1 Compensation Run
All clamping and centring means are balanced in our works to within a certain tolerance.
To compensate
for any residual unbalance that might be left in the clamping means, it is recommended that an electrical compensation run be performed after switching on the machine or after changing the wheel adaptor, especially a motorcycle wheel adaptor. This mode cannot be transferred into the permanent memory.
Application: Fit the clamping device properly on the balancer
shaft. Do not fi t the wheel.
From the MAIN MENU press key F2 (Fig. 6-1) three
times and select the F2 COMPENSATION key (Fig. 6-2).
The C4 screen (Figure 6-3) will open. Start the Compensation Run with the START key. The Compensation Run takes longer than a regular
measuring run. After the Compensation Run, an icon in the status Bar indicates the Compensation Active status (1, Fig. 6-4).
This mode of operation is retained until deleted by
-
pressing menu
key F2 (Fig. 6-2) again and rotating
the wheel until 0 will be displayed, thus by pressing F6,
- by starting readjustment
- or an optimisation run,
- or by switching off the machine.
Page 85
85
Wartung
6.0 Wartung
Dieses Gerät wurde entwickelt, um viele Stunden nacheinander arbeiten zu können.
W
en
n der Bediener das Gerät am Ende seiner
Arbeitsschicht ordnungsgemäß abschaltet (F
5.2.4),
ist keine zusätzliche W
artung notwendig.
Dieses Gerät darf mit Ausnahme der Anweisungen von dem Bediener nicht geöffnet werden.
6.1 Kompensationslauf durchführen
Alle Spann– und Zentriermittel sind innerhalb einer zul
ässigen Toleranz ausgewuchtet. Zur Kompensierung eventuell noch im Spannmittel vorhandener Restunwuchten empfi ehlt es sich, nach dem Einschalten der Maschine oder nach einem Wechsel der Radspannvorrichtung, insbesondere bei Motorrad–Spannvorrichtungen, einen Kompensationslauf durchzuführen. Diese Funktionsweise ist nicht in den Dauerspeicher übertragbar.
Anwendung: Die Spannvorrichtung ordnungsgemäß auf der
Welle der Radauswuchtmaschine befestigen. Nicht das Rad montieren.
A us ge he nd v o m HA UP TM E N Ü dr ei ma l
nacheinander die Menütaste F2 (Abb. 6-1) drücken und anschließend die Menütaste F2 KOMPENSATION (Abb. 6-2) wählen.
Der Bildschirm C4 (Abb. 6-3) erscheint. Mit der START–Taste den Kompensationslauf
starten.
Der Kompensationslauf dauert länger als ein normaler Messlauf. Nach dem Kompensationslauf weist ein Piktogramm in der Zustandsleiste darauf hin, dass der Kompensationslauf aktiviert ist (1, Abb. 6-4).
Die Kompensierung ist wirksam, bis sie rückgängig gemacht wird
-
d
urch erneutes Drücken der Menütaste F2 (Abb. 6-2) und Drehen des Rades bis zu diesem Wert 0 wird angezeigt, so werden durch Drücken von F6,
- durch eine Nachjustage,
- durch eine Laufruhenoptimierung
- oder durch Ausschalten der Maschine.
Entretien
6.0 Entretien
Cette machine est conçue pour vous donner un service de longue durée.
Si
l’opérateur éteint correctement la machine (F
5.2.4) après son utilisation, aucune maintenance supplémentaire n’est nécessaire.
C
ette machine ne doit pas être ouverte par l’opérateur, autre que conformément aux instructions explicites ci-dessous.
6.1 Lancée de Compensation
Tous les moyens de serrage et de centrage sont équilib
rés
par le fabricant dans une certaine tolérance admissible.
Afi n de compenser d’éventuels balourds résiduels dans le moyen de serrage, il est recommandé, après avoir branché la machine ou avoir changé le dispositif de serrage de roue, surtout pour les dispositifs de serrage de roue de motos, d’effectuer une lancée de compensation électrique. Ce mode ne peut pas être transféré dans la mémoire permanente.
Application: Fixer correctement le moyen de serrage sur l’arbre
de l’équilibreuse. Ne pas monter la roue.
Dans le MENU PRINCIPAL, presser trois fois de
suite la touche F2 (Fig. 6-1) puis sélectionner la touche F2 COMPENSATION (Fig. 6-2).
L’écran C4 (Fig. 6-3) s’affi che. A l’aide de la touche START, initialiser la lancement. La lancée de compensation dure plus longtemps qu’une
lancée de mesure. Après la lancée, une icône dans la barre d’état permet d’identifi er la condition de compensation active (1, Fig. 6-4).
La compensation est opérationnelle jusqu’à ce qu’elle soit annulée
- en appuyant encore une fois sur la touche de menu F2 (Fig. 6-2) et en tournant la roue pour régler l’état 0 à l’écran, appuyez sur F6,
- en effectuant un réajustement,
- en initiant une optimisation de la stabilité de marche
- ou en mettant la machine hors service.
Page 86
86
6-6
F1
6-5
6-2
6-1
F2
Maintenance
6.2 Readjustment by the operator
If several measuring runs are necessary to balance a wheel because balance weight size and position have to be adjusted repeatedly, this is often due to insuffi cient measurement accuracy. If this is the case the operator can electronically calibrate the rotating masses on the machine; which is called User Calibration.
A calibration run takes longer than a regular measuring run. Following User Calibration any residual compensation will be cancelled.
Important:
User Calibration should only be performed with nothing on the shaft; and with no external tools whatsoever on the wheel holder.
Readjustment
Make sure that no clamping tool (and no wheel or
other device) is mounted on the machine shaft.
From the MAIN MENU (Fig. 6-1) press the F2 key
three times and select the F1 CALIBRATION key (1, Fig. 6-2).
The CALIBRATION 1 screen (Figure 6-5) page will
open.
Close the wheel guard, press the START key and
launch the fi rst calibration run (if the run takes a long time it means residual imbalances have been
detected). The CALIBRATION screen 2 will open. Screw the Calibration weight onto the threaded hole
in the wheel support fl ange (Figure 6-6). Press the START key and launch a second
calibration run (to detect correction values).
After the second run the electronic control unit processes the values taken during the calibration runs and writes them in the permanent memory. When this has fi nished an audible 3-tone signal is heard to indicate that User Calibration has terminated.
Unscrew the Calibration weight from the fl ange and
put it back in its designated place in the Weight
Holder Tray. Press the ESC key to return to the INTRODUCTION.
Page 87
87
Wartung
6.2 Nachjustage durch den Betreiber
Sind zum Auswuchten eines Rades me h r ere Mes
släufe nötig,weil die Größe und die Position der Ausgl eichsgewic hte wie-derho lt korrigiert werden müssen, liegt das meist an ungenü-gender Messgenauigkeit.
Für diesen Fall hat der Bediener die Möglichkeit, eine elektronische Nachjustage der Drehgewichte der Maschine durchzuführen, die sogenannte Nachjustage durch den Bediener.
Der jeweilige Justagelauf dauert länger als ein normaler Messlauf.Eine eventuell noch vorhandene Kompensation wird infolge dieser Nachjustage annulliert.
Wichtig: Die Nachjustage durch den Bediener muss bei völlig freier Welle durchgeführt werden; an der Spannvorrichtung darf keinerlei externes Werkzeug vorhanden sein.
Justieren
Sicherstellen, dass auf der Welle der Maschine
nur die Spannvorrichtung montiert ist (kein Rad oder sonstige Spannelemente).
Im HAUPTMENÜ (Bild 6-1) dreimal nacheinander
die Taste F2 drücken und die Taste F1 EICHUNG wählen (1, Bild 6-2).
Der Bildschirm JUSTAGE 1 (Bild 6-5) erscheint. Den Radschutz schließen, die START-Taste
drücken und den ersten Justierlauf einleiten (ein langer Lauf deutet auf die Erfassung von noch
vorhandenen Unwuchten hin). Der Bildschirm JUSTAGE 2 erscheint. Das Justiergewicht in die dort vorhandene
Gewindebohrung auf dem Radfl ansch einschrauben
(Bild 6-6). Die START-Taste drücken und einen zweiten
Ju s ti er l au f du rch fü hre n (E rf a ss un g d er
Korrekturwerte).
Nach dem zweiten Justierlauf verarbeitet die Elektronik die bei den Justierläufen erfassten Daten und schreibt sie in den Permanentspeicher ein. Am Ende ertönt ein akustischer Signalton: Die Nachjustierung ist fertig.
Das Justiergewicht vom Grundkörper abschrauben
und wieder an seinem Aufbewahrungsort ablegen. Drücken Sie die ESC-Taste auf die HAUPTMENÜ
zurückzukehren.
Entretien
6.2 Etalonnage par l’opérateur
TS’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afi n
d
’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce phénomène sera, dans la plupart des cas, dû à un manque de précision des mesures.
Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité d’étalonner électroniquement les masses rotatives de la machine. Il s’agit de l’étalonnage opérateur.
La lancée d’étalonnage dure plus longtemps qu’une lancée de mesure ordinaire.Si une correction résiduelle a été effectuée, elle sera annulée par l’étalonnage.
Important:
L’étalonnage doit se faire lorsque l’arbre est
nu. Le support tourne sans aucun outil externe.
Etalonnage
Assurez que sur l’arbre de la machine est désengagé
(aucune roue ou autres systèmes de blocage).
Dans le MENU PRINCIPAL (Fig. 6-1), presser trois
fois de suite la touche F2 et sélectionner la touche ETALONNAGE F1 (1, Fig. 6-2).
L’écran ETALONNAGE 1 (Fig. 6-5) s’affi che. Fermer le carter de roue, appuyer sur la touche
START et effectuer la première lancée d’étalonnage (une lancée de mesure longue indique la détection de balourds résiduels éventuels).
L’écran ETALONNAGE 2 s’affi che. Visser la masse-étalon dans le trou taraudé prévu
à cet effet sur le plateau d’appui de la roue (Fig. 6-6).
Appuyer sur la touche START et effectuer
unedeuxième lancée d’étalonnage (palpage des valeurs de correction).
Après la deuxième lancée, l’unité électronique traite les données relevées durant les lancées d’étalonnage et les enregistre dans la mémoire permanente. Le traitement terminé, un signal acoustique retentit et l’étalonnage est terminé.
Dévisser la masse-étalon du plateau et le remettre
en place dans le compartiment à masses.
Pour revenir à l’écran INTRODUCTION, appuyer
sur la touche ESC.
Page 88
88
6-7
2
1
Maintenance
6.3 Storage
When the unit will be stored for a several weeks or longer, prepare the unit correctly:
Shut down the unit properly, refer to Section 5.2.4.
Remove the threaded shaft from the balancer.
Apply a thin layer of non-corrosive oil on all threads
and cones.
Wrap oiled items in paper to keep the parts dust­free.
Before putting the unit into use again, clean all oiled parts.
6.4 Changing the mains fuse
Refer to Figure 6-7.
Switch off the unit.
Unplug the power cable from the power outlet.
Remove the
power cable from the machine mains
socket (1, Fig. 6-7).
Pull out the fuse holder (2, Fig. 6-7).
Replace the damaged fuse with another fuse having
an identical rating.
Return the unit to its original functioning state, by following the steps above in reverse.
Page 89
89
Wartung
6.3 Lagerung
Wenn das Gerät für mehrere Wochen oder länger gel
agert werden soll, muss es entsprechend vorbereitet
werden:
Schalten Sie das Gerät ordnungsgemäß ab, siehe Abschnitt 5.2.4.
N e hme n S ie di e F l ans chw ell e v o n d em Auswuchtgerät ab.
Geben Sie ein leichtes, nicht-korrodierendes Öl auf alle Gewinde und Konusse.
Wickeln Sie die geölten Teile mit Papier, um diese staubfrei zu halten.
Reinigen Sie alle geölten Teile, wenn das Gerät wieder in Betrieb genommen werden soll.
6.4 Netzsicherung austauschen
Siehe Abbildung 6-7.
Schalten Sie das Gerät aus.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie das
Stromversorgungskabel aus dem
Anschluss an der Maschine (1, Fig. 6-7).
Ziehen Sie den Sicherungshalter (2, Abb.6-7) heraus.
Tauschen Sie die beschädigte Sicherung gegen eine Sicherung der gleichen Stärke aus.
Vers etze n Si e d a s G erät wie der i n d en ursprünglichen Betriebszustand, indem Sie die oben beschriebenen Schritte in der umgekehrten Reihenfolge ausführen.
Entretien
6.3 Stockage
Lorsque la machine est entreposée pendant plusieurs semaines
ou plus,
préparer correctement la machine:
Eteindre correctement la machine,se reporter au Paragraphe 5.2.4.
Retirer l’arbre du montage.
Graisser les fi lets et les cônes avec une huile légère
non corrosive.
Envelopper les pièces graissées de papier pour les protéger contre les poussières.
Nettoyer les pièces graissées lorsque vous désirez réutiliser la machine.
6.4 Changer le fusible du secteur
Se reporter à la Figure 6-7.
Etteindre la machine.
Débrancher le câble de la prise secteur
.
Débrancher le câble de la machine (1, Fig. 6-7).
Retirer le porte-fusible (2, Fig. 6-7).
Remplacer le fusible
abîmé par un autre de valeur
identique.
Rebrancher la machine en procédant comme pour son débranchement mais à l’envers.
Page 90
90
Trouble shooting
7.0 Trouble shooting
If a problem arises with the wheel balancer, proceed in the following order to solve the problem:
1. Rethink the last steps taken. Did you work according to the manual? Did the unit work as described and expected?
2. Check
the unit according to the points listed in this
chapter.
3. Call your local sales agent for technical service.
The set up of this chapter is:
Problem
1. Possible cause #1
Possible solution(s)
2. Possible cause #2
Possible solution(s)
When switched on, nothing lights up.
1. Power switch in OFF position.
Set power switch in ON position.
2. No power cable connected.
Connect power cable to power outlet.
3.
No mains power
Check power supply, power system fuses
4. Unit fuse(s) blown.
Replace unit fuse(s).
If the fuse(s) has (have) recently been replaced, call service to check the unit.
When switched on, a beep is heard for 1 second.
1. Confi guration error.
Call Service Team
Display appears to freeze or lock up.
1.
The unit may be in a program, waiting for a specifi c action.
Finish the program currently in use.
Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, switch on the unit. Proceed.
2. Power to the balancer may have been interrupted.
Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, switch on the unit. Proceed.
If this happens frequently, have your power system checked. If that is okay, call technical service team.
Page 91
91
Fehlerbeseitigung
7.0 Fehlerbeseitigung
Sollte ein Problem mit dem Auswuchtgerät auftreten, geh
en Sie bitte in der nachfolgend beschriebenen
Reihenfolge vor, um das Problem zu lösen:
1. Versuchen Sie sich an die letzten Schritte zu erinnern, die sie durchgeführt haben. Sind Sie in Übereinstimmung mit den Handbuch vorgegangen? Hat sich das Gerät wie beschrieben und erwartet verhalten?
2. Überprüfen Sie das Gerät nach der in diesem Kapitel angegebenen Liste.
3. Bitten Sie ihren örtlichen Vertreter um technischen Kundendienst.
Diese Kapitel ist folgendermaßen aufgebaut:
Problem
1. Mögliche Ursache Nr. 1
Mögliche Lösung(en)
2. Mögliche Ursache Nr. 2
Mögliche Lösung(en)
Das Gerät lässt sich nicht einschalten beim Start.
1.
Der Netzschalter steht in Stellung AUS.
Schalten Sie den Netzschalter in Stellung
AN.
2. Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.
Schließen Sie das Netzkabel an der Steckdose an.
3. Keine Netzstromversorgung.
Überprüfen Sie die Stromversorgung und die
Sicherungen des Stromversorgungssystems.
4. Die S iche r ung( e n) d e s Ger äts i st (s i nd) durchgebrannt.
Wechseln Sie die Sicherung(en) des Geräts aus.
Rufen Sie den Kundendienst an, damit das Gerät übe
rprüft wird, wenn die Sicherungen erst kurz
vorher ausgewechselt worden waren.
Beim Einschalten ertönt eine Sekunde lang ein Piepton.
1. Konfi gurationsfehler.
Rufen Sie den Kundendienst.
Das Display scheint einzufrieren oder stehen zu bleiben.
1.
Das Gerät kann sich in einem Programm befi nden und auf eine bestimmte Aktion warten.
Beenden Sie das gerade laufende Programm.
Schalten Sie das Gerät aus.
Warten Sie 20 Sekunden und schalten Sie das
Gerät dann wieder an. Fahren Sie mit der Arbeit fort.
2. Die Stromversorgung zum Gerät kann unterbrochen worden sein.
Schalten Sie das Gerät aus.
Warten Sie 20 Sekunden und schalten Sie das Ger
ät dann wieder an. Fahren Sie mit der Arbeit fort.
Lassen Sie die Stromversorgung überprüfen, wenn
die
s öfter passiert. Wenn damit alles in Ordnung ist,
rufen Sie den technischen Kundendienst.
Dépannage
7.0 Dépannage
En cas de problème avec l’équilibreuse, procéder comme suit pour résoudre le problème :
1. Remmemorer les dernières actions effectuées. Le
travail a-t-il été effectué selon les instructions du manuel ? Est-ce que la machine fonctionnait selon les descriptions et les normes ?
2. Vérifi er la machine selon la liste de ce chapitre.
3. Appeler votre service après-vente pour une révision technique.
Ce chapitre se divise en :
Problème
1. Cause possible #1
Solution(s) possible(s)
2. Cause possible #2
Solution(s) possible(s)
L’unité ne s’allume pas au démarrage.
1. Interrupteur sur position ARRET.
Mettre l’interrupteur sur la position MARCHE.
2. Câble secteur non branché.
Brancher le câble à la prise secteur.
3. Pas d’alimentation secteur
Vérifier l’alimentation secteur, les fusibles du système d’alimentation.
4. Fusible(s) de la machine a/ont sauté.
Remplacez le(s) fusible(s) de la machine. Si le(s) fusible(s) a (ont) été changé(s) récemment, appeler SAV pour vérifi er la machine.
A la mise sous tension, un bip sonore de 1 seconde se fait entendre.
1. Erreur de confi guration.
Appeler SA
V
L’affi
chage se gèle ou se verrouille.
1. La machine est peut-être dans un certain programme et attend une action spécifi que.
Finir le programme en cours.
Eteindre la machine.
Attendre 20 secondes, allumer la machine.
Continuer.
2. L’alimentation de la machine a peut-être été coupée.
Eteindre la machine.
Attendre 20 secondes, allumer la machine.
Continuer.
Si cela se produit fréquemment, faites vérifi er votre système électrique. Si votre système est sans problème électrique, appeler SAV.
Page 92
92
Trouble shooting
Gauge arm inputs differ from wheel dimensions stated on rim or tyre.
1.
Did you position the gauge arm correctly?
Refer to Chapter 5.3.1.
2. C
heck the offset input of the gauge arm by entering
manually.
Refer to the scale on the gauge.
If not identical, proceed with step 4.
3. Check the diameter of the spot on the rim where the diameter has been measured.
If not identical, proceed with step 4.
4. Calibration is required.
Have the gauge arm calibrated.
Balancing results are unreliable.
1. The balancer may not be installed properly.
Make sure the unit rests on its 3 feet only
.
Make sure the fl oor is not relaying shocks, for example from trucks passing close to the unit.
2. The wheel may be mounted incorrectly.
Check the hub, cones and adapters for play.
Use appropriate spacers to eliminate play.
Perform measuring unit calibration.
3. The electronics are faulty.
Call service team.
A mode or indicator is continuously shown on the screen.
1.
A power dip may have occurred.
Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, switch on the unit.
Call service team.
Page 93
93
Fehlerbeseitigung
Die Eingabewerte des Messarms stimmen nicht mit den Angaben auf der Felge oder dem Reifen überein.
1. Haben Sie den Messarm richtig positioniert?
Siehe Kapitel 5.3.1.
2. Überprüfen Sie die Offseteingabe des Messarms, indem Sie den W
ert per Hand eingeben.
Lesen Sie
den Wert auf der Skala des Messarms
ab.
Fahren Sie mit Schritt 4 fort, wenn die Werte nicht identisch sind.
3. Überprüfen Sie den Durchmesser an der Stelle der Felge, an der der Durchmesser gemessen wurde.
Fahren Sie mit Schritt 4 fort, wenn die Werte nicht
identisch sind.
4. Das Gerät muss kalibriert werden.
Lassen Sie den Messarm kalibrieren.
Die Auswuchtergebnisse sind nicht zuverlässig.
1. Das Auswuchtgerät
könnte nicht korrekt installiert
sein.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät nur auf seinen
drei Füßen seht.
Stellen Sie sicher, dass der Fußboden keine Stöße auf das Gerät überträgt, z. B. durch vorbeifahrende Lkws.
2. Das Rad könnte nicht richtig aufgespannt sein.
Überprüfen Sie die Flanschwelle, die Konusse und
die
Adapter auf Spiel.
Verwenden Sie geeignete Unterlegscheiben, um das Spiel zu beseitigen.
Führen Sie eine Kalibrierung der Messeinheit durch.
3. Die Elektronik könnte defekt sein.
Rufen Sie den Kundendienst.
Auf dem Bildschirm wird ständig ein Modus oder eine Anzeige abgebildet.
1. Es kann ein Spannungsabfall aufgetreten sein.
Schalten Sie das Gerät aus.
W
arten Sie 20 Sekunden und schalten Sie das
Gerät dann wieder an.
Rufen Sie den Kundendienst.
Dépannage
Paramètres de la
jauge diffère des dimensions de
jante indiquées sur la jante ou le pneu.
1. Avez-vous positionné correctement la jauge de déport ?
Se reporter au Chapitre 5.3.1.
2. Vérifi er l’entrée de déport de la jauge en faisant une entrée manuelle.
Se reporter à la reglette de la jauge.
Si non identique, passer à l’étape 4.
3. Vérifier le diamètre au point de la jante où le diamètre a été mesuré.
Si pas identique, passer à l’étape 4.
4. Une calibration est nécessaire.
Faire calibration de la jauge de déport.
Les résultats d’équilibrage ne sont pas consistants.
1. L’équilibreuse n’est pas installée correctement.
Vérifi er que la machine repose sur ses 3 pieds seulement.
Vérifi er que le sol ne transmet pas de vibrations ex. de camions qui passent.
2. Installation incorrecte de la roue.
Vérifi er le jeu de l’arbre, des cônes et de l’adaptateur.
Utiliser un plateau spécifi que pour éliminer le jeu.
Effectuer une calibration du Système Vibratoire.
3. Le système électronique est défectueux.
Appeler SAV.
Un mode ou indicateur est affi ché continuellement.
1. Une baisse de tension s’est produite.
Eteindre la machine.
Attendre 20 secondes, allumer la machine.
Appeler SAV.
Page 94
94
7-1
Trouble shooting
7.1 System messages
The wheel balancer can show messages to the
operator. These may be error related (E-codes) (e.g.­Figure 7-1) or warnings (H-codes). The codes will be described in the following chapters.
Whenever a code appears:
make a note of it;
l
ook up the code in the list. If the code is not
described, call service team;
perform the steps described.
7.1.1 E-Codes / H-codes
E2
Wheel guard is not closed.
E3
The gauge for
measuring the distance and diameter
is not in the home position.
E5
Compensation range was exceeded. (Clamping means with excessive imbalance). Press the STOP key. Check t h e clamp i ng means a nd repea t the compensation run.
E6
The calibration weight was not attached for calibration. Press the STOP key. Repeat calibration.
E8
Valve position was not set (message only appears with balancing optimisation / weight minimisation program). Position the valve so that it is exactly perpendicular to and above the main shaft and press the F1 key.
E9
Optimisation / minimisation was not carried out correctly.
1. Wheel was not exactly centred on clamping means for at least one run.
2. Tyre was not centred on rim for at least one run.
3. Valve position was not set and acquired correctly at least once.
4. Wrong reference mark (single or double) was used when readjusting the tyre.
5. Wheel moved on clamping means during a measuring run (sudden start or braking).
6. Wheel dimensions were not set correctly. Repeat optimisation.
Page 95
95
Fehlerbeseitigung
7.1 Systemmeldungen
Das Auswuchtgerät kann dem Bediener Meldungen machen. Diese können sich auf Fehler (E-Codes) (z.B.- Abb. 7-1) beziehen oder Warnungen (H-Codes) sein. Die Codes werden in den nachfolgenden Kapiteln beschrieben. Wenn ein Code auftaucht:
Schreiben Sie den Code auf.
Schauen Sie in der unten stehenden Liste nach.
Rufen Sie den Kundendienst an, wenn der Code nicht auf der Liste steht.
Führen Sie die angegebenen Schritte aus.
7.1.1 E-Code / H-Code
E2
Der Radschutz ist nicht geschlossen.
E3
Der Messarm für
Abstand und Durchmesser ist nicht
in Ruhestellung.
E5
Der Kompensationsbereich wurde überschritten (die Spannvorrichtung hat eine zu hohe Unwucht). STOP–Taste drücken. Spannvorrichtung überprüfen und die Kompensation erneut durchführen.
E6
Bei der Nachjustierung wurde das Kalibriergewicht nicht eingeschraubt. STOP–Taste drücken. Nachjustierung erneut durchführen.
E8
Die Ventilposition wurde nicht eingegeben (Meldung erscheint nur im Programm Laufruhenoptimierung / Gewichteminimierung). Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle stellen und die F1–Taste drücken.
E9
Die Optimierung / Minimierung wurde fehlerhaft durchgeführt.
1. Das Rad war bei mindestens einem Lauf nicht exakt auf dem Spannmittel zentriert.
2. Der Reifen war bei mindestens einem Lauf unkorrekt auf der Felge zentriert.
3. Die Ventilposition wurde mindestens einmal falsch eingegeben und übernommen.
4. Beim Drehen des Reifens wurde eine falsche Markierung (Ein fach– bzw. Doppelmarkierung) als Referenzpunkt benutzt.
5. Das Rad hat sich während eines Messlaufs auf dem Spannmittel verdreht (eventuell durch Anlaufstoß bzw. Bremsstoß).
6. Es waren falsche Radmaße eingegeben.
Optimierung erneut durchführen.
Dépannage
7.1 Messages de système
L’équilibreuse peut afficher des messages pour l
’o
pérateur. Ces messages peuvent indiquer des
erreurs (Codes E) (par exemple.- Figura 7-1) ou des problèmes de service (Codes C). Les codes sont décrits dans les chapitres suivants. Lorsqu’un code apparaît:
Prendre note de ce code.
Vérifi er le code sur la liste. Si le code n’est pas
décrit, appeler le service après-vente.
Suivre les méthodes décrites.
7.1.1 Code E / Code H
E2
Le carter de roue n’est pas fermé.
E3
L
a
pige de mesure pour écart et diamètre de jante n’est
pas en position de repos.
E5
La gamme de compensation électrique est dépassée (balourd inadmissible du moyen de serrage). Appuyer sur la touche STOP. Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée de compensation.
E6
La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour l’étalonnage. Appuyer sur la touche STOP. Répéter l’étalonnage.
E8
La position de la valve n’a pas été entrée (code d’erreur seulement en programmes d’Optimisation/ Minimisation). Positionner la valve exactement perpendiculaire sur et au-dessus de l’arbre principal et appuyer sur la touche F1.
E9
Exécution incorrecte de la lancée d’Optimisation/ Minimisation.
1.
La roue n’était pas centrée exactement sur le moyen
de serrage au moins une fois pendant les lancées.
2. Le pneu était excentrique par rapport à la jante au moins une fois pendant les lancées.
3. La valve était positionnée incorrectement au moins une fois, et la fausse position était entrée.
4. Le pneu tourné sur la jante, un repère non correct (repère simple ou double) servait de référence.
5.
La roue s’était déplacée sur le moyen de serrage pendant la lancée (démarrage ou freinage trop brusque).
6. Les dimensions de roue entrées étaient incorrectes.
Répéter tout le procédé d’Optimisation.
Page 96
96
Trouble shooting
E15
Recalibration correction is out of range. During recalibration values above or below the calibration value envisaged were found. This message is only a warning. Use the clamping means supplied with the machine or perform basic calibration (Service).
E16
During the fi rst recalibration run the calibration weight was attached by mistake. Unscrew the calibration weight and press START.
E17
Wheel slips on clamping means. The clamping nut is not tightened properly, the main shaft accelerates too quickly. The machine will stop. Firmly tighten the clamping nut and in special cases press the START key for longer.
E83
During a measuring run the values measured are rendered useless due to outside interference pulses (e.g.: strong vibrations). The run is interrupted. Repeat the measuring run.
E88
The main shaft speed exceeds the safety limit.
E92
The gauge for measuring the distance and diameter is faulty. Call service team. As long as the measuring gauge is defective, set the distance and rim dimensions using the menu key and turning the wheel (F
5.5).
Page 97
97
Fehlerbeseitigung
E15
Korrekturfaktor der Nachjustierung außerhalb des Bereichs. Bei der Nachjustierung wurden Werte ermittelt, die den jeweils vorgegebenen Justierwert übersteigen bzw. unterschreiten. Diese Meldung ist nur eine Warnung. Verwenden Sie die mit der Maschine mitgelieferte Spannvorrichtung oder führen Sie die Grundjustierung durch (Service).
E16
Bei der Nachjustierung durch den Benutzer wurde das Kalibriergewicht fälschlicherweise schon beim ersten Messlauf eingeschraubt. Das Kalibriergewicht herausschrauben und die
START-Taste drücken.
E17
Das Rad rutscht auf der Spannvorrichtung. Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt; die Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die Maschine schaltet ab. Spannmutter für das Rad fest anziehen und in Sonderfällen die START–Taste länger drücken.
E83
Während eines Messlaufs wurden die gemessenen Werte durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B. Erschütterungen) unbrauchbar und der Messlauf wurde abgebrochen. Den Messlauf wiederholen.
E88
Die Drehzahl der Hauptwelle überschreitet den Sicherheitsbereich.
E92
Der Messarm für Abstand und Durchmesser ist defekt. Rufen Sie den technischen Kundendienst. Solange der Messarm defekt ist, geben Sie das Abstandsmaß und die Felgenabmessungen über die Menütaste und durch Drehen des Rades ein (F
5.5).
Dépannage
E15
Le
terme correctif
d’étalonnage est hors de la gamme prévue. Pendant l’étalonnage, des valeurs étaient déterminées qui dépassent, ou restent inférieures à la valeur d’étalonnage donnée. Ce code d’erreur n’est qu’un avertissement. Utiliser le moyen de serrage fourni avec la machine, ou faire un étalonnage de base (service).
E16
Pendant la première lancée d’étalonnage par l’opérateur, la masse d’étalonnage a été fi xée par erreur. Dévisser la masse d’étalonnage et répéter la lancée de mesure (START).
E17 La roue glisse sur le moyen de serrage. L’écrou de serrage n’est pas bien serré, l’arbre principal accélère trop vite. La machine s’arrête. Serrer l’écrou de serrage fermement ou, dans des cas spéciaux, appuyer un peu plus longtemps sur la touche START.
E83
Pendant une lancée de mesure, les données mesurées sont devenues inutilisables par suite des impulsions extérieures (p. ex. vibrations) et la mesure a été interrompue. Répéter la lancée de mesure.
E88
La vitesse de l’arbre principal dépasse la plage de sécurité.
E92
La pige de mesure pour écart et diamètre de jante est défectueuse. Faire appel au service après-vente. Entretemps, entrer l’écart et les dimensions nominales de jante au moyen de la touche de fonction correspondante et en tournant la roue (F
5.5).
Page 98
98
Trouble shooting
H0
Wheel silent running cannot be improved with balancing optimisation.
H1
Further optimisation is not recommended but is possible.
H2
Weight minimisation is recommended, further optimisation does not bring improvements.
H23
The SONAR doesn’t work.
H26
The gauge was moved too quickly. Return the gauge at the starting position and repeat the operation, making the gauge approach the weight application point moreslowly.
H28
The gauge was moved too slowly. Return the gauge the starting position and repeat the operation, bringing the gauge towards the weight application point again.
H80
Recalibration was not set up. As a result, it cannot be performed by the operator. Press the STOP key to clear the message. Call the service team for machine calibration.
H82
The self-test was disturbed (e.g.: by turning the wheel). The message is displayed for 3 seconds, then the measurement is repeated (max. 10 times) or aborted by pressing the STOP key.
Page 99
99
Fehlerbeseitigung
H0
Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung nicht verbessert werden.
H1
Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.
H2
Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres Optimieren bringt keine Verbesserung.
H23
Failure SONAR.
H26
Der Messarm wurde zu schnell bewegt. Messarm zurück in die Ausgangsposition bewegen und dann nochmals langsam an die Gewichteplatzierung heranführen.
H28
Der Messarm wurde zu langsam bewegt. Messarm zurück in die Ausgangsposition bewegen und dann nochmals an die Gewichteplatzierung heranführen.
H80
Nachjustierung wurde nicht vorbereitet. Somit ist die Nachjustierung durch den Benutzer nicht möglich. STOP–Taste drücken, um die Meldung zu löschen. Den technischen Kundendienst zur Justierung der Maschine rufen.
H82
Störung während des Selbsttests (z. B. durch Drehen des Rades). Wird 3 Sekunden angezeigt. Danach muss die Messung wiederholt (max. 10 mal) oder mit der STOP­Taste abgebrochen werden.
Dépannage
H0
Impossible d’améliorer la silence de marche de la roue au moyen d’une Optimisation.
H1
Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste pourtant possible.
H2
Recommandé de minimiser la masse; continuer à optimiser n’apporte pas d’amélioration.
H23
Le SONAR ne fonctionne pas.
H26
La pige de mesure a été bougée trop rapidement. Remettre la pige en position de repos et l’approcher de nouveau lentement au point de palpage du positionnement des masses d’equilibrage.
H28
La pige de mesure a été actionée trop lentement. Remettre la pige en position de repos et l’approcher de nouveau au point de palpage du positionnement des masses d’equilibrage.
H80
Un étalonnage par l’opérateur n’a pas été prévu dans l’étalonnage de base. Par conséquent, l’étalonnage par l’opérateur n’est pas possible. Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé. Appeler le service pour l’étalonnage.
H82
Défaut pendant l’auto-contrôle (p. ex. parce que la roue a été tournée). Le message est affi ché pendant 3 secondes, après cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien abandonner en appuyant sur la touche STOP.
Page 100
100
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
Trouble shooting
H90
Wheel acceleration was too slow, or braking was too weak after a measuring run. If the main shaft does not reach the required speed, check that the brake is not activated or the weight of the wheel is too great. In this case: Release the brake. Make sure that the shaft with the wheel clamped on it can rotate freely. Turn the wheel by hand then press the START key. If the error cannot be eliminated, call the service team.
H91
Speed variations during measuring run. The brake may be ON. Release the brake. Make sure that the shaft with the wheel clamped on it can rotate freely. Repeat the run.
7.2 After-sales service
Contact your area agent. The
company website
provides information about the
Customer Assistance service around the world:
Loading...