Snap-On Sun SWB 100 Operator's Manual

SWB 100
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE DE ROUES
RADAUSWUCHTMASCHINE
•OPERATOR’S MANUAL
•NOTICE D’ UTILISATION
•BETRIEBSANLEITUNG
ii
Snap-on Equipment Srl a unico socio Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.snapon-equipment.eu
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
- ФАКСИМИЛЕ -
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ( )*+,•+(+,%• - BUL ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR: CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" ( **<# "'=*( + - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& ( **+,•+(+,%& ( +" =•" #+" @ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ BUL - [\] ^_`v`_ xz [ z {| z} z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð að bíllinnQ LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z «_ z[ |z} z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{ _Q MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ RUS - € xz^~z¶ z{} \ {€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\ { ‚{z ƒ_„v~_
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE
RADAUSWUCHTGERÄT
EQUILIBRATRICE
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
EQUILIBRADORA
EKUILIBRUESE
!"#$%" &" '"("%)$*"%+ %" ,.!$
VYVAŽOVA/KA
BALANSER
HJULAFBALANCERINGSMASKINE
TASAKAALUSTUSSEADE
TASAPAINOTUSKONE
0123455467873
JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
BALANSÇÐANA
BALANSAVIMAS
$&+9%":.;":
BALANSERKA
BALANCEERMACHINE
WYWA<ARKA
ECHILIBROR
VYVAŽOVA/KA
STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
BALANSMASKIN
DENGELEY=C=
KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
'"("%)$*>;>:%?@ )X+%9
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes : DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht: ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive: POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas: SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas: ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme: BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica: DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele: FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen: ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J: ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða: LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s: LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva: NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen: POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach: RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice: SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive: SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv: TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur: HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek: RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The } anager of the Technical Of• ce is authorised to compile a technical lea– et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE DEU-DerLeiterdertechnischenAbteilungistbevollmächtigt,dietechnischenUnterlagenzuerstellenƒsieheAnhangVII,BuchstabeAderRichtlinie˜™™›œŸ˜œCE ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea Ada directiva ˜™™›œŸ˜œCE SPA-ElResponsabledelDepartamentoTécnico estáautorizadoa constituirelfascículo técnicoindicadoen elane—oVII letraA dela directiva˜™™›œŸ˜œCE ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa Ae direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E BUL-£•€•••&" #%••" ! ¤•”"#$••%#‘••) •/ •Ž( •/ "•‚•. •" )! ••••!•# ••”"#$••%! •! *&•¥ Ž&! •••••••••••#••¦ &#/•+•" #•VII,§A¨,©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti ASm1rnice ˜™™›œŸ˜œES HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustroji ti tehn i¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smje rnice ˜ ™™›œŸ˜œCE DAN-Chefen i den tekniske afdeling har t illadelse til udarbejdelse af den te kniske dokumentat ion jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF EST-Te hnoos akon na vas tuta v tööt aja on voli tatu d koos tama t ehni lise t oimi ku vas taval t dir ektii vi ˜™™ ›œŸ˜ œEÜ VI I lisa osal e A FIN-Teknisen toimiston vastuuhen kilö on valtuut ettu koko amaan te kninen er itelmä di rektiivin ˜™™›œŸ˜œE- li itteen V II kohdan A m ukaisesti ELL-®¯M39] \5>JK>\ °3Z57[>9±Q6<34>\ 345673²>\ 87>^>K_;X5>J56 M6Q³ ² 37K>5K3Z57[ ?< ³[ 3@>89; <= 56; 3K> 8\ 5_;; X5>VII` Q³ ; ; 6AK_J>^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´ µ ISL- Ábyr gðar mann i tæk nisk rifs tofu nnar e r hei milt a ð ger a t ækni skja lið s amkv æmt A-l ið VI I við auka í reg luge r𠘙 ™›œŸ ˜œEB LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{ js ir pilnvaro ts sast{ dxt teh nisko do kument{ ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™ ›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ie da¶ai LIT-užtechnin·skyri| atsakingasasmuo yra·galiotassudaryti technin†byl…, kuriossudarymo tvarkanurodyta Direktyvos˜™™›œŸ˜œEBVII priedoA dalyje } ~D-£ )€•••&"#•• " ! ••”" #$%#•• •)) •/ • ••/ !•••" ) ! €• ••••! •#••”" #$%#•• (&#&!$" #%) ! )•" ••( &#/•€VII ( #•‚•A•) ) #&•%•#•! •! ˜™™›œŸ˜œCE } ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ured a je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatk u VII slovo A direkt ive ˜™™›œ Ÿ˜œCE NLD-HetHoofdvandeTechnischeAfdelingisgemachtigdomhettechnischdossiersamentestellenwaaroverinBijlageVII,afdelingA, vanderichtlijn˜™™›œŸ˜œEG POL-~ierownikBiuraProjektowegojestupowa¸nionydo za¹o¸eniaskoroszytutechnicznego,októrym mowaw¢a¹…cznikuVIIliteraAdyrektywy˜™™›œŸ˜œUE RU} -ResponsabilulBirouluiTehnicesteautorizatsãîntocmeascãdosarultehnicprevãzutînane—aVIIliteraAdirectiva˜™™›œŸ˜œCEprivindechipamenteletehnice SLO-¢odpovedný pracovníktechnického oddelenia jeoprávnený vypracova‡ technickúdokumentáciu podºaprílohy VII ¬astiA Smernice˜™™›œŸ˜œES SLV-Vodja tehniè nega urada je poo blašèena za s estavo tehn iène mape, kot na vedeno v pril ogi VII, èrka A di rektive ˜™™› œŸ˜œES SˆE-AnsvarigpådettekniskakontoretharbehörighetattsammanställamedföljandetekniskdokumentationienlighetmedavsnittAibilagaVIIi direktiv˜™™›œŸ˜œEG TUR- Teknik Ofis Sor umlus u ˜™™› œŸ˜œ EC - ö netm eliŠi ¡nin VI I eki nin A har finde bel irtil en te knik d osyay ‹ haz ‹rlam aya ye tkil idir HUN-A} »szaki IrodaIrodavezetŒjefeljogosította˜™™›œŸ˜œE~ irányelvArészénekVII } ellékletébenmeghatározott,m»szakidokumentációösszeállítására RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations } anager FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-TegevdirektorFIN-Operatiivinen johtajaELL-´ M7Z37Q_876[ ?J ¿73\ ] \ 5KÀJISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SL V-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
2006/42/CE
2014/35/CE
2014/30/CE
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
SWB 100
SWB 100
BRAND
iii
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION CE ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique Схема электрических соединений
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION DEU -
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
Publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
edizione di lingua originale in: ITALIANO
edición original en idioma: ITALIANO
edição original em: ITALIANO
Data di prima pubblicazione: Fecha de la primera publicación: Data da primeira publicação:
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit:
EQUILIBREUSE
Публикация для поддержки изделия:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК
original language edition in: ITALIAN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
langue d’origine de la publication: ITALIEN
оригинального издания: итальянский
Date of fi rst publication: Datum der Erstveröffentlichung: Date de la première édition: дата первого издания:
06 / 2016
06 / 2016
SWB 100
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
Operator’
s Manual
Manuel de l’Opérateur ZEEWB117A03
ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWB117A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWB117A3 ITA-SPA-POR
Ersatzteilliste RU
Safety Booklet (Quick Start) EAZ0103G25A
ENG-FRA-DEU
QS Manuel de Securité EAZ0103G26A ITA-POR-SPA
Sicherheitsvorkehrungen EAZ0103G27A RU
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWB117A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWB117A3 ITA-SPA-POR
Lista de peças RU
Libretto di Sicurezza EAZ0103G25A
ENG-FRA-DEU
SB Manual de Seguridad EAZ0103G26A ITA-POR-SPA
Manual de Segurança
EAZ0103G27A RU
iv
UPDATING REPORTS
DISCLAIMER OF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
While the authors have taken care in the preparation of this manual, nothing contained herein:
- modifi es or alters in any way the standard terms and conditions of the purchase, lease or rental agreement under the terms of which the equipment to which this manual relates was acquired,
- increases in any way the liability to the customer or to third parties.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that the information contained in this manual is correct, complete and up-to date, the right to change any part of this document at any time without prior notice is reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read
this manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings
and precautions.
Table of Contents
Table of contents iv
1.0 Safety 6
2.0 Speci! cations 8
3.0 Introduction 10
4.0
Layout 14
5.0 Operation 22
6.0 Maintenance 74
7.0
Trouble shotting 76
8.0 Disposing of the unit 88
9.0 Appendix 88
Appendix: Installation Instructions 91
Revision A
of June 2016
First document issue PCN: 16G0160
v
Inhaltsverzeichnis
Inhaltsverzeichnis v
1.0 Sicherheit 7
2.0 Spezi! kationen 9
3.0
Einfürung 11
4.0 Layout 15
5.0 Betrieb 23
6.0 Wartung 75
7.0 Fehlerbeseitigung 77
8.0 Entsorgung 89
9.0 Anhang 89
Anhang: Installationsanweisugen 91
GEWÄHRLEISTUNGS- UND
HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung wurden gewissenhaft und sorgfältig zusammengestellt. Der Inhalt oder Teile des Inhalts dieser Bedienungsanleitung:
- haben keinen Einfluß auf die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Kaufvertrages, Leasingvertrages oder Mietvertrages auf dessen Grundlage das in dieser Bedienungsanleitung beschriebene Maschine bezogen wurde,
- erweitern in keiner Weise den Haftungsanspruch des Kunden oder Dritter.
AN DEN LESER
Be i d er Zu sa m me ns t el lu n g d er in di es er Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen wurde größten Wert auf deren Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität gelegt. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich das Recht vor, diese Informationen jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
Lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfältig
durch, bevor Sie die Maschine
installieren, warten oder betreiben.
Beachten Sie insbesondere die
Sicherheitsvorschriften und
Warnungen.
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET
LIMITATIONS DE LA GARANTIE
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande attention à la rédaction du présent manuel, aucun élément fi gurant dans ce dernier:
- ne modifi e les conditions et les termes standards d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location, aux termes desquels les appareils traités dans le présent manuel sont achetés,
- ou n’augmente la responsabilité de la société envers le client ou les tiers.
POUR LE LECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude des informations fi gurant dans le présent manuel, comme complément ou mise à jour de ce dernier, le droit d’y apporter des modifi cations à tout moment sans préavis est réservé.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le
présent manuel, en faisant particuliè-
rement attention aux avertissements
et précautions de sécurité.
Table des matieres
Table des matieres v
1.0 Sécurité 7
2.0 Speci!
cations 9
3.0 Introduction 11
4.0 Disposition 15
5.0
Utilisation 23
6.0
Entretien 75
7.0 Dépannage 77
8.0 Vente 89
9.0 Annexes 89
Annexe: Instructions d’Installation 91
6
1-1
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Safety
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
1.0 Safety
Important safety precautions relevant to the unit are described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 – 1.
The Safety Precautions should be fully understood and observed by every operator. We suggest you store (a copy) of the Safety Booklet near the unit, within easy reach of the operator. The Operator’s Manual will contain specifi c warnings and cautions when dangerous situations may be encountered during the procedures described.
1.1 Typographical conventions
This manual contains text styles intended to make the reader pay extra attention:
Note: Suggestion or explanation.
CAU
TION: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY TO THE OPERATOR OR OTHERS.
Bulleted list:
Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC (F n°) = see the Chapter number. The topic indicated is explained in full in the charter specifi er.
1.2 Manuals for the unit
The unit includes the following documentation:
- Safety Booklet (standard supplement , Fig. 1-1)
- Operator’
s Manual The operator must learn in detail the instructions contained in them and meticulously observe the notes HAZARD and CAUTION WARNINGs.
- Spare Parts Booklet Document used only by the Technical Support staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of the Operator Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts Booklet.
P/N: EAZ0103G25A
7
Sicherheit
1.0 Sicherheit
Wichtige Sicherheitsmaßnahmen für dieses Gerät sind im Sicherheitshandbuch beschrieben; siehe Abbildung 1-1.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern verstanden und eingehalten werden. Wir empfehlen, eine Kopie des Sicherheitshefts in der Nähe des Geräts gut sichtbar für den Bediener aufzubewahren. Das Bedienungshandbuch enthält spezifische Warnungen und Hinweise, wenn bei den beschriebenen Maßnahmen gefährliche Situationen auftreten können.
1.1 Typographie
Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu besonderer V
orsicht auffordern:
Anmerkung:
Vorschlag oder Erklärung
VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM GERÄT ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN FÜHREN KANN.
WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN) VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER ANDERER PERSONEN FÜHREN KANN.
Aufzählungspunkte:
Zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt des Vorgangs übergehen kann.
THEMA F Nr. (= siehe Kapitel Nummer). Das angegebene Thema wird in dem bezeichneten Kapitel ausführlich behandelt.
1.2 Handbücher des Geräts
Das Gerät ist mit folgender Dokumentation ausgestatt
et:
-
Sicherheitsheft (Standardbeilage, Abb. 1-1).
- Betriebsanleitung Der Benutzer muss die da r i n enthaltenen Anweisungen im Detail erfassen und die Hinweise, die WARNUNGEN vor Gefahren und die Angaben mit der Bezeichnung ACHTUNG genauestens befolgen.
- Ersatzteilhandbuch Dieses Dokument ist dem Wartungspersonal vorbehalten.
Installationsanweisungen
Die Installationsanweisungen fi nden Sie in der Anlage der Betriebsanleitung.
CE-Konformitätserklärung
Die CE-Konformitätserklärung befi ndet sich im Ersatzteilhandbuch.
Sécurité
1.0 Sécurité
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées Figure 1-1.
Chaque opérateur doit totalement comprendre les mesures de sécurité. Nous suggérons de conserver une copie du Livret de Sécurité près de la machine à la portée de l’opérateur. Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements et des mesures de prudence spécifiques à des situations potentiellement dangereuses qui peuvent se produire durant les procédures décrites.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui vous demande de prêter une attention particulière :
Remarque : Suggestion ou explication.
ME
SURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE ET DES OBJETS ATTACHES A LA MACHINE.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES (SERIEUSES) A L’OPERATEUR OU AUTRES.
Liste à puces :
Indique que l’opérateur doit effectuer une action
avant de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
ARGUMENTO (F n°) = ir para o número do capítulo. A actualização indicada è tratada dentro do capítulo especifi cado.
1.2 Manuels de la machine
La machine est accompagnée des manuels suivants:
-
Livret de Sécurité
(supplément de norme, Fig. 1-1)
- Manuel d’utilisation (Chapitre 1 – 9) L’utilisateur
doit apprendre dans le détail les instructions que ce manuel contient et observer scrupuleusement les remarques, les MISES EN GARDE de danger et d’ATTENTION
-
Tables et Listes des Pièces de Rechange Document à usage exclusif du personnel d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE fi gure dans la Notice des Pièces détachées.
8
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. <100 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 35” (900 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25”
8-32”
40 mm
70 Kg 90 Kg 1711x1005x1100 mm 1180x940x760 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Specifi cations
2.0 Speci! cations
Power:
Power Supply Power consumption Motor rating Mains fuses
Measurements:
Measuring time Measuring speed O
ffset
Resolution
Wheel dimensions:
Max. width Max. diameter Max. weight Rim width Rim diameter: NORMAL, ALU, ST
ATIC
Manual
Shaft:
Stub shaft diameter
Dimensions:
Weight Shipping weight Max. Dimensions (hxdxw) Shipping dimensions
Miscellaneous:
Noise level
2.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions shou
ld never exeed: Temperature range Humidity range
non condensing
9
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. <100 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 35” (900 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25”
8-32”
40 mm
70 Kg 90 Kg 1711x1005x1100 mm 1180x940x760 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. <100 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 35” (900 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25”
8-32”
40 mm
70 Kg 90 Kg 1711x1005x1100 mm 1180x940x760 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Spezifi kationen
2.0 Spezi• kationen
Strom:
Stromversorgung Stromverbrauch Motorwerte Netzsicherungen
Daten:
Messzeit Messdrehzahl Abstand Maschine/Felgenhorn Aufl
ösung
Radmaße:
Max. Breite Max. Durchmesser Max. Gewicht Felgenbreite Felgendurchmesser: NORMAL,
ALU, STATISCH
Manuell
Welle:
Hauptwellendurchmesser
Maße:
Gewicht Versandgewicht Max. Maße (HxTxB) Versandmaße
Anderes:
Geräuschpegel
2.1 Bedingungen
Während der Benutzung bzw. einer Langzeitlagerung d
ür
fen die folgenden Werte nicht überschritten werden. Temperaturbereich Luftfeuchtigkeitsbereich nicht kondensierend
Specifi cations
2.0 Speci• cations
Données électrices :
Alimentation Consommation électrique Puissance moteur Fusibles
Mesures :
Durée des mesures V
itesse rotation Ecart Résolution
Dimensions de roue :
Largeur max. Diamètre max. Poids max. Largeur de la jante Diamètre de la jante: NORMAL, ALU, ST
ATIQUE
Manuel
Arbre :
Diamètre de bout d’arbre
Misure:
Poids Poids d’expédition Dimensions max. (hxdxl) Dimensions d’expédition
Divers :
Niveau sonore
2.1 Conditions
Lors d’une utilisation ou un stockage prolongé les conditions ne doivent jamais dépasser : Gamme de températures Gamme d’humidité
sans formation de buée
10
Introduction
3.0 Introduction
This wheel balancer combines advanced, high­per
formance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
The low rotation speed of the wheel ensures that this balancer is very safe.
It is characterised by a display and input panel which are easy to use and guarantee rapid, intuitive operation. Operator time and effort are reduced to a minimum, while maintaining accuracy and reliability.
Always work in a clean area and with clean wheels, no dirt stuck in the tyre or on the rim. That way proper mounting of the wheel and an optimal balancing result can be achieved.
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for dynamic and static balancing of passenger car and light-truck wheels, that fall within the limits stated in the technical specifi cations. This is a high accuracy measuring device. Handle with care.
11
Einführung
3.0 Einführung
Dieses Auswuchtgerät verbindet hochmoderne Hoc
hleistungstechnik, Robustheit und Zuverlässigkeit
mit einfachem, benutzerfreundlichem Betrieb.
Durch die niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rades ist das Auswuchtgerät extrem sicher in der Benutzung.
Es ist mit einem einfach zu benutzenden Display­und Eingabefeld ausgestattet, was eine schnelle und intuitive Benutzung gewährleistet. Die Bedienungszeit und der Bedienungsaufwand sind auf ein Minimum reduziert, ohne jedoch die Genauigkeit und die Beständigkeit zu beeinträchtigen.
Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung und mit sauberen Rädern, an denen weder an Reifen noch an der Felge Schmutz klebt. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass das Rad richtig aufgespannt wird und eine optimale Auswuchtung erzielt wird.
Einsatzbereich
Das Auswuchtgerät für demontierte Räder wurde zur statischen und dynamischen Auswuchtung von Rädern von Personenkraftwagen und leichten Lkws entwickelt, die in den Bereich der angegebenen technischen Spezifikationen fallen. Dies ist ein hochgenaues Messgerät. Behandeln Sie es pfl eglich.
Introduction
3.0 Introduction
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancé
e de haute performance, solidité et fiabilité et son opération est très simple et conviviale.
La faible vitesse de rotation de la roue assure que cette équilibreuse peut être utilisée en toute sécurité.
Son Clavier affi cheur, simple à utiliser vous assure une opération rapide et intuitive. Le temps et l’effort d’utilisation sont réduits au minimum mais la précision reste constante.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des roues propres, pas de pneus ou jantes sales. Ainsi vous obtiendrez une installation correcte de la roue et des résultats d’équilibrage parfaits.
Application
Cette équilibreuse roues démontéespermet de mesurer ledéséquilibre dynamique et statique des roues de voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les limites mentionnées des spécifi cations techniques. Ceci est un appareil de mesure de haute précision. Manipuler avec soin.
12
3.1-1
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessories
3.1 Accessories
Refer to Figure 3.1-1. The standard accessories are:
Quick-Release Hub Nut
Quick-clamping MZV (Ring-Nut)
Spacer ring
Universal drum
Universal drum cushion
Large cone
Medium cone
Small cone
User Calibration weight
W
eight pliers
Caliper
13
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Zubehör
3.1 Zubehör
Siehe Abbildung 3.1-1. Das folgende Standardzubehör steht zur V
erfügung:
Schnellspannmutter
Quickmutter MZV
Distanzring
Drucktopf
Schützring für Drucktopf
Großer Konus
Mittlerer Konus
Kleiner Konus
Benutzerkalibriergewicht
Gewichtzange
Meßlehre
Accessoires
3.1 Accessoires
Se reporter à la Figure 3.1-1. Les accessoires standard sont:
Manivelle de serrage rapide
Ecrou à serrage rapide MZV
Disque de distance
Coupelle plastique
Joint protection de la coupelle
Grand cône
Cône moyen
Petit cône
Masse de calibrage utilisateur
Pince à masses
Calibre largeur jantes
14
1
2
3
4
6
7
8
1
2
9
5
4-1
4-2
OFF
ON
Layout
4.0 Layout
Refer to Figure 4-1. Functional description of the unit:
1. Display
Refer to Chapter 4.1.
2. Input panel
Refer to Chapter 4.2.
3. Internal gauge arm
4. Flange
5. Stub shaft
6. Weight compartments
7. Storage areas for cones and hub nuts
8. Wheel guard
9. Brake Wheel
Refer to Figure 4-2.
1.
Mains switch (ON/OFF)
2. Power inlet
15
Layout
4.0 Layout
Siehe Abbildung 4-1. Funktionsbeschreibung des Geräts:
1. Display
Siehe Kapitel 4.1.
2. Eingabefeld
Siehe Kapitel 4.2.
3. Innerer Messarm
4.
Flansch
5. Flanschwelle
6. Gewichtefächer
7. Auf bewahrun gsbereiche für Konen oder Spannteile
8. Radschutz
9. Bremsrad
Siehe Abbildung 4-2.
1.
Netzschalter (AN/AUS)
2. Netzanschluss
Disposition
4.0 Disposition
Se reporter à la Figure 4-1. Description fonctionnelle de la machine :
1. Af! chage
Se reporter au Chapitre 4.1
2. Clavier
Se reporter au Chapitre 4.2
3. Jauge de déport interne
4. Montage
5. Embout d’arbre
6. Bac porte-plombs
7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage
8. Carter de roue
9. Frein de roue
Se reporter à la Figure 4-2.
1.
Interrupteur secteur (ALLUMÉ / ÉTEINT)
2.
Branchement electrique
16
4.1-1
Layout
4.1 The display
Refer to Figures 4.1-1.
1. Rotation indicators of the correction plane.
The indicators show the direction the operator has to rotate the wheel (by hand) after a balancing run.
2. Weight Application Position (WAP) indicator.
The indicator will light up when the wheel is in the correct position for weight application. This indicator will be referred to as the WAP indicator. Refer to the weight mode selected before applying a weight!
3. Display.
Depending on the stage of the program the display gives the operator information about rim sizes, balancing weights, error codes, etc.
4. Weight units indicator, “Oz”.
The
indicator will
light if the weight is displayed in
ounces instead of grams.
5. Motorcycle Dynamic and Static Indicator.
The indicator lights up when you activate the motorcycle wheel balancing program or the single weight (static mode).
6. Flange compensation.
This indicator lights up when fl ange compensation
is activated
7. Weight Position Indicator.
Apply a clip-on weight to the rim at the position indicated when the WAP indicator for this plane lights up.
8. Weight Position Indicator.
Apply a stick-on weight to the rim at the position indicated when the WAP indicator for this plane lights up.
64 51
27 8 7
33
8
4
17
Layout
4.1 Das Display
Siehe Abbildungen 4.1-1.
1. Rotationsanzeige der Korrekturebene.
Die
Anzeigen geben die Richtung an, in der der Bediener das Rad (per Hand) nach einer Auswuchtrotation drehen muss.
2. Gewichtanbringungspositionsanzeige (WAP).
Die Anzeige leuchtet ganz auf, wenn sich das Rad in der richtigen Stellung zur Anbringung des Gewichts befi ndet.
Diese Anzeige wird als WAP-Anzeige bezeichnet. Achten Sie auf den gewählten Gewichtsmodus, bevor Sie ein Gewicht anbringen!
3. Display.
Je nach Stand des jeweiligen Programms gibt das Display dem Bediener Informationen über Felgengröße, Auswuchtgewichte, Fehlercodes, usw..
4. Gewichtseinheitsanzeige, “Oz”.
Diese Anzeige leuchtet auf, wenn das Gewicht in Unzen anstatt in Gramm angegeben wird.
5. Anzeige Motorrad Dynamisch und Statisch
Die Anzeige leuchtet bei Aktivierung des Programms zur Auswuchtung von Motorradrädern auf.
6. Kompensation des Flansches.
Di e se An z ei ge l euc hte t au f, w enn d ie Kompensations des Flansches aktiviert wird.
7. Gewichtanbringungspositionsanzeige.
Befestigen Sie ein Klemm- oder ein Klebegewicht an der angegebenen Felgenposition, wenn die WAP-Anzeige dieser Ebene aufl euchtet.
8. Gewichtanbringungspositionsanzeige.
Befe s tige n Sie e in Kl e bege w icht a n der angegebenen Felgenposition, wenn die WAP­Anzeige dieser Ebene aufl euchtet.
Disposition
4.1 L’af! chage
Se reporter à la Figure 4.1-1.
1.
Indicateurs de position de masses correctives
Les indicateurs indiquent la direction vers laquelle l’opérateur doit tourner la roue (manuellement) après un équilibrage.
2. Indicateur (WAP) Position de la Pose des Masses
L’indicateur s’allume quand la roue est dans la position correcte pour la pose des masses. Cet indicateur est appelé indicateur WAP. Se reporter au type de roue sélectionné avant de poser la masse !
3. Af! chage
Lors des différentes étapes du programme l’affi chage donne à l’opérateur des renseignements sur la taille des jantes, les masses d’équilibrage, les codes erreur, etc.
4. Indicateur “Oz” d’unités de poids
Cet indicateur s’allume si le poids est affi ché en onces au lieu de grammes.
5. Indicateur Equilibrage roue mode dynamique et statique moto.
L’indicateur s’allume à l’activation du programme d’équilibrage des roues moto.
6. Compensation de la bride
Cet indicateur s’allume lors de la sélection du compensation de la bride.
7. Indicateur de position des masses.
Poser une masse agrafée ou adhésive à la position de jante indiquée quand l’indicateur Position masse de ce plan s’allume.
8. Indicateur de position des masses.
Poser une masse adhésive à la position de jante indiquée quand l’indicateur “WAP” de ce plan s’allume.
18
13 9
5
1
3
2
11
6
10
12
8
4
7
4.2-1
Layout
4.2 The input panel
Refer to Figure 4.2-1.
1. Diameter key with indicator.
Press to select “rim diameter” mode, the current diameter or “dia” value will appear and the unit will beep. The current value will be shown on the display and can be edited.
2. Width key with indicator.
Press to select “rim width” mode, the [¦- - -¦] symbol will appear, representing the width value and the unit will beep. The current value will be shown on the display and can be edited.
3. Offset key with indicator.
Press to select “Offset” mode, the ---I or current offset value will appear and the unit will beep.
4. + key.
To increase an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold the key down to increase the values shown automatically.
5. - key.
To decrease an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold down the key to reduce the values shown automatically.
6. Function key.
Activates the second function of multi-function keys (indicated by the graphics on the lower section of the keys). Press this key and F appears on the left display then disappears when you press one of the function keys. The F on the display also disappears when you press the function key again (it is sometimes used like enter).
7. Fine key (Lens)
Press to toggle the read-out accuracy between Normal, i.e. 25, 50 or 100 grams (0,5,1 or 2 oz) depending on the registered value and Fine i.e. 10 grams (0.5oz) regardless of the registered value. The unit will beep. Release the key to return to normal accuracy. F+Fine key activates the car wheel optimisation and minimisation operation. The unit will beep.
Release the key to return to normal accuracy. F+Fine key; activates the PRO MATCH function, optimisation and minimisation procedure.
19
Layout
4.2 Das Eingabefeld
Siehe Abbildung 4.2-1.
1. Durchmesser-Taste mit
Anzeige.
D r ü c k e n S ie d i e s e Ta s t e , u m d e n „Felgendurchmesser”-Modus zu wählen. Es erscheinen „dia”, der aktuelle Durchmesserwert, und das Gerät piept. Der aktuelle Werte wird auf dem Display dargestellt und kann geändert werden.
2. Breiten-Taste mit Anzeige.
Drücken Sie diese Taste, um den „Felgenbreiten”­Modus zu wählen. Das Symbol [¦- - -¦] und der Breitenwert erscheinen und das Gerät piept. Der aktuelle Werte wird auf dem Display dargestellt und kann geändert werden.
3. Abstand-Taste mit Anzeige.
Drücken Sie diese Taste, um den Modus “Abstand” (“Offset”) zu wählen. Es erscheinen die Anzeige “- - -¦” und der aktuelle Abstandswert und das Gerät piept.
4. + Taste
Zur E rhöhu ng de s Eing a bewer t es (z . B. Felgendurchmesser, Abstand, Felgenbreite). Halten Sie die Taste gedrückt, um den angezeigten Wert automatisch zu erhöhen.
5. - Taste
Zur Verringerung des Eingabewertes (z. B. Felgendurchmesser, Abstand, Felgenbreite). Halten Sie die Taste gedrückt, um den angezeigten Wert automatisch zu verringern.
6. Funktionstaste
Um die zweite Funktion der Multifunktionstasten zu aktivieren (sie ist graphisch im unteren Teil der Tasten dargestellt). Bei Drücken dieser Taste erscheint “F” auf dem linken Display und verschwindet wieder, wenn man danach eine der Funktionstasten drückt. Das “F” verschwindet auch vom Display, wenn man die Taste noch einmal drückt (manchmal wird sie auch als “Enter”-Taste verwendet).
7. Fein-Taste (Lupe)
Drücken Sie diese Taste, um zwischen der Anzeigegenauigkeit Normal, d.h. 25, 50 oder 100 (0,5, 1 oder 2 Unzen) je nach gemessenem Wert, und Fein, d.h. 10 Gramm (0,5 Unzen) unabhängig vom erfassten Wert, hin und her zu schalten. Wenn man „F” und danach die Feinan­zeige-Taste drückt, wird die Funktion zum Opti­mieren und Minimieren von Pkw-Rädern aktiviert.
Disposition
4.2 Le Panneau de Données
Se reporter à la Figure 4.2-1.
1.
Touche diamètre avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode “diamètre de jante”. L’indicateur diamètre s’allume, la machine émet un bip sonore. La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle peut être modifi ée.
2. Touche largeur avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode “largeur de jante”. L’indicateur
[¦- - -¦] s’allume, la
machine émet un bip sonore. La
valeur en
cours est indiquée sur l’écran, elle
peut être modifi ée.
3. Touche déport avec indicateur.
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode “déport” (“Offset”). L’indicateur [- - -¦] s’allume, la machine émet un bip sonore. La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle peut être modifi ée.
4. Touche +
Pour augmenter la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir appuyé pour changer automatiquement la valeur indiquée.
5. Touche -
Pour diminuer la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir pour changer automatiquement la valeur indiquée.
6. Touche Fonction
Presser cette touche pour activer la seconde fonction
de touches
multi-fonction (graphiquement visualisé dans la partie inférieure des touches mêmes). L’’indication “F” sur l’affichage à la
gauche Il sera affi ché lorsque la touche “F” sera sélectionné. L’indication “F” disparaîtra en pressant de nouveau la touche, (parfois la touche est utilisée aussi comme fonction de “ENTER”).
7. Touche ! ne (Loupe)
Appuyer sur cette touche pour basculer la précision de lecture entre le Normal, c’est-à-dire 25, 50 ou 100 grammes (0,5, 1 o 2 oz), selon le valeur relevée et 10 grammes (0,5 oz), indépendamment de la valeur relevée. . La machine émet un bip sonore. Relâcher la touche pour revenir à la précision normale.
F+Fine ; active la fonction
“PRO MATCH”,
procédure de la optimisation et minimisation.
20
4.2-1
4.2-2
13 9
5
1
3
2
11
6
10
12
8
4
7
Layout
8. Weight key
Press to select the required weight application
mode (weight mode), the unit will beep. F
+Weight key; activates the Motorcycles wheel
balancing Mode.
9. Stop key.
Press to stop spinning the wheel. The STOP key also has an emergency stop function.
10. g/oz key.
Toggles between reading in grams and in ounces, and vice versa. F+g/oz; activates the C-Code functions, special user functions.
11. Static/Dynamic key.
Toggles between dynamic and static modes. F+Stat/Dyn; activates the function for balancing with a stick-on counterweight inside the tyre. The INT LED on the panel lights up.
12.
SWM key, hidden weight split and mm/inch Key
Press to select the SWM function, hidden weight
split.
This can
only be activated after selecting the ALU2P/ALU3P application mode. In combination with the “F” key, toggles between readings in inches (default setting) and millimeters.
13. START key.
Starts the machine spinning the wheel.
4.3 Main shaft lock
Fig. 4.2-2 Pedal of main shaft lock
T
he
main shaft is locked when the pedal is depressed. This facilitates tightening or untightening of the clamping nut and retains the wheel in the correction position for correct fi tting of the balance weights.
Note: This lock is designed only to facilitate orientation
of the wheel and must not be used for braking the main shaft.
21
Layout
8. Gewicht-Taste.
Drücken Sie diese Taste, um den gewünschten Gewichtsanbringungsmodus (Gewichtsmodus) zu wählen. Das Gerät piept. Wenn man „F” und danach die Gewicht-Taste drückt, Moto wird die Funktion aktiviert.
9. Stopp-Taste.
Drücken Sie diese Taste, um die Rotation des Rades zu sperren bzw. freizugeben. Die STOP-Taste dient auch als Not-Aus-Schalter.
10. g/oz Taste
Mit dieser Taste ist es möglich, vom Ablesen in Gramm zum Ablesen in Unzen umzuschalten. Wenn man „F” und danach die g/oz-Taste drückt, werden die C-Code Funktionen aktiviert (siehe Kapitel 5.7); es handelt sich um spezielle Benutzerfunktionen.
11.Taste Statisch/Dynamisch
Mit dieser Taste ist es möglich, die Einstellung vom dynamischen auf den statischen Modus umzuschalten und umgekehrt. Wenn man F und danach die Taste Stat/Dyn drückt, aktiviert man die Funktion für das Auswuchten mit Klebegewicht innen im Reifen. Auf dem Eingabefeld geht die LED “INT” an.
12.SWM-Taste und mm/inch.
Drücken Sie diese Taste zur Aufteilung des versteckten Gewichts SWM aktiviert. Diese Funktion kann nur aktiviert werden, wenn der Anbringungsmodus ALU 2P/ALU 3P gewählt wurde. Zusammen mit der Taste „F” ändert es bei jedem Drücken die Ableseeinstellung von Zoll (Grundkonfi guration) auf Millimeter und umgekehrt.
13. START Taste
Startet die Maschine für den Messlauf.
4.3 Feststellbremse
Bild 4.2-2 Pedal der Feststellbremse
Bei
getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt. Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in der eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden.
Hinweis:
Diese Feststellbremse ist nur eine Positionierhilfe und darf nicht zum Abbremsen der Hauptwelle benutzt werden.
Disposition
8. Touche de Masse
Appuyez pour sélectionner le mode de pose des masses requis (mode de poids), l’unité émet un bip sonore. F+Touche de Masse ; active la fonction Moto.
9. Touche stop
Presser cette touche pour bloquer la rotation libre de la roue. Le frein on débloquera en pressant encore la touche.
La touche STOP sert aussi d’interrupteur d’arrêt d’urgence.
10. Touche g/oz
A
vec
cette touche il est possible de commuer entre lecture en grammes et lecture en onces. Presser en premier F et puis la Touche g/oz pour activer la fonction C-Code (voir chapitre 5.7), fonctions spéciales pour l’utilisateur.
11. Touche Statique/Dynamique
Avec cette touche il est possible de commuer la position entre modalité dynamique et modalité statique. Presser en premier F et puis la Touche Stat/Dyn, la fonction pour l’équilibrage avec masses adhésif à l’intérieur du pneu est activée. Sur l’Affi chage le Led “INT” s’illumine.
12. Touche SWM, en permettant la division de masse et mm/pouce.
Appuyez pour sélectionner la fonction SWM, en permettant la division de masse en deux parties. Cette fonction est seul possible si la manière d’application ALU 2P / ALU 3P a été sélectionné avant. La lecture en pouce (confi guration de base) ou en millimètre varie en alternance à chaque pression par le biais de la touche “ F “.
13. Tasto START
Appuyer sur cette touche pour Initialiser la lancée de mesure.
4.3 Blocage de l’arbre principal
Fig. 4.2-2 Pédale de blocage
L
’ar
bre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facilement et de maintenir la roue en position de correction pour une mise en place correcte des masses d’équilibrage.
Remarque:
Ce système de blocage n’est qu’une aide de positionnement et ne doit pas être utilisé pour arrêter la course du mandrin.
22
5.1-4
5.1-5
Operation
5.0 Operation
This chapter describes how to operate the unit in order to balance a wheel. The standard balancing runs will be described fi rst. In chapter 5.4 and up special modes and functions will be described.
Be sure to be familiar with:
- possible dangers, refer to chapter 1
- the unit, refer to chapter 4.
5.1 Clamping a car wheel
Fig. 5.1-4 illustrates clamping a conventional car w
he
el using a clamping adaptor on the central bore. Fig. 5.1-5 illustrates clamping a stud hole located car wheel or a car wheel without centre bore using a universal clamping adaptor.
The range and applications of the clamping means are described in separate leafl ets.
Fig. 5.1-4 Clamping adaptor to clamp centre bore
located car wheels 1 Cone for car wheels 2 Rim 3 Clamping head with clamping nut (quick–clamping
nut)
4 Wing nut for clamping
Fig. 5.1-5 Universal clamping adaptor for clamping stud
hole located wheels or wheels with closed
rim. This clamping adaptor is also capable of
clamping centre bore located wheels when
suitable centring rings are used. 1 Rim 2 Quick–clamping nut 3 Centring ring for centre bore located car wheels
(optional extra).
23
Betrieb
5.0 Betrieb
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie mit dem Gerät ein Rad ausgewuchtet wird. Zue
rst werden die standardmäßigen Auswuchtvorgänge
beschrieben. In den Kapiteln ab 5.4 werden spezielle Auswuchtungen und Funktionen beschrieben.
Stellen Sie sicher, dass Sie mit folgendem vertraut sind:
- Den möglichen Gefahren, siehe Kapitel 1.
- Dem Gerät , siehe Kapitel 4.
5.1. Aufspannen eines Pkw– Rades
Au f d em B ild 5 .1- 4 wi rd d a s A ufs pa n ne n ein e
s h erkö m mli c hen PKW- Rads mi t ei n er Mittenzentriervorrichtung gezeigt.
Bild 5.1-5 zeigt das Aufspannen eines bolzenzentrierten Pkw-Rades bzw. eines Pkw-Rades ohne Mittenloch mit einer Universalspannvorrichtung.
Die Auswahl und Verwendung der Spannmittel sind in speziellen, eigenen Broschüren beschrieben.
Bild 5.1-4: Mittenzentriervorrichtung für das Aufspannen von mittenzentrierten PKW-Rädern.
1 Pkw-Aufnahmekonus 2 Felge 3 Drucktopf mit Spannmutter (Schnellspannmutter) 4
Flügelmutter zum Spannen
Bild 5.1-5: Universalspannvorrichtung für das Aufspannen von PKW-Rädern mit geschlossener Felge, die mit Bolzen zentriert sind. Sie kann zusammen mit entsprechenden Zentrierringen auch zum Aufspannen von mittenzentrierten PKW­Rädern verwendet werden.
1 Felge 2 Schnellspannmutter
3 Zentrierring für mittenzentrierte PKW-Räder
(Zubehör).
Utilisation
5.0 Utilisation
Ce chapitre décrit l’utilisation de la machine pour équilibrer une roue. Les
étapes d’équilibrage standard sont décrites en premier. Au chapitre 5.4 et au-delà vous trouverez la description des modes et fonctions spéciaux.
Veuillez-vous familiariser avec :
- les dangers possibles, se reporter au chapitre 1
- la machine, se reporter au chapitre 4.
5.1 Serrage d’une roue de voiture
t
our
isme
La Fig. 5.1-4 montre le serrage d’une roue de voiture tourisme courante à l’aide d’un cône de serrage. La Fig. 5.1-5 montre le serrage d’une roue de voiture tourisme à centrage par boulons ou d’une roue de voiture sans trou central à l’aide d’un dispositif de serrage universel.
La sél e ct ion et l’ u tilisat i on des mo y ens de serrage sont décrites dans des manuels séparés.
Fig. 5.1-4 Cône de serrage pour les roues de voitures
tourisme centrées par le trou central 1 Cône pour roues de voitures tourisme 2 Jante 3 Tête de serrage avec écrou de serrage (écrou à
serrage rapide)
4 Ecrou à oreilles pour serrage
Fig. 5.1-5 Moyen de serrage universel pour les roues
à jante fermée ou les roues centrées par
des boulons. Ce moyen se prête également
pour les roues centrées par trou central
si les anneaux de centrage appropriés
(accessoires) sont utilisés. 1 Jante 2 Ecrou à serrage rapide 3 Anneau de centrage pour roues de voitures
tourisme à centrage central (option).
24
5.2.1-1
5.2.1-2
5.2.2-1
1
I
O
Operation
5.2 Preparation
The operator should be familiar with the warnings and cautions.
The operator should be qualifi ed to work with the unit.
Always ensure that the wheel guard (when applicable) is lifted and the gauge arm is in its home position (far left position) when the unit has been switched off.
5.2.1 Power up
Do not keep any key pressed down during power up
.
Refer to Figure 5.2.1-1.
Insert the power cable plug in the mains socket.
Set the switch on the socket to the “I” position.
Note:
If the unit beeps and does not proceed or if an error code is shown, refer to Chapter 7.
The unit will beep and perform a self-test now.
The display and the weight position indicators relating to the current weight mode will stay on (default). Refer to Figure 5.2.1-2 for an example.
The unit is now ready to receive input.
5.2.2 Emergency stop
Refer to Figure 5.2.2-1. To perform an emergency stop:
Se
lect the STOP key to apply the electronic
brake.
In the event of an emergency stop due to an unexpected action by the unit, rethink the steps that were made:
Did the operator make an error or omit to do something?
Correct the input and continue working. No special procedure is required.
Did the unit do something unexpected?
Read the relevant chapters again.
Prepare the unit for a restart:
switch off the unit switch on the unit again.
Carefully repeat the commands with the manual available.
If the unit does not function correctly, call the service team immediately and:
PREVENT ANY FURTHER USE OF THE UNIT.
25
Betrieb
5.2 Vorbereitung
Der Bediener muss mit den Warnhinweisen und Vorsichtsmaßnahmen vertraut sein.
Der Bediener muss für die Arbeit mit dem Gerät qualifi ziert sein.
Stellen Sie immer sicher, dass die Radabdeckung
ange h oben i s t und d e r Mess a rm in d er Ausgangsstellung (ganz links) ist, wenn die Maschine ausgeschaltet ist.
5.2.1 Anschalten
Halten
Sie beim Einschalten keine Taste gedrückt!
Siehe Abbildung 5.2.1-1.
Stecken Sie den Stecker des Netzkabels in die Stromversorgungsdose.
Sc
halten Sie den Schalter, der sich in der Nähe des
Steckers befi ndet, auf “I”. Hinweis: Schauen Sie in Kapitel 7 nach, wenn das
Gerät piept oder stecken bleibt oder wenn ein Fehlercode angezeigt wird.
Das Gerät piept und führt einen Selbsttest durch.
Daraufhin werden die Displays und die Anzeigen für die Gewichtspositionen je nach dem aktuellen Gewichtsmodus (Default) angezeigt. Abbildung 5.2.1-2 zeigt ein Beispiel.
Das Gerät ist nun bereit zur Eingabe.
5.2.2 Notabschaltung
Siehe Abbildung 5.2.2-1. So führen Sie eine Notabschaltung durch:
B e tätige n Sie d i e STOP- Taste , um di e elektronische Bremse zu aktivieren.
Wenn
Sie auf Grund eines unerwarteten Verhaltens des Geräts eine Notabschaltung durchgeführt haben, versuchen Sie sich an die Schritte zu erinnern, die Sie davor vorgenommen haben:
Hat der Bediener einen Fehler gemacht oder etwas vergessen?
Korrigieren Sie den Fehler und fahren Sie mit d
er Arbeit fort. Es müssen keine besonderen
Maßnahmen durchgeführt werden.
Hat das Gerät irgend etwas Unerwartetes getan?
Lesen Sie die entsprechenden Kapitel noch einmal durch.
Bereiten Sie das Gerät auf einen Neustart vor.
Schalten Sie das Gerät ab.
Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Wiederholen Sie vorsichtig die Befehle und
befolgen Sie dabei die Anweisungen in der Betriebsanleitung.
Rufen Sie sofort den Kundendienst an, wenn das
Gerät nicht richtig funktioniert.
V E RHI N DE R N S I E E I N E W EI T ERE BENUTZUNG DES GERÄTS.
Utilisation
5.2 Préparation
L’op é rateur d oit se f a miliar i ser ave c les avertissements et les mesures de sécurité.
L’opérateur doit être formé pour travailler avec la machine.
S’assurer toujours que la protection de la roue (quand elle peut être appliquée) est soulevée et que le bras de mesure est en position de repos (placé à l’extrême gauche) quand l’unité est éteinte.
5.2.1 Allumage
Ne pas toucher la machine pendant l’allumage!
Se reporter à la Figure 5.2.1-1.
G
reffer l’épine du câble d’alimentation dans la prise
de réseau.
Activer l’interrupteur qui se trouve en proximité de l’épine en le portant en position «I».
Remarque : Si la machine émet un bip sonore et
s’arrête ou si un code erreur est indiqué, se reporter au Chapitre 7.
La machine émet ensuite un bip sonore et effectue une vérifi cation. Seront donc affi chés l’indicateur d’allumage, l’affi cheur et les indicateurs des positions des masses en rapport au type courant de roue (préétabli d’usine). Se reporter à la Figure 5.2.1-2 pour avoir un exemple. La machine est maintenant prête pour l’entrée des paramètres.
5.2.2 Arrêt d’urgence
Se reporter à la Figure 5.2.2-1. Pour ef
fectuer un arrêt d’urgence :
Ap
puyer sur la touche STOP pour actionner le frein
électronique.
Après un arrêt d’urgence causé par une action imprévue de la machine, réfl échissez aux étapes effectuées :
Est-ce une erreur de l’opérateur ?
Corriger l’entrée et continuer. Il n’y a pas de procédure spéciale à suivre.
Est-ce une action imprévue de la machine ?
Relire les chapitres appropriés encore.
Préparer la machine pour un redémarrage :
Éteindre la machine attendre quelques secondes rallumer la machine.
Répéter soigneusement les instructions avec le manuel à portée de main.
Appeler le SAV immédiatement si le mauvais fonctionnement se répète et :
INTERDISEZ TOUTE UTILISATION DE LA MACHINE
.
26
5.2.2-1
4
10
Operation
5.2.3 Shutting down
Always shut down properly when work is complete:
Remove the wheel from the balancer.
Re
move the cones and hub nut from the stub shaft. Check the surfaces (internal and external) of the cones for damage. The condition of the cone is very important for a good balance quality.
Check the thread of the hub nut and stub shaft.
Clean all threads and surfaces with a dry, soft cloth.
Store the cones and the hub nut in the correct place.
Unplug the mains cable from the power outlet.
Check the power cable for damage or wear.
Tidy up the storage areas.
Clean the display and input panel with a soft, dry
cloth.
Remove old wheel weights and other material from under the balancer. The balancer must rest on its three feet only.
5.2.4 Settings
After switching on the unit, a default weight mode is shown.
If the
unit then shows another weight mode,
refer to Chapter 5.3.2.
The unit of measurement indicated at power up is inches, but the setting selected before switching off for grams / ounces remains.
5.2.4.1 Changing the Weight Unit
Default weight unit setting: grams.
Proceed as follows
to change the weight unit, whether
you have already spun the wheel or not.
Refer to Figure 5.2.1-1.
Press the key “g/oz” (10).
When oz is applied, the indicator (4) is bright
Repeat the procedure to return to the previous unit displayed.
5.2.4.2 Changing the Dimensions Unit
Default diameter and width unit setting: inches.
Press and hold down the “F” key and then press
“-mm-inch”. Repeat the procedure to return to the previous unit displayed.
27
Betrieb
5.2.3 Abschalten
Schalten Sie das Gerät am Ende einer Arbeitsschicht immer ordnungsgemäß ab:
Nehmen Sie das Rad von dem Auswuchtgerät.
Neh
men Sie die Konusse und die Spannmutter von der Flanschwel l e. Über p rüfen Sie die Oberfl ächen der Konusse (innen und außen) auf Beschädigungen. Die Unversehrtheit des Konus ist sehr wichtig für eine gute Auswuchtqualität.
Überprüfen Sie das Gewinde der Schnellspannmutter und der Flanschwelle.
Reinigen Sie alle Gewinde mit einem trockenen und weichen Lappen.
Be w a hr en S i e d i e K o n us se u n d d i e Schnellspannmutter an dem ordnungsgemäßen Platz auf.
Ziehen Sie das Stromversorgungskabel aus der Steckdose.
Überprüfen Sie das Stromversorgungskabel auf Beschädigungen und Verschleiß.
Räumen Sie die Aufbewahrungsbereiche auf.
Reinigen Sie das Display und das Eingabefeld mit
einem trockenen und weichen Lappen.
Entfernen Sie alte Radgewichte und anderes Material aus dem Bereich unter dem Auswuchtgerät. Das Auswuchtgerät darf nur auf seinen drei Füßen stehen.
5.2.4 Einstellungen
Nach dem Eins c h al te n d e s Ge r ä ts wi r d ei n standardmäßiger Gewichtsmodus angezeigt. Sehen Sie in Kapitel 5.3.2 nach, wenn das Gerät einen anderen Gewichtsmodus anzeigt.
Die standardmäßige Maßeinheit beim Einschalten des Geräts ist Zoll; es bleibt aber die Einstellung in Gramm oder Unzen, die vor dem Abschalten vorgenommen wurde.
5.2.4.1 Umschaltung der Gewichtseinheit
Standardeinstellung der Gewichte: Gramm. Mit dieser Methode können Sie die Maßeinheit des Gewichts ändern – sowohl vor oder nach dem Messlauf.
Siehe Abbildung 5.2.2-1.
Drücken Sie die “g/oz”
Taste (10).
Wenn oz angewendet wird, ist die LED (4) hell.
Wiederholen Sie den Vorgang, um die Anzeige wieder auf vorherigen zu schalten.
5.2.4.2 Umschaltung Größeneinheit
Standardeinstellung der Einheit für Durchmesser und Breite: Zoll
Halten Sie die Taste “F” gedrückt und
drücken Sie die “-mm/inch” Taste. Wiederholen Sie den Vorgang, um die Anzeige wieder
auf vorherigen zu schalten.
Utilisation
5.2.3 Arrêt
À la fi n du travail compléter toujours les opérations de façon convenable:
Retirer la roue de l’équilibreuse.
R
eti
rer les cônes et la manivelle de serrage. Vérifi er que les surfaces des cônes (internes et externes) ne sont pas endommagées. Le cône est très important pour un équilibrage de bonne qualité.
Vérifi er le taraudage de la bague de blocage et de l’embout d’arbre.
Nettoyer tous les fi lets et surfaces avec un chiffon doux et sec.
Replacer les cônes et la bague à leur juste emplacement.
Débrancher la fi che d’alimentation électrique de la prise de courant.
Vérifi er que le câble secteur n’est pas endommagé ou usé.
Ranger les bacs porte-plombs.
Nettoyez le panneau d’affi chage et d’entrée avec
un chiffon sec.
Retirez les vieux masses de roue et autres matériaux qui se trouvent sous la machine. L’équilibreuse doit reposer sur ses trois pieds seulement.
5.2.4 Réglages
Après l’allumage de l’unité un type de roue est affi ché par défaut. Si l’unité
montre ensuite un type de roue
différent, reportez-vous au Chapitre 5.3.2.
Les paramètres par défaut de la machine sont les grammes et les pouces. Pour les changer, reportez­vous au Chapitre 5.2.4.1 et 5.2.4.2 respectivement.
5.2.4.1 Commutation Unité de Poids
Sélection poids de défaut en : grammes.
Sélectionner cette méthode pour changer l’unité de poids, indifféremment avant ou après avoir exécuté un lancement.
Se reporter à la Figure 5.2.2-1.
Presser la touche “g/oz” (10).
Quando “oz” é aplicado, o indicador (4) é luminosos.
Répétez la procédure pour revenir à l’écran précédent.
5.2.4.2 Commutation Unités dimensionnelles
de défaut diamètre et largeur en : pouces.
Maintenu pressé la touche “F” et presser la touche “- mm-inch.”
Répéter la procédure pour reconvertir la visualisation précédent.
28
5.3-1
5.3-2
1
12
LED
Operation
5.3 Balancing procedure
The unit always has a weight mode automatically selected, refer to the display. Select the appropriate key (1 - Fig.5.3-1) to scroll through the weight modes continuously. The weight mode currently selected is shown by the illuminated indicator(s).
NORMAL
Used for steel rims.
ALU mode
Used for light alloy rims or where one or more stick­on weights are to be used. The stick-on weight(s) must be applied by hand.
Hidden Weight Mode
Used for light alloy rims or for wheels that are diffi cult to balance. The stick-on weight(s) must be applied with the gauge arm. This guarantees more accurate weight positioning compared to applying the stick-on weight(s) by hand. Note: If the stick-on weight must be hidden
behind two spokes, select the Split Weight Mode before applying the weight in the right plane. Refer to Chapter 5.4.1.
STATIC
Retrieve the function with key 12 fi g. 5.3-2. Two LEDs light up and fl ash. Used for small wheels that are not balanced dynamically, e.g.: small moped wheels.
No “left” or “right” weight is calculated. Mount the wheel according to Chapter 5.1 and select the correct weight mode.
29
Betrieb
5.3 Auswuchtvorgang
Das Ger ät z eig t im mer aut omat isch ei nen Gewi
chtsmodus an. Blättern Sie mit der entsprechenden Taste (1 - Bild 5.3-1) durch die verschiedenen Gewichtsmodi. Der ausgewählte Gewichtsmodus wird durch den entsprechenden Leuchtanzeiger angezeigt.
NORMAL
Wird für Stahlfelgen benutzt.
“ALU-Modes”
Wird für Leichtmetallfelgen oder in Situationen benutzt, bei denen ein oder mehrere Klebegewichte benutzt werden sollen. Die Klebegewichte werden mit der Hand angebracht
“Hidden Weight Modes” (HWM)
Wird bei Leichtmetallfelgen und bei Rädern, die schwer auszuwuchten sind, benutzt. Die Klebegewichte werden mit dem Messarm angebracht. Dies gewährleistet eine genauere Positionierung des Klebegewichts im Vergleich zur Anbringung mit der Hand. Hinweis: Wenn ein Klebegewicht hinter zwei
Speichen versteckt werden muss, müssen Sie “Split Weight Mode” wählen, bevor Sie das Gewicht in der rechten Ebene anbringen. Siehe Kapitel 5.4.1.
“STATIC”
Diese Funktion wird mit der Taste 12 Abb. 5.3-2 abgerufen; es leuchten 2 LEDs auf und blinken. Wird bei kleinen Rädern benutzt, die nicht dynamisch ausgewuchtet werden, z. B. kleine Motorradräder. Es wird kein „linkes” oder „rechtes” Gewicht berechnet.
Montieren Sie das Rad nach der Anleitung im Kapitel
5.1 und wählen Sie den richtigen Gewichtsmodus.
Utilisation
5.3 Procédure d’équilibrage
La machine a toujours un type de mode d’équilibrage sélectionné à l’affi chage. Sélectionnez la touche appropriée (1 - Fig.5.3-1) pour faire dérouler les différents modes d’équilibrage. Le mode sélectionné est indiqué par le(s) leed(s) allumées correspondant à la position des masses.
NORMAL
Utilisé pour les jantes en acier.
Modes ALU
Utilisés pour les jantes en métal léger ou lorsqu’une utilisation d’un ou plusieurs masses adhésifs est nécessaire. Le(s) masses adhésif(s) doit/doivent être posé(s) manuellement.
Modes de Masses Cachés
Utilisés pour les jantes en métal léger, ou pour les roues diffi ciles à équilibrer. Le(s) masses adhésif(s) doit/doivent être placé(s) avec le bras de jauge qui assure un placement des masses plus précis en comparaison avec le placement manuel. Remarque : Si la masses adhésive du plan
droit doit être caché derrière les batons, sélectionner le Mode Masses Divisé avant de placer le masses dans le plan droit. Se reporter au Chapitre 5.4.1.
STATIQUE
Cette fonction est rappelée avec la touche 12 illustré dans l’illustration 5.3-2; à l’activation deux LED intermittents s’illuminent. Utilisé pour les roues de moins de 3‘’ qui ne sont pas dynamiquement équilibrées, par ex. les roues de moto de petite cylindrée. Placer une masse seulement sur la ligne médiane de la roue. Les masses «gauche»
et «droite» ne sont pas calculés. Installer la roue selon le Chapitre 5.1 et sélectionner le type de roue correct.
30
5.3.1-1
5.3.1-2
Operation
5.3.1 Rim data input
Dimensions can be measured by hand and then typed in on the keyboard.
Dimension
Units
diameter: inches (default) or mm. rim width:
inches (default) or mm. offset: millimetres. To change the units, refer to Chapter 5.2.4.2.
MANUAL data entry
Manual data entry is required only if the gauge arm malfunctions. In that case proceed as follows:
- Rim or tyre diameter
Read the nominal rim diameter directly on the rim
or tyre itself.
Select the diameter key on the control panel. The
last value entered appears.
Enter the value read previously using the appropriate
keys (refer to Chapter 4.2).
Select another measurement to edit (if necessary)
or spin the wheel.
- Rim width
Measure the rim manually with the callipers (refer
to Fig. 5.3.1-1) or read the measurement directly on the rim itself if it’s written there.
Press the “Rim width” key.
Enter the value manually using the keyboard.
- Offset:
Position the gauge arm correctly as described
above in the “Rim Diameter” phase of the Automatic Data Entry operation
Read the arm extraction value on the gauged
column.
Enter the value read previously using the appropriate
keys.
Loading...
+ 70 hidden pages